All language subtitles for Locke.&.Key.S02E04.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,131 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,122 ‫"دانكين"، سنغادر إلى المدرسة‬ ‫بعد عشر دقائق.‬ 3 00:00:39,748 --> 00:00:41,624 ‫لا تجعلني أتأخر مجددًا.‬ 4 00:00:42,125 --> 00:00:43,043 ‫لن أفعل.‬ 5 00:01:00,685 --> 00:01:01,644 ‫"دانكين"!‬ 6 00:01:06,024 --> 00:01:06,900 ‫"دانكين"؟‬ 7 00:01:08,568 --> 00:01:09,819 ‫"دانكين"، هل أنت بخير؟‬ 8 00:01:11,863 --> 00:01:13,156 ‫إلام تنظر؟‬ 9 00:01:17,285 --> 00:01:18,620 ‫أظن أني متّ هنا.‬ 10 00:01:19,621 --> 00:01:21,456 ‫أعرف كيف يبدو هذا…‬ 11 00:01:24,209 --> 00:01:25,752 ‫ولكن هذا هو شعوري.‬ 12 00:01:26,336 --> 00:01:28,004 ‫ما الذي تذكر حدوثه هنا؟‬ 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,009 ‫كنت صبيًا.‬ 14 00:01:35,428 --> 00:01:37,388 ‫وفتحت ذلك الباب، ثم…‬ 15 00:01:39,015 --> 00:01:40,266 ‫هل تذكر مفتاح "الشبح"؟‬ 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,311 ‫مفتاح عليه جمجمة؟‬ 17 00:01:43,394 --> 00:01:44,395 ‫جمجمة؟‬ 18 00:01:45,855 --> 00:01:48,149 ‫هل تذكر استخدام أي مفاتيح مميزة؟‬ 19 00:01:48,233 --> 00:01:50,235 ‫ربما مع أبي أو أصدقائه؟‬ 20 00:01:52,862 --> 00:01:54,239 ‫مهلًا.‬ 21 00:01:57,951 --> 00:02:00,745 ‫- هل هذا ما تتحدثان عنه؟‬ ‫- من أين حصلت عليه؟‬ 22 00:02:00,829 --> 00:02:01,955 ‫وجدته في الطابق العلوي.‬ 23 00:02:02,038 --> 00:02:04,666 ‫- الطابق العلوي؟ أين؟‬ ‫- لا أعرف، لا أذكر.‬ 24 00:02:04,749 --> 00:02:06,292 ‫- منذ متى؟ متى؟‬ ‫- متى؟‬ 25 00:02:06,376 --> 00:02:07,919 ‫لا أعرف.‬ 26 00:02:11,673 --> 00:02:12,674 ‫أتعرفان؟ أنا…‬ 27 00:02:14,134 --> 00:02:16,261 ‫لا بد أني ما زلت نعسانًا، أنا آسف.‬ 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,472 ‫لم لا تسألانني مجددًا لاحقًا‬ ‫بعدما أحتسي فنجان قهوة؟ اتفقنا؟‬ 29 00:02:20,098 --> 00:02:20,932 ‫بالطبع.‬ 30 00:02:26,479 --> 00:02:28,690 ‫لن أكذب، أنا قلق قليلًا.‬ 31 00:02:30,483 --> 00:02:32,986 ‫لا أصدق أنكم حطمتم العم "دانك".‬ 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,196 ‫لم نحطمه يا "بودي".‬ 33 00:02:35,697 --> 00:02:39,033 ‫يبدو أنكم أرجعتم له كل ذكرياته عن السحر،‬ 34 00:02:39,117 --> 00:02:41,661 ‫وبما أنه راشد، فسيحطمه ذلك.‬ 35 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 ‫بدا مشوشًا للغاية.‬ 36 00:02:43,830 --> 00:02:45,165 ‫لنأمل أن يزول ذلك.‬ 37 00:02:46,749 --> 00:02:49,043 ‫وكذلك، بشكل ما…‬ 38 00:02:50,837 --> 00:02:51,754 ‫فقد وجد هذا.‬ 39 00:02:54,257 --> 00:02:55,967 ‫هل وجد مفتاح "أي مكان"؟‬ 40 00:02:57,135 --> 00:02:58,428 ‫أين؟ كيف؟‬ 41 00:02:59,095 --> 00:03:02,265 ‫هل تظنون أنه سقط من "دودج"‬ ‫أثناء هجوم تاج الظلال؟‬ 42 00:03:02,348 --> 00:03:05,476 ‫لا، لن تكون خرقاء لهذه الدرجة.‬ 43 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 ‫أليس كذلك؟‬ 44 00:03:07,729 --> 00:03:08,980 ‫من يعرف؟‬ 45 00:03:11,149 --> 00:03:12,775 ‫في أي باب كان؟‬ 46 00:03:12,859 --> 00:03:14,194 ‫هل كان في باب حتى؟‬ 47 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 ‫قال إنه كان في الطابق العلوي.‬ 48 00:03:15,778 --> 00:03:16,696 ‫متى وجده؟‬ 49 00:03:16,779 --> 00:03:19,032 ‫- إنه لا يذكر.‬ ‫- هذا أمر خطير، يجب أن نعرف!‬ 50 00:03:19,115 --> 00:03:22,327 ‫نعم، أوافقك الرأي، وسنتعامل مع الأمر‬ ‫حالما نتعامل مع "دانكين".‬ 51 00:03:22,994 --> 00:03:25,038 ‫"إيرين"، كانت هذه فكرتك.‬ 52 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 ‫أعرف، ظننت أن هذا سيعالجه،‬ 53 00:03:28,708 --> 00:03:32,045 ‫ولكن ربما كان هذا نصف الحل فقط.‬ 54 00:03:35,089 --> 00:03:36,382 ‫المفتاح الذي صنعه "دانكين"،‬ 55 00:03:37,217 --> 00:03:40,470 ‫المفتاح الذي استخدمته مع أبي وأصدقائكما‬ ‫لتذكر السحر كراشدين.‬ 56 00:03:40,553 --> 00:03:42,722 ‫نعم، كنا نسميه مفتاح "الذاكرة".‬ 57 00:03:42,805 --> 00:03:46,100 ‫ربما يمكننا استخدامه‬ ‫لمساعدة عقله على استيعاب الذكريات.‬ 58 00:03:49,062 --> 00:03:50,396 ‫هل تعرفين مكانه؟‬ 59 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 ‫يمكنني البحث عنه.‬ 60 00:03:54,108 --> 00:03:55,568 ‫أخفاه "رينديل" في مكان ما.‬ 61 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 ‫علينا معالجة عمي "دانك"،‬ 62 00:03:58,154 --> 00:04:00,615 ‫ولكن علينا أن نعرف أيضًا‬ 63 00:04:00,698 --> 00:04:03,368 ‫لماذا ظهر مفتاح "أي مكان" فجأة.‬ 64 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 ‫سأسأله.