All language subtitles for Broken Swords - 1969.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:12,635 A DAIEI COMPANY, LTD. PRODUCTION 2 00:00:14,681 --> 00:00:22,850 BROKEN SWORD (Hiken Yaburi) 3 00:00:24,591 --> 00:00:29,229 Original Story by: Screenplay by: GOMI Kosuke ITO Daisuke from * Hakuoki " 4 00:00:29,229 --> 00:00:35,335 Lighting by: Photography by: KUROKAWA Shunji MAKIURA Chishi Art Direction by: Sound Recording by: SHIMOISHIZAKA Shigenori ~~ KAIHARA Yukio 5 00:00:35,335 --> 00:00:41,141 Fight Choreography: Music by MIYAUCHI Shohei WATANABE Takeo Assistant Director Editor: KUNIHARA Toshiaki TANIGUCHI Toshio Film Processing: Production Chief: Sound Effects: TOYO LABORATORY LTD. MURAI Akihiko KURASHIMA Nobu 6 00:00:41,141 --> 00:00:44,411 Cast 7 00:00:44,411 --> 00:00:49,849 HONGO Kojiro MATS UKATA Hiroki 8 00:00:49,849 --> 00:00:55,688 MATSUMURA ​​Tatsuo IWAI Tomommi (New stan) KATO Yoshi TSUYUGUCHI Shigeru 9 00:00:55,688 --> 00:01:02,462 INABA Yoshio KOBAYASHI Naomi AOYAMA Yoshihiko KONO Akitake KAWASAKI Akane GOMI Ryutaro 10 00:01:02,462 --> 00:01:08,968 HAYAKAWA Yuzo DATE Takeshi MATSUMURA ​​Yasuyo HOJO Jutaro HANABU Tatsuo KIMURA Gen TENNOJI Toranosuke 11 00:01:08,968 --> 00:01:15,909 TERASHIMA Yusaku MORI Ikuko HASHIMOTO Riki HOTTA Shinzo SUGIYAMA Shosaku HARA Seishiro YAMAMOTO Ichiro 12 00:01:15,909 --> 00:01:22,415 HAMADA Yuiji OMI Teruko HORIKITA Yukio NANBU Shozo TACHIBANA Kimiko TAMAKI Kazue NANJO Shintaro 13 00:01:22,415 --> 00:01:29,823 TOYAMA Junko MORITA Kazuo OKA Koji KOYANAGI Keiko OZAKI Yae BAN Yutaro KUROKI Gen TOMURA Masako 14 00:01:29,823 --> 00:01:34,920 Directed by: IKEHIRO Kazuo 15 00:02:20,206 --> 00:02:24,336 - Yes, I met that man for the first time when I was hurrying 16 00:02:24,711 --> 00:02:29,410 to where Murakami Shozaemon and my uncle were to fight a duel at Takada-no-Baba. 17 00:02:30,150 --> 00:02:31,618 It was on that day. 18 00:02:37,657 --> 00:02:38,852 Coming through! 19 00:02:39,626 --> 00:02:40,821 Coming through! 20 00:02:44,564 --> 00:02:47,124 I'm in a hurry. Please make way! 21 00:02:47,800 --> 00:02:48,790 - Goon. 22 00:02:51,137 --> 00:02:52,229 - Thank youl! 23 00:02:52,539 --> 00:02:54,803 - It's no good! Your binding is no good! 24 00:02:58,111 --> 00:02:59,579 If you aren't careful it will... 25 00:03:07,253 --> 00:03:08,516 Old man Kahei! - Yes, sir! 26 00:03:09,088 --> 00:03:10,920 - That binding is made from poor qualify cotton, 27 00:03:11,691 --> 00:03:15,594 so it will shrink when it gets wet. 28 00:03:16,029 --> 00:03:19,966 He should soak it in water before using it. 29 00:03:20,400 --> 00:03:24,268 Sometimes, if you have to, 30 00:03:25,038 --> 00:03:28,133 you use your own saliva to wet a binding sash. 31 00:03:29,242 --> 00:03:32,303 He doesn't know that. 32 00:03:32,779 --> 00:03:33,769 - What then...? 33 00:03:34,881 --> 00:03:37,684 - Let's find out what he'll do! Go after him! 34 00:03:37,684 --> 00:03:38,708 - Yes. 35 00:03:48,361 --> 00:03:49,590 - Excuse me! 36 00:03:51,531 --> 00:03:55,764 - "On this day an official challenge was issued by 37 00:03:55,868 --> 00:03:59,896 "the Chishin-ryu dojo to the Horiguchi Itto dojo for a duel to the death 38 00:04:00,073 --> 00:04:07,880 "with the Murakami brothers to be fought at Takada-no-Baba. 39 00:04:07,880 --> 00:04:12,716 "For the honor of our dojo!" 40 00:04:15,888 --> 00:04:17,686 - Yasubeil 41 00:04:18,725 --> 00:04:19,920 - Sirl 42 00:04:36,042 --> 00:04:37,407 - Uncle! 43 00:04:39,412 --> 00:04:40,573 Uncle. 44 00:04:42,849 --> 00:04:44,442 - Yasubei... 45 00:05:28,428 --> 00:05:29,725 - They're the Murakami brothers 46 00:05:34,600 --> 00:05:38,559 - Here! Use this! 47 00:05:39,472 --> 00:05:40,439 - Father! 48 00:05:45,211 --> 00:05:52,379 - This is a very pure binding sash, because it is a young girl's. 49 00:05:56,956 --> 00:05:58,082 - Thank you. 50 00:06:15,708 --> 00:06:16,732 - Sirl 51 00:06:19,045 --> 00:06:22,640 - Old man. They are the Murakami brothers. 52 00:06:22,715 --> 00:06:23,546 - What? 53 00:06:24,684 --> 00:06:26,119 Yes, they are. 54 00:06:26,119 --> 00:06:27,746 - It may be best to leave. Let's go. 55 00:06:27,954 --> 00:06:29,012 - Yes. 56 00:07:40,660 --> 00:07:41,718 - Uncle... 57 00:07:42,562 --> 00:07:44,052 Uncle... Uncle... 58 00:07:44,397 --> 00:07:49,164 - From the Banshu Ako-Asano Clan, I am Horibé Yahei. 59 00:07:51,404 --> 00:07:52,997 - I'm sorry, sir! 60 00:07:53,940 --> 00:07:56,841 I'm an Echigo Shibata ronin, Nakayama Yasubei. 61 00:07:57,143 --> 00:07:59,271 This is my uncle, Sugano Rokuzaemon. 62 00:07:59,479 --> 00:08:01,038 - Forget the introductions, 63 00:08:01,380 --> 00:08:04,281 first we should take care of the wounded. 64 00:08:04,750 --> 00:08:07,082 Use my carriage! 65 00:08:07,186 --> 00:08:09,553 Bring my carriage! 66 00:08:09,856 --> 00:08:10,652 Now! 67 00:08:20,099 --> 00:08:21,533 - Please heed my request! 68 00:08:21,801 --> 00:08:25,294 Due to severe wounds suffered in a duel, I, Nakayama Yasubei, 69 00:08:25,471 --> 00:08:28,133 ask that you allow this man to perform seppuku at your gate. 70 00:08:28,341 --> 00:08:29,467 This is his dying wish! 71 00:08:30,309 --> 00:08:32,437 - Wait! I'l listen. 72 00:08:48,294 --> 00:08:53,164 Do you know whose estate this is? 73 00:08:55,201 --> 00:08:55,963 - No, I don't. 74 00:08:56,102 --> 00:08:56,933 - What? 75 00:08:57,670 --> 00:09:00,935 Without knowing who the owner is, you would ask this? 76 00:09:01,073 --> 00:09:02,041 - Yes. 77 00:09:02,041 --> 00:09:05,375 Because I thought this is the home of a samurai family, and samurai will help one another. 78 00:09:05,444 --> 00:09:06,570 - Foolish! 79 00:09:07,947 --> 00:09:11,315 However, there is a proper way in which to ask such a favor. 80 00:09:11,751 --> 00:09:18,657 First you must have a formal introduction. 81 00:09:18,925 --> 00:09:20,359 - If identify myself, do you accept our request? 82 00:09:20,359 --> 00:09:23,624 - Not at our front gate. 83 00:09:23,696 --> 00:09:25,164 - Don'l waste your breath! 84 00:09:25,798 --> 00:09:26,890 Let's leave! 85 00:09:27,900 --> 00:09:32,167 If you reject our request after I identify myself, my pride as a samurai will be damaged, 86 00:09:32,705 --> 00:09:34,901 so I had better not ask you! 87 00:09:35,074 --> 00:09:36,132 Excuse us. 88 00:09:38,244 --> 00:09:39,712 - silly. 89 00:09:41,080 --> 00:09:42,104 Nagao! 90 00:09:46,252 --> 00:09:47,742 - Wait! 91 00:09:49,088 --> 00:09:50,385 Hold up! 92 00:09:52,158 --> 00:09:55,355 Please come inside! 