All language subtitles for 49.Days.S01E17.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,870 --> 00:00:26,870 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:27,394 --> 00:00:28,395 ‫{\an8}"محطة (سول)" 3 00:00:34,434 --> 00:00:35,435 ‫{\an8}"جي هيون". 4 00:00:36,136 --> 00:00:37,103 ‫{\an8}"جي هيون". 5 00:00:39,873 --> 00:00:41,408 ‫{\an8}أين أنت؟ 6 00:00:57,223 --> 00:00:58,191 ‫ألو. 7 00:00:58,892 --> 00:01:01,561 ‫أريد أن أعرف وجهة إحدى سيارات الأجرة. 8 00:01:24,184 --> 00:01:26,186 ‫هل تعرفين أصلاً إلى أين تتجه؟ 9 00:01:28,988 --> 00:01:29,989 ‫إلى محطة "سول" من فضلك. 10 00:01:30,657 --> 00:01:31,658 ‫محطة "سول". 11 00:01:34,727 --> 00:01:37,230 ‫زوجتي مصابة بمرض في مراحله الأخيرة، ‫وقد غادرت لتموت وحدها. 12 00:01:37,297 --> 00:01:38,965 ‫لهذا السبب تركت هاتفها أيضاً. 13 00:01:39,299 --> 00:01:41,835 ‫إن قفزت خارج السيارة وهي تعرف أني ألاحقها، 14 00:01:41,901 --> 00:01:43,503 ‫هل ستتحمل المسؤولية؟ 15 00:01:43,670 --> 00:01:46,973 ‫هذه مسألة حياة أو موت، ساعدني رجاءً. 16 00:02:08,695 --> 00:02:10,363 ‫"محطة (سول)" 17 00:02:10,430 --> 00:02:11,931 ‫"من (سول) إلى (بوسان)" 18 00:02:31,351 --> 00:02:32,252 ‫هنا. 19 00:02:32,819 --> 00:02:36,289 ‫هذه هي المساعدة الوحيدة ‫التي يسمحون لي بتقديمها لك. 20 00:02:36,723 --> 00:02:37,657 ‫شكراً لك. 21 00:02:39,325 --> 00:02:40,226 ‫مهلاً. 22 00:02:40,827 --> 00:02:43,663 ‫أرجوك أعيدي "آي كيونغ". 23 00:03:52,966 --> 00:03:53,967 ‫آنسة "سونغ آي كيونغ". 24 00:03:55,935 --> 00:03:58,304 ‫آسف لأني أخفتك، لكني في وضع حرج. 25 00:03:58,838 --> 00:04:00,306 ‫لا بد لي أن أطرح عليك سؤالاً. 26 00:04:05,645 --> 00:04:07,013 ‫أُدعى "هان كانغ". 27 00:04:08,114 --> 00:04:09,082 ‫كيف... 28 00:04:09,148 --> 00:04:11,918 ‫رأيتك تأخذين سيارة أجرة من أمام المنزل. 29 00:04:13,419 --> 00:04:15,421 ‫هناك شخص عليّ إيجاده. 30 00:04:15,488 --> 00:04:16,756 ‫أنا بحاجة إليك... 31 00:04:18,091 --> 00:04:20,059 ‫لا أعرف كيف أشرح الأمر، 32 00:04:20,827 --> 00:04:23,096 ‫أنا بحاجة إليك كي أجدها. 33 00:04:24,163 --> 00:04:25,031 ‫أعلم. 34 00:04:25,698 --> 00:04:26,566 ‫ماذا؟ 35 00:04:26,633 --> 00:04:29,769 ‫أعرف ما الذي تتكلم عنه ومن التي تبحث عنها. 36 00:04:29,836 --> 00:04:31,671 ‫حقاً؟ كيف؟ 37 00:04:31,804 --> 00:04:34,841 ‫إنها ليست هنا، لم تأت معي. 38 00:04:35,275 --> 00:04:36,376 ‫أين هي إذاً؟ 39 00:04:38,044 --> 00:04:38,945 ‫لا أعرف. 40 00:04:40,313 --> 00:04:42,181 ‫رحلت بسببها. 41 00:04:44,550 --> 00:04:48,688 ‫لا، "جي هيون" لا تستطيع العودة ‫إلى الحياة بدونك يا آنسة "سونغ". 42 00:04:48,955 --> 00:04:51,457 ‫لا أستطيع إيجادها، ‫وهي لا تستطيع أن تأتي إليّ. 43 00:04:51,524 --> 00:04:52,492 ‫تعلمين هذا. 44 00:04:53,192 --> 00:04:54,661 ‫يا لك من رجل غريب. 45 00:04:55,194 --> 00:04:57,530 ‫لم عليّ أن أدع شبحاً يستحوذ على جسدي؟ 46 00:05:02,468 --> 00:05:03,703 ‫أنا آسفة. 47 00:05:04,671 --> 00:05:06,306 ‫آسفة لأني أخرجت غضبي عليك. 48 00:05:07,607 --> 00:05:08,474 ‫أردت... 49 00:05:10,343 --> 00:05:12,445 ‫كنت متشوقة لأن أعيش. 50 00:05:22,388 --> 00:05:23,489 ‫10 أيام أخرى وحسب. 51 00:05:24,857 --> 00:05:27,226 ‫دعيني أبقى لـ10 أيام أخرى فقط. 52 00:05:29,028 --> 00:05:30,797 ‫إن لم تساعديني، 53 00:05:32,932 --> 00:05:35,001 ‫لا يمكنني فعل شيء. 54 00:05:37,103 --> 00:05:39,906 ‫سأموت وحسب. 55 00:05:46,446 --> 00:05:47,380 ‫ما الأمر؟ 56 00:05:48,281 --> 00:05:50,350 ‫هل "جي هيون" هنا؟ 57 00:05:52,318 --> 00:05:54,187 ‫هل هي هنا؟ 58 00:05:54,620 --> 00:05:56,022 ‫بعد 10 أيام، 59 00:05:56,989 --> 00:05:58,558 ‫قد أموت. 60 00:05:59,792 --> 00:06:01,194 ‫لكن أعطيني 10 أيام وحسب... 61 00:06:01,928 --> 00:06:03,529 ‫أرجوك أعطيني 10 أيام فقط... 62 00:06:05,064 --> 00:06:07,734 ‫فلربما ما زلت أملك فرصة. 63 00:06:16,909 --> 00:06:18,778 ‫إن لم تريدي ذلك، فأعطيني يوماً واحداً فقط. 64 00:06:20,012 --> 00:06:23,483 ‫دعيني أرى والديّ للمرة الأخيرة. 65 00:06:25,017 --> 00:06:26,185 ‫ودعيني أقول 66 00:06:27,153 --> 00:06:32,492 ‫كلمات الوداع الأخيرة ‫لهذا الصديق، أتوسل إليك. 67 00:06:44,437 --> 00:06:47,440 ‫حتى إن لديها مُعجب وسيم جداً. 68 00:06:47,807 --> 00:06:49,175 ‫لماذا كانت تعيش بهذه الطريقة؟ 69 00:06:49,242 --> 00:06:50,176 ‫مُعجب؟ 70 00:06:51,344 --> 00:06:55,148 ‫بعد أن غادرت، جاء رجل للبحث عنها ‫وأحدث جلبة. 71 00:06:56,883 --> 00:06:57,984 ‫لكن ألم يقابلها؟ 72 00:06:58,050 --> 00:07:00,553 ‫كانت قد غادرت إلى الأبد. 73 00:07:01,521 --> 00:07:03,689 ‫متى ستنتقل إلى هنا إذاً؟ 74 00:07:04,457 --> 00:07:06,793 ‫سأنظف هذا المكان بنفسي، يمكنك أن تغادري. 75 00:07:07,093 --> 00:07:08,327 ‫حسناً. 76 00:07:21,541 --> 00:07:23,776 ‫إذاً يمكنك رؤيتها 77 00:07:24,143 --> 00:07:25,912 ‫وسماع صوتها؟ 78 00:07:27,346 --> 00:07:29,882 ‫لم يكن الوضع دائماً على هذا النحو. 79 00:07:30,616 --> 00:07:32,852 ‫لكن اليوم، إنه كذلك. 80 00:07:33,820 --> 00:07:35,121 ‫لا بد وأنك شعرت بالخوف. 81 00:07:35,288 --> 00:07:36,222 ‫لا. 82 00:07:37,023 --> 00:07:40,993 ‫ذكريات ومشاعر صديقتك ‫لا تزال قابعة في داخلي. 83 00:07:43,329 --> 00:07:46,032 ‫الوضع الذي هي فيه، والتجارب التي مرت بها. 84 00:07:46,833 --> 00:07:48,401 ‫أعرفها إلى درجة معينة. 85 00:07:48,734 --> 00:07:51,537 ‫هل تعنين أن "جي هيون" تشارك ذكرياتها معك؟ 86 00:07:52,705 --> 00:07:53,940 ‫ليس جميعها. 87 00:07:57,543 --> 00:07:59,312 ‫إن علم "مين هو" أنك لم تذهبي إلى "بوسان"، 88 00:07:59,378 --> 00:08:01,080 ‫قد يلاحقك ثانية. 89 00:08:01,848 --> 00:08:03,516 ‫هل أنت متأكدة أن بإمكانك العودة بأمان؟ 90 00:08:03,716 --> 00:08:05,117 ‫حتى أنه ألغى عقد إيجار غرفتك. 91 00:08:05,952 --> 00:08:09,088 ‫دع صديقتك تخبرك بالتفاصيل لاحقاً. 92 00:08:09,155 --> 00:08:10,556 ‫كيف حال "جي هيون" الآن؟ 93 00:08:11,190 --> 00:08:12,325 ‫هل تحسنت؟ 94 00:08:12,792 --> 00:08:14,727 ‫أخبريه أني على ما يُرام. 95 00:08:15,428 --> 00:08:18,130 ‫تقول إنها بخير. 96 00:08:26,038 --> 00:08:28,441 ‫تهانينا على عودتك بسلام. 97 00:08:28,875 --> 00:08:32,245 ‫العلاقة بيني وبين "آي كيونغ" ‫كُشفت أمام "كانغ". 98 00:08:32,478 --> 00:08:33,813 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟ 99 00:08:33,880 --> 00:08:35,481 ‫تصرفي كما كنت تفعلين من قبل. 100 00:08:36,849 --> 00:08:40,052 ‫يبدو أنه يعرف ماذا يفعل. 101 00:08:40,520 --> 00:08:41,787 ‫لكن "آي كيونغ"... 102 00:08:42,622 --> 00:08:45,892 ‫تستطيع رؤيتي وسماعي الآن. 103 00:08:46,192 --> 00:08:47,693 ‫هذا أمر نادر لكنه ممكن. 104 00:08:47,994 --> 00:08:49,929 ‫بعض الأرواح يكون التواصل ‫معها أسهل من غيرها. 105 00:08:51,430 --> 00:08:54,200 ‫إنها نقية جداً. 106 00:08:57,870 --> 00:08:59,906 ‫لا تتجولي في ضوء النهار بعد الآن. 107 00:09:00,106 --> 00:09:01,807 ‫لا يمكنك الآن تحمل التعرض ‫لأشعة الشمس كثيراً. 108 00:09:04,210 --> 00:09:05,745 ‫سنتحدث بالمزيد لاحقاً. 109 00:09:06,479 --> 00:09:07,847 ‫أشعر بتوتر شديد لوجودي هنا. 110 00:09:21,060 --> 00:09:23,896 ‫آنسة "جي هيون"، صحيح؟ 