Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,160 --> 00:01:45,060
I had one of them in my sights.
2
00:01:45,160 --> 00:01:46,360
Why not let me shoot?
3
00:01:46,460 --> 00:01:48,760
Because that is not my plan,
Mr. Hunter.
4
00:01:48,860 --> 00:01:49,860
The plan?
5
00:01:49,960 --> 00:01:52,260
We're here to fight them,
aren't we?
6
00:01:52,360 --> 00:01:54,060
No, we're here to defeat them.
7
00:02:10,959 --> 00:02:12,059
Bonjour, mes amis.
8
00:02:12,159 --> 00:02:14,659
Huh?
9
00:02:14,759 --> 00:02:16,059
Les Anglais!
10
00:02:18,659 --> 00:02:19,259
Hunter!
11
00:03:17,856 --> 00:03:19,356
Dubois!
12
00:03:20,655 --> 00:03:21,855
Dubois!
13
00:03:21,955 --> 00:03:23,755
No, it's King George, frog-face!
14
00:03:28,755 --> 00:03:29,755
Come on, men!
15
00:03:29,855 --> 00:03:33,155
Forward, men!
16
00:03:49,554 --> 00:03:50,354
You evil...
17
00:03:55,454 --> 00:03:56,454
attention...
18
00:03:58,253 --> 00:03:59,753
Oh...
19
00:03:59,853 --> 00:04:02,553
It'll take a bigger rat
than you, boy.
20
00:04:07,553 --> 00:04:09,453
Quarter-deck, get the officers!
21
00:04:28,652 --> 00:04:31,252
I must ask you
to surrender, Captain.
22
00:04:31,352 --> 00:04:34,252
Lay down your arms!
23
00:04:34,352 --> 00:04:37,451
Very well.
24
00:04:37,551 --> 00:04:39,051
To whom do I have the honor
25
00:04:39,151 --> 00:04:43,051
of surrendering
my ship, sir?
26
00:04:43,151 --> 00:04:45,051
Horatio Hornblower,
acting lieutenant
27
00:04:45,151 --> 00:04:47,851
of His Britannic Majesty's
frigate, Indefatigable.
28
00:04:47,951 --> 00:04:51,951
Mr. Hornblower,
where are the rest of my men?
29
00:04:51,951 --> 00:04:53,651
Lieutenant Dubois?
30
00:04:53,651 --> 00:04:56,650
They met with
an... accident ashore.
31
00:04:56,650 --> 00:04:58,550
But they are unharmed.
32
00:04:58,550 --> 00:05:00,550
Do you want
this one below, sir?
33
00:05:00,650 --> 00:05:01,750
You have my sword.
34
00:05:01,850 --> 00:05:03,850
I will not attempt to escape.
35
00:05:04,850 --> 00:05:07,350
I have already lost
my ship.
36
00:05:07,450 --> 00:05:09,750
I will not compound my shame
by breaking my word.
37
00:05:11,750 --> 00:05:14,250
Today the luck was with me, sir.
38
00:05:22,049 --> 00:05:23,949
Make sail for Gibraltar,
Mr. Hunter.
39
00:05:24,049 --> 00:05:25,349
We will rejoin the Indie.
40
00:05:25,449 --> 00:05:27,549
Aye aye, sir.
41
00:05:37,748 --> 00:05:39,948
Mr. Hornblower's plan
worked out handsomely
42
00:05:40,048 --> 00:05:41,248
didn't it, Mr. Hunter?
43
00:05:41,348 --> 00:05:42,548
Aye, it did.
44
00:05:42,648 --> 00:05:44,948
With some luck it did.
45
00:05:45,048 --> 00:05:47,248
Aye, well, he is lucky,
our Mr. Hornblower.
46
00:05:47,348 --> 00:05:48,648
Got the devil's own luck.
47
00:05:48,748 --> 00:05:50,348
And we should make
a tidy profit
48
00:05:50,448 --> 00:05:52,248
if those whoresons
of prize clerks
49
00:05:52,348 --> 00:05:53,748
don't try to cheat us
of it.
50
00:05:53,847 --> 00:05:55,247
Which they might well do
51
00:05:55,247 --> 00:05:57,747
if they find out
how we cheated to win her.
52
00:06:05,047 --> 00:06:07,447
Sour bastard.
53
00:06:10,447 --> 00:06:11,647
Hip, hip...
54
00:06:11,747 --> 00:06:13,047
Hooray!
55
00:06:13,146 --> 00:06:14,346
Hip, hip...
56
00:06:14,446 --> 00:06:15,546
hooray!
57
00:06:15,646 --> 00:06:16,646
Hip, hip...
58
00:06:16,646 --> 00:06:19,046
hooray!
59
00:06:19,046 --> 00:06:21,746
The Indie's cheering us,
sir.
60
00:06:21,746 --> 00:06:23,646
Thank you, Matthews.
61
00:06:23,746 --> 00:06:26,046
Keep your eyes
on the job.
62
00:06:26,146 --> 00:06:27,146
Helm-a-lee.
63
00:06:27,246 --> 00:06:28,646
Aye aye, sir.
64
00:06:28,746 --> 00:06:30,846
Let fly!
65
00:06:32,745 --> 00:06:35,545
Douse the staysail!
66
00:06:35,645 --> 00:06:38,445
Come back on those halyards!
67
00:06:40,445 --> 00:06:41,845
And let go!
68
00:06:43,845 --> 00:06:46,545
The capture of Le R�ve was
the first successful action
69
00:06:46,645 --> 00:06:49,345
this squadron has taken
against French or Spanish ships
70
00:06:49,445 --> 00:06:51,245
in the entire six weeks
of blockade.
71
00:06:51,345 --> 00:06:53,544
Your plan was good,
your execution excellent.
72
00:06:53,644 --> 00:06:55,144
Thank you, sir.
73
00:06:55,244 --> 00:06:57,544
By my reckoning though,
Mr. Hornblower
74
00:06:57,544 --> 00:06:59,544
it has made you
somewhat richer.
75
00:06:59,544 --> 00:07:02,344
That's why you wanted
the Indefatigable
hid, isn't it?
76
00:07:02,444 --> 00:07:03,444
Not at all, sir.
77
00:07:03,444 --> 00:07:05,844
So that her captain
and her officers
78
00:07:05,844 --> 00:07:09,244
and her men would not have
a share in your fortune.
79
00:07:09,344 --> 00:07:10,544
Sir, I do protest.
80
00:07:10,544 --> 00:07:11,743
That was not
my intention.
81
00:07:11,843 --> 00:07:13,143
The captain
is jesting.
82
00:07:13,143 --> 00:07:14,743
I see, sir,
nevertheless...
83
00:07:14,843 --> 00:07:17,843
How much do you think
the Le R�ve is worth,
Mr. Bracegirdle?
84
00:07:17,943 --> 00:07:19,743
A good �4,000, sir.
85
00:07:19,843 --> 00:07:22,343
Makes you richer
by a thousand...
86
00:07:22,343 --> 00:07:23,843
Mr. Hornblower.
87
00:07:23,943 --> 00:07:26,543
Ever had a thousand pound?
88
00:07:26,643 --> 00:07:27,543
A thousand?
89
00:07:27,643 --> 00:07:29,043
No, sir,
not even a hundred.
90
00:07:29,043 --> 00:07:30,742
Oh, well,
at least you'll be able
91
00:07:30,742 --> 00:07:32,642
to spend some of it
on a new uniform.
92
00:07:32,642 --> 00:07:35,042
I can recommend Cutler
and Gross in Portsmouth.
93
00:07:35,142 --> 00:07:36,142
They'd be very happy
94
00:07:36,242 --> 00:07:38,042
to deprive you
of some of your riches.
95
00:07:38,142 --> 00:07:39,442
Portsmouth, sir?
96
00:07:39,442 --> 00:07:41,042
Portsmouth.
97
00:07:52,641 --> 00:07:54,641
They want me to...
98
00:07:54,741 --> 00:07:57,441
I think they "request
and require you to. "
99
00:07:57,541 --> 00:08:00,741
Request and require me
to take Le R�ve to England.
100
00:08:00,741 --> 00:08:01,841
To Portsmouth.
101
00:08:01,941 --> 00:08:05,341
She is to be purchased
into the service
102
00:08:05,341 --> 00:08:07,541
as a... dispatch vessel.
103
00:08:07,541 --> 00:08:09,540
The utmost expedition.
104
00:08:09,540 --> 00:08:10,740
England, sir?
105
00:08:10,740 --> 00:08:12,240
Yes, England, boy.
106
00:08:12,240 --> 00:08:16,340
A big, damp, foggy island,
nor-nor east of Ushant.
107
00:08:16,340 --> 00:08:18,240
Think you can find it?
108
00:08:18,240 --> 00:08:19,240
Oh, yes, sir.
109
00:08:19,240 --> 00:08:20,640
Good.
You sail tomorrow.
110
00:08:20,740 --> 00:08:24,140
However, before you slip
your moorings, Mr. Hornblower
111
00:08:24,240 --> 00:08:27,440
I think you will find here
a much sterner test.
112
00:08:27,540 --> 00:08:30,439
Their excellencies,
Major General Sir Hew
113
00:08:30,539 --> 00:08:34,739
and Lady Dalrymple,
request the pleasure
114
00:08:34,739 --> 00:08:37,739
of Sir Edward Pellew and...
115
00:08:41,039 --> 00:08:43,639
acting Lieutenant Horatio...
116
00:08:44,739 --> 00:08:45,839
Dinner?
117
00:08:45,839 --> 00:08:48,238
At Government House?
118
00:08:48,238 --> 00:08:49,438
Dinner?
119
00:08:49,438 --> 00:08:52,438
Bet you wish you had
that new uniform now
120
00:08:52,538 --> 00:08:53,938
eh, Mr. Hornblower?
121
00:08:57,438 --> 00:08:59,838
What do I do if they ask me
To carve, Mr. Hunter?
122
00:08:59,938 --> 00:09:03,138
I doubt they'd risk
your ruining their dinner.
123
00:09:03,238 --> 00:09:04,538
Here, try these.
124
00:09:04,638 --> 00:09:08,337
Well, if they do, remember, carve
away from the bone.
125
00:09:08,337 --> 00:09:09,937
Venison, thick slices.
126
00:09:09,937 --> 00:09:10,937
Mutton, medium.
127
00:09:11,037 --> 00:09:12,037
Beef, thin.
128
00:09:12,137 --> 00:09:14,437
And, uh, try not to saw
at the chicken.
129
00:09:14,537 --> 00:09:16,037
Thank you, sir.
130
00:09:16,037 --> 00:09:18,037
Venison...
131
00:09:18,137 --> 00:09:18,537
Thick.
132
00:09:18,637 --> 00:09:19,537
Venison thick.
133
00:09:19,637 --> 00:09:20,937
Mutton, medium... beef.
134
00:09:20,937 --> 00:09:22,937
They won't have venison,
will they?
135
00:09:23,037 --> 00:09:25,737
No. Gib's been beleaguered
two years now.
136
00:09:25,837 --> 00:09:27,336
Main dish will probably
be monkey.
137
00:09:27,436 --> 00:09:28,236
Monkey?
138
00:09:28,336 --> 00:09:29,436
Hmm.
139
00:09:29,536 --> 00:09:30,636
Um, rock ape.
140
00:09:30,736 --> 00:09:32,536
And monkey you mince
141
00:09:32,636 --> 00:09:34,436
with a sort of a...
142
00:09:37,236 --> 00:09:38,936
chopping motion.
143
00:09:38,936 --> 00:09:39,936
Monkey, mince.
144
00:09:39,936 --> 00:09:40,936
Chopping motion.
145
00:09:41,036 --> 00:09:42,736
Hmm.
146
00:09:44,036 --> 00:09:46,135
Thank you, Mr. Hunter.
147
00:09:46,235 --> 00:09:47,435
Most helpful.
148
00:09:50,635 --> 00:09:53,735
Ah, yes.
149
00:09:53,835 --> 00:09:55,835
Well, what you could do
is stuff them
150
00:09:55,835 --> 00:09:57,535
with some of the surplus food.
151
00:09:57,635 --> 00:09:58,935
That'll take out
the slack
152
00:09:59,035 --> 00:10:01,735
and, uh, give your
starving friends a treat.
153
00:10:01,835 --> 00:10:05,934
I hear Sir Hew keeps
an uncommon fine table.
154
00:10:06,034 --> 00:10:10,734
Perhaps you would share
your good fortune with us.
155
00:10:11,734 --> 00:10:12,834
Oakum.
156
00:10:12,934 --> 00:10:13,634
Hokum?
157
00:10:13,734 --> 00:10:15,834
Sticking plaster,
pads of oakum.
158
00:10:15,934 --> 00:10:16,934
Excuse me.
159
00:10:36,033 --> 00:10:40,133
May I introduce
acting Lieutenant
Horatio Hornblower
160
00:10:40,233 --> 00:10:41,733
captain of Le R�ve.
161
00:10:41,833 --> 00:10:44,132
Good evening,
Mr. Hornblower.
162
00:10:44,232 --> 00:10:47,832
Sir Hew, Lady Dalrymple.
163
00:10:47,832 --> 00:10:49,032
Captain?
164
00:10:49,132 --> 00:10:50,432
What, that puppy?
165
00:10:50,532 --> 00:10:54,332
Are you entrusting me
to a mere babe, Sir Hew?
166
00:10:55,632 --> 00:10:56,732
Your Grace.
167
00:10:56,832 --> 00:10:58,832
If I may present
Sir Edward Pellew
168
00:10:58,932 --> 00:11:00,632
captain
of the Indefatigable
169
00:11:00,732 --> 00:11:02,631
and acting Lieutenant
Hornblower
170
00:11:02,731 --> 00:11:04,931
Her grace, the Duchess
of Wharfedale.
171
00:11:05,031 --> 00:11:06,031
Look at the lad.
172
00:11:06,031 --> 00:11:07,931
He's like a goose on a green.
173
00:11:07,931 --> 00:11:10,431
Any second now,
he'll be hissing at me.
174
00:11:15,531 --> 00:11:17,231
Er, sorry, Your Grace.
175
00:11:17,231 --> 00:11:18,531
Oh, don't be, Mr. Hornblower.
176
00:11:18,631 --> 00:11:20,331
I expect you're right proud
of yourself
177
00:11:20,331 --> 00:11:21,830
Getting a ship at your age.
178
00:11:21,930 --> 00:11:25,430
Gentlemen, my chef is of
a combustible temperament.
179
00:11:25,530 --> 00:11:27,430
Let us not keep him waiting.
180
00:11:27,530 --> 00:11:28,630
Your Grace.
181
00:11:28,730 --> 00:11:30,730
Thank you.
182
00:11:32,630 --> 00:11:33,930
Come along.
183
00:11:35,630 --> 00:11:37,330
Your health, my lady.
