All language subtitles for Locke.&.Key.S02E08.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,071 --> 00:00:37,037 ‫"(بيت المفاتيح)‬ ‫(ماثيسون)، (ماساشوستس)، 1775"‬ 3 00:01:02,729 --> 00:01:04,355 ‫تقول أمي إن عليك أخذ استراحة.‬ 4 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 ‫أحضر التالي.‬ 5 00:01:19,954 --> 00:01:21,164 ‫لست بارعًا في هذا.‬ 6 00:01:21,247 --> 00:01:23,208 ‫إنك لست صبورًا، هذا أمر مختلف.‬ 7 00:01:23,291 --> 00:01:25,585 ‫ربما لم أرث مواهبك.‬ 8 00:01:25,668 --> 00:01:26,628 ‫هذا صحيح.‬ 9 00:01:26,711 --> 00:01:28,254 ‫الحرب تدور في كل مكان حولنا،‬ 10 00:01:28,338 --> 00:01:30,632 ‫وكل ما يمكنني المساهمة به هو تكديس الأسلحة‬ 11 00:01:30,715 --> 00:01:32,717 ‫التي صنعها وحملها رجال أفضل مني.‬ 12 00:01:33,968 --> 00:01:36,471 ‫فما الهدف الذي أخدمه في هذا العالم؟‬ 13 00:01:38,473 --> 00:01:39,974 ‫ستجد نداءك في الحياة يا بني.‬ 14 00:01:42,060 --> 00:01:43,186 ‫والآن، ارجع إلى العمل.‬ 15 00:02:27,021 --> 00:02:28,231 ‫- أبي، ثمة…‬ ‫- أعرف!‬ 16 00:02:28,314 --> 00:02:31,693 ‫أريد منك أن تتسلل وتسرع إلى البلدة،‬ ‫أبلغ النقيب "كريس"، و…‬ 17 00:02:31,776 --> 00:02:34,237 ‫- عددهم كبير، تحتاج إلى…‬ ‫- افعل ما أطلبه! اذهب!‬ 18 00:02:36,573 --> 00:02:37,907 ‫"بيتر"! ما الأمر؟‬ 19 00:02:37,991 --> 00:02:41,452 ‫إنهم جنود الملك، اختبئا في غرفة "ميراندا"،‬ ‫ولا تخرجا مهما حدث.‬ 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,299 ‫افتحوا الباب!‬ 21 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 ‫ماذا تريدون؟‬ 22 00:02:57,719 --> 00:02:59,179 ‫مساء الخير.‬ 23 00:03:00,346 --> 00:03:01,931 ‫لا بد أنك "بيتر لوك".‬ 24 00:03:02,599 --> 00:03:03,433 ‫ومن تكون أنت؟‬ 25 00:03:04,017 --> 00:03:07,687 ‫النقيب "فريدريك غيديون"،‬ ‫من كتيبة المشاة الـ23 التابعة للتاج.‬ 26 00:03:09,480 --> 00:03:10,607 ‫تقول الشائعات‬ 27 00:03:11,107 --> 00:03:13,818 ‫إنك تصنع أسلحة استعمارية،‬ 28 00:03:13,902 --> 00:03:16,988 ‫وتخزّن الذخيرة للإرهابيين في ممتلكاتك.‬ 29 00:03:17,071 --> 00:03:19,908 ‫فكرنا في المجيء وتفتيش المكان.‬ 30 00:03:21,117 --> 00:03:23,119 ‫الشائعات بشعة أيها النقيب.‬ 31 00:03:23,995 --> 00:03:25,455 ‫عائلتي نائمة.‬ 32 00:03:26,915 --> 00:03:28,541 ‫لذا سأطلب منكم الرحيل.‬ 33 00:03:32,170 --> 00:03:37,091 ‫عار عليك لسوء آدابك،‬ ‫لا تدعوني حتى لفنجان شاي!‬ 34 00:03:38,301 --> 00:03:41,804 ‫ألم تسمع بأني ضابط تابع لملكك؟‬ 35 00:03:44,641 --> 00:03:45,683 ‫فتشوا البيت!‬ 36 00:03:46,267 --> 00:03:47,393 ‫سمعتموه، هيا بنا.‬ 37 00:03:48,478 --> 00:03:49,646 ‫أنتما الاثنان، رافقاني.‬ 38 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 ‫فتشوا في كل مكان.‬ 39 00:03:57,320 --> 00:03:58,571 ‫نبحث عن أسلحة.‬ 40 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ‫يا إلهي!‬ 41 00:04:07,247 --> 00:04:09,874 ‫انظر ماذا وجدنا،‬ ‫إلى جانب ثمانية براميل بارود،‬ 42 00:04:09,958 --> 00:04:12,085 ‫وأسلحة بريطانية مسروقة في العليّة.‬ 43 00:04:12,168 --> 00:04:14,796 ‫خذ أنت ورجالك ما تشاؤون من متعلقاتهم.‬ 44 00:04:15,421 --> 00:04:17,715 ‫- لا!‬ ‫- سنحمّلها على العربات.‬ 45 00:04:17,799 --> 00:04:18,675 ‫لا!‬ 46 00:04:18,758 --> 00:04:23,221 ‫اترك الأمر لأحد ضباط جلالة الملك‬ ‫لسرقة ما لا يحق له!‬ 47 00:04:24,722 --> 00:04:27,016 ‫- "بيتر"!‬ ‫- أنا أعتني برجالي.‬ 48 00:04:28,810 --> 00:04:29,769 ‫"بيتر"!‬ 49 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 ‫ويعتني رجالي بي.‬ 50 00:04:42,573 --> 00:04:43,783 ‫هل نال أحدكم قسطًا من الراحة؟‬ 51 00:04:47,996 --> 00:04:48,830 ‫نعم.‬ 52 00:04:49,330 --> 00:04:50,206 ‫ولا أنا كذلك.‬ 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,544 ‫لماذا لا يلاحقنا "غايب"؟‬ 54 00:04:55,044 --> 00:04:58,840 ‫لأنه سيبني جيشًا أولًا على الأرجح،‬ ‫ويحوّل المزيد من الناس.‬ 55 00:05:01,134 --> 00:05:02,593 ‫علينا تحذير أصدقائنا.‬ 56 00:05:02,677 --> 00:05:05,263 ‫كل أعضاء نادي "سافيني"،‬ ‫وكل من يعرف بأمر المفاتيح،‬ 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,223 ‫قبل أن يحوّلهم.‬ 58 00:05:08,016 --> 00:05:10,393 ‫ربما بوسعهم مساعدتنا على نزع المفتاح منه.‬ 59 00:05:10,476 --> 00:05:14,564 ‫إذا كان "غايب" يصنع المزيد من العفاريت،‬ ‫فلا يمكننا الخروج بلا حماية.‬ 60 00:05:16,399 --> 00:05:18,026 ‫سأرتدي حزام "هرقل".‬ 61 00:05:18,651 --> 00:05:20,028 ‫سآخذ مفتاح "عود الثقاب".‬ 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,654 ‫ماذا عني؟‬ 63 00:05:21,738 --> 00:05:23,614 ‫- ستذهب إلى المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 ‫هل تمازحونني؟ مستحيل!