‬ 65 00:04:06,996 --> 00:04:07,956 ‫- لا.‬ ‫- انتظر.‬ 66 00:04:08,039 --> 00:04:12,335 ‫أصغ، ابق في البيت واعتن بـ"دانكين"،‬ ‫ولكن لا تضايقه بشأن المفتاح.‬ 67 00:04:13,461 --> 00:04:14,837 ‫إنه مشوش بما يكفي.‬ 68 00:04:14,921 --> 00:04:17,257 ‫أصغوا، لم يمر سوى ساعات قليلة.‬ 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,927 ‫لنمنحه المزيد من الوقت،‬ ‫ونرى إن كان سيتعافى.‬ 70 00:04:25,098 --> 00:04:27,517 ‫حتى لو تمكنت من الحصول على مفتاح "الشبح"،‬ 71 00:04:27,600 --> 00:04:29,602 ‫فيم ستفيد مواجهة "تشامبرلين"؟‬ 72 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 ‫لا يمكنك قتله، فهو ميت بالفعل، إنه شبح.‬ 73 00:04:32,480 --> 00:04:33,439 ‫"تشامبرلين" خدعني.‬ 74 00:04:35,108 --> 00:04:36,609 ‫ما لا أعرفه هو السبب.‬ 75 00:04:37,485 --> 00:04:40,571 ‫ربما أخطأ بالأمر، فهو عجوز.‬ 76 00:04:40,655 --> 00:04:43,908 ‫نعم، ولكن ذلك الرجل العجوز‬ ‫يعرف بالضبط ما يفعله.‬ 77 00:04:43,992 --> 00:04:45,994 ‫لا أفهم لماذا لا نقتحم "بيت المفاتيح"،‬ 78 00:04:46,077 --> 00:04:49,706 ‫ونسرق مفتاح "الشبح" من درج "بودي"‬ ‫أو المكان الذي يخفيه فيه.‬ 79 00:04:49,789 --> 00:04:50,790 ‫لأنه…‬ 80 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 ‫ألا تعتقدين أني جربت هذا قبل زمن طويل؟‬ 81 00:04:55,920 --> 00:04:58,881 ‫يظل المفتاح في حوزته، حتى لو لم يكن يحمله.‬ 82 00:05:04,137 --> 00:05:06,889 ‫"سكوت"! يسرني أني صادفتك.‬ 83 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 ‫إذن،‬ 84 00:05:10,226 --> 00:05:12,437 ‫بخصوص حفلة سكن الطلاب‬ ‫التي أستضيفها الليلة…‬ 85 00:05:13,521 --> 00:05:14,605 ‫صحيح، نعم.‬ 86 00:05:14,689 --> 00:05:17,525 ‫أريد التأكد أنك و"غايب" حللتما مشاكلكما.‬ 87 00:05:18,568 --> 00:05:21,904 ‫أقسم إنه لا داعي لأن تقلق،‬ ‫لن يتكرر ما حدث.‬ 88 00:05:22,905 --> 00:05:25,325 ‫حسنًا، رجل طيب، شكرًا.‬ 89 00:05:35,418 --> 00:05:39,922 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (جاكي)"‬ 90 00:05:40,006 --> 00:05:41,674 ‫يا إلهي! هل عيد ميلادك اليوم؟‬ 91 00:05:42,759 --> 00:05:44,552 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا.‬ 92 00:05:44,635 --> 00:05:47,638 ‫- ثمة شخص معجب بك بشدة.‬ ‫- كم أنت لطيف!‬ 93 00:05:53,770 --> 00:05:58,358 ‫وعدتك بشيء أسطوري،‬ ‫ويمكنني الآن الوفاء بوعدي.‬ 94 00:05:58,441 --> 00:05:59,484 {\an8}‫"(سينسيبلي جين)"‬ 95 00:06:00,651 --> 00:06:01,819 ‫أسطوري.‬ 96 00:06:03,446 --> 00:06:04,364 ‫شكرًا لك.‬ 97 00:06:05,948 --> 00:06:08,826 ‫عليّ الاعتراف أني أملك هذا الكتاب بالفعل.‬ 98 00:06:11,454 --> 00:06:13,831 ‫- الكتاب ليس الهدية.‬ ‫- لا، لقد أحببته! أنا…‬ 99 00:06:15,458 --> 00:06:16,876 ‫هل تذكرين ما يفعله هذا؟‬ 100 00:06:18,669 --> 00:06:19,754 ‫نعم.‬ 101 00:06:20,463 --> 00:06:24,801 ‫ستة دوائر متشابكة،‬ ‫قلت إنه بوسعنا أخذنا إلى أي مكان.‬ 102 00:06:30,973 --> 00:06:32,308 ‫هل سنذهب إلى أي مكان الآن؟‬ 103 00:06:32,392 --> 00:06:36,270 ‫حسنًا، أريد منك أن تنظري جيدًا‬ ‫إلى هذا الباب على الغلاف الخلفي.‬ 104 00:06:36,854 --> 00:06:37,730 ‫حسنًا.‬ 105 00:06:39,690 --> 00:06:41,192 ‫أغمضي عينيك الآن.‬ 106 00:06:43,444 --> 00:06:46,155 ‫وتصوري ذلك الباب.‬ 107 00:06:54,997 --> 00:06:55,998 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 108 00:07:04,298 --> 00:07:05,341 ‫افتحي عينيك الآن.‬ 109 00:07:10,638 --> 00:07:11,722 ‫هذا…‬ 110 00:07:11,806 --> 00:07:13,057 ‫طاب يومك يا آنسة.‬ 111 00:07:15,852 --> 00:07:17,061 ‫"تايلر"؟‬ 112 00:07:17,145 --> 00:07:18,438 ‫تاليًا،‬ 113 00:07:18,521 --> 00:07:21,441 ‫سنتوقف عند المنزل‬ ‫الذي كانت تعيش فيه "جين أوستن".‬ 114 00:07:22,024 --> 00:07:23,943 ‫مهلًا، هل قال للتو "جين أوستن"؟‬ 115 00:07:26,821 --> 00:07:27,864 ‫هل يبدو مألوفًا؟‬ 116 00:07:29,615 --> 00:07:31,033 ‫- نحن…‬ ‫- في "باث".‬ 117 00:07:33,828 --> 00:07:35,121 ‫عيد ميلاد سعيد يا "جاكي".‬ 118 00:07:36,164 --> 00:07:37,957 ‫يا إلهي!‬ 119 00:07:42,170 --> 00:07:46,507 ‫ستقيم حفلة سكن الطلاب المهمة اليوم، صحيح؟‬ ‫ما الذي خططت له؟‬ 120 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 ‫- أتقصدين الألعاب؟ لا أمارس الألعاب.‬ ‫- نعم.‬ 121 00:07:49,927 --> 00:07:52,472 ‫هل ما زلت جريح المشاعر‬ ‫بعدما هزمتك بالبولينغ؟‬ 122 00:07:52,555 --> 00:07:53,514 ‫قطعًا لا.‬ 123 00:07:53,598 --> 00:07:56,976 ‫أظن أن هذا جعلني أقوى كثيرًا وأكثر مرونة.‬ 124 00:07:57,059 --> 00:07:59,979 ‫حسنًا، ولكنك ستطعمهم، صحيح؟