93 00:09:55,461 --> 00:09:57,054 - What?! You mean inside? 94 00:09:57,129 --> 00:09:57,891 - Correct. 95 00:09:57,997 --> 00:09:59,761 - You just said not at your front gate, why inside? 96 00:09:59,865 --> 00:10:04,632 - He said it is dishonorable to see blood at the front gate. 97 00:10:05,171 --> 00:10:09,904 The chamberlain ordered a place to be prepared inside, according to proper samurai custom. 98 00:10:10,943 --> 00:10:12,775 - Chamberlain's orders? 99 00:10:13,079 --> 00:10:15,480 - Chisaka Hyobu is chamberlain of the Oshu-Yonezawa clan in Edo, 100 00:10:16,349 --> 00:10:18,340 and this is the Uesugi family retreat. 101 00:10:26,492 --> 00:10:27,653 - I will take your offe 102 00:10:28,260 --> 00:10:29,728 Thank you! 103 00:10:43,476 --> 00:10:49,381 CHISHIN DOJO 104 00:10:54,053 --> 00:10:59,219 - You were at the duel where Nakayama Yasubei killed the Murakami brothers! 105 00:10:59,925 --> 00:11:03,759 We have witnesses who saw you there! 106 00:11:03,896 --> 00:11:06,661 - Yes, the three of us saw you! 107 00:11:07,366 --> 00:11:08,167 - What of it? 108 00:11:08,167 --> 00:11:12,195 - Why did you let the Murakami brothers die? 109 00:11:12,438 --> 00:11:13,906 - I didn't let them die. 110 00:11:14,707 --> 00:11:20,544 They were still alive when I saw them, and the fight had only started. 111 00:11:21,580 --> 00:11:25,915 Regardless, I was fulfilling my mission 112 00:11:26,452 --> 00:11:30,189 as an official shogunal inspector so I couldn't stay. 113 00:11:30,189 --> 00:11:33,284 - Coward! Coward! Coward! 114 00:11:33,359 --> 00:11:37,057 - Then, let me ask a question of those who stayed and watched. 115 00:11:37,329 --> 00:11:40,959 If the Murakami brothers couldn't handle the fight on their own 116 00:11:42,168 --> 00:11:45,604 why didn't you three men help them fight Nakayama Yasubei? 117 00:11:48,474 --> 00:11:52,411 - We are not experienced enough! 118 00:11:53,345 --> 00:11:57,339 - We've never fought a death match! 119 00:11:58,050 --> 00:12:00,753 - So, you didn't fight because you never fought a duel before? 120 00:12:00,753 --> 00:12:02,187 - Don't you understand? 121 00:12:02,888 --> 00:12:07,689 We're asking you because you are the top student in our dojo! 122 00:12:08,661 --> 00:12:10,925 For letting the Murakami brothers be killed, 123 00:12:11,030 --> 00:12:14,056 the only way to save face 124 00:12:14,400 --> 00:12:17,893 is to kill Nakayama Yasubei! 125 00:12:18,804 --> 00:12:20,101 This is the only way! 126 00:12:21,040 --> 00:12:22,007 - There's no need! 127 00:12:22,141 --> 00:12:22,875 - Why not? 128 00:12:22,875 --> 00:12:24,001 - What do you mean? 129 00:12:24,210 --> 00:12:26,474 - He is too tough for you to fight against. 130 00:12:27,747 --> 00:12:31,951 Even all of you together couldn't defeat him! 131 00:12:31,951 --> 00:12:32,852 - Damn you! 132 00:12:32,852 --> 00:12:35,981 - Then why don't you fight him yourself? 133 00:12:36,255 --> 00:12:38,087 - Sorry, I refuse. - Coward! 134 00:12:38,257 --> 00:12:39,190 - Shame on you! 135 00:12:39,558 --> 00:12:40,259 - Coward! 136 00:12:40,259 --> 00:12:42,661 - You should be ashamed! - You defy our master's wishes! 137 00:12:42,661 --> 00:12:44,130 - How do you not obey the master? 138 00:12:44,130 --> 00:12:45,359 - You don't belong here! 139 00:12:46,098 --> 00:12:47,623 - What do you intend to do with this "Coward?" 140 00:12:58,744 --> 00:13:00,769 - Be still! - Master is here! 141 00:14:04,210 --> 00:14:05,769 NAKAYAMA YASUBEI 142 00:14:15,521 --> 00:14:21,824 - The reason why Tangé Tenzen was expelled from the Chishin dojo 143 00:14:22,394 --> 00:14:28,197 was to stop the constant fighting between our schools. 144 00:14:29,101 --> 00:14:36,132 I must reply to this effort to stop our endless conflict. 145 00:14:37,576 --> 00:14:45,484 For that reason only, I must expel you as well. 146 00:14:46,285 --> 00:14:49,414 Do you understand? 147 00:14:49,955 --> 00:14:52,515 - Yes, sir! I understand! 148 00:14:53,525 --> 00:14:57,257 - Everyone! Please obey my decision. 149 00:14:57,997 --> 00:14:59,260 - Yes, sir! 150 00:15:01,567 --> 00:15:04,059 - Ever since the duel at Takada-no-Baba 151 00:15:04,203 --> 00:15:07,639 I hear that many marriage offers have come to you from all over the country. 152 00:15:10,276 --> 00:15:12,210 - I can hardly feed myself. 153 00:15:12,344 --> 00:15:16,577 How can a poor ronin like me afford a wife? 154 00:15:17,983 --> 00:15:20,386 - Are you seeking a position? 155 00:15:20,386 --> 00:15:23,048 - Yes. I have 2 or 3 offers. 156 00:15:23,889 --> 00:15:27,154 Lord Matsudaira's clan, Lord lzumo's clan, 157 00:15:28,127 --> 00:15:34,123 and Banshu-Ako, Lord Asano Takumi-no-kami's clan. 158 00:15:36,568 --> 00:15:41,199 - I have one offer for you, too. 159 00:15:41,874 --> 00:15:46,277 The man in the other room was sent here by someone who wants you for his clan. 160 00:15:57,656 --> 00:16:02,389 The person making the offer is the Yonezawa, Uesugi clan's chief retainer. 161 00:16:02,561 --> 00:16:03,460 - Huh? 162 00:16:03,662 --> 00:16:04,788 Chisaka Hyobu-sama? 163 00:16:04,863 --> 00:16:05,955 - That's right. 164 00:16:06,031 --> 00:16:10,366 Chisaka-sama sent Nagao Ryunoshin-dono. 165 00:16:10,569 --> 00:16:11,468 - Master? 166 00:16:11,537 --> 00:16:12,470 - Yes. 167 00:16:12,938 --> 00:16:13,769 Let's go. 168 00:16:13,872 --> 00:16:14,998 - Yes, sir. 169 00:16:15,407 --> 00:16:20,311 - Nagao came here with his sister Chiharu-dono. 170 00:16:26,185 --> 00:16:29,883 My daughter and Chiharu-dono are good friends. 171 00:16:30,622 --> 00:16:35,651 They know each other through the Sohen style tea ceremonies of Kira Kozukenosuke-sama. 172 00:16:35,761 --> 00:16:38,128 We've known each other for along lime. 173 00:16:41,266 --> 00:16:42,995 It is an interesting facet of our relationship. 174 00:16:45,270 --> 00:16:46,999 - Oh, it is you. 175 00:16:47,539 --> 00:16:49,940 - Yes, you look well! 176 00:16:51,510 --> 00:16:53,501 This is my sister Chiharu. 177 00:16:58,283 --> 00:17:00,809 - I am pleased to make your acquaintance. 178 00:17:12,331 --> 00:17:13,298 - Please. 179 00:17:14,033 --> 00:17:15,000 - Yes. 180 00:17:43,429 --> 00:17:48,367 Before that I hadn't thought about women, and I had never fallen in love. 181 00:17:49,101 --> 00:17:54,164 Since Takada-no-Baba, so many women pursued me, 182 00:17:55,240 --> 00:18:01,043 but since I met Chihani-dono, she took my heart. 183 00:18:02,081 --> 00:18:05,073 Even my search for a position was affected. 