All language subtitles for jjjjjs andhthe the Devil Full

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,160 --> 00:01:45,060 I had one of them in my sights. 2 00:01:45,160 --> 00:01:46,360 Why not let me shoot? 3 00:01:46,460 --> 00:01:48,760 Because that is not my plan, Mr. Hunter. 4 00:01:48,860 --> 00:01:49,860 The plan? 5 00:01:49,960 --> 00:01:52,260 We're here to fight them, aren't we? 6 00:01:52,360 --> 00:01:54,060 No, we're here to defeat them. 7 00:02:10,959 --> 00:02:12,059 Bonjour, mes amis. 8 00:02:12,159 --> 00:02:14,659 Huh? 9 00:02:14,759 --> 00:02:16,059 Les Anglais! 10 00:02:18,659 --> 00:02:19,259 Hunter! 11 00:03:17,856 --> 00:03:19,356 Dubois! 12 00:03:20,655 --> 00:03:21,855 Dubois! 13 00:03:21,955 --> 00:03:23,755 No, it's King George, frog-face! 14 00:03:28,755 --> 00:03:29,755 Come on, men! 15 00:03:29,855 --> 00:03:33,155 Forward, men! 16 00:03:49,554 --> 00:03:50,354 You evil... 17 00:03:55,454 --> 00:03:56,454 attention... 18 00:03:58,253 --> 00:03:59,753 Oh... 19 00:03:59,853 --> 00:04:02,553 It'll take a bigger rat than you, boy. 20 00:04:07,553 --> 00:04:09,453 Quarter-deck, get the officers! 21 00:04:28,652 --> 00:04:31,252 I must ask you to surrender, Captain. 22 00:04:31,352 --> 00:04:34,252 Lay down your arms! 23 00:04:34,352 --> 00:04:37,451 Very well. 24 00:04:37,551 --> 00:04:39,051 To whom do I have the honor 25 00:04:39,151 --> 00:04:43,051 of surrendering my ship, sir? 26 00:04:43,151 --> 00:04:45,051 Horatio Hornblower, acting lieutenant 27 00:04:45,151 --> 00:04:47,851 of His Britannic Majesty's frigate, Indefatigable. 28 00:04:47,951 --> 00:04:51,951 Mr. Hornblower, where are the rest of my men? 29 00:04:51,951 --> 00:04:53,651 Lieutenant Dubois? 30 00:04:53,651 --> 00:04:56,650 They met with an... accident ashore. 31 00:04:56,650 --> 00:04:58,550 But they are unharmed. 32 00:04:58,550 --> 00:05:00,550 Do you want this one below, sir? 33 00:05:00,650 --> 00:05:01,750 You have my sword. 34 00:05:01,850 --> 00:05:03,850 I will not attempt to escape. 35 00:05:04,850 --> 00:05:07,350 I have already lost my ship. 36 00:05:07,450 --> 00:05:09,750 I will not compound my shame by breaking my word. 37 00:05:11,750 --> 00:05:14,250 Today the luck was with me, sir. 38 00:05:22,049 --> 00:05:23,949 Make sail for Gibraltar, Mr. Hunter. 39 00:05:24,049 --> 00:05:25,349 We will rejoin the Indie. 40 00:05:25,449 --> 00:05:27,549 Aye aye, sir. 41 00:05:37,748 --> 00:05:39,948 Mr. Hornblower's plan worked out handsomely 42 00:05:40,048 --> 00:05:41,248 didn't it, Mr. Hunter? 43 00:05:41,348 --> 00:05:42,548 Aye, it did. 44 00:05:42,648 --> 00:05:44,948 With some luck it did. 45 00:05:45,048 --> 00:05:47,248 Aye, well, he is lucky, our Mr. Hornblower. 46 00:05:47,348 --> 00:05:48,648 Got the devil's own luck. 47 00:05:48,748 --> 00:05:50,348 And we should make a tidy profit 48 00:05:50,448 --> 00:05:52,248 if those whoresons of prize clerks 49 00:05:52,348 --> 00:05:53,748 don't try to cheat us of it. 50 00:05:53,847 --> 00:05:55,247 Which they might well do 51 00:05:55,247 --> 00:05:57,747 if they find out how we cheated to win her. 52 00:06:05,047 --> 00:06:07,447 Sour bastard. 53 00:06:10,447 --> 00:06:11,647 Hip, hip... 54 00:06:11,747 --> 00:06:13,047 Hooray! 55 00:06:13,146 --> 00:06:14,346 Hip, hip... 56 00:06:14,446 --> 00:06:15,546 hooray! 57 00:06:15,646 --> 00:06:16,646 Hip, hip... 58 00:06:16,646 --> 00:06:19,046 hooray! 59 00:06:19,046 --> 00:06:21,746 The Indie's cheering us, sir. 60 00:06:21,746 --> 00:06:23,646 Thank you, Matthews. 61 00:06:23,746 --> 00:06:26,046 Keep your eyes on the job. 62 00:06:26,146 --> 00:06:27,146 Helm-a-lee. 63 00:06:27,246 --> 00:06:28,646 Aye aye, sir. 64 00:06:28,746 --> 00:06:30,846 Let fly! 65 00:06:32,745 --> 00:06:35,545 Douse the staysail! 66 00:06:35,645 --> 00:06:38,445 Come back on those halyards! 67 00:06:40,445 --> 00:06:41,845 And let go! 68 00:06:43,845 --> 00:06:46,545 The capture of Le R�ve was the first successful action 69 00:06:46,645 --> 00:06:49,345 this squadron has taken against French or Spanish ships 70 00:06:49,445 --> 00:06:51,245 in the entire six weeks of blockade. 71 00:06:51,345 --> 00:06:53,544 Your plan was good, your execution excellent. 72 00:06:53,644 --> 00:06:55,144 Thank you, sir. 73 00:06:55,244 --> 00:06:57,544 By my reckoning though, Mr. Hornblower 74 00:06:57,544 --> 00:06:59,544 it has made you somewhat richer. 75 00:06:59,544 --> 00:07:02,344 That's why you wanted the Indefatigable hid, isn't it? 76 00:07:02,444 --> 00:07:03,444 Not at all, sir. 77 00:07:03,444 --> 00:07:05,844 So that her captain and her officers 78 00:07:05,844 --> 00:07:09,244 and her men would not have a share in your fortune. 79 00:07:09,344 --> 00:07:10,544 Sir, I do protest. 80 00:07:10,544 --> 00:07:11,743 That was not my intention. 81 00:07:11,843 --> 00:07:13,143 The captain is jesting. 82 00:07:13,143 --> 00:07:14,743 I see, sir, nevertheless... 83 00:07:14,843 --> 00:07:17,843 How much do you think the Le R�ve is worth, Mr. Bracegirdle? 84 00:07:17,943 --> 00:07:19,743 A good �4,000, sir. 85 00:07:19,843 --> 00:07:22,343 Makes you richer by a thousand... 86 00:07:22,343 --> 00:07:23,843 Mr. Hornblower. 87 00:07:23,943 --> 00:07:26,543 Ever had a thousand pound? 88 00:07:26,643 --> 00:07:27,543 A thousand? 89 00:07:27,643 --> 00:07:29,043 No, sir, not even a hundred. 90 00:07:29,043 --> 00:07:30,742 Oh, well, at least you'll be able 91 00:07:30,742 --> 00:07:32,642 to spend some of it on a new uniform. 92 00:07:32,642 --> 00:07:35,042 I can recommend Cutler and Gross in Portsmouth. 93 00:07:35,142 --> 00:07:36,142 They'd be very happy 94 00:07:36,242 --> 00:07:38,042 to deprive you of some of your riches. 95 00:07:38,142 --> 00:07:39,442 Portsmouth, sir? 96 00:07:39,442 --> 00:07:41,042 Portsmouth. 97 00:07:52,641 --> 00:07:54,641 They want me to... 98 00:07:54,741 --> 00:07:57,441 I think they "request and require you to. " 99 00:07:57,541 --> 00:08:00,741 Request and require me to take Le R�ve to England. 100 00:08:00,741 --> 00:08:01,841 To Portsmouth. 101 00:08:01,941 --> 00:08:05,341 She is to be purchased into the service 102 00:08:05,341 --> 00:08:07,541 as a... dispatch vessel. 103 00:08:07,541 --> 00:08:09,540 The utmost expedition. 104 00:08:09,540 --> 00:08:10,740 England, sir? 105 00:08:10,740 --> 00:08:12,240 Yes, England, boy. 106 00:08:12,240 --> 00:08:16,340 A big, damp, foggy island, nor-nor east of Ushant. 107 00:08:16,340 --> 00:08:18,240 Think you can find it? 108 00:08:18,240 --> 00:08:19,240 Oh, yes, sir. 109 00:08:19,240 --> 00:08:20,640 Good. You sail tomorrow. 110 00:08:20,740 --> 00:08:24,140 However, before you slip your moorings, Mr. Hornblower 111 00:08:24,240 --> 00:08:27,440 I think you will find here a much sterner test. 112 00:08:27,540 --> 00:08:30,439 Their excellencies, Major General Sir Hew 113 00:08:30,539 --> 00:08:34,739 and Lady Dalrymple, request the pleasure 114 00:08:34,739 --> 00:08:37,739 of Sir Edward Pellew and... 115 00:08:41,039 --> 00:08:43,639 acting Lieutenant Horatio... 116 00:08:44,739 --> 00:08:45,839 Dinner? 117 00:08:45,839 --> 00:08:48,238 At Government House? 118 00:08:48,238 --> 00:08:49,438 Dinner? 119 00:08:49,438 --> 00:08:52,438 Bet you wish you had that new uniform now 120 00:08:52,538 --> 00:08:53,938 eh, Mr. Hornblower? 121 00:08:57,438 --> 00:08:59,838 What do I do if they ask me To carve, Mr. Hunter? 122 00:08:59,938 --> 00:09:03,138 I doubt they'd risk your ruining their dinner. 123 00:09:03,238 --> 00:09:04,538 Here, try these. 124 00:09:04,638 --> 00:09:08,337 Well, if they do, remember, carve away from the bone. 125 00:09:08,337 --> 00:09:09,937 Venison, thick slices. 126 00:09:09,937 --> 00:09:10,937 Mutton, medium. 127 00:09:11,037 --> 00:09:12,037 Beef, thin. 128 00:09:12,137 --> 00:09:14,437 And, uh, try not to saw at the chicken. 129 00:09:14,537 --> 00:09:16,037 Thank you, sir. 130 00:09:16,037 --> 00:09:18,037 Venison... 131 00:09:18,137 --> 00:09:18,537 Thick. 132 00:09:18,637 --> 00:09:19,537 Venison thick. 133 00:09:19,637 --> 00:09:20,937 Mutton, medium... beef. 134 00:09:20,937 --> 00:09:22,937 They won't have venison, will they? 135 00:09:23,037 --> 00:09:25,737 No. Gib's been beleaguered two years now. 136 00:09:25,837 --> 00:09:27,336 Main dish will probably be monkey. 137 00:09:27,436 --> 00:09:28,236 Monkey? 138 00:09:28,336 --> 00:09:29,436 Hmm. 139 00:09:29,536 --> 00:09:30,636 Um, rock ape. 140 00:09:30,736 --> 00:09:32,536 And monkey you mince 141 00:09:32,636 --> 00:09:34,436 with a sort of a... 142 00:09:37,236 --> 00:09:38,936 chopping motion. 143 00:09:38,936 --> 00:09:39,936 Monkey, mince. 144 00:09:39,936 --> 00:09:40,936 Chopping motion. 145 00:09:41,036 --> 00:09:42,736 Hmm. 146 00:09:44,036 --> 00:09:46,135 Thank you, Mr. Hunter. 147 00:09:46,235 --> 00:09:47,435 Most helpful. 148 00:09:50,635 --> 00:09:53,735 Ah, yes. 149 00:09:53,835 --> 00:09:55,835 Well, what you could do is stuff them 150 00:09:55,835 --> 00:09:57,535 with some of the surplus food. 151 00:09:57,635 --> 00:09:58,935 That'll take out the slack 152 00:09:59,035 --> 00:10:01,735 and, uh, give your starving friends a treat. 153 00:10:01,835 --> 00:10:05,934 I hear Sir Hew keeps an uncommon fine table. 154 00:10:06,034 --> 00:10:10,734 Perhaps you would share your good fortune with us. 155 00:10:11,734 --> 00:10:12,834 Oakum. 156 00:10:12,934 --> 00:10:13,634 Hokum? 157 00:10:13,734 --> 00:10:15,834 Sticking plaster, pads of oakum. 158 00:10:15,934 --> 00:10:16,934 Excuse me. 159 00:10:36,033 --> 00:10:40,133 May I introduce acting Lieutenant Horatio Hornblower 160 00:10:40,233 --> 00:10:41,733 captain of Le R�ve. 161 00:10:41,833 --> 00:10:44,132 Good evening, Mr. Hornblower. 162 00:10:44,232 --> 00:10:47,832 Sir Hew, Lady Dalrymple. 163 00:10:47,832 --> 00:10:49,032 Captain? 164 00:10:49,132 --> 00:10:50,432 What, that puppy? 165 00:10:50,532 --> 00:10:54,332 Are you entrusting me to a mere babe, Sir Hew? 166 00:10:55,632 --> 00:10:56,732 Your Grace. 167 00:10:56,832 --> 00:10:58,832 If I may present Sir Edward Pellew 168 00:10:58,932 --> 00:11:00,632 captain of the Indefatigable 169 00:11:00,732 --> 00:11:02,631 and acting Lieutenant Hornblower 170 00:11:02,731 --> 00:11:04,931 Her grace, the Duchess of Wharfedale. 171 00:11:05,031 --> 00:11:06,031 Look at the lad. 172 00:11:06,031 --> 00:11:07,931 He's like a goose on a green. 173 00:11:07,931 --> 00:11:10,431 Any second now, he'll be hissing at me. 174 00:11:15,531 --> 00:11:17,231 Er, sorry, Your Grace. 175 00:11:17,231 --> 00:11:18,531 Oh, don't be, Mr. Hornblower. 176 00:11:18,631 --> 00:11:20,331 I expect you're right proud of yourself 177 00:11:20,331 --> 00:11:21,830 Getting a ship at your age. 178 00:11:21,930 --> 00:11:25,430 Gentlemen, my chef is of a combustible temperament. 179 00:11:25,530 --> 00:11:27,430 Let us not keep him waiting. 180 00:11:27,530 --> 00:11:28,630 Your Grace. 181 00:11:28,730 --> 00:11:30,730 Thank you. 182 00:11:32,630 --> 00:11:33,930 Come along. 183 00:11:35,630 --> 00:11:37,330 Your health, my lady. 184 00:11:37,430 --> 00:11:38,630 Your Grace. 185 00:11:38,730 --> 00:11:39,830 At last, Sir Edward. 186 00:11:39,830 --> 00:11:40,830 I was choking. 