‬ 65 00:05:25,199 --> 00:05:28,328 ‫سنكون مسلحين، وليس ثمة مفتاح آخر لك.‬ 66 00:05:28,411 --> 00:05:31,039 ‫- مدرستك مكان آمن، لن يذهب إلى هناك.‬ ‫- ماذا عن أمي؟‬ 67 00:05:31,122 --> 00:05:32,206 ‫سأعتني بها.‬ 68 00:05:32,290 --> 00:05:34,417 ‫- لا يمكنني الجلوس في الصف فحسب!‬ ‫- بلى، يمكنك ذلك.‬ 69 00:05:34,500 --> 00:05:36,711 ‫- لماذا لا أستطيع الذهاب؟‬ ‫- لقد رفضنا، كفّ عن الإلحاح.‬ 70 00:05:36,794 --> 00:05:40,256 ‫- هذا غير منصف!‬ ‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬ 71 00:05:40,340 --> 00:05:43,259 ‫مجرد حوار صباحي صاخب.‬ 72 00:05:45,678 --> 00:05:48,097 ‫سنتأخر، هل ستأتين يا "كينز"؟‬ 73 00:05:48,181 --> 00:05:49,682 ‫نعم، سأحضر أغراضي.‬ 74 00:06:00,693 --> 00:06:01,652 ‫حسنًا.‬ 75 00:06:01,736 --> 00:06:03,237 ‫ماذا كان سبب كل هذا؟‬ 76 00:06:04,113 --> 00:06:06,741 ‫أمور المراهقين العادية، لا شيء يدعو للقلق.‬ 77 00:06:06,824 --> 00:06:09,035 ‫لا تصرفني هكذا يا "دانكين".‬ 78 00:06:10,036 --> 00:06:11,871 ‫تواجه "كينزي" خلافات مع "غايب".‬ 79 00:06:11,954 --> 00:06:13,915 ‫"بودي" منزعج لأنه و"غايب" صديقان،‬ 80 00:06:13,998 --> 00:06:16,834 ‫وكنت أنا و"تايلر" نحاول التدخل.‬ 81 00:06:18,211 --> 00:06:19,295 ‫هل هي بخير؟‬ 82 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 ‫أعتقد ذلك، لا داعي للتدخل بالتفاصيل.‬ 83 00:06:21,923 --> 00:06:24,801 ‫لا يحب المراهقون التكلم مع الراشدين‬ ‫حول مثل هذه الأمور.‬ 84 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 ‫لا، ولكنهم يتكلمون عنها معك.‬ 85 00:06:27,970 --> 00:06:30,306 ‫أنا العم المرح، ماذا عساي أقول؟‬ 86 00:06:31,933 --> 00:06:33,142 ‫الأمر بخير يا "نينا".‬ 87 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ‫لا تقلقي أرجوك.‬ 88 00:06:37,772 --> 00:06:40,483 ‫أنتظر قطع غيار لسيارة "جي تي أو".‬ 89 00:06:40,566 --> 00:06:42,110 ‫وليس لدي ما أفعله.‬ 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,278 ‫ربما بوسعي مساعدتك.‬ 91 00:06:45,571 --> 00:06:47,532 ‫أتحتاجين إلى متدرب في المسرح اليوم؟‬ 92 00:06:48,950 --> 00:06:51,619 ‫بالطبع، إن كنت تريد هذا حقًا.‬ 93 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 ‫لطالما أردت متدربًا.‬ 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,083 ‫رائع، كيف تحبين قهوتك؟‬ 95 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 ‫هيا، تناولوا طعامكم.‬ 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,995 ‫أظن أني لم أتلق دعوة الإفطار المتأخر.‬ 97 00:08:16,787 --> 00:08:20,917 ‫لحسن الحظ، يقود تابعك الجديد‬ ‫سيارة يمكن رؤيتها من الفضاء.‬ 98 00:08:22,627 --> 00:08:24,712 ‫ماذا تفعلين هنا يا "إيدين"؟‬ 99 00:08:24,795 --> 00:08:29,008 ‫أنا مستعدة للنسيان والمسامحة‬ ‫على حقيقة تخليك عني في "بيت المفاتيح"،‬ 100 00:08:29,091 --> 00:08:31,177 ‫نظرًا لأننا شريكان.‬ 101 00:08:31,260 --> 00:08:33,221 ‫- لسنا أي شيء.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 102 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 ‫لا تملك المفتاح إلا لأني ساعدتك.‬ 103 00:08:36,849 --> 00:08:38,559 ‫نصفه لي بشكل أساسي.‬ 104 00:08:39,644 --> 00:08:40,686 ‫أخالفك الرأي.‬ 105 00:08:41,437 --> 00:08:42,522 ‫وكذلك هم.‬ 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,403 ‫هل هذا هو جيشك؟‬ 107 00:08:51,113 --> 00:08:53,074 ‫كان بوسعك تحويل نصف البلدة بعد هذا الوقت.‬ 108 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 ‫لن أهدر هذه الهبة على أي أحد.‬ 109 00:08:56,536 --> 00:08:57,703 ‫هل ترين كل هؤلاء العفاريت؟‬ 110 00:08:58,454 --> 00:09:01,290 ‫إنهم مفيدون ومذعنون ومطيعون.‬ 111 00:09:02,625 --> 00:09:03,709 ‫بينما أنت يا "إيدين"،‬ 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,712 ‫أنت تافهة بالنسبة إليّ.‬ 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 ‫حسنًا.‬ 114 00:09:09,048 --> 00:09:11,801 ‫افعل ما تجيده، وسأفعل ما أجيده.‬ 115 00:09:12,426 --> 00:09:15,263 ‫وسأحرص على نقل تحياتك إلى "كينزي"،‬ 116 00:09:16,013 --> 00:09:19,892 ‫مباشرةً قبل أن أدق عنقها.‬ 117 00:09:22,311 --> 00:09:25,731 ‫ربما عليك التفكير مرتين‬ ‫بشأن فعل هذا أو لا.‬ 118 00:09:31,862 --> 00:09:32,822 ‫ارحلي.‬ 119 00:09:35,157 --> 00:09:36,867 ‫لدي عمل حقيقي لأقوم به.‬ 120 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 ‫هل سننجح بفعل هذا؟‬ 121 00:10:13,279 --> 00:10:15,448 ‫إن حوّل بالفعل مجموعة من الناس…‬ 122 00:10:16,741 --> 00:10:18,117 ‫هل لدينا أي خيار آخر؟‬ 123 00:10:23,623 --> 00:10:25,249 ‫تبًا! لم أفعل شيئًا.‬ 124 00:10:27,084 --> 00:10:28,085 ‫أوقف السيارة.‬ 125 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 ‫إنه "ماتوكو".