111 00:09:24,363 --> 00:09:26,832 ‫ناديني "جي هيون" فقط من فضلك. 112 00:09:29,001 --> 00:09:30,303 ‫أولاً، أنا آسفة. 113 00:09:31,704 --> 00:09:33,172 ‫أنا سببت الحادث لك. 114 00:09:35,107 --> 00:09:36,876 ‫أنا من كانت تريد أن تموت. 115 00:09:38,644 --> 00:09:40,012 ‫كنت متهورة جداً. 116 00:09:40,346 --> 00:09:42,014 ‫لم يكن هذا خطؤك كلياً. 117 00:09:43,149 --> 00:09:45,051 ‫كنت أنحني إلى الأسفل لألتقط هاتفي. 118 00:09:46,085 --> 00:09:47,920 ‫لو أني لم أفكّ حزام الأمان، 119 00:09:49,221 --> 00:09:50,957 ‫ما كان هذا ليحدث. 120 00:09:51,791 --> 00:09:54,961 ‫ألهذا السبب جئت إليّ؟ 121 00:09:55,194 --> 00:09:56,662 ‫أبداً. 122 00:09:57,997 --> 00:10:00,766 ‫لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل لأنها سرية، 123 00:10:02,268 --> 00:10:04,370 ‫لكني أُرسلت إليك. 124 00:10:07,540 --> 00:10:10,676 ‫قلت إن لديك 10 أيام، صحيح؟ 125 00:10:12,044 --> 00:10:12,912 ‫نعم. 126 00:10:15,114 --> 00:10:16,682 ‫كطريقة لأسدد ديني لك، 127 00:10:17,950 --> 00:10:19,485 ‫ومن أجلك فقط، سأسمح لك 128 00:10:20,419 --> 00:10:21,854 ‫باستخدام هذه العشرة أيام. 129 00:10:23,422 --> 00:10:26,292 ‫فقط من أجلي؟ 130 00:10:32,598 --> 00:10:34,367 ‫ما الذي يؤخرهما إلى هذه الدرجة؟ 131 00:11:06,065 --> 00:11:07,400 ‫آسفة لجعلك تنتظر. 132 00:11:08,968 --> 00:11:10,169 ‫سُررت جداً برؤيتك. 133 00:11:10,770 --> 00:11:11,637 ‫وأنا أيضاً. 134 00:11:11,704 --> 00:11:13,272 ‫كفي عن التكلم معي بتكلف يا "سونغ". 135 00:11:13,706 --> 00:11:15,374 ‫اتفقنا على التكلم مع بعضنا ‫كأصدقاء، أتذكرين؟ 136 00:11:16,342 --> 00:11:18,577 ‫لا، سوف... 137 00:11:19,445 --> 00:11:21,914 ‫قد أرتكب خطأ إن تصرفت بودّ أكثر من اللازم. 138 00:11:22,214 --> 00:11:24,183 ‫حسناً، فلنتصرف كما تشائين. 139 00:11:24,684 --> 00:11:27,286 ‫لكن أولاً، دعينا نتصافح. 140 00:11:38,764 --> 00:11:39,699 ‫شكراً لك. 141 00:11:45,471 --> 00:11:46,505 ‫ما هي خطتك إذاً؟ 142 00:11:47,139 --> 00:11:50,376 ‫هناك أمر عليّ فعله في المنزل اليوم، ‫سأكون في المطعم غداً. 143 00:11:51,510 --> 00:11:52,611 ‫هل ستظلين هنا؟ 144 00:11:53,813 --> 00:11:54,980 ‫نعم. 145 00:11:55,047 --> 00:11:57,950 ‫حسناً، لا بد وأنك متعبة اليوم. 146 00:11:58,184 --> 00:12:00,386 ‫سأتحدث مع المالكة كي أحل هذه المشكلة. 147 00:12:00,453 --> 00:12:01,320 ‫اذهبي وارتاحي. 148 00:12:01,787 --> 00:12:04,056 ‫لا، ما من حاجة لأن تفعل هذا. 149 00:12:04,290 --> 00:12:06,058 ‫يمكنني حلها بنفسي، يجب أن تذهب الآن. 150 00:12:06,325 --> 00:12:07,460 ‫كيف ستحلينها؟ 151 00:12:08,027 --> 00:12:09,061 ‫اذهب الآن وحسب. 152 00:12:10,796 --> 00:12:11,797 ‫ادخلي أولاً. 153 00:12:11,864 --> 00:12:13,666 ‫أريد رؤيتك وأنت تغادر أولاً. 154 00:12:14,800 --> 00:12:17,203 ‫عديني أن تتصلي بي غداً صباحاً. 155 00:12:17,503 --> 00:12:18,804 ‫سآتي وأقلك. 156 00:12:34,153 --> 00:12:35,988 ‫شكراً لك يا "كانغ". 157 00:13:00,212 --> 00:13:01,147 ‫أنت هنا. 158 00:13:01,480 --> 00:13:02,915 ‫في الواقع، "آي كيونغ"... 159 00:13:02,982 --> 00:13:03,949 ‫أعلم. 160 00:13:04,650 --> 00:13:05,618 ‫حقاً؟ 161 00:13:05,885 --> 00:13:09,088 ‫هل يمكنني أن أفعل كما تقول؟ 162 00:13:09,488 --> 00:13:11,223 ‫من الواضح أن الأمر يتوقف على المضيف. 163 00:13:12,291 --> 00:13:15,261 ‫يا له من نظام حماية مضيفين سيئ! 164 00:13:15,628 --> 00:13:18,764 ‫صحيح، أنت تقف في صف المضيف. 165 00:13:20,266 --> 00:13:21,901 ‫كف عن إضافة الأشياء دون أن تسألني. 166 00:13:21,967 --> 00:13:24,103 ‫لا، هذا ليس صحيحاً كلياً. 167 00:13:24,937 --> 00:13:28,073 ‫أريدك أن تكملي رحلتك بنجاح 168 00:13:28,140 --> 00:13:31,443 ‫كي أتمكن من إنهاء مدتي بنجاح ‫والحصول على أمنيتي. 169 00:13:32,044 --> 00:13:33,779 ‫الأمر ليس بسبب "آي كيونغ" فقط. 170 00:13:34,947 --> 00:13:38,484 ‫أعدت "آي كيونغ" سالمة، لذا شكراً لك. 171 00:13:38,918 --> 00:13:42,688 ‫صحيح، سواءً عشت أم مت لن تهتم للأمر ‫على الأرجح. 172 00:13:42,755 --> 00:13:45,858 ‫في الواقع، لا علاقة لي بالأمر، ‫لكني ما زلت مهتماً. 173 00:13:46,926 --> 00:13:49,128 ‫أظن أن الصداقة تبقى حتى بعد الممات. 174 00:13:49,495 --> 00:13:53,165 ‫إذاً هل يمكنني فعل ما اقترحته "آي كيونغ"؟ 175 00:13:53,799 --> 00:13:57,136 ‫إن كنت تريدين إظهار امتنانك، اشتري ‫لها الجزء السفلي من مثلث لحم الخاصرة. 176 00:13:57,203 --> 00:13:59,738 ‫لا يمكنني أن أصرف أكثر من 50 ألف وون. 177 00:13:59,805 --> 00:14:02,641 ‫ليس لديها توابل في المنزل ‫لذا عليّ شراء كل هذه. 178 00:14:04,076 --> 00:14:05,911 ‫هل أنت طفل؟ أعدها. 179 00:14:05,978 --> 00:14:06,846 ‫لا. 180 00:14:10,316 --> 00:14:11,851 ‫فلنمتع أنفسنا اليوم، اتفقنا؟ 181 00:14:12,751 --> 00:14:14,753 ‫ماذا تفعل؟ هذه أنا، "شين جي هيون". 182 00:14:15,421 --> 00:14:17,089 ‫صحيح، لكن بحق. 183 00:14:18,290 --> 00:14:23,128 ‫أظن أن رئيستي تستغلني ‫لتختبر حدود صبر "المنظّم". 184 00:14:24,763 --> 00:14:25,631 ‫بالمناسبة، 185 00:14:26,866 --> 00:14:28,667 ‫"شين جي هيون"، أنت... 186 00:14:29,435 --> 00:14:32,404 ‫قطعاً تواعدين "هان كانغ" الآن؟ 187 00:14:33,973 --> 00:14:36,308 ‫من الأفضل ألا تتصرفي بحميمية ‫باستخدام جسد "آي كيونغ". 188 00:14:37,176 --> 00:14:39,345 ‫الإمساك بالأيدي هو الحد الأقصى. 189 00:14:40,779 --> 00:14:43,749 ‫ما خطب تلك النظرة؟ هل تريدين أن تتصرفي ‫بطريقة حميمية معه؟ 190 00:14:44,316 --> 00:14:46,452 ‫طالما أن "آي كيونغ" موافقة، ‫فلا بأس بالأمر، صحيح؟ 191 00:14:48,888 --> 00:14:49,922 ‫حقاً؟ 192 00:15:28,294 --> 00:15:29,995 ‫بما أني أمضي وقتي معك، 193 00:15:30,062 --> 00:15:32,798 ‫أكثر ما أريده لك هو أن تأكلي جيداً. 194 00:15:33,599 --> 00:15:35,801 ‫آسفة، لكني تخلصت من النودلز سريعة التحضير. 195 00:15:36,769 --> 00:15:38,270 ‫شكراً جزيلاً لك على ما فعلته اليوم. 196 00:16:30,823 --> 00:16:32,691 ‫جربي السبانخ أيضاً. 197 00:16:52,678 --> 00:16:54,346 ‫آسفة لأن الحساء مالح قليلاً. 198 00:16:55,080 --> 00:16:56,081 ‫لا عليك. 199 00:16:56,815 --> 00:16:58,584 ‫هيا، كلي جيداً. 200 00:16:59,218 --> 00:17:01,687 ‫كنت أعوّد معدتك على أكل الطعام. 201 00:17:06,058 --> 00:17:09,528 ‫"سونغ آي سو" علمني طبخ ‫هذه الأطباق الجانبية. 202 00:17:11,730 --> 00:17:12,898 ‫لا تتفاجئي رجاءً. 203 00:17:13,198 --> 00:17:15,100 ‫سبق وذكرت "آي سو" من قبل أيضاً. 204 00:17:16,735 --> 00:17:17,603 ‫كيف... 205 00:17:19,204 --> 00:17:20,239 ‫تعرفين "آي سو"؟ 206 00:17:21,640 --> 00:17:25,811 ‫إنه ينتظر منذ 5 سنوات ليراك ثانية. 207 00:17:26,879 --> 00:17:27,880 ‫ما الذي... 208 00:17:29,348 --> 00:17:31,083 ‫"آي سو" مات من 5 سنوات. 209 00:17:31,450 --> 00:17:34,086 ‫قد لا تفهمين هذا لأنك حية. 210 00:17:34,486 --> 00:17:36,321 ‫لكن تماماً كما ترينني أنا أمامك، 211 00:17:37,122 --> 00:17:39,992 ‫يمكن أن تحدث أشياء غريبة ‫في عالم وراء عالمنا. 212 00:17:43,162 --> 00:17:45,697 ‫كنت تتظاهرين بأكل السبانخ، 213 00:17:46,498 --> 00:17:48,567 ‫لكن كان ذلك فقط لجعل "آي سو" يأكله أيضاً. 214 00:17:49,902 --> 00:17:53,338 ‫كنت تحبين السجق، لكنها كانت غالية الثمن ‫بالنسبة لك. 215 00:17:54,940 --> 00:17:56,975 ‫لهذا السبب كان يتظاهر أنه يحبها. 216 00:18:20,532 --> 00:18:23,502 ‫1، 2، 3، 4. 