187 00:11:40,830 --> 00:11:41,929 Mm-hmm. 188 00:11:42,029 --> 00:11:45,429 Oops, I'm forgetting my manners. 189 00:11:45,529 --> 00:11:47,229 To you, Sir Hew. 190 00:11:47,329 --> 00:11:50,729 And to the lad and me having a safe voyage home. 191 00:11:59,429 --> 00:12:01,028 Oh. 192 00:12:01,128 --> 00:12:02,428 I hope your cellar boasts 193 00:12:02,528 --> 00:12:04,228 as good as this, Mr. Hornblower. 194 00:12:04,228 --> 00:12:04,928 My cellar? 195 00:12:05,028 --> 00:12:05,928 On your ship. 196 00:12:06,028 --> 00:12:06,928 You have to keep 197 00:12:07,028 --> 00:12:08,728 your passengers happy, don't you? 198 00:12:08,728 --> 00:12:11,528 Passengers, Your Grace? 199 00:12:11,628 --> 00:12:14,728 You have been given the honor, Mr. Hornblower 200 00:12:14,828 --> 00:12:17,328 of bearing her grace back to England. 201 00:12:17,428 --> 00:12:18,628 Yes. 202 00:12:18,728 --> 00:12:20,627 Yes, you sail 203 00:12:20,727 --> 00:12:23,327 with one of England's luckiest captains, Your Grace. 204 00:12:23,427 --> 00:12:24,527 Oh, why? 205 00:12:24,627 --> 00:12:26,727 Because he's got to cart me back to England? 206 00:12:28,727 --> 00:12:29,627 Yes, that too, yes. 207 00:12:29,727 --> 00:12:31,027 But while England's pride 208 00:12:31,027 --> 00:12:33,327 the great ships of the line and her frigates 209 00:12:33,327 --> 00:12:35,227 were beating up and down these coasts 210 00:12:35,327 --> 00:12:37,227 searching for the Spaniards 211 00:12:37,327 --> 00:12:39,526 and finding nothing but pilchards 212 00:12:39,626 --> 00:12:42,526 Mr. Hornblower here puts into shore with a couple of men 213 00:12:42,526 --> 00:12:44,426 and takes a French ship, her captain 214 00:12:44,526 --> 00:12:46,026 and the entire crew... 215 00:12:46,026 --> 00:12:48,626 with the exception of those he put to the sword, of course. 216 00:12:48,726 --> 00:12:51,426 I had many more than a couple of men, Your Grace. 217 00:13:05,825 --> 00:13:07,425 Look at that. 218 00:13:13,025 --> 00:13:15,125 Mr. Hornblower. 219 00:13:15,225 --> 00:13:18,424 You have the chef's masterpiece, I believe. 220 00:13:18,424 --> 00:13:19,924 Be so good as to carve it. 221 00:13:36,524 --> 00:13:38,123 Ooh, it's suffered enough, Mr. H. 222 00:13:38,123 --> 00:13:39,723 You don't have to kill it again. 223 00:13:57,022 --> 00:14:00,522 He's a lucky dog, that Hornblower, eh? 224 00:14:00,622 --> 00:14:07,422 He'll be tucking into the capons, roast beef, plum duff. 225 00:14:07,422 --> 00:14:09,622 Don't you envy him, Mr. Hunter? 226 00:14:09,622 --> 00:14:12,022 No, sir. 227 00:14:12,122 --> 00:14:14,222 Beef and biscuits does me fine. 228 00:14:15,721 --> 00:14:19,621 You, uh, sail with Mr. Hornblower tomorrow, do you not? 229 00:14:19,721 --> 00:14:21,421 Yes, sir. 230 00:14:21,521 --> 00:14:23,021 It goes without saying 231 00:14:23,021 --> 00:14:26,421 that he can depend on your wholehearted support. 232 00:14:33,221 --> 00:14:36,420 I am the King's man, sir. 233 00:14:36,520 --> 00:14:38,420 I follow my captain's orders. 234 00:14:43,820 --> 00:14:46,620 Yes, I was stuck In Florence 235 00:14:46,620 --> 00:14:49,720 when the French marched in, Sir Edward. 236 00:14:49,720 --> 00:14:51,920 So, I made my way to Leghorn 237 00:14:52,020 --> 00:14:54,519 bribed a coaster to bring me here 238 00:14:54,619 --> 00:14:57,719 and then, uh, well, bullied Sir Hew here 239 00:14:57,819 --> 00:15:00,219 into getting me a passage home. 240 00:15:00,319 --> 00:15:02,619 I hear the, uh, statuary in Florence 241 00:15:02,719 --> 00:15:04,419 is very fine, Your Grace. 242 00:15:04,519 --> 00:15:06,919 Somewhat naked, but very fine indeed. 243 00:15:07,019 --> 00:15:09,119 Oh, statuary, my arse, Sir Edward. 244 00:15:09,219 --> 00:15:12,119 I were there for my late husband's business. 245 00:15:12,119 --> 00:15:14,618 Keep those pesky Florentinos in line. 246 00:15:14,618 --> 00:15:17,518 You see, the Duke of Wharfedale owned mills 247 00:15:17,618 --> 00:15:19,818 and my father used to manage them. 248 00:15:19,918 --> 00:15:21,818 Well, that's how I caught the Duke's eye. 249 00:15:21,918 --> 00:15:24,018 At least that's what my friends say. 250 00:15:24,118 --> 00:15:27,018 My enemies say I caught some'at else. 251 00:15:35,517 --> 00:15:40,517 Your Grace, gentlemen, ladies... 252 00:15:40,617 --> 00:15:41,917 The King. 253 00:15:43,117 --> 00:15:44,517 The King. 254 00:15:44,617 --> 00:15:46,417 The King. 255 00:15:50,217 --> 00:15:51,517 As for the enemy 256 00:15:51,517 --> 00:15:54,016 May the dons never leave their boathole in Cadiz. 257 00:15:54,116 --> 00:15:56,116 Ah, then, a bumper to the dons, Sir Edward. 258 00:15:56,216 --> 00:15:59,716 But, I doubt the Spanish will leave Cadiz 259 00:15:59,816 --> 00:16:02,416 For all their alliance with the French. 260 00:16:02,516 --> 00:16:04,116 They'll sit out the war 261 00:16:04,216 --> 00:16:07,516 and then sail forth to congratulate the winner. 262 00:16:07,516 --> 00:16:08,616 Perhaps. 263 00:16:08,616 --> 00:16:12,415 What is your opinion, Mr. Hornblower? 264 00:16:13,515 --> 00:16:15,615 Why have such a force and not use it? 265 00:16:15,715 --> 00:16:18,015 I believe they will come out to fight. 266 00:16:18,115 --> 00:16:19,915 And you hope you will be there 267 00:16:20,015 --> 00:16:22,415 When they do, don't you, Mr. Hornblower? 268 00:16:22,415 --> 00:16:25,115 Indeed, I do, Your Grace. 269 00:16:27,215 --> 00:16:30,414 There's two swivel guns on each side. 270 00:16:30,414 --> 00:16:34,014 We won't be able to put up much of a fight, sir. 271 00:16:34,014 --> 00:16:37,914 We won't put up any fight, Mr. Hunter; we will run. 272 00:16:40,314 --> 00:16:42,714 We'll head due south out of Gibraltar, Matthews. 273 00:16:42,814 --> 00:16:44,314 Put some sea between ourselves 274 00:16:44,414 --> 00:16:46,514 and any frog privateer lurking in Algec�ras 275 00:16:46,614 --> 00:16:47,614 before we head west. 276 00:16:47,714 --> 00:16:48,614 Aye aye, sir. 277 00:16:48,714 --> 00:16:50,813 Once through the straits and off Tarifa 278 00:16:50,913 --> 00:16:54,013 we will set a course nor-nor west for Cape St. Vincent. 279 00:16:54,013 --> 00:16:55,413 Boat ahoy! 280 00:17:01,013 --> 00:17:03,513 Captain Pellew's coming aboard, sir. 281 00:17:03,613 --> 00:17:05,113 And, uh, a lady, sir. 282 00:17:11,512 --> 00:17:13,312 Nice dress, sir; good looking. 283 00:17:13,412 --> 00:17:15,112 Don't froth at the mouth, Styles. 284 00:17:15,212 --> 00:17:17,012 You've seen a woman before, man. 285 00:17:17,112 --> 00:17:20,312 Not in six bloody months, I haven't. 286 00:17:24,412 --> 00:17:25,912 Call this a ship, Mr. H? 287 00:17:26,012 --> 00:17:27,612 Welcome aboard, Your Grace. 288 00:17:27,712 --> 00:17:31,011 I'd be frit out of my wits crossing Thames in this. 289 00:17:31,111 --> 00:17:32,911 She's safe enough, Your Grace. 290 00:17:33,011 --> 00:17:35,511 Mr. Hunter will show you to your cabin. 291 00:17:35,611 --> 00:17:36,511 Thank you. 292 00:17:36,611 --> 00:17:37,511 Ma'am. 293 00:17:37,611 --> 00:17:38,611 Mr. Hunter. 294 00:17:38,711 --> 00:17:40,011 Mr. Hornblower. 295 00:17:40,111 --> 00:17:43,311 The port admiral gave me these. 296 00:17:43,411 --> 00:17:45,311 They are for the admiralty. 297 00:17:45,311 --> 00:17:47,510 They contain information worth more 298 00:17:47,610 --> 00:17:49,910 Than the whole of Jervis's squadron. 299 00:17:50,010 --> 00:17:52,810 Should you be boarded or even threatened with boarding 300 00:17:52,910 --> 00:17:54,610 These go to the bottom of the sea. 301 00:17:54,710 --> 00:17:56,210 Aye aye, sir. 302 00:17:56,310 --> 00:17:59,110 Well, wind is set fair. 303 00:17:59,210 --> 00:18:00,910 I say, Mr. Hornblower. 304 00:18:00,910 --> 00:18:01,910 Your Grace. 305 00:18:02,010 --> 00:18:03,710 I'm used to roughing it. 306 00:18:03,810 --> 00:18:06,909 But, um... but, I can hardly unbutton myself 307 00:18:07,009 --> 00:18:08,609 in that damn cupboard. 308 00:18:08,609 --> 00:18:10,809 Could you swap me your cabin? 309 00:18:10,909 --> 00:18:13,709 I believe Mr. Hornblower has already given you 310 00:18:13,709 --> 00:18:15,109 his cabin, Your Grace. 311 00:18:15,209 --> 00:18:17,209 It is the best I can offer, Your Grace. 312 00:18:17,209 --> 00:18:20,509 Oh, there I go again, putting my foot in my mouth. 313 00:18:21,809 --> 00:18:25,109 I do apologize, Mr. H. 314 00:18:25,209 --> 00:18:27,808 Well, I'm sure you want me out the way 315 00:18:27,908 --> 00:18:30,208 so you can sail the damn thing. 316 00:18:31,608 --> 00:18:33,408 Sir Edward... 317 00:18:34,608 --> 00:18:36,708 How can I ever thank you? 318 00:18:36,808 --> 00:18:39,008 No, not at all, Your Grace. 319 00:18:39,108 --> 00:18:40,408 Not at all. 320 00:18:40,508 --> 00:18:43,308 Well, she's all yours, Mr. Hornblower. 321 00:18:45,307 --> 00:18:47,007 Good luck, sir. 322 00:18:56,607 --> 00:18:58,107 What are you staring at? 323 00:18:58,207 --> 00:18:59,507 All hands to the windlass. 324 00:18:59,607 --> 00:19:01,107 Do you want to waste this wind? 325 00:19:01,207 --> 00:19:02,607 All hands to the windlass! 326 00:19:03,207 --> 00:19:04,706 Ma'am. 327 00:19:04,806 --> 00:19:06,106 Oops. 328 00:19:34,405 --> 00:19:36,805 Yes. 329 00:19:45,404 --> 00:19:47,804 Forgive me for disturbing you, Your Grace. 330 00:19:47,904 --> 00:19:51,804 I was wondering, would you do the honor of joining me for dinner? 331 00:19:51,904 --> 00:19:52,904 Oh, bugger dinner. 332 00:19:53,004 --> 00:19:55,404 When is this storm going to end? 333 00:19:55,404 --> 00:19:57,304 Storm, Your Grace? 334 00:19:57,404 --> 00:20:01,004 We have a fair wind and a calm sea. 335 00:20:03,803 --> 00:20:05,603 Leave me alone. 336 00:20:18,403 --> 00:20:20,103 It's coming up thick, sir. 337 00:20:20,203 --> 00:20:22,002 It'll be thicker by morning. 338 00:20:24,402 --> 00:20:26,202 Atter course, Matthews, due west. 339 00:20:26,202 --> 00:20:28,602 We can't risk not clearing Cape St. Vincent. 340 00:20:28,702 --> 00:20:30,502 Plenty of sea-room, sir. 341 00:20:30,602 --> 00:20:33,302 To atter course will only delay us. 342 00:20:33,302 --> 00:20:34,602 Thank you, Mr. Hunter. 343 00:20:34,702 --> 00:20:37,002 When I need your opinion, I'll ask for it. 344 00:20:38,202 --> 00:20:40,602 Atter course, Matthews. 345 00:20:40,602 --> 00:20:42,001 Aye aye, sir. 346 00:20:44,701 --> 00:20:46,701 She's, uh, quite some woman, that duchess 347 00:20:46,801 --> 00:20:47,901 Isn't she, sir? 348 00:20:48,001 --> 00:20:50,101 What's that got to do with attering course? 349 00:20:50,201 --> 00:20:52,801 Nothing, sir. 350 00:20:52,801 --> 00:20:54,401 Aye aye, sir. 351 00:21:12,000 --> 00:21:13,700 Mr. Hornblower, sir. 352 00:21:16,200 --> 00:21:18,700 Sir, Mr. Hunter asks won't you come on deck, sir. 353 00:21:27,699 --> 00:21:28,899 Good morning, Mr. Hunter. 354 00:21:28,999 --> 00:21:30,999 Shh, quiet. 355 00:21:32,199 --> 00:21:33,499 Listen. 356 00:21:35,999 --> 00:21:36,999 Dagoes, sir. 357 00:21:36,999 --> 00:21:38,499 Shh. 358 00:21:38,499 --> 00:21:40,798 We're in the middle of a fleet, by God. 359 00:21:40,898 --> 00:21:43,098 You should never have attered course. 360 00:21:43,198 --> 00:21:45,098 Yes, thank you, Mr. Hunter. 361 00:21:45,998 --> 00:21:48,498 Call all hands. 362 00:21:48,598 --> 00:21:49,998 Quietly. 