‬ 126 00:10:49,357 --> 00:10:50,733 ‫مرحبًا أيها المحقق "ماتوكو".‬ 127 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 ‫"تايلر" و"كينزي لوك"،‬ ‫لم أركما منذ زمن، كيف حالكما؟‬ 128 00:10:56,322 --> 00:10:59,158 ‫نحن بخير، هل فعلت شيئًا خطأ؟‬ 129 00:11:00,785 --> 00:11:02,078 ‫هذا يتوقف على أمر.‬ 130 00:11:04,497 --> 00:11:06,707 ‫هل تعتقدان حقًا أن بوسعكما إيقافه؟‬ 131 00:11:08,542 --> 00:11:09,627 ‫يا إلهي!‬ 132 00:11:09,710 --> 00:11:11,671 ‫- إنه بانتظاركما.‬ ‫- قُد مبتعدًا!‬ 133 00:11:29,814 --> 00:11:31,691 ‫أين علينا وضع الأسلحة أيها النقيب؟‬ 134 00:11:31,774 --> 00:11:34,235 ‫في العربة، والبارود أيضًا.‬ 135 00:11:34,318 --> 00:11:35,403 ‫حاضر أيها النقيب.‬ 136 00:11:38,864 --> 00:11:40,116 ‫احذروا بحمله.‬ 137 00:11:43,202 --> 00:11:44,036 ‫لا!‬ 138 00:11:44,120 --> 00:11:46,122 ‫احذروا بحمله، إنه بارود.‬ 139 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 ‫المزيد من البنادق.‬ 140 00:11:49,667 --> 00:11:50,584 ‫أخفوها.‬ 141 00:11:50,668 --> 00:11:51,877 ‫هذا كل شيء يا سيدي.‬ 142 00:11:51,961 --> 00:11:54,755 ‫جيد، لم يبق سوى أمر واحد.‬ 143 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 ‫لا!‬ 144 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 ‫- ماذا يفعل يا "بيتر"؟‬ ‫- لا!‬ 145 00:12:01,721 --> 00:12:03,264 ‫أليس لديك رحمة؟‬ 146 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 ‫جيد.‬ 147 00:12:04,265 --> 00:12:07,393 ‫- أعتقد أني سأبدأ بهذه.‬ ‫- لا!‬ 148 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 149 00:12:10,271 --> 00:12:11,105 ‫لا!‬ 150 00:12:14,358 --> 00:12:15,276 ‫احتموا!‬ 151 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 ‫حاصروهم!‬ 152 00:12:21,699 --> 00:12:22,575 ‫احتموا!‬ 153 00:12:22,658 --> 00:12:23,826 ‫ردوا على إطلاق النار!‬ 154 00:12:28,789 --> 00:12:31,250 ‫تراجعوا! إلى الخيول! هيا!‬ 155 00:12:31,333 --> 00:12:33,753 ‫تحركوا! تراجعوا! سقط رجل!‬ 156 00:12:37,256 --> 00:12:38,299 ‫"بينجامين"!‬ 157 00:12:40,468 --> 00:12:41,510 ‫أحسنت صنعًا يا بني.‬ 158 00:12:41,594 --> 00:12:42,636 ‫هيا بنا!‬ 159 00:12:43,345 --> 00:12:44,346 ‫أعطني سكينك.‬ 160 00:12:44,430 --> 00:12:45,347 ‫اختبئوا وراء البالات!‬ 161 00:12:46,098 --> 00:12:48,517 ‫أيها النقيب، هيا بنا!‬ 162 00:12:51,395 --> 00:12:52,605 ‫اضغط بشدة أكبر.‬ 163 00:12:52,688 --> 00:12:53,773 ‫يمكنك فعلها.‬ 164 00:12:57,818 --> 00:12:59,028 ‫يمكنك فعلها!‬ 165 00:13:01,405 --> 00:13:03,199 ‫أو ربما…‬ 166 00:13:05,034 --> 00:13:05,910 ‫لا يمكنك فعلها.‬ 167 00:13:11,665 --> 00:13:12,958 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ 168 00:13:14,126 --> 00:13:16,587 ‫هو أن موتك لن يعني شيئًا.‬ 169 00:13:20,341 --> 00:13:23,427 ‫أيها النقيب! عددهم كبير، علينا الذهاب!‬ 170 00:13:23,511 --> 00:13:25,805 ‫- جعلناهم يهربون!‬ ‫- احموا النقيب.‬ 171 00:13:27,139 --> 00:13:28,224 ‫"بيتر"! لا!‬ 172 00:13:30,142 --> 00:13:31,560 ‫- إنهم يهربون!‬ ‫- انسحبوا!‬ 173 00:13:37,316 --> 00:13:39,068 ‫- أبي!‬ ‫- أنا آسف.‬ 174 00:13:49,328 --> 00:13:50,538 ‫طاردوهم!‬ 175 00:13:50,621 --> 00:13:51,914 ‫نحن جاهزون!‬ 176 00:13:52,498 --> 00:13:54,166 ‫إنهم يتجهون إلى الطريق الرئيسي.‬ 177 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 ‫مهلًا.‬ 178 00:14:46,635 --> 00:14:48,429 ‫سنقف فوق خط المد،‬ 179 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 ‫ونختبئ حتى ينتهوا من بحثهم.‬ 180 00:15:30,304 --> 00:15:31,764 ‫لا بد أنهم ذهبوا من هنا.‬ 181 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 ‫انتشروا.‬ 182 00:15:42,733 --> 00:15:43,609 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 183 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 ‫آثار كعوب أحذية جديدة.‬ 184 00:15:46,320 --> 00:15:48,447 ‫لا بد أنهم اتجهوا من هنا، انظروا.‬ 185 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 ‫لم يبتعدوا كثيرًا.‬ 186 00:15:53,953 --> 00:15:55,079 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 187 00:15:55,579 --> 00:15:57,456 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 188 00:16:27,444 --> 00:16:29,238 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 189 00:16:39,415 --> 00:16:40,708 ‫ما هذا؟‬ 190 00:16:57,349 --> 00:16:58,225 ‫أيها النقيب.‬ 191 00:16:59,018 --> 00:17:02,062 ‫- لقد وجدونا.‬ ‫- سنتخذ موقفنا هنا إذن.‬ 192 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 ‫ما الذي نشهده؟‬ 193 00:17:29,465 --> 00:17:31,341 ‫احذروا، إنهم هنا! انحنوا!‬ 194 00:17:38,515 --> 00:17:39,850 ‫احذروا!‬ 195 00:17:43,228 --> 00:17:45,355 ‫"هاو"! انبطح!