Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,202 --> 00:00:12,635
A DAIEI COMPANY, LTD. PRODUCTION
2
00:00:14,681 --> 00:00:22,850
BROKEN SWORD
(Hiken Yaburi)
3
00:00:24,591 --> 00:00:29,229
Original Story by:
Screenplay by: GOMI Kosuke
ITO Daisuke from * Hakuoki "
4
00:00:29,229 --> 00:00:35,335
Lighting by: Photography by:
KUROKAWA Shunji MAKIURA Chishi
Art Direction by: Sound Recording by:
SHIMOISHIZAKA Shigenori ~~ KAIHARA Yukio
5
00:00:35,335 --> 00:00:41,141
Fight Choreography: Music by
MIYAUCHI Shohei WATANABE Takeo
Assistant Director Editor:
KUNIHARA Toshiaki TANIGUCHI Toshio
Film Processing: Production Chief: Sound Effects:
TOYO LABORATORY LTD. MURAI Akihiko KURASHIMA Nobu
6
00:00:41,141 --> 00:00:44,411
Cast
7
00:00:44,411 --> 00:00:49,849
HONGO Kojiro MATS UKATA Hiroki
8
00:00:49,849 --> 00:00:55,688
MATSUMURA Tatsuo IWAI Tomommi (New stan)
KATO Yoshi TSUYUGUCHI Shigeru
9
00:00:55,688 --> 00:01:02,462
INABA Yoshio KOBAYASHI Naomi AOYAMA Yoshihiko
KONO Akitake KAWASAKI Akane GOMI Ryutaro
10
00:01:02,462 --> 00:01:08,968
HAYAKAWA Yuzo
DATE Takeshi MATSUMURA Yasuyo HOJO Jutaro
HANABU Tatsuo KIMURA Gen TENNOJI Toranosuke
11
00:01:08,968 --> 00:01:15,909
TERASHIMA Yusaku
MORI Ikuko HASHIMOTO Riki HOTTA Shinzo
SUGIYAMA Shosaku HARA Seishiro YAMAMOTO Ichiro
12
00:01:15,909 --> 00:01:22,415
HAMADA Yuiji
OMI Teruko HORIKITA Yukio NANBU Shozo
TACHIBANA Kimiko TAMAKI Kazue NANJO Shintaro
13
00:01:22,415 --> 00:01:29,823
TOYAMA Junko MORITA Kazuo OKA Koji KOYANAGI Keiko
OZAKI Yae BAN Yutaro KUROKI Gen TOMURA Masako
14
00:01:29,823 --> 00:01:34,920
Directed by:
IKEHIRO Kazuo
15
00:02:20,206 --> 00:02:24,336
- Yes, I met that man for the
first time when I was hurrying
16
00:02:24,711 --> 00:02:29,410
to where Murakami Shozaemon and my
uncle were to fight a duel at Takada-no-Baba.
17
00:02:30,150 --> 00:02:31,618
It was on that day.
18
00:02:37,657 --> 00:02:38,852
Coming through!
19
00:02:39,626 --> 00:02:40,821
Coming through!
20
00:02:44,564 --> 00:02:47,124
I'm in a hurry.
Please make way!
21
00:02:47,800 --> 00:02:48,790
- Goon.
22
00:02:51,137 --> 00:02:52,229
- Thank youl!
23
00:02:52,539 --> 00:02:54,803
- It's no good!
Your binding is no good!
24
00:02:58,111 --> 00:02:59,579
If you aren't careful it will...
25
00:03:07,253 --> 00:03:08,516
Old man Kahei!
- Yes, sir!
26
00:03:09,088 --> 00:03:10,920
- That binding is made from
poor qualify cotton,
27
00:03:11,691 --> 00:03:15,594
so it will shrink when it gets wet.
28
00:03:16,029 --> 00:03:19,966
He should soak it in water before using it.
29
00:03:20,400 --> 00:03:24,268
Sometimes, if you have to,
30
00:03:25,038 --> 00:03:28,133
you use your own saliva to wet a binding sash.
31
00:03:29,242 --> 00:03:32,303
He doesn't know that.
32
00:03:32,779 --> 00:03:33,769
- What then...?
33
00:03:34,881 --> 00:03:37,684
- Let's find out what he'll do!
Go after him!
34
00:03:37,684 --> 00:03:38,708
- Yes.
35
00:03:48,361 --> 00:03:49,590
- Excuse me!
36
00:03:51,531 --> 00:03:55,764
- "On this day an official
challenge was issued by
37
00:03:55,868 --> 00:03:59,896
"the Chishin-ryu dojo to the Horiguchi
Itto dojo for a duel to the death
38
00:04:00,073 --> 00:04:07,880
"with the Murakami brothers to
be fought at Takada-no-Baba.
39
00:04:07,880 --> 00:04:12,716
"For the honor of our dojo!"
40
00:04:15,888 --> 00:04:17,686
- Yasubeil
41
00:04:18,725 --> 00:04:19,920
- Sirl
42
00:04:36,042 --> 00:04:37,407
- Uncle!
43
00:04:39,412 --> 00:04:40,573
Uncle.
44
00:04:42,849 --> 00:04:44,442
- Yasubei...
45
00:05:28,428 --> 00:05:29,725
- They're the Murakami brothers
46
00:05:34,600 --> 00:05:38,559
- Here!
Use this!
47
00:05:39,472 --> 00:05:40,439
- Father!
48
00:05:45,211 --> 00:05:52,379
- This is a very pure binding sash,
because it is a young girl's.
49
00:05:56,956 --> 00:05:58,082
- Thank you.
50
00:06:15,708 --> 00:06:16,732
- Sirl
51
00:06:19,045 --> 00:06:22,640
- Old man.
They are the Murakami brothers.
52
00:06:22,715 --> 00:06:23,546
- What?
53
00:06:24,684 --> 00:06:26,119
Yes, they are.
54
00:06:26,119 --> 00:06:27,746
- It may be best to leave.
Let's go.
55
00:06:27,954 --> 00:06:29,012
- Yes.
56
00:07:40,660 --> 00:07:41,718
- Uncle...
57
00:07:42,562 --> 00:07:44,052
Uncle... Uncle...
58
00:07:44,397 --> 00:07:49,164
- From the Banshu Ako-Asano Clan,
I am Horibé Yahei.
59
00:07:51,404 --> 00:07:52,997
- I'm sorry, sir!
60
00:07:53,940 --> 00:07:56,841
I'm an Echigo Shibata ronin, Nakayama Yasubei.
61
00:07:57,143 --> 00:07:59,271
This is my uncle, Sugano Rokuzaemon.
62
00:07:59,479 --> 00:08:01,038
- Forget the introductions,
63
00:08:01,380 --> 00:08:04,281
first we should take care of the wounded.
64
00:08:04,750 --> 00:08:07,082
Use my carriage!
65
00:08:07,186 --> 00:08:09,553
Bring my carriage!
66
00:08:09,856 --> 00:08:10,652
Now!
67
00:08:20,099 --> 00:08:21,533
- Please heed my request!
68
00:08:21,801 --> 00:08:25,294
Due to severe wounds suffered
in a duel, I, Nakayama Yasubei,
69
00:08:25,471 --> 00:08:28,133
ask that you allow this man to
perform seppuku at your gate.
70
00:08:28,341 --> 00:08:29,467
This is his dying wish!
71
00:08:30,309 --> 00:08:32,437
- Wait! I'l listen.
72
00:08:48,294 --> 00:08:53,164
Do you know whose estate this is?
73
00:08:55,201 --> 00:08:55,963
- No, I don't.
74
00:08:56,102 --> 00:08:56,933
- What?
75
00:08:57,670 --> 00:09:00,935
Without knowing who the
owner is, you would ask this?
76
00:09:01,073 --> 00:09:02,041
- Yes.
77
00:09:02,041 --> 00:09:05,375
Because I thought this is the home of a samurai
family, and samurai will help one another.
78
00:09:05,444 --> 00:09:06,570
- Foolish!
79
00:09:07,947 --> 00:09:11,315
However, there is a proper way
in which to ask such a favor.
80
00:09:11,751 --> 00:09:18,657
First you must have a formal introduction.
81
00:09:18,925 --> 00:09:20,359
- If identify myself,
do you accept our request?
82
00:09:20,359 --> 00:09:23,624
- Not at our front gate.
83
00:09:23,696 --> 00:09:25,164
- Don'l waste your breath!
84
00:09:25,798 --> 00:09:26,890
Let's leave!