363 00:21:59,897 --> 00:22:03,797 So, the dons have left Cadiz. 364 00:22:29,196 --> 00:22:30,896 Sir... Starboard. 365 00:22:39,495 --> 00:22:40,895 There. 366 00:22:47,395 --> 00:22:48,895 It's a two-decker, sir. 367 00:22:48,995 --> 00:22:50,295 The San Nicolas. 368 00:22:50,395 --> 00:22:52,095 84 guns. 369 00:22:52,195 --> 00:22:55,295 Mr. Hunter, find the French colors. 370 00:22:58,594 --> 00:22:59,694 Sir? 371 00:22:59,794 --> 00:23:01,494 Le R�ve's colors, man, run them up. 372 00:23:01,594 --> 00:23:04,094 The dons might not wish to fire on their allies. 373 00:23:04,094 --> 00:23:06,794 Aye aye, sir. 374 00:23:08,894 --> 00:23:12,494 It's a poor ruse, but it might buy some time. 375 00:23:12,594 --> 00:23:15,393 This fog could hold for five hours or five minutes. 376 00:23:26,193 --> 00:23:30,193 Mr. Hunter, what sail did the San Nicolas have? 377 00:23:30,293 --> 00:23:32,793 T'gallants and topsails, sir. 378 00:23:32,893 --> 00:23:35,492 Very well, take in the topsail. 379 00:23:35,592 --> 00:23:37,192 But the wind is fair, sir... 380 00:23:37,192 --> 00:23:38,392 And ease the sheets. 381 00:23:38,392 --> 00:23:40,492 I wish to slow her down, Mr. Hunter. 382 00:23:40,592 --> 00:23:42,392 Aye aye, sir. 383 00:23:44,892 --> 00:23:46,292 Keep her steady, Matthews. 384 00:23:46,392 --> 00:23:47,492 Aye aye, sir. 385 00:23:47,592 --> 00:23:50,792 You're hoping the Spaniards will pass us by. 386 00:23:50,892 --> 00:23:53,192 Hope is the word, Matthews. 387 00:23:53,292 --> 00:23:56,491 Hope and a prayer that this fog holds. 388 00:23:56,591 --> 00:23:58,791 Styles, in the stern, if you please. 389 00:23:58,891 --> 00:24:01,491 Inform me if any don sniffs us too close. 390 00:24:01,591 --> 00:24:02,591 Sir. 391 00:24:42,789 --> 00:24:44,189 Sir! 392 00:24:44,189 --> 00:24:46,589 Ship dead astern, sir. 393 00:24:46,689 --> 00:24:47,789 Course? 394 00:24:47,889 --> 00:24:50,589 Straight for us and gaining, sir. 395 00:24:50,689 --> 00:24:52,688 Matthews, three points to windward. 396 00:24:52,688 --> 00:24:53,688 Aye aye, sir. 397 00:24:53,788 --> 00:24:57,288 She's passing us starboard, sir. 398 00:25:09,488 --> 00:25:11,287 Abeam, sir. 399 00:25:15,087 --> 00:25:17,087 Sir. 400 00:25:17,187 --> 00:25:18,487 The sun. 401 00:25:18,487 --> 00:25:20,887 It'll burn off the fog, sir. 402 00:25:26,787 --> 00:25:28,187 Your hat. 403 00:25:28,287 --> 00:25:29,287 Hmm? 404 00:25:29,287 --> 00:25:31,186 Your hat, Mr. Hunter. 405 00:25:56,885 --> 00:25:58,485 That must be the Oriente. 406 00:26:03,985 --> 00:26:06,485 How many guns would you say, Mr. Hunter? 407 00:26:06,485 --> 00:26:07,985 Oriente... 408 00:26:08,085 --> 00:26:09,984 Guns, 74, sir. 409 00:26:10,084 --> 00:26:13,084 So if it came to matching broadsides 410 00:26:13,084 --> 00:26:14,984 I expect we would lose. 411 00:26:14,984 --> 00:26:16,984 But it would be a damn close-run thing. 412 00:26:17,084 --> 00:26:18,384 Don't you think, Styles? 413 00:26:18,484 --> 00:26:19,484 Damn close, sir. 414 00:26:19,584 --> 00:26:22,684 Take 'em at least a minute to sink us. 415 00:26:28,583 --> 00:26:29,683 Mr. Hunter. 416 00:26:29,783 --> 00:26:31,683 Go below, find what French clothes you can. 417 00:26:31,683 --> 00:26:33,083 Pass them round the crew. 418 00:26:33,183 --> 00:26:34,983 No man is to show his face above decks 419 00:26:35,083 --> 00:26:36,483 Unless he looks like a frog. 420 00:26:36,483 --> 00:26:38,683 Aye aye, sir. 421 00:26:49,982 --> 00:26:51,082 Oldroyd, get aft. 422 00:26:51,182 --> 00:26:53,182 Mr. Hunter has clothes for you. 423 00:26:53,282 --> 00:26:54,582 Aye aye, sir. 424 00:26:56,682 --> 00:26:58,682 Oh, I wouldn't say no 425 00:26:58,782 --> 00:26:59,682 To that dinner now. 426 00:26:59,782 --> 00:27:00,682 Shh! 427 00:27:00,782 --> 00:27:02,382 What? Have I said something? 428 00:27:02,482 --> 00:27:06,282 It appears we are surrounded by the Spanish fleet, Your Grace. 429 00:27:06,282 --> 00:27:09,781 I would respectfully suggest that you keep to your cabin. 430 00:27:09,881 --> 00:27:11,481 What? And miss all the fun? 431 00:27:11,581 --> 00:27:15,281 For your own safety, ma'am, and, dare I say it, for ours. 432 00:27:15,381 --> 00:27:16,681 What is it, Oldroyd? 433 00:27:16,781 --> 00:27:18,881 You might want to put these on. 434 00:27:18,981 --> 00:27:20,981 Very well. 435 00:27:27,480 --> 00:27:28,980 Take it to the quarterdeck. 436 00:27:29,080 --> 00:27:30,580 Tell Mr. Hunter 437 00:27:30,680 --> 00:27:32,780 All men to keep their own clothes beside them 438 00:27:32,780 --> 00:27:33,980 in the event we are taken. 439 00:27:34,080 --> 00:27:36,080 I don't want us all to be hanged as spies. 440 00:27:36,080 --> 00:27:37,680 Aye aye, sir. 441 00:27:37,780 --> 00:27:41,080 Trying to pass yourself off as a Frenchman, aren't you? 442 00:27:41,180 --> 00:27:44,680 Well, I would respectfully suggest 443 00:27:44,780 --> 00:27:46,879 That a well-dressed woman on your deck 444 00:27:46,979 --> 00:27:48,679 might add to that impression. 445 00:27:48,779 --> 00:27:51,779 As Your Grace pleases. 446 00:27:51,779 --> 00:27:54,379 Do you think you'll slip the dagoes, Mr. H. ? 447 00:27:54,479 --> 00:27:56,379 The odds are long, Your Grace 448 00:27:56,379 --> 00:27:57,879 even for a gambling man. 449 00:27:57,979 --> 00:27:59,579 The breeze is freshening. 450 00:27:59,679 --> 00:28:02,579 We won't have refuge in the mist much longer. 451 00:28:02,679 --> 00:28:04,978 Mr. Hunter's compliments, sir. 452 00:28:05,078 --> 00:28:07,078 The wind's getting up again. 453 00:28:09,778 --> 00:28:11,278 Look. 454 00:28:31,577 --> 00:28:32,777 Keep her steady, Matthews. 455 00:28:32,877 --> 00:28:34,677 Aye aye, sir. 456 00:28:36,177 --> 00:28:38,077 At least her ports are closed, sir. 457 00:28:42,077 --> 00:28:43,976 Mr. Hunter, have Styles and Oldroyd 458 00:28:44,076 --> 00:28:45,776 load the swivel guns with case. 459 00:28:45,876 --> 00:28:48,676 And to make it look like they're cleaning the guns 460 00:28:48,776 --> 00:28:49,776 not loading them. 461 00:28:49,876 --> 00:28:52,876 Styles, Oldroyd, starboard midships. 462 00:29:00,076 --> 00:29:02,076 Messieurs, identifiez vous memen, s'il vous plait. 463 00:29:02,176 --> 00:29:05,175 Le R�ve, en route Pour Cadiz. 464 00:29:05,175 --> 00:29:09,075 Looks like they're sending a boat, sir. 465 00:29:09,175 --> 00:29:11,675 Nous avons l'honneur 466 00:29:11,775 --> 00:29:16,575 de preter l'assistance a notre confedere estime et valiant. 467 00:29:16,675 --> 00:29:19,075 He's offering us his assistance now. 468 00:29:19,075 --> 00:29:20,575 God damn him to hell. 469 00:29:24,474 --> 00:29:27,274 Sir, their boat's in the water. 470 00:29:27,274 --> 00:29:28,874 Stand by your gun. 471 00:29:34,974 --> 00:29:36,574 Fire on my order. 472 00:29:54,173 --> 00:29:56,573 Damn, they're everywhere. 473 00:29:57,573 --> 00:29:58,773 Sir. 474 00:29:58,873 --> 00:30:00,372 They're up to something, sir. 475 00:30:03,972 --> 00:30:06,472 They're signaling, sir. 476 00:30:06,472 --> 00:30:09,972 But what are they damn well signaling? 477 00:30:14,472 --> 00:30:16,972 She's opening her ports, sir. 478 00:30:26,271 --> 00:30:28,271 Le R�ve, you must surrender. 479 00:30:30,471 --> 00:30:31,771 Je ne comprends pas. 480 00:30:31,871 --> 00:30:33,371 We know who you are. 481 00:30:33,371 --> 00:30:34,971 Surrender or we fire. 482 00:30:35,071 --> 00:30:36,071 Mais pourquoi? 483 00:30:36,171 --> 00:30:37,771 Nous sommes Francais! 484 00:30:45,870 --> 00:30:49,270 Sir, their boat's in range. 485 00:31:01,669 --> 00:31:04,669 Oldroyd, Haul down her colors. 486 00:31:04,669 --> 00:31:06,469 Aye aye, sir. 487 00:31:10,169 --> 00:31:14,069 Mr. Hunter, get everyone out of these damn costumes. 488 00:31:14,069 --> 00:31:16,369 Let's be taken for Englishmen, eh? 489 00:31:16,469 --> 00:31:17,968 Aye aye, sir. 490 00:31:22,468 --> 00:31:24,868 I must go below, Mr. Hunter. 491 00:31:24,868 --> 00:31:26,368 The deck is yours. 492 00:31:42,767 --> 00:31:44,367 I'm so sorry, sir. 493 00:31:44,467 --> 00:31:45,967 It was a valiant attempt. 494 00:31:46,067 --> 00:31:47,067 But it failed. 495 00:31:47,067 --> 00:31:48,367 Your Grace must excuse me. 496 00:31:48,467 --> 00:31:49,867 What have you got there? 497 00:31:49,967 --> 00:31:51,067 They are dispatches. 498 00:31:51,167 --> 00:31:52,467 From Gibraltar. 499 00:31:52,567 --> 00:31:55,467 I must ensure they do not fall into the wrong hands. 500 00:31:55,467 --> 00:31:56,566 Give them to me. 501 00:31:56,566 --> 00:31:57,666 I cannot do that. 502 00:31:57,766 --> 00:32:00,266 If you get captured, what'll happen to me? 503 00:32:00,266 --> 00:32:03,066 You will be transferred to a neutral ship 504 00:32:03,166 --> 00:32:05,266 or a neutral port, and then... 505 00:32:05,266 --> 00:32:06,366 Aye, and then? 506 00:32:06,466 --> 00:32:08,266 You will be returned to England. 507 00:32:08,366 --> 00:32:09,266 No, Your Grace. 508 00:32:09,366 --> 00:32:10,666 They will search your baggage. 509 00:32:10,766 --> 00:32:11,666 I have orders. 510 00:32:11,766 --> 00:32:13,266 You have information that will be 511 00:32:13,366 --> 00:32:14,666 more useful to the admiralty 512 00:32:14,766 --> 00:32:16,165 than at the bottom of the sea. 513 00:32:16,165 --> 00:32:17,965 Give them to me. 514 00:32:18,065 --> 00:32:19,665 If they found these documents on you 515 00:32:19,765 --> 00:32:21,765 your rank will not save you from the noose. 516 00:32:21,865 --> 00:32:23,765 I have as much right 517 00:32:23,865 --> 00:32:26,865 to risk my life for my country as you do. 518 00:32:31,165 --> 00:32:32,765 But how will you hide them? 519 00:32:32,865 --> 00:32:34,364 My skirts, where else? 520 00:32:34,364 --> 00:32:36,364 Who'll dare search there, eh? 521 00:32:37,764 --> 00:32:38,764 Who is it? 522 00:32:38,764 --> 00:32:39,764 Styles, sir. 523 00:32:39,764 --> 00:32:40,764 Come in. 524 00:32:43,364 --> 00:32:45,664 Dagoes are coming below, sir. 525 00:32:57,263 --> 00:32:59,363 Adelante, adelante. 526 00:33:07,563 --> 00:33:09,663 It's all right, Mr. H. 527 00:33:18,062 --> 00:33:20,862 Lieutenant Diego Romero 528 00:33:20,962 --> 00:33:22,862 at your service. 529 00:33:22,962 --> 00:33:24,862 Do I have your surrender? 530 00:33:24,962 --> 00:33:27,362 Acting Lieutenant Horatio Hornblower 531 00:33:27,362 --> 00:33:30,762 Of his Britannic Majesty's frigate, Indefatigable 532 00:33:30,762 --> 00:33:32,461 At your service, sir. 533 00:33:37,761 --> 00:33:39,461 Well, Mr. Hornblower. 534 00:33:39,561 --> 00:33:41,861 Your ruse almost succeeded. 535 00:33:41,861 --> 00:33:43,661 Unfortunately for you 536 00:33:43,761 --> 00:33:45,361 there was an officer on the San Ysidro 537 00:33:45,461 --> 00:33:46,361 who knew Le R�ve 538 00:33:46,461 --> 00:33:47,761 and the manner of her capture. 539 00:33:47,761 --> 00:33:50,261 You play the rules of war very loose, sir. 540 00:33:50,361 --> 00:33:52,360 I play to win, sir. 541 00:33:52,360 --> 00:33:53,360 But here you are. 542 00:33:57,060 --> 00:33:58,960 Who is this lady, sir? 543 00:33:59,060 --> 00:34:01,160 Her Grace, the Duchess of Wharfedale. 544 00:34:01,260 --> 00:34:05,060 Muy encantada de conocerle, teniente... ? 545 00:34:05,160 --> 00:34:05,760 Romero. 546 00:34:05,860 --> 00:34:06,860 Romero! 