‬ 196 00:19:41,346 --> 00:19:43,515 ‫"(ماساشوستس) والثورة"‬ 197 00:19:46,810 --> 00:19:48,145 ‫سأذهب إلى المدرسة.‬ 198 00:19:49,396 --> 00:19:51,940 ‫يا إلهي! لم أدرك كم تأخر الوقت.‬ 199 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 ‫- أتريدين أن أعدّ لك الإفطار؟‬ ‫- تناولت حبوب الإفطار.‬ 200 00:19:57,237 --> 00:19:58,405 ‫ما كل هذا؟‬ 201 00:19:59,239 --> 00:20:02,534 ‫أراجع مفكرة "بيت المفاتيح"‬ ‫التي أعطتها "نينا" لي،‬ 202 00:20:03,285 --> 00:20:05,662 ‫وأقارنها مع بعض الأمور على هذه الخريطة،‬ 203 00:20:05,746 --> 00:20:08,790 ‫لأحاول فهم مكان الأشياء،‬ ‫وما الذي ما زال موجودًا.‬ 204 00:20:08,874 --> 00:20:10,834 ‫أمور خاصة بالأذكياء.‬ 205 00:20:10,918 --> 00:20:12,878 ‫أمور مذهلة خاصة بالأذكياء.‬ 206 00:20:14,171 --> 00:20:15,714 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 207 00:20:15,797 --> 00:20:17,341 ‫استمتعي بيومك في المدرسة.‬ 208 00:20:25,599 --> 00:20:26,433 ‫وداعًا.‬ 209 00:20:27,226 --> 00:20:28,060 ‫وداعًا.‬ 210 00:20:32,606 --> 00:20:33,732 ‫هل "غايب" هو "دودج"؟‬ 211 00:20:33,815 --> 00:20:36,026 ‫كون "إيدين" عفريتة ليس أمرًا مفاجئًا.‬ 212 00:20:38,987 --> 00:20:40,197 ‫حاولي أخذ هذا مني.‬ 213 00:20:41,073 --> 00:20:43,242 ‫لا يستطيع العفاريت‬ ‫أخذ المفاتيح من آل "لوك".‬ 214 00:20:57,798 --> 00:20:58,757 ‫لا أستطيع!‬ 215 00:21:00,509 --> 00:21:01,343 ‫أنا أمزح.‬ 216 00:21:02,761 --> 00:21:03,679 ‫حقًا؟‬ 217 00:21:20,821 --> 00:21:23,323 ‫كنت أعرف أني لست عفريتًا،‬ ‫ولكني أشعر بالارتياح رغم ذلك.‬ 218 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 ‫حسنًا، بما أني متأكدة الآن‬ ‫أنكم ما زلتم على طبيعتكم،‬ 219 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‫علينا إيجاد "غايب"،‬ ‫وأخذ مفتاح "العفريت" منه‬ 220 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 ‫قبل أن يحوّل أحدًا آخر.‬ 221 00:21:33,542 --> 00:21:34,876 ‫لقد نال من "هافي" بالفعل.‬ 222 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 ‫ماذا لو طاردتنا عفاريت؟‬ 223 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 ‫عليكم القضاء عليهم.‬ 224 00:21:41,425 --> 00:21:42,759 ‫أي قتلهم؟‬ 225 00:21:43,844 --> 00:21:44,678 ‫تقريبًا.‬ 226 00:21:44,761 --> 00:21:45,679 ‫ولكن…‬ 227 00:21:46,596 --> 00:21:47,639 ‫ماذا لو كنا نعرفهم؟‬ 228 00:21:47,723 --> 00:21:50,267 ‫إذا حوّلهم "غايب"، فلم تعودوا تعرفونهم،‬ 229 00:21:50,767 --> 00:21:52,644 ‫ولن ترغبوا أن ينتهي بكم المطاف مثلهم.‬ 230 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 ‫أمسكوا أثقل شيء تجدونه، ولوّحوا به بشدة.‬ 231 00:21:55,355 --> 00:21:58,150 ‫حسنًا، أصبح هذا كأفلام "روميرو".‬ 232 00:21:58,650 --> 00:22:01,486 ‫مهلًا، أشعر بأني أتدرب طوال حياتي لهذا.‬ 233 00:22:02,612 --> 00:22:05,407 ‫ولكن هذه الحياة الواقعية، وليس فيلمًا.‬ 234 00:22:05,490 --> 00:22:09,119 ‫هذا حقيقي للغاية،‬ ‫أولئك العفاريت أقوياء بشكل خارق للطبيعة.‬ 235 00:22:09,202 --> 00:22:10,454 ‫ولكن يمكن التغلب عليهم.‬ 236 00:22:10,537 --> 00:22:13,832 ‫مهلًا، إذا قتلنا "غايب"،‬ ‫فهل سيموت بقيتهم أيضًا؟‬ 237 00:22:13,915 --> 00:22:15,375 ‫ليسوا مصاصي دماء يا "دوغ".‬ 238 00:22:15,459 --> 00:22:17,711 ‫أفهم ذلك يا "زيدي"،‬ ‫ولكن ربما تنطبق المبادئ نفسها.‬ 239 00:22:17,794 --> 00:22:21,256 ‫يجب قتلهم الواحد تلو الآخر، و"غايب" صدى.‬ 240 00:22:21,340 --> 00:22:22,841 ‫لا يمكن قتله بالقوة.‬ 241 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 ‫رائع، ماذا يُفترض بنا أن نفعل بشأنه؟‬ 242 00:22:25,677 --> 00:22:28,263 ‫أعلموني إن رأيتموه، ولكن ابقوا بعيدين عنه.‬ 243 00:22:28,347 --> 00:22:29,765 ‫حسنًا، هذه خطة منطقية.‬ 244 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 ‫إذا رأى أحدكم "غايب" أو "إيدين" أو "هافي"‬ ‫أو أي شيء مريب،‬ 245 00:22:34,144 --> 00:22:36,938 ‫فاتصلوا بي أو راسلوني فورًا.‬ 246 00:22:37,022 --> 00:22:38,398 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 247 00:22:41,276 --> 00:22:43,528 ‫كان "هافي" يروقني.‬ 248 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 ‫وأنا أيضًا.‬ 249 00:22:44,696 --> 00:22:46,323 ‫إلى أن حاول قتل عائلتي.‬ 250 00:22:46,406 --> 00:22:47,282 ‫وجهة نظر منصفة.‬ 251 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 252 00:22:54,164 --> 00:22:55,123 ‫ماذا تحمل؟‬ 253 00:22:56,249 --> 00:22:57,167 ‫لقد…‬ 254 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 ‫وجدت هذا المفتاح الغريب في بيتي،‬ ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 255 00:23:04,966 --> 00:23:06,593 ‫إنه رائع.‬ 256 00:23:09,971 --> 00:23:10,889 ‫ما الذي يفتحه؟