85
00:09:27,900 --> 00:09:32,167
If you reject our request after I identify myself,
my pride as a samurai will be damaged,
86
00:09:32,705 --> 00:09:34,901
so I had better not ask you!
87
00:09:35,074 --> 00:09:36,132
Excuse us.
88
00:09:38,244 --> 00:09:39,712
- silly.
89
00:09:41,080 --> 00:09:42,104
Nagao!
90
00:09:46,252 --> 00:09:47,742
- Wait!
91
00:09:49,088 --> 00:09:50,385
Hold up!
92
00:09:52,158 --> 00:09:55,355
Please come inside!
93
00:09:55,461 --> 00:09:57,054
- What?!
You mean inside?
94
00:09:57,129 --> 00:09:57,891
- Correct.
95
00:09:57,997 --> 00:09:59,761
- You just said not at
your front gate, why inside?
96
00:09:59,865 --> 00:10:04,632
- He said it is dishonorable
to see blood at the front gate.
97
00:10:05,171 --> 00:10:09,904
The chamberlain ordered a place to be prepared
inside, according to proper samurai custom.
98
00:10:10,943 --> 00:10:12,775
- Chamberlain's orders?
99
00:10:13,079 --> 00:10:15,480
- Chisaka Hyobu is chamberlain of
the Oshu-Yonezawa clan in Edo,
100
00:10:16,349 --> 00:10:18,340
and this is the Uesugi family retreat.
101
00:10:26,492 --> 00:10:27,653
- I will take your offe
102
00:10:28,260 --> 00:10:29,728
Thank you!
103
00:10:43,476 --> 00:10:49,381
CHISHIN DOJO
104
00:10:54,053 --> 00:10:59,219
- You were at the duel where Nakayama
Yasubei killed the Murakami brothers!
105
00:10:59,925 --> 00:11:03,759
We have witnesses who saw you there!
106
00:11:03,896 --> 00:11:06,661
- Yes, the three of us saw you!
107
00:11:07,366 --> 00:11:08,167
- What of it?
108
00:11:08,167 --> 00:11:12,195
- Why did you let the Murakami brothers die?
109
00:11:12,438 --> 00:11:13,906
- I didn't let them die.
110
00:11:14,707 --> 00:11:20,544
They were still alive when I saw them,
and the fight had only started.
111
00:11:21,580 --> 00:11:25,915
Regardless, I was fulfilling my mission
112
00:11:26,452 --> 00:11:30,189
as an official shogunal inspector so I couldn't stay.
113
00:11:30,189 --> 00:11:33,284
- Coward!
Coward! Coward!
114
00:11:33,359 --> 00:11:37,057
- Then, let me ask a question of
those who stayed and watched.
115
00:11:37,329 --> 00:11:40,959
If the Murakami brothers couldn't
handle the fight on their own
116
00:11:42,168 --> 00:11:45,604
why didn't you three men help
them fight Nakayama Yasubei?
117
00:11:48,474 --> 00:11:52,411
- We are not experienced enough!
118
00:11:53,345 --> 00:11:57,339
- We've never fought a death match!
119
00:11:58,050 --> 00:12:00,753
- So, you didn't fight because
you never fought a duel before?
120
00:12:00,753 --> 00:12:02,187
- Don't you understand?
121
00:12:02,888 --> 00:12:07,689
We're asking you because you
are the top student in our dojo!
122
00:12:08,661 --> 00:12:10,925
For letting the Murakami brothers be killed,
123
00:12:11,030 --> 00:12:14,056
the only way to save face
124
00:12:14,400 --> 00:12:17,893
is to kill Nakayama Yasubei!
125
00:12:18,804 --> 00:12:20,101
This is the only way!
126
00:12:21,040 --> 00:12:22,007
- There's no need!
127
00:12:22,141 --> 00:12:22,875
- Why not?
128
00:12:22,875 --> 00:12:24,001
- What do you mean?
129
00:12:24,210 --> 00:12:26,474
- He is too tough for you to fight against.
130
00:12:27,747 --> 00:12:31,951
Even all of you together couldn't defeat him!
131
00:12:31,951 --> 00:12:32,852
- Damn you!
132
00:12:32,852 --> 00:12:35,981
- Then why don't you fight him yourself?
133
00:12:36,255 --> 00:12:38,087
- Sorry, I refuse.
- Coward!
134
00:12:38,257 --> 00:12:39,190
- Shame on you!
135
00:12:39,558 --> 00:12:40,259
- Coward!
136
00:12:40,259 --> 00:12:42,661
- You should be ashamed!
- You defy our master's wishes!
137
00:12:42,661 --> 00:12:44,130
- How do you not obey the master?
138
00:12:44,130 --> 00:12:45,359
- You don't belong here!
139
00:12:46,098 --> 00:12:47,623
- What do you intend to do with this "Coward?"
140
00:12:58,744 --> 00:13:00,769
- Be still!
- Master is here!
141
00:14:04,210 --> 00:14:05,769
NAKAYAMA
YASUBEI
142
00:14:15,521 --> 00:14:21,824
- The reason why Tangé Tenzen
was expelled from the Chishin dojo
143
00:14:22,394 --> 00:14:28,197
was to stop the constant
fighting between our schools.
144
00:14:29,101 --> 00:14:36,132
I must reply to this effort
to stop our endless conflict.
145
00:14:37,576 --> 00:14:45,484
For that reason only,
I must expel you as well.
146
00:14:46,285 --> 00:14:49,414
Do you understand?
147
00:14:49,955 --> 00:14:52,515
- Yes, sir! I understand!
148
00:14:53,525 --> 00:14:57,257
- Everyone!
Please obey my decision.
149
00:14:57,997 --> 00:14:59,260
- Yes, sir!
150
00:15:01,567 --> 00:15:04,059
- Ever since the duel at Takada-no-Baba
151
00:15:04,203 --> 00:15:07,639
I hear that many marriage offers have
come to you from all over the country.
152
00:15:10,276 --> 00:15:12,210
- I can hardly feed myself.
153
00:15:12,344 --> 00:15:16,577
How can a poor ronin
like me afford a wife?
154
00:15:17,983 --> 00:15:20,386
- Are you seeking a position?
155
00:15:20,386 --> 00:15:23,048
- Yes. I have 2 or 3 offers.
156
00:15:23,889 --> 00:15:27,154
Lord Matsudaira's clan,
Lord lzumo's clan,
157
00:15:28,127 --> 00:15:34,123
and Banshu-Ako, Lord Asano Takumi-no-kami's clan.
158
00:15:36,568 --> 00:15:41,199
- I have one offer for you, too.
159
00:15:41,874 --> 00:15:46,277
The man in the other room was sent here
by someone who wants you for his clan.
160
00:15:57,656 --> 00:16:02,389
The person making the offer is the
Yonezawa, Uesugi clan's chief retainer.
161
00:16:02,561 --> 00:16:03,460
- Huh?
162
00:16:03,662 --> 00:16:04,788
Chisaka Hyobu-sama?
163
00:16:04,863 --> 00:16:05,955
- That's right.
164
00:16:06,031 --> 00:16:10,366
Chisaka-sama sent Nagao Ryunoshin-dono.
165
00:16:10,569 --> 00:16:11,468
- Master?
166
00:16:11,537 --> 00:16:12,470
- Yes.
167
00:16:12,938 --> 00:16:13,769
Let's go.
168
00:16:13,872 --> 00:16:14,998
- Yes, sir.
169
00:16:15,407 --> 00:16:20,311
- Nagao came here with his sister Chiharu-dono.
170
00:16:26,185 --> 00:16:29,883
My daughter and Chiharu-dono are good friends.
171
00:16:30,622 --> 00:16:35,651
They know each other through the Sohen style
tea ceremonies of Kira Kozukenosuke-sama.
172
00:16:35,761 --> 00:16:38,128
We've known each other
for along lime.
173
00:16:41,266 --> 00:16:42,995
It is an interesting facet of our relationship.
174
00:16:45,270 --> 00:16:46,999
- Oh, it is you.
175
00:16:47,539 --> 00:16:49,940
- Yes, you look well!
176
00:16:51,510 --> 00:16:53,501
This is my sister Chiharu.
177
00:16:58,283 --> 00:17:00,809
- I am pleased to make your acquaintance.
178
00:17:12,331 --> 00:17:13,298
- Please.
179
00:17:14,033 --> 00:17:15,000
- Yes.
