All language subtitles for 49.Days.S01E13.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,055 --> 00:01:19,055 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:01:19,479 --> 00:01:23,016 ‫ما الذي تفعله؟ أعني، ماذا فعلت للتو؟ 3 00:01:23,616 --> 00:01:25,985 ‫ماذا؟ هل فعلت شيئاً؟ 4 00:01:26,820 --> 00:01:28,321 ‫عانقتني. 5 00:01:28,388 --> 00:01:29,522 ‫حقاً؟ 6 00:01:29,589 --> 00:01:32,525 ‫لا أتذكر هذا، لا بد وأني كنت أسير ‫في نومي ثانية. 7 00:01:34,461 --> 00:01:36,329 ‫لا تتفاجئي إلى هذه الدرجة، ‫ليس بالأمر المهم. 8 00:01:36,663 --> 00:01:40,066 ‫بدوت حزينة جداً، عانقتك لأبهجك قليلاً. 9 00:01:40,467 --> 00:01:42,702 ‫ألم تسمعي مطلقاً بعناق المواساة؟ 10 00:01:43,570 --> 00:01:46,372 ‫تعرفين أني عشت في "أمريكا" حوالي 10 سنوات. 11 00:01:46,439 --> 00:01:48,341 ‫العناق أمر شائع هناك. 12 00:01:49,209 --> 00:01:52,479 ‫أنت لم تعيشي هناك مطلقاً، ‫لذا لا تعرفين هذا على الأرجح. 13 00:01:52,545 --> 00:01:55,014 ‫لا أظن أن ذلك العناق كان من أجل المواساة. 14 00:01:55,248 --> 00:01:56,816 ‫قلت إنك يتيمة، صحيح؟ 15 00:01:57,283 --> 00:01:59,919 ‫قلت إن ليس لديك من تتحدثين معه ‫أو تعتمدين عليه. 16 00:02:00,487 --> 00:02:04,624 ‫رأيت الطريقة التي كنت تمشين بها، ‫بدوت وحيدة ومتعبة. 17 00:02:05,158 --> 00:02:09,162 ‫هل تريد أن تكون ذلك الشخص الوحيد ‫الذي يحب "سونغ آي كيونغ"؟ 18 00:02:10,163 --> 00:02:11,865 ‫ما قصة هذه النظرة الجديّة؟ 19 00:02:12,632 --> 00:02:13,700 ‫فلنذهب. 20 00:02:16,236 --> 00:02:17,704 ‫لديك حبيبة. 21 00:02:17,770 --> 00:02:20,507 ‫في "كوريا"، لا يمكنك التسكع ‫وعناق نساء أخريات. 22 00:02:20,573 --> 00:02:22,208 ‫لم أقل مطلقاً إن لديّ حبيبة. 23 00:02:22,275 --> 00:02:24,144 ‫قلت إن هناك امرأة تحبها. 24 00:02:24,210 --> 00:02:26,312 ‫وهل هذا يعني إن لديّ حبيبة؟ 25 00:02:26,379 --> 00:02:29,015 ‫أعطيتها باقة ورد ضخمة، 26 00:02:29,082 --> 00:02:31,417 ‫ومع ذلك هي ليست حبيبتك؟ ما الذي كنت تفعله؟ 27 00:02:31,484 --> 00:02:34,120 ‫لم أعطها إياها لأطلب منها أن تصبح حبيبتي. 28 00:02:34,187 --> 00:02:35,622 ‫لماذا أعطيتها الباقة إذاً؟ 29 00:02:35,688 --> 00:02:37,023 ‫كي أبهجها. 30 00:02:38,791 --> 00:02:42,228 ‫عانقتني لتبهجني أيضاً. 31 00:02:44,430 --> 00:02:46,099 ‫ما الخطأ في هذا؟ 32 00:02:46,166 --> 00:02:47,901 ‫أنت تبهج كل امرأة حولك. 33 00:02:47,967 --> 00:02:50,436 ‫هل هذه هوايتك أو شيء من هذا القبيل؟ 34 00:02:50,637 --> 00:02:52,605 ‫لا أبهج أيّ امرأة. 35 00:02:57,544 --> 00:02:59,245 ‫ما معنى هذا؟ 36 00:03:11,257 --> 00:03:13,059 ‫- عمّي. ‫- ماذا؟ 37 00:03:13,126 --> 00:03:16,162 ‫حضّر لنا ريزوتو بلحم العجل ‫وأوليو باستا ومارغريتا وسلطة. 38 00:03:16,229 --> 00:03:17,330 ‫بسرعة من فضلك. 39 00:03:17,397 --> 00:03:19,098 ‫هل نتوقع قدوم أحدهم؟ 40 00:03:20,033 --> 00:03:21,234 ‫لا إنها لي. 41 00:03:22,435 --> 00:03:24,871 ‫بالطبع. 42 00:03:25,638 --> 00:03:26,839 ‫بدون أوراق غار. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,208 ‫فهمت. 44 00:03:38,685 --> 00:03:40,587 ‫ما الذي يجري بين الرجال؟ وبين النساء؟ 45 00:03:40,853 --> 00:03:42,422 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 46 00:03:42,755 --> 00:03:43,723 ‫ماذا؟ 47 00:03:57,203 --> 00:03:58,605 ‫تفضل. 48 00:03:59,239 --> 00:04:02,942 ‫هل تودّين أن تنهي البقيّة، أيتها الآنسة ‫صاحبة الشهيّة المفتوحة؟ 49 00:04:03,009 --> 00:04:04,177 ‫أنهي ماذا؟ 50 00:04:04,244 --> 00:04:06,579 ‫أفعل هذا في بعض الأحيان كي أختبر أطباقنا. 51 00:04:06,646 --> 00:04:08,314 ‫كل ما أحتاج إليه هو لقمة من كل طبق. 52 00:04:08,581 --> 00:04:10,016 ‫لكن لا يجب أن أهدر الباقي. 53 00:04:10,083 --> 00:04:13,886 ‫هل تريديني أن آكل هذه الأطباق إذاً؟ 54 00:04:13,953 --> 00:04:16,189 ‫نعم، تخلّصي من بقايا الطعام رجاءً. 55 00:04:16,589 --> 00:04:17,991 ‫كان بإمكانك قولها بطريقة أفضل. 56 00:04:20,360 --> 00:04:24,264 ‫أظن أنه لا يمكنني أن أدع كل هذه تذهب ‫إلى القمامة، لا خيار لديّ سوى الأكل. 57 00:04:27,634 --> 00:04:28,701 ‫على المرء... 58 00:04:30,403 --> 00:04:32,505 ‫أن يعرف ما هو المهم. 59 00:04:33,740 --> 00:04:36,843 ‫آنسة "سونغ"، لماذا تأكلين هذا الآن؟ 60 00:04:37,443 --> 00:04:39,212 ‫طلبت مني أن أتدبّر أمر بقايا الطعام. 61 00:04:39,279 --> 00:04:43,249 ‫لا، أنت تأكلين لتعيشي، ‫هذا ما يفعله الإنسان العادي. 62 00:04:43,316 --> 00:04:46,419 ‫لا أحد يأكل ليموت، جميعنا نأكل لنعيش. 63 00:04:46,486 --> 00:04:50,189 ‫الحياة أهمّ من أيّ شيء، صحيح؟ 64 00:04:50,423 --> 00:04:54,394 ‫سمعت ما قلت، لكن ماذا تعني بالضبط؟ 65 00:04:55,328 --> 00:04:58,631 ‫أكل الطعام الشهي والشعور بالغضب، 66 00:04:58,698 --> 00:05:00,233 ‫والانتقام وحبّ شخص. 67 00:05:01,367 --> 00:05:03,002 ‫إن متّ، تصبح هذه الأشياء عديمة القيمة. 68 00:05:03,469 --> 00:05:04,737 ‫ما خطبه؟ 69 00:05:05,738 --> 00:05:07,707 ‫هل يعرف هويتي حقاً؟ 70 00:05:08,374 --> 00:05:10,943 ‫ألم تقولي إن أيامك معدودة؟ 71 00:05:11,010 --> 00:05:12,745 ‫قلت إن لديك 48 يوماً فقط. 72 00:05:17,250 --> 00:05:18,985 ‫لست متأكداً ما هي حالتك، 73 00:05:19,052 --> 00:05:21,387 ‫لكني أريدك أن تأكلي حتى تشبعي ‫وتشعري بالسرور. 74 00:05:24,857 --> 00:05:26,392 ‫ربما هو يعرف حقاً. 75 00:05:28,261 --> 00:05:30,563 ‫لست متأكداً ماذا تفعلين حين تذهبين. 76 00:05:30,963 --> 00:05:33,766 ‫لكن البقاء على قيد الحياة له الأولوية. 77 00:05:38,004 --> 00:05:38,971 ‫ماذا؟ 78 00:05:39,372 --> 00:05:40,807 ‫ماذا فعل "كانغ" للآنسة "سونغ"؟ 79 00:05:41,207 --> 00:05:42,675 ‫أيّ نوع من الهراء هذا؟ 80 00:05:42,742 --> 00:05:44,510 ‫أنا أخبرك بما رأيته وحسب. 81 00:05:44,577 --> 00:05:47,914 ‫هل أنت متأكد من أنهما كانا هما؟ ‫لا بد وأنك مخطئ. 82 00:05:53,486 --> 00:05:54,420 ‫انظر. 83 00:06:01,127 --> 00:06:03,863 ‫هذه هي القصة وراء الختم إذاً؟ 84 00:06:03,930 --> 00:06:06,399 ‫اليوم الذي أخفت فيه الختم في غرفتي 85 00:06:06,899 --> 00:06:08,468 ‫كان يوم التنظيف. 86 00:06:08,534 --> 00:06:10,770 ‫كان من المفترض بذلك اليوم ‫أن يكون يوم زفاف "جي هيون". 87 00:06:10,837 --> 00:06:12,472 ‫أنت ذهبت إلى المشفى في ذلك اليوم. 88 00:06:12,538 --> 00:06:15,675 ‫أخفت الختم هنا في يوم زفافها. 89 00:06:15,742 --> 00:06:17,510 ‫أولئك الأشرار الكاذبون الغشّاشون. 90 00:06:18,177 --> 00:06:19,979 ‫هل ستدعهم وشأنهم؟ 91 00:06:20,046 --> 00:06:22,448 ‫سبق وحصلت على نسخة ‫من وثيقة تسجيل "هايمي دو". 92 00:06:22,615 --> 00:06:26,753 ‫كما طلبت من صديق لي أن ينظر ‫في الوضع بين "شينغا" و"إتش إم". 93 00:06:26,819 --> 00:06:30,223 ‫اسمع! من يهتم بالشركة في وقت كهذا؟ 94 00:06:30,289 --> 00:06:31,824 ‫علينا أن ننقذ "جي هيون" أولاً. 95 00:06:31,891 --> 00:06:34,527 ‫"جي هيون" تعرف هذا أفضل من أيّ شخص. 96 00:06:35,128 --> 00:06:37,463 ‫لكنها تحوم باستمرار حول "مين هو". 97 00:06:37,864 --> 00:06:39,565 ‫لا بد وأن لديها سبباً وجيهاً. 98 00:06:39,632 --> 00:06:43,436 ‫بالنسبة للشركة، ‫لماذا لا تُعلم والدها وحسب؟ 99 00:06:43,503 --> 00:06:45,138 ‫ماذا يمكنني أن أخبره؟ 100 00:06:45,204 --> 00:06:47,807 ‫إنه يثق بـ"مين هو" لدرجة أنه وضع اسمه ‫في وصيّته. 101 00:06:48,674 --> 00:06:50,376 ‫لن يصدقني دون دليل. 102 00:06:50,443 --> 00:06:51,611 ‫أظن أنك محق. 103 00:06:53,312 --> 00:06:55,114 ‫لا يمكننا إخباره عن "جي هيون" أيضاً. 