‬ 125 00:08:00,062 --> 00:08:01,314 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 126 00:08:02,106 --> 00:08:04,775 ‫ربما عليّ إحضار حساء السمك‬ ‫المهووسة هذه البلدة به.‬ 127 00:08:04,859 --> 00:08:08,613 ‫لا! حساء السمك‬ ‫ليس طعامًا مناسبًا لحفلة سكن طلاب.‬ 128 00:08:08,696 --> 00:08:11,407 ‫إلا أن أردت أن تظل رائحة الطعام البحري‬ ‫تفوح من مسكنك لأسبوع.‬ 129 00:08:12,366 --> 00:08:16,454 ‫صحيح، لهذا كانت زوجتي‬ ‫المسؤولة عن الأمور الاجتماعية في علاقتنا.‬ 130 00:08:17,497 --> 00:08:20,500 ‫البيتزا، ثق بي، البيتزا هي صديقتك.‬ 131 00:08:20,583 --> 00:08:21,584 ‫حسنًا.‬ 132 00:08:22,293 --> 00:08:23,169 ‫شكرًا لك.‬ 133 00:08:24,837 --> 00:08:25,713 ‫وداعًا.‬ 134 00:08:31,052 --> 00:08:31,886 ‫"كينز".‬ 135 00:08:32,678 --> 00:08:34,013 ‫أريد التحدث إليك.‬ 136 00:08:39,727 --> 00:08:41,062 ‫حسنًا، أصغي.‬ 137 00:08:41,145 --> 00:08:45,274 ‫لا بد أنك تعرفين أن ما حدث أمس‬ ‫لم يكن غلطتي.‬ 138 00:08:45,358 --> 00:08:49,737 ‫التفسير المنطقي الوحيد هو السحر،‬ ‫من الواضح أني لم أكن المسيطر.‬ 139 00:08:49,820 --> 00:08:51,614 ‫"سكوت"، تحققت مع "دانكين".‬ 140 00:08:51,697 --> 00:08:54,200 ‫- والنتيجة؟‬ ‫- كان صندوق الموسيقى في "بيت المفاتيح".‬ 141 00:08:54,700 --> 00:08:55,910 ‫ولم يكن أحد يستخدمه.‬ 142 00:08:55,993 --> 00:08:59,747 ‫ربما كان مفتاحًا آخر، ما أدرانا بعددها؟‬ 143 00:08:59,830 --> 00:09:01,666 ‫إنك متوتر للغاية مؤخرًا.‬ 144 00:09:01,749 --> 00:09:04,502 ‫لا، أعني، حسنًا.‬ 145 00:09:04,585 --> 00:09:09,298 ‫نعم، أنا متوتر، ولكن ليس هذا ما حدث أمس.‬ 146 00:09:11,133 --> 00:09:12,843 ‫أظن أن "غايب" كان متورطًا في الأمر.‬ 147 00:09:13,427 --> 00:09:14,303 ‫ماذا؟‬ 148 00:09:14,387 --> 00:09:15,304 ‫فكري في الأمر.‬ 149 00:09:15,388 --> 00:09:16,639 ‫كان يتصرف بشكل عدواني.‬ 150 00:09:16,722 --> 00:09:19,392 ‫وكأنه أراد مني أن أهاجمه.‬ 151 00:09:19,475 --> 00:09:21,852 ‫وهو الوحيد الذي سيكسب شيئًا‬ ‫من فعل شيء كهذا.‬ 152 00:09:21,936 --> 00:09:24,772 ‫- أتعتقد أنه يشعر بالغيرة منك؟‬ ‫- أعني، ربما.‬ 153 00:09:25,273 --> 00:09:26,566 ‫ربما لا يعجبه‬ 154 00:09:26,649 --> 00:09:29,360 ‫أني وأنت استطعنا أن نبقى صديقين‬ ‫بعد كل شيء.‬ 155 00:09:29,443 --> 00:09:31,362 ‫- لقد دافع عنك "غايب".‬ ‫- صحيح.‬ 156 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 ‫حتى بعد أن دفعته، ظن أن علينا مسامحتك.‬ 157 00:09:34,782 --> 00:09:36,284 ‫يا له من نبل منه!‬ 158 00:09:36,367 --> 00:09:39,203 ‫- ما هي مشكلتك معه؟‬ ‫- بحقك يا "كينزي"! إنك تعرفينني جيدًا.‬ 159 00:09:40,413 --> 00:09:41,372 ‫"كينزي"،‬ 160 00:09:42,790 --> 00:09:43,958 ‫إنك تعرفينني جيدًا.‬ 161 00:09:46,627 --> 00:09:49,338 ‫ما مدى معرفتك بـ"غايب" برأيك؟‬ 162 00:09:53,050 --> 00:09:55,344 ‫أعرفه منذ فترة معرفتي بك نفسها.‬ 163 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 ‫هل كنت تعرفين أنه يمضي الوقت مع "إيدين"؟‬ 164 00:10:08,107 --> 00:10:10,234 ‫رأيته صباح اليوم في سكن الطلاب.‬ 165 00:10:10,860 --> 00:10:14,572 ‫في الواقع، لم يكونا يمضيان الوقت فحسب،‬ ‫بل كانا يتجادلان بحميمية.‬ 166 00:10:15,072 --> 00:10:17,867 ‫وبحسب ما رأيته، كان نقاشًا حادًا.‬ 167 00:10:18,367 --> 00:10:20,661 ‫لا بد أنك أسأت فهم ما رأيته.‬ 168 00:10:20,745 --> 00:10:22,455 ‫ماذا؟ ألا تصدقيني؟‬ 169 00:10:23,497 --> 00:10:25,082 ‫ألا تصدقين… أتعرفين؟‬ 170 00:10:25,166 --> 00:10:28,294 ‫إنك لا ترين الأمور بوضوح منذ عبثت بعقلك.‬ 171 00:10:30,129 --> 00:10:31,297 ‫آسف، ولكن هذا صحيح.‬ 172 00:10:32,840 --> 00:10:35,176 ‫ربما من الأفضل للجميع‬ ‫أن يقبلوك في تلك الجامعة.‬ 173 00:10:56,322 --> 00:10:57,406 ‫عمي "دانك"؟‬ 174 00:11:00,576 --> 00:11:01,702 ‫عمي "دانك"؟‬ 175 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‫أنا أستريح يا صديقي.‬ 176 00:11:05,665 --> 00:11:07,083 ‫إلى متى ستظل تستريح؟‬ 177 00:11:10,044 --> 00:11:12,004 ‫لمدة أطول قليلًا، اتفقنا؟‬ 178 00:11:22,098 --> 00:11:23,057 ‫"ألبومات صور"‬ 179 00:11:35,611 --> 00:11:36,696 ‫"(دانكين) و(رينديل)"‬ 180 00:12:06,434 --> 00:12:07,685 ‫"رينديل"، أنا خائف.‬ 181 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 ‫لا بأس.‬ 182 00:12:11,355 --> 00:12:12,606 ‫أنا هنا.‬ 183 00:12:26,328 --> 00:12:27,371 ‫مرحبًا.‬ 184 00:12:27,455 --> 00:12:28,914 ‫مرحبًا، أنت في البيت.‬ 185 00:12:29,832 --> 00:12:32,084 ‫نعم، لم أذهب إلى المدرسة اليوم.