All language subtitles for HAJAKALALAGAGAHAJAJK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,249 --> 00:00:10,499 Saint Gothard. 2 00:00:10,790 --> 00:00:13,582 A ses pieds se situent Ies Waldstétten. 3 00:00:13,915 --> 00:00:16,707 Le berceau de la Confédération Suisse. 4 00:00:17,707 --> 00:00:20,040 Ici vivaitjadis un petit peuple. 5 00:00:20,332 --> 00:00:23,207 Des villageois d'Uri, Schwytz et Unterwalden, 6 00:00:23,540 --> 00:00:26,332 y ont construit un chemin 3 ciel ouvert. 7 00:00:26,707 --> 00:00:28,415 Ils |'ontjalousement gardé, 8 00:00:28,707 --> 00:00:30,707 refuse Ie passage aux plus puissants, 9 00:00:31,040 --> 00:00:32,874 ju5qu'2'a aujourd'hui. 10 00:00:33,582 --> 00:00:37,082 De cejour lé, ce film raconte |'histoire de: 11 00:02:24,499 --> 00:02:28,665 Que Dieu soit loué 12 00:02:30,082 --> 00:02:32,665 A chaque pas. 13 00:02:33,290 --> 00:02:36,957 Bénis notre peuple, 14 00:02:38,290 --> 00:02:41,040 F1OSt€I'I'€S €12 HOS bét€S. 15 00:02:41,332 --> 00:02:44,707 Que Ia Sainte—Mére 16 00:02:46,582 --> 00:02:50,832 dans Ies cieux soit Iouée. 17 00:02:52,999 --> 00:02:57,957 Avé Maria. 18 00:03:10,707 --> 00:03:15,040 La paix et |'harmonie régnaient depuis Iongtemps 19 00:03:15,332 --> 00:03:17,374 entre Ies trots pays voisins. 20 00:03:17,790 --> 00:03:21,790 Des souverains perspicaces avaient instauré |'immédiateté impériale. 21 00:03:22,082 --> 00:03:27,165 Ainsi gardaient—ils le contréle et un lien amical avec Ie petit peuple. 22 00:03:27,457 --> 00:03:31,499 Des fonctionnaires représentaient Ies intéréts de |'Empire. 23 00:03:31,790 --> 00:03:33,290 Ils percevaient un impétjuste, 24 00:03:33,582 --> 00:03:36,082 et assuraient Ie paiement d'un droit de passage. 25 00:03:36,374 --> 00:03:41,415 Sous ces conditions, Ie peuple régnait avec ses propres dirigeants élus, 26 00:03:41,999 --> 00:03:47,040 répondant uniquement é Dieu, Ea |'Empereur et 53 |ui—méme. 27 00:03:48,207 --> 00:03:50,207 Mais cela ne devait pas durer. 28 00:03:50,499 --> 00:03:52,790 Au primptemps 1291, 29 00:03:53,082 --> 00:03:56,082 une nouvelle ére allait naitre dans les Waldstétten. 30 00:04:33,332 --> 00:04:34,790 Il est la. 31 00:04:36,582 --> 00:04:40,790 Vive |'Empereur! Vive Gesslerl 32 00:04:42,374 --> 00:04:44,832 Regarde! Quel accueil remarquablel 33 00:04:46,582 --> 00:04:49,832 Voici notre homme de Nidwalden zwolfenschiessen, 34 00:04:50,124 --> 00:04:52,374 et Landenberg d'Obwalden. 35 00:04:53,707 --> 00:04:54,832 Je confonds, 36 00:04:55,124 --> 00:04:57,290 Landenberg, et Wolfenschiessen. 37 00:04:57,957 --> 00:05:00,082 Une grande réputation vous précéde. 38 00:05:00,790 --> 00:05:03,040 Vous étes trés portés sur la... 39 00:05:03,957 --> 00:05:06,499 Nous encore plus! 40 00:05:11,832 --> 00:05:13,665 Et nous ? On se conna1tdéje'a. 41 00:05:14,207 --> 00:05:15,832 Vous vous en souvenez, Gessler .7 42 00:05:16,124 --> 00:05:17,874 Oui, 23 la Cour de |'Empereur. 