‬ 257 00:23:12,891 --> 00:23:14,309 ‫ربما سنعرف ذلك ذات يوم.‬ 258 00:23:15,894 --> 00:23:19,189 ‫سأحتسي القهوة قبل الصف، هل تريدان شيئًا؟‬ 259 00:23:20,190 --> 00:23:21,608 ‫- لا، لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:23:27,072 --> 00:23:29,157 ‫هلا تساعدني على مراقبتها اليوم؟‬ 261 00:23:30,450 --> 00:23:32,160 ‫لا يمكنها فهم أي من هذا.‬ 262 00:23:32,244 --> 00:23:33,328 ‫بالطبع.‬ 263 00:23:34,079 --> 00:23:36,289 ‫"جاكي"، انتظريني.‬ 264 00:23:46,299 --> 00:23:47,551 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 265 00:23:47,634 --> 00:23:50,011 ‫حتى الآن، لا أثر لـ"غايب"، ولكنه…‬ 266 00:23:51,596 --> 00:23:52,681 ‫لقد حوّل "ماتوكو".‬ 267 00:23:52,764 --> 00:23:54,433 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 268 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 ‫ما زالت أمي تعتقد أن "ماتوكو" صديق.‬ 269 00:24:00,188 --> 00:24:01,982 ‫إن رأيته، فأبقها بعيدة عنه.‬ 270 00:24:18,623 --> 00:24:21,835 ‫"(بودي): تقرير بالحالة؟"‬ 271 00:24:24,212 --> 00:24:25,046 ‫أبعدوا الهواتف.‬ 272 00:24:32,095 --> 00:24:33,013 ‫اسمع.‬ 273 00:24:35,682 --> 00:24:36,808 ‫شكرًا.‬ 274 00:24:38,351 --> 00:24:40,187 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 275 00:24:43,106 --> 00:24:44,941 ‫يعمل "تايلر" و"كينزي" على الأمر.‬ 276 00:24:50,113 --> 00:24:52,491 {\an8}‫"(كينزي): مجموعة نادي (سافيني) بخير"‬ 277 00:24:52,574 --> 00:24:54,242 {\an8}‫"(تايلر): (جاكي) و(لوغين) بخير"‬ 278 00:24:54,326 --> 00:24:56,119 ‫- مهلًا!‬ ‫- يمكنك استعادته في الاستراحة.‬ 279 00:24:56,786 --> 00:24:58,246 ‫أعيديه لي حالًا!‬ 280 00:24:58,330 --> 00:25:00,749 ‫المعذرة؟ هل تريد مناقشة الأمر مع المدير؟‬ 281 00:25:00,832 --> 00:25:03,627 ‫لا، لا تقل أي كلمة أخرى.‬ 282 00:25:05,587 --> 00:25:06,546 ‫أنا آسف.‬ 283 00:25:08,590 --> 00:25:11,301 ‫حسنًا جميعًا، أخرجوا أوراق عمل الرياضيات.‬ 284 00:25:12,677 --> 00:25:17,224 ‫"ملكية (بيتر لوك) و(بينجامين لوك)"‬ 285 00:25:24,773 --> 00:25:27,150 ‫"النقيب (فريدريك غيديون)،‬ 286 00:25:28,318 --> 00:25:31,071 ‫قبض عليه النقيب (كريس) ورجاله‬ 287 00:25:31,154 --> 00:25:34,282 ‫بعد مواجهة محتدمة في كهف بحري قريب."‬ 288 00:25:35,033 --> 00:25:38,203 ‫فتحت بوابة بين العالمين.‬ 289 00:25:38,787 --> 00:25:43,333 ‫مدخل إلى العالم الآخر‬ ‫لا يمكن للبشر الفانين استيعابه.‬ 290 00:25:44,334 --> 00:25:47,837 ‫بينما مصيري محتوم على الأرجح،‬ 291 00:25:48,797 --> 00:25:50,423 ‫أناشدكم،‬ 292 00:25:51,132 --> 00:25:52,717 ‫اعثروا على هذا المكان،‬ 293 00:25:52,801 --> 00:25:55,971 ‫واتركوا القوة الهائلة للمملكة الأخرى‬ 294 00:25:56,054 --> 00:25:59,432 ‫تجتاح هذا العالم المليء بالعيوب.‬ 295 00:26:25,250 --> 00:26:26,668 ‫"فريدريك غيديون"،‬ 296 00:26:26,751 --> 00:26:30,130 ‫بسبب جرائمك المتعددة‬ ‫التي وجدناك مذنبًا بها،‬ 297 00:26:30,213 --> 00:26:33,466 ‫حكم عليك‬ ‫شعب مستعمرة "ماساشوستس باي" بالإعدام.‬ 298 00:26:34,050 --> 00:26:36,469 ‫كنت وحشًا قبل حتى أن تدخل ذلك الكهف.‬ 299 00:26:36,553 --> 00:26:38,680 ‫لا أجد وصفًا مناسبًا لما أصبحت عليه الآن.‬ 300 00:26:39,431 --> 00:26:42,684 ‫لست سوى البداية يا فتى.‬ 301 00:26:43,268 --> 00:26:45,520 ‫سيتبعني آخرون من عالمي،‬ 302 00:26:45,604 --> 00:26:47,314 ‫وسيمزقون عالمكم!‬ 303 00:26:47,397 --> 00:26:49,274 ‫هذا يكفي! أعدموه.‬ 304 00:26:54,487 --> 00:26:55,488 ‫لا تنظري.‬ 305 00:27:10,003 --> 00:27:11,588 ‫"النقيب (غيديون)،‬ 306 00:27:11,671 --> 00:27:14,090 ‫مذنب بجرائم تشمل الاعتداء،‬ 307 00:27:14,174 --> 00:27:15,800 ‫والسرقة والإحراق العمد،‬ 308 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‫وقتل (بيتر لوك)."‬ 309 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 ‫"كهف بحري قرب (بيت المفاتيح)؟"‬ 310 00:27:42,285 --> 00:27:44,204 ‫أأنت مستعدة لأول طبقة طلاء أيتها الرئيسة؟‬ 311 00:27:47,082 --> 00:27:48,041 ‫تقريبًا.‬ 312 00:27:55,507 --> 00:27:56,758 ‫هل أنت بخير؟‬ 313 00:27:58,093 --> 00:27:59,344 ‫أنا…‬ 314 00:28:00,595 --> 00:28:03,014 ‫في حالة غريبة حاليًا.‬ 315 00:28:06,601 --> 00:28:07,977 ‫ساءت الأمور مع "جوش"،‬ 316 00:28:09,646 --> 00:28:12,357 ‫وأبنائي يبتعدون عني.‬ 317 00:28:13,566 --> 00:28:15,068 ‫لا أعتقد أنهم يقصدون ذلك.‬ 318 00:28:16,861 --> 00:28:18,530 ‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 319 00:28:20,323 --> 00:28:22,283 ‫إنها دورة بالنسبة إليّ.‬ 320 00:28:23,326 --> 00:28:24,369 ‫أشعر…‬ 321 00:28:26,705 --> 00:28:28,998 ‫بالانفصال والعزلة،‬ 322 00:28:30,166 --> 00:28:32,293 ‫ويدفعني هذا للرغبة في احتساء الكحول.