‬ 186 00:12:32,168 --> 00:12:34,754 ‫هذا مثالي لأني أحتاج إلى خدمة.‬ 187 00:12:35,463 --> 00:12:38,674 ‫نعم، يحاول الرفاق في نادي "سافيني"‬ ‫إيجاد أرض مخيفة في الغابة‬ 188 00:12:38,758 --> 00:12:40,259 ‫لتصوير مشهد من الجزء الثاني.‬ 189 00:12:40,342 --> 00:12:45,765 ‫وكنت أفكر بأني سأفتش مساحة أكبر‬ ‫لو كنت شبحًا.‬ 190 00:12:46,891 --> 00:12:49,393 ‫لن تتمكن من التحليق‬ ‫إلا على أرض "بيت المفاتيح".‬ 191 00:12:50,352 --> 00:12:51,312 ‫نعم، لا بأس بهذا.‬ 192 00:12:54,064 --> 00:12:55,691 ‫حسنًا، ادخل.‬ 193 00:13:01,322 --> 00:13:03,616 ‫يجب أن تسرع، العم "دانكين" في الأعلى،‬ 194 00:13:03,699 --> 00:13:06,202 ‫ولا أريده أن يرى جثتك ويفزع.‬ 195 00:13:06,285 --> 00:13:07,286 ‫مفهوم.‬ 196 00:13:33,521 --> 00:13:35,314 ‫هل رجعت بهذه السرعة؟‬ 197 00:13:35,397 --> 00:13:36,816 ‫لقد كذبت عليّ.‬ 198 00:13:36,899 --> 00:13:38,651 ‫لقد حذوت حذوك.‬ 199 00:13:39,610 --> 00:13:41,737 ‫ربما خدعتهم في الوقت الراهن،‬ 200 00:13:41,821 --> 00:13:45,825 ‫ولكن لا يمكنك إخفاء حقيقتك على هذا الجانب.‬ 201 00:13:45,908 --> 00:13:47,910 ‫لست صديقًا لآل "لوك".‬ 202 00:13:48,828 --> 00:13:52,915 ‫أرى ذلك الطفيلي الملتصق بعمودك الفقري.‬ 203 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 ‫أظن أنك كشفت أمري.‬ 204 00:14:24,905 --> 00:14:27,867 ‫جعلتني أهدر آخر قطعة لدي‬ ‫من "حديد الهمسات".‬ 205 00:14:29,368 --> 00:14:32,621 ‫هل تعرف ما اضطررت إلى فعله لفتح ذلك الباب؟‬ 206 00:14:32,705 --> 00:14:33,539 ‫نعم.‬ 207 00:14:34,790 --> 00:14:37,877 ‫كنت آمل إعفاء أبناء "رينديل"‬ 208 00:14:37,960 --> 00:14:40,504 ‫من الشرور وراء ذلك الباب.‬ 209 00:14:41,297 --> 00:14:43,257 ‫وأن أتمكن من حمايتهم.‬ 210 00:14:44,425 --> 00:14:45,593 ‫ولكن للأسف،‬ 211 00:14:46,385 --> 00:14:49,263 ‫إخفاء الحقيقة عنهم لم يكن كافيًا.‬ 212 00:14:49,930 --> 00:14:52,474 ‫ستخبرني بما أريد معرفته!‬ 213 00:14:52,558 --> 00:14:54,685 ‫ليس لديك فرصة لصنع مفتاح.‬ 214 00:14:55,352 --> 00:14:56,478 ‫لم يكن لديك فرصة قط.‬ 215 00:14:57,271 --> 00:14:58,689 ‫لست واحدًا منا.‬ 216 00:16:03,462 --> 00:16:04,463 ‫"دانكين"!‬ 217 00:16:08,425 --> 00:16:09,927 ‫لا داعي للقلق.‬ 218 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 ‫ستذكر ما يهم، أعدك.‬ 219 00:16:23,065 --> 00:16:25,359 ‫لا.‬ 220 00:16:26,276 --> 00:16:28,028 ‫تبًا! ليس هذا!‬ 221 00:16:29,655 --> 00:16:31,115 ‫ماذا تفعلون؟‬ 222 00:16:39,665 --> 00:16:41,000 ‫عمي "دانك"؟‬ 223 00:16:43,085 --> 00:16:44,336 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 224 00:16:57,182 --> 00:16:59,101 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 225 00:17:00,894 --> 00:17:02,146 ‫أنا…‬ 226 00:17:04,148 --> 00:17:05,607 ‫أرتب بعض الأشياء فحسب.‬ 227 00:17:09,903 --> 00:17:10,946 ‫لنرجع، اتفقنا؟‬ 228 00:17:13,073 --> 00:17:14,033 ‫هيا بنا.‬ 229 00:17:19,163 --> 00:17:20,330 ‫كنت في وضع جيد.‬ 230 00:17:21,749 --> 00:17:23,751 ‫ولكن سينتهي كل هذا قريبًا.‬ 231 00:17:26,712 --> 00:17:27,963 ‫إلام تنظر؟‬ 232 00:17:31,759 --> 00:17:32,885 ‫الآن يا "سام"!‬ 233 00:17:33,969 --> 00:17:34,803 ‫الآن!‬ 234 00:18:10,964 --> 00:18:13,801 ‫هذه أمنيتك، لا يمكنك قتلي يا "سام".‬ 235 00:18:14,802 --> 00:18:17,012 ‫لن أسمح لك بإيذاء أحد مجددًا.‬ 236 00:18:45,290 --> 00:18:46,750 ‫محاولة جيدة أيها الوغد.‬ 237 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 ‫لا!‬ 238 00:19:07,062 --> 00:19:08,814 ‫شكرًا مجددًا، إلى اللقاء يا "دانكين".‬ 239 00:19:12,526 --> 00:19:16,238 ‫إذن، ماذا كنت تفعل في السقيفة؟‬ 240 00:19:18,031 --> 00:19:21,994 ‫راودتني تلك الذكرى،‬ ‫كنت برفقة أبيك وأصدقائه، وكنت منزعجًا.‬ 241 00:19:22,077 --> 00:19:24,288 ‫كنت منزعجًا للغاية، ولا أذكر السبب.‬ 242 00:19:26,957 --> 00:19:30,085 ‫يجب أن أستلقي، اتفقنا؟ أشعر بصداع رهيب.‬ 243 00:19:34,298 --> 00:19:35,757 ‫حسنًا.‬ 244 00:19:55,652 --> 00:19:57,362 ‫هل يمكنني مساعدتك على إيجاد شيء؟‬ 245 00:19:58,447 --> 00:20:02,117 ‫أتمنى ذلك، كنت أبحث عن كتاب لقراءته.‬ 246 00:20:13,295 --> 00:20:15,505 ‫ما زال من الغريب رؤيته هكذا.‬ 247 00:20:18,800 --> 00:20:19,885 ‫أكبر سنًا؟‬ 248 00:20:19,968 --> 00:20:21,011 ‫لا.‬ 249 00:20:21,678 --> 00:20:22,930 ‫أعني، نعم.‬ 250 00:20:24,389 --> 00:20:26,934 ‫ولكن رؤيته بلحية أيضًا.‬ 251 00:20:28,393 --> 00:20:30,771 ‫لم يضطر للحلاقة قبل آخر سنة بالثانوية.‬ 252 00:20:31,271 --> 00:20:32,773 ‫ولكنها تبدو جميلة عليه.