All language subtitles for Der.Tatortreiniger.S05E05.400p.ViruseProject

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,062 --> 00:00:18,215 ЧИСТИЛЬЩИК 2 00:00:20,582 --> 00:00:22,695 в главной роли БьЯрнэ МЭдэль 3 00:00:23,671 --> 00:00:24,671 в ролях 4 00:00:24,919 --> 00:00:28,247 ВерЕна МУндхенке, СимОн Шварц и Антония Билль 5 00:00:28,272 --> 00:00:38,272 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject 6 00:00:45,859 --> 00:00:49,627 режиссер Арнэ ФЕльдхузен 7 00:00:50,452 --> 00:00:53,640 Сезон 5, серия 5 "ЭММА 206" 8 00:00:58,183 --> 00:01:00,078 (Шотти) Здрасьте. Фирма ЛАузэн. 9 00:01:33,692 --> 00:01:34,592 Здрасьте. 10 00:01:34,592 --> 00:01:35,792 (Алиса) Я могу помочь? 11 00:01:35,792 --> 00:01:38,571 (Шотти) Да. Моя фамилия ШОттэ и я.. не женат. 12 00:01:38,692 --> 00:01:40,072 (Алиса) Очень жаль. 13 00:01:40,096 --> 00:01:41,096 (Шотти) Добровольно. 14 00:01:41,096 --> 00:01:42,594 (Алиса) Чем Я могу помочь? 15 00:01:42,618 --> 00:01:44,021 (Шотти) Я из "ШпУбэ". 16 00:01:44,829 --> 00:01:46,484 Устраняю следы преступлений. 17 00:01:47,640 --> 00:01:49,974 (Алиса) Ах, а полиция только что уехала. 18 00:01:49,998 --> 00:01:51,692 (Шотти) Мои коллеги. 19 00:01:51,716 --> 00:01:53,400 (Алиса) Вы тоже из полиции? 20 00:01:53,606 --> 00:01:55,829 (Шотти) Да, я - спец, так сказать. 21 00:01:55,986 --> 00:01:56,986 ШОттэ. 22 00:01:57,707 --> 00:01:59,239 Я должен быть в списке. 23 00:01:59,322 --> 00:02:01,448 (Алиса) Хорошо, я проверю. Секунду. 24 00:02:07,012 --> 00:02:08,919 Так вы из фирмы по уборке помещений? 25 00:02:08,943 --> 00:02:10,540 (Шотти) Так и есть. 26 00:02:11,098 --> 00:02:12,967 (Алиса) Значит, вы не из полиции. 27 00:02:12,991 --> 00:02:14,012 (Шотти) Почти. 28 00:02:14,621 --> 00:02:15,821 Работаю по вызову. 29 00:02:15,821 --> 00:02:19,797 Ну.. полиция звонит на фирму и даёт задание... 30 00:02:19,821 --> 00:02:21,221 устранить следы. 31 00:02:21,221 --> 00:02:24,348 (Алиса) Ах, так вы тот, кто убирает кровь? Теперь ясно... 32 00:02:25,053 --> 00:02:27,788 (Шотти) Ага, шутки ради можно и так сказать. 33 00:02:28,067 --> 00:02:29,631 (Алиса) А если серьёзно? 34 00:02:35,285 --> 00:02:36,485 (Шотти) Так же. 35 00:02:36,485 --> 00:02:37,785 (Алиса) Ваши документы. 36 00:02:37,785 --> 00:02:38,785 (Шотти) Сейчас. 37 00:02:52,505 --> 00:02:53,705 Это что? 38 00:02:53,705 --> 00:02:55,705 (Аиса) Это расписка о неразглашении. 39 00:02:55,705 --> 00:02:59,405 Всё, что вы увидите или услышите, запрещено разглашать. 40 00:02:59,405 --> 00:03:01,311 Никто не должен об этом узнать. 41 00:03:01,723 --> 00:03:04,895 (Шотти) А также о том... что я считаю вас симпатичной? 42 00:03:07,475 --> 00:03:08,882 (Алиса) Это останется между нами. 43 00:03:13,800 --> 00:03:16,300 (Шотти) К сожалению, не могу пригласить вас на кофе. 44 00:03:16,300 --> 00:03:17,600 (Алиса) Ах, я и не ждала. 45 00:03:17,600 --> 00:03:20,772 (Шотти) Дело не в вас. Сейчас я воздерживаюсь от женщин. 46 00:03:20,772 --> 00:03:23,772 Держу пост, так сказать. Целый год без женщин. 47 00:03:23,772 --> 00:03:27,272 План таков, что после этого я должен стать умеренным в отношении женщин. 48 00:03:27,272 --> 00:03:28,972 Не знаю, получится ли. 49 00:03:28,972 --> 00:03:30,472 Так что дело не в вас. 50 00:03:30,472 --> 00:03:31,781 (Алиса) Рада, что это так. 51 00:03:31,843 --> 00:03:34,076 Когда начался ваш пост? 52 00:03:34,657 --> 00:03:35,958 (Шотти) Два дня назад. 53 00:03:35,982 --> 00:03:38,272 (Алиса) Выходит, сегодня ваш третий день. 54 00:03:38,296 --> 00:03:39,320 (Шотти) Верно. 55 00:03:39,344 --> 00:03:41,147 (Алиса) Говорят, он самый тяжелый. 56 00:03:41,171 --> 00:03:43,543 (Шотти) Вот сейчас я начинаю это понимать. 57 00:03:44,819 --> 00:03:45,819 (Алиса) Ага. 58 00:03:47,462 --> 00:03:49,505 (Шотти) Так... мне куда? 59 00:03:49,803 --> 00:03:51,296 (Алиса) Профессор вас проведёт. 60 00:03:54,295 --> 00:03:55,095 Да. 61 00:03:55,095 --> 00:03:55,895 (Шотти) Да. 62 00:03:55,919 --> 00:03:57,649 (Алиса) Я пойду, хорошо? 63 00:03:57,673 --> 00:03:58,814 (Шотти) Да, а я... 64 00:04:00,034 --> 00:04:01,034 подожду. 65 00:04:03,864 --> 00:04:06,506 Что такое... биотехника? 66 00:04:06,530 --> 00:04:08,530 (Профессор) Да, что же такое биотехника? 67 00:04:08,530 --> 00:04:09,430 (Шотти) Ага. 68 00:04:09,430 --> 00:04:14,898 (Профессор) В принципе мы смешиваем в кучу клетки, плесень, ферменты и минералы. Закрываем крышку и ждём. 69 00:04:14,922 --> 00:04:17,741 Затем делаем ставки на то, что может произойти. 70 00:04:17,990 --> 00:04:21,573 Наблюдаем... а результаты продаём японцам. 71 00:04:24,163 --> 00:04:25,933 Так... проходите. 