104 00:06:55,181 --> 00:06:57,683 ‫هذا سيعرضها للخطر. 105 00:06:57,750 --> 00:07:00,653 ‫تذكّر، أنا لم أخبرك شيئاً، ‫أنت اكتشفت الأمر لوحدك. 106 00:07:00,720 --> 00:07:03,089 ‫أعلم هذا. 107 00:07:03,956 --> 00:07:05,224 ‫استحواذ من قبل روح... 108 00:07:05,892 --> 00:07:07,693 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟ 109 00:07:08,861 --> 00:07:10,830 ‫وكأني في حلم أو شيء من هذا القبيل. 110 00:07:12,765 --> 00:07:15,501 ‫هل رأيت؟ إنه ليس حلماً، تماسك. 111 00:07:15,568 --> 00:07:19,505 ‫هذه المرة لا تفعل شيئاً ستندم عليه لاحقاً. 112 00:07:19,572 --> 00:07:22,875 ‫الأمر الأكثر إلحاحاً هو عملية السيد "شين". 113 00:07:23,176 --> 00:07:24,177 ‫نعم. 114 00:07:29,682 --> 00:07:31,717 ‫ابتهج، اتفقنا؟ 115 00:07:33,019 --> 00:07:36,189 ‫"هاي وون". 116 00:07:38,157 --> 00:07:40,860 ‫ما الذي كنتما تفعلانه؟ 117 00:07:40,993 --> 00:07:44,697 ‫- "هوا جون"، يجب أن تطرقي الباب أولاً. ‫- صحيح. 118 00:07:45,131 --> 00:07:48,167 ‫أظن أني وجدت شيئاً. 119 00:07:48,234 --> 00:07:49,368 ‫ألق نظرة. 120 00:07:50,837 --> 00:07:54,240 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه التعبير ‫عن الإنسان هو قلبه. 121 00:07:54,307 --> 00:07:57,844 ‫وبرهان القلب يكمن في العينين. 122 00:07:59,545 --> 00:08:01,848 ‫هذا ما قاله "جون هوي". 123 00:08:01,914 --> 00:08:02,982 ‫حقاً؟ 124 00:08:04,650 --> 00:08:07,053 ‫يقولون إن عينيك هما نافذة روحك. 125 00:08:10,323 --> 00:08:11,657 ‫هذا جميل. 126 00:08:11,757 --> 00:08:13,025 ‫"التعبير عن مشاعر المرء الصادقة" 127 00:08:13,092 --> 00:08:14,760 ‫أنا أيضاً عليّ أن أكتبها بهذه الطريقة. 128 00:08:30,409 --> 00:08:32,245 ‫أنت تحجبين أشعّة الشمس عني. 129 00:08:33,112 --> 00:08:36,315 ‫هل عرفت إن كان "هان كانغ" قد اكتشف الأمر؟ 130 00:08:36,382 --> 00:08:37,984 ‫لماذا عليّ فعل هذا؟ 131 00:08:38,184 --> 00:08:41,287 ‫أنا خائفة حتى الموت الآن. 132 00:08:41,354 --> 00:08:43,289 ‫استخدمي ذكاءك ولو مرة. 133 00:08:43,356 --> 00:08:47,059 ‫روحك في جسد شخص آخر، هل هذا يُعقل؟ 134 00:08:47,193 --> 00:08:49,061 ‫كان يتصرف بغرابة. 135 00:08:49,161 --> 00:08:52,164 ‫كن يشكّ في الأمر من قبل، ‫لكنه الآن يتصرف بلطف. 136 00:08:52,231 --> 00:08:54,033 ‫ربما يحب "سونغ آي كيونغ" وحسب. 137 00:08:54,934 --> 00:08:56,035 ‫هذا مؤسف جداً بالنسبة لك. 138 00:08:56,402 --> 00:08:59,705 ‫لم يتسنّ لك تجربة الحبّ الحقيقي ‫إلا بعد أن أصبحت روحاً. 139 00:08:59,772 --> 00:09:02,975 ‫كي تصبح القصص العاطفية ممتعة ‫يتطلب الأمر منعطفاً في الأحداث. 140 00:09:03,843 --> 00:09:06,679 ‫هل تعني أن ليس عليّ أن أقلق؟ 141 00:09:06,746 --> 00:09:09,115 ‫لا، إلا إن جعلت الأمر واضحاً. 142 00:09:09,482 --> 00:09:13,452 ‫البشر يعلمون أنهم سيموتون يوماً ما. 143 00:09:13,519 --> 00:09:16,756 ‫لكن لا أحد منهم يعلم ما الذي سيحدث ‫بعد ذلك. 144 00:09:17,290 --> 00:09:19,859 ‫- أنا أعلم. ‫- لا تُضحكيني. 145 00:09:20,860 --> 00:09:24,363 ‫لن أتذكر أيّ من هذا حتى لو نجحت؟ 146 00:09:24,430 --> 00:09:25,898 ‫بالطبع لا. 147 00:09:25,965 --> 00:09:28,467 ‫إن تذكّرت الروح العابرة ذات مهلة الـ49 يوم ‫شيئاً، 148 00:09:28,534 --> 00:09:31,270 ‫سيعرف الجميع بأمري. 149 00:09:31,337 --> 00:09:34,473 ‫كثير من الفتيات سيقتلن أنفسهنّ ‫لمجرّد رؤيتي. 150 00:09:34,540 --> 00:09:35,975 ‫كفّ عن المزاح. 151 00:09:36,042 --> 00:09:38,911 ‫إن تذكرت كل هذا، ستنهار الحدود ‫بين الحياة والموت. 152 00:09:38,978 --> 00:09:40,313 ‫مستحيل أن نسمح بهذا. 153 00:09:40,379 --> 00:09:42,515 ‫البشر ثرثارون. 154 00:09:42,882 --> 00:09:46,118 ‫إذاً لن أتذكر شيئاً؟ 155 00:09:46,986 --> 00:09:48,454 ‫من كامل فترة الـ49 يوماً؟ 156 00:09:48,854 --> 00:09:52,925 ‫هذا يعني أن عليّ منع "مين هو" ‫من الاستمرار في خطته. 157 00:09:53,926 --> 00:09:55,361 ‫إن عدت إلى الحياة، 158 00:09:55,428 --> 00:09:57,997 ‫قد أتزوّجه، دون أن أعرف شيئاً عن خطته. 159 00:09:58,064 --> 00:10:01,634 ‫ربما، وربما لا. 160 00:10:07,006 --> 00:10:11,644 ‫هل تلقيت يوماً اتصالاً ‫من امرأة اسمها "بارك جيونغ ايون"؟ 161 00:10:11,777 --> 00:10:13,145 ‫سمعت أنها صديقة "جي هيون". 162 00:10:13,412 --> 00:10:14,614 ‫"بارك جيونغ ايون"؟ 163 00:10:15,147 --> 00:10:17,283 ‫لم أعلم أن "جي هيون" لديها مثل ‫هذه الصديقة. 164 00:10:17,350 --> 00:10:20,953 ‫هي لم تتصل بك مطلقاً إذاً؟ 165 00:10:27,360 --> 00:10:30,796 ‫قابلتني امرأة تُدعى "بارك جيونغ ايون". 166 00:10:30,863 --> 00:10:32,398 ‫وهذا جعلني أفكر في "جي هيون". 167 00:10:33,432 --> 00:10:34,634 ‫"بارك جيونغ ايون"؟ 168 00:10:34,900 --> 00:10:37,370 ‫البارحة، مرّت إلى هنا في طريق عودتها ‫من "جينان". 169 00:10:37,436 --> 00:10:40,306 ‫اشترت آيجيوتانغ من أجل والد "جي هيون". 170 00:10:40,373 --> 00:10:43,643 ‫لماذا كانت هناك في نفس اليوم ‫الذي كنا فيه هناك؟ 171 00:10:56,222 --> 00:10:57,189 ‫"كيم سيون يونغ" 172 00:11:00,259 --> 00:11:02,828 ‫مرحباً يا "سيون يونغ"، معك "اين جيونغ". 173 00:11:03,162 --> 00:11:06,699 ‫قلت إن امرأة تُدعى "بارك جيونغ ايون" ‫اتصلت بك، ألديك رقمها؟ 174 00:11:12,405 --> 00:11:14,306 ‫لم أعد مهتمّاً بالأمر. 175 00:11:16,976 --> 00:11:19,945 ‫ربما تصرفت بسذاجة كبيرة كما كنت في الماضي. 176 00:11:20,713 --> 00:11:22,515 ‫ربما لهذا السبب شعر بالملل مني. 177 00:11:25,651 --> 00:11:28,587 ‫هل كنتما أنت و"اين جيونغ" متلازمان ‫إلى هذه الدرجة؟ 178 00:11:29,588 --> 00:11:32,124 ‫هذا يعني أنه حتى لو اضطررت إلى البقاء ‫في بيت "مين هو" على شكل روح، 179 00:11:32,191 --> 00:11:33,659 ‫عليّ أن أعرف كلمة المرور. 180 00:11:36,262 --> 00:11:39,098 ‫المعذرة، تنحي جانباً كي أعبئ الدلو بالماء. 181 00:11:39,165 --> 00:11:40,366 ‫لماذا؟ 182 00:11:40,733 --> 00:11:43,102 ‫غيرنا التراب في الأواني، ‫وهي بحاجة إلى الكثير من الماء. 183 00:11:43,169 --> 00:11:44,470 ‫غيّرتم التراب؟ 184 00:11:45,571 --> 00:11:48,274 ‫استبدلتم التراب الذي كان في الأواني؟ 185 00:11:48,340 --> 00:11:52,144 ‫مهلاً، أخبرني المدير ‫ألّا أدعك تنظفين الحمّام. 186 00:11:58,551 --> 00:11:59,852 ‫"نسخة مصدّقة من وثيقة التسجيل" 187 00:12:02,455 --> 00:12:04,557 ‫تعال يا "هاي وون"، الباب مفتوح. 188 00:12:07,827 --> 00:12:10,062 ‫آسفة، إنها أنا. 189 00:12:11,497 --> 00:12:15,134 ‫عليّ أن أغادر الآن، ثمّة شيء يجب أن أفعله. 190 00:12:20,239 --> 00:12:22,041 ‫- ادخلي. ‫- ماذا؟ 191 00:12:22,108 --> 00:12:25,177 ‫أنت تسمحين للهواء البارد بالدخول، تعالي ‫وتحدّثي إليّ في الداخل. 192 00:12:33,352 --> 00:12:34,487 ‫اجلسي. 193 00:12:35,755 --> 00:12:40,025 ‫في الحقيقة، أنا هنا لأخبرك ‫أن عليّ أن أغادر الآن. 194 00:12:40,092 --> 00:12:42,328 ‫اجلسي وحسب، لن أعضّك. 195 00:12:42,628 --> 00:12:44,263 ‫كنت على وشك شرب كوب من الشاي. 196 00:12:49,935 --> 00:12:51,904 ‫ربما لم يغيّر التراب في هذا. 197 00:12:57,243 --> 00:12:58,644 ‫هل تحبين النباتات؟ 198 00:13:00,379 --> 00:13:02,047 ‫هذا إناء كبير. 199 00:13:02,114 --> 00:13:05,551 ‫سمعت أنك غيّرت التراب، ‫هل حملت هذا كامل المسافة إلى الخارج؟ 200 00:13:05,618 --> 00:13:06,786 ‫هل جُننت؟ 