217 00:18:53,432 --> 00:18:54,433 ‫حسناً. 218 00:18:57,870 --> 00:19:01,073 ‫حصّلنا مصاريفنا ورسوم تعليمينا بأنفسنا 219 00:19:01,440 --> 00:19:02,608 ‫حين كنا في الجامعة. 220 00:19:11,817 --> 00:19:12,751 ‫"آي سو"... 221 00:19:13,619 --> 00:19:15,320 ‫كان يعمل ليدفع رسوم تعليمي أيضاً. 222 00:19:16,188 --> 00:19:17,756 ‫بالكاد كان ينام. 223 00:19:21,527 --> 00:19:23,929 ‫لكن مع ذلك كان يعدّ غدائنا. 224 00:19:33,438 --> 00:19:34,606 ‫مفاجأة. 225 00:19:34,840 --> 00:19:37,276 ‫عليك التوقف عن فعل هذا يا "آي سو". 226 00:19:37,342 --> 00:19:39,077 ‫أخبرتك أن بإمكاني إعداد غدائنا. 227 00:19:39,711 --> 00:19:42,514 ‫أعلم أن النُزل الذي تعيشين فيه ‫يعج بالأشخاص السيئين. 228 00:19:42,581 --> 00:19:44,016 ‫لن أدعك تطبخين هناك أبداً. 229 00:19:44,082 --> 00:19:46,218 ‫يمكنك استخدام ذلك الوقت ‫لتنال قسطاً من النوم. 230 00:19:46,285 --> 00:19:49,354 ‫يمكنني النوم قدر ما أشاء بعد أن أموت. 231 00:19:49,421 --> 00:19:50,956 ‫إذاً توقف عن العمل في ذلك النادي. 232 00:19:51,256 --> 00:19:53,659 ‫سأحصل على منحة ابتداءً من الفصل القادم. 233 00:19:53,725 --> 00:19:57,129 ‫لن أستقيل حتى نحصل على غرفتنا الخاصة. 234 00:19:57,196 --> 00:19:59,831 ‫البقشيش وافر، لن أجد مكاناً يضاهيه. 235 00:19:59,932 --> 00:20:03,335 ‫كما أني أحصل على دروس مجانية ‫في العزف على الغيتار من الشبان في الفرقة. 236 00:20:04,403 --> 00:20:07,105 ‫ماذا لو مرضت فجأة؟ 237 00:20:07,172 --> 00:20:08,707 ‫لن يحدث هذا. 238 00:20:08,774 --> 00:20:11,877 ‫أنا "آي سو"، هل تذكرين؟ 239 00:20:21,153 --> 00:20:22,087 ‫لذيذ جداً. 240 00:20:25,824 --> 00:20:26,925 ‫هل قابلت... 241 00:20:28,126 --> 00:20:29,127 ‫"آي سو" حقاً؟ 242 00:20:32,531 --> 00:20:34,233 ‫تلك الصورة التي رأيتها، 243 00:20:35,968 --> 00:20:37,769 ‫أُخذت دون علمه. 244 00:20:42,107 --> 00:20:44,810 ‫لم توافقي على عمله في الموسيقى، لكن... 245 00:20:49,448 --> 00:20:50,315 ‫اسمعي. 246 00:20:51,183 --> 00:20:53,418 ‫هذا كل ما أستطيع قوله لك. 247 00:20:54,953 --> 00:20:57,556 ‫يمكنك سماع الباقي حين تلتقين به لاحقاً. 248 00:20:59,625 --> 00:21:00,892 ‫هل يمكنني حقاً... 249 00:21:02,494 --> 00:21:03,729 ‫أن أقابله؟ 250 00:21:04,596 --> 00:21:06,465 ‫لست متأكدة من التاريخ بالضبط، 251 00:21:07,399 --> 00:21:08,734 ‫لكن لن يطول الأمر. 252 00:21:10,035 --> 00:21:11,503 ‫حتى ذلك الوقت، 253 00:21:12,237 --> 00:21:14,439 ‫لا يستطيع أن يُظهر نفسه أمامك. 254 00:21:16,708 --> 00:21:19,611 ‫انتظري مدة أطول قليلاً وحسب. 255 00:22:40,492 --> 00:22:41,993 ‫ماذا تعنين أنها لم تغادر أبداً؟ 256 00:22:42,594 --> 00:22:44,496 ‫هذا مستحيل، تأكدت من الأمر بنفسي. 257 00:22:44,563 --> 00:22:47,466 ‫حتى أنني رأيت "كانغ" أمام منزلها. 258 00:22:48,367 --> 00:22:49,267 ‫ماذا؟ 259 00:22:49,835 --> 00:22:53,004 ‫إذاً عدت أدراجك بعد أن كنت مغادرة؟ 260 00:22:53,572 --> 00:22:55,540 ‫لم أتوقع منها أن تتبعني حتى ذلك الحد. 261 00:22:55,741 --> 00:22:58,944 ‫لهذا السبب كان عليّ أن أعود. 262 00:22:59,010 --> 00:23:01,980 ‫هل أنت متأكدة من أن الروح لم تتبعك؟ 263 00:23:02,514 --> 00:23:04,049 ‫حرصت ألا يكون باستطاعتها ذلك. 264 00:23:05,083 --> 00:23:07,719 ‫كنت أشعر بالأسف على رحيلك، 265 00:23:08,086 --> 00:23:11,623 ‫وأنا مسرور لاستطاعتك القيام ‫بعملك القديم ثانية. 266 00:23:26,037 --> 00:23:27,973 ‫هل يمكنني التحدث مع الآنسة "سونغ" من فضلك؟ 267 00:23:33,445 --> 00:23:35,981 ‫مرّي على العيادة حين تنتهين. 268 00:23:36,948 --> 00:23:37,949 ‫وداعاً. 269 00:23:47,359 --> 00:23:48,593 ‫ما الذي جرى؟ 270 00:23:48,660 --> 00:23:50,562 ‫عدت بعد أن تخلصت منها. 271 00:23:50,896 --> 00:23:52,798 ‫تبعتني حتى القطار. 272 00:23:52,964 --> 00:23:54,032 ‫حتى القطار؟ 273 00:23:55,333 --> 00:23:57,669 ‫هل يمكنها فعل هذا دون أن تستعير جسدك؟ 274 00:24:00,605 --> 00:24:02,274 ‫هل يمكنك رؤية هذه الروح؟ 275 00:24:02,674 --> 00:24:05,243 ‫لا يمكنني رؤيتها تماماً، ‫لكني أستطيع الشعور بها. 276 00:24:05,310 --> 00:24:08,513 ‫قلت إنك أضعتها، كيف أثق بك؟ 277 00:24:08,580 --> 00:24:10,549 ‫سأعمل خلال النهار ابتداءً من يوم غد. 278 00:24:10,882 --> 00:24:12,284 ‫تعال وتأكد بنفسك في الليل. 279 00:24:12,384 --> 00:24:13,785 ‫أين ستعملين خلال النهار؟ 280 00:24:13,852 --> 00:24:15,854 ‫- في "هيفن". ‫- في مطعم "كانغ"؟ 281 00:24:16,555 --> 00:24:19,291 ‫هل طلب منك العمل هناك؟ 282 00:24:19,357 --> 00:24:22,260 ‫سيظن أنني أعمل هناك بصفتي "شين جي هيون". 283 00:24:22,327 --> 00:24:24,896 ‫- آنسة "سونغ"... ‫- بسبب أني كنت أنام خلال النهار، 284 00:24:25,330 --> 00:24:26,898 ‫كانت قادرة على استخدام جسدي. 285 00:24:27,666 --> 00:24:29,234 ‫أنا فزعة من العمل في الليل الآن. 286 00:24:29,301 --> 00:24:31,236 ‫إذاً هل ستلعبين دور "شين جي هيون"؟ 287 00:24:31,303 --> 00:24:33,271 ‫اسمه "هان كانغ"، صحيح؟ 288 00:24:33,805 --> 00:24:37,709 ‫لا يمكنه أن يتأكد من أن "شين جي هيون" ‫داخل جسدي. 289 00:24:37,976 --> 00:24:41,012 ‫فمن غير المسموح لها أن تكشف عن نفسها. 290 00:24:43,381 --> 00:24:44,316 ‫"شين جي هيون". 291 00:24:45,283 --> 00:24:46,551 ‫هل تظنين أني غبي؟ 292 00:24:47,652 --> 00:24:51,056 ‫هل ظننت أن باستطاعتك خداعي ‫بالتحدث كما تفعل "سونغ"؟ 293 00:24:51,223 --> 00:24:54,659 ‫هل تظن حقاً أني "شين جي هيون"؟ 294 00:24:56,728 --> 00:25:00,632 ‫كنا نتشارك نفس الجسد، أملك الكثير ‫من ذكرياتها. 295 00:25:00,699 --> 00:25:03,468 ‫مع ذلك، هذا غير منطقي. 296 00:25:03,835 --> 00:25:05,737 ‫لماذا ستعملين في "هيفن" من بين كل الأماكن؟ 297 00:25:06,037 --> 00:25:07,339 ‫هل تتوقعين مني أن أصدقك؟ 298 00:25:07,405 --> 00:25:09,241 ‫لم عليّ أن أجعلك تصدقني؟ 299 00:25:10,075 --> 00:25:12,344 ‫هي استخدمت جسدي دون إذن. 300 00:25:13,478 --> 00:25:15,814 ‫ليس لديك فكرة عن المشاكل التي سببتها لي. 301 00:25:16,815 --> 00:25:18,483 ‫أحتاج إلى مكان أعمل فيه فوراً. 302 00:25:19,451 --> 00:25:21,186 ‫ما المشكلة إن لعبت دورها؟ 303 00:25:21,453 --> 00:25:23,555 ‫يمكنك أن تعملي في المكان ‫الذي جهزته من أجلك. 304 00:25:23,989 --> 00:25:26,324 ‫من أنت لتخبرني أين عليّ أن أذهب؟ 305 00:25:26,591 --> 00:25:29,728 ‫لم أرحل لأني كنت خائفة منك. 306 00:25:30,896 --> 00:25:32,898 ‫رحلت لأني كنت خائفة من "شين جي هيون". 307 00:25:33,131 --> 00:25:34,933 ‫كنت خائفة منها؟ 308 00:25:35,300 --> 00:25:36,601 ‫قالت إن الحادث الذي وقع لها... 309 00:25:37,836 --> 00:25:39,004 ‫كان بسببي. 310 00:25:39,638 --> 00:25:41,239 ‫لامتني عليه. 311 00:25:42,173 --> 00:25:43,241 ‫شعرت بالفزع. 312 00:25:44,776 --> 00:25:46,678 ‫وبعدها ظهرت أنت وهددتني. 313 00:25:48,413 --> 00:25:49,581 ‫لهذا السبب رحلت، 314 00:25:50,315 --> 00:25:52,284 ‫لكن انتهى بها المطاف إلى اللحاق بي. 315 00:25:53,351 --> 00:25:55,654 ‫حتى إنها رأت المذكرة ‫مع العنوان التي أعطيتني إياها. 316 00:25:56,488 --> 00:25:58,490 ‫لهذا السبب عدت بعد أن ضيعتها. 317 00:26:00,325 --> 00:26:03,061 ‫إن كنت تشك بالأمر، تحقق من الأمر بنفسك. 318 00:26:04,129 --> 00:26:06,131 ‫إن كنت تريد البحث عنها، افعل ذلك بنفسك. 319 00:26:07,098 --> 00:26:08,233 ‫أريد استعادة غرفتي. 