184
00:11:37,430 --> 00:11:38,630
Your Grace.
185
00:11:38,730 --> 00:11:39,830
At last, Sir Edward.
186
00:11:39,830 --> 00:11:40,830
I was choking.
187
00:11:40,830 --> 00:11:41,929
Mm-hmm.
188
00:11:42,029 --> 00:11:45,429
Oops, I'm forgetting
my manners.
189
00:11:45,529 --> 00:11:47,229
To you, Sir Hew.
190
00:11:47,329 --> 00:11:50,729
And to the lad and me having
a safe voyage home.
191
00:11:59,429 --> 00:12:01,028
Oh.
192
00:12:01,128 --> 00:12:02,428
I hope your cellar boasts
193
00:12:02,528 --> 00:12:04,228
as good as this,
Mr. Hornblower.
194
00:12:04,228 --> 00:12:04,928
My cellar?
195
00:12:05,028 --> 00:12:05,928
On your ship.
196
00:12:06,028 --> 00:12:06,928
You have to keep
197
00:12:07,028 --> 00:12:08,728
your passengers happy,
don't you?
198
00:12:08,728 --> 00:12:11,528
Passengers, Your Grace?
199
00:12:11,628 --> 00:12:14,728
You have been given
the honor, Mr. Hornblower
200
00:12:14,828 --> 00:12:17,328
of bearing her grace
back to England.
201
00:12:17,428 --> 00:12:18,628
Yes.
202
00:12:18,728 --> 00:12:20,627
Yes, you sail
203
00:12:20,727 --> 00:12:23,327
with one of England's
luckiest captains, Your Grace.
204
00:12:23,427 --> 00:12:24,527
Oh, why?
205
00:12:24,627 --> 00:12:26,727
Because he's got to cart me
back to England?
206
00:12:28,727 --> 00:12:29,627
Yes, that too, yes.
207
00:12:29,727 --> 00:12:31,027
But while England's pride
208
00:12:31,027 --> 00:12:33,327
the great ships of the line
and her frigates
209
00:12:33,327 --> 00:12:35,227
were beating
up and down these coasts
210
00:12:35,327 --> 00:12:37,227
searching for the Spaniards
211
00:12:37,327 --> 00:12:39,526
and finding nothing
but pilchards
212
00:12:39,626 --> 00:12:42,526
Mr. Hornblower here puts into
shore with a couple of men
213
00:12:42,526 --> 00:12:44,426
and takes a French ship,
her captain
214
00:12:44,526 --> 00:12:46,026
and the entire crew...
215
00:12:46,026 --> 00:12:48,626
with the exception of those
he put to the sword, of course.
216
00:12:48,726 --> 00:12:51,426
I had many more than
a couple of men, Your Grace.
217
00:13:05,825 --> 00:13:07,425
Look at that.
218
00:13:13,025 --> 00:13:15,125
Mr. Hornblower.
219
00:13:15,225 --> 00:13:18,424
You have the chef's masterpiece,
I believe.
220
00:13:18,424 --> 00:13:19,924
Be so good as to carve it.
221
00:13:36,524 --> 00:13:38,123
Ooh, it's suffered enough,
Mr. H.
222
00:13:38,123 --> 00:13:39,723
You don't have to
kill it again.
223
00:13:57,022 --> 00:14:00,522
He's a lucky dog,
that Hornblower, eh?
224
00:14:00,622 --> 00:14:07,422
He'll be tucking
into the capons,
roast beef, plum duff.
225
00:14:07,422 --> 00:14:09,622
Don't you envy him,
Mr. Hunter?
226
00:14:09,622 --> 00:14:12,022
No, sir.
227
00:14:12,122 --> 00:14:14,222
Beef and biscuits does me fine.
228
00:14:15,721 --> 00:14:19,621
You, uh, sail
with Mr. Hornblower
tomorrow, do you not?
229
00:14:19,721 --> 00:14:21,421
Yes, sir.
230
00:14:21,521 --> 00:14:23,021
It goes without saying
231
00:14:23,021 --> 00:14:26,421
that he can depend on
your wholehearted support.
232
00:14:33,221 --> 00:14:36,420
I am the King's man, sir.
233
00:14:36,520 --> 00:14:38,420
I follow my captain's orders.
234
00:14:43,820 --> 00:14:46,620
Yes, I was stuck
In Florence
235
00:14:46,620 --> 00:14:49,720
when the French marched in,
Sir Edward.
236
00:14:49,720 --> 00:14:51,920
So, I made my way
to Leghorn
237
00:14:52,020 --> 00:14:54,519
bribed a coaster
to bring me here
238
00:14:54,619 --> 00:14:57,719
and then, uh, well,
bullied Sir Hew here
239
00:14:57,819 --> 00:15:00,219
into getting me
a passage home.
240
00:15:00,319 --> 00:15:02,619
I hear the, uh, statuary
in Florence
241
00:15:02,719 --> 00:15:04,419
is very fine, Your Grace.
242
00:15:04,519 --> 00:15:06,919
Somewhat naked,
but very fine indeed.
243
00:15:07,019 --> 00:15:09,119
Oh, statuary, my arse,
Sir Edward.
244
00:15:09,219 --> 00:15:12,119
I were there for my
late husband's business.
245
00:15:12,119 --> 00:15:14,618
Keep those pesky Florentinos
in line.
246
00:15:14,618 --> 00:15:17,518
You see, the Duke
of Wharfedale owned mills
247
00:15:17,618 --> 00:15:19,818
and my father
used to manage them.
248
00:15:19,918 --> 00:15:21,818
Well, that's how I caught
the Duke's eye.
249
00:15:21,918 --> 00:15:24,018
At least that's
what my friends say.
250
00:15:24,118 --> 00:15:27,018
My enemies say
I caught some'at else.
251
00:15:35,517 --> 00:15:40,517
Your Grace, gentlemen,
ladies...
252
00:15:40,617 --> 00:15:41,917
The King.
253
00:15:43,117 --> 00:15:44,517
The King.
254
00:15:44,617 --> 00:15:46,417
The King.
255
00:15:50,217 --> 00:15:51,517
As for the enemy
256
00:15:51,517 --> 00:15:54,016
May the dons never leave
their boathole in Cadiz.
257
00:15:54,116 --> 00:15:56,116
Ah, then, a bumper to the dons,
Sir Edward.
258
00:15:56,216 --> 00:15:59,716
But, I doubt the Spanish
will leave Cadiz
259
00:15:59,816 --> 00:16:02,416
For all their alliance
with the French.
260
00:16:02,516 --> 00:16:04,116
They'll sit out the war
261
00:16:04,216 --> 00:16:07,516
and then sail forth
to congratulate the winner.
262
00:16:07,516 --> 00:16:08,616
Perhaps.
263
00:16:08,616 --> 00:16:12,415
What is your opinion,
Mr. Hornblower?
264
00:16:13,515 --> 00:16:15,615
Why have such a force
and not use it?
265
00:16:15,715 --> 00:16:18,015
I believe they will come out
to fight.
266
00:16:18,115 --> 00:16:19,915
And you hope
you will be there
267
00:16:20,015 --> 00:16:22,415
When they do, don't you,
Mr. Hornblower?
268
00:16:22,415 --> 00:16:25,115
Indeed, I do, Your Grace.
269
00:16:27,215 --> 00:16:30,414
There's two swivel guns
on each side.
270
00:16:30,414 --> 00:16:34,014
We won't be able to put up
much of a fight, sir.
271
00:16:34,014 --> 00:16:37,914
We won't put up any fight,
Mr. Hunter; we will run.
272
00:16:40,314 --> 00:16:42,714
We'll head due south out
of Gibraltar, Matthews.
273
00:16:42,814 --> 00:16:44,314
Put some sea
between ourselves
274
00:16:44,414 --> 00:16:46,514
and any frog privateer
lurking in Algec�ras
275
00:16:46,614 --> 00:16:47,614
before we head west.
276
00:16:47,714 --> 00:16:48,614
Aye aye, sir.
277
00:16:48,714 --> 00:16:50,813
Once through the straits
and off Tarifa
278
00:16:50,913 --> 00:16:54,013
we will set a course nor-nor west
for Cape St. Vincent.
279
00:16:54,013 --> 00:16:55,413
Boat ahoy!
280
00:17:01,013 --> 00:17:03,513
Captain Pellew's
coming aboard, sir.
281
00:17:03,613 --> 00:17:05,113
And, uh, a lady, sir.
282
00:17:11,512 --> 00:17:13,312
Nice dress, sir;
good looking.
283
00:17:13,412 --> 00:17:15,112
Don't froth at the mouth, Styles.
284
00:17:15,212 --> 00:17:17,012
You've seen a woman before,
man.
285
00:17:17,112 --> 00:17:20,312
Not in six bloody months,
I haven't.
286
00:17:24,412 --> 00:17:25,912
Call this a ship, Mr. H?
287
00:17:26,012 --> 00:17:27,612
Welcome aboard,
Your Grace.
288
00:17:27,712 --> 00:17:31,011
I'd be frit out of my wits crossing
Thames in this.
289
00:17:31,111 --> 00:17:32,911
She's safe enough,
Your Grace.
290
00:17:33,011 --> 00:17:35,511
Mr. Hunter will show you
to your cabin.
291
00:17:35,611 --> 00:17:36,511
Thank you.
292
00:17:36,611 --> 00:17:37,511
Ma'am.
293
00:17:37,611 --> 00:17:38,611
Mr. Hunter.
294
00:17:38,711 --> 00:17:40,011
Mr. Hornblower.
295
00:17:40,111 --> 00:17:43,311
The port admiral gave me these.
296
00:17:43,411 --> 00:17:45,311
They are for the admiralty.
297
00:17:45,311 --> 00:17:47,510
They contain information
worth more
298
00:17:47,610 --> 00:17:49,910
Than the whole
of Jervis's squadron.
299
00:17:50,010 --> 00:17:52,810
Should you be boarded or
even threatened with boarding
300
00:17:52,910 --> 00:17:54,610
These go to the bottom
of the sea.
301
00:17:54,710 --> 00:17:56,210
Aye aye, sir.
302
00:17:56,310 --> 00:17:59,110
Well, wind is set fair.
303
00:17:59,210 --> 00:18:00,910
I say, Mr. Hornblower.
304
00:18:00,910 --> 00:18:01,910
Your Grace.
305
00:18:02,010 --> 00:18:03,710
I'm used to roughing it.
306
00:18:03,810 --> 00:18:06,909
But, um... but, I can
hardly unbutton myself
307
00:18:07,009 --> 00:18:08,609
in that damn cupboard.
308
00:18:08,609 --> 00:18:10,809
Could you swap me your cabin?
309
00:18:10,909 --> 00:18:13,709
I believe Mr. Hornblower
has already given you
310
00:18:13,709 --> 00:18:15,109
his cabin, Your Grace.
311
00:18:15,209 --> 00:18:17,209
It is the best I can offer,
Your Grace.
312
00:18:17,209 --> 00:18:20,509
Oh, there I go again, putting
my foot in my mouth.
313
00:18:21,809 --> 00:18:25,109
I do apologize, Mr. H.
314
00:18:25,209 --> 00:18:27,808
Well, I'm sure you want me
out the way
315
00:18:27,908 --> 00:18:30,208
so you can sail the damn thing.
316
00:18:31,608 --> 00:18:33,408
Sir Edward...
317
00:18:34,608 --> 00:18:36,708
How can I ever thank you?
318
00:18:36,808 --> 00:18:39,008
No, not at all,
Your Grace.
319
00:18:39,108 --> 00:18:40,408
Not at all.
320
00:18:40,508 --> 00:18:43,308
Well, she's all yours,
Mr. Hornblower.
321
00:18:45,307 --> 00:18:47,007
Good luck, sir.
322
00:18:56,607 --> 00:18:58,107
What are you staring at?
323
00:18:58,207 --> 00:18:59,507
All hands to the windlass.
324
00:18:59,607 --> 00:19:01,107
Do you want to waste
this wind?
325
00:19:01,207 --> 00:19:02,607
All hands
to the windlass!
326
00:19:03,207 --> 00:19:04,706
Ma'am.
327
00:19:04,806 --> 00:19:06,106
Oops.
328
00:19:34,405 --> 00:19:36,805
Yes.
329
00:19:45,404 --> 00:19:47,804
Forgive me for disturbing you,
Your Grace.
330
00:19:47,904 --> 00:19:51,804
I was wondering,
would you do the honor
of joining me for dinner?
331
00:19:51,904 --> 00:19:52,904
Oh, bugger dinner.
332
00:19:53,004 --> 00:19:55,404
When is this storm going to end?
333
00:19:55,404 --> 00:19:57,304
Storm, Your Grace?
334
00:19:57,404 --> 00:20:01,004
We have a fair wind
and a calm sea.
335
00:20:03,803 --> 00:20:05,603
Leave me alone.
336
00:20:18,403 --> 00:20:20,103
It's coming up
thick, sir.
337
00:20:20,203 --> 00:20:22,002
It'll be thicker
by morning.
338
00:20:24,402 --> 00:20:26,202
Atter course, Matthews,
due west.
339
00:20:26,202 --> 00:20:28,602
We can't risk not clearing
Cape St. Vincent.
340
00:20:28,702 --> 00:20:30,502
Plenty of sea-room,
sir.
341
00:20:30,602 --> 00:20:33,302
To atter course
will only delay us.
342
00:20:33,302 --> 00:20:34,602
Thank you, Mr. Hunter.
343
00:20:34,702 --> 00:20:37,002
When I need your opinion,
I'll ask for it.
344
00:20:38,202 --> 00:20:40,602
Atter course, Matthews.
345
00:20:40,602 --> 00:20:42,001
Aye aye, sir.
346
00:20:44,701 --> 00:20:46,701
She's, uh, quite some woman,
that duchess
347
00:20:46,801 --> 00:20:47,901
Isn't she, sir?
348
00:20:48,001 --> 00:20:50,101
What's that got to do
with attering course?
349
00:20:50,201 --> 00:20:52,801
Nothing, sir.
350
00:20:52,801 --> 00:20:54,401
Aye aye, sir.
351
00:21:12,000 --> 00:21:13,700
Mr. Hornblower, sir.
352
00:21:16,200 --> 00:21:18,700
Sir, Mr. Hunter asks won't
you come on deck, sir.
353
00:21:27,699 --> 00:21:28,899
Good morning,
Mr. Hunter.
354
00:21:28,999 --> 00:21:30,999
Shh, quiet.
355
00:21:32,199 --> 00:21:33,499
Listen.
356
00:21:35,999 --> 00:21:36,999
Dagoes, sir.
357
00:21:36,999 --> 00:21:38,499
Shh.
358
00:21:38,499 --> 00:21:40,798
We're in the middle of a fleet,
by God.
