Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,062 --> 00:00:18,215
ЧИСТИЛЬЩИК
2
00:00:20,582 --> 00:00:22,695
в главной роли
БьЯрнэ МЭдэль
3
00:00:23,671 --> 00:00:24,671
в ролях
4
00:00:24,919 --> 00:00:28,247
ВерЕна МУндхенке,
СимОн Шварц
и Антония Билль
5
00:00:28,272 --> 00:00:38,272
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject
6
00:00:45,859 --> 00:00:49,627
режиссер
Арнэ ФЕльдхузен
7
00:00:50,452 --> 00:00:53,640
Сезон 5, серия 5
"ЭММА 206"
8
00:00:58,183 --> 00:01:00,078
(Шотти) Здрасьте. Фирма ЛАузэн.
9
00:01:33,692 --> 00:01:34,592
Здрасьте.
10
00:01:34,592 --> 00:01:35,792
(Алиса) Я могу помочь?
11
00:01:35,792 --> 00:01:38,571
(Шотти) Да. Моя фамилия ШОттэ и я.. не женат.
12
00:01:38,692 --> 00:01:40,072
(Алиса) Очень жаль.
13
00:01:40,096 --> 00:01:41,096
(Шотти) Добровольно.
14
00:01:41,096 --> 00:01:42,594
(Алиса) Чем Я могу помочь?
15
00:01:42,618 --> 00:01:44,021
(Шотти) Я из "ШпУбэ".
16
00:01:44,829 --> 00:01:46,484
Устраняю следы преступлений.
17
00:01:47,640 --> 00:01:49,974
(Алиса) Ах, а полиция только что уехала.
18
00:01:49,998 --> 00:01:51,692
(Шотти) Мои коллеги.
19
00:01:51,716 --> 00:01:53,400
(Алиса) Вы тоже из полиции?
20
00:01:53,606 --> 00:01:55,829
(Шотти) Да, я - спец, так сказать.
21
00:01:55,986 --> 00:01:56,986
ШОттэ.
22
00:01:57,707 --> 00:01:59,239
Я должен быть в списке.
23
00:01:59,322 --> 00:02:01,448
(Алиса) Хорошо, я проверю. Секунду.
24
00:02:07,012 --> 00:02:08,919
Так вы из фирмы по уборке помещений?
25
00:02:08,943 --> 00:02:10,540
(Шотти) Так и есть.
26
00:02:11,098 --> 00:02:12,967
(Алиса) Значит, вы не из полиции.
27
00:02:12,991 --> 00:02:14,012
(Шотти) Почти.
28
00:02:14,621 --> 00:02:15,821
Работаю по вызову.
29
00:02:15,821 --> 00:02:19,797
Ну.. полиция звонит на фирму и даёт задание...
30
00:02:19,821 --> 00:02:21,221
устранить следы.
31
00:02:21,221 --> 00:02:24,348
(Алиса) Ах, так вы тот, кто убирает кровь? Теперь ясно...
32
00:02:25,053 --> 00:02:27,788
(Шотти) Ага, шутки ради можно и так сказать.
33
00:02:28,067 --> 00:02:29,631
(Алиса) А если серьёзно?
34
00:02:35,285 --> 00:02:36,485
(Шотти) Так же.
35
00:02:36,485 --> 00:02:37,785
(Алиса) Ваши документы.
36
00:02:37,785 --> 00:02:38,785
(Шотти) Сейчас.
37
00:02:52,505 --> 00:02:53,705
Это что?
38
00:02:53,705 --> 00:02:55,705
(Аиса) Это расписка о неразглашении.
39
00:02:55,705 --> 00:02:59,405
Всё, что вы увидите или услышите, запрещено разглашать.
40
00:02:59,405 --> 00:03:01,311
Никто не должен об этом узнать.
41
00:03:01,723 --> 00:03:04,895
(Шотти) А также о том... что я считаю вас симпатичной?
42
00:03:07,475 --> 00:03:08,882
(Алиса) Это останется между нами.
43
00:03:13,800 --> 00:03:16,300
(Шотти) К сожалению, не могу пригласить вас на кофе.
44
00:03:16,300 --> 00:03:17,600
(Алиса) Ах, я и не ждала.
45
00:03:17,600 --> 00:03:20,772
(Шотти) Дело не в вас. Сейчас я воздерживаюсь от женщин.
46
00:03:20,772 --> 00:03:23,772
Держу пост, так сказать. Целый год без женщин.
47
00:03:23,772 --> 00:03:27,272
План таков, что после этого
я должен стать умеренным в отношении женщин.
48
00:03:27,272 --> 00:03:28,972
Не знаю, получится ли.
49
00:03:28,972 --> 00:03:30,472
Так что дело не в вас.
50
00:03:30,472 --> 00:03:31,781
(Алиса) Рада, что это так.
51
00:03:31,843 --> 00:03:34,076
Когда начался ваш пост?
52
00:03:34,657 --> 00:03:35,958
(Шотти) Два дня назад.
53
00:03:35,982 --> 00:03:38,272
(Алиса) Выходит, сегодня ваш третий день.
54
00:03:38,296 --> 00:03:39,320
(Шотти) Верно.
55
00:03:39,344 --> 00:03:41,147
(Алиса) Говорят, он самый тяжелый.
56
00:03:41,171 --> 00:03:43,543
(Шотти) Вот сейчас я начинаю это понимать.
57
00:03:44,819 --> 00:03:45,819
(Алиса) Ага.
58
00:03:47,462 --> 00:03:49,505
(Шотти) Так... мне куда?
59
00:03:49,803 --> 00:03:51,296
(Алиса) Профессор вас проведёт.
60
00:03:54,295 --> 00:03:55,095
Да.
61
00:03:55,095 --> 00:03:55,895
(Шотти) Да.
62
00:03:55,919 --> 00:03:57,649
(Алиса) Я пойду, хорошо?
63
00:03:57,673 --> 00:03:58,814
(Шотти) Да, а я...
64
00:04:00,034 --> 00:04:01,034
подожду.
65
00:04:03,864 --> 00:04:06,506
Что такое... биотехника?
66
00:04:06,530 --> 00:04:08,530
(Профессор) Да, что же такое биотехника?
67
00:04:08,530 --> 00:04:09,430
(Шотти) Ага.
68
00:04:09,430 --> 00:04:14,898
(Профессор) В принципе мы смешиваем в кучу клетки, плесень,
ферменты и минералы. Закрываем крышку и ждём.
69
00:04:14,922 --> 00:04:17,741
Затем делаем ставки на то, что может произойти.