184 00:18:38,851 --> 00:18:42,310 - Yasubei-san, there's somebody here to see you. 185 00:18:42,955 --> 00:18:44,821 You know. 186 00:18:45,357 --> 00:18:53,265 There's a man from Banshu, Ako who is trying to make a match. 187 00:18:58,203 --> 00:19:01,434 And there is another man, too. 188 00:19:22,161 --> 00:19:24,095 - What does he want? 189 00:19:25,464 --> 00:19:27,865 - Maybe he brought news of a position. 190 00:19:28,567 --> 00:19:29,601 - Very well, 191 00:19:29,601 --> 00:19:33,060 let's make a bet if it is so, or not. 192 00:19:33,839 --> 00:19:36,240 - I will bet one of these that it's a marriage proposal. 193 00:19:36,408 --> 00:19:40,777 - Marriage! - Job! - Marriage! - Yes! Yes! 194 00:20:26,625 --> 00:20:27,820 - Ohl 195 00:20:43,342 --> 00:20:46,368 Did you come here to pray? 196 00:20:46,511 --> 00:20:52,006 - No, the Dragon Sprit Bodhisattva was my mother's guardian god. 197 00:20:52,351 --> 00:20:54,119 After my brother was born, 198 00:20:54,119 --> 00:20:58,784 she came here to pray for her next child to be a girl. Then I was born. 199 00:20:59,591 --> 00:21:00,786 See that. 200 00:21:02,327 --> 00:21:02,894 SENSHU-IN 201 00:21:02,894 --> 00:21:05,197 SENSHU-IN Mother named me after this temple, "Senshuin." 202 00:21:05,197 --> 00:21:06,392 Mother named me after this temple, "Senshuin." 203 00:21:07,165 --> 00:21:10,602 - "Senshuin." Ah, it is written the same as Chiharu. 204 00:21:10,602 --> 00:21:11,763 - Yes. 205 00:21:12,404 --> 00:21:17,137 Today is the memorial of my mother's death. 206 00:21:17,342 --> 00:21:18,901 It is raining so hard, 207 00:21:19,211 --> 00:21:23,409 but, I think my mother arranged for us to meet today. 208 00:21:24,149 --> 00:21:25,116 - Yes. 209 00:21:35,394 --> 00:21:39,194 - About your serving, 210 00:21:39,331 --> 00:21:44,235 my brother is being asked by Chisaka-sama if you've decided. 211 00:21:44,469 --> 00:21:49,703 - No, I have to make up my mind about a position soon. 212 00:21:51,343 --> 00:21:53,545 I will come visit your brother to let him know. 213 00:21:53,545 --> 00:21:56,071 - The chamberlain will somehow manage for a while. 214 00:21:56,281 --> 00:21:57,976 - Young lady! 215 00:22:00,619 --> 00:22:02,451 - Please come to see my brother soon. 216 00:22:02,554 --> 00:22:03,646 - Yes. 217 00:22:04,423 --> 00:22:05,322 Please. 218 00:22:06,792 --> 00:22:08,282 - Sorry to be so late. 219 00:22:50,602 --> 00:22:54,004 - I know now. 220 00:22:54,606 --> 00:22:58,634 Chiharu is my life, 221 00:22:59,010 --> 00:23:02,275 and I want to spend the rest of my life with her. 222 00:23:03,448 --> 00:23:08,284 I have decided to accept the position offered 223 00:23:09,121 --> 00:23:11,453 by Chisaka Hyobu-dono of the Uesugi. 224 00:23:29,107 --> 00:23:30,404 - Hey! Just a minute! 225 00:23:30,575 --> 00:23:31,376 - Yes? 226 00:23:31,376 --> 00:23:33,071 - We have a matter to settle! 227 00:23:33,311 --> 00:23:34,540 - About what? 228 00:23:34,713 --> 00:23:37,614 - We want to see Horiguchi Itto style swordsmanship! 229 00:23:38,383 --> 00:23:43,844 - Don't you know the sad fate of the Murakami brothers? 230 00:23:45,290 --> 00:23:46,348 - Be still! 231 00:23:49,094 --> 00:23:49,925 - Tangé? 232 00:23:53,131 --> 00:23:58,968 - If we don't stop this fighting between the Horiguchi Itto and Chishin schools, 233 00:24:00,472 --> 00:24:03,567 the men of Sugano Rokuzaemon-dono 234 00:24:04,476 --> 00:24:07,969 will be led into a trap by followers of the Murakami brothers and killed! 235 00:24:08,046 --> 00:24:09,241 - It is our intention! 236 00:24:09,314 --> 00:24:10,372 - This is our duty! 237 00:24:11,183 --> 00:24:17,020 We cannot let these worthless fellows keep running around! 238 00:24:18,190 --> 00:24:20,022 - Then, I do not have a choice 239 00:24:22,928 --> 00:24:23,952 but, 240 00:24:25,330 --> 00:24:28,027 if I draw my sword, you will see blood! 241 00:24:32,003 --> 00:24:33,402 Damnit... 242 00:24:34,639 --> 00:24:35,800 Nobody listens. 243 00:25:03,001 --> 00:25:04,035 - Is it true? 244 00:25:04,035 --> 00:25:06,060 - Please don't tell anyone. 245 00:25:06,571 --> 00:25:07,939 - Maybe I will tell. 246 00:25:07,939 --> 00:25:09,031 - You're blushing! 247 00:25:09,140 --> 00:25:11,370 - No, I am embarrassed! 248 00:25:14,279 --> 00:25:15,474 - Oh. 249 00:25:16,848 --> 00:25:19,180 Have you decided about a position? 250 00:25:19,618 --> 00:25:22,144 - Yes, I have. 251 00:25:22,687 --> 00:25:26,180 - Today is a happy day. 252 00:25:26,725 --> 00:25:31,492 Nagao Chiharu-dono is also here to bring us good news. 253 00:25:32,130 --> 00:25:32,995 - Sir? 254 00:25:33,231 --> 00:25:35,598 - She got engaged. 255 00:25:36,101 --> 00:25:39,127 She is visiting my daughter now. 256 00:25:40,071 --> 00:25:43,507 She can't come here too often after the marriage, 257 00:25:43,808 --> 00:25:46,505 so they're enjoying each other's company while they still can. 258 00:25:47,579 --> 00:25:48,978 - Who is she engaged to? 259 00:25:49,180 --> 00:25:51,512 - Huh? Don't you know? 260 00:25:52,350 --> 00:25:53,283 - I don't. 261 00:25:53,585 --> 00:25:55,644 - You don't know much about what's going on in the world. 262 00:25:56,288 --> 00:25:58,586 It has been rumored for a long time. 263 00:26:00,592 --> 00:26:03,323 He is somebody that you know. 264 00:26:03,929 --> 00:26:06,227 Tangé Tenzen of Chishin-ryu. 265 00:26:10,602 --> 00:26:13,367 - You and Tangé-sama will make a nice couple. How did you...? 266 00:26:13,438 --> 00:26:16,601 - Well, I go to pray to the Dragon Spirit god, 267 00:26:16,942 --> 00:26:20,708 and Tangé-sama plays "Go" with the head priest of the temple. 268 00:26:21,079 --> 00:26:22,347 One thing led to another. 269 00:26:22,347 --> 00:26:23,314 - Oh, my! 270 00:26:25,250 --> 00:26:28,420 - Well, about the position? 271 00:26:28,420 --> 00:26:29,444 - Sir... 272 00:26:32,624 --> 00:26:34,718 I am sorry, but... 273 00:26:34,859 --> 00:26:35,655 - Huh? 274 00:26:36,227 --> 00:26:39,390 - I'd prefer to stay a ronin for the time being. 275 00:26:39,864 --> 00:26:40,922 - Why? 276 00:26:43,168 --> 00:26:46,263 - I feel badly about this, but please forgive me. 277 00:26:58,883 --> 00:27:07,257 Noh song "Takasago" traditionally sung at Japanese wedding ceremonies 278 00:27:07,559 --> 00:27:15,797 for blessings of longevity, a happy family life, and peace. 279 00:29:03,708 --> 00:29:06,234 - I was going fo serve the Uesugi clan, 280 00:29:06,711 --> 00:29:09,772 yet I ended up serving the Ako-Asano clan instead. 281 00:29:09,881 --> 00:29:11,406 Was it my destiny? 