359
00:21:40,898 --> 00:21:43,098
You should never have
attered course.
360
00:21:43,198 --> 00:21:45,098
Yes, thank you, Mr. Hunter.
361
00:21:45,998 --> 00:21:48,498
Call all hands.
362
00:21:48,598 --> 00:21:49,998
Quietly.
363
00:21:59,897 --> 00:22:03,797
So, the dons have left Cadiz.
364
00:22:29,196 --> 00:22:30,896
Sir... Starboard.
365
00:22:39,495 --> 00:22:40,895
There.
366
00:22:47,395 --> 00:22:48,895
It's a two-decker, sir.
367
00:22:48,995 --> 00:22:50,295
The San Nicolas.
368
00:22:50,395 --> 00:22:52,095
84 guns.
369
00:22:52,195 --> 00:22:55,295
Mr. Hunter,
find the French colors.
370
00:22:58,594 --> 00:22:59,694
Sir?
371
00:22:59,794 --> 00:23:01,494
Le R�ve's colors, man,
run them up.
372
00:23:01,594 --> 00:23:04,094
The dons might not wish
to fire on their allies.
373
00:23:04,094 --> 00:23:06,794
Aye aye, sir.
374
00:23:08,894 --> 00:23:12,494
It's a poor ruse,
but it might buy some time.
375
00:23:12,594 --> 00:23:15,393
This fog could hold for
five hours or five minutes.
376
00:23:26,193 --> 00:23:30,193
Mr. Hunter, what sail did
the San Nicolas have?
377
00:23:30,293 --> 00:23:32,793
T'gallants
and topsails, sir.
378
00:23:32,893 --> 00:23:35,492
Very well,
take in the topsail.
379
00:23:35,592 --> 00:23:37,192
But the wind is fair, sir...
380
00:23:37,192 --> 00:23:38,392
And ease the sheets.
381
00:23:38,392 --> 00:23:40,492
I wish to slow her down,
Mr. Hunter.
382
00:23:40,592 --> 00:23:42,392
Aye aye, sir.
383
00:23:44,892 --> 00:23:46,292
Keep her steady, Matthews.
384
00:23:46,392 --> 00:23:47,492
Aye aye, sir.
385
00:23:47,592 --> 00:23:50,792
You're hoping the Spaniards
will pass us by.
386
00:23:50,892 --> 00:23:53,192
Hope is the word, Matthews.
387
00:23:53,292 --> 00:23:56,491
Hope and a prayer
that this fog holds.
388
00:23:56,591 --> 00:23:58,791
Styles, in the stern,
if you please.
389
00:23:58,891 --> 00:24:01,491
Inform me if any don
sniffs us too close.
390
00:24:01,591 --> 00:24:02,591
Sir.
391
00:24:42,789 --> 00:24:44,189
Sir!
392
00:24:44,189 --> 00:24:46,589
Ship dead astern, sir.
393
00:24:46,689 --> 00:24:47,789
Course?
394
00:24:47,889 --> 00:24:50,589
Straight for us
and gaining, sir.
395
00:24:50,689 --> 00:24:52,688
Matthews, three points
to windward.
396
00:24:52,688 --> 00:24:53,688
Aye aye, sir.
397
00:24:53,788 --> 00:24:57,288
She's passing us starboard, sir.
398
00:25:09,488 --> 00:25:11,287
Abeam, sir.
399
00:25:15,087 --> 00:25:17,087
Sir.
400
00:25:17,187 --> 00:25:18,487
The sun.
401
00:25:18,487 --> 00:25:20,887
It'll burn off
the fog, sir.
402
00:25:26,787 --> 00:25:28,187
Your hat.
403
00:25:28,287 --> 00:25:29,287
Hmm?
404
00:25:29,287 --> 00:25:31,186
Your hat, Mr. Hunter.
405
00:25:56,885 --> 00:25:58,485
That must be the Oriente.
406
00:26:03,985 --> 00:26:06,485
How many guns would you say,
Mr. Hunter?
407
00:26:06,485 --> 00:26:07,985
Oriente...
408
00:26:08,085 --> 00:26:09,984
Guns, 74, sir.
409
00:26:10,084 --> 00:26:13,084
So if it came to matching
broadsides
410
00:26:13,084 --> 00:26:14,984
I expect we would lose.
411
00:26:14,984 --> 00:26:16,984
But it would be
a damn close-run thing.
412
00:26:17,084 --> 00:26:18,384
Don't you think, Styles?
413
00:26:18,484 --> 00:26:19,484
Damn close, sir.
414
00:26:19,584 --> 00:26:22,684
Take 'em at least a minute
to sink us.
415
00:26:28,583 --> 00:26:29,683
Mr. Hunter.
416
00:26:29,783 --> 00:26:31,683
Go below, find what
French clothes you can.
417
00:26:31,683 --> 00:26:33,083
Pass them round the crew.
418
00:26:33,183 --> 00:26:34,983
No man is to show his face
above decks
419
00:26:35,083 --> 00:26:36,483
Unless he looks like a frog.
420
00:26:36,483 --> 00:26:38,683
Aye aye, sir.
421
00:26:49,982 --> 00:26:51,082
Oldroyd, get aft.
422
00:26:51,182 --> 00:26:53,182
Mr. Hunter
has clothes for you.
423
00:26:53,282 --> 00:26:54,582
Aye aye, sir.
424
00:26:56,682 --> 00:26:58,682
Oh, I wouldn't say no
425
00:26:58,782 --> 00:26:59,682
To that dinner now.
426
00:26:59,782 --> 00:27:00,682
Shh!
427
00:27:00,782 --> 00:27:02,382
What? Have I said something?
428
00:27:02,482 --> 00:27:06,282
It appears we are surrounded by
the Spanish fleet, Your Grace.
429
00:27:06,282 --> 00:27:09,781
I would respectfully suggest
that you keep to your cabin.
430
00:27:09,881 --> 00:27:11,481
What? And miss all the fun?
431
00:27:11,581 --> 00:27:15,281
For your own safety, ma'am,
and, dare I say it, for ours.
432
00:27:15,381 --> 00:27:16,681
What is it, Oldroyd?
433
00:27:16,781 --> 00:27:18,881
You might want to put these on.
434
00:27:18,981 --> 00:27:20,981
Very well.
435
00:27:27,480 --> 00:27:28,980
Take it to the quarterdeck.
436
00:27:29,080 --> 00:27:30,580
Tell Mr. Hunter
437
00:27:30,680 --> 00:27:32,780
All men to keep their
own clothes beside them
438
00:27:32,780 --> 00:27:33,980
in the event we are taken.
439
00:27:34,080 --> 00:27:36,080
I don't want us all
to be hanged as spies.
440
00:27:36,080 --> 00:27:37,680
Aye aye, sir.
441
00:27:37,780 --> 00:27:41,080
Trying to pass yourself off
as a Frenchman, aren't you?
442
00:27:41,180 --> 00:27:44,680
Well, I would
respectfully suggest
443
00:27:44,780 --> 00:27:46,879
That a well-dressed woman
on your deck
444
00:27:46,979 --> 00:27:48,679
might add to that impression.
445
00:27:48,779 --> 00:27:51,779
As Your Grace pleases.
446
00:27:51,779 --> 00:27:54,379
Do you think you'll slip
the dagoes, Mr. H. ?
447
00:27:54,479 --> 00:27:56,379
The odds are long,
Your Grace
448
00:27:56,379 --> 00:27:57,879
even for a gambling man.
449
00:27:57,979 --> 00:27:59,579
The breeze is freshening.
450
00:27:59,679 --> 00:28:02,579
We won't have refuge
in the mist much longer.
451
00:28:02,679 --> 00:28:04,978
Mr. Hunter's compliments, sir.
452
00:28:05,078 --> 00:28:07,078
The wind's
getting up again.
453
00:28:09,778 --> 00:28:11,278
Look.
454
00:28:31,577 --> 00:28:32,777
Keep her steady,
Matthews.
455
00:28:32,877 --> 00:28:34,677
Aye aye, sir.
456
00:28:36,177 --> 00:28:38,077
At least her ports
are closed, sir.
457
00:28:42,077 --> 00:28:43,976
Mr. Hunter, have Styles
and Oldroyd
458
00:28:44,076 --> 00:28:45,776
load the swivel guns
with case.
459
00:28:45,876 --> 00:28:48,676
And to make it look like
they're cleaning the guns
460
00:28:48,776 --> 00:28:49,776
not loading them.
461
00:28:49,876 --> 00:28:52,876
Styles, Oldroyd,
starboard midships.
462
00:29:00,076 --> 00:29:02,076
Messieurs, identifiezvous memen, s'il vous plait.
463
00:29:02,176 --> 00:29:05,175
Le R�ve, en routePour Cadiz.
464
00:29:05,175 --> 00:29:09,075
Looks like they're
sending a boat, sir.
465
00:29:09,175 --> 00:29:11,675
Nous avons l'honneur
466
00:29:11,775 --> 00:29:16,575
de preter l'assistance a notreconfedere estime et valiant.
467
00:29:16,675 --> 00:29:19,075
He's offering us
his assistance now.
468
00:29:19,075 --> 00:29:20,575
God damn him to hell.
469
00:29:24,474 --> 00:29:27,274
Sir, their boat's
in the water.
470
00:29:27,274 --> 00:29:28,874
Stand by your gun.
471
00:29:34,974 --> 00:29:36,574
Fire on my order.
472
00:29:54,173 --> 00:29:56,573
Damn, they're everywhere.
473
00:29:57,573 --> 00:29:58,773
Sir.
474
00:29:58,873 --> 00:30:00,372
They're up to something, sir.
475
00:30:03,972 --> 00:30:06,472
They're signaling, sir.
476
00:30:06,472 --> 00:30:09,972
But what are they
damn well signaling?
477
00:30:14,472 --> 00:30:16,972
She's opening her ports, sir.
478
00:30:26,271 --> 00:30:28,271
Le R�ve, you must surrender.
479
00:30:30,471 --> 00:30:31,771
Je ne comprends pas.
480
00:30:31,871 --> 00:30:33,371
We know who you are.
481
00:30:33,371 --> 00:30:34,971
Surrender or we fire.
482
00:30:35,071 --> 00:30:36,071
Mais pourquoi?
483
00:30:36,171 --> 00:30:37,771
Nous sommes Francais!
484
00:30:45,870 --> 00:30:49,270
Sir, their boat's in range.
485
00:31:01,669 --> 00:31:04,669
Oldroyd,
Haul down her colors.
486
00:31:04,669 --> 00:31:06,469
Aye aye, sir.
487
00:31:10,169 --> 00:31:14,069
Mr. Hunter, get everyone
out of these damn costumes.
488
00:31:14,069 --> 00:31:16,369
Let's be taken
for Englishmen, eh?
489
00:31:16,469 --> 00:31:17,968
Aye aye, sir.
490
00:31:22,468 --> 00:31:24,868
I must go below,
Mr. Hunter.
491
00:31:24,868 --> 00:31:26,368
The deck is yours.
492
00:31:42,767 --> 00:31:44,367
I'm so sorry, sir.
493
00:31:44,467 --> 00:31:45,967
It was a valiant attempt.
494
00:31:46,067 --> 00:31:47,067
But it failed.
495
00:31:47,067 --> 00:31:48,367
Your Grace must excuse me.
496
00:31:48,467 --> 00:31:49,867
What have you got there?
497
00:31:49,967 --> 00:31:51,067
They are dispatches.
498
00:31:51,167 --> 00:31:52,467
From Gibraltar.
499
00:31:52,567 --> 00:31:55,467
I must ensure
they do not fall
into the wrong hands.
500
00:31:55,467 --> 00:31:56,566
Give them to me.
501
00:31:56,566 --> 00:31:57,666
I cannot do that.
502
00:31:57,766 --> 00:32:00,266
If you get captured,
what'll happen to me?
503
00:32:00,266 --> 00:32:03,066
You will be transferred
to a neutral ship
504
00:32:03,166 --> 00:32:05,266
or a neutral port, and then...
505
00:32:05,266 --> 00:32:06,366
Aye, and then?
506
00:32:06,466 --> 00:32:08,266
You will be returned
to England.
507
00:32:08,366 --> 00:32:09,266
No, Your Grace.
508
00:32:09,366 --> 00:32:10,666
They will search your baggage.
509
00:32:10,766 --> 00:32:11,666
I have orders.
510
00:32:11,766 --> 00:32:13,266
You have information
that will be
511
00:32:13,366 --> 00:32:14,666
more useful
to the admiralty
512
00:32:14,766 --> 00:32:16,165
than at the bottom
of the sea.
513
00:32:16,165 --> 00:32:17,965
Give them to me.
514
00:32:18,065 --> 00:32:19,665
If they found
these documents on you
515
00:32:19,765 --> 00:32:21,765
your rank will not
save you from the noose.
516
00:32:21,865 --> 00:32:23,765
I have as much right
517
00:32:23,865 --> 00:32:26,865
to risk my life for my country
as you do.
518
00:32:31,165 --> 00:32:32,765
But how will you hide them?
519
00:32:32,865 --> 00:32:34,364
My skirts, where else?
520
00:32:34,364 --> 00:32:36,364
Who'll dare search there, eh?
521
00:32:37,764 --> 00:32:38,764
Who is it?
522
00:32:38,764 --> 00:32:39,764
Styles, sir.
523
00:32:39,764 --> 00:32:40,764
Come in.
524
00:32:43,364 --> 00:32:45,664
Dagoes are coming
below, sir.
525
00:32:57,263 --> 00:32:59,363
Adelante, adelante.
526
00:33:07,563 --> 00:33:09,663
It's all right, Mr. H.
527
00:33:18,062 --> 00:33:20,862
Lieutenant
Diego Romero
528
00:33:20,962 --> 00:33:22,862
at your service.
529
00:33:22,962 --> 00:33:24,862
Do I have
your surrender?
530
00:33:24,962 --> 00:33:27,362
Acting Lieutenant
Horatio Hornblower
531
00:33:27,362 --> 00:33:30,762
Of his Britannic Majesty's
frigate, Indefatigable
532
00:33:30,762 --> 00:33:32,461
At your service, sir.
533
00:33:37,761 --> 00:33:39,461
Well, Mr. Hornblower.
534
00:33:39,561 --> 00:33:41,861
Your ruse almost succeeded.
535
00:33:41,861 --> 00:33:43,661
Unfortunately for you
536
00:33:43,761 --> 00:33:45,361
there was an officer
on the San Ysidro
537
00:33:45,461 --> 00:33:46,361
who knew Le R�ve
538
00:33:46,461 --> 00:33:47,761
and the manner
of her capture.
539
00:33:47,761 --> 00:33:50,261
You play the rules of war
very loose, sir.
540
00:33:50,361 --> 00:33:52,360
I play to win, sir.