201 00:13:07,753 --> 00:13:11,257 ‫لا يمكنني المخاطرة بإيذاء ظهري من أجل هذا. ‫رجولتي تعتمد على ظهري. 202 00:13:12,091 --> 00:13:15,394 ‫هذا الإناء سيبقى هنا لمدة طويلة جداً. 203 00:13:18,097 --> 00:13:20,833 ‫ما الذي قلته للتو عن ظهرك؟ 204 00:13:20,900 --> 00:13:24,303 ‫أنا رجل أيضاً يا آنسة "سونغ آي كيونغ". 205 00:13:40,085 --> 00:13:43,355 ‫هذا لا يعني أني أترصّد النساء، ‫لذا تعالي واجلسي رجاءً. 206 00:13:43,489 --> 00:13:47,526 ‫عليّ الذهاب حالاً في الواقع. 207 00:13:48,661 --> 00:13:50,196 ‫ابقي لشرب كوب من الشاي وحسب. 208 00:14:05,144 --> 00:14:07,513 ‫هذه الأغنية... 209 00:14:08,747 --> 00:14:11,083 ‫كانت المفضّلة عند أمي. 210 00:14:14,620 --> 00:14:16,789 ‫لهذا السبب تذكّرتها. 211 00:14:43,949 --> 00:14:45,351 ‫ما هذا؟ 212 00:14:51,991 --> 00:14:53,425 ‫- فلنذهب. ‫- إلى أين؟ 213 00:14:53,525 --> 00:14:54,827 ‫قلت إنك مغادرة. 214 00:14:54,894 --> 00:14:57,463 ‫نعم، هذا صحيح، لكن... 215 00:15:00,866 --> 00:15:02,635 ‫اليد. 216 00:15:04,403 --> 00:15:05,604 ‫فعلت هذا لأشجعك. 217 00:15:13,078 --> 00:15:14,513 ‫ماذا فعل "كانغ" للآنسة "سونغ"؟ 218 00:15:15,080 --> 00:15:18,384 ‫لن تعرف أبداً من أنا. 219 00:15:18,450 --> 00:15:20,319 ‫لم أعد مهتماً. 220 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 ‫جاءت للتحدّث معي قبل ساعات من هذا. 221 00:15:25,057 --> 00:15:26,792 ‫قلت إن ليس عليك مرافقتي إلى الخارج. 222 00:15:26,859 --> 00:15:29,395 ‫فقط إلى موقف الحافلات، المشي يفيدني. 223 00:15:29,461 --> 00:15:32,398 ‫لا أملك الوقت للتنزّه. 224 00:15:32,464 --> 00:15:34,166 ‫عليّ الذهاب إلى مكان ما، وداعاً. 225 00:15:34,233 --> 00:15:35,701 ‫- لم العجلة؟ ‫- رباه! 226 00:15:49,782 --> 00:15:51,183 ‫كان هذا مبالغ فيه قليلاً. 227 00:15:51,383 --> 00:15:54,053 ‫سأسير معك حتى موقف الحافلات ‫لأني بحاجة لذلك. 228 00:15:54,186 --> 00:15:56,555 ‫لن أرافقك إلى المنزل أو شيء من هذا. 229 00:16:05,264 --> 00:16:06,498 ‫آنسة "سونغ". 230 00:16:14,139 --> 00:16:15,407 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 231 00:16:15,474 --> 00:16:17,209 ‫عليّ التحدث معها بشأن أمر. 232 00:16:18,377 --> 00:16:19,411 ‫اسمع. 233 00:16:21,313 --> 00:16:25,284 ‫جاء إلى هنا لرؤيتي وليس لرؤيتك. 234 00:16:27,453 --> 00:16:28,754 ‫عليك أن تدخل. 235 00:16:42,101 --> 00:16:44,169 ‫يبدو أنك تلاحقين "كانغ" الآن. 236 00:16:45,437 --> 00:16:48,440 ‫أنت محقّة، فالتعامل معه أسهل. 237 00:16:48,507 --> 00:16:50,976 ‫أيّ امرأة تعرف الرجال الحقيقيين 238 00:16:51,510 --> 00:16:55,180 ‫ستختار "هان كانغ" وليس أنت. 239 00:16:55,247 --> 00:16:57,649 ‫- ماذا؟ ‫- كنت غبية. 240 00:16:57,883 --> 00:17:01,387 ‫جعلتك تتحكّم بي لأني لم أكن قادرة ‫على تمييز الرجل الحقيقي. 241 00:17:02,821 --> 00:17:05,691 ‫من أنت؟ هل كنت تتلاعبين بي؟ 242 00:17:06,091 --> 00:17:09,294 ‫من أنت بالنسبة لـ"كانغ"؟ ‫لم كنت معه في "جينان"؟ 243 00:17:09,361 --> 00:17:10,562 ‫كنت تخطّطين للقائه مسبقاً. 244 00:17:10,629 --> 00:17:11,864 ‫سيد "كانغ". 245 00:17:12,498 --> 00:17:15,367 ‫لا يجب أن تسألني عن هذا هنا الآن. 246 00:17:15,434 --> 00:17:17,202 ‫فهذا ليس الوقت أو المكان المناسب. 247 00:17:17,369 --> 00:17:20,039 ‫كان عليك أن تسألني هذه الأسئلة ‫حين كنا نتكلم في وقت سابق من اليوم. 248 00:17:20,105 --> 00:17:22,574 ‫لكنت أجبتك عندها. 249 00:17:23,575 --> 00:17:25,744 ‫مع هذا عرفت أنك ستأتي إليّ. 250 00:17:25,878 --> 00:17:27,513 ‫علمت أنك ستندم على أفعالك. 251 00:17:27,946 --> 00:17:29,581 ‫عرفت أني سآتي؟ 252 00:17:29,648 --> 00:17:32,184 ‫قلت إني لم أعد أعجبك. 253 00:17:32,251 --> 00:17:34,486 ‫كنت ساخطاً على لنفسك. 254 00:17:35,120 --> 00:17:37,990 ‫الإفلاس والوصيّة وصديقة خطيبتك. 255 00:17:38,323 --> 00:17:41,860 ‫إن أخبرت أحداً عن أيّ من هذا، ‫ستقع في مشكلة كبيرة. 256 00:17:42,494 --> 00:17:45,697 ‫لكنك مع هذا تريد المقاومة، ‫لدرجة نسيانك لهذه الحقيقة. 257 00:17:47,433 --> 00:17:50,402 ‫الأشياء التي فعلتماها أنت و"اين جيونغ". 258 00:17:51,036 --> 00:17:52,337 ‫لم أبح بها لأحد بعد. 259 00:17:53,205 --> 00:17:54,573 ‫هذا هو جوابي. 260 00:18:28,807 --> 00:18:31,243 ‫ماذا تريد من "مين هو"؟ 261 00:18:31,610 --> 00:18:33,512 ‫كيف أساعدها إن لم أكن أعرف؟ 262 00:18:36,982 --> 00:18:38,484 ‫هذا محبط. 263 00:18:49,995 --> 00:18:52,731 ‫عليّ أن أعيد هذا إليك بطريقة ما. 264 00:19:00,439 --> 00:19:02,007 ‫ماذا حدث في "جينان"؟ 265 00:19:02,574 --> 00:19:04,910 ‫سقطت مغشيّاً عليك فجأة ولم تعرفيني. 266 00:19:05,043 --> 00:19:06,612 ‫أعاني من النوم القهري. 267 00:19:06,678 --> 00:19:07,880 ‫النوم القهري؟ 268 00:19:08,280 --> 00:19:10,549 ‫أغطّ في النوم بشكل عشوائي وفجائي. 269 00:19:10,616 --> 00:19:13,285 ‫في بعض الأحيان أستيقظ وأنا أعاني ‫من الهلوسات والتشوّش لفترة قصيرة. 270 00:19:14,286 --> 00:19:16,989 ‫النوم القهري، سمعت به. 271 00:19:18,657 --> 00:19:20,325 ‫ألهذا السبب لم تعرفيني؟ 272 00:19:20,926 --> 00:19:23,128 ‫كان يجب أن تعلميني ‫إن كان الأمر بهذه الخطورة. 273 00:19:23,195 --> 00:19:25,130 ‫أُعلم الرجل الذي تركني على الأرض 274 00:19:25,197 --> 00:19:29,001 ‫ليغادر مع "اين جيونغ"؟ لست مجبرة ‫على إخبارك بشيء. 275 00:19:29,735 --> 00:19:32,137 ‫الرسالة التي أرسلتها إليها لم تكن ضرورية. 276 00:19:32,404 --> 00:19:34,373 ‫الأمر تماماً كما أخبرتها به. 277 00:19:34,907 --> 00:19:36,575 ‫أردت أن أشعر بالرضى عن نفسي. 278 00:19:38,010 --> 00:19:39,511 ‫كان هذا إهمال منك. 279 00:19:39,678 --> 00:19:41,747 ‫ما الذي حدث بينكما؟ 280 00:19:43,949 --> 00:19:44,983 ‫لست متأكداً. 281 00:19:46,451 --> 00:19:48,320 ‫لست متأكداً مما أفعله. 282 00:19:48,754 --> 00:19:51,223 ‫أريد العودة إلى ذلك المطعم. 283 00:19:51,290 --> 00:19:53,892 ‫السوجيبي هناك كان لذيذاً، ‫لكني لم أستمتع به. 284 00:19:55,527 --> 00:19:58,931 ‫قلت إنك كنت أنت وأمك تأكلان هناك ‫حين كنتما فقيرين. 285 00:19:58,997 --> 00:20:02,601 ‫الآن وبعد أن أصبحت غنياً، ‫أين تذهبان لتناول الطعام في هذه الأيام؟ 286 00:20:03,635 --> 00:20:06,038 ‫آخر مرة خرجنا وأكلنا فيها معاً كانت ‫قبل أن أسافر إلى الخارج. 287 00:20:06,171 --> 00:20:07,472 ‫في ذلك المطعم. 288 00:20:09,308 --> 00:20:10,709 ‫قبل أن تسافر؟ 289 00:20:10,909 --> 00:20:12,544 ‫إنها في المشفى منذ سنوات الآن. 290 00:20:14,546 --> 00:20:15,647 ‫منذ سنوات؟ 291 00:20:21,453 --> 00:20:23,855 ‫إذاً المرأة التي قابلتها كانت مزيفة؟ 292 00:20:25,057 --> 00:20:26,725 ‫في أي مشفى؟ 293 00:20:27,359 --> 00:20:28,860 ‫ثملت أسرع من المعتاد. 294 00:20:29,361 --> 00:20:31,296 ‫أنا لا أتكلم عن أمي أبداً حين أكون صاحياً. 295 00:20:39,104 --> 00:20:40,706 ‫كان بالتأكيد رمزاً يتكون من 6 أرقام. 296 00:20:41,440 --> 00:20:45,210 ‫استخدم تاريخاً مميزاً يرتبط بشخص ‫كي لا تنسى كلمة المرور. 297 00:20:46,345 --> 00:20:48,513 ‫ربما يكون عيد ميلاد أمه الحقيقية. 298 00:20:58,924 --> 00:21:00,726 ‫في الحقيقة أنا أيضاً أشعر بالأسف من أجلك. 299 00:21:01,226 --> 00:21:04,563 ‫لديك الكثير من الأمور ‫التي لا تريد التحدث عنها، مثلي تماماً. 300 00:21:12,070 --> 00:21:14,072 ‫متى ستخبريني أين تعيشين؟ 301 00:21:14,139 --> 00:21:15,540 ‫حين يحين الوقت. 