282 00:29:12,283 --> 00:29:16,948 Tonight we are going fo assassinate Kira Kozukenosuke, who is the father-in-law of Lord Uesugi. 283 00:29:27,165 --> 00:29:28,997 - Did Nakayama Yasubei get adopted into a family? 284 00:29:29,100 --> 00:29:31,159 - Yes, into the family of Horibé-sama. 285 00:29:31,736 --> 00:29:33,534 - Does the Horibé family have any daughters? 286 00:29:33,838 --> 00:29:37,570 - Yes, but she is only 12 or 13 years old. 287 00:29:38,576 --> 00:29:42,410 - Oh, yes. At Takada-no-Baba that child I saw! 288 00:29:48,620 --> 00:29:51,521 - Everything is ready for your trip. 289 00:29:54,325 --> 00:29:58,592 - I am praying for your early return. 290 00:29:59,097 --> 00:30:02,067 - But, I won't be back until my duty is finished. 291 00:30:02,901 --> 00:30:08,999 My duty might end around the "Hina" Dolls Festival in the 3rd lunar month, 292 00:30:09,908 --> 00:30:14,311 so I will send a Hina doll. 293 00:30:14,445 --> 00:30:19,212 - No, I don't want a Hina doll. I only want you to come home, as soon as possible. 294 00:30:19,784 --> 00:30:21,479 Wait here one moment! 295 00:30:47,212 --> 00:30:51,877 When I was a child I made this Hina doll. 296 00:30:52,483 --> 00:30:57,853 Please take this with you and think of me whenever you see it. 297 00:31:00,558 --> 00:31:01,787 - Chiharu. 298 00:31:02,360 --> 00:31:03,486 - Yes. 299 00:31:07,832 --> 00:31:09,527 - Chiharu. 300 00:33:29,273 --> 00:33:32,675 - How did you spend your day? 301 00:33:34,178 --> 00:33:35,976 How are you? 302 00:33:36,848 --> 00:33:40,978 Is your work going well? 303 00:33:48,026 --> 00:33:49,653 Dearest. 304 00:33:58,569 --> 00:33:59,798 Dearest! 305 00:34:04,942 --> 00:34:07,968 This Chiharu is going to sleep now. 306 00:34:08,846 --> 00:34:11,008 Poor thing! You must be lonely. 307 00:34:15,953 --> 00:34:19,389 I will serve you dinner as usual. 308 00:34:19,791 --> 00:34:21,657 Chiharu will share with you. 309 00:34:30,168 --> 00:34:32,432 This soup is made from the horsetail plant. 310 00:34:33,304 --> 00:34:35,398 Oh, you don't like it! 311 00:34:36,140 --> 00:34:38,165 Well, Chiharu will drink for you. 312 00:34:39,544 --> 00:34:40,943 It's delicious! 313 00:34:42,380 --> 00:34:46,078 Next is dried mullet roe. 314 00:34:46,484 --> 00:34:50,648 Oh, I'm glad you like it! 315 00:34:51,522 --> 00:34:56,426 Yes, yes. I forgot to give you sake. 316 00:34:57,628 --> 00:35:00,791 But, today is the Girl's Day Festival. 317 00:35:00,998 --> 00:35:04,901 So, you have to drink sweet white saké with me. 318 00:35:09,474 --> 00:35:10,532 Here. 319 00:35:12,043 --> 00:35:14,171 Some sweet saké for me, too. 320 00:35:15,146 --> 00:35:17,843 Thank you for sharing. 321 00:35:31,963 --> 00:35:33,954 Why am I getting dizzy? 322 00:35:38,936 --> 00:35:42,099 What's happening to me? 323 00:35:42,440 --> 00:35:44,704 My hands and legs are becoming numb. 324 00:36:02,360 --> 00:36:03,691 - Chiharu! 325 00:36:05,563 --> 00:36:06,655 What is wrong? 326 00:36:09,400 --> 00:36:10,765 Chiharu! 327 00:37:03,020 --> 00:37:05,114 - Please stop it! 328 00:37:05,423 --> 00:37:06,913 Let me go! 329 00:38:00,111 --> 00:38:01,237 - Hey! 330 00:38:02,079 --> 00:38:06,573 We don't want them to find us. 331 00:38:07,451 --> 00:38:09,215 Let's carry her outside! 332 00:38:23,668 --> 00:38:25,033 - My lady! 333 00:38:25,670 --> 00:38:27,195 Are you all right? 334 00:38:27,405 --> 00:38:28,039 My lady! 335 00:38:28,039 --> 00:38:29,700 - They've noticed! 336 00:38:30,274 --> 00:38:31,298 Very welll 337 00:38:31,642 --> 00:38:32,476 Now we must. 338 00:38:32,476 --> 00:38:33,272 - Wait, wait! 339 00:38:34,011 --> 00:38:35,570 This will teach Tangé a lesson. 340 00:38:36,013 --> 00:38:40,473 This can be fun, to see how he deals with an unfaithful wife! 341 00:38:43,354 --> 00:38:44,947 Do not kill her! 342 00:38:45,656 --> 00:38:48,091 - Thanks for your work. 343 00:38:48,959 --> 00:38:51,053 Here is the money. 344 00:39:25,363 --> 00:39:26,853 - My lord! 345 00:39:29,867 --> 00:39:33,428 The servant Mie was killed, even though she helped them. 346 00:39:33,604 --> 00:39:37,871 Before dying, she described who the five men were. 347 00:39:38,175 --> 00:39:39,472 - Did you say there were 5 men? 348 00:39:39,543 --> 00:39:40,408 - Yes. 349 00:39:40,544 --> 00:39:42,376 These are the men you wounded 350 00:39:42,680 --> 00:39:46,776 while helping Nakayama Yasubei-dono on the bridge that night. 351 00:39:47,518 --> 00:39:49,418 - You mean the disciples of the Chishin-ryu dojo? 352 00:39:49,553 --> 00:39:50,952 - That is correct. 353 00:39:51,222 --> 00:39:55,318 The first one was 354 00:39:57,828 --> 00:40:02,766 a man who had lost all the fingers on both hands. 355 00:40:03,067 --> 00:40:04,398 - Mita Shirogoro! 356 00:40:05,503 --> 00:40:09,840 - Another man blinded in one eye from being cut... 357 00:40:09,840 --> 00:40:10,773 - Iki Rentaro. 358 00:40:11,675 --> 00:40:15,839 - The third man had his nose and upper lip cut off. 359 00:40:16,013 --> 00:40:17,208 - Niki Soemon. 360 00:40:17,481 --> 00:40:21,042 - Then, a man who lost part of his jaw, and one ear 361 00:40:21,318 --> 00:40:23,753 - I'm sure that was Tomonari Mikinosuke 362 00:40:25,222 --> 00:40:29,921 - The last man is, someone with a crippled leg from a sliced up kneecap. 363 00:40:30,327 --> 00:40:31,692 - Tomoya Hyogo is his name. 364 00:40:33,130 --> 00:40:35,861 I see. It's those five men. 365 00:40:38,969 --> 00:40:41,563 - Because of their wounds, 366 00:40:42,006 --> 00:40:45,738 the five of them were forced out of the dojo, 367 00:40:46,110 --> 00:40:52,982 and lost their means of support. 368 00:40:53,350 --> 00:40:54,977 - They resented me for it. 369 00:40:55,052 --> 00:40:56,019 - Yes. 370 00:40:57,922 --> 00:41:01,825 - Old man, how much of this is known to the public? 371 00:41:02,193 --> 00:41:03,820 - Well... er... 372 00:41:04,395 --> 00:41:06,022 - Is everything known to the public? 373 00:41:06,630 --> 00:41:10,760 - Those five men certainly aren't announcing their crime publicly. 374 00:41:11,469 --> 00:41:13,995 But, there is a rumor that while you were away from home, 375 00:41:14,338 --> 00:41:19,367 your wife has been having an affair with someone from her past. 376 00:41:19,810 --> 00:41:20,834 - What? 377 00:41:21,312 --> 00:41:25,772 - And she brought the man to the house in your absence. And they were seen together. 378 00:41:25,883 --> 00:41:27,715 - You mean someone claims 379 00:41:28,886 --> 00:41:30,354 to have witnessed 380 00:41:31,121 --> 00:41:33,146 this affair that my wife is supposed to be involved in? 381 00:41:33,324 --> 00:41:34,257 - Yes. 382 00:41:34,992 --> 00:41:38,223 Not only once, but twice, three times they went to the house. 