541
00:33:52,360 --> 00:33:53,360
But here
you are.
542
00:33:57,060 --> 00:33:58,960
Who is this lady, sir?
543
00:33:59,060 --> 00:34:01,160
Her Grace, the Duchess
of Wharfedale.
544
00:34:01,260 --> 00:34:05,060
Muy encantada de conocerle, teniente... ?
545
00:34:05,160 --> 00:34:05,760
Romero.
546
00:34:05,860 --> 00:34:06,860
Romero!
547
00:34:06,860 --> 00:34:08,660
Encantado.
548
00:34:09,860 --> 00:34:13,259
I never knew
she spoke Spanish, sir.
549
00:34:14,659 --> 00:34:16,659
- We will take La R�ve,
- Mr. Hornblower.
550
00:34:16,659 --> 00:34:19,459
I'm sure my captain
will be delighted
551
00:34:19,559 --> 00:34:21,459
to entertain La Duquesa.
552
00:34:21,459 --> 00:34:23,359
However, you and your men
will be put ashore.
553
00:34:23,459 --> 00:34:25,759
I am sure we will be able
to find you a prison
554
00:34:25,859 --> 00:34:27,859
to keep you safe
for the rest of the war.
555
00:34:27,959 --> 00:34:29,559
Don't bet on it, mate.
556
00:35:24,856 --> 00:35:25,956
Maricones!
557
00:35:29,555 --> 00:35:30,955
Piratas!
558
00:35:32,355 --> 00:35:34,255
Mr. Hunter!
559
00:35:34,355 --> 00:35:36,455
Piratas ingleses!
560
00:35:49,754 --> 00:35:51,654
Vamos!
561
00:36:30,052 --> 00:36:31,752
My god! Kennedy?
562
00:36:33,052 --> 00:36:34,852
No. No. Go away.
563
00:36:34,952 --> 00:36:36,252
Go away!
564
00:36:48,751 --> 00:36:51,151
We must get out of here.
565
00:36:53,851 --> 00:36:55,951
Or we'll end up like him.
566
00:36:56,051 --> 00:36:58,251
We will get out
of here, Mr. Hunter.
567
00:36:58,351 --> 00:37:00,051
And we'll take him with us.
568
00:37:00,151 --> 00:37:02,551
How? He's lost the use of his
mind and of his legs.
569
00:37:02,651 --> 00:37:04,650
God knows how he ended up
here, in this state
570
00:37:04,750 --> 00:37:06,750
But he was a midshipman
on the Indie
571
00:37:06,850 --> 00:37:08,650
Just like you and I,
Mr. Hunter.
572
00:37:08,750 --> 00:37:10,750
He was captured
in action.
573
00:37:10,850 --> 00:37:13,550
Are you saying we should leave
one of our own behind?
574
00:37:13,650 --> 00:37:15,150
No.
575
00:37:17,250 --> 00:37:20,450
But it will make
our escape much harder.
576
00:37:21,750 --> 00:37:24,349
And success that
much more satisfying.
577
00:37:43,148 --> 00:37:45,348
Archie, I need your help.
578
00:37:47,348 --> 00:37:49,448
We all need your help.
579
00:37:51,848 --> 00:37:53,848
We're going to work out
how to escape.
580
00:37:59,748 --> 00:38:02,147
And we need to know
how many guards there are.
581
00:38:02,247 --> 00:38:04,947
You'll never escape.
582
00:38:05,047 --> 00:38:06,147
I'd rather try
than not.
583
00:38:06,147 --> 00:38:09,547
Five times I tried.
584
00:38:09,647 --> 00:38:11,947
Got further away
from England every time.
585
00:38:13,947 --> 00:38:15,547
I should have saved myself
the grief.
586
00:38:15,647 --> 00:38:19,147
But didn't you feel
better for trying?
587
00:38:19,247 --> 00:38:20,247
No.
588
00:38:20,347 --> 00:38:22,246
Because the last time I tried
589
00:38:22,346 --> 00:38:25,846
they locked me up in a hole
in the earth for a month
590
00:38:25,946 --> 00:38:29,446
With no room to stand up
or lie down.
591
00:38:29,546 --> 00:38:31,446
Now leave me alone.
592
00:38:32,546 --> 00:38:34,146
He's given up.
593
00:38:34,146 --> 00:38:37,146
He wants to die.
594
00:38:37,146 --> 00:38:39,146
No use thinking of him.
595
00:38:39,146 --> 00:38:42,145
I will not leave one
of my men behind.
596
00:38:42,145 --> 00:38:44,645
He's not one
of your men, is he?
597
00:38:44,745 --> 00:38:46,245
And if he slows
the rest of us down
598
00:38:46,345 --> 00:38:47,345
then what's the point?
599
00:38:47,445 --> 00:38:48,645
Mr. Kennedy is one
600
00:38:48,745 --> 00:38:51,645
of the Indefatigable's
midshipmen, Mr. Hunter.
601
00:38:51,745 --> 00:38:53,845
What I heard was...
602
00:38:55,745 --> 00:38:57,945
He had a fit, Mr. Kennedy
603
00:38:58,045 --> 00:38:59,845
during a night attack
604
00:38:59,945 --> 00:39:02,644
and you had to knock
him down in order to
605
00:39:02,744 --> 00:39:04,544
stop him getting
the rest of you killed.
606
00:39:04,644 --> 00:39:08,444
What sort of a midshipman
is that?
607
00:39:09,744 --> 00:39:11,044
You were not there.
608
00:39:11,144 --> 00:39:13,744
You do not comprehend
the circumstances.
609
00:39:13,844 --> 00:39:15,744
We do not leave without him.
610
00:39:15,844 --> 00:39:16,144
Aye.
611
00:39:16,144 --> 00:39:17,244
Aye aye, sir.
612
00:39:27,743 --> 00:39:31,843
Anyway, before we concern
ourselves with Mr. Kennedy
613
00:39:31,943 --> 00:39:34,443
We must first consider
how we get out of here.
614
00:39:36,143 --> 00:39:38,942
How do you read our situation,
Mr. Hunter?
615
00:39:39,042 --> 00:39:41,142
What do you mean, sir?
616
00:39:41,242 --> 00:39:42,442
How many guards are there?
617
00:39:47,642 --> 00:39:48,442
That's clear enough.
618
00:39:48,542 --> 00:39:49,542
What are
their weapons?
619
00:39:49,542 --> 00:39:50,142
Their weap...
620
00:39:50,242 --> 00:39:52,042
Their officers? Their morale?
621
00:39:52,142 --> 00:39:53,442
Their hours of duty?
622
00:39:53,542 --> 00:39:56,042
Their quarters when
they're not on duty?
623
00:39:56,142 --> 00:39:58,241
We have work to do, don't we?
624
00:40:11,841 --> 00:40:12,841
Archie.
625
00:40:12,841 --> 00:40:14,341
Archie, it's all right, Archie.
626
00:40:14,341 --> 00:40:16,341
Archie, it's all right. Shh.
627
00:40:16,341 --> 00:40:17,340
Archie.
628
00:40:17,440 --> 00:40:19,340
Archie, there, there.
629
00:40:21,440 --> 00:40:22,640
It's all right.
630
00:40:30,040 --> 00:40:33,440
I was having a fit,
wasn't I?
631
00:40:33,540 --> 00:40:35,440
Strange.
632
00:40:37,339 --> 00:40:39,439
I had not been troubled
by them.
633
00:40:42,139 --> 00:40:44,139
Not until you came.
634
00:40:48,339 --> 00:40:49,539
Archie.
635
00:40:49,639 --> 00:40:52,239
I will not go back to the Indie.
636
00:40:52,339 --> 00:40:54,239
Do not ask me to.
637
00:41:19,437 --> 00:41:21,337
What is it, Matthews?
638
00:41:21,437 --> 00:41:23,537
It's the lads, sir.
639
00:41:23,637 --> 00:41:25,137
They think we should
be doing something.
640
00:41:25,237 --> 00:41:26,637
Doing something?
641
00:41:26,637 --> 00:41:27,937
Aye, sir.
642
00:41:28,037 --> 00:41:30,837
Not just, uh,
sitting about.
643
00:41:30,937 --> 00:41:33,037
We are sitting about
644
00:41:33,037 --> 00:41:35,736
until Mr. Kennedy
is fit to escape with us.
645
00:41:35,736 --> 00:41:38,436
Well, some don't think
he will get fit, sir.
646
00:41:38,536 --> 00:41:40,936
Look, Mr. Hunter's
counted all the guards.
647
00:41:41,036 --> 00:41:43,936
He says there's never
more than four on a watch.
648
00:41:43,936 --> 00:41:47,136
Now, he says we could
take four easily.
649
00:41:47,236 --> 00:41:49,336
I mean, there was more than that
on the Le R�ve
650
00:41:49,436 --> 00:41:50,636
weren't there?
651
00:41:50,736 --> 00:41:52,536
Once we've taken
these four guards
652
00:41:52,536 --> 00:41:53,536
what then, Oldroyd?
653
00:41:53,635 --> 00:41:55,635
What about
the garrison?
654
00:41:55,635 --> 00:41:57,435
How many are they?
655
00:41:58,435 --> 00:41:59,735
I don't know, sir.
656
00:41:59,835 --> 00:42:01,535
You don't know.
657
00:42:01,635 --> 00:42:03,035
And neither do I.
658
00:42:03,035 --> 00:42:05,835
Until we know
these things
659
00:42:05,935 --> 00:42:08,635
I will not risk your life
or mine in folly.
660
00:42:10,535 --> 00:42:12,335
We go when I say
we're ready to go
661
00:42:12,435 --> 00:42:13,434
Not before then.
662
00:42:14,434 --> 00:42:16,434
Aye, sir.
663
00:42:29,434 --> 00:42:31,634
What on Earth
are you doing, Mr. Hunter?
664
00:42:32,833 --> 00:42:34,733
Weapons.
665
00:42:34,833 --> 00:42:36,833
We'll need these.
666
00:42:36,833 --> 00:42:39,833
Mr. Hunter, I do not doubt
your courage, but...
667
00:42:39,933 --> 00:42:41,033
But what?
668
00:42:41,033 --> 00:42:44,533
You want to wait
until the war's over?
669
00:42:44,533 --> 00:42:45,833
Mr. Hunter...
670
00:43:03,532 --> 00:43:05,832
It stinks in here.
671
00:43:05,932 --> 00:43:07,132
Come with me.
672
00:43:08,532 --> 00:43:11,531
Well, don't just stand
there gawping. Come.
673
00:43:34,330 --> 00:43:37,230
This... is
Lieutenant Hornblower
674
00:43:37,230 --> 00:43:38,730
Your Excellency.
675
00:43:38,730 --> 00:43:40,730
Mr. Hornblower,
His Excellency
676
00:43:40,730 --> 00:43:42,530
Don Alfredo de Massaredo.
677
00:43:44,830 --> 00:43:48,330
Senora La Duquesa
has begged a favor of me
678
00:43:48,430 --> 00:43:49,629
that you should
be allowed
679
00:43:49,729 --> 00:43:53,429
two hours of exercise
daily.
680
00:43:53,429 --> 00:43:56,029
And I would be happy
to allow you
681
00:43:56,029 --> 00:43:58,529
to accompany her on her walks.
682
00:43:58,629 --> 00:43:59,829
But I must ask you
first
683
00:43:59,929 --> 00:44:02,529
to give your parole
as a gentleman
684
00:44:02,629 --> 00:44:04,129
that you will not try to escape.
685
00:44:05,229 --> 00:44:07,029
Thank you, sir.
686
00:44:07,029 --> 00:44:09,728
I'm happy to accept
and to give you my word.
687
00:44:11,128 --> 00:44:14,428
However, sir,
I must inform you
688
00:44:14,528 --> 00:44:16,528
That outside the hours
of my parole
689
00:44:16,528 --> 00:44:17,828
I consider it my duty
690
00:44:17,828 --> 00:44:20,628
to attempt to return to my ship
and my country.
691
00:44:20,728 --> 00:44:21,728
Hmph!
692
00:44:21,828 --> 00:44:24,428
So long as you do not try
693
00:44:24,428 --> 00:44:27,228
to murder me in my bed, sir
694
00:44:27,328 --> 00:44:29,727
I wish you every luck
in your attempt.
695
00:44:46,427 --> 00:44:47,826
Here.
696
00:44:51,526 --> 00:44:54,126
How did you come here,
Your Grace?
697
00:44:54,226 --> 00:44:55,626
Well, it seems
the dons
698
00:44:55,726 --> 00:44:57,926
had a battle off
Cape St. Vincent.
699
00:44:57,926 --> 00:45:00,526
So the ship that was
taking me to Lisbon
700
00:45:00,626 --> 00:45:02,326
had to run back to Cadiz.
701
00:45:02,326 --> 00:45:03,726
They dropped me off here
702
00:45:03,826 --> 00:45:05,426
like a cask of beef
gone off.
703
00:45:05,526 --> 00:45:06,625
Your Grace
704
00:45:06,725 --> 00:45:09,125
I must ask...
the dispatches?
705
00:45:10,325 --> 00:45:12,825
Oh, I gave them up in exchange
for a good room.
706
00:45:17,125 --> 00:45:19,425
Don't worry, Mr. H.
707
00:45:19,525 --> 00:45:20,625
They're hidden.
708
00:45:20,625 --> 00:45:22,025
Safe and sound.
709
00:45:25,724 --> 00:45:27,324
Oh, thank you, Mr. H.
710
00:45:27,424 --> 00:45:30,524
I can see I will enjoy
our conversations.
711
00:45:30,624 --> 00:45:32,224
Our conversations?
712
00:45:32,224 --> 00:45:34,224
Yes. Every day, 5:00.
713
00:45:34,224 --> 00:45:35,624
Well, Your Grace
cannot expect
714
00:45:35,724 --> 00:45:37,124
My presence here
indefinitely.
715
00:45:37,224 --> 00:45:39,624
I consider it my duty
to escape as soon as I can.
716
00:45:39,724 --> 00:45:42,224
Oh, yes, as you told
Don Massaredo.
717
00:45:42,324 --> 00:45:44,124
And, uh...
718
00:45:45,723 --> 00:45:47,923
What about
your dispatches?
719
00:45:48,023 --> 00:45:49,923
Well, they will
come with me, ma'am.
720
00:45:50,023 --> 00:45:51,123
Will they?
721
00:45:51,223 --> 00:45:52,723
The dons will have
no compunction
722
00:45:52,823 --> 00:45:55,323
About rifling
your petticoats.
723
00:45:55,423 --> 00:45:57,323
So, we will converse
724
00:45:57,423 --> 00:46:00,023
exchange opinions,
debate.
725
00:46:00,123 --> 00:46:02,623
When you are
an admiral, Mr. H.
726
00:46:02,723 --> 00:46:03,923
And in society
727
00:46:04,023 --> 00:46:06,922
that is what will be
expected of you.