43 00:05:18,165 --> 00:05:19,999 Péques, |'année derniére, pas vrai? 44 00:05:22,332 --> 00:05:24,249 Oui... une tongue année. 45 00:05:24,707 --> 00:05:26,207 Pas que pour vous. 46 00:05:27,124 --> 00:05:30,374 Harras, emmenez ma cousine dans ses quartiers. 47 00:05:31,582 --> 00:05:34,332 Elle voudra se reposer aprés ce long voyage. 48 00:05:40,624 --> 00:05:44,249 Mes amis,je vous salue au nom de |'Empereur, 49 00:05:44,540 --> 00:05:46,165 et témoigne de sa bonne volonté. 50 00:05:46,457 --> 00:05:48,124 II suit votre travail avec grand intérét, 51 00:05:48,415 --> 00:05:50,707 et vous remercie pour votre loyauté. 52 00:05:51,874 --> 00:05:53,957 II m'envoie 23 Schwytz et Uri, 53 00:05:54,249 --> 00:05:57,874 pour percevoir les droits de passage et les impéts, comme vous Ie faites chez vous. 54 00:05:58,165 --> 00:06:00,499 ♪ espére que nos rapports resteront amicaux. 55 00:06:00,832 --> 00:06:05,749 L'Empereur n'aurait pu vous envoyer dans un endroit plus beau qu'ici. 56 00:06:06,040 --> 00:06:07,874 On se rencontrera trots fois par mois. 57 00:06:08,165 --> 00:06:10,540 Une fois chez moi 221 Sarnen, une fois chez Iui, 58 00:06:10,957 --> 00:06:14,207 etj'espére une fois ici chez vous 3 Altdorf, Gessler. 59 00:06:14,499 --> 00:06:16,124 Je n'y vois pas d'objection. 60 00:06:16,415 --> 00:06:18,374 Ala santé de notre Empereur! 61 00:06:18,665 --> 00:06:21,415 Vive Albrecht !Vive |'Empereur! 62 00:06:24,249 --> 00:06:26,999 Fais en sorte de bien recevoir mes invités. 63 00:06:29,832 --> 00:06:32,540 Allez féter ga dehors, queje puisse parler 23 ces deux—|z'a en privé. 64 00:06:32,832 --> 00:06:34,165 Bien, bailli. 65 00:06:54,540 --> 00:06:55,957 Enfin! 66 00:07:02,540 --> 00:07:05,582 Je n'osais méme plus y croire, jusqu'z'a ton arrivée ici. 67 00:07:05,874 --> 00:07:07,582 Chut, moms fort. 68 00:07:07,874 --> 00:07:10,457 Qu'est—ce qu'i| y a? Je ne comprends pas. 69 00:07:10,957 --> 00:07:12,540 Pourquoi ces cachotteries? 70 00:07:12,874 --> 00:07:15,082 Tout Ie monde ale droit de savoir. 71 00:07:15,374 --> 00:07:17,082 Plus maintenant. Pourquoi? 72 00:07:17,374 --> 00:07:21,040 Gessler... souhaite que nous cessions de nous voir. 73 00:07:21,332 --> 00:07:22,249 Mais pourquoi? 74 00:07:22,540 --> 00:07:24,832 Je n'en sais rien, il ne me dit pas la raison. 75 00:07:25,124 --> 00:07:27,582 II devra me le dire, je vais le faire parler. 76 00:07:27,874 --> 00:07:29,790 II do it bien y avoir une raison. 77 00:07:30,749 --> 00:07:32,665 Qu'est—ce qui Ie dérange? 78 00:07:37,290 --> 00:07:40,415 II y a quelque chose qui se trame, que nous ignorons. 