72 00:04:25,933 --> 00:04:26,742 (Шотти) Спасибо. 73 00:04:27,995 --> 00:04:31,641 Ого! Так, наверное, происходит, если переборщить с минералами? 74 00:04:31,744 --> 00:04:35,344 (Профессор) Нет-нет, так происходит, если проводить самовольные эксперименты. 75 00:04:35,344 --> 00:04:40,786 Но несмотря на это наш ХАнке был отличным малым. Этим он сделал большой вклад в науку. 76 00:04:41,779 --> 00:04:43,333 (Шотти) Это что его..? 77 00:04:43,490 --> 00:04:49,231 (Профессор) Нет, мозг герра ХАнке мы поддали заморозке. Он завещал его нашему институту. 78 00:04:49,255 --> 00:04:51,055 Это всего лишь модель. 79 00:04:51,055 --> 00:04:53,728 Префронтальная кора головного мозга. 80 00:04:53,728 --> 00:04:55,128 Любовь, ненависть, 81 00:04:55,128 --> 00:04:56,828 отчаяние, мировая война, 82 00:04:56,828 --> 00:04:58,528 безумие, сострадание, 83 00:04:58,528 --> 00:05:00,328 убийство и материнская любовь. 84 00:05:00,328 --> 00:05:04,064 Здесь это происходит. Здесь рождаются они - эмоции. 85 00:05:06,532 --> 00:05:08,353 Надеюсь, я удовлетворил ваше любопытство. 86 00:05:11,780 --> 00:05:14,612 Хотел бы напомнить о вашем обязательстве о неразглашении. 87 00:05:18,526 --> 00:05:20,768 Вот она - биотехника. 88 00:05:23,091 --> 00:05:24,391 (Шотти) Это подопытная? 89 00:05:25,358 --> 00:05:26,882 (Профессор) Нет.. нет. 90 00:05:36,629 --> 00:05:37,929 (Шотти) Это компьютер? 91 00:05:37,929 --> 00:05:43,226 (Профессор) Э.М.М.А 206 - Энкоудабл Мувт Мегатроник Эндроид. 92 00:05:43,250 --> 00:05:47,691 (Шотти) Это же... это же очуметь... ух ты! 93 00:05:47,715 --> 00:05:49,292 (Профессор) Хотите потрогать? 94 00:05:51,671 --> 00:05:53,284 (Шотти) О, это что кожа? 95 00:05:53,308 --> 00:05:56,344 (Профессор) Да, и нам удалось придать ей э-ла-стич-ность. 96 00:05:56,368 --> 00:06:00,054 Она стойка к прыщам, морщинам, растяжкам... 97 00:06:00,279 --> 00:06:03,162 И остальным недостаткам настоящей кожи. 98 00:06:09,587 --> 00:06:11,357 (Эмма) Здравствуй, РИхард. 99 00:06:12,341 --> 00:06:14,102 (Профессор) Привет, как поживаешь? 100 00:06:14,126 --> 00:06:15,300 (Эмма) Хорошо. 101 00:06:15,324 --> 00:06:16,342 (Профессор) Я рад. 102 00:06:16,366 --> 00:06:21,766 Во время несчастного случая некоторые программы дали сбой. Но нам удалось всё восстановить. 103 00:06:21,766 --> 00:06:23,185 (Эмма) Ты - гений, РИхард. 104 00:06:23,209 --> 00:06:27,480 (Профессор) А ты - лучшее тому доказательство. Нет - прекраснейшее доказательство. 105 00:06:28,526 --> 00:06:30,173 Хотите с ней поговорить? 106 00:06:32,463 --> 00:06:33,663 (Шотти) Привет, Эмма! 107 00:06:33,663 --> 00:06:36,500 (Профессор) Нет-нет, сначала она должна узнать ваше имя, хорошо? 108 00:06:36,524 --> 00:06:38,526 Посмотрите ей в глаза. 109 00:06:47,353 --> 00:06:48,353 Сейчас. 110 00:06:49,483 --> 00:06:52,246 (Шотти) Привет, Эмма. Это я - ШОтти. 111 00:06:52,270 --> 00:06:53,819 (Эмма) Привет, ШОгги. 112 00:06:53,843 --> 00:06:54,843 (Шотти) ШОтти! 113 00:06:54,843 --> 00:06:56,844 (Эмма) Привет, ШОтти. Как поживаешь? 114 00:06:57,657 --> 00:06:59,626 (Шотти) Да собственно прекрасно. 115 00:06:59,650 --> 00:07:01,568 (Эмма) Хочешь со мной поговорить? 116 00:07:02,072 --> 00:07:04,850 (Шотти) Да. Ну... я хотел бы узнать... 117 00:07:04,850 --> 00:07:06,272 Оу, что такое? 118 00:07:06,571 --> 00:07:08,263 (Профессор) Она перезагружается. 119 00:07:13,409 --> 00:07:14,309 (Шотти) Вау. 120 00:07:14,309 --> 00:07:20,041 (Профессор) Да, почти совершенство. Осталось лишь откорректировать равновесие и сексуальные функции. 121 00:07:22,385 --> 00:07:23,965 (Шотти) Это секс-кукла? 122 00:07:24,999 --> 00:07:28,199 (Профессор) Нет... Это была бы очень дорогая секс-кукла. 123 00:07:28,199 --> 00:07:33,552 Эмма спроектирована для того, чтобы составлять мужчинам приятную женскую компанию. 124 00:07:33,576 --> 00:07:36,443 Она миловидна... обаятельна. 125 00:07:36,467 --> 00:07:40,664 Способна поддерживать беседу. Коэффициент интеллекта составляет 99 баллов. 126 00:07:40,688 --> 00:07:42,588 (Шотти) Не больно-то она умна. 127 00:07:42,588 --> 00:07:45,188 (Профессор) Можно было бы повысить айкью до ста сорока. 128 00:07:45,188 --> 00:07:47,388 Но мы вынуждены ориентироваться на рынок. 129 00:07:47,388 --> 00:07:51,354 А какой мужчина захочет купить себе спутницу с айкью 140? 130 00:07:51,378 --> 00:07:54,078 (Шотти) Что-то в этом есть. Её можно купить? 131 00:07:54,078 --> 00:07:56,478 (Профессор) Эту нет. Но когда она выйдет в серию. 132 00:07:56,478 --> 00:07:58,478 (Шотти) Сколько же стоит такая Эмма? 133 00:07:58,478 --> 00:08:00,367 (Профессор) 240 тысяч. 134 00:08:00,391 --> 00:08:02,266 (Шотти) Больше чем Мазерати. 