728
00:46:07,022 --> 00:46:09,122
Not just your tacks
and your jibs
729
00:46:09,122 --> 00:46:11,322
and your "Avast there,
me hearties"
730
00:46:11,422 --> 00:46:12,722
but conversation.
731
00:46:12,822 --> 00:46:15,322
Quips, sallies,
anecdotes
732
00:46:15,422 --> 00:46:16,622
and the like.
733
00:46:16,722 --> 00:46:19,922
You do have opinions,
don't you, Mr. H. ?
734
00:46:21,122 --> 00:46:22,522
No.
735
00:46:22,622 --> 00:46:25,521
Nor razors, neither.
736
00:46:49,420 --> 00:46:51,020
How was your walk?
737
00:46:53,120 --> 00:46:54,620
Interminable.
738
00:46:56,320 --> 00:47:01,920
Fresh air, attractive company.
739
00:47:02,020 --> 00:47:03,119
Very fine.
740
00:47:05,319 --> 00:47:08,219
Almost makes it worthwhile sitting
the war out, doesn't it?
741
00:47:08,319 --> 00:47:11,219
The presence of the Duchess
atters nothing.
742
00:47:11,319 --> 00:47:13,119
We'll escape when we can.
743
00:47:13,119 --> 00:47:15,019
And if she can be
the means
744
00:47:15,119 --> 00:47:17,519
Of facilitating that escape,
then all to the good.
745
00:47:19,919 --> 00:47:22,318
If you say so...
746
00:47:22,418 --> 00:47:24,118
Sir.
747
00:47:33,818 --> 00:47:36,718
Go on, you little beauty.
748
00:47:50,817 --> 00:47:52,517
Come with me.
749
00:48:11,416 --> 00:48:13,916
Good afternoon,
gentlemen.
750
00:48:20,815 --> 00:48:22,415
The commandant
has allowed me
751
00:48:22,515 --> 00:48:25,115
to pick some fruit
for you from his orchard.
752
00:48:29,715 --> 00:48:31,115
Your Grace is too kind.
753
00:48:31,115 --> 00:48:32,115
Oh, stuff.
754
00:48:32,215 --> 00:48:34,115
It's the least I can do.
755
00:48:36,215 --> 00:48:37,115
Well, come on, men.
756
00:48:37,215 --> 00:48:38,614
Three cheers for Her Grace.
757
00:48:38,714 --> 00:48:39,814
Hip, hip.
758
00:48:39,914 --> 00:48:41,114
Hooray.
759
00:48:41,214 --> 00:48:42,314
Hip, hip.
760
00:48:42,414 --> 00:48:43,614
Hooray.
761
00:48:50,314 --> 00:48:51,714
Come on,
Mr. Hornblower.
762
00:48:56,914 --> 00:48:58,113
Sir.
763
00:49:06,213 --> 00:49:09,213
We'll not be bought
with this muck, lads.
764
00:49:09,313 --> 00:49:11,213
It's English beef we want.
765
00:49:11,313 --> 00:49:14,313
And English beer!
766
00:49:33,512 --> 00:49:36,511
And we won't get it
sitting here.
767
00:50:03,010 --> 00:50:06,210
He's a lucky dog, he is, eh?
768
00:50:06,310 --> 00:50:08,810
He's thinking on something,
Mr. Hornblower.
769
00:50:08,810 --> 00:50:10,110
You mark my words.
770
00:50:10,210 --> 00:50:13,010
He's thinking on something,
but it don't concern us.
771
00:50:13,110 --> 00:50:15,309
It's how he can board
Her Ladyship there
772
00:50:15,309 --> 00:50:17,009
that's what he's thinking on.
773
00:50:31,409 --> 00:50:34,109
No walk for you today,
Horatio?
774
00:50:36,008 --> 00:50:37,508
No.
775
00:50:39,908 --> 00:50:42,308
It must be something
776
00:50:42,408 --> 00:50:46,308
to walk in the sun
with such a lovely woman.
777
00:50:54,307 --> 00:50:57,207
Do you have a sweetheart
in England, Archie?
778
00:51:01,707 --> 00:51:03,007
Archie?
779
00:51:08,107 --> 00:51:09,407
Archie.
780
00:51:13,706 --> 00:51:14,706
Archie...
781
00:51:15,906 --> 00:51:16,906
Archie.
782
00:51:17,006 --> 00:51:18,506
Archie!
783
00:51:20,606 --> 00:51:22,006
Guard, guard!
784
00:51:22,006 --> 00:51:23,806
Hunter, get help!
785
00:51:23,906 --> 00:51:25,106
Why?
786
00:51:25,206 --> 00:51:26,106
Archie.
787
00:51:26,206 --> 00:51:27,606
What's happened to him?
788
00:51:27,706 --> 00:51:29,306
Starvation.
789
00:51:29,406 --> 00:51:31,106
We gave him the same rations
as us.
790
00:51:31,206 --> 00:51:32,705
But he didn't eat them.
791
00:51:32,705 --> 00:51:33,705
Why not?
792
00:51:33,705 --> 00:51:36,105
Why didn't you tell me?
793
00:51:36,205 --> 00:51:38,505
I assumed you knew.
794
00:51:46,505 --> 00:51:47,505
What is this?
795
00:51:47,505 --> 00:51:49,505
He's dying!
796
00:51:59,304 --> 00:52:00,804
Archie, why did you do this?
797
00:52:00,904 --> 00:52:02,204
Mr. Hornblower.
798
00:52:02,304 --> 00:52:04,204
What's happened?
799
00:52:04,304 --> 00:52:05,604
He hasn't been eating.
800
00:52:05,604 --> 00:52:07,304
He starved himself to death.
801
00:52:07,404 --> 00:52:08,504
And I didn't notice.
802
00:52:08,604 --> 00:52:11,203
Because I was too busy
promenading on cliffs
803
00:52:11,203 --> 00:52:12,503
having conversations.
804
00:52:15,403 --> 00:52:20,003
The crown of the earth
doth mett, my Lord.
805
00:52:20,103 --> 00:52:22,703
O, withered is the garland
of the war.
806
00:52:22,803 --> 00:52:24,603
Archie, what are you saying?
807
00:52:24,603 --> 00:52:26,903
Shh. Don't fret yourself.
808
00:52:27,003 --> 00:52:31,602
Nothing left remarkable
beneath the visiting moon.
809
00:52:31,602 --> 00:52:32,802
What was he saying?
810
00:52:32,802 --> 00:52:33,802
He's delirious.
811
00:52:33,802 --> 00:52:35,702
No, no, no,
it wasn't like that.
812
00:52:35,802 --> 00:52:37,402
It, it was from something.
813
00:52:56,001 --> 00:52:57,601
No, Simpson!
814
00:52:57,701 --> 00:53:00,501
Archie, shh.
815
00:53:00,601 --> 00:53:02,301
It's all right.
816
00:53:12,400 --> 00:53:14,500
Here.
817
00:53:19,100 --> 00:53:20,800
Drink.
818
00:53:25,400 --> 00:53:26,600
You're going to drink.
819
00:53:26,700 --> 00:53:27,799
You're going to eat.
820
00:53:27,899 --> 00:53:29,599
And you're going to get better.
821
00:53:29,699 --> 00:53:31,999
And then, we're going to get
out of here.
822
00:53:32,999 --> 00:53:34,499
No.
823
00:53:34,599 --> 00:53:36,599
Well, don't you want
to get back?
824
00:53:36,599 --> 00:53:37,699
Hmm?
825
00:53:37,799 --> 00:53:39,599
Stand on the deck of the Indie?
826
00:53:39,699 --> 00:53:41,499
Hear the wind
In the rigging?
827
00:53:41,499 --> 00:53:43,599
And hear how Horatio Hornblower
828
00:53:43,599 --> 00:53:45,699
rescued his shipmate
from prison.
829
00:53:45,799 --> 00:53:47,498
It wouldn't be like that.
830
00:53:47,598 --> 00:53:49,198
It would be just like that.
831
00:53:49,298 --> 00:53:51,298
You'd do the same for me
if I were in your shoes.
832
00:53:51,398 --> 00:53:52,598
But you're not.
833
00:53:52,598 --> 00:53:54,498
And you never would be.
834
00:53:54,498 --> 00:53:57,398
Archie...
835
00:54:00,598 --> 00:54:02,998
I won't survive
if you don't help me.
836
00:54:03,098 --> 00:54:04,898
None of us will.
837
00:54:07,297 --> 00:54:09,997
You don't need me.
838
00:54:13,097 --> 00:54:16,297
You're one of us.
839
00:54:16,397 --> 00:54:18,697
We don't leave unless you do.
840
00:54:24,597 --> 00:54:26,596
You can't let us down.
841
00:54:30,296 --> 00:54:31,996
You must get strong.
842
00:54:40,196 --> 00:54:41,696
Now drink.
843
00:55:03,295 --> 00:55:05,994
Guards here,
here, here...
844
00:55:06,094 --> 00:55:06,994
Here.
845
00:55:07,094 --> 00:55:08,494
The alarm bell is here.
846
00:55:08,594 --> 00:55:10,494
The guard nearest
the alarm bell
847
00:55:10,594 --> 00:55:12,094
has to be disarmed
first.
848
00:55:12,194 --> 00:55:14,094
Is that clear?
849
00:55:21,694 --> 00:55:23,194
Come and join us, Oldroyd.
850
00:55:23,294 --> 00:55:25,393
There's always room
for a good man.
851
00:55:32,093 --> 00:55:33,393
Excuse me.
852
00:55:38,393 --> 00:55:39,793
Gentlemen.
853
00:55:42,393 --> 00:55:45,392
Oh, I wouldn't worry
about Mr. Hornblower, Oldroyd.
854
00:55:47,592 --> 00:55:50,092
He'll be busy
for an hour or two.
855
00:56:31,490 --> 00:56:33,390
How are you, Archie?
856
00:56:33,490 --> 00:56:34,790
Hungry.
857
00:56:34,890 --> 00:56:37,190
Good. I shall ask the innkeeper
immediately.
858
00:56:37,290 --> 00:56:38,290
Roast beef, perhaps?
859
00:56:38,390 --> 00:56:40,090
Ham and eggs, a trout or three?
860
00:56:40,090 --> 00:56:44,789
Horatio, there's something
I have to...
861
00:56:44,889 --> 00:56:46,789
Ah, don't worry about a thing.
862
00:56:46,889 --> 00:56:49,789
Let's just get you back
on your feet again, eh?
863
00:56:49,889 --> 00:56:51,389
No, listen to me,
Horatio.
864
00:56:51,489 --> 00:56:52,589
It's the Duchess.
865
00:56:52,689 --> 00:56:54,789
She isn't a duchess.
866
00:56:54,789 --> 00:56:59,589
She might be Cleopatra,
but she's no duchess.
867
00:56:59,689 --> 00:57:02,588
Archie, what are you talking
about?
868
00:57:02,588 --> 00:57:04,988
Cleopatra
over Anthony's body
869
00:57:05,088 --> 00:57:09,188
Lady Macbeth,
Beatrice, Gertrude.
870
00:57:09,288 --> 00:57:11,488
She's an actress.
871
00:57:12,588 --> 00:57:14,788
You're raving.
872
00:57:14,888 --> 00:57:19,887
No, I'm not.
873
00:57:19,987 --> 00:57:21,687
Her name's Katherine Cobham.
874
00:57:21,787 --> 00:57:25,887
I knew Drury Lane
like it was my home.
875
00:57:25,987 --> 00:57:30,087
My word on it, Horatio.
876
00:57:30,087 --> 00:57:31,187
She's an actress.
877
00:58:00,785 --> 00:58:01,785
Mr. Hornblower?
878
00:58:01,885 --> 00:58:02,885
Don Massaredo.
879
00:58:02,985 --> 00:58:03,885
I would be honored
880
00:58:03,985 --> 00:58:05,985
by your presence
at dinner tonight.
881
00:58:05,985 --> 00:58:07,185
I have a guest
882
00:58:07,285 --> 00:58:11,285
Colonel Etienne de Vergesse,
of the French Army.
883
00:58:11,385 --> 00:58:13,185
Thank you, sir.
884
00:58:27,684 --> 00:58:32,184
Don't forget to bring us back
a few scraps, sir.
885
00:58:32,284 --> 00:58:34,084
Some fruit.
886
00:58:39,483 --> 00:58:40,883
So, Mr. Hornblower.
887
00:58:40,883 --> 00:58:44,083
Her grace tells me
that you were careless enough
888
00:58:44,183 --> 00:58:45,483
as to sail your ship
889
00:58:45,483 --> 00:58:48,583
straight into the middle
of the Spanish fleet.
890
00:58:48,583 --> 00:58:49,983
I must protest, sir.
891
00:58:49,983 --> 00:58:51,583
Those were not my words.
892
00:58:51,683 --> 00:58:54,583
But that was your meaning.
893
00:58:54,583 --> 00:58:55,882
Come.
894
00:58:55,882 --> 00:58:58,482
Colonel, a truce
prevails here.
895
00:58:58,582 --> 00:59:00,982
Fog and wind can
make fools of any man.
896
00:59:02,082 --> 00:59:03,682
No, I meant no offense
897
00:59:03,782 --> 00:59:06,282
to Mr. Hornblower,
Your Excellency.
898
00:59:06,382 --> 00:59:09,082
And besides,
I was going to thank him.
899
00:59:09,182 --> 00:59:12,182
If he had not made
his unlucky rendezvous
900
00:59:12,282 --> 00:59:14,382
we wouldn't have the pleasure
901
00:59:14,482 --> 00:59:16,581
of Her Grace's company
Tonight.
902
00:59:16,581 --> 00:59:20,281
It is some years
since I was in London
903
00:59:20,381 --> 00:59:23,881
but I believe, madam,
we may have met before.
904
00:59:23,881 --> 00:59:26,581
I don't recall it, sir.
905
00:59:26,681 --> 00:59:28,781
Did you find London pleasing?
906
00:59:28,881 --> 00:59:29,881
After a fashion.
907
00:59:29,981 --> 00:59:33,081
I confess that,
compared to Paris
908
00:59:33,181 --> 00:59:38,280
I found it dirty and crowded,
and the food, well...
909
00:59:40,880 --> 00:59:42,480
But your theater,
on the other hand
910
00:59:42,580 --> 00:59:44,980
second to none.
911
00:59:48,380 --> 00:59:49,880
Is it true there was
an engagement
912
00:59:49,980 --> 00:59:51,580
off Cape St. Vincent recently, sir?
913
00:59:51,580 --> 00:59:52,780
There was.
914
00:59:52,880 --> 00:59:55,979
Do you wish to embarrass
a Spanish gentleman
915
00:59:56,079 --> 00:59:57,679
in front of his guests?