180
00:17:43,429 --> 00:17:48,367
Before that I hadn't thought about
women, and I had never fallen in love.
181
00:17:49,101 --> 00:17:54,164
Since Takada-no-Baba, so
many women pursued me,
182
00:17:55,240 --> 00:18:01,043
but since I met Chihani-dono, she took my heart.
183
00:18:02,081 --> 00:18:05,073
Even my search for a position was affected.
184
00:18:38,851 --> 00:18:42,310
- Yasubei-san, there's somebody here to see you.
185
00:18:42,955 --> 00:18:44,821
You know.
186
00:18:45,357 --> 00:18:53,265
There's a man from Banshu, Ako
who is trying to make a match.
187
00:18:58,203 --> 00:19:01,434
And there is another man, too.
188
00:19:22,161 --> 00:19:24,095
- What does he want?
189
00:19:25,464 --> 00:19:27,865
- Maybe he brought news of a position.
190
00:19:28,567 --> 00:19:29,601
- Very well,
191
00:19:29,601 --> 00:19:33,060
let's make a bet if it is so, or not.
192
00:19:33,839 --> 00:19:36,240
- I will bet one of these
that it's a marriage proposal.
193
00:19:36,408 --> 00:19:40,777
- Marriage! - Job! - Marriage!
- Yes! Yes!
194
00:20:26,625 --> 00:20:27,820
- Ohl
195
00:20:43,342 --> 00:20:46,368
Did you come here to pray?
196
00:20:46,511 --> 00:20:52,006
- No, the Dragon Sprit Bodhisattva
was my mother's guardian god.
197
00:20:52,351 --> 00:20:54,119
After my brother was born,
198
00:20:54,119 --> 00:20:58,784
she came here to pray for her next
child to be a girl. Then I was born.
199
00:20:59,591 --> 00:21:00,786
See that.
200
00:21:02,327 --> 00:21:02,894
SENSHU-IN
201
00:21:02,894 --> 00:21:05,197
SENSHU-IN
Mother named me after this temple, "Senshuin."
202
00:21:05,197 --> 00:21:06,392
Mother named me after this temple, "Senshuin."
203
00:21:07,165 --> 00:21:10,602
- "Senshuin."
Ah, it is written the same as Chiharu.
204
00:21:10,602 --> 00:21:11,763
- Yes.
205
00:21:12,404 --> 00:21:17,137
Today is the memorial
of my mother's death.
206
00:21:17,342 --> 00:21:18,901
It is raining so hard,
207
00:21:19,211 --> 00:21:23,409
but, I think my mother arranged for us to meet today.
208
00:21:24,149 --> 00:21:25,116
- Yes.
209
00:21:35,394 --> 00:21:39,194
- About your serving,
210
00:21:39,331 --> 00:21:44,235
my brother is being asked by
Chisaka-sama if you've decided.
211
00:21:44,469 --> 00:21:49,703
- No, I have to make up my
mind about a position soon.
212
00:21:51,343 --> 00:21:53,545
I will come visit your
brother to let him know.
213
00:21:53,545 --> 00:21:56,071
- The chamberlain will
somehow manage for a while.
214
00:21:56,281 --> 00:21:57,976
- Young lady!
215
00:22:00,619 --> 00:22:02,451
- Please come to see my brother soon.
216
00:22:02,554 --> 00:22:03,646
- Yes.
217
00:22:04,423 --> 00:22:05,322
Please.
218
00:22:06,792 --> 00:22:08,282
- Sorry to be so late.
219
00:22:50,602 --> 00:22:54,004
- I know now.
220
00:22:54,606 --> 00:22:58,634
Chiharu is my life,
221
00:22:59,010 --> 00:23:02,275
and I want to spend the
rest of my life with her.
222
00:23:03,448 --> 00:23:08,284
I have decided to accept the position offered
223
00:23:09,121 --> 00:23:11,453
by Chisaka Hyobu-dono of the Uesugi.
224
00:23:29,107 --> 00:23:30,404
- Hey! Just a minute!
225
00:23:30,575 --> 00:23:31,376
- Yes?
226
00:23:31,376 --> 00:23:33,071
- We have a matter to settle!
227
00:23:33,311 --> 00:23:34,540
- About what?
228
00:23:34,713 --> 00:23:37,614
- We want to see Horiguchi Itto
style swordsmanship!
229
00:23:38,383 --> 00:23:43,844
- Don't you know the sad fate
of the Murakami brothers?
230
00:23:45,290 --> 00:23:46,348
- Be still!
231
00:23:49,094 --> 00:23:49,925
- Tangé?
232
00:23:53,131 --> 00:23:58,968
- If we don't stop this fighting between
the Horiguchi Itto and Chishin schools,
233
00:24:00,472 --> 00:24:03,567
the men of Sugano Rokuzaemon-dono
234
00:24:04,476 --> 00:24:07,969
will be led into a trap by followers
of the Murakami brothers and killed!
235
00:24:08,046 --> 00:24:09,241
- It is our intention!
236
00:24:09,314 --> 00:24:10,372
- This is our duty!
237
00:24:11,183 --> 00:24:17,020
We cannot let these worthless
fellows keep running around!
238
00:24:18,190 --> 00:24:20,022
- Then, I do not have a choice
239
00:24:22,928 --> 00:24:23,952
but,
240
00:24:25,330 --> 00:24:28,027
if I draw my sword, you will see blood!
241
00:24:32,003 --> 00:24:33,402
Damnit...
242
00:24:34,639 --> 00:24:35,800
Nobody listens.
243
00:25:03,001 --> 00:25:04,035
- Is it true?
244
00:25:04,035 --> 00:25:06,060
- Please don't tell anyone.
245
00:25:06,571 --> 00:25:07,939
- Maybe I will tell.
246
00:25:07,939 --> 00:25:09,031
- You're blushing!
247
00:25:09,140 --> 00:25:11,370
- No, I am embarrassed!
248
00:25:14,279 --> 00:25:15,474
- Oh.
249
00:25:16,848 --> 00:25:19,180
Have you decided about a position?
250
00:25:19,618 --> 00:25:22,144
- Yes, I have.
251
00:25:22,687 --> 00:25:26,180
- Today is a happy day.
252
00:25:26,725 --> 00:25:31,492
Nagao Chiharu-dono is also
here to bring us good news.
253
00:25:32,130 --> 00:25:32,995
- Sir?
254
00:25:33,231 --> 00:25:35,598
- She got engaged.
255
00:25:36,101 --> 00:25:39,127
She is visiting my daughter now.
256
00:25:40,071 --> 00:25:43,507
She can't come here too often after the marriage,
257
00:25:43,808 --> 00:25:46,505
so they're enjoying each other's
company while they still can.
258
00:25:47,579 --> 00:25:48,978
- Who is she engaged to?
259
00:25:49,180 --> 00:25:51,512
- Huh?
Don't you know?
260
00:25:52,350 --> 00:25:53,283
- I don't.
261
00:25:53,585 --> 00:25:55,644
- You don't know much about
what's going on in the world.
262
00:25:56,288 --> 00:25:58,586
It has been rumored for a long time.
263
00:26:00,592 --> 00:26:03,323
He is somebody that you know.
264
00:26:03,929 --> 00:26:06,227
Tangé Tenzen of Chishin-ryu.
265
00:26:10,602 --> 00:26:13,367
- You and Tangé-sama will make
a nice couple. How did you...?
266
00:26:13,438 --> 00:26:16,601
- Well, I go to pray to the Dragon Spirit god,
267
00:26:16,942 --> 00:26:20,708
and Tangé-sama plays "Go"
with the head priest of the temple.
268
00:26:21,079 --> 00:26:22,347
One thing led to another.
269
00:26:22,347 --> 00:26:23,314
- Oh, my!
270
00:26:25,250 --> 00:26:28,420
- Well, about the position?
271
00:26:28,420 --> 00:26:29,444
- Sir...
272
00:26:32,624 --> 00:26:34,718
I am sorry, but...
273
00:26:34,859 --> 00:26:35,655
- Huh?
274
00:26:36,227 --> 00:26:39,390
- I'd prefer to stay a ronin for the time being.
275
00:26:39,864 --> 00:26:40,922
- Why?
276
00:26:43,168 --> 00:26:46,263
- I feel badly about this,
but please forgive me.
277
00:26:58,883 --> 00:27:07,257
Noh song "Takasago" traditionally
sung at Japanese wedding ceremonies
278
00:27:07,559 --> 00:27:15,797
for blessings of longevity,
a happy family life, and peace.