135 00:08:02,266 --> 00:08:03,966 (Профессор) Зато какая экономия. 136 00:08:03,966 --> 00:08:07,166 Авиабилеты, шубы, удаление лишнего жира. 137 00:08:07,166 --> 00:08:09,266 (Шотти) Что еще она может кроме болтовни? 138 00:08:09,266 --> 00:08:11,966 (Профессор) Эмма обладает ограниченной прогаммой действия. 139 00:08:11,966 --> 00:08:15,066 Она ведь женщина. А женщины болтают и мало что делают. 140 00:08:15,066 --> 00:08:15,966 (Шотти) Верно. 141 00:08:15,966 --> 00:08:19,166 (Профессор) Мы сделали её как можно более похожей на настоящих дам. 142 00:08:19,166 --> 00:08:20,672 (Шотти) В чем её преимущество? 143 00:08:20,672 --> 00:08:23,472 (Профессор) Она не жалуется на то, что вы уделяете ей мало времени. 144 00:08:23,472 --> 00:08:26,423 Или что не можете запомнить имена её подруг. 145 00:08:26,447 --> 00:08:29,098 Или не понимаете, почему она недовольна. 146 00:08:29,098 --> 00:08:33,482 Она не станет сетовать на то, что вы её не замечаете. Она предсказуема. 147 00:08:33,506 --> 00:08:37,048 Вы всегда сможете оценить, как она себя поведёт. 148 00:08:37,072 --> 00:08:41,272 У вас не будет проблем с тёщей, она не будет обижаться, капать на мозги. 149 00:08:41,272 --> 00:08:45,989 И не станет требовать от вас после работы смотреть "50 оттенков серого". 150 00:08:46,013 --> 00:08:50,747 Вас не будут доставать её надоедливые родственники. А еще - её можно отключить. 151 00:08:50,771 --> 00:08:52,739 У неё есть режим тишины. 152 00:08:52,763 --> 00:08:56,969 Если захотите спокойствия. Скажите "режим тишины" и она затихнет. 153 00:08:57,655 --> 00:08:58,855 (Шотти) Это гениально. 154 00:08:58,855 --> 00:08:59,955 (Профессор) Вот видите. 155 00:08:59,955 --> 00:09:04,248 (Шотти) Нет, это правда гениально. Я ведь нынче воздерживаюсь от женщин. 156 00:09:04,272 --> 00:09:07,169 И мне такая Эмма ой-как пригодилась бы. 157 00:09:07,193 --> 00:09:11,536 В качестве замены. Как безалкогольное пиво или электронная сигарета. 158 00:09:11,536 --> 00:09:14,136 Чтобы нечаянно не поддаться искушению. 159 00:09:14,136 --> 00:09:18,836 (Профессор) Мы замышляли её не для замены чего-либо а для создания альтернативы. 160 00:09:18,836 --> 00:09:24,536 Она - усовершенствованная версия женщины, которая лучше коррелирует с мужскими потребностями. 161 00:09:24,536 --> 00:09:26,736 Как сигарета без побочных эффектов. 162 00:09:26,736 --> 00:09:28,227 (Шотти) Всё, начинаю копить. 163 00:09:30,015 --> 00:09:32,015 (Профессор) Как проходит ваше воздержание? 164 00:09:32,015 --> 00:09:34,125 (Шотти) Пока лучше, чем было до этого. 165 00:09:34,125 --> 00:09:35,325 (Профессор) Какой день? 166 00:09:35,325 --> 00:09:36,325 (Шотти) Третий. 167 00:09:36,349 --> 00:09:37,673 (Профессор) Самый тяжелый. 168 00:09:37,697 --> 00:09:39,286 (Шотти) Да, но я держусь. 169 00:09:40,046 --> 00:09:44,988 Не знаете, сколько вам понадобится времени, чтобы наладить сексуальные функции? 170 00:09:44,988 --> 00:09:50,090 (Профессор) Сложно сказать. К сожалению, первые тесты привели к несчастному случаю. 171 00:09:50,114 --> 00:09:51,389 (Шотти) К какому? 172 00:09:55,064 --> 00:09:57,360 Ах, так это сталось во время секса? 173 00:09:57,384 --> 00:09:59,223 (Профессор) Эксперимент по собственной воле. 174 00:09:59,223 --> 00:10:03,045 Очевидно, коллега ХАнке настолько сильно увлёкся проектом, 175 00:10:03,045 --> 00:10:07,148 что непрофессионально позволил чувствам возобладать над собой. 176 00:10:07,172 --> 00:10:09,896 Так или иначе в вагине произошло короткое замыкание. 177 00:10:09,920 --> 00:10:12,720 Которое можно приравнять к удару током в 200 вольт. 178 00:10:12,744 --> 00:10:19,388 Это привело к тому, что механизм вагинального всасывания переключился с двух на сто процентов. 179 00:10:20,231 --> 00:10:22,002 (Шотти) То есть она его..? 180 00:10:22,026 --> 00:10:23,149 (Профессор) С корнем. 181 00:10:24,486 --> 00:10:28,111 Из-за удара током он не смог позвать на помощь и истёк кровью. 182 00:10:28,899 --> 00:10:30,779 Да. Мучительная смерть. 183 00:10:30,803 --> 00:10:34,683 Тем не менее он останется в памяти... как один из первых. 184 00:10:43,904 --> 00:10:45,782 (Алиса) Мне нужен профессор ЛЮттинг. 185 00:10:45,785 --> 00:10:47,000 (Профессор) А вот и я. 186 00:10:48,511 --> 00:10:50,749 (Алиса) Вас срочно вызывают в шестнадцатую лабораторию. 187 00:10:50,749 --> 00:10:53,367 (Профессор) Ах, это коллеги с колбасками. Уже иду. 188 00:10:53,367 --> 00:10:55,331 (Шотти) В таком случае - приятного аппетита! 189 00:10:55,355 --> 00:10:56,355 (Профессор) Что? 190 00:10:56,355 --> 00:10:57,555 (Шотти) Ну, колбаски же. 191 00:10:57,555 --> 00:11:00,727 (Профессор) Ах, нет. Мы колбаски не едим, а насаждаем им рефлексы. 