383 00:41:38,596 --> 00:41:42,726 - Who is the man she knew before we got married? 384 00:41:44,735 --> 00:41:46,032 - That is... 385 00:41:47,004 --> 00:41:48,028 - Who is he? 386 00:41:50,975 --> 00:41:53,410 - Nakayama Yasubei-sama. 387 00:41:55,880 --> 00:41:57,006 - Tangé-dono! 388 00:42:04,054 --> 00:42:05,180 - Oh, it's you Nakayama-uji. 389 00:42:05,389 --> 00:42:08,518 - I changed my name from Nakayama. It's now Horibé Yasubei. 390 00:42:09,393 --> 00:42:11,191 - Excuse me! Excuse me! 391 00:42:11,896 --> 00:42:12,692 You look well. 392 00:42:12,930 --> 00:42:14,557 - Thanks, so do you. 393 00:42:15,199 --> 00:42:16,667 How is your wife? 394 00:42:18,168 --> 00:42:19,431 - She is fine. 395 00:42:21,639 --> 00:42:24,904 - I have not seen Chiharu-dono since you two got married. 396 00:42:25,109 --> 00:42:26,941 I have very fond memories of her. 397 00:42:27,578 --> 00:42:30,377 - Nakayama, no... Horibé-uji. How about your wife? 398 00:42:30,548 --> 00:42:34,485 - We aren't married yet. She is only 13 years of age. 399 00:42:36,053 --> 00:42:37,543 - It's a fraud! 400 00:42:38,155 --> 00:42:39,987 - Well, excuse me. 401 00:42:40,658 --> 00:42:41,784 - See you. 402 00:42:52,870 --> 00:42:55,498 - Please give my regards to Chiharu-dono. 403 00:43:12,890 --> 00:43:15,018 - Ji, now I understand. 404 00:43:15,626 --> 00:43:16,616 - Huh? 405 00:43:17,127 --> 00:43:21,963 - Both Nakayama-uji and I are enemies of those five men. 406 00:43:22,399 --> 00:43:29,305 They planned to have me fight with Nakayama-uji over this. 407 00:43:33,477 --> 00:43:34,911 Mita Shirogoro. 408 00:43:35,779 --> 00:43:37,679 Iki Rentaro. Niki Soemon. 409 00:43:39,149 --> 00:43:40,776 Tomonari Mikinosuke. 410 00:43:41,885 --> 00:43:43,080 Tomoya Hyogo. 411 00:44:05,476 --> 00:44:06,534 - Yasubeil 412 00:44:07,211 --> 00:44:09,543 Hey, my new groom! 413 00:44:10,180 --> 00:44:11,272 - Welcome home! 414 00:44:12,282 --> 00:44:14,080 I'm sorry for not greeting you at the door. 415 00:44:14,184 --> 00:44:15,486 I just got home, myself. 416 00:44:15,486 --> 00:44:16,476 - No, no, no, no. 417 00:44:17,221 --> 00:44:21,920 As the big ceremony draws near a problem has arisen. 418 00:44:22,926 --> 00:44:27,454 It seems that Lord Kira-dono is boycotting our Lord Asano, 419 00:44:28,232 --> 00:44:29,631 Takumi-no-kami-sama. 420 00:44:30,901 --> 00:44:37,773 It's just a few days until that important government function. 421 00:44:38,375 --> 00:44:42,209 Oh, forgive me, my lord, for talking like this. 422 00:44:42,813 --> 00:44:46,044 I have always said 423 00:44:46,717 --> 00:44:53,384 "All hardships fall upon the one who serves." 424 00:44:53,757 --> 00:44:55,122 I shouldn't have said it! 425 00:44:57,161 --> 00:45:02,224 I am the one who dragged you out of the relaxing ronin life, 426 00:45:02,599 --> 00:45:06,695 in order to serve our lord. 427 00:45:06,837 --> 00:45:09,135 I saw all the women who were chasing after you, 428 00:45:09,840 --> 00:45:11,604 and now there's a silly rumor 429 00:45:11,809 --> 00:45:18,078 that you are having an affair with the wife of a direct retainer of the shogun. 430 00:45:18,348 --> 00:45:19,076 - Huh? 431 00:45:19,183 --> 00:45:21,914 - It's so stupid! 432 00:45:22,152 --> 00:45:23,187 - Who said that? 433 00:45:23,187 --> 00:45:29,183 - No, no. I can't tell you because if I do, you would kill them. 434 00:45:29,326 --> 00:45:30,521 - Which hatamoto? 435 00:45:33,163 --> 00:45:40,900 - I told them that you will soon have the best wife in the world, 436 00:45:41,805 --> 00:45:50,509 s0 you won't have time to look at another woman. 437 00:45:51,482 --> 00:45:55,282 Indeed, I wish Oko would become a grown woman soon. 438 00:45:56,186 --> 00:45:57,347 Oteil 439 00:45:57,721 --> 00:46:01,248 Why is Oko growing so slowly? 440 00:46:01,358 --> 00:46:02,757 - But, dear. 441 00:46:02,893 --> 00:46:05,828 - It must be the way that you are raising her. 442 00:46:06,864 --> 00:46:08,491 - Dear, it has nothing to do with that. 443 00:46:08,699 --> 00:46:13,000 - At 13 years of age when you became my wife 444 00:46:13,203 --> 00:46:14,872 you were already a grown woman... 445 00:46:14,872 --> 00:46:15,703 - Dear! 446 00:46:26,049 --> 00:46:28,108 - I have returned. 447 00:46:53,377 --> 00:46:55,072 - Welcome home. 448 00:47:28,679 --> 00:47:31,478 I am ready, 449 00:47:33,050 --> 00:47:35,246 please punish me. 450 00:47:39,389 --> 00:47:41,255 My darling. 451 00:47:42,693 --> 00:47:46,891 I lived until now, only so I could see you once more. 452 00:47:50,400 --> 00:47:53,028 - In the world of peasants and farmers 453 00:47:53,804 --> 00:47:58,332 we could stay together, but as samurai we must follow the Code of Bushido. 454 00:48:01,278 --> 00:48:04,942 A woman cannot remain as a samurai's wife, 455 00:48:07,017 --> 00:48:09,543 after being with another man. 456 00:48:11,255 --> 00:48:14,225 - I understand. 457 00:48:16,126 --> 00:48:20,256 - But, if I sent you back to your family for that reason, 458 00:48:20,864 --> 00:48:26,303 you would be obliged to take your own life. 459 00:48:29,039 --> 00:48:35,069 But, if the rumor prevailed that you have had an affair, 460 00:48:37,014 --> 00:48:40,382 I would be forced to kill you according to the Code of Bushido! 461 00:48:41,885 --> 00:48:43,444 But you are innocent! 462 00:48:46,690 --> 00:48:48,818 There is only one way! 463 00:48:51,728 --> 00:48:57,724 It is for us to get a divorce! 464 00:48:59,236 --> 00:49:00,726 - Dearest! 465 00:49:47,517 --> 00:49:49,042 My body is soiled! 466 00:49:49,252 --> 00:49:54,247 I don't want to live with this shame! 467 00:49:57,828 --> 00:49:58,727 - Chiharu! 468 00:50:01,732 --> 00:50:03,359 Do not kill yourself! 469 00:50:04,935 --> 00:50:07,597 No matter what happens, do not kill yourself! 470 00:50:13,977 --> 00:50:16,571 If you were to die, 471 00:50:18,515 --> 00:50:21,485 we would be kept apart, even in the afterlife. 472 00:50:26,356 --> 00:50:31,157 I'm not blaming you for what happened! 473 00:50:34,131 --> 00:50:35,530 It was not your fault! 474 00:50:37,200 --> 00:50:40,135 I can forgive you in my mind, 475 00:50:42,072 --> 00:50:45,337 but my body will not forget! 476 00:50:48,311 --> 00:50:50,040 You know that I love you. 477 00:50:59,923 --> 00:51:01,891 I do not wish us to separate. 478 00:51:04,394 --> 00:51:08,422 Unfortunately, there is no 479 00:51:13,703 --> 00:51:15,068 other way. 480 00:51:23,780 --> 00:51:26,215 Change into a formal kimono! 