79 00:07:41,540 --> 00:07:43,999 Mais il y a un rapport avec nous. 80 00:07:47,082 --> 00:07:49,540 Un nouvel Empereur, une nouvelle ére, 81 00:07:49,832 --> 00:07:51,374 et de nouvelles téches. 82 00:07:51,790 --> 00:07:55,124 Albrecht nous confie une mission importante. 83 00:07:55,540 --> 00:07:58,040 Nous devons |'accomplir sans mesure, 84 00:07:58,457 --> 00:08:00,624 et dans le plus grand secret. 85 00:08:02,790 --> 00:08:04,249 Voici Uri, 86 00:08:04,915 --> 00:08:06,499 ici Schwytz, 87 00:08:07,040 --> 00:08:09,207 et ici Unterwalden. 88 00:08:09,832 --> 00:08:12,540 Le col du Gothard traverse par ici. 89 00:08:12,957 --> 00:08:15,040 Le chemin le plus important de |'Empire tout entier, 90 00:08:15,332 --> 00:08:18,207 qui retie Ie nord et Ie sud. 91 00:08:18,665 --> 00:08:22,915 Celui qui en aura le contréle, obtiendra richesse et pouvoir. 92 00:08:26,457 --> 00:08:27,957 Pour cette raison, il do it appartenir aux Habsbourg. 93 00:08:28,249 --> 00:08:29,957 Mais c'est déjéa Ie cas! 94 00:08:31,332 --> 00:08:33,415 Oui, parce qu'un Habsbourg est Empereur. 95 00:08:33,707 --> 00:08:35,582 Mais qu'en est—I| du prochain? 96 00:08:36,040 --> 00:08:37,415 Peut—étre que non. 97 00:08:37,874 --> 00:08:41,040 Mais Ie chemin du Gothard, et Ies trots cantons qu'i| traverse, 98 00:08:41,332 --> 00:08:43,374 doivent pourtoujours appartenir aux Habsbourg. 99 00:08:43,665 --> 00:08:46,915 Quel que soit |'empereur dans Ie Saint—Empire Romain Germanique. 100 00:08:47,749 --> 00:08:51,957 Voila pourquoi Albrecht n'a toujours pas validé Vaffranchissement, 101 00:08:52,249 --> 00:08:53,790 d'Uri, Schwytz, et Unterwalden, et il ne Ie fera pas! 102 00:08:54,082 --> 00:08:57,332 Jusqu':'a Ce qu'ils se soumettent sans conditions aux Habsbourg. 103 00:08:58,040 --> 00:09:00,957 Telle est la mission secréte de |'Empereur. 104 00:09:01,374 --> 00:09:03,832 Aujourd'hui, vous devenez Seigneurs. 105 00:09:04,207 --> 00:09:06,957 Vous devrez servir notre cause. 106 00:10:03,707 --> 00:10:06,207 Laisse, Pére,je m'en occupe! 107 00:11:16,999 --> 00:11:19,874 Que faites—vous? Laissez mes bétes! 108 00:11:20,165 --> 00:11:23,582 Tu as repris des forces, tire ta charrue toi—méme. 109 00:11:23,957 --> 00:11:26,499 Vous n'avez pas Ie droit de me prendre mon boeuf! 110 00:11:26,790 --> 00:11:30,332 Quoi ? Retourne dans la boue, c'est la qu'est ta place. 111 00:11:31,957 --> 00:11:33,207 Voyou! 112 00:11:37,124 --> 00:11:39,290 Tu vas me Ie payer, sale voleurl 113 00:11:43,457 --> 00:11:45,374 Toi aussi, espéce de chien! 114 00:11:45,707 --> 00:11:46,415 Sales voleursl 115 00:11:51,374 --> 00:11:53,999 Cache—toi, ils vont te tuer! 116 00:11:54,290 --> 00:11:56,832 Poursuivez lejeune, par ici! 117 00:12:47,999 --> 00:12:50,374 Je préfére me saouler avec elle plutét qu'avec toi. 118 00:12:51,749 --> 00:12:55,415 Comment un vulgaire bficheron a—t—I| réussi £3 attraper une si jolie colombe ? 