320 00:26:08,867 --> 00:26:10,302 ‫وأيضاً لا تأتي 321 00:26:11,236 --> 00:26:12,904 ‫وتهددني كي أرحل ثانية. 322 00:26:15,874 --> 00:26:17,676 ‫إذاً "جي هيون" كانت تتظاهر بأنها أنت. 323 00:26:18,543 --> 00:26:19,511 ‫ماذا تعني؟ 324 00:26:23,815 --> 00:26:25,116 ‫أنتما متشابهتان جداً. 325 00:26:26,785 --> 00:26:27,786 ‫هاتان العينان. 326 00:26:28,920 --> 00:26:29,955 ‫كانتا عيناك. 327 00:26:34,793 --> 00:26:37,696 ‫الحيرة ستقتلني. 328 00:26:38,730 --> 00:26:40,298 ‫لم أطلب منها هذا. 329 00:26:40,832 --> 00:26:42,133 ‫هي من اقترحت هذا. 330 00:26:42,434 --> 00:26:43,635 ‫بالطبع هي فعلت هذا. 331 00:26:44,035 --> 00:26:46,438 ‫ما كانت "شين جي هيون" لتفكر بهذا. 332 00:26:47,672 --> 00:26:49,441 ‫قالت إنها الطريقة الوحيدة كي أتقبل الأمر. 333 00:26:51,242 --> 00:26:52,844 ‫خُدع "مين هو" بالأمر حقاً. 334 00:26:54,546 --> 00:26:57,816 ‫نحن محظوظون أن "سونغ آي كيونغ" الحقيقية ‫تساعدنا. 335 00:26:57,983 --> 00:26:59,384 ‫لكني ما زلت أشعر بالتوتر. 336 00:26:59,451 --> 00:27:02,220 ‫لا نعرف ماذا يمكن أن يفعل "مين هو" ‫إن اكتشف الأمر. 337 00:27:02,387 --> 00:27:05,924 ‫آمل أن يتعافى السيد "شين" قريباً ‫كي نخبره عن "مين هو". 338 00:27:08,059 --> 00:27:09,394 ‫من يمكن أن يكون في هذه الساعة؟ 339 00:27:12,564 --> 00:27:13,531 ‫ألو. 340 00:27:14,399 --> 00:27:15,433 ‫نعم يا أبي. 341 00:27:16,267 --> 00:27:18,703 ‫هل تحريت عن شركة "جيه سي" للاستشارات؟ 342 00:27:20,739 --> 00:27:23,174 ‫حسناً، سأتفقد بريدي الإلكتروني. 343 00:27:23,808 --> 00:27:24,743 ‫شكراً لك. 344 00:27:28,113 --> 00:27:30,382 ‫ما الأمر؟ 345 00:27:33,385 --> 00:27:35,654 ‫قال لي شكراً. 346 00:27:36,988 --> 00:27:38,857 ‫بالطبع، فهو يشعر بالذنب. 347 00:27:39,591 --> 00:27:41,593 ‫إنه ممتن لأنك طلبت منه شيئاً. 348 00:27:43,428 --> 00:27:46,131 ‫يقول إن "جيه سي" للاستشارات ‫ليست شركة حقيقية. 349 00:27:46,197 --> 00:27:47,032 ‫ماذا؟ 350 00:27:49,234 --> 00:27:51,036 ‫"(اوه) من الصفوف المتقدمة" 351 00:27:52,904 --> 00:27:54,973 ‫نعم؟ ما الأمر في هذه الساعة؟ 352 00:27:56,374 --> 00:27:57,575 ‫إفلاس "شينغا"؟ 353 00:27:58,643 --> 00:28:02,714 ‫لم كل هذه السندات الإذنية على حين غرة؟ 354 00:28:03,348 --> 00:28:05,183 ‫تولينا أمر سندات هذا اليوم، 355 00:28:05,250 --> 00:28:08,186 ‫لكن سندات الغد وبعد غد ستكون ‫مبالغها كبيرة. 356 00:28:08,253 --> 00:28:09,587 ‫لا توجد طريقة لنسدد قيمتها. 357 00:28:09,654 --> 00:28:11,856 ‫ما الذي يفعله السيد "كانغ"؟ 358 00:28:11,923 --> 00:28:14,726 ‫يحاول تأمين المزيد من السيولة، ‫لكنه لم يتصل بعد. 359 00:28:38,183 --> 00:28:39,217 ‫ختمها القانوني؟ 360 00:28:40,085 --> 00:28:42,554 ‫لماذا كانت تحتاج إليه؟ 361 00:28:42,687 --> 00:28:44,656 ‫كي تبيع أرضها. 362 00:28:45,156 --> 00:28:48,927 ‫تلك النقود كانت مخصصة ‫لشراء موقع "هايمي دو". 363 00:28:58,603 --> 00:29:02,373 ‫لديك 9 أيام و4 ساعات و29 دقيقة. 364 00:29:13,818 --> 00:29:15,887 ‫- "سونغ آي كيونغ". ‫- "كانغ"؟ 365 00:29:16,588 --> 00:29:19,357 ‫لا، هواء الغرفة فاسد. 366 00:29:20,692 --> 00:29:21,826 ‫لحظة واحدة. 367 00:29:37,208 --> 00:29:40,111 ‫آسف لتطفلي، لكن لديّ أمر طارئ أخبرك به. 368 00:29:40,512 --> 00:29:41,613 ‫ما الأمر؟ 369 00:29:41,679 --> 00:29:43,581 ‫لا تتفاجئي رجاءً. 370 00:29:48,820 --> 00:29:52,557 ‫أظن أن "جي هيون" طلبت منك الاحتفاظ ‫بهذا الختم في مكان آمن من أجلها. 371 00:29:52,624 --> 00:29:53,591 ‫صحيح؟ 372 00:29:55,393 --> 00:29:58,930 ‫شركة والدها تحتاج إليه بشكل مستعجل الآن. 373 00:29:59,931 --> 00:30:01,366 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 374 00:30:04,169 --> 00:30:05,136 ‫هل ستفلس؟ 375 00:30:08,606 --> 00:30:09,507 ‫أبي... 376 00:30:11,910 --> 00:30:14,012 ‫بمساعدتك، يمكنني إيقاف الأمر. 377 00:30:14,546 --> 00:30:15,680 ‫ماذا تريد... 378 00:30:16,614 --> 00:30:17,849 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟ 379 00:30:19,217 --> 00:30:21,419 ‫لا يمكنني إخبار والد "جي هيون" بشأن هذا. 380 00:30:22,520 --> 00:30:25,256 ‫ذهبت وسألت في كل مكان، 381 00:30:26,758 --> 00:30:29,427 ‫لكني لم أستطع تأمين عُشر المبلغ حتى. 382 00:30:31,162 --> 00:30:34,732 ‫لهذا السبب أنا هنا، ثمة طريقة ‫لمنع الإفلاس. 383 00:30:35,800 --> 00:30:37,235 ‫طريقة لمنع الإفلاس؟ 384 00:30:40,405 --> 00:30:42,006 ‫في يوم حادث "جي هيون"، 385 00:30:43,408 --> 00:30:45,610 ‫طلبت مني الاحتفاظ بهذا الختم في مكان آمن. 386 00:30:46,044 --> 00:30:47,278 ‫ماذا تعنين؟ 387 00:30:48,513 --> 00:30:50,982 ‫لماذا تركت هذا معك؟ 388 00:30:51,049 --> 00:30:53,017 ‫باستخدام أرضها يمكنك أخذ قرض كاف 389 00:30:53,284 --> 00:30:54,719 ‫لمنع الإفلاس. 390 00:30:55,119 --> 00:30:58,389 ‫لكن لا يمكنك إخبار "مين هو" ‫أو أي أحد في الشركة. 391 00:30:58,456 --> 00:31:00,258 ‫ماذا تعني؟ 392 00:31:01,059 --> 00:31:04,028 ‫"شهادة طبعة ختم، وكالة قانونية" 393 00:31:05,163 --> 00:31:08,499 ‫حقيقة أننا أخذنا قرضاً ‫بضمانة أرض "جي هيون" 394 00:31:08,800 --> 00:31:10,368 ‫يجب أن تبقى مخفية عن الجميع. 395 00:31:11,135 --> 00:31:12,270 ‫فهمت. 396 00:31:12,337 --> 00:31:16,040 ‫نحن بحاجة ماسّة إلى المال ‫بحلول يوم بعد غد، اتفقنا؟ 397 00:31:16,107 --> 00:31:18,843 ‫إن أكملنا الوثائق اليوم، ‫لن تكون هناك مشكلة. 398 00:31:22,714 --> 00:31:25,516 ‫"تم تأكيد إفلاس شركة (شينغا)، ‫مشروع (هايمي دو) في خطر" 399 00:31:29,153 --> 00:31:30,655 ‫"إفلاس شركة (شينغا)" 400 00:31:50,241 --> 00:31:51,276 ‫"(شينغا) للصناعة" 401 00:32:00,652 --> 00:32:01,753 ‫ماذا عنك يا "جون هوي"؟ 402 00:32:04,589 --> 00:32:05,590 ‫المشكلة هي... 403 00:32:26,611 --> 00:32:28,279 ‫راقبتها لمدة 3 أيام. 404 00:32:28,346 --> 00:32:31,616 ‫تذهب إلى العمل في "هيفن" في الصباح ‫وتبقى في المنزل بعد أن تعود. 405 00:32:31,683 --> 00:32:32,984 ‫إذاً كانت محقة. 406 00:32:33,051 --> 00:32:34,652 ‫إن لم يكن هناك المزيد لأفعله اليوم، 407 00:32:34,719 --> 00:32:36,554 ‫سأذهب لمساعدة "اين جيونغ" في حزم أغراضها. 408 00:32:37,055 --> 00:32:39,524 ‫ستخلي مكتبها اليوم، صحيح؟ أرجوك افعل هذا. 409 00:32:43,561 --> 00:32:44,495 ‫نعم يا سيد "جيونغ". 410 00:32:46,764 --> 00:32:49,200 ‫سوّت الشركة السندات الإذنية؟ ماذا تعني؟ 411 00:32:49,267 --> 00:32:50,501 ‫هذا مستحيل. 412 00:32:50,969 --> 00:32:52,870 ‫نحن نتحدث عن مبلغ يُقارب 4 مليارات وون. 413 00:32:52,937 --> 00:32:54,605 ‫هل لدى أم "جي هيون" هذا القدر من المال؟ 414 00:32:54,672 --> 00:32:56,174 ‫لا بد وأنها اقترضت المبلغ من مكان ما. 415 00:32:57,141 --> 00:32:59,143 ‫ليس لديها مثل هؤلاء المعارف. 416 00:33:00,345 --> 00:33:01,846 ‫هذه أخبار رائعة يا سيدتي. 417 00:33:03,548 --> 00:33:04,582 ‫لم أفعل شيئاً. 418 00:33:05,083 --> 00:33:07,719 ‫سأزور السيد "شين" قريباً وأطلعه ‫على كل ما اكتشفته حتى الآن. 419 00:33:08,386 --> 00:33:09,754 ‫حسناً، اعتني بنفسك رجاءً. 420 00:33:09,887 --> 00:33:11,222 ‫كيف سار الأمر؟ 421 00:33:11,889 --> 00:33:13,191 ‫سددوا قيمة كل السندات. 422 00:33:21,833 --> 00:33:24,235 ‫من الأفضل ألا تتصرفي بحميمية ‫باستخدام جسد "آي كيونغ". 423 00:33:34,379 --> 00:33:35,646 ‫فعلتها. 