302 00:21:15,607 --> 00:21:18,143 ‫من غير المجدي أن أسألك الآن إذاً. 303 00:21:18,210 --> 00:21:19,244 ‫وداعاً. 304 00:21:49,207 --> 00:21:50,409 ‫أنت أيتها الآنسة. 305 00:21:50,876 --> 00:21:52,911 ‫هل تعانين من مشكلة في الحب؟ 306 00:21:52,978 --> 00:21:55,614 ‫ما رأيك بمناقشة هذا ونحن نشرب؟ 307 00:21:55,681 --> 00:21:56,648 ‫مهلاً. 308 00:21:57,282 --> 00:22:00,719 ‫"شين جي هيون"، أنت تعيقينني ‫من إكمال مدّتي بنجاح. 309 00:22:00,786 --> 00:22:02,788 ‫أنت أسوأ مسببة للمشاكل بالتأكيد. 310 00:22:02,854 --> 00:22:04,189 ‫دون شك. 311 00:22:04,756 --> 00:22:06,558 ‫هل ارتكبت خطأً ثانية؟ 312 00:22:06,758 --> 00:22:11,063 ‫أنت مرنة جداً بالنسبة ‫لروح عابرة لديها 20 يوماً فقط. 313 00:22:11,129 --> 00:22:12,664 ‫من تظنين نفسك؟ "جيسون بورن"؟ 314 00:22:19,705 --> 00:22:21,873 ‫تلك سيارة أبي. 315 00:22:21,940 --> 00:22:25,577 ‫بالتأكيد لم يرسل أحداً ليتبعك. 316 00:22:26,144 --> 00:22:29,915 ‫السيد "تشا"، السائق، هو صديق "مين هو" ‫من أيام الثانوية. 317 00:22:31,883 --> 00:22:35,087 ‫لا بد وأن "مين هو" أرسله، ماذا نفعل؟ 318 00:22:35,487 --> 00:22:39,858 ‫سنكون مثل "مات ديمون" و"فرانكا بوتنت". 319 00:23:44,923 --> 00:23:46,425 ‫رائع. 320 00:23:51,163 --> 00:23:52,264 ‫شكراً لك. 321 00:23:52,330 --> 00:23:55,734 ‫لم يكن الأمر من أجلك، ‫كنت أحمي "سونغ آي كيونغ". 322 00:23:56,868 --> 00:23:57,836 ‫أظن أنك محق. 323 00:23:58,670 --> 00:24:03,241 ‫كنت أسبب لها مشاكل كثيرة. 324 00:24:04,042 --> 00:24:05,677 ‫لم يعد بإمكاني إخافتها بهذه الطريقة. 325 00:24:06,244 --> 00:24:08,947 ‫إذاً لماذا تتجسسين فجأة؟ هذا عديم الجدوى. 326 00:24:09,014 --> 00:24:11,116 ‫عليّ أن أفتح خزنة "مين هو". 327 00:24:11,183 --> 00:24:13,819 ‫هل تظنين أن فتحها سيحلّ كلّ مشاكلك؟ 328 00:24:13,885 --> 00:24:15,854 ‫يمكنني كشف وجهه الحقيقي أمام العالم. 329 00:24:16,087 --> 00:24:19,524 ‫يمكنني إقناع أبي بإجراء العملية ‫وإنقاذ الشركة. 330 00:24:19,758 --> 00:24:21,426 ‫يمكنني أيضاً حماية مشروع "هايمي دو". 331 00:24:22,093 --> 00:24:25,497 ‫والأهم هو أنني إن نجحت في العودة ‫إلى الحياة يوماً، 332 00:24:26,131 --> 00:24:28,467 ‫لن يتمكن من خداعي ثانية. 333 00:24:28,533 --> 00:24:30,068 ‫لكن ماذا عن "شين جي هيون"؟ 334 00:24:30,202 --> 00:24:32,304 ‫ألن تجمعي تلك الدموع؟ 335 00:24:33,538 --> 00:24:35,106 ‫أنا متأكدة من أني سأجدها في مكان ما. 336 00:24:36,107 --> 00:24:40,078 ‫ربما سأجد ثلاثة، أو ربما واحدة، لا أعرف. 337 00:24:41,546 --> 00:24:42,714 ‫ماذا تقصدين؟ 338 00:24:43,148 --> 00:24:46,985 ‫الحقيقة هي أن قدري مكتوب منذ البداية. 339 00:24:48,119 --> 00:24:50,088 ‫هذه الـ49 يوماً التي منحتني إياها، 340 00:24:50,155 --> 00:24:52,958 ‫هي مجرّد هدية تعطيها للأشخاص ‫الذين ماتوا قبل أوانهم. 341 00:24:53,525 --> 00:24:55,460 ‫شيء كهدية أخيرة، صحيح؟ 342 00:24:56,461 --> 00:24:57,629 ‫أما بالنسبة للدموع، 343 00:24:58,396 --> 00:25:00,565 ‫البحث عنها كان عديم الجدوى من البداية. 344 00:25:01,199 --> 00:25:03,768 ‫دون الكشف عن هويتي، 345 00:25:03,902 --> 00:25:06,371 ‫مستحيل أن أطلب من الناس أن يحبوا روحي. 346 00:25:07,439 --> 00:25:10,742 ‫وماذا عن هذا؟ امتلأ لوحده وحسب. 347 00:25:10,909 --> 00:25:13,745 ‫"هذه هي الحقيقة، صحيح؟ أخبرني." 348 00:25:14,112 --> 00:25:16,414 ‫أرفض الإجابة عن هذه الأسئلة. 349 00:25:16,481 --> 00:25:19,084 ‫عليك التوقف عن ذكر الدموع أيضاً. 350 00:25:19,518 --> 00:25:23,154 ‫الدموع هي شيء مهم عند الموت. 351 00:25:23,221 --> 00:25:25,123 ‫سيكون كل شيء قد قُرر بحلول ذلك الوقت. 352 00:25:25,190 --> 00:25:27,859 ‫حسناً، كفانا حديثاً عن هذا. 353 00:25:28,293 --> 00:25:31,162 ‫إن أكملنا، سنتخطى الحدود. 354 00:25:32,030 --> 00:25:33,064 ‫حسناً. 355 00:25:34,866 --> 00:25:36,768 ‫صحيح، لديّ سؤال. 356 00:25:36,835 --> 00:25:40,171 ‫حين كنت تخبرني عن "آي كيونغ" ‫في يومي الأول، 357 00:25:40,338 --> 00:25:42,941 ‫أخبرتني أنها من ميتم "هانسارانغ"، صحيح؟ 358 00:25:43,008 --> 00:25:44,009 ‫هل فعلت هذا حقاً؟ 359 00:25:47,345 --> 00:25:49,881 ‫أنت محقة، ماذا عنه؟ 360 00:25:50,148 --> 00:25:53,184 ‫سأحاول إيجاد "سونغ آي سو"، لأنك لن تفعل. 361 00:25:53,251 --> 00:25:55,720 ‫يجب أن يكون إيجاده أقلّ اهتماماتك. 362 00:25:55,787 --> 00:25:58,356 ‫فكري في إبعاد "مين هو" عن طريقك. 363 00:25:58,957 --> 00:26:01,726 ‫لا تفسدي حياة "سونغ آي كيونغ". 364 00:26:01,793 --> 00:26:04,529 ‫فهمت، سآخذ حذري. 365 00:26:22,547 --> 00:26:24,649 ‫هل تمرّ بوقت عصيب ‫وأنت تحاول نسيان "سونغ آي كيونغ"؟ 366 00:26:25,550 --> 00:26:27,218 ‫أنت لا تثمل إلى هذه الدرجة في العادة. 367 00:26:27,285 --> 00:26:29,588 ‫لا يمكنني السماح لك بالدخول ‫إلى منزلي كما يحلو لك. 368 00:26:29,654 --> 00:26:32,591 ‫لماذا لا تغيّر كلمة المرور إذاً؟ 369 00:26:41,132 --> 00:26:42,767 ‫لم تأتي إلى هنا كي تخبريني هذا. 370 00:26:43,435 --> 00:26:46,071 ‫الفتاة التي أخبرتك عنها في اليوم الذي فشلت ‫فيه في العثور على الختم. 371 00:26:46,638 --> 00:26:49,074 ‫"بارك جيونغ ايون"، هل تذكر هذا الاسم؟ 372 00:26:49,908 --> 00:26:51,509 ‫قلت إنها صديقة "جي هيون". 373 00:26:52,344 --> 00:26:54,245 ‫هذه المرأة ظهرت ثانية، 374 00:26:54,946 --> 00:26:56,581 ‫وهي تفعل أموراً غريبة. 375 00:26:59,918 --> 00:27:02,687 ‫أنا متأكدة من أنها الشخص الذي أخذ الختم. 376 00:27:03,922 --> 00:27:06,625 ‫الطريقة التي تتحرك فيها وتتصل ‫بأصدقاء "جي هيون" مريبة أيضاً. 377 00:27:07,258 --> 00:27:08,893 ‫في اليوم الذي ذهبنا فيه إلى "جينان"، 378 00:27:09,494 --> 00:27:11,863 ‫كانت هناك أيضاً، هذا مريب. 379 00:27:13,098 --> 00:27:14,933 ‫أظن أنها تتبعنا. 380 00:27:15,600 --> 00:27:17,602 ‫هل خطر في بالك أنك تبالغين ‫في التفكير بالأمر؟ 381 00:27:17,669 --> 00:27:19,404 ‫ابحث في الأمر رجاءً. 382 00:27:19,471 --> 00:27:23,875 ‫إن كنت متوترة إلى هذه الدرجة، ‫اذهبي وادرسي في الخارج لمدة. 383 00:27:24,876 --> 00:27:26,277 ‫أدرس في الخارج؟ 384 00:27:26,478 --> 00:27:28,246 ‫حتى أنهي الأمور هنا وحسب. 385 00:27:28,680 --> 00:27:32,317 ‫أو قد يكون من النافع لك أن تفكري ‫في دراسة منهاج طويل الأمد. 386 00:27:32,384 --> 00:27:33,952 ‫تريدني أن أدرس في الخارج؟ 387 00:27:35,720 --> 00:27:37,722 ‫هل تحاول التخلص مني؟ 388 00:27:38,623 --> 00:27:41,626 ‫طلبت مني الانتظار لأنه ما من شيء بينك ‫وبين الآنسة "سونغ". 389 00:27:42,694 --> 00:27:44,696 ‫فما هي خطّتك حالما أسافر؟ 390 00:27:44,763 --> 00:27:45,864 ‫هذا ليس ما قصدته. 391 00:27:45,930 --> 00:27:47,766 ‫كيف تستطيع فعل هذا بي؟ 392 00:27:48,266 --> 00:27:51,169 ‫حين كنت مع "جي هيون" لمدة سنتين، ‫لم تمل إليها ولو مرة. 393 00:27:51,836 --> 00:27:53,805 ‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة معها؟ 394 00:27:54,472 --> 00:27:56,241 ‫نعم، أحبّ "سونغ آي كيونغ". 395 00:27:56,541 --> 00:27:59,444 ‫- لكن هذا ليس بسببها فقط. ‫- ماذا؟ 396 00:27:59,511 --> 00:28:03,081 ‫فكري في السنتين الماضيتين، ‫لمدّة سنتين، نحن... 397 00:28:03,148 --> 00:28:06,518 ‫لا، فكري في اليوم الذي اقترحت فيه ‫هذه الخطة. 398 00:28:06,584 --> 00:28:10,121 ‫كان في 5 أكتوبر، 2009، في يوم عيد ميلادي. 399 00:28:10,588 --> 00:28:12,824 ‫منذ ذلك اليوم وحتى يوم حادث "جي هيون"، 400 00:28:12,891 --> 00:28:15,093 ‫كل ما تحدثنا عنه هو خطتنا. 