279
00:29:03,708 --> 00:29:06,234
- I was going fo serve the Uesugi clan,
280
00:29:06,711 --> 00:29:09,772
yet I ended up serving the Ako-Asano clan instead.
281
00:29:09,881 --> 00:29:11,406
Was it my destiny?
282
00:29:12,283 --> 00:29:16,948
Tonight we are going fo assassinate Kira Kozukenosuke,
who is the father-in-law of Lord Uesugi.
283
00:29:27,165 --> 00:29:28,997
- Did Nakayama Yasubei get adopted into a family?
284
00:29:29,100 --> 00:29:31,159
- Yes, into the family of Horibé-sama.
285
00:29:31,736 --> 00:29:33,534
- Does the Horibé family have any daughters?
286
00:29:33,838 --> 00:29:37,570
- Yes, but she is only 12 or 13 years old.
287
00:29:38,576 --> 00:29:42,410
- Oh, yes.
At Takada-no-Baba that child I saw!
288
00:29:48,620 --> 00:29:51,521
- Everything is ready for your trip.
289
00:29:54,325 --> 00:29:58,592
- I am praying for your early return.
290
00:29:59,097 --> 00:30:02,067
- But, I won't be back until my duty is finished.
291
00:30:02,901 --> 00:30:08,999
My duty might end around the "Hina"
Dolls Festival in the 3rd lunar month,
292
00:30:09,908 --> 00:30:14,311
so I will send a Hina doll.
293
00:30:14,445 --> 00:30:19,212
- No, I don't want a Hina doll. I only want
you to come home, as soon as possible.
294
00:30:19,784 --> 00:30:21,479
Wait here one moment!
295
00:30:47,212 --> 00:30:51,877
When I was a child I made this Hina doll.
296
00:30:52,483 --> 00:30:57,853
Please take this with you and
think of me whenever you see it.
297
00:31:00,558 --> 00:31:01,787
- Chiharu.
298
00:31:02,360 --> 00:31:03,486
- Yes.
299
00:31:07,832 --> 00:31:09,527
- Chiharu.
300
00:33:29,273 --> 00:33:32,675
- How did you spend your day?
301
00:33:34,178 --> 00:33:35,976
How are you?
302
00:33:36,848 --> 00:33:40,978
Is your work going well?
303
00:33:48,026 --> 00:33:49,653
Dearest.
304
00:33:58,569 --> 00:33:59,798
Dearest!
305
00:34:04,942 --> 00:34:07,968
This Chiharu is going to sleep now.
306
00:34:08,846 --> 00:34:11,008
Poor thing!
You must be lonely.
307
00:34:15,953 --> 00:34:19,389
I will serve you dinner as usual.
308
00:34:19,791 --> 00:34:21,657
Chiharu will share with you.
309
00:34:30,168 --> 00:34:32,432
This soup is made from the horsetail plant.
310
00:34:33,304 --> 00:34:35,398
Oh, you don't like it!
311
00:34:36,140 --> 00:34:38,165
Well, Chiharu will drink for you.
312
00:34:39,544 --> 00:34:40,943
It's delicious!
313
00:34:42,380 --> 00:34:46,078
Next is dried mullet roe.
314
00:34:46,484 --> 00:34:50,648
Oh, I'm glad you like it!
315
00:34:51,522 --> 00:34:56,426
Yes, yes. I forgot to give you sake.
316
00:34:57,628 --> 00:35:00,791
But, today is the Girl's Day Festival.
317
00:35:00,998 --> 00:35:04,901
So, you have to drink sweet white saké with me.
318
00:35:09,474 --> 00:35:10,532
Here.
319
00:35:12,043 --> 00:35:14,171
Some sweet saké for me, too.
320
00:35:15,146 --> 00:35:17,843
Thank you for sharing.
321
00:35:31,963 --> 00:35:33,954
Why am I getting dizzy?
322
00:35:38,936 --> 00:35:42,099
What's happening to me?
323
00:35:42,440 --> 00:35:44,704
My hands and legs are becoming numb.
324
00:36:02,360 --> 00:36:03,691
- Chiharu!
325
00:36:05,563 --> 00:36:06,655
What is wrong?
326
00:36:09,400 --> 00:36:10,765
Chiharu!
327
00:37:03,020 --> 00:37:05,114
- Please stop it!
328
00:37:05,423 --> 00:37:06,913
Let me go!
329
00:38:00,111 --> 00:38:01,237
- Hey!
330
00:38:02,079 --> 00:38:06,573
We don't want them to find us.
331
00:38:07,451 --> 00:38:09,215
Let's carry her outside!
332
00:38:23,668 --> 00:38:25,033
- My lady!
333
00:38:25,670 --> 00:38:27,195
Are you all right?
334
00:38:27,405 --> 00:38:28,039
My lady!
335
00:38:28,039 --> 00:38:29,700
- They've noticed!
336
00:38:30,274 --> 00:38:31,298
Very welll
337
00:38:31,642 --> 00:38:32,476
Now we must.
338
00:38:32,476 --> 00:38:33,272
- Wait, wait!
339
00:38:34,011 --> 00:38:35,570
This will teach Tangé a lesson.
340
00:38:36,013 --> 00:38:40,473
This can be fun, to see how
he deals with an unfaithful wife!
341
00:38:43,354 --> 00:38:44,947
Do not kill her!
342
00:38:45,656 --> 00:38:48,091
- Thanks for your work.
343
00:38:48,959 --> 00:38:51,053
Here is the money.
344
00:39:25,363 --> 00:39:26,853
- My lord!
345
00:39:29,867 --> 00:39:33,428
The servant Mie was killed,
even though she helped them.
346
00:39:33,604 --> 00:39:37,871
Before dying, she described
who the five men were.
347
00:39:38,175 --> 00:39:39,472
- Did you say there were 5 men?
348
00:39:39,543 --> 00:39:40,408
- Yes.
349
00:39:40,544 --> 00:39:42,376
These are the men you wounded
350
00:39:42,680 --> 00:39:46,776
while helping Nakayama Yasubei-dono
on the bridge that night.
351
00:39:47,518 --> 00:39:49,418
- You mean the disciples of the Chishin-ryu dojo?
352
00:39:49,553 --> 00:39:50,952
- That is correct.
353
00:39:51,222 --> 00:39:55,318
The first one was
354
00:39:57,828 --> 00:40:02,766
a man who had lost all the fingers on both hands.
355
00:40:03,067 --> 00:40:04,398
- Mita Shirogoro!
356
00:40:05,503 --> 00:40:09,840
- Another man blinded in one eye from being cut...
357
00:40:09,840 --> 00:40:10,773
- Iki Rentaro.
358
00:40:11,675 --> 00:40:15,839
- The third man had his nose and upper lip cut off.
359
00:40:16,013 --> 00:40:17,208
- Niki Soemon.
360
00:40:17,481 --> 00:40:21,042
- Then, a man who lost part
of his jaw, and one ear
361
00:40:21,318 --> 00:40:23,753
- I'm sure that was Tomonari Mikinosuke
362
00:40:25,222 --> 00:40:29,921
- The last man is, someone with a
crippled leg from a sliced up kneecap.
363
00:40:30,327 --> 00:40:31,692
- Tomoya Hyogo is his name.
364
00:40:33,130 --> 00:40:35,861
I see.
It's those five men.
365
00:40:38,969 --> 00:40:41,563
- Because of their wounds,
366
00:40:42,006 --> 00:40:45,738
the five of them were forced out of the dojo,
367
00:40:46,110 --> 00:40:52,982
and lost their means of support.
368
00:40:53,350 --> 00:40:54,977
- They resented me for it.
369
00:40:55,052 --> 00:40:56,019
- Yes.
370
00:40:57,922 --> 00:41:01,825
- Old man, how much of this is known to the public?
371
00:41:02,193 --> 00:41:03,820
- Well... er...
372
00:41:04,395 --> 00:41:06,022
- Is everything known to the public?
373
00:41:06,630 --> 00:41:10,760
- Those five men certainly aren't
announcing their crime publicly.
374
00:41:11,469 --> 00:41:13,995
But, there is a rumor that while
you were away from home,
375
00:41:14,338 --> 00:41:19,367
your wife has been having an affair
with someone from her past.
376
00:41:19,810 --> 00:41:20,834
- What?
377
00:41:21,312 --> 00:41:25,772
- And she brought the man to the house in
your absence. And they were seen together.