70
00:04:17,990 --> 00:04:21,573
Наблюдаем... а результаты продаём японцам.
71
00:04:24,163 --> 00:04:25,933
Так... проходите.
72
00:04:25,933 --> 00:04:26,742
(Шотти) Спасибо.
73
00:04:27,995 --> 00:04:31,641
Ого! Так, наверное, происходит,
если переборщить с минералами?
74
00:04:31,744 --> 00:04:35,344
(Профессор) Нет-нет, так происходит,
если проводить самовольные эксперименты.
75
00:04:35,344 --> 00:04:40,786
Но несмотря на это наш ХАнке был отличным малым.
Этим он сделал большой вклад в науку.
76
00:04:41,779 --> 00:04:43,333
(Шотти) Это что его..?
77
00:04:43,490 --> 00:04:49,231
(Профессор) Нет, мозг герра ХАнке мы поддали заморозке.
Он завещал его нашему институту.
78
00:04:49,255 --> 00:04:51,055
Это всего лишь модель.
79
00:04:51,055 --> 00:04:53,728
Префронтальная кора головного мозга.
80
00:04:53,728 --> 00:04:55,128
Любовь, ненависть,
81
00:04:55,128 --> 00:04:56,828
отчаяние, мировая война,
82
00:04:56,828 --> 00:04:58,528
безумие, сострадание,
83
00:04:58,528 --> 00:05:00,328
убийство и материнская любовь.
84
00:05:00,328 --> 00:05:04,064
Здесь это происходит. Здесь рождаются они - эмоции.
85
00:05:06,532 --> 00:05:08,353
Надеюсь, я удовлетворил ваше любопытство.
86
00:05:11,780 --> 00:05:14,612
Хотел бы напомнить о вашем обязательстве о неразглашении.
87
00:05:18,526 --> 00:05:20,768
Вот она - биотехника.
88
00:05:23,091 --> 00:05:24,391
(Шотти) Это подопытная?
89
00:05:25,358 --> 00:05:26,882
(Профессор) Нет.. нет.
90
00:05:36,629 --> 00:05:37,929
(Шотти) Это компьютер?
91
00:05:37,929 --> 00:05:43,226
(Профессор) Э.М.М.А 206 -
Энкоудабл Мувт Мегатроник Эндроид.
92
00:05:43,250 --> 00:05:47,691
(Шотти) Это же... это же очуметь... ух ты!
93
00:05:47,715 --> 00:05:49,292
(Профессор) Хотите потрогать?
94
00:05:51,671 --> 00:05:53,284
(Шотти) О, это что кожа?
95
00:05:53,308 --> 00:05:56,344
(Профессор) Да, и нам удалось придать ей э-ла-стич-ность.
96
00:05:56,368 --> 00:06:00,054
Она стойка к прыщам, морщинам, растяжкам...
97
00:06:00,279 --> 00:06:03,162
И остальным недостаткам настоящей кожи.
98
00:06:09,587 --> 00:06:11,357
(Эмма) Здравствуй, РИхард.
99
00:06:12,341 --> 00:06:14,102
(Профессор) Привет, как поживаешь?
100
00:06:14,126 --> 00:06:15,300
(Эмма) Хорошо.
101
00:06:15,324 --> 00:06:16,342
(Профессор) Я рад.
102
00:06:16,366 --> 00:06:21,766
Во время несчастного случая некоторые программы дали сбой.
Но нам удалось всё восстановить.
103
00:06:21,766 --> 00:06:23,185
(Эмма) Ты - гений, РИхард.
104
00:06:23,209 --> 00:06:27,480
(Профессор) А ты - лучшее тому доказательство.
Нет - прекраснейшее доказательство.
105
00:06:28,526 --> 00:06:30,173
Хотите с ней поговорить?
106
00:06:32,463 --> 00:06:33,663
(Шотти) Привет, Эмма!
107
00:06:33,663 --> 00:06:36,500
(Профессор) Нет-нет, сначала она
должна узнать ваше имя, хорошо?
108
00:06:36,524 --> 00:06:38,526
Посмотрите ей в глаза.
109
00:06:47,353 --> 00:06:48,353
Сейчас.
110
00:06:49,483 --> 00:06:52,246
(Шотти) Привет, Эмма. Это я - ШОтти.
111
00:06:52,270 --> 00:06:53,819
(Эмма) Привет, ШОгги.
112
00:06:53,843 --> 00:06:54,843
(Шотти) ШОтти!
113
00:06:54,843 --> 00:06:56,844
(Эмма) Привет, ШОтти. Как поживаешь?
114
00:06:57,657 --> 00:06:59,626
(Шотти) Да собственно прекрасно.
115
00:06:59,650 --> 00:07:01,568
(Эмма) Хочешь со мной поговорить?
116
00:07:02,072 --> 00:07:04,850
(Шотти) Да. Ну... я хотел бы узнать...
117
00:07:04,850 --> 00:07:06,272
Оу, что такое?
118
00:07:06,571 --> 00:07:08,263
(Профессор) Она перезагружается.
119
00:07:13,409 --> 00:07:14,309
(Шотти) Вау.
120
00:07:14,309 --> 00:07:20,041
(Профессор) Да, почти совершенство. Осталось лишь
откорректировать равновесие и сексуальные функции.
121
00:07:22,385 --> 00:07:23,965
(Шотти) Это секс-кукла?
122
00:07:24,999 --> 00:07:28,199
(Профессор) Нет... Это была бы очень дорогая секс-кукла.
123
00:07:28,199 --> 00:07:33,552
Эмма спроектирована для того,
чтобы составлять мужчинам приятную женскую компанию.
124
00:07:33,576 --> 00:07:36,443
Она миловидна... обаятельна.
125
00:07:36,467 --> 00:07:40,664
Способна поддерживать беседу.
Коэффициент интеллекта составляет 99 баллов.
126
00:07:40,688 --> 00:07:42,588
(Шотти) Не больно-то она умна.
127
00:07:42,588 --> 00:07:45,188
(Профессор) Можно было бы повысить айкью до ста сорока.
128
00:07:45,188 --> 00:07:47,388
Но мы вынуждены ориентироваться на рынок.
129
00:07:47,388 --> 00:07:51,354
А какой мужчина захочет купить себе спутницу с айкью 140?
130
00:07:51,378 --> 00:07:54,078
(Шотти) Что-то в этом есть. Её можно купить?
131
00:07:54,078 --> 00:07:56,478
(Профессор) Эту нет. Но когда она выйдет в серию.