547 00:34:06,860 --> 00:34:08,660 Encantado. 548 00:34:09,860 --> 00:34:13,259 I never knew she spoke Spanish, sir. 549 00:34:14,659 --> 00:34:16,659 - We will take La R�ve, - Mr. Hornblower. 550 00:34:16,659 --> 00:34:19,459 I'm sure my captain will be delighted 551 00:34:19,559 --> 00:34:21,459 to entertain La Duquesa. 552 00:34:21,459 --> 00:34:23,359 However, you and your men will be put ashore. 553 00:34:23,459 --> 00:34:25,759 I am sure we will be able to find you a prison 554 00:34:25,859 --> 00:34:27,859 to keep you safe for the rest of the war. 555 00:34:27,959 --> 00:34:29,559 Don't bet on it, mate. 556 00:35:24,856 --> 00:35:25,956 Maricones! 557 00:35:29,555 --> 00:35:30,955 Piratas! 558 00:35:32,355 --> 00:35:34,255 Mr. Hunter! 559 00:35:34,355 --> 00:35:36,455 Piratas ingleses! 560 00:35:49,754 --> 00:35:51,654 Vamos! 561 00:36:30,052 --> 00:36:31,752 My god! Kennedy? 562 00:36:33,052 --> 00:36:34,852 No. No. Go away. 563 00:36:34,952 --> 00:36:36,252 Go away! 564 00:36:48,751 --> 00:36:51,151 We must get out of here. 565 00:36:53,851 --> 00:36:55,951 Or we'll end up like him. 566 00:36:56,051 --> 00:36:58,251 We will get out of here, Mr. Hunter. 567 00:36:58,351 --> 00:37:00,051 And we'll take him with us. 568 00:37:00,151 --> 00:37:02,551 How? He's lost the use of his mind and of his legs. 569 00:37:02,651 --> 00:37:04,650 God knows how he ended up here, in this state 570 00:37:04,750 --> 00:37:06,750 But he was a midshipman on the Indie 571 00:37:06,850 --> 00:37:08,650 Just like you and I, Mr. Hunter. 572 00:37:08,750 --> 00:37:10,750 He was captured in action. 573 00:37:10,850 --> 00:37:13,550 Are you saying we should leave one of our own behind? 574 00:37:13,650 --> 00:37:15,150 No. 575 00:37:17,250 --> 00:37:20,450 But it will make our escape much harder. 576 00:37:21,750 --> 00:37:24,349 And success that much more satisfying. 577 00:37:43,148 --> 00:37:45,348 Archie, I need your help. 578 00:37:47,348 --> 00:37:49,448 We all need your help. 579 00:37:51,848 --> 00:37:53,848 We're going to work out how to escape. 580 00:37:59,748 --> 00:38:02,147 And we need to know how many guards there are. 581 00:38:02,247 --> 00:38:04,947 You'll never escape. 582 00:38:05,047 --> 00:38:06,147 I'd rather try than not. 583 00:38:06,147 --> 00:38:09,547 Five times I tried. 584 00:38:09,647 --> 00:38:11,947 Got further away from England every time. 585 00:38:13,947 --> 00:38:15,547 I should have saved myself the grief. 586 00:38:15,647 --> 00:38:19,147 But didn't you feel better for trying? 587 00:38:19,247 --> 00:38:20,247 No. 588 00:38:20,347 --> 00:38:22,246 Because the last time I tried 589 00:38:22,346 --> 00:38:25,846 they locked me up in a hole in the earth for a month 590 00:38:25,946 --> 00:38:29,446 With no room to stand up or lie down. 591 00:38:29,546 --> 00:38:31,446 Now leave me alone. 592 00:38:32,546 --> 00:38:34,146 He's given up. 593 00:38:34,146 --> 00:38:37,146 He wants to die. 594 00:38:37,146 --> 00:38:39,146 No use thinking of him. 595 00:38:39,146 --> 00:38:42,145 I will not leave one of my men behind. 596 00:38:42,145 --> 00:38:44,645 He's not one of your men, is he? 597 00:38:44,745 --> 00:38:46,245 And if he slows the rest of us down 598 00:38:46,345 --> 00:38:47,345 then what's the point? 599 00:38:47,445 --> 00:38:48,645 Mr. Kennedy is one 600 00:38:48,745 --> 00:38:51,645 of the Indefatigable's midshipmen, Mr. Hunter. 601 00:38:51,745 --> 00:38:53,845 What I heard was... 602 00:38:55,745 --> 00:38:57,945 He had a fit, Mr. Kennedy 603 00:38:58,045 --> 00:38:59,845 during a night attack 604 00:38:59,945 --> 00:39:02,644 and you had to knock him down in order to 605 00:39:02,744 --> 00:39:04,544 stop him getting the rest of you killed. 606 00:39:04,644 --> 00:39:08,444 What sort of a midshipman is that? 607 00:39:09,744 --> 00:39:11,044 You were not there. 608 00:39:11,144 --> 00:39:13,744 You do not comprehend the circumstances. 609 00:39:13,844 --> 00:39:15,744 We do not leave without him. 610 00:39:15,844 --> 00:39:16,144 Aye. 611 00:39:16,144 --> 00:39:17,244 Aye aye, sir. 612 00:39:27,743 --> 00:39:31,843 Anyway, before we concern ourselves with Mr. Kennedy 613 00:39:31,943 --> 00:39:34,443 We must first consider how we get out of here. 614 00:39:36,143 --> 00:39:38,942 How do you read our situation, Mr. Hunter? 615 00:39:39,042 --> 00:39:41,142 What do you mean, sir? 616 00:39:41,242 --> 00:39:42,442 How many guards are there? 617 00:39:47,642 --> 00:39:48,442 That's clear enough. 618 00:39:48,542 --> 00:39:49,542 What are their weapons? 619 00:39:49,542 --> 00:39:50,142 Their weap... 620 00:39:50,242 --> 00:39:52,042 Their officers? Their morale? 621 00:39:52,142 --> 00:39:53,442 Their hours of duty? 622 00:39:53,542 --> 00:39:56,042 Their quarters when they're not on duty? 623 00:39:56,142 --> 00:39:58,241 We have work to do, don't we? 624 00:40:11,841 --> 00:40:12,841 Archie. 625 00:40:12,841 --> 00:40:14,341 Archie, it's all right, Archie. 626 00:40:14,341 --> 00:40:16,341 Archie, it's all right. Shh. 627 00:40:16,341 --> 00:40:17,340 Archie. 628 00:40:17,440 --> 00:40:19,340 Archie, there, there. 629 00:40:21,440 --> 00:40:22,640 It's all right. 630 00:40:30,040 --> 00:40:33,440 I was having a fit, wasn't I? 631 00:40:33,540 --> 00:40:35,440 Strange. 632 00:40:37,339 --> 00:40:39,439 I had not been troubled by them. 633 00:40:42,139 --> 00:40:44,139 Not until you came. 634 00:40:48,339 --> 00:40:49,539 Archie. 635 00:40:49,639 --> 00:40:52,239 I will not go back to the Indie. 636 00:40:52,339 --> 00:40:54,239 Do not ask me to. 637 00:41:19,437 --> 00:41:21,337 What is it, Matthews? 638 00:41:21,437 --> 00:41:23,537 It's the lads, sir. 639 00:41:23,637 --> 00:41:25,137 They think we should be doing something. 640 00:41:25,237 --> 00:41:26,637 Doing something? 641 00:41:26,637 --> 00:41:27,937 Aye, sir. 642 00:41:28,037 --> 00:41:30,837 Not just, uh, sitting about. 643 00:41:30,937 --> 00:41:33,037 We are sitting about 644 00:41:33,037 --> 00:41:35,736 until Mr. Kennedy is fit to escape with us. 645 00:41:35,736 --> 00:41:38,436 Well, some don't think he will get fit, sir. 646 00:41:38,536 --> 00:41:40,936 Look, Mr. Hunter's counted all the guards. 647 00:41:41,036 --> 00:41:43,936 He says there's never more than four on a watch. 648 00:41:43,936 --> 00:41:47,136 Now, he says we could take four easily. 649 00:41:47,236 --> 00:41:49,336 I mean, there was more than that on the Le R�ve 650 00:41:49,436 --> 00:41:50,636 weren't there? 651 00:41:50,736 --> 00:41:52,536 Once we've taken these four guards 652 00:41:52,536 --> 00:41:53,536 what then, Oldroyd? 653 00:41:53,635 --> 00:41:55,635 What about the garrison? 654 00:41:55,635 --> 00:41:57,435 How many are they? 655 00:41:58,435 --> 00:41:59,735 I don't know, sir. 656 00:41:59,835 --> 00:42:01,535 You don't know. 657 00:42:01,635 --> 00:42:03,035 And neither do I. 658 00:42:03,035 --> 00:42:05,835 Until we know these things 659 00:42:05,935 --> 00:42:08,635 I will not risk your life or mine in folly. 660 00:42:10,535 --> 00:42:12,335 We go when I say we're ready to go 661 00:42:12,435 --> 00:42:13,434 Not before then. 662 00:42:14,434 --> 00:42:16,434 Aye, sir. 663 00:42:29,434 --> 00:42:31,634 What on Earth are you doing, Mr. Hunter? 664 00:42:32,833 --> 00:42:34,733 Weapons. 665 00:42:34,833 --> 00:42:36,833 We'll need these. 666 00:42:36,833 --> 00:42:39,833 Mr. Hunter, I do not doubt your courage, but... 667 00:42:39,933 --> 00:42:41,033 But what? 668 00:42:41,033 --> 00:42:44,533 You want to wait until the war's over? 669 00:42:44,533 --> 00:42:45,833 Mr. Hunter... 670 00:43:03,532 --> 00:43:05,832 It stinks in here. 671 00:43:05,932 --> 00:43:07,132 Come with me. 672 00:43:08,532 --> 00:43:11,531 Well, don't just stand there gawping. Come. 673 00:43:34,330 --> 00:43:37,230 This... is Lieutenant Hornblower 674 00:43:37,230 --> 00:43:38,730 Your Excellency. 675 00:43:38,730 --> 00:43:40,730 Mr. Hornblower, His Excellency 676 00:43:40,730 --> 00:43:42,530 Don Alfredo de Massaredo. 677 00:43:44,830 --> 00:43:48,330 Senora La Duquesa has begged a favor of me 678 00:43:48,430 --> 00:43:49,629 that you should be allowed 679 00:43:49,729 --> 00:43:53,429 two hours of exercise daily. 680 00:43:53,429 --> 00:43:56,029 And I would be happy to allow you 681 00:43:56,029 --> 00:43:58,529 to accompany her on her walks. 682 00:43:58,629 --> 00:43:59,829 But I must ask you first 683 00:43:59,929 --> 00:44:02,529 to give your parole as a gentleman 684 00:44:02,629 --> 00:44:04,129 that you will not try to escape. 685 00:44:05,229 --> 00:44:07,029 Thank you, sir. 686 00:44:07,029 --> 00:44:09,728 I'm happy to accept and to give you my word. 687 00:44:11,128 --> 00:44:14,428 However, sir, I must inform you 688 00:44:14,528 --> 00:44:16,528 That outside the hours of my parole 689 00:44:16,528 --> 00:44:17,828 I consider it my duty 690 00:44:17,828 --> 00:44:20,628 to attempt to return to my ship and my country. 691 00:44:20,728 --> 00:44:21,728 Hmph! 692 00:44:21,828 --> 00:44:24,428 So long as you do not try 693 00:44:24,428 --> 00:44:27,228 to murder me in my bed, sir 694 00:44:27,328 --> 00:44:29,727 I wish you every luck in your attempt. 695 00:44:46,427 --> 00:44:47,826 Here. 696 00:44:51,526 --> 00:44:54,126 How did you come here, Your Grace? 697 00:44:54,226 --> 00:44:55,626 Well, it seems the dons 698 00:44:55,726 --> 00:44:57,926 had a battle off Cape St. Vincent. 699 00:44:57,926 --> 00:45:00,526 So the ship that was taking me to Lisbon 700 00:45:00,626 --> 00:45:02,326 had to run back to Cadiz. 701 00:45:02,326 --> 00:45:03,726 They dropped me off here 702 00:45:03,826 --> 00:45:05,426 like a cask of beef gone off. 703 00:45:05,526 --> 00:45:06,625 Your Grace 704 00:45:06,725 --> 00:45:09,125 I must ask... the dispatches? 705 00:45:10,325 --> 00:45:12,825 Oh, I gave them up in exchange for a good room. 706 00:45:17,125 --> 00:45:19,425 Don't worry, Mr. H. 707 00:45:19,525 --> 00:45:20,625 They're hidden. 708 00:45:20,625 --> 00:45:22,025 Safe and sound. 709 00:45:25,724 --> 00:45:27,324 Oh, thank you, Mr. H. 710 00:45:27,424 --> 00:45:30,524 I can see I will enjoy our conversations. 711 00:45:30,624 --> 00:45:32,224 Our conversations? 712 00:45:32,224 --> 00:45:34,224 Yes. Every day, 5:00. 713 00:45:34,224 --> 00:45:35,624 Well, Your Grace cannot expect 714 00:45:35,724 --> 00:45:37,124 My presence here indefinitely. 715 00:45:37,224 --> 00:45:39,624 I consider it my duty to escape as soon as I can. 716 00:45:39,724 --> 00:45:42,224 Oh, yes, as you told Don Massaredo. 717 00:45:42,324 --> 00:45:44,124 And, uh... 718 00:45:45,723 --> 00:45:47,923 What about your dispatches? 719 00:45:48,023 --> 00:45:49,923 Well, they will come with me, ma'am. 720 00:45:50,023 --> 00:45:51,123 Will they? 721 00:45:51,223 --> 00:45:52,723 The dons will have no compunction 722 00:45:52,823 --> 00:45:55,323 About rifling your petticoats. 723 00:45:55,423 --> 00:45:57,323 So, we will converse 724 00:45:57,423 --> 00:46:00,023 exchange opinions, debate. 725 00:46:00,123 --> 00:46:02,623 When you are an admiral, Mr. H. 726 00:46:02,723 --> 00:46:03,923 And in society 727 00:46:04,023 --> 00:46:06,922 that is what will be expected of you. 728 00:46:07,022 --> 00:46:09,122 Not just your tacks and your jibs 729 00:46:09,122 --> 00:46:11,322 and your "Avast there, me hearties" 730 00:46:11,422 --> 00:46:12,722 but conversation. 