‬ 253 00:20:33,899 --> 00:20:34,900 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 254 00:20:39,947 --> 00:20:43,742 ‫أنا آسفة، لا داعي لأن نتكلم عنه‬ ‫إن لم تكوني ترغبين في ذلك.‬ 255 00:20:43,825 --> 00:20:44,785 ‫لا.‬ 256 00:20:46,370 --> 00:20:50,082 ‫أريد أن أتمكن من التكلم عنه من دون دموع.‬ 257 00:20:53,835 --> 00:20:55,254 ‫لقد أخبرني عنك.‬ 258 00:20:57,631 --> 00:21:00,425 ‫أعتقد أنها كانت آخر مرة رأيته فيها.‬ 259 00:21:01,843 --> 00:21:04,054 ‫رجع إلى هنا للزيارة في عيد العمال.‬ 260 00:21:04,763 --> 00:21:06,932 ‫في الصيف التالي لأول سنة له بالجامعة.‬ 261 00:21:08,100 --> 00:21:09,726 ‫هل رجع "رينديل" إلى هنا؟‬ 262 00:21:10,686 --> 00:21:11,728 ‫لم أكن أعرف.‬ 263 00:21:12,646 --> 00:21:14,648 ‫شعرت بالارتياح لرؤيته بتلك السعادة.‬ 264 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 ‫لقد رأى مستقبله معك.‬ 265 00:21:21,863 --> 00:21:22,906 ‫اعذريني.‬ 266 00:21:35,794 --> 00:21:37,629 ‫مرحبًا، كيف حال "دانكين"؟‬ 267 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 ‫إنه يعاني من خطب ما بالتأكيد.‬ 268 00:21:42,551 --> 00:21:45,345 ‫راودته ذكرى عن أمر حدث في السقيفة،‬ 269 00:21:45,429 --> 00:21:48,223 ‫وتسببت له بالصداع،‬ ‫وهو يستريح في الطابق العلوي الآن.‬ 270 00:21:49,891 --> 00:21:51,268 ‫كانت هذه غلطة.‬ 271 00:21:54,271 --> 00:21:57,441 ‫لا يمكننا تركه يواصل بهذا الشكل،‬ ‫تزداد حالته سوءًا.‬ 272 00:21:57,941 --> 00:22:00,277 ‫عندما يعود "تايلر" إلى البيت،‬ ‫سننتزع الذكريات منه.‬ 273 00:22:02,571 --> 00:22:04,072 ‫كان يجب أن أكون أدرى.‬ 274 00:22:05,365 --> 00:22:08,493 ‫لا يمكنني احتساب كم غلطة ارتكبت‬ ‫منذ أن انتزعت خوفي مني.‬ 275 00:22:14,166 --> 00:22:15,959 ‫إن كان هذا شعورك،‬ 276 00:22:17,502 --> 00:22:19,421 ‫فلماذا لا تضعينه مجددًا؟‬ 277 00:22:20,464 --> 00:22:22,132 ‫لأني لا أعرف مكانه.‬ 278 00:22:23,175 --> 00:22:25,635 ‫يمكنك التحكم بالأشياء داخل عقلك، صحيح؟‬ 279 00:22:26,887 --> 00:22:28,096 ‫إلى حد ما.‬ 280 00:22:30,557 --> 00:22:34,770 ‫ربما يمكنك التحكم بالأشياء التي كانت هناك.‬ 281 00:22:36,438 --> 00:22:37,731 ‫حاولي التركيز.‬ 282 00:23:28,240 --> 00:23:29,408 ‫ما رأيك؟‬ 283 00:23:30,700 --> 00:23:32,119 ‫تحتاجين إلى واحدة من كل لون.‬ 284 00:23:33,203 --> 00:23:35,038 ‫أريد أن أشتري لك شيئًا.‬ 285 00:23:35,872 --> 00:23:36,915 ‫لا أريد، شكرًا لك.‬ 286 00:23:36,998 --> 00:23:40,502 ‫ولكنك لن تغادري "باث" من دون هذا، أنا آسف.‬ 287 00:23:40,585 --> 00:23:43,964 ‫حسنًا، ولكني مصممة‬ ‫على إيجاد التذكار المثالي لك.‬ 288 00:23:56,518 --> 00:23:59,396 ‫ثلاثة بسعر واحد هنا.‬ 289 00:24:06,403 --> 00:24:08,655 ‫"(إنجلترا)"‬ 290 00:24:10,824 --> 00:24:12,200 ‫هل يمكنني مساعدتك يا آنسة؟‬ 291 00:24:13,785 --> 00:24:14,828 ‫لا.‬ 292 00:24:16,455 --> 00:24:18,582 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا آنسة، هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ 293 00:24:19,749 --> 00:24:22,169 ‫لا أعرف حقًا.‬ 294 00:24:26,882 --> 00:24:27,757 ‫أنا آسفة.‬ 295 00:24:27,841 --> 00:24:30,343 ‫إلام تنظرين؟ إن فعلت هذا مجددًا…‬ 296 00:24:32,137 --> 00:24:33,722 ‫ابتعدي عني! ابتعدي!‬ 297 00:24:34,347 --> 00:24:35,265 ‫"جاكي"!‬ 298 00:24:36,683 --> 00:24:37,684 ‫"جاكي"!‬ 299 00:24:39,352 --> 00:24:40,228 ‫"تايلر".‬ 300 00:24:46,067 --> 00:24:47,861 ‫ماذا يجري؟ أين نحن؟‬ 301 00:24:48,361 --> 00:24:51,031 ‫حسنًا، أنت بخير، نحن في "إنجلترا"، اتفقنا؟‬ 302 00:24:51,114 --> 00:24:53,158 ‫لست أفهم، كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 303 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 ‫حسنًا، لا تقلقي.‬ 304 00:24:54,201 --> 00:24:57,329 ‫- صورنا مقطع فيديو يشرح هذا.‬ ‫- "تايلر"، أريد الرجوع إلى البيت.‬ 305 00:24:58,622 --> 00:25:00,957 ‫حسنًا.‬ 306 00:25:25,232 --> 00:25:27,609 ‫سلمه لي، أعرف أنه معك.‬ 307 00:25:29,611 --> 00:25:30,529 ‫مرحبًا؟‬ 308 00:25:33,281 --> 00:25:34,366 ‫"بودي"، هل هذا أنت؟‬ 309 00:25:35,367 --> 00:25:38,537 ‫لا! ماذا فعلت؟‬ 310 00:26:12,445 --> 00:26:13,363 ‫"دانكين"؟‬ 311 00:26:17,117 --> 00:26:18,118 ‫هل أنت بخير؟‬ 312 00:26:18,201 --> 00:26:21,830 ‫أخي قتل "لوكاس" هناك.‬ 313 00:26:24,958 --> 00:26:26,293 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 314 00:26:28,253 --> 00:26:29,588 ‫كيف استطاع فعل ذلك؟‬ 315 00:26:31,047 --> 00:26:33,550 ‫"دانكين"، لا أعتقد أنك تفهم.