‬ 323 00:28:34,504 --> 00:28:35,964 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 324 00:28:36,047 --> 00:28:39,050 ‫من الجيد لي أن أركز على أمر آخر.‬ 325 00:28:39,134 --> 00:28:42,387 ‫لذا، نعم، لنرجع إلى العمل.‬ 326 00:28:43,054 --> 00:28:45,098 ‫سأحضر أسطوانات الطلاء.‬ 327 00:28:56,484 --> 00:28:57,318 ‫يا إلهي!‬ 328 00:29:05,869 --> 00:29:06,703 ‫مرحبًا.‬ 329 00:29:06,786 --> 00:29:08,788 ‫"سكوت"؟ رأينا "هافي" للتو.‬ 330 00:29:08,872 --> 00:29:11,791 ‫كان يتجه إلى مبنى "رينولدز" عبر الساحة.‬ 331 00:29:14,335 --> 00:29:16,254 ‫نعم، أراه، سأخبر "كينزي".‬ 332 00:29:16,337 --> 00:29:17,213 ‫حسنًا.‬ 333 00:29:21,801 --> 00:29:22,635 ‫مرحبًا.‬ 334 00:29:22,719 --> 00:29:24,387 ‫إنه يتجه إلى مبنى "رينولدز".‬ 335 00:29:25,138 --> 00:29:26,389 ‫أتجه إلى هناك الآن.‬ 336 00:29:27,390 --> 00:29:28,308 ‫ما الخطب؟‬ 337 00:29:29,726 --> 00:29:32,061 ‫ماذا لو أصاب أحدنا مكروه؟‬ 338 00:29:32,562 --> 00:29:36,608 ‫لا تستطيع أمي تذكر السحر، وستلوم نفسها.‬ 339 00:29:37,817 --> 00:29:38,943 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 340 00:29:40,153 --> 00:29:42,906 ‫سيدة "لافيرتي"، قلت إن بوسعي‬ ‫استعادة هاتفي في الاستراحة.‬ 341 00:29:45,116 --> 00:29:46,743 ‫لا مزيد من التراسل أثناء الصف يا "بودي".‬ 342 00:29:50,580 --> 00:29:52,791 {\an8}‫"(كينزي): شُوهد (هافي) قرب مبنى (رينولدز)"‬ 343 00:29:52,874 --> 00:29:54,459 {\an8}‫"(كينزي): سأتبعه إلى (غايب)"‬ 344 00:29:55,502 --> 00:29:56,795 ‫هلا تتسترين عليّ؟‬ 345 00:29:57,837 --> 00:30:00,840 ‫أتستر عليك؟ ماذا تفعل؟‬ 346 00:30:08,264 --> 00:30:10,475 ‫"هافي" في الحرم المدرسي، عليّ الذهاب.‬ 347 00:30:10,975 --> 00:30:12,185 ‫هل يمكنني المساعدة بشيء؟‬ 348 00:30:13,561 --> 00:30:14,604 ‫ابق معها.‬ 349 00:30:40,505 --> 00:30:42,632 ‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬ 350 00:30:44,300 --> 00:30:45,134 ‫حسنًا.‬ 351 00:30:46,845 --> 00:30:48,596 ‫حسنًا أيها الوغد، لنفعل هذا.‬ 352 00:31:00,108 --> 00:31:02,360 ‫نعم! لا تريد الشجار معي، صحيح؟‬ 353 00:31:04,696 --> 00:31:07,031 ‫كنت أعرف أن دروس "كراف مغا" ستأتي بثمارها.‬ 354 00:31:17,083 --> 00:31:19,252 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بحال أفضل الآن، احترسي!‬ 355 00:31:30,805 --> 00:31:31,931 ‫لا!‬ 356 00:31:32,015 --> 00:31:33,725 ‫- ابتعدوا عني!‬ ‫- أفلتوها!‬ 357 00:31:36,853 --> 00:31:37,770 ‫هيا بنا.‬ 358 00:31:38,229 --> 00:31:39,480 ‫لا!‬ 359 00:32:00,001 --> 00:32:02,003 ‫- مرحبًا يا "كينز".‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 360 00:32:03,087 --> 00:32:04,130 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 361 00:32:06,549 --> 00:32:07,884 ‫أريدك أن تنضمي إليّ.‬ 362 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 {\an8}‫"متعقب الأصدقاء"‬ 363 00:32:32,283 --> 00:32:34,035 ‫انته من فعل هذا إذن!‬ 364 00:32:35,078 --> 00:32:36,496 ‫لا، أريدك أن تختاري ذلك.‬ 365 00:32:37,372 --> 00:32:40,541 ‫كيف تعتقد أني سأختار أن أكون واحدة منكم؟‬ 366 00:32:42,210 --> 00:32:44,504 ‫سيكون من الأفضل كثيرًا أن ترغبي في ذلك.‬ 367 00:32:45,338 --> 00:32:47,090 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 368 00:32:48,466 --> 00:32:49,759 ‫أفلتها يا "غايب"!‬ 369 00:32:51,344 --> 00:32:52,387 ‫أفلتها!‬ 370 00:32:54,472 --> 00:32:55,515 ‫أفلتها، و…‬ 371 00:32:57,308 --> 00:32:58,726 ‫يمكنك تحويلي بدلًا منها.‬ 372 00:33:00,436 --> 00:33:02,188 ‫- بالطبع، يمكننا تحويلك تاليًا.‬ ‫- لا!‬ 373 00:33:02,271 --> 00:33:04,315 ‫- لا!‬ ‫- لا بأس.‬ 374 00:33:04,399 --> 00:33:05,400 ‫لا!‬ 375 00:33:06,859 --> 00:33:08,778 ‫هذه ليست مفاوضات.‬ 376 00:33:09,654 --> 00:33:12,115 ‫اتركه وشأنه! ابتعد عني!‬ 377 00:33:12,198 --> 00:33:13,241 ‫لا!‬ 378 00:33:14,242 --> 00:33:15,493 ‫أهلًا بك في الجانب المظلم.‬ 379 00:33:15,576 --> 00:33:18,121 ‫لا!‬ 380 00:33:18,204 --> 00:33:21,582 ‫لا!‬ 381 00:33:24,711 --> 00:33:25,878 ‫إنذار زائف!‬ 382 00:33:31,300 --> 00:33:32,468 ‫- اركض!‬ ‫- أنا أركض!‬ 383 00:33:43,688 --> 00:33:45,565 ‫"بودي"! ماذا تفعل هنا؟‬ 384 00:33:45,648 --> 00:33:48,526 ‫رأيت أنكما في ورطة، فأطلقت إنذار الحريق.‬ 385 00:33:49,152 --> 00:33:50,862 ‫- هل كنت من فعلها؟‬ ‫- نعم.‬ 386 00:33:54,240 --> 00:33:55,074 ‫أين "هافي"؟‬ 387 00:33:55,158 --> 00:33:57,618 ‫مع "غايب" وبعض الأتباع، إنهم في كل مكان.‬ 388 00:33:57,702 --> 00:33:59,078 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 389 00:33:59,162 --> 00:34:02,999 ‫لا، لا يمكنني الرحيل هكذا،‬ ‫"جاكي" هنا، سأحضرها وألقاكم في البيت.‬ 390 00:34:03,583 --> 00:34:05,501 ‫لا، هيا بنا، علينا الذهاب.