132
00:07:56,478 --> 00:07:58,478
(Шотти) Сколько же стоит такая Эмма?
133
00:07:58,478 --> 00:08:00,367
(Профессор) 240 тысяч.
134
00:08:00,391 --> 00:08:02,266
(Шотти) Больше чем Мазерати.
135
00:08:02,266 --> 00:08:03,966
(Профессор) Зато какая экономия.
136
00:08:03,966 --> 00:08:07,166
Авиабилеты, шубы, удаление лишнего жира.
137
00:08:07,166 --> 00:08:09,266
(Шотти) Что еще она может кроме болтовни?
138
00:08:09,266 --> 00:08:11,966
(Профессор) Эмма обладает ограниченной прогаммой действия.
139
00:08:11,966 --> 00:08:15,066
Она ведь женщина. А женщины болтают и мало что делают.
140
00:08:15,066 --> 00:08:15,966
(Шотти) Верно.
141
00:08:15,966 --> 00:08:19,166
(Профессор) Мы сделали её как можно
более похожей на настоящих дам.
142
00:08:19,166 --> 00:08:20,672
(Шотти) В чем её преимущество?
143
00:08:20,672 --> 00:08:23,472
(Профессор) Она не жалуется на то,
что вы уделяете ей мало времени.
144
00:08:23,472 --> 00:08:26,423
Или что не можете запомнить имена её подруг.
145
00:08:26,447 --> 00:08:29,098
Или не понимаете, почему она недовольна.
146
00:08:29,098 --> 00:08:33,482
Она не станет сетовать на то, что вы её не замечаете.
Она предсказуема.
147
00:08:33,506 --> 00:08:37,048
Вы всегда сможете оценить, как она себя поведёт.
148
00:08:37,072 --> 00:08:41,272
У вас не будет проблем с тёщей,
она не будет обижаться, капать на мозги.
149
00:08:41,272 --> 00:08:45,989
И не станет требовать от вас после работы
смотреть "50 оттенков серого".
150
00:08:46,013 --> 00:08:50,747
Вас не будут доставать её надоедливые родственники.
А еще - её можно отключить.
151
00:08:50,771 --> 00:08:52,739
У неё есть режим тишины.
152
00:08:52,763 --> 00:08:56,969
Если захотите спокойствия.
Скажите "режим тишины" и она затихнет.
153
00:08:57,655 --> 00:08:58,855
(Шотти) Это гениально.
154
00:08:58,855 --> 00:08:59,955
(Профессор) Вот видите.
155
00:08:59,955 --> 00:09:04,248
(Шотти) Нет, это правда гениально.
Я ведь нынче воздерживаюсь от женщин.
156
00:09:04,272 --> 00:09:07,169
И мне такая Эмма ой-как пригодилась бы.
157
00:09:07,193 --> 00:09:11,536
В качестве замены.
Как безалкогольное пиво или электронная сигарета.
158
00:09:11,536 --> 00:09:14,136
Чтобы нечаянно не поддаться искушению.
159
00:09:14,136 --> 00:09:18,836
(Профессор) Мы замышляли её не для замены чего-либо
а для создания альтернативы.
160
00:09:18,836 --> 00:09:24,536
Она - усовершенствованная версия женщины,
которая лучше коррелирует с мужскими потребностями.
161
00:09:24,536 --> 00:09:26,736
Как сигарета без побочных эффектов.
162
00:09:26,736 --> 00:09:28,227
(Шотти) Всё, начинаю копить.
163
00:09:30,015 --> 00:09:32,015
(Профессор) Как проходит ваше воздержание?
164
00:09:32,015 --> 00:09:34,125
(Шотти) Пока лучше, чем было до этого.
165
00:09:34,125 --> 00:09:35,325
(Профессор) Какой день?
166
00:09:35,325 --> 00:09:36,325
(Шотти) Третий.
167
00:09:36,349 --> 00:09:37,673
(Профессор) Самый тяжелый.
168
00:09:37,697 --> 00:09:39,286
(Шотти) Да, но я держусь.
169
00:09:40,046 --> 00:09:44,988
Не знаете, сколько вам понадобится времени,
чтобы наладить сексуальные функции?
170
00:09:44,988 --> 00:09:50,090
(Профессор) Сложно сказать. К сожалению,
первые тесты привели к несчастному случаю.
171
00:09:50,114 --> 00:09:51,389
(Шотти) К какому?
172
00:09:55,064 --> 00:09:57,360
Ах, так это сталось во время секса?
173
00:09:57,384 --> 00:09:59,223
(Профессор) Эксперимент по собственной воле.
174
00:09:59,223 --> 00:10:03,045
Очевидно, коллега ХАнке настолько сильно увлёкся проектом,
175
00:10:03,045 --> 00:10:07,148
что непрофессионально позволил
чувствам возобладать над собой.
176
00:10:07,172 --> 00:10:09,896
Так или иначе в вагине произошло короткое замыкание.
177
00:10:09,920 --> 00:10:12,720
Которое можно приравнять к удару током в 200 вольт.
178
00:10:12,744 --> 00:10:19,388
Это привело к тому, что механизм вагинального
всасывания переключился с двух на сто процентов.
179
00:10:20,231 --> 00:10:22,002
(Шотти) То есть она его..?
180
00:10:22,026 --> 00:10:23,149
(Профессор) С корнем.
181
00:10:24,486 --> 00:10:28,111
Из-за удара током он не смог позвать на помощь и истёк кровью.
182
00:10:28,899 --> 00:10:30,779
Да. Мучительная смерть.
183
00:10:30,803 --> 00:10:34,683
Тем не менее он останется в памяти... как один из первых.
184
00:10:43,904 --> 00:10:45,782
(Алиса) Мне нужен профессор ЛЮттинг.
185
00:10:45,785 --> 00:10:47,000
(Профессор) А вот и я.
186
00:10:48,511 --> 00:10:50,749
(Алиса) Вас срочно вызывают в шестнадцатую лабораторию.
187
00:10:50,749 --> 00:10:53,367
(Профессор) Ах, это коллеги с колбасками. Уже иду.
188
00:10:53,367 --> 00:10:55,331
(Шотти) В таком случае - приятного аппетита!
189
00:10:55,355 --> 00:10:56,355
(Профессор) Что?
190
00:10:56,355 --> 00:10:57,555
(Шотти) Ну, колбаски же.
191
00:10:57,555 --> 00:11:00,727
(Профессор) Ах, нет. Мы колбаски не едим,
а насаждаем им рефлексы.