731 00:46:12,822 --> 00:46:15,322 Quips, sallies, anecdotes 732 00:46:15,422 --> 00:46:16,622 and the like. 733 00:46:16,722 --> 00:46:19,922 You do have opinions, don't you, Mr. H. ? 734 00:46:21,122 --> 00:46:22,522 No. 735 00:46:22,622 --> 00:46:25,521 Nor razors, neither. 736 00:46:49,420 --> 00:46:51,020 How was your walk? 737 00:46:53,120 --> 00:46:54,620 Interminable. 738 00:46:56,320 --> 00:47:01,920 Fresh air, attractive company. 739 00:47:02,020 --> 00:47:03,119 Very fine. 740 00:47:05,319 --> 00:47:08,219 Almost makes it worthwhile sitting the war out, doesn't it? 741 00:47:08,319 --> 00:47:11,219 The presence of the Duchess atters nothing. 742 00:47:11,319 --> 00:47:13,119 We'll escape when we can. 743 00:47:13,119 --> 00:47:15,019 And if she can be the means 744 00:47:15,119 --> 00:47:17,519 Of facilitating that escape, then all to the good. 745 00:47:19,919 --> 00:47:22,318 If you say so... 746 00:47:22,418 --> 00:47:24,118 Sir. 747 00:47:33,818 --> 00:47:36,718 Go on, you little beauty. 748 00:47:50,817 --> 00:47:52,517 Come with me. 749 00:48:11,416 --> 00:48:13,916 Good afternoon, gentlemen. 750 00:48:20,815 --> 00:48:22,415 The commandant has allowed me 751 00:48:22,515 --> 00:48:25,115 to pick some fruit for you from his orchard. 752 00:48:29,715 --> 00:48:31,115 Your Grace is too kind. 753 00:48:31,115 --> 00:48:32,115 Oh, stuff. 754 00:48:32,215 --> 00:48:34,115 It's the least I can do. 755 00:48:36,215 --> 00:48:37,115 Well, come on, men. 756 00:48:37,215 --> 00:48:38,614 Three cheers for Her Grace. 757 00:48:38,714 --> 00:48:39,814 Hip, hip. 758 00:48:39,914 --> 00:48:41,114 Hooray. 759 00:48:41,214 --> 00:48:42,314 Hip, hip. 760 00:48:42,414 --> 00:48:43,614 Hooray. 761 00:48:50,314 --> 00:48:51,714 Come on, Mr. Hornblower. 762 00:48:56,914 --> 00:48:58,113 Sir. 763 00:49:06,213 --> 00:49:09,213 We'll not be bought with this muck, lads. 764 00:49:09,313 --> 00:49:11,213 It's English beef we want. 765 00:49:11,313 --> 00:49:14,313 And English beer! 766 00:49:33,512 --> 00:49:36,511 And we won't get it sitting here. 767 00:50:03,010 --> 00:50:06,210 He's a lucky dog, he is, eh? 768 00:50:06,310 --> 00:50:08,810 He's thinking on something, Mr. Hornblower. 769 00:50:08,810 --> 00:50:10,110 You mark my words. 770 00:50:10,210 --> 00:50:13,010 He's thinking on something, but it don't concern us. 771 00:50:13,110 --> 00:50:15,309 It's how he can board Her Ladyship there 772 00:50:15,309 --> 00:50:17,009 that's what he's thinking on. 773 00:50:31,409 --> 00:50:34,109 No walk for you today, Horatio? 774 00:50:36,008 --> 00:50:37,508 No. 775 00:50:39,908 --> 00:50:42,308 It must be something 776 00:50:42,408 --> 00:50:46,308 to walk in the sun with such a lovely woman. 777 00:50:54,307 --> 00:50:57,207 Do you have a sweetheart in England, Archie? 778 00:51:01,707 --> 00:51:03,007 Archie? 779 00:51:08,107 --> 00:51:09,407 Archie. 780 00:51:13,706 --> 00:51:14,706 Archie... 781 00:51:15,906 --> 00:51:16,906 Archie. 782 00:51:17,006 --> 00:51:18,506 Archie! 783 00:51:20,606 --> 00:51:22,006 Guard, guard! 784 00:51:22,006 --> 00:51:23,806 Hunter, get help! 785 00:51:23,906 --> 00:51:25,106 Why? 786 00:51:25,206 --> 00:51:26,106 Archie. 787 00:51:26,206 --> 00:51:27,606 What's happened to him? 788 00:51:27,706 --> 00:51:29,306 Starvation. 789 00:51:29,406 --> 00:51:31,106 We gave him the same rations as us. 790 00:51:31,206 --> 00:51:32,705 But he didn't eat them. 791 00:51:32,705 --> 00:51:33,705 Why not? 792 00:51:33,705 --> 00:51:36,105 Why didn't you tell me? 793 00:51:36,205 --> 00:51:38,505 I assumed you knew. 794 00:51:46,505 --> 00:51:47,505 What is this? 795 00:51:47,505 --> 00:51:49,505 He's dying! 796 00:51:59,304 --> 00:52:00,804 Archie, why did you do this? 797 00:52:00,904 --> 00:52:02,204 Mr. Hornblower. 798 00:52:02,304 --> 00:52:04,204 What's happened? 799 00:52:04,304 --> 00:52:05,604 He hasn't been eating. 800 00:52:05,604 --> 00:52:07,304 He starved himself to death. 801 00:52:07,404 --> 00:52:08,504 And I didn't notice. 802 00:52:08,604 --> 00:52:11,203 Because I was too busy promenading on cliffs 803 00:52:11,203 --> 00:52:12,503 having conversations. 804 00:52:15,403 --> 00:52:20,003 The crown of the earth doth mett, my Lord. 805 00:52:20,103 --> 00:52:22,703 O, withered is the garland of the war. 806 00:52:22,803 --> 00:52:24,603 Archie, what are you saying? 807 00:52:24,603 --> 00:52:26,903 Shh. Don't fret yourself. 808 00:52:27,003 --> 00:52:31,602 Nothing left remarkable beneath the visiting moon. 809 00:52:31,602 --> 00:52:32,802 What was he saying? 810 00:52:32,802 --> 00:52:33,802 He's delirious. 811 00:52:33,802 --> 00:52:35,702 No, no, no, it wasn't like that. 812 00:52:35,802 --> 00:52:37,402 It, it was from something. 813 00:52:56,001 --> 00:52:57,601 No, Simpson! 814 00:52:57,701 --> 00:53:00,501 Archie, shh. 815 00:53:00,601 --> 00:53:02,301 It's all right. 816 00:53:12,400 --> 00:53:14,500 Here. 817 00:53:19,100 --> 00:53:20,800 Drink. 818 00:53:25,400 --> 00:53:26,600 You're going to drink. 819 00:53:26,700 --> 00:53:27,799 You're going to eat. 820 00:53:27,899 --> 00:53:29,599 And you're going to get better. 821 00:53:29,699 --> 00:53:31,999 And then, we're going to get out of here. 822 00:53:32,999 --> 00:53:34,499 No. 823 00:53:34,599 --> 00:53:36,599 Well, don't you want to get back? 824 00:53:36,599 --> 00:53:37,699 Hmm? 825 00:53:37,799 --> 00:53:39,599 Stand on the deck of the Indie? 826 00:53:39,699 --> 00:53:41,499 Hear the wind In the rigging? 827 00:53:41,499 --> 00:53:43,599 And hear how Horatio Hornblower 828 00:53:43,599 --> 00:53:45,699 rescued his shipmate from prison. 829 00:53:45,799 --> 00:53:47,498 It wouldn't be like that. 830 00:53:47,598 --> 00:53:49,198 It would be just like that. 831 00:53:49,298 --> 00:53:51,298 You'd do the same for me if I were in your shoes. 832 00:53:51,398 --> 00:53:52,598 But you're not. 833 00:53:52,598 --> 00:53:54,498 And you never would be. 834 00:53:54,498 --> 00:53:57,398 Archie... 835 00:54:00,598 --> 00:54:02,998 I won't survive if you don't help me. 836 00:54:03,098 --> 00:54:04,898 None of us will. 837 00:54:07,297 --> 00:54:09,997 You don't need me. 838 00:54:13,097 --> 00:54:16,297 You're one of us. 839 00:54:16,397 --> 00:54:18,697 We don't leave unless you do. 840 00:54:24,597 --> 00:54:26,596 You can't let us down. 841 00:54:30,296 --> 00:54:31,996 You must get strong. 842 00:54:40,196 --> 00:54:41,696 Now drink. 843 00:55:03,295 --> 00:55:05,994 Guards here, here, here... 844 00:55:06,094 --> 00:55:06,994 Here. 845 00:55:07,094 --> 00:55:08,494 The alarm bell is here. 846 00:55:08,594 --> 00:55:10,494 The guard nearest the alarm bell 847 00:55:10,594 --> 00:55:12,094 has to be disarmed first. 848 00:55:12,194 --> 00:55:14,094 Is that clear? 849 00:55:21,694 --> 00:55:23,194 Come and join us, Oldroyd. 850 00:55:23,294 --> 00:55:25,393 There's always room for a good man. 851 00:55:32,093 --> 00:55:33,393 Excuse me. 852 00:55:38,393 --> 00:55:39,793 Gentlemen. 853 00:55:42,393 --> 00:55:45,392 Oh, I wouldn't worry about Mr. Hornblower, Oldroyd. 854 00:55:47,592 --> 00:55:50,092 He'll be busy for an hour or two. 855 00:56:31,490 --> 00:56:33,390 How are you, Archie? 856 00:56:33,490 --> 00:56:34,790 Hungry. 857 00:56:34,890 --> 00:56:37,190 Good. I shall ask the innkeeper immediately. 858 00:56:37,290 --> 00:56:38,290 Roast beef, perhaps? 859 00:56:38,390 --> 00:56:40,090 Ham and eggs, a trout or three? 860 00:56:40,090 --> 00:56:44,789 Horatio, there's something I have to... 861 00:56:44,889 --> 00:56:46,789 Ah, don't worry about a thing. 862 00:56:46,889 --> 00:56:49,789 Let's just get you back on your feet again, eh? 863 00:56:49,889 --> 00:56:51,389 No, listen to me, Horatio. 864 00:56:51,489 --> 00:56:52,589 It's the Duchess. 865 00:56:52,689 --> 00:56:54,789 She isn't a duchess. 866 00:56:54,789 --> 00:56:59,589 She might be Cleopatra, but she's no duchess. 867 00:56:59,689 --> 00:57:02,588 Archie, what are you talking about? 868 00:57:02,588 --> 00:57:04,988 Cleopatra over Anthony's body 869 00:57:05,088 --> 00:57:09,188 Lady Macbeth, Beatrice, Gertrude. 870 00:57:09,288 --> 00:57:11,488 She's an actress. 871 00:57:12,588 --> 00:57:14,788 You're raving. 872 00:57:14,888 --> 00:57:19,887 No, I'm not. 873 00:57:19,987 --> 00:57:21,687 Her name's Katherine Cobham. 874 00:57:21,787 --> 00:57:25,887 I knew Drury Lane like it was my home. 875 00:57:25,987 --> 00:57:30,087 My word on it, Horatio. 876 00:57:30,087 --> 00:57:31,187 She's an actress. 877 00:58:00,785 --> 00:58:01,785 Mr. Hornblower? 878 00:58:01,885 --> 00:58:02,885 Don Massaredo. 879 00:58:02,985 --> 00:58:03,885 I would be honored 880 00:58:03,985 --> 00:58:05,985 by your presence at dinner tonight. 881 00:58:05,985 --> 00:58:07,185 I have a guest 882 00:58:07,285 --> 00:58:11,285 Colonel Etienne de Vergesse, of the French Army. 883 00:58:11,385 --> 00:58:13,185 Thank you, sir. 884 00:58:27,684 --> 00:58:32,184 Don't forget to bring us back a few scraps, sir. 885 00:58:32,284 --> 00:58:34,084 Some fruit. 886 00:58:39,483 --> 00:58:40,883 So, Mr. Hornblower. 887 00:58:40,883 --> 00:58:44,083 Her grace tells me that you were careless enough 888 00:58:44,183 --> 00:58:45,483 as to sail your ship 889 00:58:45,483 --> 00:58:48,583 straight into the middle of the Spanish fleet. 890 00:58:48,583 --> 00:58:49,983 I must protest, sir. 891 00:58:49,983 --> 00:58:51,583 Those were not my words. 892 00:58:51,683 --> 00:58:54,583 But that was your meaning. 893 00:58:54,583 --> 00:58:55,882 Come. 894 00:58:55,882 --> 00:58:58,482 Colonel, a truce prevails here. 895 00:58:58,582 --> 00:59:00,982 Fog and wind can make fools of any man. 896 00:59:02,082 --> 00:59:03,682 No, I meant no offense 897 00:59:03,782 --> 00:59:06,282 to Mr. Hornblower, Your Excellency. 898 00:59:06,382 --> 00:59:09,082 And besides, I was going to thank him. 899 00:59:09,182 --> 00:59:12,182 If he had not made his unlucky rendezvous 900 00:59:12,282 --> 00:59:14,382 we wouldn't have the pleasure 901 00:59:14,482 --> 00:59:16,581 of Her Grace's company Tonight. 902 00:59:16,581 --> 00:59:20,281 It is some years since I was in London 903 00:59:20,381 --> 00:59:23,881 but I believe, madam, we may have met before. 904 00:59:23,881 --> 00:59:26,581 I don't recall it, sir. 905 00:59:26,681 --> 00:59:28,781 Did you find London pleasing? 906 00:59:28,881 --> 00:59:29,881 After a fashion. 907 00:59:29,981 --> 00:59:33,081 I confess that, compared to Paris 908 00:59:33,181 --> 00:59:38,280 I found it dirty and crowded, and the food, well... 909 00:59:40,880 --> 00:59:42,480 But your theater, on the other hand 910 00:59:42,580 --> 00:59:44,980 second to none. 911 00:59:48,380 --> 00:59:49,880 Is it true there was an engagement 912 00:59:49,980 --> 00:59:51,580 off Cape St. Vincent recently, sir? 913 00:59:51,580 --> 00:59:52,780 There was. 914 00:59:52,880 --> 00:59:55,979 Do you wish to embarrass a Spanish gentleman 915 00:59:56,079 --> 00:59:57,679 in front of his guests? 916 00:59:57,779 --> 00:59:59,179 The Rivals, madam. 