424 00:33:36,714 --> 00:33:37,682 ‫شكراً لك. 425 00:33:42,153 --> 00:33:44,355 ‫حسناً يا "سونغ آي كيونغ". 426 00:33:45,156 --> 00:33:46,791 ‫ماذا ستفعلين من أجلي بالمقابل؟ 427 00:33:47,291 --> 00:33:50,428 ‫أنت ممتنة لكن لا تستطيعين عناقي. 428 00:33:50,995 --> 00:33:54,165 ‫فهمت هذا الجزء، ‫ماذا يمكنك أن تفعلي من أجلي إذاً؟ 429 00:33:54,432 --> 00:33:55,800 ‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة فجأة؟ 430 00:33:55,900 --> 00:33:58,369 ‫أليس من المفترض أنك الشخص الأكبر هنا؟ 431 00:33:58,436 --> 00:34:00,471 ‫ليس وكأنني أريد أن أكون أكبر سناً. 432 00:34:02,306 --> 00:34:04,275 ‫أنت تشعرني أنك الأكبر سناً هنا. 433 00:34:06,444 --> 00:34:08,479 ‫يمكنها أن تتحدث لكنها لا تستطيع إخبارك. 434 00:34:09,814 --> 00:34:11,082 ‫يمكنها أن ترى، 435 00:34:11,682 --> 00:34:13,151 ‫لكنها لا تستطيع أن تقول إنها فعلت. 436 00:34:15,219 --> 00:34:16,621 ‫هذه هي "سونغ آي كيونغ". 437 00:34:17,288 --> 00:34:18,723 ‫ماذا تريدني أن أفعل إذاً؟ 438 00:34:24,195 --> 00:34:25,263 ‫أنا آسفة. 439 00:34:25,329 --> 00:34:26,197 ‫لا... 440 00:34:26,998 --> 00:34:27,965 ‫توقفي. 441 00:34:32,270 --> 00:34:33,304 ‫فهمت. 442 00:34:34,072 --> 00:34:36,707 ‫فهمت كل شيء ورأيت كل شيء. 443 00:34:38,109 --> 00:34:39,177 ‫يمكنك التوقف الآن. 444 00:35:10,908 --> 00:35:12,910 ‫كنت في المقهى منذ أيام. 445 00:35:14,879 --> 00:35:16,013 ‫ادخلي. 446 00:35:34,565 --> 00:35:35,533 ‫هيا، ابحثي حولك. 447 00:35:36,501 --> 00:35:38,669 ‫أنت هنا للبحث عن "شين جي هيون"، صحيح؟ 448 00:35:38,736 --> 00:35:40,304 ‫ماذا تريدين منا؟ 449 00:35:40,838 --> 00:35:42,840 ‫هذه ليست طريقة مناسبة للتحدث ‫مع امرأة غريبة. 450 00:35:42,907 --> 00:35:45,376 ‫أعرف أنك أخذت القرض ‫باستخدام أرض "شين جي هيون". 451 00:35:47,345 --> 00:35:48,246 ‫كنت محقة. 452 00:35:49,347 --> 00:35:51,149 ‫الختم كان معك طوال الوقت. 453 00:35:52,383 --> 00:35:56,621 ‫لماذا يتألم الجميع من أمر إن كنت "جي هيون" ‫أم "آي كيونغ"؟ 454 00:35:56,954 --> 00:35:58,122 ‫هل أنت مذنبة إلى هذه الدرجة؟ 455 00:35:58,923 --> 00:36:00,958 ‫تعرفين أي نوع من الرجال هو "كانغ مين هو". 456 00:36:01,859 --> 00:36:03,127 ‫فزت بهذه الجولة، 457 00:36:04,028 --> 00:36:05,263 ‫لكن هذه ليست النهاية. 458 00:36:08,399 --> 00:36:09,667 ‫ما الذي تريدينه؟ 459 00:36:10,501 --> 00:36:12,436 ‫ماذا لو كنت "شين جي هيون"؟ 460 00:36:12,937 --> 00:36:14,605 ‫أو ماذا لو كنت "سونغ آي كيونغ"؟ 461 00:36:14,672 --> 00:36:16,774 ‫سبق وعرفت كل شيء، لماذا لا تخبرينني؟ 462 00:36:17,508 --> 00:36:18,943 ‫هل تنتقمين منا؟ 463 00:36:19,977 --> 00:36:22,847 ‫أوقفي هذا وأخبريني ماذا تريدين. 464 00:36:22,914 --> 00:36:24,148 ‫لو كنت حقاً "شين جي هيون"، 465 00:36:24,882 --> 00:36:27,218 ‫لتربصت بك إلى الأبد. 466 00:36:28,586 --> 00:36:31,422 ‫ماذا يجعلك تعتقدين أن بإمكانها الاستحواذ ‫على جسد "سونغ آي كيونغ" وحسب؟ 467 00:36:31,856 --> 00:36:34,492 ‫ربما يمكنها الاستحواذ على أجساد أشخاص ‫آخرين، ربما هي ليست بحاجة إلى جسد حتى، 468 00:36:35,359 --> 00:36:37,094 ‫يمكنها أن تتجول كروح، 469 00:36:39,263 --> 00:36:41,098 ‫إن عادت "شين جي هيون" يوماً، 470 00:36:42,166 --> 00:36:43,401 ‫سيكون السبب على الأرجح... 471 00:36:44,001 --> 00:36:45,770 ‫هو أنت 472 00:36:51,642 --> 00:36:52,543 ‫إذاً... 473 00:36:53,444 --> 00:36:55,346 ‫بينما كنت في غرفة العناية المركزة، 474 00:36:55,446 --> 00:36:58,482 ‫عادت الشركة من شفير الإفلاس؟ 475 00:36:59,116 --> 00:37:02,520 ‫كل شيء سار على ما يُرام، ‫ما من حاجة لتقلق بعد الآن. 476 00:37:03,754 --> 00:37:06,824 ‫بالنسبة للشركة المساهمة العائدة ‫إلى شركة "إتش إم"، 477 00:37:06,891 --> 00:37:09,360 ‫كيف لشركة "جيه سي" للاستشارات ‫علاقة بالأمر؟ 478 00:37:09,427 --> 00:37:10,828 ‫شريك عمل تربطني به علاقة طويلة الأمد، 479 00:37:11,229 --> 00:37:14,465 ‫والذي عمل مدير فرع في شركة أوراق مالية ‫عرّفني عليها. 480 00:37:14,532 --> 00:37:16,534 ‫هل يمكنني أن أسألك عن اسمه؟ 481 00:37:17,301 --> 00:37:18,669 ‫لماذا تريد معرفة هذا؟ 482 00:37:20,705 --> 00:37:23,274 ‫جعلت "جين يونغ" يقبع عند بيتها ‫ويراقبها لمدة 3 أيام. 483 00:37:23,808 --> 00:37:25,977 ‫لا أحد دخل إلى ذلك المكان ‫سوى "سونغ آي كيونغ". 484 00:37:26,043 --> 00:37:28,779 ‫ربما تسيطر "جي هيون" كلياً ‫على جسد "سونغ آي كيونغ" الآن. 485 00:37:29,981 --> 00:37:31,616 ‫شعرت أنها "جي هيون" حقاً. 486 00:37:32,283 --> 00:37:34,685 ‫هل تظنين أن ليس بإمكاني التفريق بينهما؟ 487 00:37:34,752 --> 00:37:35,720 ‫سبق وفشلت من قبل. 488 00:37:38,155 --> 00:37:40,358 ‫لم تعرف أنها "جي هيون" وخُدعت بالأمر. 489 00:37:43,094 --> 00:37:44,595 ‫التي أحببتها لم تكن "جي هيون". 490 00:37:44,662 --> 00:37:46,564 ‫لست ألومك، 491 00:37:47,732 --> 00:37:49,133 ‫لكني أشعر بالفزع. 492 00:37:50,201 --> 00:37:51,902 ‫لا يمكننا رؤية "جي هيون"، 493 00:37:53,337 --> 00:37:56,240 ‫لكنها تراقبنا، ألا يفزعك هذا الأمر؟ 494 00:37:56,307 --> 00:37:57,842 ‫لكن ماذا بإمكانها أن تفعل؟ 495 00:37:57,908 --> 00:38:00,011 ‫وجدت الختم قبلنا، 496 00:38:00,077 --> 00:38:01,545 ‫وأنقذت "شينغا" من الإفلاس. 497 00:38:02,280 --> 00:38:05,516 ‫لا بد أن لديها خططاً أكثر مما يمكننا ‫أن نتوقع. 498 00:38:06,117 --> 00:38:07,118 ‫ماذا تعنين؟ 499 00:38:10,388 --> 00:38:12,290 ‫النقود التي استُخدمت لتسديد قيمة السندات 500 00:38:13,691 --> 00:38:15,259 ‫تم اقتراضها باستخدام أرض "جي هيون". 501 00:38:16,527 --> 00:38:18,129 ‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟ 502 00:38:29,774 --> 00:38:30,675 ‫"سيو يو". 503 00:38:33,878 --> 00:38:36,781 ‫أغراضنا في الخارج. 504 00:38:37,348 --> 00:38:38,516 ‫ما الذي يجري؟ 505 00:38:40,584 --> 00:38:42,286 ‫ليست أغراضنا، بل أغراضي فقط. 506 00:38:43,621 --> 00:38:45,956 ‫لم ألمس أي شيء اشتريته حتى. 507 00:38:46,090 --> 00:38:47,358 ‫ماذا تعنين؟ 508 00:38:47,425 --> 00:38:50,094 ‫سأهرب لأني خائفة منك. 509 00:38:50,928 --> 00:38:54,265 ‫أنت كنت وراء إفلاس "شينغا". 510 00:38:55,733 --> 00:38:57,501 ‫من هذه اللحظة فصاعداً، تنتهي علاقتنا. 511 00:39:01,639 --> 00:39:03,140 ‫أعلم أن ما فعلته كان خاطئاً. 512 00:39:04,075 --> 00:39:05,142 ‫حقاً؟ 513 00:39:05,209 --> 00:39:07,845 ‫ليس وكأني لم أندم على هذا مطلقاً، ‫فعلت ذلك كثيراً من المرات. 514 00:39:07,912 --> 00:39:11,982 ‫هذا مؤسف، الندم دائماً يأتي متأخراً. 515 00:39:14,185 --> 00:39:15,753 ‫لم أتمكن من إيقافه. 516 00:39:17,988 --> 00:39:19,056 ‫أنا... 517 00:39:20,458 --> 00:39:21,859 ‫كذبت عليه أولاً. 518 00:39:23,561 --> 00:39:25,830 ‫حين كانت الحياة في "سول" تقودني ‫نحو الهاوية، 519 00:39:27,031 --> 00:39:28,332 ‫قابلت "مين هو". 520 00:39:29,834 --> 00:39:31,335 ‫وقعت في حبه من النظرة الأولى. 521 00:39:32,737 --> 00:39:34,271 ‫أحببته كثيراً، 522 00:39:35,473 --> 00:39:37,675 ‫لم أرد أن أبدو بائسة أمامه. 523 00:39:39,810 --> 00:39:41,178 ‫فأخبرته أن والدي هو... 524 00:39:43,114 --> 00:39:44,582 ‫"شين إيل سيك". 525 00:39:49,653 --> 00:39:50,821 ‫"شين اين جيونغ". 