192
00:11:03,592 --> 00:11:06,392
(Шотти) Профессор только что рассказал мне о случившемся здесь.
193
00:11:06,392 --> 00:11:08,192
Это... ужасно.
194
00:11:08,192 --> 00:11:09,592
(Алиса) Да, бедный профессор.
195
00:11:10,376 --> 00:11:12,370
Если вам что-нибудь понадобится, я рядом.
196
00:11:14,238 --> 00:11:15,461
Вы в порядке?
197
00:11:16,461 --> 00:11:21,261
(Шотти) Ээ, да. Только что представил,
что у вас 60 кило лишнего веса.
198
00:11:21,261 --> 00:11:22,661
(Алиса) Вас это возбуждает?
199
00:11:22,661 --> 00:11:24,003
(Шотти) Нет, внушает страх.
200
00:11:24,027 --> 00:11:24,792
(Алиса) Вот как?
201
00:11:24,852 --> 00:11:27,440
Ну и как... работает?
202
00:11:28,127 --> 00:11:29,127
(Шотти) Чуток.
203
00:11:38,723 --> 00:11:41,723
А существует возможность узнать,
что ВЫ только что представили?
204
00:11:41,723 --> 00:11:42,723
(Алиса) Нет!
205
00:12:13,334 --> 00:12:15,331
ПЕРЕЗАГРУЗКА ЗАВЕРШЕНА
206
00:12:37,524 --> 00:12:38,660
(Шотти) Не смотреть!
207
00:12:53,544 --> 00:12:55,850
СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ШНУР ОТКЛЮЧЕН
208
00:13:20,904 --> 00:13:22,468
(Эмма) Здравствуй, ШОтти.
209
00:13:22,492 --> 00:13:23,818
(Шотти) Да. Привет.
210
00:13:23,842 --> 00:13:25,842
(Эмма) Меня зовут Эмма 2-0-6.
211
00:13:25,842 --> 00:13:29,000
(Шотти) Да, знаю. Мы совсем недавно уже...
212
00:13:30,274 --> 00:13:33,359
Если бы не видел, что ты робот, то...
213
00:13:34,092 --> 00:13:35,304
Просто закачаешься.
214
00:13:35,328 --> 00:13:37,896
(Эмма) Хочешь, чтобы я закачалась, ШОтти?
215
00:13:38,846 --> 00:13:44,253
(Шотти) Нет... я имел ввиду, что твой дизайн... просто супер.
216
00:13:44,277 --> 00:13:46,173
(Эмма) Считаешь, что мой дизайн супер?
217
00:13:46,197 --> 00:13:47,943
(Шотти) Да, еще бы!
218
00:13:48,243 --> 00:13:50,421
(Эмма) Хочешь со мной поговорить?
219
00:13:52,867 --> 00:13:55,417
(Шотти) Да, мне жутко интересно, как...
220
00:13:59,656 --> 00:14:00,656
Опля.
221
00:14:01,817 --> 00:14:05,450
Тебе лучше вернуться... не отходить от кабеля.
222
00:14:05,450 --> 00:14:08,641
Чтобы... случайно чего-нибудь не испортить.
223
00:14:08,665 --> 00:14:10,871
(Эмма) Хочешь сказать что ты испорчен, ШОтти?
224
00:14:10,895 --> 00:14:14,199
Нет. Я просто боюсь, что у тебя может что-то сломаться, и...
225
00:14:14,223 --> 00:14:18,653
не хочу, чтобы в итоге... в этом обвинили меня.
226
00:14:21,206 --> 00:14:23,212
(Эмма) В итоге ты будешь виноват.
227
00:14:23,962 --> 00:14:26,753
(Шотти) Да... в итоге я всегда виноват.
228
00:14:26,979 --> 00:14:28,710
(Эмма) Почему ты всегда виноват?
229
00:14:30,285 --> 00:14:31,285
(Шотти) Не знаю.
230
00:14:32,552 --> 00:14:34,552
Это лучше спросить у ВИбке.
231
00:14:34,552 --> 00:14:36,252
Или.. Кармен.
232
00:14:36,252 --> 00:14:37,952
Или.. ДЁртэ.
233
00:14:37,952 --> 00:14:39,742
Или.. Джесси.
234
00:14:39,883 --> 00:14:42,644
Или... да, или ИнгебОргу!
235
00:14:44,164 --> 00:14:46,542
(Эмма) Ты испортил ИнгебОргу?
236
00:14:46,566 --> 00:14:47,965
(Шотти) Ерунда это всё.
237
00:14:48,585 --> 00:14:53,256
Я даже пытался её починить,
но у нее конкретно крыша съехала.
238
00:14:53,280 --> 00:14:55,280
(Эмма) Ты хотел починить крышу?
239
00:14:55,280 --> 00:14:58,533
(Шотти) Не крышу, а... ИнгебОргу.
240
00:14:58,557 --> 00:14:59,753
То есть ээ...
241
00:15:00,975 --> 00:15:03,828
Ну... женщину.
242
00:15:03,852 --> 00:15:05,284
(Эмма) Просто закачаешься.
243
00:15:05,308 --> 00:15:07,306
(Шотти) Ага, в самую точку.
244
00:15:07,430 --> 00:15:10,130
(Эмма) Тебе нравятся испорченные женщины, ШОтти?
245
00:15:10,130 --> 00:15:11,130
(Шотти) Как раз нет!
246
00:15:11,154 --> 00:15:14,233
Просто больше не хочу... с ними связываться.
247
00:15:14,257 --> 00:15:16,757
(Эмма) Ты больше не хочешь испорченных женщин?
248
00:15:16,781 --> 00:15:18,879
(Шотти) Я больше не хочу никаких женщин.
249
00:15:18,903 --> 00:15:20,331
(Эмма) Просто закачаешься.
250
00:15:20,331 --> 00:15:25,130
(Шотти) Да. Я уже понял, что с МЕрле ничего не выгорит.
Так тому и быть.
251
00:15:25,130 --> 00:15:29,306
Однако... есть и другие женщины, нормальные, думал я.
252
00:15:29,306 --> 00:15:31,506
(Эмма) Что такое "нормальная женщина", ШОтти?
253
00:15:31,506 --> 00:15:36,353
(Шотти) Симпатичная. Ей не обязательно
быть сногсшибательно красивой как МЕрле, но...
254
00:15:37,460 --> 00:15:39,571
Просто нормальной, привлекательной.
255
00:15:39,595 --> 00:15:43,124
То есть... милой, весёлой и сексуальной.