192 00:11:03,592 --> 00:11:06,392 (Шотти) Профессор только что рассказал мне о случившемся здесь. 193 00:11:06,392 --> 00:11:08,192 Это... ужасно. 194 00:11:08,192 --> 00:11:09,592 (Алиса) Да, бедный профессор. 195 00:11:10,376 --> 00:11:12,370 Если вам что-нибудь понадобится, я рядом. 196 00:11:14,238 --> 00:11:15,461 Вы в порядке? 197 00:11:16,461 --> 00:11:21,261 (Шотти) Ээ, да. Только что представил, что у вас 60 кило лишнего веса. 198 00:11:21,261 --> 00:11:22,661 (Алиса) Вас это возбуждает? 199 00:11:22,661 --> 00:11:24,003 (Шотти) Нет, внушает страх. 200 00:11:24,027 --> 00:11:24,792 (Алиса) Вот как? 201 00:11:24,852 --> 00:11:27,440 Ну и как... работает? 202 00:11:28,127 --> 00:11:29,127 (Шотти) Чуток. 203 00:11:38,723 --> 00:11:41,723 А существует возможность узнать, что ВЫ только что представили? 204 00:11:41,723 --> 00:11:42,723 (Алиса) Нет! 205 00:12:13,334 --> 00:12:15,331 ПЕРЕЗАГРУЗКА ЗАВЕРШЕНА 206 00:12:37,524 --> 00:12:38,660 (Шотти) Не смотреть! 207 00:12:53,544 --> 00:12:55,850 СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ШНУР ОТКЛЮЧЕН 208 00:13:20,904 --> 00:13:22,468 (Эмма) Здравствуй, ШОтти. 209 00:13:22,492 --> 00:13:23,818 (Шотти) Да. Привет. 210 00:13:23,842 --> 00:13:25,842 (Эмма) Меня зовут Эмма 2-0-6. 211 00:13:25,842 --> 00:13:29,000 (Шотти) Да, знаю. Мы совсем недавно уже... 212 00:13:30,274 --> 00:13:33,359 Если бы не видел, что ты робот, то... 213 00:13:34,092 --> 00:13:35,304 Просто закачаешься. 214 00:13:35,328 --> 00:13:37,896 (Эмма) Хочешь, чтобы я закачалась, ШОтти? 215 00:13:38,846 --> 00:13:44,253 (Шотти) Нет... я имел ввиду, что твой дизайн... просто супер. 216 00:13:44,277 --> 00:13:46,173 (Эмма) Считаешь, что мой дизайн супер? 217 00:13:46,197 --> 00:13:47,943 (Шотти) Да, еще бы! 218 00:13:48,243 --> 00:13:50,421 (Эмма) Хочешь со мной поговорить? 219 00:13:52,867 --> 00:13:55,417 (Шотти) Да, мне жутко интересно, как... 220 00:13:59,656 --> 00:14:00,656 Опля. 221 00:14:01,817 --> 00:14:05,450 Тебе лучше вернуться... не отходить от кабеля. 222 00:14:05,450 --> 00:14:08,641 Чтобы... случайно чего-нибудь не испортить. 223 00:14:08,665 --> 00:14:10,871 (Эмма) Хочешь сказать что ты испорчен, ШОтти? 224 00:14:10,895 --> 00:14:14,199 Нет. Я просто боюсь, что у тебя может что-то сломаться, и... 225 00:14:14,223 --> 00:14:18,653 не хочу, чтобы в итоге... в этом обвинили меня. 226 00:14:21,206 --> 00:14:23,212 (Эмма) В итоге ты будешь виноват. 227 00:14:23,962 --> 00:14:26,753 (Шотти) Да... в итоге я всегда виноват. 228 00:14:26,979 --> 00:14:28,710 (Эмма) Почему ты всегда виноват? 229 00:14:30,285 --> 00:14:31,285 (Шотти) Не знаю. 230 00:14:32,552 --> 00:14:34,552 Это лучше спросить у ВИбке. 231 00:14:34,552 --> 00:14:36,252 Или.. Кармен. 232 00:14:36,252 --> 00:14:37,952 Или.. ДЁртэ. 233 00:14:37,952 --> 00:14:39,742 Или.. Джесси. 234 00:14:39,883 --> 00:14:42,644 Или... да, или ИнгебОргу! 235 00:14:44,164 --> 00:14:46,542 (Эмма) Ты испортил ИнгебОргу? 236 00:14:46,566 --> 00:14:47,965 (Шотти) Ерунда это всё. 237 00:14:48,585 --> 00:14:53,256 Я даже пытался её починить, но у нее конкретно крыша съехала. 238 00:14:53,280 --> 00:14:55,280 (Эмма) Ты хотел починить крышу? 239 00:14:55,280 --> 00:14:58,533 (Шотти) Не крышу, а... ИнгебОргу. 240 00:14:58,557 --> 00:14:59,753 То есть ээ... 241 00:15:00,975 --> 00:15:03,828 Ну... женщину. 242 00:15:03,852 --> 00:15:05,284 (Эмма) Просто закачаешься. 243 00:15:05,308 --> 00:15:07,306 (Шотти) Ага, в самую точку. 244 00:15:07,430 --> 00:15:10,130 (Эмма) Тебе нравятся испорченные женщины, ШОтти? 245 00:15:10,130 --> 00:15:11,130 (Шотти) Как раз нет! 246 00:15:11,154 --> 00:15:14,233 Просто больше не хочу... с ними связываться. 247 00:15:14,257 --> 00:15:16,757 (Эмма) Ты больше не хочешь испорченных женщин? 248 00:15:16,781 --> 00:15:18,879 (Шотти) Я больше не хочу никаких женщин. 249 00:15:18,903 --> 00:15:20,331 (Эмма) Просто закачаешься. 250 00:15:20,331 --> 00:15:25,130 (Шотти) Да. Я уже понял, что с МЕрле ничего не выгорит. Так тому и быть. 251 00:15:25,130 --> 00:15:29,306 Однако... есть и другие женщины, нормальные, думал я. 252 00:15:29,306 --> 00:15:31,506 (Эмма) Что такое "нормальная женщина", ШОтти? 253 00:15:31,506 --> 00:15:36,353 (Шотти) Симпатичная. Ей не обязательно быть сногсшибательно красивой как МЕрле, но... 254 00:15:37,460 --> 00:15:39,571 Просто нормальной, привлекательной. 255 00:15:39,595 --> 00:15:43,124 То есть... милой, весёлой и сексуальной. 256 00:15:43,124 --> 00:15:46,124 В меру сексуальной, а не упомрачительно сексуальной. 257 00:15:46,124 --> 00:15:50,944 Дабы потом не быть круглосуточно на взводе от того, что твоя дама секс-бомба. 