526 00:39:50,888 --> 00:39:52,690 ‫حين اجتمع غضبي على "جي هيون" 527 00:39:53,557 --> 00:39:55,192 ‫مع تلك الكذبة، 528 00:39:56,727 --> 00:39:58,629 ‫دفعني لأفعل شيئاً لا رجوع عنه. 529 00:40:00,564 --> 00:40:01,999 ‫أنت تحبين "كانغ". 530 00:40:03,100 --> 00:40:04,568 ‫لا بد وأنك تفهمين مشاعري. 531 00:40:05,936 --> 00:40:07,838 ‫مهما كان الحب الذي أكنّه للشخص عظيماً، 532 00:40:08,672 --> 00:40:11,242 ‫ما كنت لأخون صديقتي فقط لأكون معه. 533 00:40:11,308 --> 00:40:13,310 ‫لم يعد لدينا سوى بعضنا يا "سيو يو". 534 00:40:14,311 --> 00:40:16,380 ‫لا أستطيع إيقاف "مين هو" الآن، 535 00:40:17,214 --> 00:40:18,516 ‫لكن بالنسبة لوالديّ "جي هيون"، 536 00:40:19,250 --> 00:40:20,718 ‫لن أجعلهما بائسين كثيراً. 537 00:40:22,520 --> 00:40:23,988 ‫لن تجعلينهما بائسين كثيراً؟ 538 00:40:24,054 --> 00:40:25,356 ‫ألا يمكنك أن تفهمي ماذا أعني؟ 539 00:40:26,590 --> 00:40:28,325 ‫لا أملك خياراً آخر الآن. 540 00:40:30,060 --> 00:40:33,097 ‫انتقلي للعيش عند "مين هو" ‫الذي لم يترك لك خياراً آخر إذاً. 541 00:40:33,464 --> 00:40:35,499 ‫لماذا تنتحبين دون الانتقال إلى منزله؟ 542 00:40:51,081 --> 00:40:52,349 ‫"اين جيونغ" محقة. 543 00:40:53,651 --> 00:40:55,553 ‫الأمر لم ينته بعد. 544 00:40:58,789 --> 00:41:00,458 ‫لا يمكنني أن أغادر بهذه البساطة. 545 00:41:02,793 --> 00:41:04,094 ‫قلت إنك تريدين أن تعيشي. 546 00:41:05,396 --> 00:41:07,665 ‫لكن كل ما تفعلينه هو القلق على شركة والدك. 547 00:41:07,731 --> 00:41:10,234 ‫هذا لأن كل شيء غلطتي. 548 00:41:11,068 --> 00:41:13,671 ‫لو كنت أكثر مراعاة لمشاعر "اين جيونغ"، 549 00:41:15,573 --> 00:41:17,608 ‫لو كنت أكثر فطنة، 550 00:41:18,876 --> 00:41:20,978 ‫لو كنت قادرة على اكتشاف أكاذيب "مين هو"، 551 00:41:23,214 --> 00:41:25,683 ‫لم يكن كل هذا ليحدث لوالديّ. 552 00:41:26,016 --> 00:41:26,951 ‫والدان... 553 00:41:28,185 --> 00:41:30,454 ‫لا بد أن هذا ما يعنيه أن يكون لديك عائلة. 554 00:41:32,823 --> 00:41:34,425 ‫حتى حين تواجهين الموت، 555 00:41:36,227 --> 00:41:38,662 ‫لا تفكرين بنفسك فقط. 556 00:41:40,297 --> 00:41:41,332 ‫أنا آسفة. 557 00:41:43,133 --> 00:41:44,301 ‫السيد "هان كانغ". 558 00:41:46,170 --> 00:41:47,638 ‫ألا تفكرين به؟ 559 00:41:49,106 --> 00:41:50,608 ‫إنه رجل عظيم. 560 00:41:51,442 --> 00:41:52,343 ‫أنتما الاثنان... 561 00:41:53,511 --> 00:41:55,112 ‫يبدو أنكما تحبان بعضكما. 562 00:41:57,581 --> 00:41:58,549 ‫لو كنت مكانك، 563 00:42:00,050 --> 00:42:02,253 ‫لو عرفت كم من الوقت بقي لنا 564 00:42:03,821 --> 00:42:05,789 ‫لكنت نظرت إلى وجهه أكثر، 565 00:42:07,691 --> 00:42:08,792 ‫ولأحببته أكثر، 566 00:42:10,427 --> 00:42:11,529 ‫ولتصرفت بمزيد من اللطف معه، 567 00:42:13,531 --> 00:42:14,532 ‫ولكنت ببساطة... 568 00:42:16,800 --> 00:42:18,002 ‫فعلت المزيد من أجله. 569 00:42:20,271 --> 00:42:22,373 ‫هذا سيجعلني أتوق للعيش أكثر 570 00:42:24,074 --> 00:42:25,342 ‫وسيجعلني أكثر حزناً حتى. 571 00:42:27,144 --> 00:42:28,512 ‫هذا ما يخيفني. 572 00:42:30,281 --> 00:42:32,116 ‫لا أمل لي في العودة إلى الحياة. 573 00:42:34,718 --> 00:42:36,954 ‫سأؤذي "كانغ" أكثر. 574 00:42:44,495 --> 00:42:47,031 ‫غادرت منزل "اين جيونغ" إذاً؟ ‫أين تقيمين الآن؟ 575 00:42:47,097 --> 00:42:49,066 ‫أعيش مع إحدى زميلاتي في العمل الآن. 576 00:42:49,767 --> 00:42:51,602 ‫تركت كل أغراضي مع شركة لنقل الأثاث. 577 00:42:51,669 --> 00:42:52,770 ‫ألا تشعرين بالضيق؟ 578 00:42:52,836 --> 00:42:54,238 ‫هذا غير مهم الآن. 579 00:42:54,939 --> 00:42:57,174 ‫لا أطيق العيش في نفس المكان معها. 580 00:42:57,241 --> 00:43:00,044 ‫"جي هيون" محظوظة حقاً لوجود صديقة مثلك. 581 00:43:01,145 --> 00:43:04,114 ‫آمل أن تستيقظ قريباً، على الأقل من أجلك. 582 00:43:05,516 --> 00:43:08,819 ‫أنت بالفعل تحبها كثيراً، أليس كذلك؟ 583 00:43:12,122 --> 00:43:13,057 ‫ماذا لو... 584 00:43:14,224 --> 00:43:16,160 ‫كما قال الطبيب، 585 00:43:17,261 --> 00:43:19,229 ‫لم تستيقظ "جي هيون" أبداً؟ 586 00:43:21,932 --> 00:43:24,668 ‫كم سيستغرقك الأمر لتحب امرأة أخرى؟ 587 00:43:25,836 --> 00:43:28,138 ‫ماذا تقصدين؟ 588 00:43:28,439 --> 00:43:31,408 ‫ماذا لو كانت هناك امرأة أخرى تحبك؟ 589 00:43:33,377 --> 00:43:35,479 ‫إلى متى ستنتظر؟ 590 00:43:43,554 --> 00:43:46,624 ‫عيد ميلاد "سونغ آي كيونغ" ‫في 8 نوفمبر، 1984. 591 00:44:09,179 --> 00:44:13,917 ‫إنها غير متاحة، إنها كذلك حقاً. 592 00:44:14,618 --> 00:44:16,120 ‫ربما حدث شيء معها. 593 00:44:16,387 --> 00:44:17,788 ‫من الأفضل لي أن أتفقد منزلها. 594 00:44:18,222 --> 00:44:19,056 ‫مهلاً. 595 00:44:19,790 --> 00:44:22,393 ‫لماذا لا تحاول استخدام نظام تحديد المكان؟ 596 00:44:26,930 --> 00:44:29,533 ‫هل يعمل حين يكون هاتفها مغلقاً؟ 597 00:44:32,036 --> 00:44:34,638 ‫موقع الهاتف ذو الرقم 0104914949، 598 00:44:34,705 --> 00:44:37,341 ‫في شقة استوديو "بارادايس"، الوحدة 703. 599 00:44:37,408 --> 00:44:39,243 ‫الشخص الذي يعيش هناك 600 00:44:39,309 --> 00:44:42,312 ‫هو "كانغ مين هو". 601 00:44:46,950 --> 00:44:50,587 ‫استخدم تاريخاً خاصاً يرتبط بشخص ‫كي لا تنسى كلمة المرور. 602 00:44:50,788 --> 00:44:52,089 ‫سألتك عن تاريخ عيد ميلاد أمك. 603 00:44:52,156 --> 00:44:53,457 ‫ما تاريخ ميلادها؟ 604 00:44:53,691 --> 00:44:54,625 ‫10 يناير. 605 00:44:58,662 --> 00:45:00,731 ‫5، 2، 606 00:45:01,732 --> 00:45:05,803 ‫0، 1، 1، 0. 607 00:45:17,514 --> 00:45:18,882 ‫لم هي خالية؟ 608 00:45:20,484 --> 00:45:22,986 ‫رأيته يُخرج الوثائق من هذه الخزنة. 609 00:45:35,332 --> 00:45:36,266 ‫"شين جي هيون". 610 00:45:37,301 --> 00:45:38,869 ‫خدعتني ببراعة حتى الآن. 611 00:45:39,903 --> 00:45:41,872 ‫هل ما زلت تظن أني "شين جي هيون"؟ 612 00:45:41,972 --> 00:45:44,074 ‫كيف تستطيع "سونغ آي كيونغ" أن تدخل بيتي؟ 613 00:45:44,141 --> 00:45:45,375 ‫لم ستكون في غرفتي؟ 614 00:45:45,909 --> 00:45:49,279 ‫أخبرتك، ما زلت أحتفظ ‫بذكريات "شين جي هيون". 615 00:45:50,447 --> 00:45:53,283 ‫كنت أشعر بالفضول ‫وواصلت التفكير بهذا المكان. 616 00:45:54,485 --> 00:45:56,620 ‫دعيني أخبرك سبب كونك "شين جي هيون". 617 00:45:57,187 --> 00:45:58,355 ‫أنا "سونغ آي كيونغ". 618 00:45:58,422 --> 00:46:00,824 ‫"شين جي هيون" ما كانت لتحب "كانغ مين هو". 619 00:46:01,725 --> 00:46:03,026 ‫مع ذلك أظهرت اهتماماً بي. 620 00:46:03,894 --> 00:46:04,862 ‫هذا ليس كل شيء. 621 00:46:05,796 --> 00:46:07,297 ‫عملت مدبرةً لمنزلي. 622 00:46:07,998 --> 00:46:09,700 ‫حتى إنك اقتحمت المنزل مستخدمة مفتاحي. 623 00:46:10,667 --> 00:46:11,735 ‫لم قد تفعلين ذلك؟ 624 00:46:12,803 --> 00:46:16,774 ‫توقعت أني لن ألاحظ هذه الأشياء، ‫فاقتحمت بيتي ثانية. 625 00:46:22,946 --> 00:46:24,848 ‫هذا يثبت أنك "شين جي هيون". 626 00:46:45,736 --> 00:46:47,237 ‫"جي هيون" ساذجة جداً. 627 00:46:47,871 --> 00:46:51,775 ‫لا تستطيع رؤية الأمور إلا ‫من خلال وجهة نظرها هي. 628 00:46:52,309 --> 00:46:54,011 ‫وأنت أحببتها. 629 00:46:54,144 --> 00:46:56,180 ‫لم تكن "شين جي هيون" من أحببتها. 630 00:46:56,713 --> 00:46:59,049 ‫هل كنت أنا إذاً؟ 631 00:47:01,285 --> 00:47:02,286 ‫كفي عن التلاعب بي. 632 00:47:02,352 --> 00:47:04,521 ‫إن أحببتها حين كانت ‫في جسد "سونغ آي كيونغ"، 633 00:47:04,721 --> 00:47:06,123 ‫فهذا يعني أنك أحببت "شين جي هيون". 