401 00:28:15,160 --> 00:28:16,594 ‫ماذا تعني؟ 402 00:28:19,998 --> 00:28:23,501 ‫كل ما كنت أسمعه منك ‫كان يتعلق بشخصية "جي هيون". 403 00:28:23,702 --> 00:28:26,771 ‫طعامها ولونها وملابسها وهواياتها ‫وأغانيها المفضلة، 404 00:28:26,838 --> 00:28:28,406 ‫الأفلام التي جعلتها تبكي، 405 00:28:28,907 --> 00:28:31,643 ‫شخصيتا والديها، 406 00:28:31,710 --> 00:28:34,212 ‫وقيمهما، كل ما فعلته هو إخباري بهذا. 407 00:28:34,612 --> 00:28:36,147 ‫كنت سأدفع "شينغا" للإفلاس. 408 00:28:36,214 --> 00:28:38,917 ‫قصدّت "هيوكسان" كي أجعل "هايمي دو" ملكي. 409 00:28:38,983 --> 00:28:41,986 ‫كي أضع خطة ناجحة لا يكشفها السيد "شين"، 410 00:28:42,053 --> 00:28:44,522 ‫لم أتوقف عن التفكير بها والعمل عليها. 411 00:28:44,789 --> 00:28:46,257 ‫ماذا عن هذا؟ 412 00:28:47,258 --> 00:28:48,960 ‫كان الأمر من أجلنا نحن الاثنان. 413 00:28:49,027 --> 00:28:51,262 ‫ما فعلناه في هاتين السنتين كان عملاً. 414 00:28:51,863 --> 00:28:53,198 ‫لم يكن حباً. 415 00:29:03,408 --> 00:29:05,477 ‫لم تكن هناك محادثات حقيقية أو ذكريات. 416 00:29:05,877 --> 00:29:07,846 ‫لم يكن هناك شيء في هاتين السنتين. 417 00:29:07,912 --> 00:29:09,748 ‫لم نتشارك شيئاً معاً. 418 00:29:10,415 --> 00:29:12,751 ‫كيف تتوقعين مني أن أبقي على مشاعري تجاهك؟ 419 00:29:15,687 --> 00:29:16,921 ‫ليس لديك... 420 00:29:18,656 --> 00:29:19,891 ‫مشاعر تجاهي؟ 421 00:29:20,258 --> 00:29:22,127 ‫ظننت أنك تشعرين بنفس الطريقة. 422 00:29:24,362 --> 00:29:25,430 ‫"مين هو"... 423 00:29:26,264 --> 00:29:30,235 ‫لا أستطيع السيطرة على قلبي بصراحة. 424 00:29:51,689 --> 00:29:55,059 ‫منذ كنت في "جينان"، أصبح من الأصعب ‫عليّ الخروج من جسدها. 425 00:29:56,461 --> 00:29:58,463 ‫ألا توجد طريقة تجعل الروح أكثر صحة؟ 426 00:30:03,101 --> 00:30:07,272 ‫سأجد لك "سونغ آي سو"، ‫انتظري مدةً أطول قليلاً. 427 00:30:11,409 --> 00:30:14,279 ‫هل حقاً أخذت إجازة منذ ليلتين؟ 428 00:30:14,546 --> 00:30:18,716 ‫هل حدث شيء ما؟ 429 00:30:19,184 --> 00:30:20,418 ‫إجازة؟ 430 00:30:20,985 --> 00:30:23,988 ‫أخذت إجازة ولم تحضري. 431 00:30:24,823 --> 00:30:25,924 ‫أنا؟ 432 00:30:25,990 --> 00:30:28,927 ‫حين أتيت إلى هنا، أخبرني شاب 433 00:30:29,694 --> 00:30:31,496 ‫أنك أخذت إجازة. 434 00:30:32,931 --> 00:30:34,332 ‫منذ ليلتين؟ 435 00:30:37,702 --> 00:30:38,970 ‫هذا حين... 436 00:30:41,739 --> 00:30:43,308 ‫ظننت أن ذلك كان حلماً. 437 00:30:45,610 --> 00:30:47,111 ‫لم يكن حلماً إذاً. 438 00:30:48,379 --> 00:30:50,982 ‫هذا سيئ. 439 00:30:52,584 --> 00:30:54,552 ‫كيف ارتكبت مثل هذا الخطأ الفظيع؟ 440 00:30:54,619 --> 00:30:56,554 ‫كيف نسيت أن أتحول؟ 441 00:30:57,655 --> 00:31:00,925 ‫هل هذه عقوبة أخرى؟ 442 00:31:08,199 --> 00:31:11,436 ‫آنسة "سونغ"، إلى أين تذهبين الآن؟ 443 00:31:12,437 --> 00:31:14,539 ‫أنا في طريقي لرؤية "آي سو". 444 00:31:18,710 --> 00:31:22,113 ‫كيف تتوقعين مني أن أبقى كما أنا؟ ‫الناس يتغيرون. 445 00:31:22,180 --> 00:31:25,450 ‫لكنك ما زلت "آي سو". 446 00:31:25,850 --> 00:31:28,052 ‫إذاً لماذا لا يمكنك أن تفهميني؟ 447 00:31:31,322 --> 00:31:33,958 ‫أنا أبكي. 448 00:31:48,006 --> 00:31:50,441 ‫عدت إلى الفندق ودموعي لم تجف. 449 00:31:54,045 --> 00:31:55,213 ‫إنه "مين هو". 450 00:31:57,649 --> 00:32:00,184 ‫أنا سعيدة لأني رأيت شخصاً للتو. 451 00:32:00,618 --> 00:32:01,786 ‫لكن... 452 00:32:03,621 --> 00:32:07,625 ‫ذلك الرجل يدخل غرفة فندق مع امرأة. 453 00:32:09,193 --> 00:32:13,031 ‫أنا أراقبهما وهما يختبئان ‫وأشعر بصدمة كبيرة. 454 00:32:14,632 --> 00:32:15,833 ‫ذلك الرجل... 455 00:32:17,568 --> 00:32:18,836 ‫هل هو "سونغ آي سو"؟ 456 00:32:19,337 --> 00:32:20,538 ‫لا، إنه ليس هو. 457 00:32:22,273 --> 00:32:23,775 ‫أنا لا أعرفه. 458 00:32:25,109 --> 00:32:28,046 ‫من التي تراقبهما؟ أهي أنت؟ 459 00:32:30,448 --> 00:32:32,050 ‫إنها تشبهني، لكن... 460 00:32:34,452 --> 00:32:35,987 ‫هي ليست أنا. 461 00:32:43,761 --> 00:32:45,229 ‫لا تخافي يا آنسة "سونغ". 462 00:32:46,164 --> 00:32:48,266 ‫بدأت تعجبينني. 463 00:32:49,000 --> 00:32:50,902 ‫أبي. 464 00:32:53,972 --> 00:32:55,306 ‫أبي. 465 00:32:55,473 --> 00:32:56,908 ‫أرجوك... 466 00:32:57,842 --> 00:32:59,544 ‫كوني قوية من أجلي. 467 00:33:06,818 --> 00:33:09,954 ‫كنا ننبش في الماضي الذي خبأته بنفسك. 468 00:33:10,321 --> 00:33:13,224 ‫من الممكن أن تكون ذكرياتك ‫من حياتك السابقة قد اختلطت مع بعضها. 469 00:33:13,891 --> 00:33:15,059 ‫حياتي السابقة؟ 470 00:33:16,227 --> 00:33:17,395 ‫لا، لم تكن من حياتي السابقة. 471 00:33:18,696 --> 00:33:20,164 ‫ثمّة شيء... 472 00:33:21,733 --> 00:33:23,701 ‫غريب يجري في داخلي. 473 00:33:23,768 --> 00:33:25,136 ‫ماذا تعنين؟ 474 00:33:25,970 --> 00:33:27,505 ‫شيء غريب؟ 475 00:33:29,374 --> 00:33:32,777 ‫آنسة "سونغ"، يجب أن تخبريني ما الذي يجري. 476 00:33:36,948 --> 00:33:39,717 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟ 477 00:33:40,485 --> 00:33:41,753 ‫لست متأكدة. 478 00:33:43,087 --> 00:33:44,622 ‫أريد أن أخبرك... 479 00:33:46,257 --> 00:33:48,259 ‫لكن شيئاً ما يخبرني ‫أنه لا يجب أن أفعل هذا. 480 00:33:49,394 --> 00:33:50,762 ‫يمكنني الشعور بهذا. 481 00:34:04,108 --> 00:34:06,477 ‫أنت تعودين إلى المنزل ‫في وقت متأخر هذه الأيام. 482 00:34:08,246 --> 00:34:09,847 ‫لكن هذا جيد. 483 00:34:09,914 --> 00:34:12,383 ‫أنت تتحركين أكثر. 484 00:34:51,989 --> 00:34:53,691 ‫لم أتوقع قدومك إلى هنا في هذه الساعة. 485 00:34:54,859 --> 00:34:57,328 ‫أريد تصميم القطاع "ايه" ثانية. 486 00:34:57,395 --> 00:34:58,996 ‫هل وجدت شخصاً آخر؟ 487 00:34:59,063 --> 00:35:01,165 ‫إن لم تجد، أريد استعادته. 488 00:35:01,265 --> 00:35:03,868 ‫ما سبب هذا الاهتمام المفاجئ؟ 489 00:35:04,368 --> 00:35:08,339 ‫في ذلك الوقت، شعرت بالغرابة تجاه ‫ذلك المشروع بسبب "جي هيون". 490 00:35:08,973 --> 00:35:10,041 ‫شعرت بالغرابة؟ 491 00:35:10,408 --> 00:35:12,844 ‫العمل لدى عائلة تعاني من مصيبة 492 00:35:13,578 --> 00:35:14,712 ‫جعلني أشعر بعدم الراحة. 493 00:35:15,513 --> 00:35:17,181 ‫لكن لم يتغيّر شيء منذ ذلك الحين. 494 00:35:17,548 --> 00:35:21,219 ‫نعم، لكن الآن وبعد أن عرفت ‫بشأنك أنت و"اين جيونغ". 495 00:35:21,752 --> 00:35:23,554 ‫أشعر أن هذا أقلّ ما يمكنني فعله. 496 00:35:23,621 --> 00:35:24,655 ‫مهلاً. 497 00:35:25,923 --> 00:35:27,425 ‫هل هذه موافقة أم رفض؟ 498 00:35:27,492 --> 00:35:28,960 ‫إن كان باستطاعتك فعله، فأنا موافق. 499 00:35:29,026 --> 00:35:31,796 ‫إذاً سأعمل عليه، أعلمني ‫إن كانت هناك اجتماعات قادمة. 500 00:35:34,665 --> 00:35:36,334 ‫"بارك جيونغ ايون" 501 00:35:36,400 --> 00:35:37,802 ‫أنا مستعدة يا "سيون يونغ". 502 00:35:39,170 --> 00:35:42,073 ‫4، 9، 1، 4، 9، 4، 9. 503 00:35:43,808 --> 00:35:45,743 ‫شكراً، وداعاً. 504 00:35:49,313 --> 00:35:50,915 ‫"سونغ آي كيونغ" 505 00:35:56,554 --> 00:35:58,489 ‫"بارك جيونغ ايون" 506 00:36:05,429 --> 00:36:09,734 ‫فكرت أن عليّ دعوتك على الغداء. 507 00:36:09,800 --> 00:36:10,935 ‫الغداء؟ 508 00:36:12,170 --> 00:36:13,771 ‫منذ البارحة، 509 00:36:13,971 --> 00:36:17,608 ‫كنت أتشوق لأكل الباستا ‫التي كانت تحبها "جي هيون" كثيراً. 