917 00:59:59,179 --> 01:00:01,579 That was one of the plays I saw. 918 01:00:01,679 --> 01:00:03,479 I hear it is a sad piece. 919 01:00:03,479 --> 01:00:04,479 Oh, no, madam. 920 01:00:04,479 --> 01:00:05,479 Most comical. 921 01:00:05,479 --> 01:00:07,879 Oh. I prefer tragedy. 922 01:00:07,979 --> 01:00:10,079 But it is more than a comedy. 923 01:00:10,179 --> 01:00:11,979 It is a play about deceit. 924 01:00:14,678 --> 01:00:16,278 You know better than me. 925 01:00:16,278 --> 01:00:17,978 I'm not often in London. 926 01:00:22,978 --> 01:00:27,078 I didn't like that froggie gent, Mr. H. 927 01:00:27,178 --> 01:00:28,278 Not at all. 928 01:00:28,378 --> 01:00:30,778 He seemed to like you. 929 01:00:30,878 --> 01:00:32,777 I've no idea why. 930 01:00:32,777 --> 01:00:35,177 Perhaps because you were in the play he saw. 931 01:00:35,177 --> 01:00:36,277 The Rivals, was it? 932 01:00:38,877 --> 01:00:40,577 Or perhaps it was Macbeth. 933 01:00:40,677 --> 01:00:41,977 Though I do believe 934 01:00:42,077 --> 01:00:45,777 you would have made a fine Lady Languish, Miss Cobham. 935 01:00:55,376 --> 01:00:56,376 Do you deny it? 936 01:00:56,376 --> 01:00:58,976 Why should I? 937 01:00:59,076 --> 01:01:01,076 But I don't understand. 938 01:01:01,176 --> 01:01:02,376 Why? 939 01:01:06,676 --> 01:01:09,076 Because I want to go home. 940 01:01:09,176 --> 01:01:13,275 But this whole... this charade, the Duchess of Wharfedale. 941 01:01:13,375 --> 01:01:16,875 She exists, exactly as I played her. 942 01:01:16,975 --> 01:01:18,975 Where are my dispatches? 943 01:01:19,075 --> 01:01:19,875 Hidden. 944 01:01:19,975 --> 01:01:20,775 Give them to me. 945 01:01:20,875 --> 01:01:22,675 Am I untrustworthy without a title? 946 01:01:22,675 --> 01:01:24,775 You are untrustworthy because you lied. 947 01:01:24,875 --> 01:01:25,775 The dispatches. 948 01:01:29,475 --> 01:01:30,374 Who is it? 949 01:01:30,474 --> 01:01:31,474 De Vergesse. 950 01:01:31,574 --> 01:01:33,574 May I come in? 951 01:01:35,574 --> 01:01:36,874 Follow my lead. 952 01:01:40,874 --> 01:01:41,874 I didn't know 953 01:01:41,974 --> 01:01:44,074 you were already entertaining, madam. 954 01:01:44,174 --> 01:01:45,274 Oh, two prisoners 955 01:01:45,374 --> 01:01:47,674 keeping each other company, that's all. 956 01:01:51,373 --> 01:01:53,673 Two very interesting prisoners. 957 01:01:55,773 --> 01:01:58,773 The actress who pretends to be a duchess. 958 01:01:58,873 --> 01:02:01,573 The boy who pretends to be a captain. 959 01:02:01,673 --> 01:02:03,473 I take offense, sir. 960 01:02:04,573 --> 01:02:06,373 It is, of course, an excellent way 961 01:02:06,473 --> 01:02:07,873 of gathering information. 962 01:02:07,973 --> 01:02:10,872 The duchess and the English naval officer 963 01:02:10,972 --> 01:02:13,772 whose ship just happens to sail into the Spanish fleet. 964 01:02:13,772 --> 01:02:16,172 You give him too much credit, sir. 965 01:02:16,272 --> 01:02:17,972 Do I? 966 01:02:20,172 --> 01:02:24,272 I wonder what the penalty for spying is here. 967 01:02:24,372 --> 01:02:25,672 Death for him, certainly. 968 01:02:27,771 --> 01:02:31,671 And for you, Miss Cobham 969 01:02:31,671 --> 01:02:34,171 in the New Republic of France 970 01:02:34,171 --> 01:02:38,671 the guillotine does not discriminate between sexes. 971 01:02:45,571 --> 01:02:48,470 I confess, sir. 972 01:02:51,870 --> 01:02:53,270 You confess what, madam? 973 01:02:53,370 --> 01:02:54,470 To my foolishness. 974 01:02:54,570 --> 01:02:55,770 For trusting this boy. 975 01:02:55,870 --> 01:02:58,270 Had I known he would sail me into a nest of dons 976 01:02:58,370 --> 01:03:01,670 I can assure you I would still be resting in comfort 977 01:03:01,670 --> 01:03:02,770 at Gibraltar. 978 01:03:02,870 --> 01:03:04,670 This is such a dull post 979 01:03:04,670 --> 01:03:06,170 to be imprisoned on. 980 01:03:06,269 --> 01:03:08,169 I have no one for company 981 01:03:08,169 --> 01:03:11,569 except an old aristocrat and a callow youth. 982 01:03:14,469 --> 01:03:18,669 It does me such good to speak with a man at last. 983 01:03:29,368 --> 01:03:32,668 But to whom to I talk? 984 01:03:36,468 --> 01:03:39,368 The duchess or the actress? 985 01:03:40,868 --> 01:03:45,567 Both the actress and the duchess want to go home. 986 01:03:45,667 --> 01:03:49,567 Let us say you are talking to the woman. 987 01:03:53,567 --> 01:03:55,767 Horatio, are you still here? 988 01:03:55,867 --> 01:03:56,867 But, Your Grace... 989 01:03:56,967 --> 01:03:58,367 Go to your cell, Horatio. 990 01:04:22,066 --> 01:04:23,266 What's wrong, Horatio? 991 01:04:23,266 --> 01:04:27,365 Just planning our escape, Archie. 992 01:04:39,765 --> 01:04:41,565 What do you want? 993 01:04:42,864 --> 01:04:45,464 Your lack of civility does you no credit, sir. 994 01:04:45,564 --> 01:04:50,764 How was your friend, Colonel de Vergesse? 995 01:04:53,264 --> 01:04:54,464 He is not a friend. 996 01:04:54,464 --> 01:04:56,264 You were more than friendly. 997 01:04:56,264 --> 01:04:59,164 I did what was necessary to preserve my alias. 998 01:04:59,264 --> 01:05:01,164 It is lucky for you that you had 999 01:05:01,264 --> 01:05:04,463 such a valuable bargaining card to hand, wasn't it? 1000 01:05:04,563 --> 01:05:07,263 Oh. 1001 01:05:08,363 --> 01:05:10,963 You still have them. 1002 01:05:11,063 --> 01:05:12,063 Clearly. 1003 01:05:12,163 --> 01:05:13,463 It is lucky for you 1004 01:05:13,463 --> 01:05:16,363 that last night I had another card to play. 1005 01:05:16,463 --> 01:05:18,463 At least it bought his silence. 1006 01:05:18,563 --> 01:05:19,763 But how could you? 1007 01:05:19,763 --> 01:05:21,063 What is it to you? 1008 01:05:22,962 --> 01:05:24,862 Are you jealous? 1009 01:05:26,462 --> 01:05:28,962 You completely misunderstand me. 1010 01:05:28,962 --> 01:05:30,962 If I resisted de Vergesse 1011 01:05:31,062 --> 01:05:33,162 he would announce my secret 1012 01:05:33,262 --> 01:05:36,262 which would lead to my arrest as a spy 1013 01:05:36,362 --> 01:05:39,962 and the discovery of your precious dispatches. 1014 01:05:40,062 --> 01:05:45,161 So I sacrificed some small insignificant things 1015 01:05:45,261 --> 01:05:48,861 such as my pride and my self-respect. 1016 01:05:51,361 --> 01:05:54,061 Your Grace... Miss Cobham. 1017 01:05:54,061 --> 01:05:56,161 I am sorry. 1018 01:05:56,161 --> 01:05:59,261 I spoke hastily. 1019 01:05:59,361 --> 01:06:01,460 But had you told me at first... 1020 01:06:01,460 --> 01:06:03,760 Would you have given me a passage? 1021 01:06:03,860 --> 01:06:06,260 Would you have entrusted His Majesty's secrets 1022 01:06:06,360 --> 01:06:07,760 to an actress? 1023 01:06:10,360 --> 01:06:11,660 Ma'am, please. 1024 01:06:11,760 --> 01:06:16,160 I would have been honored to have you aboard my ship 1025 01:06:16,260 --> 01:06:19,659 whether you were the Duchess of Wharfedale or Kitty Cobham 1026 01:06:19,659 --> 01:06:21,359 or any woman seeking refuge. 1027 01:06:21,459 --> 01:06:25,059 But the dispatches... no. 1028 01:06:26,059 --> 01:06:27,359 And now? 1029 01:06:27,459 --> 01:06:28,959 Now that I know you 1030 01:06:29,059 --> 01:06:33,059 I would be grateful if you would keep them for me. 1031 01:06:33,159 --> 01:06:36,459 What, you expect me to cart the damn things around 1032 01:06:36,559 --> 01:06:37,959 in my underwear again? 1033 01:06:40,058 --> 01:06:42,058 If Your Grace would be so kind. 1034 01:06:44,458 --> 01:06:46,258 Thank you, Horatio. 1035 01:06:46,658 --> 01:06:48,658 At present there's only five of us. 1036 01:07:12,757 --> 01:07:15,657 Mr. Hunter. 1037 01:07:22,856 --> 01:07:31,056 Mr. Hunter, Mr. Kennedy is getting stronger by the day. 1038 01:07:33,156 --> 01:07:35,056 He will soon be able to move. 1039 01:07:38,155 --> 01:07:42,455 I know that you have been making plans. 1040 01:07:42,555 --> 01:07:45,855 What information do you have as to the garrison here? 1041 01:07:48,955 --> 01:07:52,455 I would have thought you had the information 1042 01:07:52,555 --> 01:07:56,354 Seeing as though you dine with them every night. 1043 01:07:59,454 --> 01:08:02,354 Now I would like to sleep. 1044 01:08:04,354 --> 01:08:10,054 I have bad news for both of us, Mr. Hornblower. 1045 01:08:10,154 --> 01:08:12,654 The Duchess has left 1046 01:08:12,754 --> 01:08:16,653 on a sloop called the Almer�a 1047 01:08:16,653 --> 01:08:18,753 bound for Portugal. 1048 01:08:18,853 --> 01:08:23,253 So both our days are darker for her absence. 1049 01:08:23,253 --> 01:08:24,753 They will be, sir. 1050 01:08:24,853 --> 01:08:28,853 However, she left you, at least, a parting gift. 1051 01:08:30,953 --> 01:08:34,352 She fett that you should learn my language. 1052 01:08:36,852 --> 01:08:42,052 So you have here a lexicon, and this book. 1053 01:08:48,452 --> 01:08:54,051 It is the story of a man who jousts with windmills. 1054 01:08:54,151 --> 01:08:57,651 Her grace thought that you would understand him. 1055 01:09:07,051 --> 01:09:09,651 Something's going on, Horatio. 1056 01:09:09,751 --> 01:09:10,951 I know. 1057 01:09:11,051 --> 01:09:14,250 What are you going to do? 1058 01:09:16,550 --> 01:09:18,550 You speak Spanish, don't you, Archie? 1059 01:09:18,650 --> 01:09:20,950 Hmm? 1060 01:09:20,950 --> 01:09:23,350 I do a little, yes. 1061 01:09:37,249 --> 01:09:41,349 What are you doing, Mr. Hunter? 1062 01:09:41,449 --> 01:09:43,049 Doing? 1063 01:09:43,149 --> 01:09:44,549 I'm getting us out of here. 1064 01:09:44,649 --> 01:09:46,949 And how are you planning to do that? 1065 01:09:47,049 --> 01:09:49,049 Before I tell you I must ask you 1066 01:09:49,149 --> 01:09:51,149 whether you are with us or not. 1067 01:09:51,248 --> 01:09:54,148 You are dangerous close to insubordination, sir. 1068 01:09:54,248 --> 01:09:56,848 I am only doing my duty, sir 1069 01:09:56,948 --> 01:09:59,248 which is to escape from here 1070 01:09:59,348 --> 01:10:01,248 and return to fight for my country. 1071 01:10:01,248 --> 01:10:03,248 He's right. 1072 01:10:03,248 --> 01:10:04,848 Let us say you succeed 1073 01:10:04,848 --> 01:10:07,548 in overpowering the guards, Mr. Hunter 1074 01:10:07,648 --> 01:10:10,448 without the loss of too many of the men. 1075 01:10:10,448 --> 01:10:11,547 What then? 1076 01:10:11,547 --> 01:10:12,947 Then we take ourselves a boat. 1077 01:10:13,047 --> 01:10:16,047 And what if there are more soldiers to prevent you 1078 01:10:16,047 --> 01:10:17,847 from taking yourselves a boat? 1079 01:10:17,947 --> 01:10:19,547 Then we'll fight them. 1080 01:10:22,847 --> 01:10:24,947 No, we will go to a part of the coast 1081 01:10:25,047 --> 01:10:26,647 which is less well defended. 1082 01:10:26,747 --> 01:10:28,247 North or south? 1083 01:10:28,347 --> 01:10:30,246 Makes no difference. 1084 01:10:30,246 --> 01:10:32,646 Wherever there are boats. 1085 01:10:32,746 --> 01:10:38,246 And who can speak Spanish to ask where these boats are? 1086 01:10:39,746 --> 01:10:41,446 To find food? 1087 01:10:41,546 --> 01:10:42,546 Water? 1088 01:10:42,646 --> 01:10:44,046 Clothes to disguise the fact 1089 01:10:44,146 --> 01:10:46,646 that you are English sailors escaped from prison 1090 01:10:46,646 --> 01:10:47,846 Tith the whole country 1091 01:10:47,846 --> 01:10:48,946 in arms against you? 1092 01:10:49,045 --> 01:10:51,745 Listen carefully. 