258 00:15:51,344 --> 00:15:55,728 Ей... не обязательно постоянно веселить меня. 259 00:15:55,728 --> 00:15:59,784 Я просто... короче, ей не обязательно быть как МЕрле. 260 00:15:59,784 --> 00:16:02,953 Я не должен постоянно доказывать ей, что стою её. 261 00:16:03,849 --> 00:16:09,739 И... всё время тягаться с какими-то там.. кардиохирургами. 262 00:16:10,600 --> 00:16:11,959 (Эмма) Как у МЕрле? 263 00:16:12,274 --> 00:16:13,750 (Шотти) Как ты узнала? 264 00:16:13,774 --> 00:16:15,774 (Эмма) Хочешь поговорить о МЕрле, ШОтти? 265 00:16:15,774 --> 00:16:19,562 (Шотти) Нет! МЕрле... с ней... всё кончено. 266 00:16:19,586 --> 00:16:23,586 И я... я... выбросил её из головы. 267 00:16:23,586 --> 00:16:25,944 Она в прошлом, и это хорошо. 268 00:16:25,968 --> 00:16:28,397 И у меня всё хорошо, просто прекрасно. 269 00:16:28,421 --> 00:16:30,914 Я больше не думаю о ней, почти. 270 00:16:31,093 --> 00:16:32,993 Об этой... МЕрле. 271 00:16:32,993 --> 00:16:34,893 (Эмма) Это хорошо, что МЕрле в прошлом? 272 00:16:34,893 --> 00:16:36,240 (Шотти) Да, чёрт возьми! 273 00:16:36,264 --> 00:16:39,250 И даже если плохо, нам всё равно не быть вместе. 274 00:16:39,274 --> 00:16:42,789 Что прикажешь сделать? Всплакнуть или, может, напиться? А? 275 00:16:42,813 --> 00:16:44,813 Или соорудить дома алтарь? 276 00:16:44,813 --> 00:16:49,173 С дисками МЕрле, с фотографиями МЕрле, с трусиками МЕрле, с духами МЕрле, 277 00:16:49,173 --> 00:16:53,457 с любимой кружкой МЕрле, с пакетом чипсов, которые она не доела? 278 00:16:53,457 --> 00:16:56,466 С видео, где мы счастливы вместе. Это всё бесполезно. 279 00:16:57,168 --> 00:16:58,815 Не хочу я о ней говорить. 280 00:16:58,844 --> 00:17:01,397 (Эмма) Хочешь поговорить об ИнгебОрге? 281 00:17:01,421 --> 00:17:03,729 (Шотти) Не хватало мне еще ИнгебОрги. 282 00:17:04,215 --> 00:17:07,909 Откуда я мог знать... что у неё не все дома? 283 00:17:07,933 --> 00:17:12,533 Ладно.. на нашем втором свидании я должен был уже задуматься. 284 00:17:12,533 --> 00:17:15,140 Потому что... мы катались в карете. 285 00:17:15,164 --> 00:17:19,782 Я подумал, что она, возможно, просто переволновалась, или не любит лошадей. 286 00:17:19,960 --> 00:17:22,718 Мне казалось, что карета - это мегаромантично. 287 00:17:22,742 --> 00:17:26,446 А теперь у меня 6000 СМСок и разбитое лобовое стекло. 288 00:17:27,130 --> 00:17:30,495 Мне попросту надоело постоянно подхватывать испорченных женщин. 289 00:17:30,495 --> 00:17:31,895 (Эмма) Ты испорчен, ШОтти? 290 00:17:31,895 --> 00:17:34,895 (Шотти) Почему я? Ты же едва не упала. Ах ты ж секс-машина. 291 00:17:34,895 --> 00:17:36,882 (Эмма) Хочешь заняться со мной сексом? 292 00:17:39,436 --> 00:17:41,936 (Шотти) Нет! Не хочу! Прочь от меня! 293 00:17:41,936 --> 00:17:43,936 (Эмма) Хочешь, чтобы я ушла прочь? 294 00:17:43,936 --> 00:17:46,736 (Шотти) Да. Или держись хотя бы на безопасном расстоянии. 295 00:17:46,736 --> 00:17:48,536 (Эмма) Считаешь, что женщины опасны? 296 00:17:48,536 --> 00:17:51,236 (Шотти) Да, по меньшей мере те, которые могут оторвать яйца. 297 00:17:51,236 --> 00:17:52,636 (Эмма) Хочешь поговорить о яйцах? 298 00:17:52,636 --> 00:17:54,931 (Шотти) Нет, не хочу Прекрати меня передёргивать. 299 00:17:54,955 --> 00:17:56,536 (Эмма) Ты хотел что-то спросить? 300 00:17:56,536 --> 00:17:59,236 (Шотти) Нет, я хочу, чтобы ты прекратила. Хватит, ясно! 301 00:17:59,236 --> 00:18:00,790 (Эмма) Хочешь поговорить о "хватит"? 302 00:18:00,806 --> 00:18:02,406 (Шотти) И у тебя не все дома. 303 00:18:02,406 --> 00:18:03,936 (Эмма) Хочешь поговорить о доме? 304 00:18:03,936 --> 00:18:05,753 (Шотти) Нет... "режим тишины"! 305 00:18:06,089 --> 00:18:08,501 Ре-жим ти-ши-ны! 306 00:18:08,525 --> 00:18:11,220 (Эмма) Поддержка режима тишина на данный момент... 307 00:18:12,924 --> 00:18:15,225 (Шотти) Везёт же мне на баб. 308 00:18:15,249 --> 00:18:17,249 (Эмма) Хочешь поговорить о бабах? 309 00:18:17,249 --> 00:18:18,449 (Шотти) Не хочу! 310 00:18:18,449 --> 00:18:20,930 (Эмма) Хочешь поговорить о другом, ШОтти? 311 00:18:20,954 --> 00:18:26,589 (Шотти) Вот заладила! Хорошо, тогда поговорим, скажем... об абаркадабре. 312 00:18:26,613 --> 00:18:29,224 (Эмма) Извини, я неправильно тебя понимаю. 313 00:18:30,091 --> 00:18:31,684 (Шотти) Ну, не ты одна. 314 00:18:31,708 --> 00:18:35,127 (Эмма) Какова функция... абра-ка-да-бры? 315 00:18:35,783 --> 00:18:37,630 (Шотти) Да прикола ради. 316 00:18:37,630 --> 00:18:39,209 (Эмма) Каков смысл прикола? 317 00:18:40,010 --> 00:18:43,510 (Шотти) Это весело. Особенно, когда собеседник не догоняет, в чём дело. 318 00:18:43,510 --> 00:18:44,910 (Эмма) Что такое "весело"? 