256
00:15:43,124 --> 00:15:46,124
В меру сексуальной, а не упомрачительно сексуальной.
257
00:15:46,124 --> 00:15:50,944
Дабы потом не быть круглосуточно
на взводе от того, что твоя дама секс-бомба.
258
00:15:51,344 --> 00:15:55,728
Ей... не обязательно постоянно веселить меня.
259
00:15:55,728 --> 00:15:59,784
Я просто... короче, ей не обязательно быть как МЕрле.
260
00:15:59,784 --> 00:16:02,953
Я не должен постоянно доказывать ей, что стою её.
261
00:16:03,849 --> 00:16:09,739
И... всё время тягаться с какими-то там.. кардиохирургами.
262
00:16:10,600 --> 00:16:11,959
(Эмма) Как у МЕрле?
263
00:16:12,274 --> 00:16:13,750
(Шотти) Как ты узнала?
264
00:16:13,774 --> 00:16:15,774
(Эмма) Хочешь поговорить о МЕрле, ШОтти?
265
00:16:15,774 --> 00:16:19,562
(Шотти) Нет! МЕрле... с ней... всё кончено.
266
00:16:19,586 --> 00:16:23,586
И я... я... выбросил её из головы.
267
00:16:23,586 --> 00:16:25,944
Она в прошлом, и это хорошо.
268
00:16:25,968 --> 00:16:28,397
И у меня всё хорошо, просто прекрасно.
269
00:16:28,421 --> 00:16:30,914
Я больше не думаю о ней, почти.
270
00:16:31,093 --> 00:16:32,993
Об этой... МЕрле.
271
00:16:32,993 --> 00:16:34,893
(Эмма) Это хорошо, что МЕрле в прошлом?
272
00:16:34,893 --> 00:16:36,240
(Шотти) Да, чёрт возьми!
273
00:16:36,264 --> 00:16:39,250
И даже если плохо, нам всё равно не быть вместе.
274
00:16:39,274 --> 00:16:42,789
Что прикажешь сделать? Всплакнуть или, может, напиться? А?
275
00:16:42,813 --> 00:16:44,813
Или соорудить дома алтарь?
276
00:16:44,813 --> 00:16:49,173
С дисками МЕрле, с фотографиями МЕрле,
с трусиками МЕрле, с духами МЕрле,
277
00:16:49,173 --> 00:16:53,457
с любимой кружкой МЕрле,
с пакетом чипсов, которые она не доела?
278
00:16:53,457 --> 00:16:56,466
С видео, где мы счастливы вместе. Это всё бесполезно.
279
00:16:57,168 --> 00:16:58,815
Не хочу я о ней говорить.
280
00:16:58,844 --> 00:17:01,397
(Эмма) Хочешь поговорить об ИнгебОрге?
281
00:17:01,421 --> 00:17:03,729
(Шотти) Не хватало мне еще ИнгебОрги.
282
00:17:04,215 --> 00:17:07,909
Откуда я мог знать... что у неё не все дома?
283
00:17:07,933 --> 00:17:12,533
Ладно.. на нашем втором свидании я должен был уже задуматься.
284
00:17:12,533 --> 00:17:15,140
Потому что... мы катались в карете.
285
00:17:15,164 --> 00:17:19,782
Я подумал, что она, возможно,
просто переволновалась, или не любит лошадей.
286
00:17:19,960 --> 00:17:22,718
Мне казалось, что карета - это мегаромантично.
287
00:17:22,742 --> 00:17:26,446
А теперь у меня 6000 СМСок и разбитое лобовое стекло.
288
00:17:27,130 --> 00:17:30,495
Мне попросту надоело постоянно
подхватывать испорченных женщин.
289
00:17:30,495 --> 00:17:31,895
(Эмма) Ты испорчен, ШОтти?
290
00:17:31,895 --> 00:17:34,895
(Шотти) Почему я? Ты же едва не упала. Ах ты ж секс-машина.
291
00:17:34,895 --> 00:17:36,882
(Эмма) Хочешь заняться со мной сексом?
292
00:17:39,436 --> 00:17:41,936
(Шотти) Нет! Не хочу! Прочь от меня!
293
00:17:41,936 --> 00:17:43,936
(Эмма) Хочешь, чтобы я ушла прочь?
294
00:17:43,936 --> 00:17:46,736
(Шотти) Да. Или держись хотя бы на безопасном расстоянии.
295
00:17:46,736 --> 00:17:48,536
(Эмма) Считаешь, что женщины опасны?
296
00:17:48,536 --> 00:17:51,236
(Шотти) Да, по меньшей мере те, которые могут оторвать яйца.
297
00:17:51,236 --> 00:17:52,636
(Эмма) Хочешь поговорить о яйцах?
298
00:17:52,636 --> 00:17:54,931
(Шотти) Нет, не хочу Прекрати меня передёргивать.
299
00:17:54,955 --> 00:17:56,536
(Эмма) Ты хотел что-то спросить?
300
00:17:56,536 --> 00:17:59,236
(Шотти) Нет, я хочу, чтобы ты прекратила. Хватит, ясно!
301
00:17:59,236 --> 00:18:00,790
(Эмма) Хочешь поговорить о "хватит"?
302
00:18:00,806 --> 00:18:02,406
(Шотти) И у тебя не все дома.
303
00:18:02,406 --> 00:18:03,936
(Эмма) Хочешь поговорить о доме?
304
00:18:03,936 --> 00:18:05,753
(Шотти) Нет... "режим тишины"!
305
00:18:06,089 --> 00:18:08,501
Ре-жим ти-ши-ны!
306
00:18:08,525 --> 00:18:11,220
(Эмма) Поддержка режима тишина на данный момент...
307
00:18:12,924 --> 00:18:15,225
(Шотти) Везёт же мне на баб.
308
00:18:15,249 --> 00:18:17,249
(Эмма) Хочешь поговорить о бабах?
309
00:18:17,249 --> 00:18:18,449
(Шотти) Не хочу!
310
00:18:18,449 --> 00:18:20,930
(Эмма) Хочешь поговорить о другом, ШОтти?
311
00:18:20,954 --> 00:18:26,589
(Шотти) Вот заладила!
Хорошо, тогда поговорим, скажем... об абаркадабре.
312
00:18:26,613 --> 00:18:29,224
(Эмма) Извини, я неправильно тебя понимаю.
313
00:18:30,091 --> 00:18:31,684
(Шотти) Ну, не ты одна.
314
00:18:31,708 --> 00:18:35,127
(Эмма) Какова функция... абра-ка-да-бры?