634 00:47:07,024 --> 00:47:07,925 ‫لكنك... 635 00:47:08,458 --> 00:47:11,228 ‫لا تستطيع أن تعرف إن كنت أنا ‫المرأة التي أحببتها أم لا. 636 00:47:11,295 --> 00:47:12,396 ‫هذا يصيبني بالجنون أيضاً. 637 00:47:14,031 --> 00:47:17,167 ‫أشعر أني سأجن لأني لا أعرف من أحببت. 638 00:47:19,570 --> 00:47:20,504 ‫"آي كيونغ". 639 00:47:26,343 --> 00:47:27,578 ‫مهما حاولت، 640 00:47:28,812 --> 00:47:30,380 ‫ستسقط شركة "شينغا" للصناعة. 641 00:47:30,447 --> 00:47:32,249 ‫سيكون مشروع "هايمي دو" لي. 642 00:47:34,685 --> 00:47:36,220 ‫على الأقل سأحصل على هذين الأمرين، 643 00:47:37,254 --> 00:47:38,755 ‫ثمناً لجنوني. 644 00:47:39,656 --> 00:47:41,158 ‫ما زلت تحبها كما أرى. 645 00:47:45,829 --> 00:47:46,763 ‫ادخلا. 646 00:47:56,073 --> 00:47:57,274 ‫من هما هذان الرجلان؟ 647 00:48:00,777 --> 00:48:02,079 ‫هل هذه هي؟ 648 00:48:38,515 --> 00:48:39,917 ‫هذا غريب. 649 00:48:42,019 --> 00:48:43,887 ‫لا أحس بوجود أرواح أخرى فيها. 650 00:48:44,321 --> 00:48:45,255 ‫ماذا تعني؟ 651 00:48:45,522 --> 00:48:46,590 ‫لا توجد روح أخرى. 652 00:48:47,658 --> 00:48:48,759 ‫هذه المرأة... 653 00:48:49,626 --> 00:48:51,895 ‫ليست ممسوسة حالياً. 654 00:48:54,031 --> 00:48:56,533 ‫هذا مستحيل، حاول ثانية من فضلك. 655 00:49:02,205 --> 00:49:03,840 ‫دعني أفتش منزلك. 656 00:49:36,373 --> 00:49:37,541 ‫ها هي. 657 00:49:52,823 --> 00:49:53,857 ‫آنسة "سونغ". 658 00:49:56,827 --> 00:49:57,794 ‫"كانغ مين هو". 659 00:50:01,631 --> 00:50:02,666 ‫آنسة "سونغ". 660 00:50:03,400 --> 00:50:04,434 ‫ابقي صامتة. 661 00:50:08,839 --> 00:50:09,840 ‫الشرطة. 662 00:50:15,345 --> 00:50:17,381 ‫تلقيت بلاغاً عن احتجاز غير قانوني. 663 00:50:17,814 --> 00:50:19,149 ‫يجب أن أفتش المكان. 664 00:50:21,952 --> 00:50:22,986 ‫إنه شرطي حقاً. 665 00:50:29,426 --> 00:50:32,295 ‫أعلم أنك هنا يا "مين هو"، افتح الباب. 666 00:50:38,502 --> 00:50:40,137 ‫ما الأمر أيها الضابط... 667 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ‫لا تغضب مني، هي من اقتحمت المكان. 668 00:50:50,380 --> 00:50:51,681 ‫تركت شيئاً هنا. 669 00:51:07,798 --> 00:51:09,466 ‫لم يكن هناك رجل شرطة في الخارج. 670 00:51:10,333 --> 00:51:11,234 ‫ماذا؟ 671 00:51:19,876 --> 00:51:22,612 ‫ماذا كنت تفعلين يا "سونغ"؟ ‫يجب أن تكوني أكثر حذراً. 672 00:51:23,146 --> 00:51:25,115 ‫انتبه إلى كلامك يا رجل. 673 00:51:25,182 --> 00:51:26,850 ‫لماذا أنت غاضب من "آي كيونغ"؟ 674 00:51:26,917 --> 00:51:29,352 ‫لماذا كنت في منزل "مين هو"؟ ما السبب؟ 675 00:51:30,253 --> 00:51:31,421 ‫إنها أنا، "سونغ آي كيونغ". 676 00:51:33,023 --> 00:51:35,258 ‫الجميع يعرفون أنك "سونغ آي كيونغ". 677 00:51:35,325 --> 00:51:36,359 ‫أنا آسفة. 678 00:51:37,060 --> 00:51:38,595 ‫صديقتك بجانبي. 679 00:51:40,430 --> 00:51:41,398 ‫رباه... 680 00:51:44,835 --> 00:51:47,471 ‫ما زال الوقت نهاراً، ‫لماذا الآنسة "سونغ"... 681 00:51:48,238 --> 00:51:50,340 ‫لم أعرف أن باستطاعتكما التجول معاً ‫بهذه الطريقة. 682 00:51:51,541 --> 00:51:53,110 ‫كانت تلك فكرتي. 683 00:51:53,743 --> 00:51:56,480 ‫كان عليك أن تخبريني أولاً. 684 00:51:56,546 --> 00:51:58,014 ‫وهل يبدو أن لديها متسعاً من الوقت؟ 685 00:51:58,949 --> 00:52:00,517 ‫لماذا كنت هناك؟ 686 00:52:00,584 --> 00:52:03,687 ‫أظن أنه كانت هناك وثائق في خزنته. 687 00:52:04,054 --> 00:52:05,122 ‫خزنته؟ 688 00:52:05,188 --> 00:52:08,225 ‫شكراً لأنك أخبرته بذلك بدلاً عني. 689 00:52:09,759 --> 00:52:10,694 ‫هذا هو الأمر إذاً. 690 00:52:11,761 --> 00:52:14,798 ‫هذا سبب مقابلتك لـ"مين هو" طوال هذا الوقت. 691 00:52:15,499 --> 00:52:17,801 ‫آسفة لعدم تمكني من إخبارك. 692 00:52:18,902 --> 00:52:21,805 ‫اقتحمت منزله وانتهى بك المطاف ‫بأن يُمسك بك؟ 693 00:52:34,284 --> 00:52:35,185 ‫"مين هو". 694 00:52:38,155 --> 00:52:39,156 ‫ما الذي حدث؟ 695 00:52:39,623 --> 00:52:42,592 ‫أخبرني "جين يونغ" أن "جي هيون" ‫لم تكن في جسد "آي كيونغ". 696 00:52:43,126 --> 00:52:44,027 ‫حقاً؟ 697 00:52:46,563 --> 00:52:47,931 ‫إنها تتلاعب بي. 698 00:52:48,231 --> 00:52:49,266 ‫ماذا تعني؟ 699 00:52:52,602 --> 00:52:54,571 ‫"سونغ آي كيونغ" و"شين جي هيون" متشابهتان. 700 00:52:56,206 --> 00:52:57,140 ‫من هي... 701 00:52:58,909 --> 00:53:00,110 ‫تلك التي أحببتها؟ 702 00:53:07,684 --> 00:53:12,255 ‫يبدو أن كثيراً من الأحداث جرت ‫في الشركة مؤخراً. 703 00:53:13,390 --> 00:53:14,424 ‫سمعت بالأمر إذاً. 704 00:53:14,491 --> 00:53:15,992 ‫ليس فقط الإفلاس. 705 00:53:17,160 --> 00:53:18,628 ‫لدينا منتجات فيها عيوب. 706 00:53:19,462 --> 00:53:21,598 ‫واستبدال معدات مصنع "جينان"، 707 00:53:22,332 --> 00:53:23,700 ‫أعطيتك أوامر واضحة بشأنها. 708 00:53:24,668 --> 00:53:27,470 ‫والأموال التي كان من المفترض ‫بنا استخدامها لتسديد قرض "هايمي دو"؟ 709 00:53:27,537 --> 00:53:28,572 ‫لم تصلنا. 710 00:53:28,638 --> 00:53:31,908 ‫هذا يعني أنك تحسنت بما يكفي ‫للنظر في هذه المسائل. 711 00:53:32,142 --> 00:53:33,043 ‫"مين هو". 712 00:53:35,512 --> 00:53:37,480 ‫تنتابني أفكار غريبة. 713 00:53:37,547 --> 00:53:38,882 ‫إنها ليست غريبة أبداً. 714 00:53:40,083 --> 00:53:43,053 ‫شكوكك في محلها يا سيد "شين". 715 00:53:44,120 --> 00:53:45,088 ‫ماذا؟ 716 00:53:45,155 --> 00:53:46,389 ‫لكنك تأخرت كثيراً. 717 00:53:49,960 --> 00:53:51,861 ‫قلت إنك لم تجد الختم. 718 00:53:53,096 --> 00:53:55,899 ‫هم استخدموا تلك الأرض الآن لإيقاف الإفلاس. 719 00:53:57,367 --> 00:53:59,369 ‫أنت من أجلت الخطة. 720 00:54:02,372 --> 00:54:03,440 ‫ماذا الآن؟ 721 00:54:04,207 --> 00:54:06,443 ‫وُجد الختم بالصدفة. 722 00:54:06,576 --> 00:54:07,677 ‫سيد "كانغ". 723 00:54:08,945 --> 00:54:11,715 ‫تتحدث بلهجة بليغة، لكنك... 724 00:54:12,749 --> 00:54:15,318 ‫لم تقدم شيئاً حقيقياً، هل تعلم هذا؟ 725 00:54:16,286 --> 00:54:17,354 ‫كان بيننا اتفاق. 726 00:54:18,021 --> 00:54:20,090 ‫كان من المفترض أن نستولي على "شينغا". 727 00:54:20,156 --> 00:54:21,491 ‫تغير الترتيب قليلاً. 728 00:54:22,092 --> 00:54:25,362 ‫بعد أن أحصل على "هايمي دو"، ‫تحصل أنت على "شينغا". 729 00:54:25,428 --> 00:54:28,632 ‫إن كنت تخطط لخيانتنا بعد أن تستولي ‫على "هايمي دو"، 730 00:54:29,799 --> 00:54:31,501 ‫لن يكون موتك جميلاً. 731 00:54:32,636 --> 00:54:33,603 ‫لا تهددني. 732 00:54:34,638 --> 00:54:36,039 ‫لست شخصاً يموت بهذه الطريقة. 733 00:54:38,742 --> 00:54:39,809 ‫لأنني لن أدع... 734 00:54:40,977 --> 00:54:42,579 ‫"شينغا" تقف على قدميها الآن. 735 00:55:14,311 --> 00:55:15,211 ‫فلنذهب. 736 00:55:29,492 --> 00:55:30,794 ‫مرحباً بك يا "آي كيونغ". 737 00:55:31,394 --> 00:55:34,864 ‫غيرت ملاءات وأغطية السرير. 738 00:55:34,931 --> 00:55:36,099 ‫اعتبري نفسك في منزلك. 739 00:55:36,700 --> 00:55:37,867 ‫شكراً لك. 740 00:55:38,101 --> 00:55:40,970 ‫ضع أغراضها في غرفتها وانزلا لتناول العشاء. 741 00:55:41,404 --> 00:55:43,606 ‫شكراً، فلنذهب. 742 00:56:07,464 --> 00:56:09,366 ‫هل "جي هيون" هنا؟ 743 00:56:11,368 --> 00:56:13,069 ‫إنها في طريقها إلى هنا. 744 00:56:20,610 --> 00:56:21,578 ‫"آي كيونغ". 