510 00:36:17,675 --> 00:36:19,277 ‫اذهبي لأكلها إذاً. 511 00:36:19,610 --> 00:36:24,682 ‫اعتادت "جي هيون" أن تقول ‫إنها تريد أكلها مع أمها. 512 00:36:27,552 --> 00:36:30,354 ‫كانت ترغب بأكلها فقط مع أمها؟ 513 00:36:31,055 --> 00:36:33,591 ‫سيكون من الجميل أن ترافقنا أيضاً. 514 00:36:33,891 --> 00:36:35,026 ‫هل أتصل بمقدّم الرعاية الخاص بك؟ 515 00:36:35,092 --> 00:36:37,195 ‫تعلمين أني لا أحب الطعام الغربي. 516 00:36:38,663 --> 00:36:40,131 ‫اذهبي أنت. 517 00:36:52,176 --> 00:36:53,277 ‫سيدتي. 518 00:36:55,780 --> 00:36:56,814 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 519 00:36:56,881 --> 00:36:59,050 ‫هذا أنت. 520 00:36:59,350 --> 00:37:00,952 ‫هذا مطعم "كانغ". 521 00:37:01,886 --> 00:37:04,889 ‫أردتها أن تجرّب الباستا المفضلة لدى ‫"جي هيون". 522 00:37:17,001 --> 00:37:18,236 ‫خذي وقتك رجاءً. 523 00:37:18,302 --> 00:37:22,607 ‫لا، أريد الباستا المفضلة لدى "جي هيون". 524 00:37:22,673 --> 00:37:24,041 ‫سأطلب نفس الطلب. 525 00:37:24,108 --> 00:37:27,011 ‫سأحضّر سلطة "جي هيون" المفضّلة ‫لديها أيضاً. 526 00:37:27,578 --> 00:37:30,014 ‫هل الآنسة "سونغ" هنا اليوم؟ 527 00:37:30,781 --> 00:37:31,916 ‫لست متأكداً. 528 00:37:35,653 --> 00:37:36,921 ‫سبق للطلب أن أُعد. 529 00:37:36,988 --> 00:37:37,989 ‫أين الآنسة "سونغ"؟ 530 00:37:38,055 --> 00:37:40,358 ‫لم تأتي إلى هنا بعد. 531 00:37:40,992 --> 00:37:42,860 ‫هذه فرصتها لرؤية أمها. 532 00:37:45,730 --> 00:37:47,832 ‫نعم، أنا أتحدث عن "سونغ آي سو". 533 00:37:48,199 --> 00:37:50,468 ‫ترعرعت معه في الميتم؟ 534 00:37:50,968 --> 00:37:54,505 ‫هل تعرف أين يمكن أن يكون الآن؟ 535 00:37:56,607 --> 00:37:58,876 ‫لا تعرف؟ 536 00:38:00,044 --> 00:38:03,114 ‫فهمت، شكراً. 537 00:38:07,318 --> 00:38:09,553 ‫"هان كانغ" 538 00:38:10,855 --> 00:38:11,722 ‫ألو. 539 00:38:11,789 --> 00:38:13,457 ‫أين أنت؟ ألن تأتي اليوم؟ 540 00:38:13,524 --> 00:38:15,326 ‫أنا في الحديقة الآن. 541 00:38:15,559 --> 00:38:17,461 ‫تعالي بسرعة، كوني هنا في غضون 5 دقائق؟ 542 00:38:17,528 --> 00:38:19,830 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- ستعرفين حين تصلين. 543 00:38:47,024 --> 00:38:48,426 ‫ما الذي يجري؟ 544 00:38:48,492 --> 00:38:51,062 ‫أخبرتك أن تأتي لا أن تركضي بسرعة. 545 00:38:58,102 --> 00:38:59,370 ‫أحضري لهما بعض الماء. 546 00:39:03,474 --> 00:39:05,042 ‫"جيونغ ايون". 547 00:39:07,778 --> 00:39:09,313 ‫أنت تعملين هنا؟ 548 00:39:09,747 --> 00:39:12,850 ‫نعم، كيف حالك؟ 549 00:39:13,451 --> 00:39:17,121 ‫إذاً، أنت "بارك جيونغ ايون"، ‫يا آنسة "سونغ آي كيونغ"؟ 550 00:39:17,288 --> 00:39:18,389 ‫من؟ 551 00:39:19,290 --> 00:39:22,360 ‫اسمها "بارك جيونغ ايون". 552 00:39:51,355 --> 00:39:52,790 ‫"بارك جيونغ ايون"؟ 553 00:39:54,258 --> 00:39:57,461 ‫ما الذي يجري؟ لماذا تتظاهرين ‫بأنك "بارك جيونغ ايون"؟ 554 00:39:57,528 --> 00:40:01,031 ‫مهلاً، هل أنت "بارك جيونغ ايون" ‫وتتظاهرين بأنك "سونغ آي كيونغ"؟ 555 00:40:01,932 --> 00:40:03,934 ‫أيّ اسم هو الحقيقي؟ 556 00:40:04,935 --> 00:40:08,172 ‫"بارك جيونغ ايون" هو لقبي على الإنترنت. 557 00:40:08,506 --> 00:40:10,174 ‫لقبك على الإنترنت؟ 558 00:40:10,808 --> 00:40:12,276 ‫"بارك جيونغ ايون"... 559 00:40:12,743 --> 00:40:15,646 ‫من يستخدم اسماً مزيفاً كهذا كلقب؟ 560 00:40:16,981 --> 00:40:19,283 ‫حسناً، سأدع هذا يمر الآن. 561 00:40:19,717 --> 00:40:21,452 ‫هل أنت صديقة "جي هيون"؟ 562 00:40:21,952 --> 00:40:24,922 ‫لماذا لم تخبري أحداً؟ لا، ‫لماذا كذبت على الجميع؟ 563 00:40:25,423 --> 00:40:28,292 ‫أنت لست صديقتها، صحيح؟ 564 00:40:28,359 --> 00:40:30,461 ‫- بل أنا حقاً... ‫- إنها حقاً صديقة "جي هيون". 565 00:40:36,934 --> 00:40:39,270 ‫سمحت لها بالعمل هنا لأن "جي هيون" ‫طلبت مني ذلك. 566 00:40:39,937 --> 00:40:41,872 ‫- ماذا؟ ‫- هل لديك مشكلة في هذا؟ 567 00:40:42,072 --> 00:40:44,008 ‫قالت إن لقبها هو "بارك جيونغ ايون". 568 00:40:44,074 --> 00:40:47,144 ‫"سونغ"، ابقي مع أم "جي هيون". 569 00:40:48,112 --> 00:40:49,680 ‫- "كانغ". ‫- الآن. 570 00:41:02,693 --> 00:41:04,295 ‫ما خطبك يا "كانغ"؟ 571 00:41:04,495 --> 00:41:06,330 ‫كنت أتكلم معها. 572 00:41:06,397 --> 00:41:07,731 ‫حقاً؟ ما خطبك أنت؟ 573 00:41:07,798 --> 00:41:09,934 ‫إنها مريبة، عليّ التحقق من أمر معها. 574 00:41:10,000 --> 00:41:12,670 ‫أنت المريبة هنا. 575 00:41:12,736 --> 00:41:14,772 ‫ما المشكلة إن كانت صديقة "جي هيون"؟ 576 00:41:14,839 --> 00:41:17,842 ‫ما همّك إن كانت "سونغ آي كيونغ" ‫هي "بارك جيونغ ايون"؟ 577 00:41:18,142 --> 00:41:21,679 ‫هل حقاً وظّفتها هنا لأنها صديقة "جي هيون"؟ 578 00:41:21,745 --> 00:41:25,483 ‫ما الذي يمكن أن يكون بهذه الأهمية ‫لدرجة استغلالك لأم "جي هيون"؟ 579 00:41:26,417 --> 00:41:29,720 ‫ما الذي تتكلّم عنه؟ استغلال أم "جي هيون"؟ 580 00:41:29,787 --> 00:41:32,590 ‫أعلم بشأنك أنت و"مين هو". 581 00:41:33,224 --> 00:41:36,660 ‫لذا رؤيتك تتصرفين بهذه الطريقة ‫هو أمر مبالغ فيه. 582 00:41:36,827 --> 00:41:39,296 ‫لا، أنت عديمة الحياء إلى درجة كبيرة. 583 00:41:41,866 --> 00:41:43,267 ‫عودي إلى الداخل الآن. 584 00:41:44,168 --> 00:41:46,403 ‫ولا تزعجي والدة "جي هيون" ثانية. 585 00:41:50,841 --> 00:41:52,376 ‫كيف عرف؟ 586 00:41:53,777 --> 00:41:55,579 ‫لا بد وأنها أخبرت "كانغ". 587 00:41:56,380 --> 00:41:57,882 ‫لماذا لم أتوقع حدوث هذا؟ 588 00:42:01,619 --> 00:42:05,322 ‫أنت هنا لأن "جي هيون" أوصت بك؟ 589 00:42:05,623 --> 00:42:06,557 ‫نعم. 590 00:42:07,091 --> 00:42:11,061 ‫بالمناسبة، أتساءل أين ذهبت "أين جيونغ". 591 00:42:16,500 --> 00:42:17,635 ‫تلك هي. 592 00:42:19,803 --> 00:42:21,939 ‫آسفة، وردتني مكالمة طارئة. 593 00:42:22,206 --> 00:42:24,909 ‫ما رأيك أن أعيدك إلى المشفى بالسيّارة؟ 594 00:42:25,342 --> 00:42:27,711 ‫- "كانغ". ‫- ألا يجب أن تعودي إلى العمل؟ 595 00:42:29,413 --> 00:42:32,316 ‫دعيني أقلّك رجاءً. عليّ مقابلة زبون هناك. 596 00:42:33,450 --> 00:42:34,685 ‫حسناً. 597 00:42:35,085 --> 00:42:38,289 ‫آنسة "سونغ"، أحضري فنجان قهوة إلى مكتبي ‫من فضلك. 598 00:42:38,422 --> 00:42:39,523 ‫دون سكر. 599 00:42:48,399 --> 00:42:52,102 ‫هل أنت حقاً صديقة "جي هيون"؟ 600 00:42:53,003 --> 00:42:55,239 ‫- نعم. ‫- حقاً؟ 601 00:42:56,373 --> 00:42:58,075 ‫لماذا لم تخبريني؟ 602 00:42:58,976 --> 00:43:00,511 ‫مما سمعته الآن، 603 00:43:00,578 --> 00:43:02,880 ‫كنت تعرفينها من ناد على الإنترنت، صحيح؟ 604 00:43:02,947 --> 00:43:04,214 ‫كان نادياً للخدع السحرية. 605 00:43:04,648 --> 00:43:07,651 ‫لهذا السبب أنت تشبهينها كثيراً. 606 00:43:10,554 --> 00:43:15,225 ‫لماذا أخبرتها أنك تعرف بالأمر مسبقاً؟ 607 00:43:15,292 --> 00:43:18,862 ‫لم أكن متأكداً ما الذي كان يحدث، ‫لكن بدا وكأنك بحاجة إلى المساعدة. 608 00:43:21,632 --> 00:43:23,000 ‫ماذا تعني؟ 609 00:43:23,067 --> 00:43:26,570 ‫أخبرتك سابقاً أني أدين ‫لـ"جي هيون" بالكثير. 610 00:43:26,870 --> 00:43:30,341 ‫أحد الأشياء...، ‫لا بد وأنك تعرفين هذا أيضاً. 611 00:43:30,474 --> 00:43:33,143 ‫أنها لا تطيق الظلم. 612 00:43:34,044 --> 00:43:37,481 ‫كلما شاهدت ضعيفاً في مشكلة، ‫كانت تسرع لمساعدته دون تفكير. 