916
00:59:57,779 --> 00:59:59,179
The Rivals, madam.
917
00:59:59,179 --> 01:00:01,579
That was one of the plays I saw.
918
01:00:01,679 --> 01:00:03,479
I hear it is a sad piece.
919
01:00:03,479 --> 01:00:04,479
Oh, no, madam.
920
01:00:04,479 --> 01:00:05,479
Most comical.
921
01:00:05,479 --> 01:00:07,879
Oh. I prefer tragedy.
922
01:00:07,979 --> 01:00:10,079
But it is more
than a comedy.
923
01:00:10,179 --> 01:00:11,979
It is a play about deceit.
924
01:00:14,678 --> 01:00:16,278
You know better than me.
925
01:00:16,278 --> 01:00:17,978
I'm not often in London.
926
01:00:22,978 --> 01:00:27,078
I didn't like
that froggie gent, Mr. H.
927
01:00:27,178 --> 01:00:28,278
Not at all.
928
01:00:28,378 --> 01:00:30,778
He seemed to like you.
929
01:00:30,878 --> 01:00:32,777
I've no idea why.
930
01:00:32,777 --> 01:00:35,177
Perhaps because you were
in the play he saw.
931
01:00:35,177 --> 01:00:36,277
The Rivals, was it?
932
01:00:38,877 --> 01:00:40,577
Or perhaps
it was Macbeth.
933
01:00:40,677 --> 01:00:41,977
Though I do believe
934
01:00:42,077 --> 01:00:45,777
you would have made a fine
Lady Languish, Miss Cobham.
935
01:00:55,376 --> 01:00:56,376
Do you deny it?
936
01:00:56,376 --> 01:00:58,976
Why should I?
937
01:00:59,076 --> 01:01:01,076
But I don't understand.
938
01:01:01,176 --> 01:01:02,376
Why?
939
01:01:06,676 --> 01:01:09,076
Because I want
to go home.
940
01:01:09,176 --> 01:01:13,275
But this whole... this charade, the
Duchess of Wharfedale.
941
01:01:13,375 --> 01:01:16,875
She exists,
exactly as I played her.
942
01:01:16,975 --> 01:01:18,975
Where are my dispatches?
943
01:01:19,075 --> 01:01:19,875
Hidden.
944
01:01:19,975 --> 01:01:20,775
Give them to me.
945
01:01:20,875 --> 01:01:22,675
Am I untrustworthy
without a title?
946
01:01:22,675 --> 01:01:24,775
You are untrustworthy
because you lied.
947
01:01:24,875 --> 01:01:25,775
The dispatches.
948
01:01:29,475 --> 01:01:30,374
Who is it?
949
01:01:30,474 --> 01:01:31,474
De Vergesse.
950
01:01:31,574 --> 01:01:33,574
May I come in?
951
01:01:35,574 --> 01:01:36,874
Follow my lead.
952
01:01:40,874 --> 01:01:41,874
I didn't know
953
01:01:41,974 --> 01:01:44,074
you were already
entertaining, madam.
954
01:01:44,174 --> 01:01:45,274
Oh, two prisoners
955
01:01:45,374 --> 01:01:47,674
keeping each other company,
that's all.
956
01:01:51,373 --> 01:01:53,673
Two very interesting prisoners.
957
01:01:55,773 --> 01:01:58,773
The actress who
pretends to be a duchess.
958
01:01:58,873 --> 01:02:01,573
The boy who pretends
to be a captain.
959
01:02:01,673 --> 01:02:03,473
I take offense, sir.
960
01:02:04,573 --> 01:02:06,373
It is, of course,
an excellent way
961
01:02:06,473 --> 01:02:07,873
of gathering information.
962
01:02:07,973 --> 01:02:10,872
The duchess and the
English naval officer
963
01:02:10,972 --> 01:02:13,772
whose ship just happens to sail
into the Spanish fleet.
964
01:02:13,772 --> 01:02:16,172
You give him
too much credit, sir.
965
01:02:16,272 --> 01:02:17,972
Do I?
966
01:02:20,172 --> 01:02:24,272
I wonder what the penalty
for spying is here.
967
01:02:24,372 --> 01:02:25,672
Death for him, certainly.
968
01:02:27,771 --> 01:02:31,671
And for you, Miss Cobham
969
01:02:31,671 --> 01:02:34,171
in the New Republic
of France
970
01:02:34,171 --> 01:02:38,671
the guillotine does not
discriminate between sexes.
971
01:02:45,571 --> 01:02:48,470
I confess, sir.
972
01:02:51,870 --> 01:02:53,270
You confess what, madam?
973
01:02:53,370 --> 01:02:54,470
To my foolishness.
974
01:02:54,570 --> 01:02:55,770
For trusting this boy.
975
01:02:55,870 --> 01:02:58,270
Had I known he would sail me
into a nest of dons
976
01:02:58,370 --> 01:03:01,670
I can assure you I would
still be resting in comfort
977
01:03:01,670 --> 01:03:02,770
at Gibraltar.
978
01:03:02,870 --> 01:03:04,670
This is such a dull post
979
01:03:04,670 --> 01:03:06,170
to be imprisoned on.
980
01:03:06,269 --> 01:03:08,169
I have no one for company
981
01:03:08,169 --> 01:03:11,569
except an old aristocrat
and a callow youth.
982
01:03:14,469 --> 01:03:18,669
It does me such good to speak
with a man at last.
983
01:03:29,368 --> 01:03:32,668
But to whom to I talk?
984
01:03:36,468 --> 01:03:39,368
The duchess
or the actress?
985
01:03:40,868 --> 01:03:45,567
Both the actress and
the duchess want to go home.
986
01:03:45,667 --> 01:03:49,567
Let us say you are talking
to the woman.
987
01:03:53,567 --> 01:03:55,767
Horatio, are you still here?
988
01:03:55,867 --> 01:03:56,867
But, Your Grace...
989
01:03:56,967 --> 01:03:58,367
Go to your cell,
Horatio.
990
01:04:22,066 --> 01:04:23,266
What's wrong, Horatio?
991
01:04:23,266 --> 01:04:27,365
Just planning our escape, Archie.
992
01:04:39,765 --> 01:04:41,565
What do you want?
993
01:04:42,864 --> 01:04:45,464
Your lack of civility
does you no credit, sir.
994
01:04:45,564 --> 01:04:50,764
How was your friend,
Colonel de Vergesse?
995
01:04:53,264 --> 01:04:54,464
He is not a friend.
996
01:04:54,464 --> 01:04:56,264
You were more
than friendly.
997
01:04:56,264 --> 01:04:59,164
I did what was necessary
to preserve my alias.
998
01:04:59,264 --> 01:05:01,164
It is lucky for you
that you had
999
01:05:01,264 --> 01:05:04,463
such a valuable bargaining card
to hand, wasn't it?
1000
01:05:04,563 --> 01:05:07,263
Oh.
1001
01:05:08,363 --> 01:05:10,963
You still have them.
1002
01:05:11,063 --> 01:05:12,063
Clearly.
1003
01:05:12,163 --> 01:05:13,463
It is lucky for you
1004
01:05:13,463 --> 01:05:16,363
that last night I had
another card to play.
1005
01:05:16,463 --> 01:05:18,463
At least it bought
his silence.
1006
01:05:18,563 --> 01:05:19,763
But how could you?
1007
01:05:19,763 --> 01:05:21,063
What is it to you?
1008
01:05:22,962 --> 01:05:24,862
Are you jealous?
1009
01:05:26,462 --> 01:05:28,962
You completely
misunderstand me.
1010
01:05:28,962 --> 01:05:30,962
If I resisted de Vergesse
1011
01:05:31,062 --> 01:05:33,162
he would announce my secret
1012
01:05:33,262 --> 01:05:36,262
which would lead
to my arrest as a spy
1013
01:05:36,362 --> 01:05:39,962
and the discovery of
your precious dispatches.
1014
01:05:40,062 --> 01:05:45,161
So I sacrificed some
small insignificant things
1015
01:05:45,261 --> 01:05:48,861
such as my pride
and my self-respect.
1016
01:05:51,361 --> 01:05:54,061
Your Grace... Miss Cobham.
1017
01:05:54,061 --> 01:05:56,161
I am sorry.
1018
01:05:56,161 --> 01:05:59,261
I spoke hastily.
1019
01:05:59,361 --> 01:06:01,460
But had you told me at first...
1020
01:06:01,460 --> 01:06:03,760
Would you have given me
a passage?
1021
01:06:03,860 --> 01:06:06,260
Would you have entrusted
His Majesty's secrets
1022
01:06:06,360 --> 01:06:07,760
to an actress?
1023
01:06:10,360 --> 01:06:11,660
Ma'am, please.
1024
01:06:11,760 --> 01:06:16,160
I would have been honored
to have you aboard my ship
1025
01:06:16,260 --> 01:06:19,659
whether you were the Duchess
of Wharfedale or Kitty Cobham
1026
01:06:19,659 --> 01:06:21,359
or any woman seeking refuge.
1027
01:06:21,459 --> 01:06:25,059
But the dispatches... no.
1028
01:06:26,059 --> 01:06:27,359
And now?
1029
01:06:27,459 --> 01:06:28,959
Now that I know you
1030
01:06:29,059 --> 01:06:33,059
I would be grateful
if you would keep them for me.
1031
01:06:33,159 --> 01:06:36,459
What, you expect me to cart
the damn things around
1032
01:06:36,559 --> 01:06:37,959
in my underwear again?
1033
01:06:40,058 --> 01:06:42,058
If Your Grace would be so kind.
1034
01:06:44,458 --> 01:06:46,258
Thank you, Horatio.
1035
01:06:46,658 --> 01:06:48,658
At present there's
only five of us.
1036
01:07:12,757 --> 01:07:15,657
Mr. Hunter.
1037
01:07:22,856 --> 01:07:31,056
Mr. Hunter, Mr. Kennedy is
getting stronger by the day.
1038
01:07:33,156 --> 01:07:35,056
He will soon be able to move.
1039
01:07:38,155 --> 01:07:42,455
I know that
you have been making plans.
1040
01:07:42,555 --> 01:07:45,855
What information do you have
as to the garrison here?
1041
01:07:48,955 --> 01:07:52,455
I would have thought you had
the information
1042
01:07:52,555 --> 01:07:56,354
Seeing as though you dine
with them every night.
1043
01:07:59,454 --> 01:08:02,354
Now I would like
to sleep.
1044
01:08:04,354 --> 01:08:10,054
I have bad news
for both of us,
Mr. Hornblower.
1045
01:08:10,154 --> 01:08:12,654
The Duchess has left
1046
01:08:12,754 --> 01:08:16,653
on a sloop called the Almer�a
1047
01:08:16,653 --> 01:08:18,753
bound for Portugal.
1048
01:08:18,853 --> 01:08:23,253
So both our days are darker
for her absence.
1049
01:08:23,253 --> 01:08:24,753
They will be, sir.
1050
01:08:24,853 --> 01:08:28,853
However, she left you,
at least, a parting gift.
1051
01:08:30,953 --> 01:08:34,352
She fett that you should learn
my language.
1052
01:08:36,852 --> 01:08:42,052
So you have here a lexicon,
and this book.
1053
01:08:48,452 --> 01:08:54,051
It is the story of a man
who jousts with windmills.
1054
01:08:54,151 --> 01:08:57,651
Her grace thought that
you would understand him.
1055
01:09:07,051 --> 01:09:09,651
Something's going on,
Horatio.
1056
01:09:09,751 --> 01:09:10,951
I know.
1057
01:09:11,051 --> 01:09:14,250
What are you going to do?
1058
01:09:16,550 --> 01:09:18,550
You speak Spanish,
don't you, Archie?
1059
01:09:18,650 --> 01:09:20,950
Hmm?
1060
01:09:20,950 --> 01:09:23,350
I do a little, yes.
1061
01:09:37,249 --> 01:09:41,349
What are you doing,
Mr. Hunter?
1062
01:09:41,449 --> 01:09:43,049
Doing?
1063
01:09:43,149 --> 01:09:44,549
I'm getting us out of here.
1064
01:09:44,649 --> 01:09:46,949
And how are you planning
to do that?
1065
01:09:47,049 --> 01:09:49,049
Before I tell you
I must ask you
1066
01:09:49,149 --> 01:09:51,149
whether you are
with us or not.
1067
01:09:51,248 --> 01:09:54,148
You are dangerous close
to insubordination, sir.
1068
01:09:54,248 --> 01:09:56,848
I am only doing my duty, sir
1069
01:09:56,948 --> 01:09:59,248
which is to escape
from here
1070
01:09:59,348 --> 01:10:01,248
and return to fight
for my country.
1071
01:10:01,248 --> 01:10:03,248
He's right.
1072
01:10:03,248 --> 01:10:04,848
Let us say you succeed
1073
01:10:04,848 --> 01:10:07,548
in overpowering the guards,
Mr. Hunter
1074
01:10:07,648 --> 01:10:10,448
without the loss of too many
of the men.
1075
01:10:10,448 --> 01:10:11,547
What then?
1076
01:10:11,547 --> 01:10:12,947
Then we take ourselves a boat.
1077
01:10:13,047 --> 01:10:16,047
And what if there are more
soldiers to prevent you
1078
01:10:16,047 --> 01:10:17,847
from taking yourselves a boat?
1079
01:10:17,947 --> 01:10:19,547
Then we'll
fight them.
1080
01:10:22,847 --> 01:10:24,947
No, we will go to a part
of the coast
1081
01:10:25,047 --> 01:10:26,647
which is less well defended.
1082
01:10:26,747 --> 01:10:28,247
North or south?
1083
01:10:28,347 --> 01:10:30,246
Makes no difference.
1084
01:10:30,246 --> 01:10:32,646
Wherever there are boats.
1085
01:10:32,746 --> 01:10:38,246
And who can speak Spanish to
ask where these boats are?
1086
01:10:39,746 --> 01:10:41,446
To find food?
1087
01:10:41,546 --> 01:10:42,546
Water?
1088
01:10:42,646 --> 01:10:44,046
Clothes to disguise the fact
1089
01:10:44,146 --> 01:10:46,646
that you are English sailors
escaped from prison
1090
01:10:46,646 --> 01:10:47,846
Tith the whole country
1091
01:10:47,846 --> 01:10:48,946
in arms against you?
1092
01:10:49,045 --> 01:10:51,745
Listen carefully.
1093
01:10:51,845 --> 01:10:55,045
We go when I say
1094
01:10:55,145 --> 01:10:56,745
and how I say.
1095
01:10:56,845 --> 01:10:59,345
And we go together.
1096
01:10:59,345 --> 01:11:01,245
Kennedy will slow us down.
1097
01:11:01,345 --> 01:11:03,145
Kennedy speaks Spanish.
1098
01:11:04,545 --> 01:11:08,744
He will save our lives.