‬ 391 00:34:06,210 --> 00:34:07,253 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 392 00:34:12,216 --> 00:34:15,636 ‫- حسنًا، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 393 00:34:18,347 --> 00:34:19,265 ‫"تايلر"؟‬ 394 00:34:26,647 --> 00:34:27,690 ‫أخشى أني لست هو.‬ 395 00:34:29,942 --> 00:34:31,652 ‫علينا الاطمئنان على الأولاد.‬ 396 00:34:32,820 --> 00:34:34,781 ‫"(كينزي): أرجع أمي إلى البيت"‬ 397 00:34:36,365 --> 00:34:40,036 ‫أرسلت "كينزي" رسالة للتو،‬ ‫يبدو أنه مقلب ما.‬ 398 00:34:40,536 --> 00:34:41,662 ‫حسنًا.‬ 399 00:34:49,337 --> 00:34:52,632 ‫أعتقد أن هذا عذر جيد‬ ‫لإنهاء العمل اليوم، ما رأيك؟‬ 400 00:34:53,508 --> 00:34:55,760 ‫- هلا نبحث عن الأولاد أولًا؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:34:55,843 --> 00:34:57,845 ‫قالت إنهم سيلتقوننا في البيت.‬ 402 00:34:57,929 --> 00:34:58,846 ‫حسنًا.‬ 403 00:35:12,026 --> 00:35:13,027 ‫"جاكي"!‬ 404 00:35:14,570 --> 00:35:15,404 ‫"لوغين"!‬ 405 00:35:15,488 --> 00:35:16,405 ‫مرحبًا.‬ 406 00:35:17,615 --> 00:35:18,533 ‫مرحبًا.‬ 407 00:35:19,534 --> 00:35:21,119 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 408 00:35:25,581 --> 00:35:28,876 ‫من الواضح أن شيئًا ما يفوتني‬ ‫لأنك و"لوغين" تتصرفان بغرابة.‬ 409 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‫هلا نخرج من هنا أرجوك؟‬ 410 00:35:32,839 --> 00:35:33,756 ‫بالطبع، ولكن…‬ 411 00:35:37,301 --> 00:35:38,386 ‫هلا تقدمين لي خدمة؟‬ 412 00:35:39,470 --> 00:35:40,304 ‫هلا…‬ 413 00:35:42,431 --> 00:35:43,850 ‫تأخذين هذا المفتاح من يدي؟‬ 414 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‫- أريته لي بالفعل صباح اليوم.‬ ‫- نعم، خذيه فحسب، ثم يمكننا الذهاب.‬ 415 00:35:51,149 --> 00:35:54,569 ‫لا أعرف ما خطبك، ولكنك تثير هلعي.‬ 416 00:35:54,652 --> 00:35:57,196 ‫"جاكي"، خذي المفتاح.‬ 417 00:36:05,371 --> 00:36:06,497 ‫آسفة أيها العاشق.‬ 418 00:36:07,331 --> 00:36:08,541 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 419 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 ‫"تايلر"، سيحدث هذا لك أيضًا.‬ 420 00:36:17,675 --> 00:36:19,051 ‫عليك تقبّل ذلك.‬ 421 00:36:20,261 --> 00:36:21,345 ‫ثق بي.‬ 422 00:36:21,846 --> 00:36:24,473 ‫سيكون من الأسهل كثيرًا ألا تقاوم هذا.‬ 423 00:36:25,308 --> 00:36:27,894 ‫وفكر كم سنكون سعيدين معًا.‬ 424 00:36:28,394 --> 00:36:29,437 ‫"تاي"!‬ 425 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 ‫"تاي"!‬ 426 00:36:36,235 --> 00:36:39,697 ‫لا تصغي إليها،‬ ‫لقد حوّلها إلى فتاة عفريتة معتوهة.‬ 427 00:36:47,413 --> 00:36:48,706 ‫لنخرج من هنا!‬ 428 00:36:57,548 --> 00:36:59,467 ‫قرأت عن ظواهر غريبة،‬ 429 00:37:00,092 --> 00:37:01,510 ‫ولكن لا شيء من هذا القبيل.‬ 430 00:37:03,179 --> 00:37:05,139 ‫يجب أن نجد طريقة لاحتوائه.‬ 431 00:37:05,640 --> 00:37:07,767 ‫لا يمكننا فعلها بالوسائل الطبيعية.‬ 432 00:37:08,768 --> 00:37:09,936 ‫إنه يخيفني.‬ 433 00:37:11,562 --> 00:37:14,190 ‫ولكني منجذبة إليه رغم ذلك.‬ 434 00:37:16,275 --> 00:37:17,151 ‫احذري!‬ 435 00:37:32,333 --> 00:37:35,086 ‫هذا ما أُصيب به "غيديون" وأحد رجاله.‬ 436 00:37:40,549 --> 00:37:41,801 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 437 00:37:42,510 --> 00:37:43,552 ‫الهمس؟‬ 438 00:37:44,637 --> 00:37:45,513 ‫لا.‬ 439 00:37:49,517 --> 00:37:53,813 ‫هذا المعدن الغريب يهمس لي.‬ 440 00:37:54,480 --> 00:37:56,357 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 441 00:37:57,024 --> 00:37:58,401 ‫ولكنه يناديني.‬ 442 00:38:13,165 --> 00:38:14,500 ‫هل تسهر حتى وقت متأخر؟‬ 443 00:38:15,793 --> 00:38:17,962 ‫"إيدين"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫فات موعد حظر التجول.‬ 444 00:38:18,546 --> 00:38:22,300 ‫كان يراودني شعور بأن ثمة أمرًا مختلفًا بك.‬ 445 00:38:22,800 --> 00:38:26,804 ‫غضبت كثيرًا عندما سرق أحدهم قطعتك الأثرية.‬ 446 00:38:30,599 --> 00:38:34,312 ‫حسنًا، سأذهب إلى البيت الآن،‬ ‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬ 447 00:38:34,395 --> 00:38:36,731 ‫ولكنك قريب من إيجاد الإجابة‬ 448 00:38:36,814 --> 00:38:39,066 ‫عن مصدر تلك الكتلة المعدنية الصغيرة.‬ 449 00:38:40,151 --> 00:38:41,319 ‫وقريب للغاية من…‬ 450 00:38:42,445 --> 00:38:43,362 ‫هذا.‬ 451 00:38:43,863 --> 00:38:46,407 ‫هذا ما تبحث عنه، صحيح؟‬ 452 00:38:46,907 --> 00:38:47,908 ‫هذا المدخل؟‬ 453 00:38:47,992 --> 00:38:51,120 ‫ماذا عساك تعرفين عن هذا؟‬ 454 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 ‫كبداية،‬ 455 00:38:53,706 --> 00:38:56,959 ‫أعرف أن المدخل في كهف بحري،‬ 456 00:38:57,543 --> 00:39:00,296 ‫وأعرف موقع ذلك الكهف البحري.