119 00:12:55,707 --> 00:12:57,999 Allons faire porter des comes au vieux. 120 00:12:58,290 --> 00:12:59,790 Faisons—|e cocu. 121 00:13:00,082 --> 00:13:01,790 L'un apr'es \'autre7. 122 00:13:04,124 --> 00:13:05,957 Je vous salue, bailli. 123 00:13:06,249 --> 00:13:07,499 Je peux vous aider? 124 00:13:07,790 --> 00:13:09,457 Oui, sers nous 3 boire. 125 00:13:09,749 --> 00:13:11,124 A boire! 126 00:13:15,124 --> 00:13:17,707 C'est bon ga, 23 boire! 127 00:13:20,832 --> 00:13:22,207 Entrons. 128 00:13:22,499 --> 00:13:24,040 Oui, entrons. 129 00:13:28,624 --> 00:13:29,915 Du vin! 130 00:13:30,207 --> 00:13:32,124 Palefrenier, dites un mot! 131 00:13:32,415 --> 00:13:34,874 ♪ ai une meilleure idée, portons un toast. 132 00:13:36,457 --> 00:13:38,290 Voulez-vous vous joindre 23 nous? 133 00:13:38,582 --> 00:13:40,415 Non,je ne bois pas d'habitude. 134 00:13:41,415 --> 00:13:43,832 Vive Sodome et Gomorrhe! 135 00:13:44,124 --> 00:13:46,415 Sodome et Gomorrhe! Gomorrhe! 136 00:13:48,707 --> 00:13:49,999 Femme! 137 00:13:50,374 --> 00:13:51,374 Plus de vin. 138 00:13:51,665 --> 00:13:52,915 Oh oui! 139 00:14:04,582 --> 00:14:06,749 Ou gardez vous Ia piquette? 140 00:14:07,040 --> 00:14:08,082 Par I23. 141 00:14:14,082 --> 00:14:15,457 00 est votre mari ? 142 00:14:15,749 --> 00:14:16,999 Dans Ies bois. 143 00:14:17,290 --> 00:14:18,540 II rentre quand ? 144 00:14:18,832 --> 00:14:20,040 Je n'en sais rien. 145 00:14:21,290 --> 00:14:22,540 Pourquoi vous demandez? 146 00:14:31,665 --> 00:14:34,165 Qu'est—ce que tu fais, ma petite? 147 00:14:34,874 --> 00:14:37,040 Je prépare I'eau chaude pour le tinge. 148 00:14:37,957 --> 00:14:39,957 Prépare moi un bain. 149 00:14:41,124 --> 00:14:43,374 Mais bailli. 150 00:14:44,082 --> 00:14:45,457 Prépare un bain! 151 00:14:45,749 --> 00:14:49,624 Tu sais Ce qui arrive aux gens qui refusent d'obéir Ea un bailli ? 152 00:14:49,915 --> 00:14:52,457 Tu préféres que je fasse jeter ton mari dans la tour .7 153 00:14:52,790 --> 00:14:56,457 On m'a dit qu'i| coupait du bois comme si la forét Iui appartenait. 154 00:14:58,499 --> 00:15:01,624 On peut toujours discuter avec moi, je ne suis pas un sauvage. 155 00:15:01,915 --> 00:15:04,332 Si tu arrives 23 me satisfaire... 156 00:15:13,540 --> 00:15:15,624 Tu te baignes avec moi, ma colombe. 157 00:15:16,124 --> 00:15:17,290 Bai||I! 158 00:15:17,874 --> 00:15:19,415 Ce sont ces deux—|2'a quite génent? 159 00:15:19,707 --> 00:15:21,415 Holéa, débarrassez Ie plancher. 160 00:15:21,707 --> 00:15:23,290 Moije vais dormir. 161 00:15:23,582 --> 00:15:25,999 Maintenant que ga devient intéressant, il nous met 23 la porte. 162 00:15:26,290 --> 00:15:27,582 Pas par la. 163 00:15:27,874 --> 00:15:29,124 Dehors! 