481 00:51:28,118 --> 00:51:31,383 We have to go see your father. 482 00:51:47,504 --> 00:51:48,630 - What's wrong, Chiharu? 483 00:51:49,639 --> 00:51:50,435 Are you alone? 484 00:51:50,674 --> 00:51:52,608 - No, well... 485 00:51:55,645 --> 00:51:56,874 - Where is Tangé? 486 00:51:57,147 --> 00:51:59,707 - He is with our father. 487 00:52:01,518 --> 00:52:04,249 - What... 21? You won't tell me any reason?! 488 00:52:04,454 --> 00:52:05,216 - Correct. 489 00:52:05,489 --> 00:52:08,948 - Does Chiharu know the reason? 490 00:52:09,025 --> 00:52:10,390 - Yes, she knows. 491 00:52:10,460 --> 00:52:12,262 - Then, I will ask Chiharul! 492 00:52:12,262 --> 00:52:13,559 - Chiharu won't tell you! 493 00:52:13,997 --> 00:52:16,364 Of that I am certain! 494 00:52:17,734 --> 00:52:21,068 This is between husband and wife! 495 00:52:21,738 --> 00:52:22,864 - That is unreasonable! 496 00:52:27,110 --> 00:52:34,380 - Samurai can't take back a daughter without an explanation! 497 00:52:34,718 --> 00:52:36,219 - She knows that, too! 498 00:52:36,219 --> 00:52:37,152 - Enough! 499 00:52:39,122 --> 00:52:40,419 Let me ask you this! 500 00:52:42,125 --> 00:52:47,359 Concerning the rumor that is being spread. 501 00:52:48,398 --> 00:52:51,333 Is the story off her having an affair true or false? 502 00:52:51,468 --> 00:52:52,697 - It's not true, 503 00:52:52,869 --> 00:52:59,206 that is why I can ask you to take her back! 504 00:52:59,409 --> 00:53:00,535 - Then, you don't have grounds for divorce! 505 00:53:01,011 --> 00:53:02,410 - Chiharu agrees to it! 506 00:53:02,646 --> 00:53:03,943 - That's between you and her! 507 00:53:04,047 --> 00:53:05,849 We won't take her back without the reason! 508 00:53:05,849 --> 00:53:07,112 - We're wasting our time! 509 00:53:08,218 --> 00:53:11,244 There is nothing more to talk about. 510 00:53:16,359 --> 00:53:19,920 - Then, do you want my sword to do the talking? 511 00:53:22,332 --> 00:53:24,096 - If that is your wish, do so. 512 00:53:27,103 --> 00:53:28,264 Excuse me. 513 00:53:30,907 --> 00:53:31,897 - As you wish! 514 00:53:35,378 --> 00:53:36,675 Out of my way! “Nol 515 00:53:37,147 --> 00:53:38,478 - Are you going against your brother? 516 00:53:40,016 --> 00:53:40,983 - Dearest! 517 00:53:41,151 --> 00:53:42,175 - Don't come near me! 518 00:53:57,934 --> 00:54:03,202 In exchange for my arm, 519 00:54:07,177 --> 00:54:12,616 please take Chiharu... 520 00:54:14,884 --> 00:54:16,079 back! 521 00:54:32,135 --> 00:54:34,399 - I was sent back to my family, 522 00:54:34,871 --> 00:54:40,332 and my brother cut off the arm of my husband, Tenzen. 523 00:54:41,311 --> 00:54:46,082 On the 19th day of the 3rd month of Genroku 14 (April 26, 1701 on the Western calendar), 524 00:54:46,082 --> 00:54:50,178 an incident occurred when Lord Uesugi's father-in-law, 525 00:54:50,287 --> 00:54:55,418 Kira Kozukenosuke-sama was attacked and wounded 526 00:54:55,659 --> 00:55:00,597 by Ako-Asano Takumi-no-kami-sama in the Great Pine Hall of the shogun's castle. 527 00:55:02,732 --> 00:55:08,899 My husband, Tangé-sama has not been seen since that time. 528 00:55:09,606 --> 00:55:11,506 And the season of snow began. 529 00:55:13,009 --> 00:55:17,674 - A year had passed while we plotted our revenge against Kira Kozukenosuke. 530 00:55:18,181 --> 00:55:20,775 But, Tangé Tenzen was nowhere to be found. 531 00:55:22,285 --> 00:55:23,878 And then one day, 532 00:55:24,020 --> 00:55:27,979 while keeping an eye on Kira's mansion from Maebara Isuke's wholesale rice store. 533 00:55:37,600 --> 00:55:41,798 - A woman who is the tea ceremony partner of Kira Kozukenosuke just came out of the mansion. 534 00:55:47,243 --> 00:55:51,339 - I would ask someone from here to keep an eye on her, 535 00:55:51,748 --> 00:55:53,238 but, she might recognize him. 536 00:55:54,951 --> 00:55:57,818 Maybe it's better to not use an insider. 537 00:55:58,054 --> 00:56:00,182 Hey, is anyone available? 538 00:56:00,457 --> 00:56:01,925 - Yes! 1 will do it. 539 00:56:40,830 --> 00:56:44,232 "Chihoan Sohen Style Tea Ceremonies" 540 00:56:52,208 --> 00:56:55,439 - My daughter and Chiharu-dono are close friends. 541 00:56:56,346 --> 00:56:58,212 The Sohen style tea ceremonies 542 00:56:59,416 --> 00:57:03,284 that Kira-dono holds are how they know each other. 543 00:57:20,703 --> 00:57:21,636 - Chiharu-samal 544 00:57:24,107 --> 00:57:25,597 The chamberlain sent this! 545 00:57:26,976 --> 00:57:28,239 - Chisaka Hyobu-sama did? 546 00:57:28,378 --> 00:57:29,311 - Yes. 547 00:57:43,693 --> 00:57:45,183 - About Tangé Tenzen. 548 00:57:48,431 --> 00:57:52,197 Tenzen is alive. 549 00:57:53,369 --> 00:57:55,861 - Is it true? Where is he? 550 00:57:56,606 --> 00:58:00,873 - I thought he was worth saving, 551 00:58:01,377 --> 00:58:06,213 so I sent him to Yonezawa's Shirabu Takayu Hot Springs 552 00:58:06,950 --> 00:58:08,941 to cure his wounds. 553 00:58:10,520 --> 00:58:11,851 - Thank you very much. 554 00:58:12,989 --> 00:58:14,616 - I ask of you a favor. 555 00:58:16,426 --> 00:58:20,158 Can you go get him? 556 00:58:21,598 --> 00:58:25,091 - Bring him here to Edo? 557 00:58:26,035 --> 00:58:31,166 - Please come get the instructions written for you. 558 00:58:43,152 --> 00:58:47,214 I have sent many guards to Kira's residence, 559 00:58:48,525 --> 00:58:51,392 but they are all ronin hoodlums. 560 00:58:51,828 --> 00:58:56,095 We can't rely on them in case of an attack. 561 00:58:56,633 --> 00:59:01,537 - So, do you want Tangé to supervise them? 562 00:59:01,704 --> 00:59:07,040 - Yes, I want him to supervise and train them. 563 00:59:07,710 --> 00:59:16,380 I have prepared a bonus in advance as well. 564 00:59:16,886 --> 00:59:18,354 - You don't have to do that. 565 00:59:18,621 --> 00:59:22,524 - No, it is necessary. 566 00:59:23,660 --> 00:59:25,890 Just tell him that 567 00:59:26,629 --> 00:59:31,533 during the training, some men are expendable; in particular he can sacrifice five men. 568 00:59:33,436 --> 00:59:35,063 Five men! 569 00:59:36,639 --> 00:59:38,164 Do you understand? 570 00:59:38,675 --> 00:59:40,200 Those 5 men. 571 00:59:45,181 --> 00:59:50,984 I want to bring him back here. 572 00:59:52,388 --> 00:59:59,158 I am using the 5 men to entice Tangé to come back to Edo. 573 01:00:57,286 --> 01:00:58,344 - Old man! 574 01:01:00,890 --> 01:01:04,190 My life was spared and now I am on my way to kill or be killed. 