378
00:41:25,883 --> 00:41:27,715
- You mean someone claims
379
00:41:28,886 --> 00:41:30,354
to have witnessed
380
00:41:31,121 --> 00:41:33,146
this affair that my wife is supposed to be involved in?
381
00:41:33,324 --> 00:41:34,257
- Yes.
382
00:41:34,992 --> 00:41:38,223
Not only once, but twice, three
times they went to the house.
383
00:41:38,596 --> 00:41:42,726
- Who is the man she knew before we got married?
384
00:41:44,735 --> 00:41:46,032
- That is...
385
00:41:47,004 --> 00:41:48,028
- Who is he?
386
00:41:50,975 --> 00:41:53,410
- Nakayama Yasubei-sama.
387
00:41:55,880 --> 00:41:57,006
- Tangé-dono!
388
00:42:04,054 --> 00:42:05,180
- Oh, it's you Nakayama-uji.
389
00:42:05,389 --> 00:42:08,518
- I changed my name from Nakayama.
It's now Horibé Yasubei.
390
00:42:09,393 --> 00:42:11,191
- Excuse me!
Excuse me!
391
00:42:11,896 --> 00:42:12,692
You look well.
392
00:42:12,930 --> 00:42:14,557
- Thanks, so do you.
393
00:42:15,199 --> 00:42:16,667
How is your wife?
394
00:42:18,168 --> 00:42:19,431
- She is fine.
395
00:42:21,639 --> 00:42:24,904
- I have not seen Chiharu-dono
since you two got married.
396
00:42:25,109 --> 00:42:26,941
I have very fond memories of her.
397
00:42:27,578 --> 00:42:30,377
- Nakayama, no... Horibé-uji.
How about your wife?
398
00:42:30,548 --> 00:42:34,485
- We aren't married yet.
She is only 13 years of age.
399
00:42:36,053 --> 00:42:37,543
- It's a fraud!
400
00:42:38,155 --> 00:42:39,987
- Well, excuse me.
401
00:42:40,658 --> 00:42:41,784
- See you.
402
00:42:52,870 --> 00:42:55,498
- Please give my regards to Chiharu-dono.
403
00:43:12,890 --> 00:43:15,018
- Ji, now I understand.
404
00:43:15,626 --> 00:43:16,616
- Huh?
405
00:43:17,127 --> 00:43:21,963
- Both Nakayama-uji and I are
enemies of those five men.
406
00:43:22,399 --> 00:43:29,305
They planned to have me fight
with Nakayama-uji over this.
407
00:43:33,477 --> 00:43:34,911
Mita Shirogoro.
408
00:43:35,779 --> 00:43:37,679
Iki Rentaro.
Niki Soemon.
409
00:43:39,149 --> 00:43:40,776
Tomonari Mikinosuke.
410
00:43:41,885 --> 00:43:43,080
Tomoya Hyogo.
411
00:44:05,476 --> 00:44:06,534
- Yasubeil
412
00:44:07,211 --> 00:44:09,543
Hey, my new groom!
413
00:44:10,180 --> 00:44:11,272
- Welcome home!
414
00:44:12,282 --> 00:44:14,080
I'm sorry for not greeting
you at the door.
415
00:44:14,184 --> 00:44:15,486
I just got home, myself.
416
00:44:15,486 --> 00:44:16,476
- No, no, no, no.
417
00:44:17,221 --> 00:44:21,920
As the big ceremony draws
near a problem has arisen.
418
00:44:22,926 --> 00:44:27,454
It seems that Lord Kira-dono
is boycotting our Lord Asano,
419
00:44:28,232 --> 00:44:29,631
Takumi-no-kami-sama.
420
00:44:30,901 --> 00:44:37,773
It's just a few days until that
important government function.
421
00:44:38,375 --> 00:44:42,209
Oh, forgive me, my lord,
for talking like this.
422
00:44:42,813 --> 00:44:46,044
I have always said
423
00:44:46,717 --> 00:44:53,384
"All hardships fall upon
the one who serves."
424
00:44:53,757 --> 00:44:55,122
I shouldn't have said it!
425
00:44:57,161 --> 00:45:02,224
I am the one who dragged you
out of the relaxing ronin life,
426
00:45:02,599 --> 00:45:06,695
in order to serve our lord.
427
00:45:06,837 --> 00:45:09,135
I saw all the women who were chasing after you,
428
00:45:09,840 --> 00:45:11,604
and now there's a silly rumor
429
00:45:11,809 --> 00:45:18,078
that you are having an affair with the
wife of a direct retainer of the shogun.
430
00:45:18,348 --> 00:45:19,076
- Huh?
431
00:45:19,183 --> 00:45:21,914
- It's so stupid!
432
00:45:22,152 --> 00:45:23,187
- Who said that?
433
00:45:23,187 --> 00:45:29,183
- No, no. I can't tell you because
if I do, you would kill them.
434
00:45:29,326 --> 00:45:30,521
- Which hatamoto?
435
00:45:33,163 --> 00:45:40,900
- I told them that you will soon
have the best wife in the world,
436
00:45:41,805 --> 00:45:50,509
s0 you won't have time
to look at another woman.
437
00:45:51,482 --> 00:45:55,282
Indeed, I wish Oko would
become a grown woman soon.
438
00:45:56,186 --> 00:45:57,347
Oteil
439
00:45:57,721 --> 00:46:01,248
Why is Oko growing so slowly?
440
00:46:01,358 --> 00:46:02,757
- But, dear.
441
00:46:02,893 --> 00:46:05,828
- It must be the way that you are raising her.
442
00:46:06,864 --> 00:46:08,491
- Dear, it has nothing to do with that.
443
00:46:08,699 --> 00:46:13,000
- At 13 years of age when you became my wife
444
00:46:13,203 --> 00:46:14,872
you were already a grown woman...
445
00:46:14,872 --> 00:46:15,703
- Dear!
446
00:46:26,049 --> 00:46:28,108
- I have returned.
447
00:46:53,377 --> 00:46:55,072
- Welcome home.
448
00:47:28,679 --> 00:47:31,478
I am ready,
449
00:47:33,050 --> 00:47:35,246
please punish me.
450
00:47:39,389 --> 00:47:41,255
My darling.
451
00:47:42,693 --> 00:47:46,891
I lived until now, only so
I could see you once more.
452
00:47:50,400 --> 00:47:53,028
- In the world of peasants and farmers
453
00:47:53,804 --> 00:47:58,332
we could stay together, but as samurai
we must follow the Code of Bushido.
454
00:48:01,278 --> 00:48:04,942
A woman cannot remain as a samurai's wife,
455
00:48:07,017 --> 00:48:09,543
after being with another man.
456
00:48:11,255 --> 00:48:14,225
- I understand.
457
00:48:16,126 --> 00:48:20,256
- But, if I sent you back to
your family for that reason,
458
00:48:20,864 --> 00:48:26,303
you would be obliged to take your own life.
459
00:48:29,039 --> 00:48:35,069
But, if the rumor prevailed
that you have had an affair,
460
00:48:37,014 --> 00:48:40,382
I would be forced to kill you
according to the Code of Bushido!
461
00:48:41,885 --> 00:48:43,444
But you are innocent!
462
00:48:46,690 --> 00:48:48,818
There is only one way!
463
00:48:51,728 --> 00:48:57,724
It is for us to get a divorce!
464
00:48:59,236 --> 00:49:00,726
- Dearest!
465
00:49:47,517 --> 00:49:49,042
My body is soiled!
466
00:49:49,252 --> 00:49:54,247
I don't want to live with this shame!
467
00:49:57,828 --> 00:49:58,727
- Chiharu!
468
00:50:01,732 --> 00:50:03,359
Do not kill yourself!
469
00:50:04,935 --> 00:50:07,597
No matter what happens,
do not kill yourself!
470
00:50:13,977 --> 00:50:16,571
If you were to die,
471
00:50:18,515 --> 00:50:21,485
we would be kept apart,
even in the afterlife.
472
00:50:26,356 --> 00:50:31,157
I'm not blaming you for what happened!
473
00:50:34,131 --> 00:50:35,530
It was not your fault!
474
00:50:37,200 --> 00:50:40,135
I can forgive you in my mind,
475
00:50:42,072 --> 00:50:45,337
but my body will not forget!
476
00:50:48,311 --> 00:50:50,040
You know that I love you.
477
00:50:59,923 --> 00:51:01,891
I do not wish us to separate.
478
00:51:04,394 --> 00:51:08,422
Unfortunately, there is no
479
00:51:13,703 --> 00:51:15,068
other way.