‬ 316 00:26:37,095 --> 00:26:38,096 ‫كنت هناك.‬ 317 00:26:39,973 --> 00:26:41,141 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 318 00:26:42,475 --> 00:26:44,311 ‫إنه يذكر تلك الليلة.‬ 319 00:26:46,813 --> 00:26:48,565 ‫كان "رينديل" يحاول حمايتنا فحسب.‬ 320 00:26:48,648 --> 00:26:52,152 ‫أعرف أن هذا يبدو مربكًا،‬ ‫ولكن كان "رينديل" يحاول حماية…‬ 321 00:26:52,235 --> 00:26:55,280 ‫لا تلمسيني أرجوك!‬ 322 00:26:58,199 --> 00:26:59,117 ‫"دانكين"!‬ 323 00:27:07,792 --> 00:27:10,545 ‫"دانكين"، أنا آسفة، سنصلح هذا.‬ 324 00:27:10,629 --> 00:27:13,006 ‫دعيني أستريح فحسب أرجوك.‬ 325 00:27:18,386 --> 00:27:19,763 ‫لا يمكنني انتظار "تايلر".‬ 326 00:27:21,181 --> 00:27:25,018 ‫- علينا انتزاع ذكرياته منه حالًا.‬ ‫- لو استطعنا إيجاد مفتاح "الذاكرة"…‬ 327 00:27:37,364 --> 00:27:38,448 ‫ماذا كان هذا الصوت؟‬ 328 00:27:48,333 --> 00:27:50,585 ‫قد لا تكون هذه فكرة جيدة.‬ 329 00:28:57,068 --> 00:28:58,319 ‫هل تشعرين بأي اختلاف؟‬ 330 00:29:03,324 --> 00:29:04,284 ‫لقد نسيت.‬ 331 00:29:08,288 --> 00:29:09,789 ‫أنا أخاف من أمور كثيرة.‬ 332 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ‫وهل هذا أمر جيد؟‬ 333 00:29:15,587 --> 00:29:17,213 ‫من الأفضل أن أعرف ما أواجهه.‬ 334 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‫هل يمكنني استعارته؟‬ 335 00:29:26,931 --> 00:29:31,561 ‫أعطيني فرصة أخيرة‬ ‫قبل أن ننزع منه ذكرياته مجددًا.‬ 336 00:29:47,535 --> 00:29:49,370 ‫أنا آسفة.‬ 337 00:29:49,454 --> 00:29:51,372 ‫لا مشكلة، كنت على وشك المغادرة.‬ 338 00:29:57,587 --> 00:29:58,838 ‫ماذا كان سبب ذلك؟‬ 339 00:30:00,757 --> 00:30:03,802 ‫كانت بحاجة إلى استعارة شيء ما، لقد تأخرت.‬ 340 00:30:04,719 --> 00:30:06,304 ‫كنت آمل أن نتكلم.‬ 341 00:30:07,138 --> 00:30:09,265 ‫عليّ الاستعداد لحفلة السيد "بينيت".‬ 342 00:30:09,766 --> 00:30:11,559 ‫ظننت أنها حفلة لسكن الطلاب.‬ 343 00:30:12,101 --> 00:30:14,771 ‫إنها كذلك، ولكن أراد مني "غايب" مرافقته.‬ 344 00:30:16,356 --> 00:30:19,526 ‫في الواقع، أردت التكلم معك بشأنه.‬ 345 00:30:20,735 --> 00:30:21,569 ‫بشأن "غايب"؟‬ 346 00:30:22,070 --> 00:30:23,071 ‫لا.‬ 347 00:30:24,030 --> 00:30:24,864 ‫بل "جوش".‬ 348 00:30:24,948 --> 00:30:26,491 ‫أيمكن تأجيل الأمر حتى عودتي؟‬ 349 00:30:27,617 --> 00:30:29,536 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 350 00:30:32,497 --> 00:30:33,456 ‫استمتعي بوقتك.‬ 351 00:30:40,797 --> 00:30:42,465 ‫حدث هذا من قبل إذن.‬ 352 00:30:45,677 --> 00:30:48,638 ‫أصبح يحدث أكثر كلما اقتربت من عيد ميلادك.‬ 353 00:30:50,682 --> 00:30:53,434 ‫أعرف أنه من المؤكد أنك تشعرين بالارتباك.‬ 354 00:30:53,518 --> 00:30:54,853 ‫ولكنك لا تفهم.‬ 355 00:30:56,020 --> 00:30:56,938 ‫ليس بوسعك أن تفهم.‬ 356 00:31:00,650 --> 00:31:01,985 ‫إنك محقة، لست أفهم.‬ 357 00:31:02,569 --> 00:31:03,403 ‫ليس بعد.‬ 358 00:31:11,578 --> 00:31:13,288 ‫يا إلهي! لم أعد أريد فعل هذا.‬ 359 00:31:14,789 --> 00:31:16,332 ‫- فعل ماذا؟‬ ‫- هذا!‬ 360 00:31:16,875 --> 00:31:19,085 ‫السحر! ومحاولة التمسك به.‬ 361 00:31:19,168 --> 00:31:21,296 ‫ربما علينا الكف عن مقاومة المحتوم.‬ 362 00:31:21,379 --> 00:31:22,881 ‫لا، ولكنه ليس محتومًا.‬ 363 00:31:22,964 --> 00:31:25,925 ‫وجد أبي وأصدقاؤه طريقة.‬ 364 00:31:27,010 --> 00:31:28,511 ‫وجدوا حلًا، ويمكننا ذلك أيضًا.‬ 365 00:31:28,595 --> 00:31:30,346 ‫إنك لا تسمعني يا "تايلر".‬ 366 00:31:33,892 --> 00:31:35,768 ‫لم أعد أريد أن أشعر بهذا الشعور.‬ 367 00:31:39,147 --> 00:31:40,607 ‫هذا صعب للغاية.‬ 368 00:31:43,693 --> 00:31:46,237 ‫"جاكي"، أرجوك.‬ 369 00:31:48,156 --> 00:31:49,407 ‫أحتاج إلى وقت أطول فحسب.‬ 370 00:31:50,325 --> 00:31:51,284 ‫ولكن…‬ 371 00:31:52,285 --> 00:31:54,871 ‫أمهليني المزيد من الوقت لإيجاد حل لهذا.‬ 372 00:32:16,559 --> 00:32:17,769 ‫مرحبًا يا "كينز".‬ 373 00:32:19,187 --> 00:32:20,063 ‫مرحبًا.‬ 374 00:32:20,146 --> 00:32:23,942 ‫لا تعيشين حتى في سكن الطلاب،‬ ‫هل جئت من أجل الطعام مثلي؟‬ 375 00:32:24,692 --> 00:32:26,069 ‫لا، جاءت برفقة "غايب".‬ 376 00:32:27,362 --> 00:32:28,446 ‫فهمت.‬ 377 00:32:30,448 --> 00:32:31,866 ‫هل رأيت أي بيتزا نباتية؟‬ 378 00:32:32,450 --> 00:32:34,369 ‫على الطاولة هناك.‬ 379 00:32:37,622 --> 00:32:40,833 ‫- هل فاتني شيء ما؟‬ ‫- لا، سأحضر كوب ماء.‬ 380 00:32:41,960 --> 00:32:43,920 ‫فاتني شيء بالتأكيد.‬ 381 00:32:52,845 --> 00:32:54,931 ‫ظننت أنك لا تحبين الغلوتين والكربوهيدرات.