745 00:56:22,345 --> 00:56:23,813 ‫أنا في الغرفة الآن. 746 00:56:24,547 --> 00:56:25,715 ‫إنها هنا. 747 00:56:26,649 --> 00:56:27,751 ‫إنها على الأريكة. 748 00:56:38,428 --> 00:56:40,497 ‫هل أنت بخير يا "شين جي هيون"؟ 749 00:56:40,797 --> 00:56:42,732 ‫آسفة لوقوعي في المشاكل ثانية. 750 00:56:43,299 --> 00:56:45,535 ‫تقول إنها آسفة لجعلك تقلق عليها اليوم. 751 00:56:46,469 --> 00:56:48,772 ‫إن كنت تخططين لفعل شيء كهذا، 752 00:56:49,139 --> 00:56:51,007 ‫كان عليك إخباري عبر الآنسة "سونغ". 753 00:56:51,074 --> 00:56:53,309 ‫هي لم تخبرني بهذا الأمر أيضاً. 754 00:56:58,148 --> 00:57:01,217 ‫آسف، أحضرتك إلى هنا بسبب "جي هيون". 755 00:57:01,418 --> 00:57:02,986 ‫أرجوك انضمي إلينا على العشاء أولاً. 756 00:57:03,420 --> 00:57:04,754 ‫لا بأس. 757 00:57:04,821 --> 00:57:07,524 ‫انزلي رجاءً، سنكون بانتظارك. 758 00:57:14,898 --> 00:57:15,865 ‫هل أنت بخير؟ 759 00:57:16,766 --> 00:57:19,469 ‫كيف صعدت إلى هنا؟ لم أرك. 760 00:57:19,869 --> 00:57:21,905 ‫عندي ملاك حارس. 761 00:57:22,672 --> 00:57:25,442 ‫أنا "حاصد أرواح"، هل نسيت؟ 762 00:57:27,076 --> 00:57:29,379 ‫أعني أنا "المنظّم". 763 00:57:29,446 --> 00:57:32,449 ‫عليك الذهاب للأكل. 764 00:57:34,918 --> 00:57:36,920 ‫الباستا هنا ممتازة. 765 00:57:37,320 --> 00:57:38,521 ‫وكذلك البيتزا. 766 00:57:39,556 --> 00:57:41,057 ‫كلي عنا نحن الاثنتان. 767 00:58:12,355 --> 00:58:16,125 ‫عرف "مين هو" كل شيء، ‫لذا كان عليّ إحضارك إلى هنا. 768 00:58:16,793 --> 00:58:18,661 ‫أتمنى أن تتصرفي وكأنك في منزلك. 769 00:58:19,696 --> 00:58:21,197 ‫أشعر أن المكان مألوف بطريقة ما. 770 00:58:21,764 --> 00:58:24,567 ‫لم أحظ بفرصة مناسبة لأشكرك ‫بطريقة لائقة بعد. 771 00:58:26,903 --> 00:58:29,873 ‫شكراً جزيلاً لك على إعطاء "جي هيون" فرصة. 772 00:58:30,974 --> 00:58:32,008 ‫شكراً جزيلاً لك. 773 00:58:33,743 --> 00:58:35,445 ‫رأيت كم كانت يائسة. 774 00:58:36,779 --> 00:58:38,548 ‫تمنيت الموت بشدة. 775 00:58:40,016 --> 00:58:41,951 ‫لكن هذه الحياة التي تمنيت التخلص منها 776 00:58:43,520 --> 00:58:46,089 ‫كانت أمنية شخص آخر. 777 00:58:47,924 --> 00:58:51,794 ‫مع ذلك، أنت تفعلين الكثير من أجلها، ‫أعلم أن الأمر لا بد أن يكون صعباً. 778 00:58:53,763 --> 00:58:57,267 ‫لا شيء يقارن بما أدين لها به. 779 00:58:58,635 --> 00:58:59,569 ‫هل تدينين لها؟ 780 00:59:02,705 --> 00:59:04,674 ‫لا بأس، انسي الأمر. 781 00:59:05,241 --> 00:59:07,143 ‫ما من حاجة لتخبريني بأي شيء. 782 00:59:12,148 --> 00:59:15,051 ‫شكراً لك على إنقاذنا حين كنا ‫في بيت "مين هو". 783 00:59:15,285 --> 00:59:16,719 ‫لم أكن أحاول إنقاذك. 784 00:59:18,288 --> 00:59:20,523 ‫عرفت أن هذا كان من أجل "آي كيونغ"، 785 00:59:21,424 --> 00:59:23,593 ‫لكنك أنقذتني أيضاً. 786 00:59:24,727 --> 00:59:25,828 ‫شكراً لك. 787 00:59:25,895 --> 00:59:26,996 ‫إن كنت كذلك حقاً، 788 00:59:29,132 --> 00:59:31,501 ‫لا تدعيني أرى وجه "آي كيونغ". 789 00:59:32,001 --> 00:59:35,004 ‫هل عُوقبت ثانية؟ 790 00:59:35,071 --> 00:59:38,675 ‫حين تعرّض روح عابرة ذات مهلة 49 يوم ‫مضيفاً، أستطيع التدخل. 791 00:59:38,741 --> 00:59:40,376 ‫كنت أتبع تلك القاعدة، 792 00:59:40,510 --> 00:59:43,479 ‫"المنظّم" يتصرف فقط ‫ضمن صلاحياته القانونية. 793 00:59:44,480 --> 00:59:47,650 ‫يكفيني أني استعدت ذاكرتي، بدأت أفقد صبري. 794 00:59:48,885 --> 00:59:49,986 ‫لا يمكنني المجازفة بعقوبة أخرى. 795 00:59:51,588 --> 00:59:52,555 ‫بالمناسبة، 796 00:59:54,624 --> 00:59:57,260 ‫هل سأزداد ضعفاً على هذا النحو؟ 797 00:59:59,529 --> 01:00:01,464 ‫الأمر يتعدى وقت النهار. 798 01:00:01,798 --> 01:00:03,533 ‫أنت تقتربين من نهاية مهلة الـ49 يوماً. 799 01:00:04,400 --> 01:00:05,602 ‫سيزداد الأمر سوءاً. 800 01:00:26,389 --> 01:00:28,091 ‫أنا متوتر جداً لدرجة أنه لا يمكنني النوم. 801 01:00:45,108 --> 01:00:46,643 ‫هل تعانين من مشاكل في النوم؟ 802 01:00:48,277 --> 01:00:51,414 ‫آسفة لأني أفسدت جدول نومك. 803 01:00:52,415 --> 01:00:53,449 ‫لا، ليس هذا هو الأمر. 804 01:00:53,883 --> 01:00:56,119 ‫كنت أنام جيداً مؤخراً بفضلك. 805 01:00:57,654 --> 01:01:00,723 ‫أحتاج بعض الهواء النقي، هلا انضممت إليّ؟ 806 01:01:03,192 --> 01:01:05,762 ‫آسفة لأنني ضعيفة جداً. 807 01:01:06,829 --> 01:01:09,232 ‫لا تتجولي بعيداً من فضلك، هذا خطير. 808 01:01:57,013 --> 01:01:58,881 ‫بعد هذا اليوم، سيتبقى لها 6 أيام. 809 01:01:59,982 --> 01:02:01,651 ‫الوقت يمضي بسرعة. 810 01:02:02,518 --> 01:02:03,953 ‫لا شيء ينجح. 811 01:02:15,565 --> 01:02:16,599 ‫هل من خطب ما؟ 812 01:02:17,967 --> 01:02:20,303 ‫"جي هيون" تريدك أن تدخل ‫وتنال قسطاً من الراحة. 813 01:02:23,106 --> 01:02:24,040 ‫حقاً؟ 814 01:02:24,741 --> 01:02:27,210 ‫الإقامة معك في منزلك 815 01:02:27,944 --> 01:02:29,412 ‫تجعلها تشعر بالراحة. 816 01:02:30,546 --> 01:02:33,282 ‫لا أفعل هذا بسببها، بل بسبب "مين هو". 817 01:02:34,050 --> 01:02:36,419 ‫أغلق الأبواب، وسيكون الأمر ‫على ما يُرام تبعاً لقولها. 818 01:02:37,420 --> 01:02:39,255 ‫هل هي نائمة؟ 819 01:02:39,956 --> 01:02:41,157 ‫هل يمكنها أن تنام؟ 820 01:02:42,391 --> 01:02:43,760 ‫أنا أحسدها. 821 01:02:44,761 --> 01:02:45,762 ‫ماذا؟ 822 01:02:45,828 --> 01:02:48,698 ‫لكن حاول ألا تتعلق بها كثيراً. 823 01:02:49,232 --> 01:02:50,266 ‫لم يتبق لها... 824 01:02:51,234 --> 01:02:52,735 ‫الكثير من الأيام. 825 01:02:54,704 --> 01:02:55,838 ‫ماذا تعنين؟ 826 01:02:57,240 --> 01:02:58,708 ‫مررت بهذا من قبل. 827 01:02:59,709 --> 01:03:01,544 ‫كلما زادت ثقتك ومحبتك لشخص، 828 01:03:02,745 --> 01:03:05,982 ‫كلما أصبح الوضع أصعب حين يغادر. 829 01:03:07,884 --> 01:03:08,918 ‫آنسة "سونغ". 830 01:03:09,152 --> 01:03:11,154 ‫لماذا تتحدثين وكأن "جي هيون" ستموت؟ 831 01:03:11,587 --> 01:03:12,722 ‫هي نفسها... 832 01:03:13,990 --> 01:03:15,691 ‫لا تظن أنها ستعيش. 833 01:03:15,758 --> 01:03:16,859 ‫هذا ليس صحيحاً. 834 01:03:16,993 --> 01:03:19,662 ‫يقولون إن الرب خلق العالم في 7 أيام. 835 01:03:19,729 --> 01:03:20,897 ‫لماذا عليها أن تفقد الأمل إذاً؟ 836 01:03:21,798 --> 01:03:24,901 ‫إن واصلت فعل هذا، ‫ستصعّب الأمور عليها أكثر. 837 01:03:26,135 --> 01:03:28,271 ‫ليس مقدر لكما أن تكونا معاً في هذه الحياة. 838 01:03:28,604 --> 01:03:29,672 ‫لذا كف عن الآمال الكاذبة. 839 01:03:29,739 --> 01:03:32,642 ‫آنسة "سونغ"، أنا ممتن لك، 840 01:03:32,708 --> 01:03:34,410 ‫لكنك تغضبينني، فلنوقف هذا الحديث. 841 01:03:34,777 --> 01:03:35,711 ‫عودي إلى الداخل رجاءً. 842 01:03:35,778 --> 01:03:36,946 ‫أعني، بالنسبة لكما... 843 01:03:37,013 --> 01:03:38,214 ‫قلت لا أريد سماعه. 844 01:03:40,683 --> 01:03:43,920 ‫لن أستسلم حتى تموت. 845 01:03:44,287 --> 01:03:46,622 ‫لا، لن أستسلم. 846 01:03:53,396 --> 01:03:54,397 ‫أرجوك. 847 01:03:55,364 --> 01:03:56,732 ‫لا تقولي هذه الأشياء 848 01:03:57,667 --> 01:03:58,968 ‫لـ"جي هيون". 849 01:03:59,592 --> 01:04:03,592 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 850 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 76052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.