315
00:18:35,783 --> 00:18:37,630
(Шотти) Да прикола ради.
316
00:18:37,630 --> 00:18:39,209
(Эмма) Каков смысл прикола?
317
00:18:40,010 --> 00:18:43,510
(Шотти) Это весело.
Особенно, когда собеседник не догоняет, в чём дело.
318
00:18:43,510 --> 00:18:44,910
(Эмма) Что такое "весело"?
319
00:18:44,910 --> 00:18:48,210
(Шотти) Ты не поймешь. Это... связано с эмоциями.
320
00:18:48,210 --> 00:18:49,651
(Эмма) Что такое эмоции?
321
00:18:49,839 --> 00:18:53,364
(Шотти) Эмоции это... чувства.
322
00:18:53,388 --> 00:18:55,080
(Эмма) Какова функция чувств?
323
00:18:57,147 --> 00:19:00,047
(Шотти) Значит так, чувства - это что-то вроде.. компаса.
324
00:19:00,047 --> 00:19:02,741
Они, к примеру, указывают на то, что хорошо.
325
00:19:02,741 --> 00:19:07,253
Вот мужчина влюбляется, и именно чувства говорят,
что девушка ему подходит.
326
00:19:09,462 --> 00:19:12,462
Нет... это не очень хороший пример.
327
00:19:12,462 --> 00:19:15,956
Вот возьмём злость.
Это агрессивная энергия.
328
00:19:15,980 --> 00:19:20,391
Кто-то нападает на человека,
и он злится, чтобы себя защитить.
329
00:19:20,415 --> 00:19:23,847
Злость может помочь отбиться
от одного двух нападающих, не более.
330
00:19:23,847 --> 00:19:26,388
Кстати, против налоговых инспекторов злость бессильна.
331
00:19:26,724 --> 00:19:31,314
Также она не поможет, когда промокли ноги.
Либо у тебя есть другие носки, либо нет.
332
00:19:31,314 --> 00:19:34,314
Если да, тогда эмоции не нужны, ибо есть сухие носки.
333
00:19:34,314 --> 00:19:37,269
Если нет, то злись не злись, всё равно простудишься.
334
00:19:37,269 --> 00:19:42,510
Чаще всего злишься, когда речь заходит об эмоциях.
То есть о женщинах.
335
00:19:42,534 --> 00:19:44,306
(Эмма) Ты злишься на МЕрле?
336
00:19:44,330 --> 00:19:46,606
(Шотти) Нет, не на МЕрле, но...
337
00:19:47,067 --> 00:19:51,067
Когда я думаю об этом типе,
с которым она сейчас снюхалась,
338
00:19:51,067 --> 00:19:54,238
тогда да, злость пробирает до самых костей.
339
00:19:54,262 --> 00:20:00,262
Просто разорвать хочется этого гламурно-пафосного
супер-пупер врача с домом в Испании.
340
00:20:00,262 --> 00:20:06,033
Это такая злость, которая ни к чему не приводит,
но всё равно присутствует.
341
00:20:06,033 --> 00:20:07,443
Будь он неладен.
342
00:20:07,467 --> 00:20:09,498
(Эмма) И это... весело?
343
00:20:10,648 --> 00:20:11,574
(Шотти) Нет.
344
00:20:12,307 --> 00:20:13,668
Совсем не весело.
345
00:20:14,190 --> 00:20:19,317
А печаль - это такое чувство,
овладевающее человеком, когда кто-то от него уходит.
346
00:20:19,617 --> 00:20:24,304
Да и она не имеет смысла,
потому что это можно было предугадать.
347
00:20:24,328 --> 00:20:26,834
Печаль даже делает всё хуже.
348
00:20:26,862 --> 00:20:31,829
А когда понимаешь, что этот человек
был не так уж важен, глупо печалиться,
349
00:20:31,829 --> 00:20:34,350
ведь всё равно ничего нельзя было поделать.
350
00:20:34,350 --> 00:20:36,356
(Эмма) Ты печалишься, потому что МЕрле ушла.
351
00:20:36,356 --> 00:20:37,601
(Шотти) Да, сам знаю.
352
00:20:37,625 --> 00:20:39,545
(Эмма) Получается, чувства не имеют смысла.
353
00:20:40,553 --> 00:20:42,894
(Шотти) Ну, есть ли смысл в эмоциях?
354
00:20:44,048 --> 00:20:48,777
Как бы это объяснить.
Смысл в большинстве случаев имеет ключевое значение.
355
00:20:48,801 --> 00:20:51,200
Бесспорно каждый хочет, чтобы он был.
356
00:20:52,298 --> 00:20:56,298
Хотя... если посмотреть, и он имеет мало смысла.
357
00:20:56,298 --> 00:21:02,229
Каждый сам определяет, что для него имеет смысл.
Получается чепуха на постном масле.
358
00:21:05,063 --> 00:21:09,056
Потому что смысл для женщин
гораздо важнее, нежели для мужчин.
359
00:21:09,080 --> 00:21:14,909
Женщинам больше нужен смысл,
а мужчинам скорее... чувство успеха.
360
00:21:31,788 --> 00:21:36,288
Злость, скажем так... имеет смысл 50 на 50.
361
00:21:36,288 --> 00:21:38,576
Печаль вообще не имеет смысла.
362
00:21:38,576 --> 00:21:42,267
А радость... радость это в любом случае хорошее чувство.
363
00:21:42,267 --> 00:21:45,393
Хотя, конечно, можно радоваться совсем нехорошим вещам.
364
00:21:45,417 --> 00:21:50,417
Я бы, к примеру, сейчас порадовался сигарете,
которая к хорошим вещам никак не относится.
365
00:21:50,417 --> 00:21:55,103
Можно сказать, что радость не имеет смысла,
но по крайней мере доставляет удовольствие.
366
00:21:55,514 --> 00:21:59,095
Страх... может иногда иметь смысл, но не всегда.
367
00:21:59,119 --> 00:22:02,292
Я вот всегда боялся, что МЕрле может меня бросить.
368
00:22:02,292 --> 00:22:06,809
Это чувство, пожалуй, имело смысл,
когда МЕрле была еще со мной.
369
00:22:06,809 --> 00:22:10,579
А теперь всё - можно не бояться.
Вместе мы уже не будем.
370
00:22:10,603 --> 00:22:13,203
Для женщин очень важно говорить о чувствах.
371
00:22:13,203 --> 00:22:17,203
Это означает, им нужно доказывать,
что ты чувствуешь то же, что и они.