1099
01:11:13,944 --> 01:11:15,444
Now, are we agreed?
1100
01:11:19,544 --> 01:11:20,544
Oldroyd?
1101
01:11:25,244 --> 01:11:26,944
Yes, sir.
1102
01:11:34,043 --> 01:11:34,943
Aye aye, sir.
1103
01:11:44,543 --> 01:11:47,442
What does this mean, Archie?
1104
01:11:47,542 --> 01:11:51,342
Digo, paciencia y barajar.
1105
01:11:51,442 --> 01:11:53,442
Hunter's up to something.
1106
01:11:55,042 --> 01:11:56,442
Are you sure?
1107
01:11:56,442 --> 01:11:58,942
He is, now,
over there.
1108
01:11:59,042 --> 01:11:59,942
Right.
1109
01:12:03,642 --> 01:12:05,942
Consider your options...
1110
01:12:06,042 --> 01:12:06,941
Sir.
1111
01:12:07,041 --> 01:12:08,141
What is it,
Matthews?
1112
01:12:08,241 --> 01:12:09,141
We didn't know, sir.
1113
01:12:09,241 --> 01:12:10,841
Didn't know what?
1114
01:12:13,841 --> 01:12:15,441
Help us!
1115
01:12:15,441 --> 01:12:17,141
The fool.
1116
01:12:17,141 --> 01:12:18,141
Por favor.
1117
01:12:18,141 --> 01:12:19,141
Help us, quick.
1118
01:12:19,141 --> 01:12:20,541
Por favor.
1119
01:12:20,641 --> 01:12:21,941
He's sick.
1120
01:12:29,140 --> 01:12:30,040
Que paso?
1121
01:12:32,940 --> 01:12:33,640
What do we do, sir?
1122
01:12:33,740 --> 01:12:35,840
They're our shipmates,
aren't they?
1123
01:12:49,539 --> 01:12:50,339
Oldroyd, behind you!
1124
01:13:01,239 --> 01:13:02,939
To me, lads!
1125
01:13:18,438 --> 01:13:19,538
Apuntar armas!
1126
01:13:26,537 --> 01:13:27,437
Mr. Hunter...
1127
01:13:27,537 --> 01:13:27,737
Not now!
1128
01:13:27,837 --> 01:13:29,137
We are outmanned
and outgunned.
1129
01:13:29,237 --> 01:13:30,137
It's not worth it.
1130
01:13:30,237 --> 01:13:31,137
Afraid, are you?
1131
01:13:31,237 --> 01:13:32,137
No! Think of the men.
1132
01:13:32,237 --> 01:13:33,337
This is suicide.
1133
01:13:33,437 --> 01:13:35,537
I'd rather die of a bullet
than stay in here.
1134
01:13:35,637 --> 01:13:37,337
At them, lads!
1135
01:13:44,436 --> 01:13:45,336
Hold your fire!
1136
01:13:45,436 --> 01:13:46,536
Hold your fire, sir!
1137
01:13:55,436 --> 01:13:57,536
Descansen armas.
1138
01:14:03,335 --> 01:14:05,135
Let me at him.
1139
01:14:06,135 --> 01:14:07,135
Let me at him.
1140
01:14:07,135 --> 01:14:09,935
Let me die!
1141
01:14:09,935 --> 01:14:11,535
Matthews, Styles.
1142
01:14:11,635 --> 01:14:13,335
Take him back
to the cell.
1143
01:14:13,435 --> 01:14:14,935
Let me die.
1144
01:14:14,935 --> 01:14:15,935
No...
1145
01:14:15,935 --> 01:14:17,635
Come on.
1146
01:14:49,233 --> 01:14:51,333
Two of my men are dead.
1147
01:14:51,433 --> 01:14:53,833
Three are badly injured.
1148
01:14:53,933 --> 01:14:57,333
I want to know who
is responsible.
1149
01:14:59,633 --> 01:15:02,232
I am, sir.
1150
01:15:02,332 --> 01:15:03,532
You?
1151
01:15:03,632 --> 01:15:05,132
I cannot
Believe it.
1152
01:15:05,232 --> 01:15:06,432
Nonetheless, sir.
1153
01:15:06,532 --> 01:15:10,832
But you gave me
your parole, Mr. Hornblower.
1154
01:15:10,832 --> 01:15:15,632
I gave it between
certain hours
of the day, sir.
1155
01:15:15,732 --> 01:15:17,132
Beyond that,
as I informed you
1156
01:15:17,232 --> 01:15:18,432
it is my duty
at all times
1157
01:15:18,432 --> 01:15:20,631
to attempt to escape
and return to my ship.
1158
01:15:20,731 --> 01:15:22,931
I do not believe you.
1159
01:15:23,031 --> 01:15:26,331
I do not believe
you would lead
1160
01:15:26,431 --> 01:15:30,331
such a vicious
and senseless assault.
1161
01:15:30,431 --> 01:15:33,031
You would know
it was doomed to fail.
1162
01:15:33,131 --> 01:15:41,930
Give me the instigators,
and I will deal with them.
1163
01:15:42,030 --> 01:15:45,630
There are no
other instigators, sir.
1164
01:15:45,730 --> 01:15:49,830
Mr. Kennedy is a friend,
is he not, Mr. Hornblower?
1165
01:15:49,930 --> 01:15:53,530
He will tell you
I am not afraid to be cruel.
1166
01:15:53,630 --> 01:15:58,029
One last time,
who was responsible?
1167
01:15:58,129 --> 01:16:02,129
Tell him, Horatio.
1168
01:16:04,929 --> 01:16:06,829
It was me, sir.
1169
01:16:11,129 --> 01:16:16,329
I am... disappointed.
1170
01:16:18,728 --> 01:16:22,728
Your men are confined
to their cells.
1171
01:16:22,728 --> 01:16:25,628
And you...
1172
01:16:44,027 --> 01:16:45,527
This is all you, Oldroyd.
1173
01:16:45,627 --> 01:16:46,627
You bloody idiot.
1174
01:16:46,727 --> 01:16:48,827
Captain told you
not to go for it.
1175
01:16:48,827 --> 01:16:50,227
Oh, and how was I
to know, eh?
1176
01:16:50,327 --> 01:16:52,427
Course you bloody knew.
1177
01:16:52,527 --> 01:16:57,126
Following
a sawdust-for-brains
bastard like Hunter
1178
01:16:57,126 --> 01:16:58,926
what do you expect?
1179
01:16:59,026 --> 01:17:01,126
Mr. Hornblower would've
got us out of here.
1180
01:17:01,226 --> 01:17:02,726
He would.
1181
01:17:02,826 --> 01:17:06,526
He'd have walked us
down to the harbor,
nice and easy.
1182
01:17:06,626 --> 01:17:08,326
Found a nice little boat.
1183
01:17:08,426 --> 01:17:11,426
Sailed us all the way
back home, no problem.
1184
01:17:11,526 --> 01:17:15,325
Now look where
you've got him.
1185
01:17:20,425 --> 01:17:21,825
How is he?
1186
01:17:21,825 --> 01:17:23,425
I don't know.
1187
01:17:23,525 --> 01:17:26,825
It depends how long
they keep him in there.
1188
01:17:26,925 --> 01:17:28,225
It sent me nearly mad
1189
01:17:28,325 --> 01:17:30,725
and I could not walk
for a month after.
1190
01:17:30,825 --> 01:17:32,725
There.
1191
01:18:16,522 --> 01:18:21,122
You must eat.
1192
01:18:21,222 --> 01:18:23,422
Eat.
1193
01:18:23,422 --> 01:18:25,622
Stay strong.
1194
01:18:29,522 --> 01:18:32,121
He'll need you.
1195
01:18:34,421 --> 01:18:38,121
Come on.
1196
01:19:29,918 --> 01:19:30,818
Matthews!
1197
01:19:30,918 --> 01:19:31,818
Styles!
1198
01:19:31,918 --> 01:19:33,118
Over here, quick!
1199
01:19:33,118 --> 01:19:34,418
What?
1200
01:19:35,618 --> 01:19:38,218
Ah, thank the Lord for that.
1201
01:19:43,318 --> 01:19:46,818
Do I have your parole,
Mr. Hornblower?
1202
01:19:46,918 --> 01:19:49,617
You do, sir.
1203
01:19:49,717 --> 01:19:55,617
Then your privileges
are returned to you.
1204
01:20:09,216 --> 01:20:11,216
Horatio.
1205
01:20:14,416 --> 01:20:15,716
Are you all right?
1206
01:20:15,816 --> 01:20:18,916
Yes, Archie.
1207
01:20:19,016 --> 01:20:23,616
Apart from feeling
that I've been bent in two.
1208
01:20:23,716 --> 01:20:27,316
How is your leg, Mr. Hunter?
1209
01:20:27,416 --> 01:20:28,615
It's well, sir.
1210
01:20:28,615 --> 01:20:29,915
Well, thank you.
1211
01:20:30,015 --> 01:20:31,015
Good.
1212
01:20:31,115 --> 01:20:33,715
Good.
1213
01:20:40,315 --> 01:20:42,715
Oh, dear.
1214
01:22:02,411 --> 01:22:04,610
What ships are they, sir?
1215
01:22:04,710 --> 01:22:06,010
Ah.
1216
01:22:06,110 --> 01:22:09,010
I know our ship, senor.
1217
01:22:09,110 --> 01:22:10,610
Yours.
1218
01:22:10,710 --> 01:22:12,810
You must tell me.
1219
01:22:16,610 --> 01:22:18,110
It's the Indie.
1220
01:22:18,110 --> 01:22:20,310
It's the Indefatigable, sir.
1221
01:22:20,410 --> 01:22:21,810
It's my old ship.
1222
01:22:23,110 --> 01:22:25,509
Ah.
1223
01:22:25,609 --> 01:22:28,409
Your ship has chased ours
far inshore.
1224
01:22:28,509 --> 01:22:30,909
But she's not catching her,
I think.
1225
01:22:30,909 --> 01:22:32,009
No, sir.
1226
01:22:32,009 --> 01:22:33,509
But your is carrying
too much sail.
1227
01:22:33,609 --> 01:22:34,709
She must tack soon.
1228
01:22:34,809 --> 01:22:36,709
The Indie will have her then.
1229
01:22:36,709 --> 01:22:38,209
The Almer�a's a good sailer,
senor.
1230
01:22:38,309 --> 01:22:39,909
She will be hard
To catch.
1231
01:22:40,009 --> 01:22:41,109
The Almer�a, sir?
1232
01:22:41,209 --> 01:22:42,309
Don't worry.
1233
01:22:42,409 --> 01:22:45,408
She has had time to sail
to Oporto and back.
1234
01:22:45,508 --> 01:22:47,608
She will have landed
her cargo.
1235
01:22:49,608 --> 01:22:52,108
She must tack now.
1236
01:22:52,208 --> 01:22:54,108
The topsail's gone.
1237
01:22:54,108 --> 01:22:55,108
She is lost.
1238
01:22:57,608 --> 01:22:59,808
Look, senor.
1239
01:23:09,507 --> 01:23:10,507
Oh, my god.
1240
01:23:10,607 --> 01:23:12,307
Will she
Clear the reef?
1241
01:23:12,407 --> 01:23:16,307
Not with her topsails gone.
1242
01:23:20,507 --> 01:23:23,606
The devil's teeth will have her.
1243
01:23:30,806 --> 01:23:32,706
We must launch boats,
try to save them.
1244
01:23:32,806 --> 01:23:33,806
In this sea?
1245
01:23:33,806 --> 01:23:35,706
The fishermen,
surely they would go?
1246
01:23:35,706 --> 01:23:37,106
That would be folly.
1247
01:23:37,206 --> 01:23:39,006
I know this beach, senor.
1248
01:23:39,106 --> 01:23:43,305
Many have died
in calmer seas than this.
1249
01:23:43,405 --> 01:23:44,305
Sir, I beg you.
1250
01:23:44,405 --> 01:23:45,405
Give me two carts
1251
01:23:45,505 --> 01:23:47,005
some timber and some rope
1252
01:23:47,105 --> 01:23:49,405
and as many people
as you can muster.
1253
01:23:49,405 --> 01:23:51,105
And, sir, I will need
my own men.
1254
01:23:51,205 --> 01:23:52,505
Of course.
1255
01:23:52,605 --> 01:23:56,505
This provides you with the perfect
opportunity for escape.
1256
01:23:58,505 --> 01:24:01,004
Sir, those men
out there are dying.
1257
01:24:01,004 --> 01:24:02,404
The water is bitter cold.
1258
01:24:02,504 --> 01:24:04,604
The strength is ebbing
from their limbs
1259
01:24:04,704 --> 01:24:05,904
but we can save them.
1260
01:24:06,004 --> 01:24:07,204
They are your enemies.
1261
01:24:07,304 --> 01:24:09,304
The sea does not
take sides, sir.
1262
01:24:09,304 --> 01:24:10,504
I give you my word.
1263
01:24:10,604 --> 01:24:12,404
And that of your men?
1264
01:24:12,504 --> 01:24:13,804
You have my word, sir.
1265
01:24:13,904 --> 01:24:15,704
Go.
1266
01:24:19,203 --> 01:24:21,103
God speed you.
1267
01:25:01,801 --> 01:25:04,001
We need barrels.
1268
01:25:04,001 --> 01:25:06,801
Small ones, like this.
1269
01:25:06,901 --> 01:25:08,901
Lash them under the thwarts
for buoyancy.
1270
01:25:08,901 --> 01:25:09,901
Hurry!
1271
01:25:11,901 --> 01:25:14,801
You will need a sail,
food and water.
1272
01:25:14,801 --> 01:25:17,000
You may have to stay at sea
1273
01:25:17,000 --> 01:25:19,500
until the wind changes direction.
1274
01:25:19,600 --> 01:25:20,600
Yes, you are right.
1275
01:25:20,700 --> 01:25:21,700
Thank you, sir.
1276
01:25:23,200 --> 01:25:24,200
Mr. Hornblower, sir.
1277
01:25:24,300 --> 01:25:25,200
All is ready.
1278
01:25:25,300 --> 01:25:26,600
Thank you, Mr. Kennedy.
1279
01:25:26,600 --> 01:25:28,900
No, Mr. Hunter.
1280
01:25:29,000 --> 01:25:30,000
Yes.
1281
01:25:30,100 --> 01:25:31,500
Let me come.
1282
01:25:31,600 --> 01:25:32,800
Please.
1283
01:25:39,699 --> 01:25:41,299
Right, lads,
put your backs into it.
1284
01:25:41,399 --> 01:25:43,099
Now row!
1285
01:25:43,199 --> 01:25:48,699
Row your hearts out, row!
1286
01:26:14,098 --> 01:26:15,397
How many?
1287
01:26:15,497 --> 01:26:16,697
Only five.