‬ 382 00:32:56,975 --> 00:33:01,562 ‫علينا ألا نكترث أحيانًا، أتفهمينني؟‬ 383 00:33:02,355 --> 00:33:05,692 ‫لا تجعليني أبدأ بالإعجاب بك‬ ‫يا "إيدين هوكينز"، سيفسد هذا عالمي.‬ 384 00:33:35,430 --> 00:33:36,723 ‫افتقدتك في الصف.‬ 385 00:33:39,976 --> 00:33:40,935 ‫أين كنت صباح اليوم؟‬ 386 00:33:43,396 --> 00:33:47,650 ‫نعم، لم أنجز واجب القراءة،‬ ‫فبقيت في غرفتي لبعض الوقت.‬ 387 00:33:54,782 --> 00:33:55,700 ‫هل أنت بخير؟‬ 388 00:33:56,617 --> 00:33:57,785 ‫نعم، أنا بخير.‬ 389 00:34:11,841 --> 00:34:15,386 ‫ويرجع تاريخ بندقية "سبرينغفيلد" هذه‬ ‫إلى عام 1855.‬ 390 00:34:15,470 --> 00:34:18,264 ‫وكانت أول سلاح نظامي أمريكي‬ 391 00:34:18,347 --> 00:34:21,642 ‫يستخدم رصاصة مجوفة القاعدة‬ ‫بأسلوب "مينييه" عيار 0.58.‬ 392 00:34:21,726 --> 00:34:22,727 ‫"مينييه"!‬ 393 00:34:23,311 --> 00:34:26,147 ‫إنها مثالية لك لأنك بحجم الجيب.‬ 394 00:34:26,230 --> 00:34:28,399 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 395 00:34:28,983 --> 00:34:32,236 ‫آخذ التاريخ على محمل الجد، لذا…‬ 396 00:34:34,072 --> 00:34:36,991 ‫هل هذه رصاصة كروية قديمة؟‬ 397 00:34:37,075 --> 00:34:39,035 ‫وجدتها مع بعض الأوراق القديمة.‬ 398 00:34:39,118 --> 00:34:41,621 ‫لا تلمسها من فضلك.‬ 399 00:34:41,704 --> 00:34:42,538 ‫آسف.‬ 400 00:34:42,622 --> 00:34:44,373 ‫لم يكن من المفترض أن تكون في الخارج.‬ 401 00:34:46,334 --> 00:34:48,836 ‫هذه يوميات كتبها أحد أسلافي،‬ 402 00:34:48,920 --> 00:34:50,254 ‫النقيب "فريدريك غيديون".‬ 403 00:34:50,338 --> 00:34:53,758 ‫وكان جنديًا بريطانيًا أثناء الثورة.‬ 404 00:34:53,841 --> 00:34:56,886 ‫- نعم، ألم يكونوا الأشرار؟‬ ‫- هل هذا سؤال حتى؟‬ 405 00:34:56,969 --> 00:34:58,513 ‫- اصمت!‬ ‫- وما أدراني؟‬ 406 00:34:58,596 --> 00:35:00,389 ‫أحاول معرفة المزيد عنه،‬ 407 00:35:00,473 --> 00:35:04,268 ‫بما في ذلك سبب إيجاد هذه الذخيرة‬ ‫بجانب يومياته.‬ 408 00:35:18,658 --> 00:35:20,493 ‫أعتقد أنه ما زال نائمًا.‬ 409 00:35:28,793 --> 00:35:29,836 ‫كيف حاله؟‬ 410 00:35:32,421 --> 00:35:33,965 ‫لقد مر بيوم عصيب.‬ 411 00:35:39,762 --> 00:35:41,013 ‫وأنت أيضًا كما أظن.‬ 412 00:35:45,768 --> 00:35:49,564 ‫أظن أني أعرف كيف يمكننا معرفة‬ ‫مكان إخفاء "رينديل" لمفتاح "الذاكرة".‬ 413 00:36:09,083 --> 00:36:12,128 ‫آخر مرة رأيت بها المفتاح‬ ‫كانت آخر مرة رأيته بها.‬ 414 00:36:12,962 --> 00:36:14,672 ‫ولكني دفنت تلك الذكرى.‬ 415 00:36:26,767 --> 00:36:28,144 ‫ولكن إذا استطعت إيجادها…‬ 416 00:36:30,438 --> 00:36:31,898 ‫فربما يمكنني مساعدة "دانكين".‬ 417 00:36:37,278 --> 00:36:41,032 ‫لن أسمح بأن تعلقي هناك مجددًا، أعدك بهذا.‬ 418 00:37:02,094 --> 00:37:03,512 ‫هل رأيت "غايب"؟‬ 419 00:37:04,388 --> 00:37:05,765 ‫لا، ليس منذ فترة.‬ 420 00:37:09,894 --> 00:37:12,146 ‫أتعرفين؟ أعتقد أني سأخرج.‬ 421 00:37:12,730 --> 00:37:14,190 ‫حسنًا، سألحق بك.‬ 422 00:37:20,613 --> 00:37:23,282 ‫لطالما ظننت أن البريطانيين‬ ‫لا يعبرون عن مشاعرهم.‬ 423 00:37:24,242 --> 00:37:27,495 ‫نعم، إنه لا يتعامل مع الأمر جيدًا.‬ 424 00:37:28,788 --> 00:37:30,748 ‫لا أعرف لماذا ينفس عن إحباطه عليك.‬ 425 00:37:30,831 --> 00:37:32,041 ‫لقد دافعت عن "غايب".‬ 426 00:37:33,918 --> 00:37:34,919 ‫نعم.‬ 427 00:37:35,753 --> 00:37:39,131 ‫الجانب المشرق هو أن أمامهما وقت الآن‬ ‫لحل خلافاتهما على الأقل.‬ 428 00:37:40,132 --> 00:37:41,592 ‫الجانب المشرق لماذا؟‬ 429 00:37:43,177 --> 00:37:46,138 ‫سيبقى "سكوت"، لم يقبلوه في "روشيستر".‬ 430 00:37:50,851 --> 00:37:51,978 ‫ألم يخبرك؟‬ 431 00:37:54,063 --> 00:37:58,526 ‫أظن أن أمامكما وقت الآن‬ ‫لحل خلافاتكما أيضًا.‬ 432 00:38:01,904 --> 00:38:03,614 ‫سأذهب للبحث عن "غايب".‬ 433 00:38:17,962 --> 00:38:19,880 ‫يحتاج شخص ما إلى هواية جديدة.‬ 434 00:38:24,552 --> 00:38:25,636 ‫هل يبدو مألوفًا؟‬ 435 00:38:29,307 --> 00:38:30,850 ‫لماذا يملك "حديد الهمسات"؟‬ 436 00:38:31,976 --> 00:38:34,770 ‫لا أعرف، ولكنك ستبقين حية الآن على الأقل.‬ 437 00:38:36,522 --> 00:38:37,481 ‫ماذا؟‬ 438 00:38:38,441 --> 00:38:40,318 ‫ربما كنت أفكر‬ 439 00:38:40,401 --> 00:38:43,279 ‫في إعادة تدوير "حديد الهمسات" في داخلك.‬ 440 00:38:44,113 --> 00:38:47,450 ‫ولكني لم أعد مجبرًا على فعل ذلك.‬ 441 00:38:49,660 --> 00:38:50,703 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 442 00:38:52,830 --> 00:38:53,748 ‫مرحبًا.