480
00:51:23,780 --> 00:51:26,215
Change into a formal kimono!
481
00:51:28,118 --> 00:51:31,383
We have to go see your father.
482
00:51:47,504 --> 00:51:48,630
- What's wrong, Chiharu?
483
00:51:49,639 --> 00:51:50,435
Are you alone?
484
00:51:50,674 --> 00:51:52,608
- No, well...
485
00:51:55,645 --> 00:51:56,874
- Where is Tangé?
486
00:51:57,147 --> 00:51:59,707
- He is with our father.
487
00:52:01,518 --> 00:52:04,249
- What... 21?
You won't tell me any reason?!
488
00:52:04,454 --> 00:52:05,216
- Correct.
489
00:52:05,489 --> 00:52:08,948
- Does Chiharu know the reason?
490
00:52:09,025 --> 00:52:10,390
- Yes, she knows.
491
00:52:10,460 --> 00:52:12,262
- Then, I will ask Chiharul!
492
00:52:12,262 --> 00:52:13,559
- Chiharu won't tell you!
493
00:52:13,997 --> 00:52:16,364
Of that I am certain!
494
00:52:17,734 --> 00:52:21,068
This is between husband and wife!
495
00:52:21,738 --> 00:52:22,864
- That is unreasonable!
496
00:52:27,110 --> 00:52:34,380
- Samurai can't take back a
daughter without an explanation!
497
00:52:34,718 --> 00:52:36,219
- She knows that, too!
498
00:52:36,219 --> 00:52:37,152
- Enough!
499
00:52:39,122 --> 00:52:40,419
Let me ask you this!
500
00:52:42,125 --> 00:52:47,359
Concerning the rumor
that is being spread.
501
00:52:48,398 --> 00:52:51,333
Is the story off her having
an affair true or false?
502
00:52:51,468 --> 00:52:52,697
- It's not true,
503
00:52:52,869 --> 00:52:59,206
that is why I can ask you to take her back!
504
00:52:59,409 --> 00:53:00,535
- Then, you don't have grounds for divorce!
505
00:53:01,011 --> 00:53:02,410
- Chiharu agrees to it!
506
00:53:02,646 --> 00:53:03,943
- That's between you and her!
507
00:53:04,047 --> 00:53:05,849
We won't take her
back without the reason!
508
00:53:05,849 --> 00:53:07,112
- We're wasting our time!
509
00:53:08,218 --> 00:53:11,244
There is nothing more to talk about.
510
00:53:16,359 --> 00:53:19,920
- Then, do you want my sword to do the talking?
511
00:53:22,332 --> 00:53:24,096
- If that is your wish, do so.
512
00:53:27,103 --> 00:53:28,264
Excuse me.
513
00:53:30,907 --> 00:53:31,897
- As you wish!
514
00:53:35,378 --> 00:53:36,675
Out of my way!
“Nol
515
00:53:37,147 --> 00:53:38,478
- Are you going against your brother?
516
00:53:40,016 --> 00:53:40,983
- Dearest!
517
00:53:41,151 --> 00:53:42,175
- Don't come near me!
518
00:53:57,934 --> 00:54:03,202
In exchange for my arm,
519
00:54:07,177 --> 00:54:12,616
please take Chiharu...
520
00:54:14,884 --> 00:54:16,079
back!
521
00:54:32,135 --> 00:54:34,399
- I was sent back to my family,
522
00:54:34,871 --> 00:54:40,332
and my brother cut off the
arm of my husband, Tenzen.
523
00:54:41,311 --> 00:54:46,082
On the 19th day of the 3rd month of Genroku 14
(April 26, 1701 on the Western calendar),
524
00:54:46,082 --> 00:54:50,178
an incident occurred when Lord Uesugi's father-in-law,
525
00:54:50,287 --> 00:54:55,418
Kira Kozukenosuke-sama was attacked and wounded
526
00:54:55,659 --> 00:55:00,597
by Ako-Asano Takumi-no-kami-sama in
the Great Pine Hall of the shogun's castle.
527
00:55:02,732 --> 00:55:08,899
My husband, Tangé-sama has
not been seen since that time.
528
00:55:09,606 --> 00:55:11,506
And the season of snow began.
529
00:55:13,009 --> 00:55:17,674
- A year had passed while we plotted
our revenge against Kira Kozukenosuke.
530
00:55:18,181 --> 00:55:20,775
But, Tangé Tenzen was nowhere to be found.
531
00:55:22,285 --> 00:55:23,878
And then one day,
532
00:55:24,020 --> 00:55:27,979
while keeping an eye on Kira's mansion
from Maebara Isuke's wholesale rice store.
533
00:55:37,600 --> 00:55:41,798
- A woman who is the tea ceremony partner of
Kira Kozukenosuke just came out of the mansion.
534
00:55:47,243 --> 00:55:51,339
- I would ask someone from
here to keep an eye on her,
535
00:55:51,748 --> 00:55:53,238
but, she might recognize him.
536
00:55:54,951 --> 00:55:57,818
Maybe it's better to not use an insider.
537
00:55:58,054 --> 00:56:00,182
Hey, is anyone available?
538
00:56:00,457 --> 00:56:01,925
- Yes!
1 will do it.
539
00:56:40,830 --> 00:56:44,232
"Chihoan Sohen Style Tea Ceremonies"
540
00:56:52,208 --> 00:56:55,439
- My daughter and Chiharu-dono
are close friends.
541
00:56:56,346 --> 00:56:58,212
The Sohen style tea ceremonies
542
00:56:59,416 --> 00:57:03,284
that Kira-dono holds are
how they know each other.
543
00:57:20,703 --> 00:57:21,636
- Chiharu-samal
544
00:57:24,107 --> 00:57:25,597
The chamberlain sent this!
545
00:57:26,976 --> 00:57:28,239
- Chisaka Hyobu-sama did?
546
00:57:28,378 --> 00:57:29,311
- Yes.
547
00:57:43,693 --> 00:57:45,183
- About Tangé Tenzen.
548
00:57:48,431 --> 00:57:52,197
Tenzen is alive.
549
00:57:53,369 --> 00:57:55,861
- Is it true?
Where is he?
550
00:57:56,606 --> 00:58:00,873
- I thought he was worth saving,
551
00:58:01,377 --> 00:58:06,213
so I sent him to Yonezawa's
Shirabu Takayu Hot Springs
552
00:58:06,950 --> 00:58:08,941
to cure his wounds.
553
00:58:10,520 --> 00:58:11,851
- Thank you very much.
554
00:58:12,989 --> 00:58:14,616
- I ask of you a favor.
555
00:58:16,426 --> 00:58:20,158
Can you go get him?
556
00:58:21,598 --> 00:58:25,091
- Bring him here to Edo?
557
00:58:26,035 --> 00:58:31,166
- Please come get the instructions written for you.
558
00:58:43,152 --> 00:58:47,214
I have sent many guards to Kira's residence,
559
00:58:48,525 --> 00:58:51,392
but they are all ronin hoodlums.
560
00:58:51,828 --> 00:58:56,095
We can't rely on them in case of an attack.
561
00:58:56,633 --> 00:59:01,537
- So, do you want Tangé to supervise them?
562
00:59:01,704 --> 00:59:07,040
- Yes, I want him to supervise and train them.
563
00:59:07,710 --> 00:59:16,380
I have prepared a bonus in advance as well.
564
00:59:16,886 --> 00:59:18,354
- You don't have to do that.
565
00:59:18,621 --> 00:59:22,524
- No, it is necessary.
566
00:59:23,660 --> 00:59:25,890
Just tell him that
567
00:59:26,629 --> 00:59:31,533
during the training, some men are expendable;
in particular he can sacrifice five men.
568
00:59:33,436 --> 00:59:35,063
Five men!
569
00:59:36,639 --> 00:59:38,164
Do you understand?
570
00:59:38,675 --> 00:59:40,200
Those 5 men.
571
00:59:45,181 --> 00:59:50,984
I want to bring him back here.
572
00:59:52,388 --> 00:59:59,158
I am using the 5 men to entice
Tangé to come back to Edo.
573
01:00:57,286 --> 01:00:58,344
- Old man!
574
01:01:00,890 --> 01:01:04,190
My life was spared and now I
am on my way to kill or be killed.
575
01:01:07,563 --> 01:01:09,827
Itis a circle of hell.
576
01:01:10,900 --> 01:01:11,890
- Yes!