613 00:43:38,315 --> 00:43:39,984 ‫كيف يعني هذا أنه يدين لي؟ 614 00:43:40,884 --> 00:43:44,521 ‫كما أني لا أحب "اين جيونغ". 615 00:43:45,055 --> 00:43:46,023 ‫لم لا؟ 616 00:43:46,690 --> 00:43:48,592 ‫ظننت أنك تعرفين هذا مسبقاً. 617 00:43:49,660 --> 00:43:52,262 ‫"مين هو" و"اين جيونغ" حبيبين. 618 00:43:53,163 --> 00:43:54,565 ‫كيف اكتشف الأمر؟ 619 00:43:55,933 --> 00:43:57,034 ‫ألم تكوني تعرفين؟ 620 00:43:58,035 --> 00:43:59,236 ‫كنت أعرف. 621 00:44:00,004 --> 00:44:02,106 ‫كل شيء سُويّ الآن، يمكنك الخروج. 622 00:44:02,172 --> 00:44:03,173 ‫ماذا؟ 623 00:44:03,741 --> 00:44:05,643 ‫لهذا السبب ساعدتك. 624 00:44:09,713 --> 00:44:11,615 ‫أيها المدير، ضيفتاك ستغادران. 625 00:44:12,182 --> 00:44:13,350 ‫حسناً. 626 00:44:16,487 --> 00:44:17,721 ‫سأعود حالاً. 627 00:44:27,631 --> 00:44:29,967 ‫"اين جيونغ" ستخبر "مين هو" عن هذا فوراً. 628 00:45:04,668 --> 00:45:05,836 ‫"سونغ آي كيونغ" 629 00:45:08,672 --> 00:45:09,940 ‫نعم، معك "كانغ مين هو". 630 00:45:10,107 --> 00:45:13,110 ‫يجب أن أتحدث إليك، هل يمكنني رؤيتك الآن؟ 631 00:45:13,844 --> 00:45:16,013 ‫أنا ذاهب إلى اجتماع. 632 00:45:16,080 --> 00:45:17,381 ‫ما الذي يجري؟ 633 00:45:17,681 --> 00:45:18,916 ‫في أي وقت ستنتهي؟ 634 00:45:19,116 --> 00:45:21,251 ‫لست متأكداً، ربما حوالي الخامسة. 635 00:45:21,552 --> 00:45:23,087 ‫سأكون عند مدخل شقتك. 636 00:45:30,394 --> 00:45:31,762 ‫"السكرتيرة (شين)" 637 00:45:34,531 --> 00:45:36,100 ‫"إطفاء الجهاز" 638 00:45:54,118 --> 00:45:56,153 ‫قد عدت، هل تناولت الغداء؟ 639 00:45:56,220 --> 00:45:58,422 ‫طلبت منه ألّا يأتي، والآن ‫هو يزورني يومياً. 640 00:45:58,489 --> 00:46:01,391 ‫"اين جيونغ" أخذتني إلى مطعمه. 641 00:46:01,458 --> 00:46:04,561 ‫لا يهمني، ما سبب مجيئك إلى هنا اليوم؟ 642 00:46:05,062 --> 00:46:06,730 ‫لديه شيء يقوله لك. 643 00:46:11,835 --> 00:46:13,804 ‫ليس لدينا ما نتحدث عنه. 644 00:46:13,871 --> 00:46:16,473 ‫أعلم أني لا أملك الحق في قول هذا، 645 00:46:17,207 --> 00:46:19,309 ‫لكن أسمعني رجاءً، من أجل "جي هيون". 646 00:46:19,376 --> 00:46:21,078 ‫من تظن نفسك؟ 647 00:46:21,145 --> 00:46:24,114 ‫كنت مثلها من قبل. 648 00:46:24,581 --> 00:46:25,582 ‫ماذا؟ 649 00:46:25,649 --> 00:46:28,152 ‫حين تُوفيت أمي، لم أعلم بالأمر حتى. 650 00:46:28,719 --> 00:46:30,454 ‫عرفت به بعد مرور سنة كاملة. 651 00:46:30,888 --> 00:46:34,158 ‫أمي سبق أن ماتت من سنة. 652 00:46:35,192 --> 00:46:38,929 ‫ظنّت أن الأمر سيكون أفضل لي بهذه الطريقة. 653 00:46:38,996 --> 00:46:40,964 ‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟ 654 00:46:41,031 --> 00:46:42,633 ‫لم تخبرني أي شيء. 655 00:46:43,200 --> 00:46:44,601 ‫لماذا تطلّقت، 656 00:46:44,668 --> 00:46:46,703 ‫كيف كانت حالتها، أو كم تبقّى لها من الوقت. 657 00:46:46,770 --> 00:46:49,106 ‫حتى خلال احتضارها، لم تخبرني بشيء. 658 00:46:49,173 --> 00:46:50,774 ‫أرسلتني إلى "أمريكا" ببساطة. 659 00:46:50,841 --> 00:46:53,911 ‫أفهم ما تقوله، يمكنك التوقف الآن. 660 00:46:53,977 --> 00:46:55,879 ‫ظنّت أنها تفعل هذا من أجلي، 661 00:46:55,946 --> 00:46:57,781 ‫لكن ما زلت لا أفهمها حتى هذا اليوم. 662 00:46:58,515 --> 00:47:01,084 ‫لو كانت تفكر بي حقاً، لكانت أخبرتني. 663 00:47:01,151 --> 00:47:03,053 ‫كيف يجعلك هذا تشبه "جي هيون"؟ 664 00:47:03,120 --> 00:47:04,688 ‫سيكون الأمر أسوأ بالنسبة لـ"جي هيون". 665 00:47:04,955 --> 00:47:06,256 ‫إن استفاقت 666 00:47:06,323 --> 00:47:08,258 ‫ووجدت أنك لست هنا، كيف ستشعر؟ 667 00:47:08,425 --> 00:47:11,895 ‫ماذا لو علمت أنك رفضت ‫إجراء العملية بسببها؟ 668 00:47:11,962 --> 00:47:13,096 ‫مهلاً. 669 00:47:14,097 --> 00:47:17,401 ‫هل تهدّدني؟ ماذا تعرف؟ 670 00:47:17,868 --> 00:47:19,469 ‫ما الذي يعطيك الحق؟ 671 00:47:23,674 --> 00:47:24,708 ‫سيد "شين"؟ 672 00:47:26,810 --> 00:47:28,512 ‫النسيم عليل. 673 00:47:33,016 --> 00:47:35,919 ‫والسماء جميلة جداً. 674 00:47:37,154 --> 00:47:40,991 ‫هل سأراك بعد 19 يوماً؟ 675 00:47:43,861 --> 00:47:45,429 ‫لا أظن أن هذا سيحدث. 676 00:47:54,371 --> 00:47:58,375 ‫لا، يمكنني فعل هذا، أنا متأكدة من ذلك. 677 00:48:08,018 --> 00:48:09,052 ‫ماذا تفعلين؟ 678 00:48:11,622 --> 00:48:14,424 ‫كنت أستمتع بالنسيم والسماء. 679 00:48:14,958 --> 00:48:16,727 ‫ما رأيك بالذهاب في جولة إذاً؟ 680 00:48:16,793 --> 00:48:18,428 ‫لا يمكننا البقاء في الداخل في يوم كهذا. 681 00:48:18,695 --> 00:48:20,264 ‫لا يجب أن أقول لك هذا في السيارة. 682 00:48:42,119 --> 00:48:43,553 ‫أنت تحدّقين فيها كثيراً. 683 00:48:44,321 --> 00:48:46,223 ‫كانت عندي صديقة وحيدة. 684 00:48:46,957 --> 00:48:48,725 ‫لم نلتق شخصياً. 685 00:48:49,293 --> 00:48:52,529 ‫لكننا كنا نعرف وجهي بعضنا، ‫وتشاركنا الكثير من الأشياء. 686 00:48:52,996 --> 00:48:55,399 ‫قلت إنك تريدين التحدث، تعالي واجلسي. 687 00:48:55,599 --> 00:48:57,067 ‫أنا أتحدث إليك الآن. 688 00:48:58,268 --> 00:49:00,804 ‫التقيت بهذه الصديقة في ناد على الإنترنت. 689 00:49:01,338 --> 00:49:02,406 ‫تلك كانت... 690 00:49:03,907 --> 00:49:05,208 ‫"شين جي هيون". 691 00:49:09,212 --> 00:49:10,280 ‫"شين جي هيون". 692 00:49:11,281 --> 00:49:12,683 ‫كانت صديقتي. 693 00:49:15,953 --> 00:49:18,188 ‫حين عرفت أنك "كانغ مين هو"، 694 00:49:18,455 --> 00:49:20,691 ‫كنت سعيدة في البداية لأنك خطيبها. 695 00:49:21,625 --> 00:49:24,628 ‫لكن بعد أن علمت بشأنك أنت و"اين جيونغ"، ‫بدأت أكرهك. 696 00:49:25,395 --> 00:49:26,563 ‫وها نحن هنا الآن. 697 00:49:26,630 --> 00:49:27,698 ‫مهلاً. 698 00:49:29,366 --> 00:49:30,367 ‫مهلاُ. 699 00:49:38,308 --> 00:49:41,578 ‫أنت صديقة "جي هيون"؟ 700 00:49:42,479 --> 00:49:45,916 ‫لقبي على الإنترنت هو "بارك جيونغ ايون". 701 00:49:46,883 --> 00:49:47,985 ‫"بارك جيونغ ايون"؟ 702 00:49:48,218 --> 00:49:50,787 ‫ألم تخبرك "اين جيونغ" بهذا؟ 703 00:49:51,722 --> 00:49:52,756 ‫إذاً تلك كانت أنت... 704 00:49:54,024 --> 00:49:55,392 ‫أنت؟ 705 00:49:57,194 --> 00:49:58,295 ‫كيف... 706 00:49:58,462 --> 00:50:01,431 ‫بشأن تلك الصورة، حين أعود إلى هنا ‫في المرة القادمة، 707 00:50:01,732 --> 00:50:04,468 ‫لا أريد رؤية صورة خطبتك من "شين جي هيون". 708 00:50:05,002 --> 00:50:06,570 ‫لا تجعلني أراها ثانية. 709 00:50:22,285 --> 00:50:24,955 ‫ادخلي، أنهيت كلامي على كل حال. 710 00:50:29,626 --> 00:50:31,395 ‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟ 711 00:50:31,461 --> 00:50:33,430 ‫عن نفس الشيء الذي جئت للتحدث عنه. 712 00:50:37,734 --> 00:50:40,737 ‫- مهلاً. ‫- إن كنت تظنين أني أكذب، 713 00:50:41,138 --> 00:50:42,906 ‫اسألي السيد "كانغ". 714 00:50:47,444 --> 00:50:49,646 ‫لماذا تقف عندك وحسب؟ 715 00:50:50,480 --> 00:50:51,782 ‫ماذا قالت؟ 716 00:50:57,587 --> 00:51:00,957 ‫سمعت كل شيء، أحتاج إلى بعض الوقت كي أفكر. 717 00:51:01,058 --> 00:51:02,926 ‫إنها "بارك جيونغ ايون". 718 00:51:03,126 --> 00:51:04,861 ‫"بارك جيونغ ايون" هي "سونغ آي كيونغ". 719 00:51:04,928 --> 00:51:06,630 ‫أي أن "سونغ آي كيونغ" هي صديقة "جي هيون". 720 00:51:06,696 --> 00:51:08,031 ‫قلت إني سمعت كل شيء. 721 00:51:08,098 --> 00:51:09,733 ‫ألا تظن أن في الأمر ما يريب؟ 