575 01:01:07,563 --> 01:01:09,827 Itis a circle of hell. 576 01:01:10,900 --> 01:01:11,890 - Yes! 577 01:01:13,536 --> 01:01:16,267 - I keep thinking of that hot springs, 578 01:01:18,675 --> 01:01:21,542 when I was hovering at death's door. 579 01:02:16,199 --> 01:02:18,134 - But where has Tangé disappeared to? 580 01:02:18,134 --> 01:02:22,264 - So what. It doesn't matter. 581 01:02:23,940 --> 01:02:26,341 Anyway, he is gone... 582 01:02:26,442 --> 01:02:28,934 - We only have Mr. Horibé to worry about now. 583 01:02:29,045 --> 01:02:32,640 - I wonder if the Ako-Asano retainers are willing to fight? 584 01:02:32,949 --> 01:02:34,610 - Maybe not. 585 01:02:34,751 --> 01:02:36,617 - Hey, members of the Uesugi! 586 01:02:36,719 --> 01:02:39,086 - What is it? 587 01:02:40,456 --> 01:02:42,584 - Chisaka Hyobu-dono passed away. 588 01:02:43,659 --> 01:02:46,959 SENSHU-IN 589 01:03:04,347 --> 01:03:05,576 - I see. 590 01:03:07,316 --> 01:03:12,880 Since Chisaka-dono has died, there's no way I can go to Kira. 591 01:03:14,123 --> 01:03:18,151 How will I make my living from now on? 592 01:03:19,028 --> 01:03:20,325 - Dearest! 593 01:03:20,596 --> 01:03:22,325 Don't worry! Even without the chamberlain, 594 01:03:22,665 --> 01:03:25,965 I will take care of you. 595 01:03:26,102 --> 01:03:27,297 - Never! 596 01:03:29,038 --> 01:03:31,234 Why do you think I allowed my arm to be cut off? 597 01:03:34,644 --> 01:03:43,485 It was to have you go back to your family in exchange. 598 01:03:45,488 --> 01:03:47,547 You belong to the Nagao family now! 599 01:03:47,757 --> 01:03:51,318 - No, I left my family then, and ever since 600 01:03:51,460 --> 01:03:54,122 I have been supporting myself. I have no relationship 601 01:03:54,230 --> 01:03:55,765 with the Nagao family anymore. 602 01:03:55,765 --> 01:03:56,732 - Enough! 603 01:03:56,833 --> 01:03:58,267 Don't misunderstand me! 604 01:04:02,138 --> 01:04:06,507 I did not come back to you. 605 01:04:08,010 --> 01:04:14,211 You know that I only came to repay Chisaka-dono's favor. 606 01:04:15,318 --> 01:04:17,320 - I know that, but... 607 01:04:17,320 --> 01:04:20,517 - If you know, why insult me like that? It's not right! 608 01:04:20,923 --> 01:04:22,049 - Yes. 609 01:04:25,361 --> 01:04:27,853 - Even though I, Tangé Tenzen, am crippled. 610 01:04:28,698 --> 01:04:30,928 I don't need to be supported by my ex-wife! 611 01:04:31,601 --> 01:04:32,830 - Yes! 612 01:04:33,803 --> 01:04:35,202 Please forgive me! 613 01:05:11,540 --> 01:05:15,477 - Without fail, I will kill those five men! 614 01:05:18,848 --> 01:05:20,179 Ji... 615 01:05:21,484 --> 01:05:26,820 I must carry out a dead man's wishes. 616 01:05:27,456 --> 01:05:30,016 - You mean that for Chisaka-sama, you will help. 617 01:05:30,426 --> 01:05:34,385 Lord Kira, and go after the Ako-Asano clan? 618 01:05:34,931 --> 01:05:36,194 - That is correct. 619 01:05:37,066 --> 01:05:41,731 I must cast down my broken, defeated body in order to realize my obligations. 620 01:05:44,807 --> 01:05:49,677 I talk a good fight, but talk will not kill anyone. 621 01:05:53,416 --> 01:05:58,479 How can I do battle with just one arm? 622 01:06:27,616 --> 01:06:30,916 - What is "5 mon per try?" 623 01:06:31,587 --> 01:06:34,955 - It's a street act. Five mon for a chance to challenge. 624 01:06:42,732 --> 01:06:44,427 5 MON PER TRY 625 01:07:01,917 --> 01:07:03,908 - Has anybody succeeded yet? 626 01:07:04,186 --> 01:07:07,554 - Even if they did, if wouldn't matter much. 627 01:07:09,258 --> 01:07:11,460 - Hey! Tange is alive! 628 01:07:11,460 --> 01:07:12,359 - What? 629 01:07:12,428 --> 01:07:13,896 - Is he really? - Are you sure? 630 01:07:14,130 --> 01:07:16,531 - He is the man playing the "5 mon per try" game at Ueno. 631 01:07:21,003 --> 01:07:24,337 - Even at "5 mon per try," we make enough to cover expenses. 632 01:07:24,407 --> 01:07:26,034 - You must be tired, sir. 633 01:07:30,813 --> 01:07:33,009 - Old man! Was Chiharu here? 634 01:07:33,382 --> 01:07:34,850 - Sir... Well... 635 01:07:34,950 --> 01:07:36,918 - I know her scent, I can smell her. 636 01:07:39,221 --> 01:07:41,417 Tell me what she wanted. - Yes! 637 01:07:42,858 --> 01:07:49,491 The Chihoan Temple priest is handling Kira-sama's tea ceremony. 638 01:07:50,399 --> 01:07:53,494 Chiharu-dono thinks that will be the time when 639 01:07:54,070 --> 01:07:59,338 the Ako-Asano ronin will mount their attack on Lord Kira. 640 01:07:59,909 --> 01:08:00,933 - I see. 641 01:08:01,177 --> 01:08:05,307 - There are many spies, and they are 642 01:08:05,648 --> 01:08:14,853 lurking around Chiharu-sama, trying to find out the date. 643 01:08:15,424 --> 01:08:16,391 - I understand. 644 01:08:17,293 --> 01:08:21,457 So, she wants me to kill the 5 men before that. 645 01:08:23,499 --> 01:08:26,696 But, they will come to me! 646 01:08:27,336 --> 01:08:28,269 - Huh? 647 01:08:28,904 --> 01:08:33,603 - I'm surprised that my street act paid off so quickly. 648 01:08:34,777 --> 01:08:38,714 I saw Mita Shirogoro in the audience today. 649 01:08:40,116 --> 01:08:45,850 He'll bring the other four men in just a few days. 650 01:08:51,827 --> 01:08:52,692 Heads, they come. 651 01:08:53,996 --> 01:08:55,054 Tails, I go. 652 01:08:59,001 --> 01:08:59,991 Heads! 653 01:09:06,142 --> 01:09:08,736 - The tea ceremony is to be a memorial for the deceased, 654 01:09:09,044 --> 01:09:12,947 so instead of Uesugi's residence, it will be held at the Kira mansion, 655 01:09:13,616 --> 01:09:15,584 where they'll spend the night. 656 01:09:17,453 --> 01:09:18,621 I am certain of this 657 01:09:18,621 --> 01:09:20,316 -I see. I see. 658 01:09:21,190 --> 01:09:24,125 - This night is our best chance. 659 01:09:24,326 --> 01:09:26,124 - That's right! That's right! 660 01:09:27,897 --> 01:09:30,559 - We must find out the date of the ceremony. 661 01:09:31,367 --> 01:09:33,233 Maybe Daimon Choju will run it. 662 01:09:33,736 --> 01:09:39,470 - No, I hear that Kira has Chihoan Yamada Sohen handling it. 663 01:09:39,608 --> 01:09:40,632 - It's possible. - That's right. 664 01:09:41,277 --> 01:09:44,577 - Horibé, do you have an idea? 665 01:09:44,914 --> 01:09:48,009 - Yes, sir. I think so. 666 01:10:09,805 --> 01:10:10,931 Excuse me. 667 01:10:13,142 --> 01:10:14,541 Is the priest here? 668 01:10:14,710 --> 01:10:19,409 - No, Yamada Shohen-sama is out. Someone came by to pick him up. 669 01:10:19,548 --> 01:10:20,416 - When will he be back? 670 01:10:20,416 --> 01:10:21,474 - I have no idea. 671 01:10:21,884 --> 01:10:25,184 But, he did say that he might stop by Shichimen Temple. 