577
01:01:13,536 --> 01:01:16,267
- I keep thinking of that hot springs,
578
01:01:18,675 --> 01:01:21,542
when I was hovering at death's door.
579
01:02:16,199 --> 01:02:18,134
- But where has Tangé disappeared to?
580
01:02:18,134 --> 01:02:22,264
- So what.
It doesn't matter.
581
01:02:23,940 --> 01:02:26,341
Anyway, he is gone...
582
01:02:26,442 --> 01:02:28,934
- We only have Mr. Horibé to worry about now.
583
01:02:29,045 --> 01:02:32,640
- I wonder if the Ako-Asano
retainers are willing to fight?
584
01:02:32,949 --> 01:02:34,610
- Maybe not.
585
01:02:34,751 --> 01:02:36,617
- Hey, members of the Uesugi!
586
01:02:36,719 --> 01:02:39,086
- What is it?
587
01:02:40,456 --> 01:02:42,584
- Chisaka Hyobu-dono passed away.
588
01:02:43,659 --> 01:02:46,959
SENSHU-IN
589
01:03:04,347 --> 01:03:05,576
- I see.
590
01:03:07,316 --> 01:03:12,880
Since Chisaka-dono has died,
there's no way I can go to Kira.
591
01:03:14,123 --> 01:03:18,151
How will I make my living from now on?
592
01:03:19,028 --> 01:03:20,325
- Dearest!
593
01:03:20,596 --> 01:03:22,325
Don't worry!
Even without the chamberlain,
594
01:03:22,665 --> 01:03:25,965
I will take care of you.
595
01:03:26,102 --> 01:03:27,297
- Never!
596
01:03:29,038 --> 01:03:31,234
Why do you think I allowed
my arm to be cut off?
597
01:03:34,644 --> 01:03:43,485
It was to have you go back
to your family in exchange.
598
01:03:45,488 --> 01:03:47,547
You belong to the Nagao family now!
599
01:03:47,757 --> 01:03:51,318
- No, I left my family then, and ever since
600
01:03:51,460 --> 01:03:54,122
I have been supporting myself.
I have no relationship
601
01:03:54,230 --> 01:03:55,765
with the Nagao family anymore.
602
01:03:55,765 --> 01:03:56,732
- Enough!
603
01:03:56,833 --> 01:03:58,267
Don't misunderstand me!
604
01:04:02,138 --> 01:04:06,507
I did not come back to you.
605
01:04:08,010 --> 01:04:14,211
You know that I only came to
repay Chisaka-dono's favor.
606
01:04:15,318 --> 01:04:17,320
- I know that, but...
607
01:04:17,320 --> 01:04:20,517
- If you know, why insult me
like that? It's not right!
608
01:04:20,923 --> 01:04:22,049
- Yes.
609
01:04:25,361 --> 01:04:27,853
- Even though I, Tangé Tenzen, am crippled.
610
01:04:28,698 --> 01:04:30,928
I don't need to be supported by my ex-wife!
611
01:04:31,601 --> 01:04:32,830
- Yes!
612
01:04:33,803 --> 01:04:35,202
Please forgive me!
613
01:05:11,540 --> 01:05:15,477
- Without fail, I will kill those five men!
614
01:05:18,848 --> 01:05:20,179
Ji...
615
01:05:21,484 --> 01:05:26,820
I must carry out a dead man's wishes.
616
01:05:27,456 --> 01:05:30,016
- You mean that for
Chisaka-sama, you will help.
617
01:05:30,426 --> 01:05:34,385
Lord Kira, and go after
the Ako-Asano clan?
618
01:05:34,931 --> 01:05:36,194
- That is correct.
619
01:05:37,066 --> 01:05:41,731
I must cast down my broken, defeated
body in order to realize my obligations.
620
01:05:44,807 --> 01:05:49,677
I talk a good fight, but talk will not kill anyone.
621
01:05:53,416 --> 01:05:58,479
How can I do battle with just one arm?
622
01:06:27,616 --> 01:06:30,916
- What is "5 mon per try?"
623
01:06:31,587 --> 01:06:34,955
- It's a street act. Five mon
for a chance to challenge.
624
01:06:42,732 --> 01:06:44,427
5 MON
PER TRY
625
01:07:01,917 --> 01:07:03,908
- Has anybody succeeded yet?
626
01:07:04,186 --> 01:07:07,554
- Even if they did, if wouldn't matter much.
627
01:07:09,258 --> 01:07:11,460
- Hey!
Tange is alive!
628
01:07:11,460 --> 01:07:12,359
- What?
629
01:07:12,428 --> 01:07:13,896
- Is he really?
- Are you sure?
630
01:07:14,130 --> 01:07:16,531
- He is the man playing the
"5 mon per try" game at Ueno.
631
01:07:21,003 --> 01:07:24,337
- Even at "5 mon per try," we
make enough to cover expenses.
632
01:07:24,407 --> 01:07:26,034
- You must be tired, sir.
633
01:07:30,813 --> 01:07:33,009
- Old man!
Was Chiharu here?
634
01:07:33,382 --> 01:07:34,850
- Sir... Well...
635
01:07:34,950 --> 01:07:36,918
- I know her scent,
I can smell her.
636
01:07:39,221 --> 01:07:41,417
Tell me what she wanted.
- Yes!
637
01:07:42,858 --> 01:07:49,491
The Chihoan Temple priest is
handling Kira-sama's tea ceremony.
638
01:07:50,399 --> 01:07:53,494
Chiharu-dono thinks that
will be the time when
639
01:07:54,070 --> 01:07:59,338
the Ako-Asano ronin will mount
their attack on Lord Kira.
640
01:07:59,909 --> 01:08:00,933
- I see.
641
01:08:01,177 --> 01:08:05,307
- There are many spies, and they are
642
01:08:05,648 --> 01:08:14,853
lurking around Chiharu-sama,
trying to find out the date.
643
01:08:15,424 --> 01:08:16,391
- I understand.
644
01:08:17,293 --> 01:08:21,457
So, she wants me to kill the 5 men before that.
645
01:08:23,499 --> 01:08:26,696
But, they will come to me!
646
01:08:27,336 --> 01:08:28,269
- Huh?
647
01:08:28,904 --> 01:08:33,603
- I'm surprised that my street
act paid off so quickly.
648
01:08:34,777 --> 01:08:38,714
I saw Mita Shirogoro in the audience today.
649
01:08:40,116 --> 01:08:45,850
He'll bring the other four men in just a few days.
650
01:08:51,827 --> 01:08:52,692
Heads, they come.
651
01:08:53,996 --> 01:08:55,054
Tails, I go.
652
01:08:59,001 --> 01:08:59,991
Heads!
653
01:09:06,142 --> 01:09:08,736
- The tea ceremony is to be
a memorial for the deceased,
654
01:09:09,044 --> 01:09:12,947
so instead of Uesugi's residence,
it will be held at the Kira mansion,
655
01:09:13,616 --> 01:09:15,584
where they'll spend the night.
656
01:09:17,453 --> 01:09:18,621
I am certain of this
657
01:09:18,621 --> 01:09:20,316
-I see. I see.
658
01:09:21,190 --> 01:09:24,125
- This night is our best chance.
659
01:09:24,326 --> 01:09:26,124
- That's right!
That's right!
660
01:09:27,897 --> 01:09:30,559
- We must find out the date of the ceremony.
661
01:09:31,367 --> 01:09:33,233
Maybe Daimon Choju will run it.
662
01:09:33,736 --> 01:09:39,470
- No, I hear that Kira has Chihoan
Yamada Sohen handling it.
663
01:09:39,608 --> 01:09:40,632
- It's possible.
- That's right.
664
01:09:41,277 --> 01:09:44,577
- Horibé, do you have an idea?
665
01:09:44,914 --> 01:09:48,009
- Yes, sir. I think so.
666
01:10:09,805 --> 01:10:10,931
Excuse me.
667
01:10:13,142 --> 01:10:14,541
Is the priest here?
668
01:10:14,710 --> 01:10:19,409
- No, Yamada Shohen-sama is out.
Someone came by to pick him up.
669
01:10:19,548 --> 01:10:20,416
- When will he be back?
670
01:10:20,416 --> 01:10:21,474
- I have no idea.
671
01:10:21,884 --> 01:10:25,184
But, he did say that he might
stop by Shichimen Temple.
672
01:10:42,838 --> 01:10:43,872
- Are you sure that is Tangé?