722 00:51:10,867 --> 00:51:14,037 ‫عليّ التفكير في هذا، اتركيني وحدي رجاءً. 723 00:51:14,104 --> 00:51:16,606 ‫- "مين هو". ‫- دعيني أفكر لوحدي. 724 00:51:36,293 --> 00:51:37,727 ‫انتهى كل شيء. 725 00:51:38,361 --> 00:51:40,730 ‫أنا متأكدة أن "مين هو" لن يدع الأمر يمر. 726 00:51:41,698 --> 00:51:43,700 ‫إن لم يعد بإمكاني التقرّب منه، 727 00:51:43,900 --> 00:51:46,169 ‫لن أتمكن من معرفة شيء. 728 00:51:47,304 --> 00:51:49,806 ‫ماذا عليّ أن أفعل يا أبي؟ 729 00:52:00,050 --> 00:52:02,085 ‫لماذا خرجت بهذه السرعة؟ 730 00:52:15,632 --> 00:52:17,234 ‫إلى أين يذهب؟ 731 00:52:51,935 --> 00:52:53,537 ‫لا بد وأنني أخفتها. 732 00:52:58,074 --> 00:53:00,377 ‫ستكون خائفة جداً هذه المرة. 733 00:53:01,878 --> 00:53:05,015 ‫عليّ الانتظار عند المدخل ‫قبل أن يعود "مين هو". 734 00:53:06,283 --> 00:53:07,651 ‫أنا آسفة. 735 00:53:08,118 --> 00:53:10,120 ‫إن انتظرت حتى تغادري، 736 00:53:10,187 --> 00:53:12,722 ‫لن أتمكن من الدخول إلى شقّة "مين هو". 737 00:53:27,370 --> 00:53:28,772 ‫لا يمكنني فعل هذا. 738 00:53:53,129 --> 00:53:55,031 ‫أنا سعيدة أني لم أغادر. 739 00:54:08,745 --> 00:54:10,013 ‫"رسالة، عينان، (أحبّك)" 740 00:54:10,080 --> 00:54:11,815 ‫انظر إلى هذا يا "هاي وون". 741 00:54:12,015 --> 00:54:15,719 ‫كنت أفكر في هذا الأمر طوال الوقت. 742 00:54:15,885 --> 00:54:17,721 ‫هلّا ألقيت نظرة على هذا؟ 743 00:54:17,787 --> 00:54:19,856 ‫قلت إني ممتن لهذا. 744 00:54:19,923 --> 00:54:24,461 ‫لماذا لا تخبرني لماذا نفعل هذا؟ 745 00:54:24,761 --> 00:54:26,563 ‫بدأت تؤذي مشاعري. 746 00:54:32,569 --> 00:54:34,137 ‫أشعر بقدوم عاصفة. 747 00:54:37,307 --> 00:54:40,143 ‫{\an8}"(بارك سيونغ جاي)، (شين إيل سيك)" 748 00:54:57,294 --> 00:54:58,461 ‫متى وصلت إلى هنا؟ 749 00:54:59,129 --> 00:55:00,664 ‫هل كنت تعلم حقاً؟ 750 00:55:02,299 --> 00:55:05,535 ‫تعني كون "سونغ آي كيونغ" ‫هي صديقة "جي هيون"؟ 751 00:55:06,202 --> 00:55:07,437 ‫نعم، كنت أعرف. 752 00:55:08,605 --> 00:55:11,441 ‫عرّفتني "جي هيون" عليها منذ فترة. 753 00:55:12,142 --> 00:55:13,977 ‫لماذا لم تخبرني بهذا؟ 754 00:55:14,144 --> 00:55:16,179 ‫كلما تقرّبت منها، 755 00:55:16,246 --> 00:55:18,315 ‫تغضب وتقول إني خطيب "جي هيون". 756 00:55:18,381 --> 00:55:20,216 ‫لهذا السبب حاولت إيقافك. 757 00:55:20,283 --> 00:55:23,119 ‫كان بإمكانك أن تقول لي ‫إنها صديقة "جي هيون" من البداية. 758 00:55:23,186 --> 00:55:24,454 ‫هذا لأني وثقت بك. 759 00:55:25,455 --> 00:55:27,824 ‫ظننت أنك أحببت "جي هيون" حقاً. 760 00:55:31,027 --> 00:55:34,731 ‫ما كان عليّ قول إنها كانت صديقة خطيبتك. 761 00:55:34,798 --> 00:55:36,533 ‫لماذا تركتها وشأنها إذاً؟ 762 00:55:36,599 --> 00:55:37,867 ‫كان بإمكانك طردها. 763 00:55:39,302 --> 00:55:40,403 ‫هل تجهل هذا حقاً؟ 764 00:55:41,404 --> 00:55:44,274 ‫تعرف أني أحبها. 765 00:55:44,908 --> 00:55:46,543 ‫- ماذا؟ ‫- أنا... 766 00:55:47,043 --> 00:55:48,244 ‫أحبها. 767 00:55:50,513 --> 00:55:52,215 ‫أنت تحب "سونغ آي كيونغ"؟ 768 00:55:53,416 --> 00:55:56,152 ‫نعم، كنت أعلم هذا. 769 00:55:57,087 --> 00:55:59,289 ‫ليس "سونغ آي كيونغ"، بل "شين جي هيون". 770 00:56:11,067 --> 00:56:13,336 ‫سأذهب من تلك الناحية. 771 00:56:13,403 --> 00:56:16,206 ‫لن أعود لعدة أيام، حافظي على سلامتك. 772 00:56:22,011 --> 00:56:25,014 ‫إلى أين تذهب؟ هل حدث شيء؟ 773 00:56:26,916 --> 00:56:28,051 ‫سأتأخر. 774 00:56:54,411 --> 00:56:56,546 ‫أليس لديك مكان تذهبين إليه؟ 775 00:56:57,147 --> 00:56:58,915 ‫أليس لديك شخص تتكلمين معه؟ 776 00:57:01,084 --> 00:57:03,019 ‫أريد مقابلة الناس. 777 00:57:06,055 --> 00:57:09,125 ‫لكن لا يمكنني فعل هذا كـ"شين جي هيون"، ‫وهذا يجعلني وحيدة جداً. 778 00:57:10,460 --> 00:57:13,296 ‫لكن هل أنت وحيدة لأنه ليس لديك ‫أحد تقابلينه؟ 779 00:57:16,199 --> 00:57:17,801 ‫بشأن "سونغ آي سو"... 780 00:57:19,836 --> 00:57:22,472 ‫هم لا يعرفون مكانه في الميتم. 781 00:57:23,406 --> 00:57:26,810 ‫اتصلت بمدرستك أيضاً، لكنهم لا يعلمون ‫من هو صديقك. 782 00:57:30,146 --> 00:57:31,781 ‫هذا محبط. 783 00:57:33,917 --> 00:57:35,285 ‫عليّ الذهاب الآن. 784 00:57:51,935 --> 00:57:53,870 ‫لا تبقي هنا طويلاً. 785 00:57:57,040 --> 00:57:58,942 ‫المكان خطير. 786 00:59:16,519 --> 00:59:20,290 ‫لديك 18 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة. 787 00:59:42,178 --> 00:59:45,882 ‫لديك 17 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة. 788 01:00:16,713 --> 01:00:21,250 ‫لديك 16 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة. 789 01:00:39,268 --> 01:00:40,603 ‫مرحباً. 790 01:01:19,776 --> 01:01:21,277 ‫لا تفعل هذا بي. 791 01:01:26,582 --> 01:01:27,717 ‫"آي سو". 792 01:01:31,020 --> 01:01:32,221 ‫في هذه المرحلة... 793 01:01:34,424 --> 01:01:35,692 ‫في هذه المرحلة... 794 01:01:37,193 --> 01:01:38,194 ‫مهلاً. 795 01:01:53,242 --> 01:01:54,310 ‫مهلاً. 796 01:01:55,545 --> 01:01:57,013 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 797 01:01:58,047 --> 01:01:59,115 ‫لا. 798 01:02:11,227 --> 01:02:12,328 ‫أرجوك. 799 01:02:13,162 --> 01:02:14,330 ‫أرجوك لا تبكي. 800 01:02:46,462 --> 01:02:48,364 ‫لماذا لم أفكر بهذا أبداً؟ 801 01:02:53,402 --> 01:02:56,639 ‫درست السياحة الفندقيّة ‫في جامعة "هايميونغ". 802 01:02:56,706 --> 01:02:59,475 ‫يجب أن يحوي ألبوم التخرج ‫على معلومات الاتصال الخاصة بالمتخرجين. 803 01:03:01,077 --> 01:03:03,880 ‫دائرة السياحة الفندقيّة... 804 01:03:07,083 --> 01:03:08,184 ‫{\an8}"السياحة الفندقيّة" 805 01:03:16,592 --> 01:03:19,228 ‫كان لديها ابتسامة مشرقة في ذلك الوقت. 806 01:03:19,295 --> 01:03:20,329 ‫{\an8}"سونغ آي كيونغ" 807 01:03:24,133 --> 01:03:25,034 ‫"سونغ آي سو". 808 01:03:25,101 --> 01:03:28,604 ‫لا بد أن هذا "سونغ آي سو" 809 01:03:30,206 --> 01:03:32,308 ‫هل ارتادا نفس الجامعة؟ 810 01:03:39,081 --> 01:03:40,349 ‫لكن هذا الرجل... 811 01:03:42,151 --> 01:03:44,487 ‫يشبه "المنظّم" كثيراً. 812 01:03:53,629 --> 01:03:55,731 ‫الأمر مُستعجل ومهم. 813 01:03:55,932 --> 01:03:59,435 ‫أنا أنظّم أغنية، أخبريني عبر الهاتف وحسب. 814 01:03:59,802 --> 01:04:00,937 ‫تنظّم أغنية؟ 815 01:04:01,637 --> 01:04:04,173 ‫إذاً أنت في غرفة التدريب تلك ثانية؟ 816 01:04:04,240 --> 01:04:07,577 ‫إياك أن تدخلي إلى هنا. 817 01:04:08,211 --> 01:04:09,178 ‫سأغلق. 818 01:04:28,464 --> 01:04:30,967 ‫أخبرتك ألّا تأتي إلى هنا، ‫أنت لا تستمعين إليّ. 819 01:04:31,033 --> 01:04:32,468 ‫عليّ أن أريك شيئاً. 820 01:04:33,536 --> 01:04:36,172 ‫وجدت "سونغ آي سو". 821 01:04:37,740 --> 01:04:41,010 ‫تريدين مني أن أعرف أين هو ‫وماذا يفعل؟ مستحيل. 822 01:04:41,077 --> 01:04:43,212 ‫ليس هذا، انظر. 823 01:04:49,118 --> 01:04:50,286 ‫انظر هنا. 824 01:04:55,691 --> 01:04:56,559 ‫"سونغ آي سو" 825 01:05:06,936 --> 01:05:08,471 ‫ما هذا؟ 826 01:05:09,438 --> 01:05:11,974 ‫إنه أنا. 827 01:05:12,498 --> 01:05:16,498 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 828 01:05:18,381 --> 01:05:20,049 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 76722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.