319 00:18:44,910 --> 00:18:48,210 (Шотти) Ты не поймешь. Это... связано с эмоциями. 320 00:18:48,210 --> 00:18:49,651 (Эмма) Что такое эмоции? 321 00:18:49,839 --> 00:18:53,364 (Шотти) Эмоции это... чувства. 322 00:18:53,388 --> 00:18:55,080 (Эмма) Какова функция чувств? 323 00:18:57,147 --> 00:19:00,047 (Шотти) Значит так, чувства - это что-то вроде.. компаса. 324 00:19:00,047 --> 00:19:02,741 Они, к примеру, указывают на то, что хорошо. 325 00:19:02,741 --> 00:19:07,253 Вот мужчина влюбляется, и именно чувства говорят, что девушка ему подходит. 326 00:19:09,462 --> 00:19:12,462 Нет... это не очень хороший пример. 327 00:19:12,462 --> 00:19:15,956 Вот возьмём злость. Это агрессивная энергия. 328 00:19:15,980 --> 00:19:20,391 Кто-то нападает на человека, и он злится, чтобы себя защитить. 329 00:19:20,415 --> 00:19:23,847 Злость может помочь отбиться от одного двух нападающих, не более. 330 00:19:23,847 --> 00:19:26,388 Кстати, против налоговых инспекторов злость бессильна. 331 00:19:26,724 --> 00:19:31,314 Также она не поможет, когда промокли ноги. Либо у тебя есть другие носки, либо нет. 332 00:19:31,314 --> 00:19:34,314 Если да, тогда эмоции не нужны, ибо есть сухие носки. 333 00:19:34,314 --> 00:19:37,269 Если нет, то злись не злись, всё равно простудишься. 334 00:19:37,269 --> 00:19:42,510 Чаще всего злишься, когда речь заходит об эмоциях. То есть о женщинах. 335 00:19:42,534 --> 00:19:44,306 (Эмма) Ты злишься на МЕрле? 336 00:19:44,330 --> 00:19:46,606 (Шотти) Нет, не на МЕрле, но... 337 00:19:47,067 --> 00:19:51,067 Когда я думаю об этом типе, с которым она сейчас снюхалась, 338 00:19:51,067 --> 00:19:54,238 тогда да, злость пробирает до самых костей. 339 00:19:54,262 --> 00:20:00,262 Просто разорвать хочется этого гламурно-пафосного супер-пупер врача с домом в Испании. 340 00:20:00,262 --> 00:20:06,033 Это такая злость, которая ни к чему не приводит, но всё равно присутствует. 341 00:20:06,033 --> 00:20:07,443 Будь он неладен. 342 00:20:07,467 --> 00:20:09,498 (Эмма) И это... весело? 343 00:20:10,648 --> 00:20:11,574 (Шотти) Нет. 344 00:20:12,307 --> 00:20:13,668 Совсем не весело. 345 00:20:14,190 --> 00:20:19,317 А печаль - это такое чувство, овладевающее человеком, когда кто-то от него уходит. 346 00:20:19,617 --> 00:20:24,304 Да и она не имеет смысла, потому что это можно было предугадать. 347 00:20:24,328 --> 00:20:26,834 Печаль даже делает всё хуже. 348 00:20:26,862 --> 00:20:31,829 А когда понимаешь, что этот человек был не так уж важен, глупо печалиться, 349 00:20:31,829 --> 00:20:34,350 ведь всё равно ничего нельзя было поделать. 350 00:20:34,350 --> 00:20:36,356 (Эмма) Ты печалишься, потому что МЕрле ушла. 351 00:20:36,356 --> 00:20:37,601 (Шотти) Да, сам знаю. 352 00:20:37,625 --> 00:20:39,545 (Эмма) Получается, чувства не имеют смысла. 353 00:20:40,553 --> 00:20:42,894 (Шотти) Ну, есть ли смысл в эмоциях? 354 00:20:44,048 --> 00:20:48,777 Как бы это объяснить. Смысл в большинстве случаев имеет ключевое значение. 355 00:20:48,801 --> 00:20:51,200 Бесспорно каждый хочет, чтобы он был. 356 00:20:52,298 --> 00:20:56,298 Хотя... если посмотреть, и он имеет мало смысла. 357 00:20:56,298 --> 00:21:02,229 Каждый сам определяет, что для него имеет смысл. Получается чепуха на постном масле. 358 00:21:05,063 --> 00:21:09,056 Потому что смысл для женщин гораздо важнее, нежели для мужчин. 359 00:21:09,080 --> 00:21:14,909 Женщинам больше нужен смысл, а мужчинам скорее... чувство успеха. 360 00:21:31,788 --> 00:21:36,288 Злость, скажем так... имеет смысл 50 на 50. 361 00:21:36,288 --> 00:21:38,576 Печаль вообще не имеет смысла. 362 00:21:38,576 --> 00:21:42,267 А радость... радость это в любом случае хорошее чувство. 363 00:21:42,267 --> 00:21:45,393 Хотя, конечно, можно радоваться совсем нехорошим вещам. 364 00:21:45,417 --> 00:21:50,417 Я бы, к примеру, сейчас порадовался сигарете, которая к хорошим вещам никак не относится. 365 00:21:50,417 --> 00:21:55,103 Можно сказать, что радость не имеет смысла, но по крайней мере доставляет удовольствие. 366 00:21:55,514 --> 00:21:59,095 Страх... может иногда иметь смысл, но не всегда. 367 00:21:59,119 --> 00:22:02,292 Я вот всегда боялся, что МЕрле может меня бросить. 368 00:22:02,292 --> 00:22:06,809 Это чувство, пожалуй, имело смысл, когда МЕрле была еще со мной. 369 00:22:06,809 --> 00:22:10,579 А теперь всё - можно не бояться. Вместе мы уже не будем. 370 00:22:10,603 --> 00:22:13,203 Для женщин очень важно говорить о чувствах. 