‬ 443 00:38:54,874 --> 00:38:56,542 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 444 00:38:57,043 --> 00:38:59,170 ‫"غايب"، ولأنه رجل مهذب،‬ 445 00:39:00,504 --> 00:39:02,465 ‫كان يدلني على مكان الحمام.‬ 446 00:39:02,548 --> 00:39:07,303 ‫وضعنا بشكل ما، لذا سأبحث عن الحمام.‬ 447 00:39:07,386 --> 00:39:08,387 ‫نعم.‬ 448 00:39:17,396 --> 00:39:18,481 ‫هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ 449 00:39:20,066 --> 00:39:20,900 ‫بالطبع.‬ 450 00:39:29,617 --> 00:39:30,785 ‫شعرت بصدمة صغيرة.‬ 451 00:39:54,892 --> 00:39:57,061 ‫"وداع (رينديل)"‬ 452 00:40:07,863 --> 00:40:08,739 ‫هل تسمحين لي؟‬ 453 00:40:14,662 --> 00:40:17,289 ‫استخدمنا مفتاح "الذاكرة" حتى لا ننسى.‬ 454 00:40:17,915 --> 00:40:20,418 ‫حتى نُجبر على العيش مع ذنبنا.‬ 455 00:40:20,501 --> 00:40:23,462 ‫ولكن لا يُفترض أن يتذكر الراشدون السحر.‬ 456 00:40:23,546 --> 00:40:26,215 ‫ولهذا قرر "رينديل" إخفاء المفتاح.‬ 457 00:40:27,049 --> 00:40:28,926 ‫هناك! لقد دخل إلى هناك.‬ 458 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 ‫أكاديمية "ماثيسون".‬ 459 00:40:32,888 --> 00:40:35,182 ‫لا بد أن المفتاح مخفي في مكان ما هناك.‬ 460 00:40:36,767 --> 00:40:37,893 ‫إنها بداية.‬ 461 00:40:45,693 --> 00:40:48,487 ‫لماذا المكان هادئ؟ ألم تفتقديني؟‬ 462 00:40:55,786 --> 00:40:58,205 ‫"غايب"، أعتقد أن لدينا مشكلة.‬ 463 00:41:04,962 --> 00:41:07,006 ‫لم أحسب أنها قادرة على فعل هذا.‬ 464 00:41:08,257 --> 00:41:10,801 ‫كانت "كينزي" تتصرف بغرابة في الحفلة.‬ 465 00:41:12,261 --> 00:41:15,431 ‫أظن أن المتوحشة الصغيرة‬ ‫شقت طريق عودتها إلى البيت.‬ 466 00:41:17,600 --> 00:41:19,101 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 467 00:41:23,439 --> 00:41:26,734 ‫قلت إنك بحاجة إلى أحد من آل "لوك"‬ ‫لصنع مفتاح، صحيح؟‬ 468 00:41:29,528 --> 00:41:31,405 ‫ماذا ننتظر؟‬ 469 00:41:32,948 --> 00:41:34,450 ‫اذهب وأحضر فتاتك.‬ 470 00:41:45,920 --> 00:41:46,837 ‫مرحبًا.‬ 471 00:41:49,173 --> 00:41:50,424 ‫كيف كانت الحفلة؟‬ 472 00:41:51,175 --> 00:41:52,218 ‫كانت جيدة.‬ 473 00:41:53,677 --> 00:41:54,512 ‫"كينزي".‬ 474 00:41:56,055 --> 00:41:58,015 ‫"كينزي".‬ 475 00:41:59,308 --> 00:42:00,351 ‫تعالي واجلسي معي.‬ 476 00:42:10,528 --> 00:42:11,862 ‫أعرف أن…‬ 477 00:42:14,073 --> 00:42:16,867 ‫رؤيتي مع "جوش" في المدرسة بهذا الشكل‬ 478 00:42:17,409 --> 00:42:18,786 ‫أمر غريب بالنسبة إليك.‬ 479 00:42:19,787 --> 00:42:21,163 ‫ما زال الوقت مبكرًا.‬ 480 00:42:21,247 --> 00:42:24,458 ‫- ولا أعرف إن كنت مستعدة…‬ ‫- أمي، إنكما تبدوان ظريفين معًا.‬ 481 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 ‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيدة من أجلك.‬ 482 00:42:34,927 --> 00:42:35,886 ‫شكرًا لك.‬ 483 00:42:39,473 --> 00:42:40,516 ‫ظننت…‬ 484 00:42:41,725 --> 00:42:44,186 ‫أنك تبدين على غير عادتك لهذا السبب.‬ 485 00:42:48,857 --> 00:42:50,526 ‫هل حدث شيء ما مع "غايب"؟‬ 486 00:42:55,573 --> 00:42:57,533 ‫كيف يمكن معرفة‬ ‫إن كان أمر ما هو علامة تحذيرية؟‬ 487 00:42:57,616 --> 00:43:00,661 ‫أو إن كنت أبالغ في تقديره فحسب؟‬ 488 00:43:01,870 --> 00:43:05,124 ‫وخاصةً عند التشكيك في كل قرار اتخذته؟‬ 489 00:43:06,000 --> 00:43:07,334 ‫أو على وشك اتخاذه؟‬ 490 00:43:10,421 --> 00:43:12,256 ‫لا تُوجد إجابة سهلة هنا.‬ 491 00:43:14,300 --> 00:43:16,885 ‫أعتقد أن عليك الثقة بحدسك.‬ 492 00:43:19,638 --> 00:43:21,098 ‫إنك تبالغين بالتفكير.‬ 493 00:43:21,807 --> 00:43:23,851 ‫كان والدك كذلك أيضًا.‬ 494 00:43:25,352 --> 00:43:26,478 ‫إنها غلطته إذن.‬ 495 00:43:27,521 --> 00:43:28,606 ‫كليًا.‬ 496 00:43:47,791 --> 00:43:49,293 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 497 00:43:51,837 --> 00:43:52,921 ‫هل ترسم؟‬ 498 00:43:54,882 --> 00:43:55,758 ‫هل يمكنني أن أرى؟‬ 499 00:43:58,218 --> 00:43:59,178 ‫أرجوك…‬ 500 00:44:00,554 --> 00:44:01,639 ‫توقف!‬ 501 00:44:05,643 --> 00:44:06,644 ‫ما الخطب؟‬ 502 00:44:10,272 --> 00:44:11,148 ‫اخرج.‬ 503 00:44:16,779 --> 00:44:17,696 ‫اخرج.‬ 504 00:44:19,156 --> 00:44:20,366 ‫أنت لست حقيقيًا.‬ 505 00:44:21,950 --> 00:44:22,951 ‫اخرج!‬ 506 00:45:02,366 --> 00:45:04,410 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 507 00:47:18,335 --> 00:47:23,340 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ {\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&H615D22&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 46711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.