372
00:22:17,203 --> 00:22:18,303
Вот еще.
373
00:22:18,303 --> 00:22:23,203
С ИнгебОргой можно два часа гулять
при лунном свете по пляжу в ТиммендОрфе,
374
00:22:23,203 --> 00:22:27,803
и обязательно откуда ни возмись появится вопрос:
"О Чём ты сейчас думаешь?"
375
00:22:27,803 --> 00:22:32,503
О чем я думаю? Да о шницеле с картошечкой,
потому что голоден как волк.
376
00:22:32,503 --> 00:22:36,403
Но голод - это запретное чувство.
Особенно на пляже в ТиммендОрфе.
377
00:22:36,403 --> 00:22:40,894
Ибо сразу же стану бесчувственным чурбаном,
который ничего не смыслит в красоте,
378
00:22:40,894 --> 00:22:44,194
и который не подпускает к себе,
не хочет раскрывать свои чувства.
379
00:22:44,194 --> 00:22:47,868
Или вообще меня объявляют
эмоциональным инвалидом, который во всём виноват.
380
00:22:50,978 --> 00:22:52,760
Понимаешь, о чем я?
381
00:22:53,497 --> 00:22:57,079
Ну... смысл того, почему человек влюбляется...
382
00:22:57,190 --> 00:22:58,382
состоит в...
383
00:22:59,304 --> 00:23:01,945
состоит в... продолжении рода.
384
00:23:01,945 --> 00:23:06,549
Это, так сказать... общая... архаическая точка зрения.
385
00:23:06,573 --> 00:23:10,373
Хотя для продолжения рода
не обязательно нужно быть влюбленным.
386
00:23:10,373 --> 00:23:15,371
Секс без продолжения рода тоже неплохо.
Но с любовью всё же лучше.
387
00:23:15,395 --> 00:23:20,636
Однако любить должны двое.
От того что влюблен только один, секс не лучше.
388
00:23:20,660 --> 00:23:25,797
Того, кто любит, он разочаровывает.
А для второго становится в тягость.
389
00:23:26,186 --> 00:23:28,118
Ну.. представим следующее...
390
00:23:29,285 --> 00:23:30,713
Люди влюбляются.
391
00:23:30,737 --> 00:23:34,776
Нет... двое... двое влюбляются.
392
00:23:35,439 --> 00:23:36,439
Тогда...
393
00:23:38,938 --> 00:23:42,917
ну какой-то же смысл секс должен иметь?
Иначе бы люди им не занимались.
394
00:23:45,263 --> 00:23:51,094
Ладно, с другой стороны..
существуют такие вещи как... воздуходувки.
395
00:23:56,380 --> 00:23:58,538
(Эмма) Ты смеёшься, потому что это смешно.
396
00:23:58,562 --> 00:24:01,253
(Шотти) Нет, я смеюсь, потому что это абсурдно.
397
00:24:01,277 --> 00:24:04,074
Потому что эмоции... абсурдны.
398
00:24:04,098 --> 00:24:08,773
Чувствам невозможно доверять,
и тем не менее все устраивают цирк вокруг них.
399
00:24:08,881 --> 00:24:11,181
И... прежде всего женщины.
400
00:24:11,181 --> 00:24:15,083
Всё время приходится напрягаться,
чтобы понять, что они чувствуют,
401
00:24:15,083 --> 00:24:18,887
И ненароком не сделать ошибку.
В этом же нет никакого смысла.
402
00:24:18,887 --> 00:24:21,574
И меньше всего смысла имеет любовь.
403
00:24:25,622 --> 00:24:27,048
Ты гениальна.
404
00:24:27,571 --> 00:24:32,090
Правда не до конца готова, но... гениальна.
405
00:24:40,402 --> 00:24:41,943
(Алиса) Ах, Эмма, ты снова в порядке?
406
00:24:41,967 --> 00:24:43,366
(Эмма) Я в порядке.
407
00:24:43,390 --> 00:24:44,700
(Алиса) Я рада.
408
00:24:45,326 --> 00:24:47,553
(Шотти) Только она постоянно теряет равновесие.
409
00:24:47,754 --> 00:24:48,554
(Алиса) О...
410
00:24:49,101 --> 00:24:51,093
Я сообщу об этом профессору.
411
00:24:52,953 --> 00:24:57,151
(Шотти) Мы только что беседовали об... осмысленных эмоциях.
412
00:24:59,778 --> 00:25:01,027
(Алиса) Чудесно.
413
00:25:01,400 --> 00:25:02,400
(Шотти) Да.
414
00:25:03,581 --> 00:25:07,981
А для вас.. какие эмоции обладают смыслом?
415
00:25:07,981 --> 00:25:09,681
(Алиса) Какие эмоции обладают смыслом?
416
00:25:09,681 --> 00:25:10,481
(Шотти) Да.
417
00:25:12,710 --> 00:25:14,410
(Алиса) Уважение к женщинам, например.
418
00:25:14,410 --> 00:25:19,344
(Шотти) Да, верно... Это чувство имеет смысл.
У меня оно присутствует.
419
00:25:19,368 --> 00:25:22,527
И.. я.. считаю его крайне важным.
420
00:25:22,551 --> 00:25:27,351
Я даже состою в клубе для тех... кто уважает женщин.
421
00:25:27,351 --> 00:25:28,505
(Алиса) Да? В каком?
422
00:25:29,721 --> 00:25:30,721
(Шотти) Да.
423
00:25:32,160 --> 00:25:34,160
(Алиса) В каком клубе вы состоите?
424
00:25:34,160 --> 00:25:36,913
(Шотти) Я.. не люблю об этом распространяться.
425
00:25:37,443 --> 00:25:41,815
То есть... я часто говорю о своих чувствах.
426
00:25:41,839 --> 00:25:44,343
Ну.. мне часто говорят:
427
00:25:44,343 --> 00:25:48,389
Ах, ШОтти, с тобой так замечательн
можно поболтать о чувствах...
428
00:25:48,868 --> 00:25:50,068
Да.
429
00:25:50,092 --> 00:25:51,917
(Алиса) Я рада за вас.
430
00:25:53,468 --> 00:25:56,104
(Шотти) А... если вот так спонтанно.
431
00:25:56,926 --> 00:26:00,108
Что... вы в этот момент чувствуете?
432
00:26:01,426 --> 00:26:07,010
(Алиса) Я чувствую, что нам с вами...
лучше вернуться к работе.
433
00:26:07,407 --> 00:26:08,807
(Шотти) Между прочим...