371 00:22:13,203 --> 00:22:17,203 Это означает, им нужно доказывать, что ты чувствуешь то же, что и они. 372 00:22:17,203 --> 00:22:18,303 Вот еще. 373 00:22:18,303 --> 00:22:23,203 С ИнгебОргой можно два часа гулять при лунном свете по пляжу в ТиммендОрфе, 374 00:22:23,203 --> 00:22:27,803 и обязательно откуда ни возмись появится вопрос: "О Чём ты сейчас думаешь?" 375 00:22:27,803 --> 00:22:32,503 О чем я думаю? Да о шницеле с картошечкой, потому что голоден как волк. 376 00:22:32,503 --> 00:22:36,403 Но голод - это запретное чувство. Особенно на пляже в ТиммендОрфе. 377 00:22:36,403 --> 00:22:40,894 Ибо сразу же стану бесчувственным чурбаном, который ничего не смыслит в красоте, 378 00:22:40,894 --> 00:22:44,194 и который не подпускает к себе, не хочет раскрывать свои чувства. 379 00:22:44,194 --> 00:22:47,868 Или вообще меня объявляют эмоциональным инвалидом, который во всём виноват. 380 00:22:50,978 --> 00:22:52,760 Понимаешь, о чем я? 381 00:22:53,497 --> 00:22:57,079 Ну... смысл того, почему человек влюбляется... 382 00:22:57,190 --> 00:22:58,382 состоит в... 383 00:22:59,304 --> 00:23:01,945 состоит в... продолжении рода. 384 00:23:01,945 --> 00:23:06,549 Это, так сказать... общая... архаическая точка зрения. 385 00:23:06,573 --> 00:23:10,373 Хотя для продолжения рода не обязательно нужно быть влюбленным. 386 00:23:10,373 --> 00:23:15,371 Секс без продолжения рода тоже неплохо. Но с любовью всё же лучше. 387 00:23:15,395 --> 00:23:20,636 Однако любить должны двое. От того что влюблен только один, секс не лучше. 388 00:23:20,660 --> 00:23:25,797 Того, кто любит, он разочаровывает. А для второго становится в тягость. 389 00:23:26,186 --> 00:23:28,118 Ну.. представим следующее... 390 00:23:29,285 --> 00:23:30,713 Люди влюбляются. 391 00:23:30,737 --> 00:23:34,776 Нет... двое... двое влюбляются. 392 00:23:35,439 --> 00:23:36,439 Тогда... 393 00:23:38,938 --> 00:23:42,917 ну какой-то же смысл секс должен иметь? Иначе бы люди им не занимались. 394 00:23:45,263 --> 00:23:51,094 Ладно, с другой стороны.. существуют такие вещи как... воздуходувки. 395 00:23:56,380 --> 00:23:58,538 (Эмма) Ты смеёшься, потому что это смешно. 396 00:23:58,562 --> 00:24:01,253 (Шотти) Нет, я смеюсь, потому что это абсурдно. 397 00:24:01,277 --> 00:24:04,074 Потому что эмоции... абсурдны. 398 00:24:04,098 --> 00:24:08,773 Чувствам невозможно доверять, и тем не менее все устраивают цирк вокруг них. 399 00:24:08,881 --> 00:24:11,181 И... прежде всего женщины. 400 00:24:11,181 --> 00:24:15,083 Всё время приходится напрягаться, чтобы понять, что они чувствуют, 401 00:24:15,083 --> 00:24:18,887 И ненароком не сделать ошибку. В этом же нет никакого смысла. 402 00:24:18,887 --> 00:24:21,574 И меньше всего смысла имеет любовь. 403 00:24:25,622 --> 00:24:27,048 Ты гениальна. 404 00:24:27,571 --> 00:24:32,090 Правда не до конца готова, но... гениальна. 405 00:24:40,402 --> 00:24:41,943 (Алиса) Ах, Эмма, ты снова в порядке? 406 00:24:41,967 --> 00:24:43,366 (Эмма) Я в порядке. 407 00:24:43,390 --> 00:24:44,700 (Алиса) Я рада. 408 00:24:45,326 --> 00:24:47,553 (Шотти) Только она постоянно теряет равновесие. 409 00:24:47,754 --> 00:24:48,554 (Алиса) О... 410 00:24:49,101 --> 00:24:51,093 Я сообщу об этом профессору. 411 00:24:52,953 --> 00:24:57,151 (Шотти) Мы только что беседовали об... осмысленных эмоциях. 412 00:24:59,778 --> 00:25:01,027 (Алиса) Чудесно. 413 00:25:01,400 --> 00:25:02,400 (Шотти) Да. 414 00:25:03,581 --> 00:25:07,981 А для вас.. какие эмоции обладают смыслом? 415 00:25:07,981 --> 00:25:09,681 (Алиса) Какие эмоции обладают смыслом? 416 00:25:09,681 --> 00:25:10,481 (Шотти) Да. 417 00:25:12,710 --> 00:25:14,410 (Алиса) Уважение к женщинам, например. 418 00:25:14,410 --> 00:25:19,344 (Шотти) Да, верно... Это чувство имеет смысл. У меня оно присутствует. 419 00:25:19,368 --> 00:25:22,527 И.. я.. считаю его крайне важным. 420 00:25:22,551 --> 00:25:27,351 Я даже состою в клубе для тех... кто уважает женщин. 421 00:25:27,351 --> 00:25:28,505 (Алиса) Да? В каком? 422 00:25:29,721 --> 00:25:30,721 (Шотти) Да. 423 00:25:32,160 --> 00:25:34,160 (Алиса) В каком клубе вы состоите? 424 00:25:34,160 --> 00:25:36,913 (Шотти) Я.. не люблю об этом распространяться. 425 00:25:37,443 --> 00:25:41,815 То есть... я часто говорю о своих чувствах. 426 00:25:41,839 --> 00:25:44,343 Ну.. мне часто говорят: 427 00:25:44,343 --> 00:25:48,389 Ах, ШОтти, с тобой так замечательн можно поболтать о чувствах... 428 00:25:48,868 --> 00:25:50,068 Да. 429 00:25:50,092 --> 00:25:51,917 (Алиса) Я рада за вас. 430 00:25:53,468 --> 00:25:56,104 (Шотти) А... если вот так спонтанно. 431 00:25:56,926 --> 00:26:00,108 Что... вы в этот момент чувствуете? 432 00:26:01,426 --> 00:26:07,010 (Алиса) Я чувствую, что нам с вами... лучше вернуться к работе. 