1093 01:10:51,845 --> 01:10:55,045 We go when I say 1094 01:10:55,145 --> 01:10:56,745 and how I say. 1095 01:10:56,845 --> 01:10:59,345 And we go together. 1096 01:10:59,345 --> 01:11:01,245 Kennedy will slow us down. 1097 01:11:01,345 --> 01:11:03,145 Kennedy speaks Spanish. 1098 01:11:04,545 --> 01:11:08,744 He will save our lives. 1099 01:11:13,944 --> 01:11:15,444 Now, are we agreed? 1100 01:11:19,544 --> 01:11:20,544 Oldroyd? 1101 01:11:25,244 --> 01:11:26,944 Yes, sir. 1102 01:11:34,043 --> 01:11:34,943 Aye aye, sir. 1103 01:11:44,543 --> 01:11:47,442 What does this mean, Archie? 1104 01:11:47,542 --> 01:11:51,342 Digo, paciencia y barajar. 1105 01:11:51,442 --> 01:11:53,442 Hunter's up to something. 1106 01:11:55,042 --> 01:11:56,442 Are you sure? 1107 01:11:56,442 --> 01:11:58,942 He is, now, over there. 1108 01:11:59,042 --> 01:11:59,942 Right. 1109 01:12:03,642 --> 01:12:05,942 Consider your options... 1110 01:12:06,042 --> 01:12:06,941 Sir. 1111 01:12:07,041 --> 01:12:08,141 What is it, Matthews? 1112 01:12:08,241 --> 01:12:09,141 We didn't know, sir. 1113 01:12:09,241 --> 01:12:10,841 Didn't know what? 1114 01:12:13,841 --> 01:12:15,441 Help us! 1115 01:12:15,441 --> 01:12:17,141 The fool. 1116 01:12:17,141 --> 01:12:18,141 Por favor. 1117 01:12:18,141 --> 01:12:19,141 Help us, quick. 1118 01:12:19,141 --> 01:12:20,541 Por favor. 1119 01:12:20,641 --> 01:12:21,941 He's sick. 1120 01:12:29,140 --> 01:12:30,040 Que paso? 1121 01:12:32,940 --> 01:12:33,640 What do we do, sir? 1122 01:12:33,740 --> 01:12:35,840 They're our shipmates, aren't they? 1123 01:12:49,539 --> 01:12:50,339 Oldroyd, behind you! 1124 01:13:01,239 --> 01:13:02,939 To me, lads! 1125 01:13:18,438 --> 01:13:19,538 Apuntar armas! 1126 01:13:26,537 --> 01:13:27,437 Mr. Hunter... 1127 01:13:27,537 --> 01:13:27,737 Not now! 1128 01:13:27,837 --> 01:13:29,137 We are outmanned and outgunned. 1129 01:13:29,237 --> 01:13:30,137 It's not worth it. 1130 01:13:30,237 --> 01:13:31,137 Afraid, are you? 1131 01:13:31,237 --> 01:13:32,137 No! Think of the men. 1132 01:13:32,237 --> 01:13:33,337 This is suicide. 1133 01:13:33,437 --> 01:13:35,537 I'd rather die of a bullet than stay in here. 1134 01:13:35,637 --> 01:13:37,337 At them, lads! 1135 01:13:44,436 --> 01:13:45,336 Hold your fire! 1136 01:13:45,436 --> 01:13:46,536 Hold your fire, sir! 1137 01:13:55,436 --> 01:13:57,536 Descansen armas. 1138 01:14:03,335 --> 01:14:05,135 Let me at him. 1139 01:14:06,135 --> 01:14:07,135 Let me at him. 1140 01:14:07,135 --> 01:14:09,935 Let me die! 1141 01:14:09,935 --> 01:14:11,535 Matthews, Styles. 1142 01:14:11,635 --> 01:14:13,335 Take him back to the cell. 1143 01:14:13,435 --> 01:14:14,935 Let me die. 1144 01:14:14,935 --> 01:14:15,935 No... 1145 01:14:15,935 --> 01:14:17,635 Come on. 1146 01:14:49,233 --> 01:14:51,333 Two of my men are dead. 1147 01:14:51,433 --> 01:14:53,833 Three are badly injured. 1148 01:14:53,933 --> 01:14:57,333 I want to know who is responsible. 1149 01:14:59,633 --> 01:15:02,232 I am, sir. 1150 01:15:02,332 --> 01:15:03,532 You? 1151 01:15:03,632 --> 01:15:05,132 I cannot Believe it. 1152 01:15:05,232 --> 01:15:06,432 Nonetheless, sir. 1153 01:15:06,532 --> 01:15:10,832 But you gave me your parole, Mr. Hornblower. 1154 01:15:10,832 --> 01:15:15,632 I gave it between certain hours of the day, sir. 1155 01:15:15,732 --> 01:15:17,132 Beyond that, as I informed you 1156 01:15:17,232 --> 01:15:18,432 it is my duty at all times 1157 01:15:18,432 --> 01:15:20,631 to attempt to escape and return to my ship. 1158 01:15:20,731 --> 01:15:22,931 I do not believe you. 1159 01:15:23,031 --> 01:15:26,331 I do not believe you would lead 1160 01:15:26,431 --> 01:15:30,331 such a vicious and senseless assault. 1161 01:15:30,431 --> 01:15:33,031 You would know it was doomed to fail. 1162 01:15:33,131 --> 01:15:41,930 Give me the instigators, and I will deal with them. 1163 01:15:42,030 --> 01:15:45,630 There are no other instigators, sir. 1164 01:15:45,730 --> 01:15:49,830 Mr. Kennedy is a friend, is he not, Mr. Hornblower? 1165 01:15:49,930 --> 01:15:53,530 He will tell you I am not afraid to be cruel. 1166 01:15:53,630 --> 01:15:58,029 One last time, who was responsible? 1167 01:15:58,129 --> 01:16:02,129 Tell him, Horatio. 1168 01:16:04,929 --> 01:16:06,829 It was me, sir. 1169 01:16:11,129 --> 01:16:16,329 I am... disappointed. 1170 01:16:18,728 --> 01:16:22,728 Your men are confined to their cells. 1171 01:16:22,728 --> 01:16:25,628 And you... 1172 01:16:44,027 --> 01:16:45,527 This is all you, Oldroyd. 1173 01:16:45,627 --> 01:16:46,627 You bloody idiot. 1174 01:16:46,727 --> 01:16:48,827 Captain told you not to go for it. 1175 01:16:48,827 --> 01:16:50,227 Oh, and how was I to know, eh? 1176 01:16:50,327 --> 01:16:52,427 Course you bloody knew. 1177 01:16:52,527 --> 01:16:57,126 Following a sawdust-for-brains bastard like Hunter 1178 01:16:57,126 --> 01:16:58,926 what do you expect? 1179 01:16:59,026 --> 01:17:01,126 Mr. Hornblower would've got us out of here. 1180 01:17:01,226 --> 01:17:02,726 He would. 1181 01:17:02,826 --> 01:17:06,526 He'd have walked us down to the harbor, nice and easy. 1182 01:17:06,626 --> 01:17:08,326 Found a nice little boat. 1183 01:17:08,426 --> 01:17:11,426 Sailed us all the way back home, no problem. 1184 01:17:11,526 --> 01:17:15,325 Now look where you've got him. 1185 01:17:20,425 --> 01:17:21,825 How is he? 1186 01:17:21,825 --> 01:17:23,425 I don't know. 1187 01:17:23,525 --> 01:17:26,825 It depends how long they keep him in there. 1188 01:17:26,925 --> 01:17:28,225 It sent me nearly mad 1189 01:17:28,325 --> 01:17:30,725 and I could not walk for a month after. 1190 01:17:30,825 --> 01:17:32,725 There. 1191 01:18:16,522 --> 01:18:21,122 You must eat. 1192 01:18:21,222 --> 01:18:23,422 Eat. 1193 01:18:23,422 --> 01:18:25,622 Stay strong. 1194 01:18:29,522 --> 01:18:32,121 He'll need you. 1195 01:18:34,421 --> 01:18:38,121 Come on. 1196 01:19:29,918 --> 01:19:30,818 Matthews! 1197 01:19:30,918 --> 01:19:31,818 Styles! 1198 01:19:31,918 --> 01:19:33,118 Over here, quick! 1199 01:19:33,118 --> 01:19:34,418 What? 1200 01:19:35,618 --> 01:19:38,218 Ah, thank the Lord for that. 1201 01:19:43,318 --> 01:19:46,818 Do I have your parole, Mr. Hornblower? 1202 01:19:46,918 --> 01:19:49,617 You do, sir. 1203 01:19:49,717 --> 01:19:55,617 Then your privileges are returned to you. 1204 01:20:09,216 --> 01:20:11,216 Horatio. 1205 01:20:14,416 --> 01:20:15,716 Are you all right? 1206 01:20:15,816 --> 01:20:18,916 Yes, Archie. 1207 01:20:19,016 --> 01:20:23,616 Apart from feeling that I've been bent in two. 1208 01:20:23,716 --> 01:20:27,316 How is your leg, Mr. Hunter? 1209 01:20:27,416 --> 01:20:28,615 It's well, sir. 1210 01:20:28,615 --> 01:20:29,915 Well, thank you. 1211 01:20:30,015 --> 01:20:31,015 Good. 1212 01:20:31,115 --> 01:20:33,715 Good. 1213 01:20:40,315 --> 01:20:42,715 Oh, dear. 1214 01:22:02,411 --> 01:22:04,610 What ships are they, sir? 1215 01:22:04,710 --> 01:22:06,010 Ah. 1216 01:22:06,110 --> 01:22:09,010 I know our ship, senor. 1217 01:22:09,110 --> 01:22:10,610 Yours. 1218 01:22:10,710 --> 01:22:12,810 You must tell me. 1219 01:22:16,610 --> 01:22:18,110 It's the Indie. 1220 01:22:18,110 --> 01:22:20,310 It's the Indefatigable, sir. 1221 01:22:20,410 --> 01:22:21,810 It's my old ship. 1222 01:22:23,110 --> 01:22:25,509 Ah. 1223 01:22:25,609 --> 01:22:28,409 Your ship has chased ours far inshore. 1224 01:22:28,509 --> 01:22:30,909 But she's not catching her, I think. 1225 01:22:30,909 --> 01:22:32,009 No, sir. 1226 01:22:32,009 --> 01:22:33,509 But your is carrying too much sail. 1227 01:22:33,609 --> 01:22:34,709 She must tack soon. 1228 01:22:34,809 --> 01:22:36,709 The Indie will have her then. 1229 01:22:36,709 --> 01:22:38,209 The Almer�a's a good sailer, senor. 1230 01:22:38,309 --> 01:22:39,909 She will be hard To catch. 1231 01:22:40,009 --> 01:22:41,109 The Almer�a, sir? 1232 01:22:41,209 --> 01:22:42,309 Don't worry. 1233 01:22:42,409 --> 01:22:45,408 She has had time to sail to Oporto and back. 1234 01:22:45,508 --> 01:22:47,608 She will have landed her cargo. 1235 01:22:49,608 --> 01:22:52,108 She must tack now. 1236 01:22:52,208 --> 01:22:54,108 The topsail's gone. 1237 01:22:54,108 --> 01:22:55,108 She is lost. 1238 01:22:57,608 --> 01:22:59,808 Look, senor. 1239 01:23:09,507 --> 01:23:10,507 Oh, my god. 1240 01:23:10,607 --> 01:23:12,307 Will she Clear the reef? 1241 01:23:12,407 --> 01:23:16,307 Not with her topsails gone. 1242 01:23:20,507 --> 01:23:23,606 The devil's teeth will have her. 1243 01:23:30,806 --> 01:23:32,706 We must launch boats, try to save them. 1244 01:23:32,806 --> 01:23:33,806 In this sea? 1245 01:23:33,806 --> 01:23:35,706 The fishermen, surely they would go? 1246 01:23:35,706 --> 01:23:37,106 That would be folly. 1247 01:23:37,206 --> 01:23:39,006 I know this beach, senor. 1248 01:23:39,106 --> 01:23:43,305 Many have died in calmer seas than this. 1249 01:23:43,405 --> 01:23:44,305 Sir, I beg you. 1250 01:23:44,405 --> 01:23:45,405 Give me two carts 1251 01:23:45,505 --> 01:23:47,005 some timber and some rope 1252 01:23:47,105 --> 01:23:49,405 and as many people as you can muster. 1253 01:23:49,405 --> 01:23:51,105 And, sir, I will need my own men. 1254 01:23:51,205 --> 01:23:52,505 Of course. 1255 01:23:52,605 --> 01:23:56,505 This provides you with the perfect opportunity for escape. 1256 01:23:58,505 --> 01:24:01,004 Sir, those men out there are dying. 1257 01:24:01,004 --> 01:24:02,404 The water is bitter cold. 1258 01:24:02,504 --> 01:24:04,604 The strength is ebbing from their limbs 1259 01:24:04,704 --> 01:24:05,904 but we can save them. 1260 01:24:06,004 --> 01:24:07,204 They are your enemies. 1261 01:24:07,304 --> 01:24:09,304 The sea does not take sides, sir. 1262 01:24:09,304 --> 01:24:10,504 I give you my word. 1263 01:24:10,604 --> 01:24:12,404 And that of your men? 1264 01:24:12,504 --> 01:24:13,804 You have my word, sir. 1265 01:24:13,904 --> 01:24:15,704 Go. 1266 01:24:19,203 --> 01:24:21,103 God speed you. 1267 01:25:01,801 --> 01:25:04,001 We need barrels. 1268 01:25:04,001 --> 01:25:06,801 Small ones, like this. 1269 01:25:06,901 --> 01:25:08,901 Lash them under the thwarts for buoyancy. 1270 01:25:08,901 --> 01:25:09,901 Hurry! 1271 01:25:11,901 --> 01:25:14,801 You will need a sail, food and water. 1272 01:25:14,801 --> 01:25:17,000 You may have to stay at sea 1273 01:25:17,000 --> 01:25:19,500 until the wind changes direction. 1274 01:25:19,600 --> 01:25:20,600 Yes, you are right. 1275 01:25:20,700 --> 01:25:21,700 Thank you, sir. 1276 01:25:23,200 --> 01:25:24,200 Mr. Hornblower, sir. 1277 01:25:24,300 --> 01:25:25,200 All is ready. 1278 01:25:25,300 --> 01:25:26,600 Thank you, Mr. Kennedy. 1279 01:25:26,600 --> 01:25:28,900 No, Mr. Hunter. 1280 01:25:29,000 --> 01:25:30,000 Yes. 1281 01:25:30,100 --> 01:25:31,500 Let me come. 1282 01:25:31,600 --> 01:25:32,800 Please. 1283 01:25:39,699 --> 01:25:41,299 Right, lads, put your backs into it. 1284 01:25:41,399 --> 01:25:43,099 Now row! 1285 01:25:43,199 --> 01:25:48,699 Row your hearts out, row! 1286 01:26:14,098 --> 01:26:15,397 How many? 1287 01:26:15,497 --> 01:26:16,697 Only five. 1288 01:26:18,297 --> 01:26:19,297 Now four. 1289 01:26:19,397 --> 01:26:22,097 Row, you bastards, row! 1290 01:26:23,097 --> 01:26:24,097 Heave! 