‬ 457 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 458 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 ‫يمكنني اصطحابك إلى هناك.‬ 459 00:39:06,844 --> 00:39:09,930 ‫ولكن أولًا، أريد منك فعل شيء من أجلي.‬ 460 00:39:10,431 --> 00:39:12,767 ‫شيء سيفيد كلانا في الواقع.‬ 461 00:39:14,143 --> 00:39:14,977 ‫ما هو؟‬ 462 00:39:16,228 --> 00:39:17,271 ‫مدخلك…‬ 463 00:39:18,731 --> 00:39:20,399 ‫إنه يقع وراء باب مغلق.‬ 464 00:39:22,568 --> 00:39:27,198 ‫أريد منك إحضار المفتاح الذي يفتحه لي.‬ 465 00:39:33,662 --> 00:39:35,915 ‫ابقوا هناك، سأبقيكم على اطلاع.‬ 466 00:39:38,459 --> 00:39:41,670 ‫أعضاء نادي "سافيني"‬ ‫مجتمعين في بيت "دوغ"، إنهم بأمان.‬ 467 00:39:43,214 --> 00:39:44,423 ‫"تايلر".‬ 468 00:39:45,299 --> 00:39:47,301 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 469 00:39:48,677 --> 00:39:49,845 ‫لقد تحولت "جاكي".‬ 470 00:40:03,651 --> 00:40:04,693 ‫نال "غايب" منها.‬ 471 00:40:05,361 --> 00:40:06,946 ‫"تاي"، أنا بغاية الأسف.‬ 472 00:40:07,029 --> 00:40:09,782 ‫- لا، يمكننا إصلاح هذا، يمكننا إنقاذها.‬ ‫- كيف؟‬ 473 00:40:10,658 --> 00:40:14,453 ‫مفتاح "العفريت" يحجز عفريتًا‬ ‫في روح أحدهم، صحيح؟‬ 474 00:40:14,537 --> 00:40:16,205 ‫ولكن المفتاح يستدير بالاتجاهين.‬ 475 00:40:16,288 --> 00:40:20,084 ‫لذا، ليس علينا سوى صنع مفتاح جديد‬ ‫يحرر العفريت من الروح.‬ 476 00:40:20,167 --> 00:40:21,919 ‫تحتاج إلى "حديد الهمسات" لصنع مفتاح.‬ 477 00:40:22,795 --> 00:40:26,424 ‫كان أبي يحب إخفاء الأشياء في أنحاء البيت.‬ 478 00:40:26,507 --> 00:40:28,426 ‫مفاجآت سرية صغيرة لكي نجدها.‬ 479 00:40:28,509 --> 00:40:32,346 ‫"تاي"، إذا كان لديه مخزون "اكسر الزجاج‬ ‫في حالة الطوارئ" من "حديد الهمسات"،‬ 480 00:40:32,888 --> 00:40:34,223 ‫فلا أعرف شيئًا عنه.‬ 481 00:40:35,433 --> 00:40:36,475 ‫هلا تكرر ما قلته؟‬ 482 00:40:37,726 --> 00:40:42,064 ‫مخزون "اكسر الزجاج في حالة الطوارئ"‬ ‫من "حديد الهمسات"؟‬ 483 00:40:57,079 --> 00:40:59,415 ‫كان "رينديل" يرتديها طوال الوقت.‬ 484 00:41:01,333 --> 00:41:02,418 ‫بجدية،‬ 485 00:41:03,752 --> 00:41:06,464 ‫من يضع طُعم سمك في طاقية بيسبول؟‬ 486 00:41:07,923 --> 00:41:10,509 ‫- قال إنه يحتفظ بها في حالة…‬ ‫- الطوارئ.‬ 487 00:41:19,268 --> 00:41:20,394 ‫ماذا تفعل؟‬ 488 00:41:22,730 --> 00:41:24,064 ‫في حالة الطوارئ.‬ 489 00:41:44,168 --> 00:41:45,169 ‫ما الخطب؟‬ 490 00:41:46,587 --> 00:41:47,713 ‫لا أسمع أي همسات.‬ 491 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 ‫ألا يمكنكم سماع هذا؟‬ 492 00:41:51,592 --> 00:41:52,510 ‫لا.‬ 493 00:41:53,844 --> 00:41:55,179 ‫ألا يستطيع أحد غيري سماعه؟‬ 494 00:41:56,805 --> 00:41:58,390 ‫صنع المفتاح هو حوار‬ 495 00:41:58,474 --> 00:42:00,559 ‫بين "حديد الهمسات" وصانع المفتاح.‬ 496 00:42:01,602 --> 00:42:03,604 ‫سمعت همسات عندما صنعت مفتاح "الذاكرة"،‬ 497 00:42:03,687 --> 00:42:06,232 ‫وتلك الليلة مع "غايب"، ولكن هذا…‬ 498 00:42:08,317 --> 00:42:09,276 ‫إنه لا يتكلم معي.‬ 499 00:42:10,819 --> 00:42:12,071 ‫إنه يتكلم معك.‬ 500 00:42:17,493 --> 00:42:19,036 ‫فيم سيفيد الباب؟‬ 501 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 ‫سيقلب الشر على نفسه‬ 502 00:42:21,372 --> 00:42:24,208 ‫بصنع كلًا من القفل والمفتاح‬ ‫من "حديد الهمسات" هذا.‬ 503 00:42:24,708 --> 00:42:25,876 ‫سينجح الباب.‬ 504 00:42:27,169 --> 00:42:28,254 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 505 00:42:43,644 --> 00:42:44,478 ‫ألم يحالفك الحظ؟‬ 506 00:42:45,980 --> 00:42:47,439 ‫ينقصني عنصر ما، إنه…‬ 507 00:42:49,108 --> 00:42:53,320 ‫في قراءاتي لطقوس الخيمياء، يجب وجود شيئين.‬ 508 00:42:53,404 --> 00:42:56,031 ‫النوايا والتضحية،‬ 509 00:42:56,574 --> 00:42:59,326 ‫لدمج صانع التعويذة، أي أنت،‬ 510 00:42:59,410 --> 00:43:02,162 ‫مع مصدر السحر، أي "حديد الهمسات".‬ 511 00:43:05,249 --> 00:43:06,667 ‫أي نوع من التضحية؟‬ 512 00:44:10,314 --> 00:44:12,399 ‫أتمنى لو كان أبي هنا ليراه.‬ 513 00:44:27,289 --> 00:44:29,458 ‫ماذا يمكننا أن نصنع أيضًا من هذه يا تُرى؟‬ 514 00:45:13,961 --> 00:45:16,171 ‫هذه هي فرصتنا الوحيدة للنجاح بهذا.‬ 515 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 ‫سأطلعك على الأمر خطوة بخطوة.‬ 516 00:45:25,848 --> 00:45:26,974 ‫لنبدأ العمل.‬ 517 00:45:38,944 --> 00:45:40,904 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 518 00:47:54,955 --> 00:47:59,960 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&H615D22&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 47276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.