672 01:10:42,838 --> 01:10:43,872 - Are you sure that is Tangé? 673 01:10:43,872 --> 01:10:44,839 - Yes, 674 01:10:45,040 --> 01:10:46,701 but I can't see his face. 675 01:10:47,309 --> 01:10:49,277 Also he only has one arm. 676 01:10:49,445 --> 01:10:51,106 - That's right! 677 01:10:51,580 --> 01:10:54,208 Wouldn't it be ironic if Tangé is a cripple with one arm? 678 01:11:11,767 --> 01:11:12,529 - I waited for you! 679 01:11:12,601 --> 01:11:13,591 - Come on! 680 01:11:14,103 --> 01:11:16,333 - I want to cut you to pieces, but such lowly beasts as you 681 01:11:17,106 --> 01:11:19,666 are not worthy of being killed by my sword! 682 01:11:19,775 --> 01:11:20,901 - What? 683 01:11:21,310 --> 01:11:23,074 - Take this, you animals! 684 01:11:32,388 --> 01:11:33,321 - Tangé! 685 01:11:38,193 --> 01:11:39,354 - Dearest! 686 01:11:43,032 --> 01:11:44,124 - Damnit! 687 01:12:15,331 --> 01:12:16,457 - I don't like it! 688 01:12:16,732 --> 01:12:17,699 - Huh? 689 01:12:19,034 --> 01:12:22,004 - Tangé could have gotten the two men who went looking for him. 690 01:12:22,738 --> 01:12:24,069 I'm worried and can't concentrate! 691 01:12:24,306 --> 01:12:25,273 - I agree. 692 01:12:26,308 --> 01:12:29,209 We haven't heard from Tomoya who went to find them, either. 693 01:12:31,747 --> 01:12:32,873 - You're back. 694 01:12:33,615 --> 01:12:34,673 - What happened? 695 01:12:36,085 --> 01:12:39,020 - I shot Tangé, but I don't know if he's dead or alive. 696 01:12:39,988 --> 01:12:42,753 Niki had a broken neck and died, 697 01:12:43,425 --> 01:12:45,792 and Shirogoro is barely alive. 698 01:13:02,544 --> 01:13:07,880 - He said he might stop by at Shichimen Temple. 699 01:13:08,984 --> 01:13:11,043 - I don't think he'd go to the cemetery in the night 700 01:13:11,387 --> 01:13:13,549 after being at the temple at noon. 701 01:13:14,323 --> 01:13:19,193 Maybe it's Tangé Tenzen that is staying at the temple now! 702 01:13:20,429 --> 01:13:22,727 - Very well, let's do it! 703 01:13:23,565 --> 01:13:27,058 Two of the Uesugi men were killed by him! 704 01:13:28,036 --> 01:13:31,529 We should kill Tangé! Let's make him pay! 705 01:13:32,007 --> 01:13:33,998 - We agree! 706 01:13:34,209 --> 01:13:36,143 - We will help you! - Thank you. 707 01:13:36,979 --> 01:13:38,037 - Wait, wait! 708 01:13:38,313 --> 01:13:41,476 Are we going to kill the woman, too? 709 01:13:42,017 --> 01:13:43,678 - She is innocent. 710 01:13:44,086 --> 01:13:45,053 - That's great! 711 01:13:45,220 --> 01:13:46,688 She's going to be mine! 712 01:13:47,189 --> 01:13:51,217 - But, we shouldn't act now. People will notice us. 713 01:13:52,661 --> 01:13:54,493 Okay, 9:00 tonight. Nine O'clock. 714 01:13:54,863 --> 01:13:56,024 - All right. 715 01:14:12,915 --> 01:14:17,079 - If you tell the doctor that Nagao no Chiharu was asking, he will listen. 716 01:14:17,519 --> 01:14:19,487 Please augment what is lacking in my letter. 717 01:14:19,655 --> 01:14:23,057 - Yes, I will. I will run as quickly as I can. 718 01:14:24,193 --> 01:14:27,788 - If he can't come over right away, at least get some medicine for now. 719 01:14:27,863 --> 01:14:29,353 - Yes, I willl 720 01:14:52,821 --> 01:14:55,222 - Please bear it. 721 01:14:56,859 --> 01:15:00,489 It won't be long until Doctor Kyorindo gets here. 722 01:15:31,026 --> 01:15:32,084 Dearest! 723 01:15:38,166 --> 01:15:39,258 Thank you! 724 01:15:42,170 --> 01:15:43,399 Thank you! 725 01:15:50,145 --> 01:15:51,408 - What for? 726 01:15:58,120 --> 01:16:03,320 - I always carry this with me as well. 727 01:16:24,179 --> 01:16:30,448 You have forgiven me for what happened. 728 01:16:34,122 --> 01:16:36,181 - I said you were not to blame. 729 01:16:38,260 --> 01:16:41,890 Did you think I would have said that if it wasn't true? 730 01:16:42,698 --> 01:16:44,291 - I am sorry. 731 01:16:46,835 --> 01:16:48,234 So... 732 01:16:50,205 --> 01:16:54,403 I can die happy now. I have no regrets. 733 01:17:48,330 --> 01:17:49,729 What are you doing here? 734 01:17:51,033 --> 01:17:52,467 - It has been a long time. 735 01:17:53,535 --> 01:17:54,502 - You... 736 01:17:55,103 --> 01:17:57,265 - Tangé, it is time for you to die! 737 01:17:58,173 --> 01:18:00,505 I wished you could have died in a fair fight, 738 01:18:01,109 --> 01:18:02,804 but in your condition. 739 01:18:02,911 --> 01:18:04,640 - Do you want a fair fight? 740 01:18:04,880 --> 01:18:10,182 - Yes, if you can fight us with just one arm and one leg. 741 01:18:10,719 --> 01:18:11,743 - Very well! 742 01:18:12,387 --> 01:18:14,981 I'l fight you! Just take me outside! 743 01:19:46,314 --> 01:19:47,338 - Prepare! 744 01:19:54,623 --> 01:19:55,556 - Allow me. 745 01:19:57,759 --> 01:20:00,228 Osako Gennai will fight. Prepare! 746 01:25:12,607 --> 01:25:13,699 - Dearest! 747 01:25:21,249 --> 01:25:22,580 - Tangé-dono! 748 01:25:28,923 --> 01:25:30,084 Tangé-dono! 749 01:25:31,326 --> 01:25:33,556 Nakayama Yasubei will avenge you! 750 01:25:33,761 --> 01:25:34,523 Excuse me! 751 01:25:39,701 --> 01:25:41,135 - Nakayama-sama... 752 01:25:42,604 --> 01:25:43,799 - Chiharu-dono! 753 01:25:44,639 --> 01:25:45,902 - Nakayama-sama... 754 01:25:46,674 --> 01:25:49,837 Kozukenosuke will hold the tea ceremony... 755 01:25:50,745 --> 01:25:53,737 at Matsuzaka's mansion... 756 01:25:57,118 --> 01:25:58,244 - What day? 757 01:25:59,087 --> 01:26:00,077 What time? 758 01:26:00,188 --> 01:26:02,919 - Tomorrow, the 14th... 759 01:26:03,424 --> 01:26:05,586 after 7 O'clock... 760 01:26:08,930 --> 01:26:10,329 - Thank youl! 761 01:26:28,616 --> 01:26:30,141 - Dearest... 762 01:26:44,332 --> 01:26:45,822 - Chiharu. 763 01:28:23,598 --> 01:28:27,228 - "Oh from Takasago, raise the mast of the light ship... 764 01:28:27,435 --> 01:28:31,668 "Raise the mast... Of the light ship... 765 01:28:31,773 --> 01:28:41,080 "As the tide swells, let us set sail along with the moon... 766 01:28:41,316 --> 01:28:47,813 "Beyond the waves looms the Isle of Awaji... 767 01:28:47,989 --> 01:28:52,222 "And far beyond the open seas of Nano... 768 01:28:52,327 --> 01:29:03,204 "Swiftly we sail, and arrive at Sumino-é." 769 01:29:08,776 --> 01:29:14,078 DECLARATION OF THE 47 ASANO RETAINERS 770 01:29:40,942 --> 01:29:42,543 THE END 771 01:29:42,543 --> 01:29:47,749 Translation by: Yukiko Kinkaid Sublitles by: Merlin David THE END Authoring by: John Gainfort 772 01:29:47,749 --> 01:29:48,181 Translation by: Yukiko Kinkaid Sublitles by: Merlin David Authoring by: John Gainfort 56156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.