1291 01:26:25,197 --> 01:26:26,397 Heave! 1292 01:26:51,796 --> 01:26:53,096 Hold her here, men. 1293 01:26:55,295 --> 01:26:57,095 Oldroyd, Styles! 1294 01:26:57,195 --> 01:26:59,495 Bail for your lives! 1295 01:27:01,995 --> 01:27:03,195 All of you, jump. 1296 01:27:03,295 --> 01:27:04,795 We'll pick you up. 1297 01:27:40,993 --> 01:27:42,293 All of you, jump. 1298 01:27:46,293 --> 01:27:47,393 No, wait! 1299 01:27:51,892 --> 01:27:52,992 Now! 1300 01:28:06,592 --> 01:28:07,792 I'm all right. 1301 01:28:09,492 --> 01:28:12,591 The captain's leg is broken. 1302 01:28:12,691 --> 01:28:14,991 Can't you go closer? 1303 01:28:14,991 --> 01:28:17,191 No, we would all be lost. 1304 01:28:21,091 --> 01:28:23,191 He's jumping, sir! 1305 01:28:34,390 --> 01:28:36,090 Can't you help him? 1306 01:28:39,190 --> 01:28:43,390 Oldroyd, throw him a rope! 1307 01:28:47,990 --> 01:28:49,389 Hunter, no! 1308 01:28:56,689 --> 01:29:00,889 Hold on! 1309 01:29:00,889 --> 01:29:02,289 Help, lads! 1310 01:29:08,288 --> 01:29:10,288 We got him, sir. 1311 01:29:12,488 --> 01:29:13,988 Mr. Hunter. 1312 01:29:14,088 --> 01:29:16,588 Give me your hand, man. 1313 01:29:17,688 --> 01:29:19,288 Look out! 1314 01:29:24,788 --> 01:29:26,288 Mr. Hunter. 1315 01:29:26,388 --> 01:29:27,587 Mr. Hunter! 1316 01:29:27,687 --> 01:29:29,487 Where are you? 1317 01:29:29,487 --> 01:29:32,887 Where are you, Mr. Hunter? 1318 01:29:32,887 --> 01:29:36,387 It's no good, sir. 1319 01:29:36,487 --> 01:29:37,387 He's gone. 1320 01:29:37,487 --> 01:29:38,887 Oh, God! 1321 01:29:38,987 --> 01:29:42,587 Sir, we must get back To the shore. 1322 01:29:42,687 --> 01:29:44,287 We'll never make it. 1323 01:29:44,387 --> 01:29:47,986 We'll have to stay at sea and ride this out. 1324 01:29:57,886 --> 01:29:59,586 I thought it was you. 1325 01:29:59,686 --> 01:30:02,386 As soon as I saw this little boat 1326 01:30:02,386 --> 01:30:04,586 I thought, that's my Mr. H. 1327 01:30:04,686 --> 01:30:08,385 I thought you were safe at Oporto. 1328 01:30:08,385 --> 01:30:10,685 We came nowhere near Oporto. 1329 01:30:10,685 --> 01:30:13,285 The captain insisted on running 1330 01:30:13,285 --> 01:30:16,085 every time he saw an English sail. 1331 01:30:16,185 --> 01:30:20,885 Ma'am, will you allow me to ask you a question? 1332 01:30:20,985 --> 01:30:24,685 I believe I can guess. 1333 01:30:24,785 --> 01:30:30,084 I have guarded your dispatches, safe and sound. 1334 01:30:30,184 --> 01:30:33,584 Thank you, ma'am. 1335 01:30:33,684 --> 01:30:34,784 Sir. 1336 01:30:34,884 --> 01:30:37,384 A sail, sir! 1337 01:30:41,384 --> 01:30:42,184 Heading which way? 1338 01:30:42,284 --> 01:30:44,783 She's hove to, sir! 1339 01:30:44,883 --> 01:30:46,783 Wake up, everybody! 1340 01:30:46,883 --> 01:30:48,883 Everybody, wake up! 1341 01:30:48,983 --> 01:30:50,983 Wake up, men! 1342 01:30:51,083 --> 01:30:52,983 And row. 1343 01:30:53,083 --> 01:30:55,683 Row, you beauties! 1344 01:30:57,283 --> 01:30:58,583 Sir. 1345 01:30:58,683 --> 01:31:00,483 It's the bloody Indie! 1346 01:31:16,982 --> 01:31:19,282 Ahoy! Ahoy! 1347 01:31:19,282 --> 01:31:21,282 It's Hornblower. 1348 01:31:21,282 --> 01:31:22,882 He's escaped. 1349 01:31:22,982 --> 01:31:26,581 Hornblower's escaped! 1350 01:31:31,181 --> 01:31:32,381 Mr. Hornblower, sir. 1351 01:31:32,481 --> 01:31:34,581 This is a most unexpected pleasure. 1352 01:31:34,681 --> 01:31:35,681 As it is for us, sir. 1353 01:31:39,981 --> 01:31:40,781 Your Grace! 1354 01:31:43,880 --> 01:31:45,080 Uh... take her below. 1355 01:31:45,080 --> 01:31:46,080 Call the surgeon. 1356 01:31:46,080 --> 01:31:47,480 Get her out of those... 1357 01:31:47,480 --> 01:31:50,480 Uh, Mr. Hornblower, you, your men and your... friends 1358 01:31:50,480 --> 01:31:53,080 below with you, too. 1359 01:31:53,180 --> 01:31:54,980 Mr. Bowles, spirits to warm them. 1360 01:31:55,080 --> 01:31:56,980 Double ration, if you please, sir. 1361 01:31:57,080 --> 01:31:58,780 Aye aye, sir. 1362 01:32:00,580 --> 01:32:04,679 I must go back at the first opportunity. 1363 01:32:04,779 --> 01:32:06,879 I gave Don Massaredo my parole 1364 01:32:06,979 --> 01:32:08,779 and I gave it for my men. 1365 01:32:10,379 --> 01:32:11,779 You must do as your honor dictates 1366 01:32:11,879 --> 01:32:13,379 but I do not believe in this regard 1367 01:32:13,479 --> 01:32:14,679 you can speak for your men. 1368 01:32:14,779 --> 01:32:15,779 Well, sir, I prom... 1369 01:32:15,879 --> 01:32:17,179 No, they must decide for themselves. 1370 01:32:17,279 --> 01:32:18,979 And I will not think any less of them 1371 01:32:19,079 --> 01:32:21,578 If they are not so punctilious in matters of honor. 1372 01:32:23,578 --> 01:32:27,278 Ah, I trust Your Grace is more comfortable. 1373 01:32:27,378 --> 01:32:28,478 Oh, I am, Captain Pellew. 1374 01:32:28,578 --> 01:32:30,678 But after a night on Mr. Hornblower's rowboat 1375 01:32:30,778 --> 01:32:31,878 I think I'd sleep easier 1376 01:32:31,978 --> 01:32:33,378 on a perch in a parrot's cage. 1377 01:32:34,878 --> 01:32:36,978 We have orders to make for England, Your Grace 1378 01:32:37,078 --> 01:32:38,478 so God and a fair wind willing 1379 01:32:38,578 --> 01:32:40,777 you should be in London before the month's end. 1380 01:32:40,877 --> 01:32:41,977 Well, in that case 1381 01:32:42,077 --> 01:32:44,377 I've got something to share with you. 1382 01:32:44,477 --> 01:32:46,777 Before the dons took his ship 1383 01:32:46,877 --> 01:32:51,077 Mr. Hornblower entrusted these to my safekeeping. 1384 01:32:52,377 --> 01:32:53,977 The admiralty dispatches you gave me, sir. 1385 01:32:53,977 --> 01:32:56,377 You burdened Her Grace with such matters 1386 01:32:56,477 --> 01:32:57,377 Mr. Hornblower? 1387 01:32:57,477 --> 01:32:59,177 Her Grace damn well insisted. 1388 01:32:59,277 --> 01:33:01,476 I believe they are important. 1389 01:33:01,476 --> 01:33:03,176 Yes, I know They're important, man. 1390 01:33:03,276 --> 01:33:05,876 Gibraltar had me searching Half the atlantic for them 1391 01:33:05,976 --> 01:33:07,576 because you decided to go missing. 1392 01:33:07,676 --> 01:33:10,076 Don't be so hard on him, Sir Edward. 1393 01:33:10,176 --> 01:33:12,376 Your acting Lieutenant Hornblower 1394 01:33:12,476 --> 01:33:13,976 Is an extremely gallant 1395 01:33:14,076 --> 01:33:15,576 and resourceful gentleman. 1396 01:33:15,676 --> 01:33:16,376 Is he? 1397 01:33:16,476 --> 01:33:17,876 Mm-hmm. 1398 01:33:17,976 --> 01:33:19,875 I'm afraid he is no longer 1399 01:33:19,975 --> 01:33:21,575 my acting lieutenant. 1400 01:33:25,975 --> 01:33:27,975 As a result of exemplary gallantry 1401 01:33:27,975 --> 01:33:30,075 in the fire ship attack on Gibraltar 1402 01:33:30,175 --> 01:33:33,075 an opinion confirmed by three captains, no less... 1403 01:33:33,175 --> 01:33:34,775 captains who would not 1404 01:33:34,775 --> 01:33:37,175 normally agree even on the color of an orange. 1405 01:33:39,274 --> 01:33:42,274 His promotion was confirmed in the last dispatches. 1406 01:33:47,574 --> 01:33:50,274 He is now commissioned Lieutenant Hornblower. 1407 01:33:52,974 --> 01:33:54,674 Thank you, sir. 1408 01:33:59,073 --> 01:34:00,573 Well, let's see what your men 1409 01:34:00,673 --> 01:34:02,173 think of you, eh, Your Grace? 1410 01:34:02,273 --> 01:34:05,573 That's the real test of a gentleman, hmm? 1411 01:34:08,773 --> 01:34:12,073 It would seem that Mr. Hornblower 1412 01:34:12,173 --> 01:34:14,873 has been most unkind to you, men. 1413 01:34:14,973 --> 01:34:18,272 He has given his parole to the dons 1414 01:34:18,372 --> 01:34:20,272 that he will return. 1415 01:34:20,372 --> 01:34:21,772 More than that 1416 01:34:21,872 --> 01:34:24,372 he has given your parole. 1417 01:34:25,872 --> 01:34:28,872 However, his word does not bind yours. 1418 01:34:28,972 --> 01:34:32,172 You are free to remain here with your comrades 1419 01:34:32,272 --> 01:34:33,772 aboard your old ship. 1420 01:34:33,772 --> 01:34:35,072 Or you can return 1421 01:34:35,172 --> 01:34:36,671 with Lieutenant Hornblower 1422 01:34:36,771 --> 01:34:38,271 to imprisonment in Spain. 1423 01:34:41,571 --> 01:34:43,971 If Mr. Hornblower has given his word 1424 01:34:44,071 --> 01:34:46,071 that holds good for me, sir. 1425 01:34:52,071 --> 01:34:54,371 Does he speak for all of you? 1426 01:34:57,970 --> 01:35:00,170 He does, sir. 1427 01:35:01,870 --> 01:35:03,170 Very well. 1428 01:35:03,270 --> 01:35:05,570 Mr. Bracegirdle, set course for land. 1429 01:35:05,570 --> 01:35:07,870 We will go in under a flag of truce. 1430 01:35:07,970 --> 01:35:09,570 Aye aye, Sir. 1431 01:35:19,769 --> 01:35:21,569 What will you do, Ma'am? 1432 01:35:21,669 --> 01:35:23,569 You cannot continue this in London. 1433 01:35:23,569 --> 01:35:25,869 I have friends... 1434 01:35:25,869 --> 01:35:28,569 in high places and low. 1435 01:35:28,669 --> 01:35:30,469 Friends who value me enough 1436 01:35:30,569 --> 01:35:32,869 to forgive the manner of my return. 1437 01:35:32,969 --> 01:35:36,268 In that case, I can only wish you good luck, ma'am. 1438 01:35:38,068 --> 01:35:40,068 Stand by to run out. 1439 01:35:41,868 --> 01:35:42,768 Horatio. 1440 01:35:45,568 --> 01:35:47,068 I will always count you 1441 01:35:47,068 --> 01:35:49,868 as I hope you will count me, among those friends. 1442 01:35:49,868 --> 01:35:52,268 In high places or low, ma'am? 1443 01:35:52,368 --> 01:35:54,667 The highest 1444 01:35:54,767 --> 01:35:56,967 Mr. H. 1445 01:36:04,367 --> 01:36:06,067 What's going on, sir? 1446 01:36:07,467 --> 01:36:10,267 They're firing a salute for us, Matthews. 1447 01:36:21,166 --> 01:36:23,766 Good luck, lads. 1448 01:36:46,565 --> 01:36:48,565 Almost feels like home. 1449 01:37:20,563 --> 01:37:24,563 A letter has come concerning you, Mr. Hornblower 1450 01:37:24,563 --> 01:37:27,063 from their excellencies in Madrid. 1451 01:37:27,163 --> 01:37:28,763 Yes, sir? 1452 01:37:28,863 --> 01:37:31,362 The first minister has informed me 1453 01:37:31,462 --> 01:37:32,862 that in recognition 1454 01:37:32,862 --> 01:37:35,062 of your courage in saving life 1455 01:37:35,162 --> 01:37:37,662 at the peril of your own 1456 01:37:37,662 --> 01:37:40,662 you and your ship's crew are to be set at liberty. 1457 01:37:40,762 --> 01:37:42,362 We are free to go? 1458 01:37:42,462 --> 01:37:45,262 That is what I usually understand 1459 01:37:45,362 --> 01:37:46,662 "liberty" to mean. 1460 01:37:48,362 --> 01:37:50,861 Thank you, sir. 1461 01:37:50,861 --> 01:37:54,261 I am honored by their excellencies' consideration. 1462 01:37:54,361 --> 01:37:56,461 Mmm. 1463 01:37:56,461 --> 01:37:59,361 I wonder if their excellencies realize 1464 01:37:59,361 --> 01:38:01,261 They're setting free a man 1465 01:38:01,361 --> 01:38:04,661 who will doubtless be a thorn in their sides 1466 01:38:04,761 --> 01:38:06,561 for many years to come. 1467 01:38:08,760 --> 01:38:12,060 I shall endeavor not to disappoint them, sir. 1468 01:38:13,260 --> 01:38:15,260 Hmm. 98311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.