433 00:26:07,407 --> 00:26:08,807 (Шотти) Между прочим... 434 00:26:08,807 --> 00:26:09,707 (Алиса) Да? 435 00:26:09,707 --> 00:26:14,451 (Шотти) Вы свободны вечером... в этот день.. через год? 436 00:26:14,475 --> 00:26:16,217 (Алиса) Поживём-увидим. 437 00:26:21,162 --> 00:26:23,162 (Эмма) Хочешь поговорить об Алисе? 438 00:26:23,162 --> 00:26:24,931 (Шотти) Что? Нет, я... 439 00:26:25,419 --> 00:26:27,611 Случайно не знаешь, она свободна? 440 00:26:27,635 --> 00:26:29,026 (Эмма) Запрос отклонён. 441 00:26:29,050 --> 00:26:31,574 (Шотти) Да брось ты. У неё есть жених? 442 00:26:31,598 --> 00:26:33,832 (Эмма) Хочешь быть женихом Алисы? 443 00:26:33,856 --> 00:26:37,756 (Шотти) Нет... не знаю. Она - симпатичная девушка. 444 00:26:37,756 --> 00:26:41,026 Ну... более чем... симпатичная. 445 00:26:41,026 --> 00:26:44,499 Она такая... милая и беззаботная. 446 00:26:44,523 --> 00:26:47,434 И... довольно привлекательная. 447 00:26:48,057 --> 00:26:50,898 Даже... очень привлекательная. 448 00:26:50,992 --> 00:26:54,214 Ну она... вполне нормальная. 449 00:26:54,214 --> 00:26:57,927 Простая и... совершенно нормальная женщина. 450 00:26:57,951 --> 00:26:59,659 (Эмма) Ты влюбился в Алису? 451 00:26:59,683 --> 00:27:02,893 (Шотти) Ах, нет... даже если да. 452 00:27:02,917 --> 00:27:05,779 То... совсем без каких-либо эмоций. 453 00:27:08,731 --> 00:27:12,503 (Профессор) Да... нам еще предстоит немало работы. 454 00:27:12,527 --> 00:27:14,327 (Шотти) Как там колбаски? 455 00:27:14,327 --> 00:27:17,216 (Профессор) Неплохо. Уже реагируют на прикосновения и звуки. 456 00:27:29,008 --> 00:27:32,190 (Шотти) Что ж... в общем и целом я привёл всё в порядок. 457 00:27:32,280 --> 00:27:36,659 Правда, у мозга отсутствуют некоторые детали. Я не смог их найти. 458 00:27:36,683 --> 00:27:38,119 (Алиса) Ничего страшного. 459 00:27:38,143 --> 00:27:40,185 (Шотти) Профессор рассказал мне, что произошло. 460 00:27:40,209 --> 00:27:41,527 (Алиса + Шотти) Ужасно. 461 00:27:42,031 --> 00:27:47,455 (Шотти) Ну вот... я всё закончил и в принципе сегодня свободен. 462 00:27:52,014 --> 00:27:54,423 Вот, здесь номер телефона нашей фирмы. 463 00:27:54,516 --> 00:27:58,394 На случай, если у вас возникнут вопросы касательно расчёта. 464 00:27:58,418 --> 00:28:03,818 А на обратной стороне... я напишу номер своего мобильного. 465 00:28:03,818 --> 00:28:08,118 На случай, если у вас возникнут вопросы касательно того, где готовят вкусный кофе. 466 00:28:08,118 --> 00:28:09,418 (Алиса) Как же ваш пост? 467 00:28:09,418 --> 00:28:10,218 (Шотти) Что? 468 00:28:10,218 --> 00:28:12,218 (Алиса) Вы же говорили, что еще год будете... 469 00:28:12,218 --> 00:28:13,618 (Шотти) Ах, дело не в этом. 470 00:28:13,618 --> 00:28:19,373 Я бы охотно продолжил нашу беседу по поводу уважения к женщинам, поскольку это интересная тема. 471 00:28:20,213 --> 00:28:21,382 (Алиса) Это была я. 472 00:28:22,088 --> 00:28:23,088 (Шотти) Что? 473 00:28:23,088 --> 00:28:24,288 (Алиса) Вы о чем? 474 00:28:24,288 --> 00:28:26,188 (Шотти) Кажется, вы что-то сказали. 475 00:28:26,188 --> 00:28:27,488 (Алиса) Ваши документы. 476 00:28:27,488 --> 00:28:28,937 (Шотти) Ах.. да. 477 00:28:29,119 --> 00:28:30,119 Вот. 478 00:28:31,289 --> 00:28:33,832 (Алиса) Этот гнусный мачо презирал всех женщин. 479 00:28:35,610 --> 00:28:36,710 (Шотти) Это было... 480 00:28:37,250 --> 00:28:38,250 убийство. 481 00:28:38,876 --> 00:28:40,176 (Алиса) Что, простите? 482 00:28:40,176 --> 00:28:42,297 (Шотти) Кажется, до меня дошло, что... 483 00:28:43,278 --> 00:28:44,678 Ты его убила. 484 00:28:44,678 --> 00:28:47,678 (Алиса) Это в назидание всем, кто непочтительно к нам относится. 485 00:28:47,678 --> 00:28:49,978 (Шотти) Выходит, вагиной Эммы управляли. 486 00:28:49,978 --> 00:28:53,607 (Алиса) Это несложно для того, кто 14 семестров изучал биотехнику. 487 00:28:53,607 --> 00:28:55,007 (Шотти) Ты его убила. 488 00:28:55,007 --> 00:28:56,277 (Алиса) Кто это докажет? 489 00:28:56,301 --> 00:28:57,957 Кто поверит, что это я? 490 00:28:57,981 --> 00:28:59,487 (Шотти) Вот дерьмо. 491 00:28:59,637 --> 00:29:00,599 (Алиса) Что? 492 00:29:00,687 --> 00:29:02,286 (Шотти) Я не смогу вечером. 493 00:29:02,740 --> 00:29:05,419 У меня... есть другие дела. 494 00:29:05,961 --> 00:29:06,861 Меня... 495 00:29:07,518 --> 00:29:09,814 сегодня вечером ждут парни... 496 00:29:09,986 --> 00:29:10,786 из... 497 00:29:11,468 --> 00:29:12,668 ФК ДИтэр. 498 00:29:13,704 --> 00:29:17,295 Я всё равно сыт по горло женщинами. До свидания! 499 00:29:17,320 --> 00:29:27,320 Переведено студией: ViruseProject.TV Группа вконтакте: vk.com/viruseproject54772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.