673
01:10:43,872 --> 01:10:44,839
- Yes,
674
01:10:45,040 --> 01:10:46,701
but I can't see his face.
675
01:10:47,309 --> 01:10:49,277
Also he only has one arm.
676
01:10:49,445 --> 01:10:51,106
- That's right!
677
01:10:51,580 --> 01:10:54,208
Wouldn't it be ironic if Tangé
is a cripple with one arm?
678
01:11:11,767 --> 01:11:12,529
- I waited for you!
679
01:11:12,601 --> 01:11:13,591
- Come on!
680
01:11:14,103 --> 01:11:16,333
- I want to cut you to pieces,
but such lowly beasts as you
681
01:11:17,106 --> 01:11:19,666
are not worthy of being
killed by my sword!
682
01:11:19,775 --> 01:11:20,901
- What?
683
01:11:21,310 --> 01:11:23,074
- Take this, you animals!
684
01:11:32,388 --> 01:11:33,321
- Tangé!
685
01:11:38,193 --> 01:11:39,354
- Dearest!
686
01:11:43,032 --> 01:11:44,124
- Damnit!
687
01:12:15,331 --> 01:12:16,457
- I don't like it!
688
01:12:16,732 --> 01:12:17,699
- Huh?
689
01:12:19,034 --> 01:12:22,004
- Tangé could have gotten the
two men who went looking for him.
690
01:12:22,738 --> 01:12:24,069
I'm worried and can't concentrate!
691
01:12:24,306 --> 01:12:25,273
- I agree.
692
01:12:26,308 --> 01:12:29,209
We haven't heard from Tomoya
who went to find them, either.
693
01:12:31,747 --> 01:12:32,873
- You're back.
694
01:12:33,615 --> 01:12:34,673
- What happened?
695
01:12:36,085 --> 01:12:39,020
- I shot Tangé, but I don't
know if he's dead or alive.
696
01:12:39,988 --> 01:12:42,753
Niki had a broken neck and died,
697
01:12:43,425 --> 01:12:45,792
and Shirogoro is barely alive.
698
01:13:02,544 --> 01:13:07,880
- He said he might stop
by at Shichimen Temple.
699
01:13:08,984 --> 01:13:11,043
- I don't think he'd go to
the cemetery in the night
700
01:13:11,387 --> 01:13:13,549
after being at the temple at noon.
701
01:13:14,323 --> 01:13:19,193
Maybe it's Tangé Tenzen that
is staying at the temple now!
702
01:13:20,429 --> 01:13:22,727
- Very well, let's do it!
703
01:13:23,565 --> 01:13:27,058
Two of the Uesugi men were killed by him!
704
01:13:28,036 --> 01:13:31,529
We should kill Tangé!
Let's make him pay!
705
01:13:32,007 --> 01:13:33,998
- We agree!
706
01:13:34,209 --> 01:13:36,143
- We will help you!
- Thank you.
707
01:13:36,979 --> 01:13:38,037
- Wait, wait!
708
01:13:38,313 --> 01:13:41,476
Are we going to kill the woman, too?
709
01:13:42,017 --> 01:13:43,678
- She is innocent.
710
01:13:44,086 --> 01:13:45,053
- That's great!
711
01:13:45,220 --> 01:13:46,688
She's going to be mine!
712
01:13:47,189 --> 01:13:51,217
- But, we shouldn't act now.
People will notice us.
713
01:13:52,661 --> 01:13:54,493
Okay, 9:00 tonight.
Nine O'clock.
714
01:13:54,863 --> 01:13:56,024
- All right.
715
01:14:12,915 --> 01:14:17,079
- If you tell the doctor that Nagao no
Chiharu was asking, he will listen.
716
01:14:17,519 --> 01:14:19,487
Please augment what is lacking in my letter.
717
01:14:19,655 --> 01:14:23,057
- Yes, I will.
I will run as quickly as I can.
718
01:14:24,193 --> 01:14:27,788
- If he can't come over right away,
at least get some medicine for now.
719
01:14:27,863 --> 01:14:29,353
- Yes, I willl
720
01:14:52,821 --> 01:14:55,222
- Please bear it.
721
01:14:56,859 --> 01:15:00,489
It won't be long until Doctor Kyorindo gets here.
722
01:15:31,026 --> 01:15:32,084
Dearest!
723
01:15:38,166 --> 01:15:39,258
Thank you!
724
01:15:42,170 --> 01:15:43,399
Thank you!
725
01:15:50,145 --> 01:15:51,408
- What for?
726
01:15:58,120 --> 01:16:03,320
- I always carry this with me as well.
727
01:16:24,179 --> 01:16:30,448
You have forgiven me for what happened.
728
01:16:34,122 --> 01:16:36,181
- I said you were not to blame.
729
01:16:38,260 --> 01:16:41,890
Did you think I would have
said that if it wasn't true?
730
01:16:42,698 --> 01:16:44,291
- I am sorry.
731
01:16:46,835 --> 01:16:48,234
So...
732
01:16:50,205 --> 01:16:54,403
I can die happy now.
I have no regrets.
733
01:17:48,330 --> 01:17:49,729
What are you doing here?
734
01:17:51,033 --> 01:17:52,467
- It has been a long time.
735
01:17:53,535 --> 01:17:54,502
- You...
736
01:17:55,103 --> 01:17:57,265
- Tangé, it is time for you to die!
737
01:17:58,173 --> 01:18:00,505
I wished you could have died in a fair fight,
738
01:18:01,109 --> 01:18:02,804
but in your condition.
739
01:18:02,911 --> 01:18:04,640
- Do you want a fair fight?
740
01:18:04,880 --> 01:18:10,182
- Yes, if you can fight us with
just one arm and one leg.
741
01:18:10,719 --> 01:18:11,743
- Very well!
742
01:18:12,387 --> 01:18:14,981
I'l fight you!
Just take me outside!
743
01:19:46,314 --> 01:19:47,338
- Prepare!
744
01:19:54,623 --> 01:19:55,556
- Allow me.
745
01:19:57,759 --> 01:20:00,228
Osako Gennai will fight.
Prepare!
746
01:25:12,607 --> 01:25:13,699
- Dearest!
747
01:25:21,249 --> 01:25:22,580
- Tangé-dono!
748
01:25:28,923 --> 01:25:30,084
Tangé-dono!
749
01:25:31,326 --> 01:25:33,556
Nakayama Yasubei will avenge you!
750
01:25:33,761 --> 01:25:34,523
Excuse me!
751
01:25:39,701 --> 01:25:41,135
- Nakayama-sama...
752
01:25:42,604 --> 01:25:43,799
- Chiharu-dono!
753
01:25:44,639 --> 01:25:45,902
- Nakayama-sama...
754
01:25:46,674 --> 01:25:49,837
Kozukenosuke will hold the tea ceremony...
755
01:25:50,745 --> 01:25:53,737
at Matsuzaka's mansion...
756
01:25:57,118 --> 01:25:58,244
- What day?
757
01:25:59,087 --> 01:26:00,077
What time?
758
01:26:00,188 --> 01:26:02,919
- Tomorrow, the 14th...
759
01:26:03,424 --> 01:26:05,586
after 7 O'clock...
760
01:26:08,930 --> 01:26:10,329
- Thank youl!
761
01:26:28,616 --> 01:26:30,141
- Dearest...
762
01:26:44,332 --> 01:26:45,822
- Chiharu.
763
01:28:23,598 --> 01:28:27,228
- "Oh from Takasago, raise the mast of the light ship...
764
01:28:27,435 --> 01:28:31,668
"Raise the mast... Of the light ship...
765
01:28:31,773 --> 01:28:41,080
"As the tide swells, let us
set sail along with the moon...
766
01:28:41,316 --> 01:28:47,813
"Beyond the waves looms the Isle of Awaji...
767
01:28:47,989 --> 01:28:52,222
"And far beyond the open seas of Nano...
768
01:28:52,327 --> 01:29:03,204
"Swiftly we sail, and arrive at Sumino-é."
769
01:29:08,776 --> 01:29:14,078
DECLARATION OF THE
47 ASANO RETAINERS
770
01:29:40,942 --> 01:29:42,543
THE END
771
01:29:42,543 --> 01:29:47,749
Translation by: Yukiko Kinkaid
Sublitles by: Merlin David THE END
Authoring by: John Gainfort
772
01:29:47,749 --> 01:29:48,181
Translation by: Yukiko Kinkaid
Sublitles by: Merlin David
Authoring by: John Gainfort
56156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.