1288
01:26:18,297 --> 01:26:19,297
Now four.
1289
01:26:19,397 --> 01:26:22,097
Row, you bastards, row!
1290
01:26:23,097 --> 01:26:24,097
Heave!
1291
01:26:25,197 --> 01:26:26,397
Heave!
1292
01:26:51,796 --> 01:26:53,096
Hold her here, men.
1293
01:26:55,295 --> 01:26:57,095
Oldroyd, Styles!
1294
01:26:57,195 --> 01:26:59,495
Bail for your lives!
1295
01:27:01,995 --> 01:27:03,195
All of you, jump.
1296
01:27:03,295 --> 01:27:04,795
We'll pick you up.
1297
01:27:40,993 --> 01:27:42,293
All of you, jump.
1298
01:27:46,293 --> 01:27:47,393
No, wait!
1299
01:27:51,892 --> 01:27:52,992
Now!
1300
01:28:06,592 --> 01:28:07,792
I'm all right.
1301
01:28:09,492 --> 01:28:12,591
The captain's leg is broken.
1302
01:28:12,691 --> 01:28:14,991
Can't you go closer?
1303
01:28:14,991 --> 01:28:17,191
No, we would all be lost.
1304
01:28:21,091 --> 01:28:23,191
He's jumping, sir!
1305
01:28:34,390 --> 01:28:36,090
Can't you help him?
1306
01:28:39,190 --> 01:28:43,390
Oldroyd, throw him a rope!
1307
01:28:47,990 --> 01:28:49,389
Hunter, no!
1308
01:28:56,689 --> 01:29:00,889
Hold on!
1309
01:29:00,889 --> 01:29:02,289
Help, lads!
1310
01:29:08,288 --> 01:29:10,288
We got him, sir.
1311
01:29:12,488 --> 01:29:13,988
Mr. Hunter.
1312
01:29:14,088 --> 01:29:16,588
Give me your hand, man.
1313
01:29:17,688 --> 01:29:19,288
Look out!
1314
01:29:24,788 --> 01:29:26,288
Mr. Hunter.
1315
01:29:26,388 --> 01:29:27,587
Mr. Hunter!
1316
01:29:27,687 --> 01:29:29,487
Where are you?
1317
01:29:29,487 --> 01:29:32,887
Where are you, Mr. Hunter?
1318
01:29:32,887 --> 01:29:36,387
It's no good, sir.
1319
01:29:36,487 --> 01:29:37,387
He's gone.
1320
01:29:37,487 --> 01:29:38,887
Oh, God!
1321
01:29:38,987 --> 01:29:42,587
Sir, we must get back
To the shore.
1322
01:29:42,687 --> 01:29:44,287
We'll never make it.
1323
01:29:44,387 --> 01:29:47,986
We'll have to stay at sea
and ride this out.
1324
01:29:57,886 --> 01:29:59,586
I thought it was you.
1325
01:29:59,686 --> 01:30:02,386
As soon as I saw
this little boat
1326
01:30:02,386 --> 01:30:04,586
I thought,
that's my Mr. H.
1327
01:30:04,686 --> 01:30:08,385
I thought you were safe
at Oporto.
1328
01:30:08,385 --> 01:30:10,685
We came nowhere
near Oporto.
1329
01:30:10,685 --> 01:30:13,285
The captain insisted
on running
1330
01:30:13,285 --> 01:30:16,085
every time he saw
an English sail.
1331
01:30:16,185 --> 01:30:20,885
Ma'am, will you allow me
to ask you a question?
1332
01:30:20,985 --> 01:30:24,685
I believe I can guess.
1333
01:30:24,785 --> 01:30:30,084
I have guarded your dispatches,
safe and sound.
1334
01:30:30,184 --> 01:30:33,584
Thank you, ma'am.
1335
01:30:33,684 --> 01:30:34,784
Sir.
1336
01:30:34,884 --> 01:30:37,384
A sail, sir!
1337
01:30:41,384 --> 01:30:42,184
Heading which way?
1338
01:30:42,284 --> 01:30:44,783
She's hove to, sir!
1339
01:30:44,883 --> 01:30:46,783
Wake up, everybody!
1340
01:30:46,883 --> 01:30:48,883
Everybody, wake up!
1341
01:30:48,983 --> 01:30:50,983
Wake up, men!
1342
01:30:51,083 --> 01:30:52,983
And row.
1343
01:30:53,083 --> 01:30:55,683
Row, you beauties!
1344
01:30:57,283 --> 01:30:58,583
Sir.
1345
01:30:58,683 --> 01:31:00,483
It's the bloody Indie!
1346
01:31:16,982 --> 01:31:19,282
Ahoy! Ahoy!
1347
01:31:19,282 --> 01:31:21,282
It's Hornblower.
1348
01:31:21,282 --> 01:31:22,882
He's escaped.
1349
01:31:22,982 --> 01:31:26,581
Hornblower's escaped!
1350
01:31:31,181 --> 01:31:32,381
Mr. Hornblower, sir.
1351
01:31:32,481 --> 01:31:34,581
This is a most unexpected
pleasure.
1352
01:31:34,681 --> 01:31:35,681
As it is for us, sir.
1353
01:31:39,981 --> 01:31:40,781
Your Grace!
1354
01:31:43,880 --> 01:31:45,080
Uh... take her below.
1355
01:31:45,080 --> 01:31:46,080
Call the surgeon.
1356
01:31:46,080 --> 01:31:47,480
Get her out of those...
1357
01:31:47,480 --> 01:31:50,480
Uh, Mr. Hornblower, you,
your men and your... friends
1358
01:31:50,480 --> 01:31:53,080
below with you, too.
1359
01:31:53,180 --> 01:31:54,980
Mr. Bowles,
spirits to warm them.
1360
01:31:55,080 --> 01:31:56,980
Double ration,
if you please, sir.
1361
01:31:57,080 --> 01:31:58,780
Aye aye, sir.
1362
01:32:00,580 --> 01:32:04,679
I must go back
at the first opportunity.
1363
01:32:04,779 --> 01:32:06,879
I gave Don Massaredo my parole
1364
01:32:06,979 --> 01:32:08,779
and I gave it for my men.
1365
01:32:10,379 --> 01:32:11,779
You must do
as your honor dictates
1366
01:32:11,879 --> 01:32:13,379
but I do not believe
in this regard
1367
01:32:13,479 --> 01:32:14,679
you can speak for your men.
1368
01:32:14,779 --> 01:32:15,779
Well, sir, I prom...
1369
01:32:15,879 --> 01:32:17,179
No, they must decide
for themselves.
1370
01:32:17,279 --> 01:32:18,979
And I will not think
any less of them
1371
01:32:19,079 --> 01:32:21,578
If they are not so punctilious in
matters of honor.
1372
01:32:23,578 --> 01:32:27,278
Ah, I trust Your Grace
is more comfortable.
1373
01:32:27,378 --> 01:32:28,478
Oh, I am, Captain Pellew.
1374
01:32:28,578 --> 01:32:30,678
But after a night on
Mr. Hornblower's rowboat
1375
01:32:30,778 --> 01:32:31,878
I think
I'd sleep easier
1376
01:32:31,978 --> 01:32:33,378
on a perch
in a parrot's cage.
1377
01:32:34,878 --> 01:32:36,978
We have orders to make
for England, Your Grace
1378
01:32:37,078 --> 01:32:38,478
so God and
a fair wind willing
1379
01:32:38,578 --> 01:32:40,777
you should be in London
before the month's end.
1380
01:32:40,877 --> 01:32:41,977
Well, in that case
1381
01:32:42,077 --> 01:32:44,377
I've got something
to share with you.
1382
01:32:44,477 --> 01:32:46,777
Before the dons
took his ship
1383
01:32:46,877 --> 01:32:51,077
Mr. Hornblower entrusted
these to my safekeeping.
1384
01:32:52,377 --> 01:32:53,977
The admiralty dispatches
you gave me, sir.
1385
01:32:53,977 --> 01:32:56,377
You burdened Her Grace
with such matters
1386
01:32:56,477 --> 01:32:57,377
Mr. Hornblower?
1387
01:32:57,477 --> 01:32:59,177
Her Grace
damn well insisted.
1388
01:32:59,277 --> 01:33:01,476
I believe they are important.
1389
01:33:01,476 --> 01:33:03,176
Yes, I know
They're important, man.
1390
01:33:03,276 --> 01:33:05,876
Gibraltar had me searching
Half the atlantic for them
1391
01:33:05,976 --> 01:33:07,576
because you decided
to go missing.
1392
01:33:07,676 --> 01:33:10,076
Don't be so hard on him,
Sir Edward.
1393
01:33:10,176 --> 01:33:12,376
Your acting
Lieutenant Hornblower
1394
01:33:12,476 --> 01:33:13,976
Is an extremely gallant
1395
01:33:14,076 --> 01:33:15,576
and resourceful
gentleman.
1396
01:33:15,676 --> 01:33:16,376
Is he?
1397
01:33:16,476 --> 01:33:17,876
Mm-hmm.
1398
01:33:17,976 --> 01:33:19,875
I'm afraid
he is no longer
1399
01:33:19,975 --> 01:33:21,575
my acting lieutenant.
1400
01:33:25,975 --> 01:33:27,975
As a result
of exemplary gallantry
1401
01:33:27,975 --> 01:33:30,075
in the fire ship attack
on Gibraltar
1402
01:33:30,175 --> 01:33:33,075
an opinion confirmed
by three captains, no less...
1403
01:33:33,175 --> 01:33:34,775
captains who
would not
1404
01:33:34,775 --> 01:33:37,175
normally agree even
on the color of an orange.
1405
01:33:39,274 --> 01:33:42,274
His promotion was confirmed
in the last dispatches.
1406
01:33:47,574 --> 01:33:50,274
He is now commissioned
Lieutenant Hornblower.
1407
01:33:52,974 --> 01:33:54,674
Thank you, sir.
1408
01:33:59,073 --> 01:34:00,573
Well, let's see
what your men
1409
01:34:00,673 --> 01:34:02,173
think of you,
eh, Your Grace?
1410
01:34:02,273 --> 01:34:05,573
That's the real test
of a gentleman, hmm?
1411
01:34:08,773 --> 01:34:12,073
It would seem
that Mr. Hornblower
1412
01:34:12,173 --> 01:34:14,873
has been most unkind
to you, men.
1413
01:34:14,973 --> 01:34:18,272
He has given his
parole to the dons
1414
01:34:18,372 --> 01:34:20,272
that he will return.
1415
01:34:20,372 --> 01:34:21,772
More than that
1416
01:34:21,872 --> 01:34:24,372
he has given
your parole.
1417
01:34:25,872 --> 01:34:28,872
However, his word
does not bind yours.
1418
01:34:28,972 --> 01:34:32,172
You are free to remain here
with your comrades
1419
01:34:32,272 --> 01:34:33,772
aboard your old ship.
1420
01:34:33,772 --> 01:34:35,072
Or you can return
1421
01:34:35,172 --> 01:34:36,671
with Lieutenant
Hornblower
1422
01:34:36,771 --> 01:34:38,271
to imprisonment
in Spain.
1423
01:34:41,571 --> 01:34:43,971
If Mr. Hornblower
has given his word
1424
01:34:44,071 --> 01:34:46,071
that holds good for me, sir.
1425
01:34:52,071 --> 01:34:54,371
Does he speak for all of you?
1426
01:34:57,970 --> 01:35:00,170
He does, sir.
1427
01:35:01,870 --> 01:35:03,170
Very well.
1428
01:35:03,270 --> 01:35:05,570
Mr. Bracegirdle,
set course for land.
1429
01:35:05,570 --> 01:35:07,870
We will go in under
a flag of truce.
1430
01:35:07,970 --> 01:35:09,570
Aye aye,
Sir.
1431
01:35:19,769 --> 01:35:21,569
What will you do,
Ma'am?
1432
01:35:21,669 --> 01:35:23,569
You cannot continue
this in London.
1433
01:35:23,569 --> 01:35:25,869
I have friends...
1434
01:35:25,869 --> 01:35:28,569
in high places and low.
1435
01:35:28,669 --> 01:35:30,469
Friends who value me enough
1436
01:35:30,569 --> 01:35:32,869
to forgive
the manner of my return.
1437
01:35:32,969 --> 01:35:36,268
In that case, I can only
wish you good luck, ma'am.
1438
01:35:38,068 --> 01:35:40,068
Stand by
to run out.
1439
01:35:41,868 --> 01:35:42,768
Horatio.
1440
01:35:45,568 --> 01:35:47,068
I will always count you
1441
01:35:47,068 --> 01:35:49,868
as I hope you will count me,
among those friends.
1442
01:35:49,868 --> 01:35:52,268
In high places or low, ma'am?
1443
01:35:52,368 --> 01:35:54,667
The highest
1444
01:35:54,767 --> 01:35:56,967
Mr. H.
1445
01:36:04,367 --> 01:36:06,067
What's going on, sir?
1446
01:36:07,467 --> 01:36:10,267
They're firing a salute for us,
Matthews.
1447
01:36:21,166 --> 01:36:23,766
Good luck, lads.
1448
01:36:46,565 --> 01:36:48,565
Almost feels like home.
1449
01:37:20,563 --> 01:37:24,563
A letter has come
concerning you,
Mr. Hornblower
1450
01:37:24,563 --> 01:37:27,063
from their excellencies
in Madrid.
1451
01:37:27,163 --> 01:37:28,763
Yes, sir?
1452
01:37:28,863 --> 01:37:31,362
The first minister
has informed me
1453
01:37:31,462 --> 01:37:32,862
that in recognition
1454
01:37:32,862 --> 01:37:35,062
of your courage
in saving life
1455
01:37:35,162 --> 01:37:37,662
at the peril
of your own
1456
01:37:37,662 --> 01:37:40,662
you and your ship's crew
are to be set at liberty.
1457
01:37:40,762 --> 01:37:42,362
We are free to go?
1458
01:37:42,462 --> 01:37:45,262
That is what
I usually understand
1459
01:37:45,362 --> 01:37:46,662
"liberty" to mean.
1460
01:37:48,362 --> 01:37:50,861
Thank you, sir.
1461
01:37:50,861 --> 01:37:54,261
I am honored by their
excellencies' consideration.
1462
01:37:54,361 --> 01:37:56,461
Mmm.
1463
01:37:56,461 --> 01:37:59,361
I wonder if their
excellencies realize
1464
01:37:59,361 --> 01:38:01,261
They're setting free
a man
1465
01:38:01,361 --> 01:38:04,661
who will doubtless be
a thorn in their sides
1466
01:38:04,761 --> 01:38:06,561
for many years to come.
1467
01:38:08,760 --> 01:38:12,060
I shall endeavor not
to disappoint them, sir.
1468
01:38:13,260 --> 01:38:15,260
Hmm.
98311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.