434
00:26:08,807 --> 00:26:09,707
(Алиса) Да?
435
00:26:09,707 --> 00:26:14,451
(Шотти) Вы свободны вечером... в этот день.. через год?
436
00:26:14,475 --> 00:26:16,217
(Алиса) Поживём-увидим.
437
00:26:21,162 --> 00:26:23,162
(Эмма) Хочешь поговорить об Алисе?
438
00:26:23,162 --> 00:26:24,931
(Шотти) Что? Нет, я...
439
00:26:25,419 --> 00:26:27,611
Случайно не знаешь, она свободна?
440
00:26:27,635 --> 00:26:29,026
(Эмма) Запрос отклонён.
441
00:26:29,050 --> 00:26:31,574
(Шотти) Да брось ты. У неё есть жених?
442
00:26:31,598 --> 00:26:33,832
(Эмма) Хочешь быть женихом Алисы?
443
00:26:33,856 --> 00:26:37,756
(Шотти) Нет... не знаю. Она - симпатичная девушка.
444
00:26:37,756 --> 00:26:41,026
Ну... более чем... симпатичная.
445
00:26:41,026 --> 00:26:44,499
Она такая... милая и беззаботная.
446
00:26:44,523 --> 00:26:47,434
И... довольно привлекательная.
447
00:26:48,057 --> 00:26:50,898
Даже... очень привлекательная.
448
00:26:50,992 --> 00:26:54,214
Ну она... вполне нормальная.
449
00:26:54,214 --> 00:26:57,927
Простая и... совершенно нормальная женщина.
450
00:26:57,951 --> 00:26:59,659
(Эмма) Ты влюбился в Алису?
451
00:26:59,683 --> 00:27:02,893
(Шотти) Ах, нет... даже если да.
452
00:27:02,917 --> 00:27:05,779
То... совсем без каких-либо эмоций.
453
00:27:08,731 --> 00:27:12,503
(Профессор) Да... нам еще предстоит немало работы.
454
00:27:12,527 --> 00:27:14,327
(Шотти) Как там колбаски?
455
00:27:14,327 --> 00:27:17,216
(Профессор) Неплохо. Уже реагируют на прикосновения и звуки.
456
00:27:29,008 --> 00:27:32,190
(Шотти) Что ж... в общем и целом я привёл всё в порядок.
457
00:27:32,280 --> 00:27:36,659
Правда, у мозга отсутствуют некоторые детали.
Я не смог их найти.
458
00:27:36,683 --> 00:27:38,119
(Алиса) Ничего страшного.
459
00:27:38,143 --> 00:27:40,185
(Шотти) Профессор рассказал мне, что произошло.
460
00:27:40,209 --> 00:27:41,527
(Алиса + Шотти) Ужасно.
461
00:27:42,031 --> 00:27:47,455
(Шотти) Ну вот... я всё закончил и в принципе сегодня свободен.
462
00:27:52,014 --> 00:27:54,423
Вот, здесь номер телефона нашей фирмы.
463
00:27:54,516 --> 00:27:58,394
На случай, если у вас возникнут вопросы касательно расчёта.
464
00:27:58,418 --> 00:28:03,818
А на обратной стороне... я напишу номер своего мобильного.
465
00:28:03,818 --> 00:28:08,118
На случай, если у вас возникнут вопросы
касательно того, где готовят вкусный кофе.
466
00:28:08,118 --> 00:28:09,418
(Алиса) Как же ваш пост?
467
00:28:09,418 --> 00:28:10,218
(Шотти) Что?
468
00:28:10,218 --> 00:28:12,218
(Алиса) Вы же говорили, что еще год будете...
469
00:28:12,218 --> 00:28:13,618
(Шотти) Ах, дело не в этом.
470
00:28:13,618 --> 00:28:19,373
Я бы охотно продолжил нашу беседу по поводу
уважения к женщинам, поскольку это интересная тема.
471
00:28:20,213 --> 00:28:21,382
(Алиса) Это была я.
472
00:28:22,088 --> 00:28:23,088
(Шотти) Что?
473
00:28:23,088 --> 00:28:24,288
(Алиса) Вы о чем?
474
00:28:24,288 --> 00:28:26,188
(Шотти) Кажется, вы что-то сказали.
475
00:28:26,188 --> 00:28:27,488
(Алиса) Ваши документы.
476
00:28:27,488 --> 00:28:28,937
(Шотти) Ах.. да.
477
00:28:29,119 --> 00:28:30,119
Вот.
478
00:28:31,289 --> 00:28:33,832
(Алиса) Этот гнусный мачо презирал всех женщин.
479
00:28:35,610 --> 00:28:36,710
(Шотти) Это было...
480
00:28:37,250 --> 00:28:38,250
убийство.
481
00:28:38,876 --> 00:28:40,176
(Алиса) Что, простите?
482
00:28:40,176 --> 00:28:42,297
(Шотти) Кажется, до меня дошло, что...
483
00:28:43,278 --> 00:28:44,678
Ты его убила.
484
00:28:44,678 --> 00:28:47,678
(Алиса) Это в назидание всем,
кто непочтительно к нам относится.
485
00:28:47,678 --> 00:28:49,978
(Шотти) Выходит, вагиной Эммы управляли.
486
00:28:49,978 --> 00:28:53,607
(Алиса) Это несложно для того,
кто 14 семестров изучал биотехнику.
487
00:28:53,607 --> 00:28:55,007
(Шотти) Ты его убила.
488
00:28:55,007 --> 00:28:56,277
(Алиса) Кто это докажет?
489
00:28:56,301 --> 00:28:57,957
Кто поверит, что это я?
490
00:28:57,981 --> 00:28:59,487
(Шотти) Вот дерьмо.
491
00:28:59,637 --> 00:29:00,599
(Алиса) Что?
492
00:29:00,687 --> 00:29:02,286
(Шотти) Я не смогу вечером.
493
00:29:02,740 --> 00:29:05,419
У меня... есть другие дела.
494
00:29:05,961 --> 00:29:06,861
Меня...
495
00:29:07,518 --> 00:29:09,814
сегодня вечером ждут парни...
496
00:29:09,986 --> 00:29:10,786
из...
497
00:29:11,468 --> 00:29:12,668
ФК ДИтэр.
498
00:29:13,704 --> 00:29:17,295
Я всё равно сыт по горло женщинами. До свидания!
499
00:29:17,320 --> 00:29:27,320
Переведено студией: ViruseProject.TV
Группа вконтакте: vk.com/viruseproject54772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.