164 00:16:15,082 --> 00:16:16,290 Sainte Mére de Dieu. 165 00:16:16,582 --> 00:16:17,415 ATE! 166 00:16:20,165 --> 00:16:22,332 Je vais chercher de I'eau froide. 167 00:16:36,499 --> 00:16:37,582 Qu'est—ce qu'i| y a? 168 00:16:37,874 --> 00:16:40,207 Le bailli est la, Wolfenschiessen. 169 00:16:40,499 --> 00:16:41,915 II m'a obligé 23 préparer un bain. 170 00:16:42,207 --> 00:16:43,874 Il voulait me forcer 23 Ie rejoindre. 171 00:16:44,165 --> 00:16:45,999 Quoi ? Ce sale porc! 172 00:17:01,499 --> 00:17:03,207 Non 1!! 173 00:17:11,499 --> 00:17:12,707 Viens. 174 00:18:00,665 --> 00:18:02,707 Qui étes—vous? — Stauffacher. 175 00:18:03,207 --> 00:18:04,790 Le Landamann de Schwytz? 176 00:18:05,082 --> 00:18:05,999 Oui. 177 00:18:07,165 --> 00:18:08,874 C'est votre maison ? 178 00:18:11,415 --> 00:18:14,832 C'est la maison de mon maitre : |'Empereur. 179 00:18:15,457 --> 00:18:16,832 C'est mon fief. 180 00:18:19,915 --> 00:18:22,874 Des murs de pierre jusqu'au toit. 181 00:18:23,374 --> 00:18:25,832 C'est une construction digne d'un seigneur, pas d'un paysan. 182 00:18:26,124 --> 00:18:27,457 Je suis Ie nouveau bailli. 183 00:18:27,749 --> 00:18:29,165 Régent au nom de |'Empereur. 184 00:18:29,457 --> 00:18:32,165 Etje souhaite que personne n'en fasse qu'z'a sa téte. 185 00:18:32,790 --> 00:18:35,290 Je vais vous apprendre <;a !Venez. 186 00:18:50,874 --> 00:18:52,582 Quelle Insolence! 187 00:18:53,624 --> 00:18:55,249 Allez les vieux, allezl 188 00:18:56,374 --> 00:18:57,749 Bande de paresseux! 189 00:19:02,665 --> 00:19:04,665 En avant, par la. 190 00:19:09,665 --> 00:19:13,165 Avancez, paresseux. 191 00:19:16,249 --> 00:19:17,582 Ho hisse! 192 00:19:18,082 --> 00:19:19,540 Ho hisse! 193 00:19:19,832 --> 00:19:21,290 Ho hisse! 194 00:19:29,832 --> 00:19:32,290 Quel sera le nom de Ce chateau ? 195 00:19:32,874 --> 00:19:34,332 Fort UH. 196 00:19:34,624 --> 00:19:37,082 Nous allons vous soumettre Ea son joug. 197 00:19:37,624 --> 00:19:39,540 Fort Uri ? Ha ha ha! 198 00:19:39,832 --> 00:19:41,124 Qu'est-Ce quite fait rire ? 199 00:19:41,415 --> 00:19:44,124 C'est avec cette tour ridicule que vous voulez soumettre Uri? 200 00:19:44,582 --> 00:19:47,624 ♪ espére que vous vous étoufferez avec. 201 00:19:56,249 --> 00:19:58,540 Ici on travaille, on ne siffle pas! 202 00:19:58,832 --> 00:20:01,332 Ne le prenez pas mal, mais c'est impossible. 203 00:20:01,749 --> 00:20:03,082 Je te préviens. 204 00:20:03,457 --> 00:20:05,457 Montez done me re}o'mdre. 205 00:20:05,749 --> 00:20:07,999 Vous verrez pourquoi c'est impossible. 206 00:20:13,457 --> 00:20:14,749 Ne dis rien. 207 00:20:15,040 --> 00:20:17,665 Ne dénonce pas ton fils, sinon ils Ie tueront. 208 00:20:17,957 --> 00:20:18,874 SHence! 209 00:20:19,582 --> 00:20:21,165 Je ne sais rien. 210 00:20:21,582 --> 00:20:22,832 Confinuez 211 00:20:33,832 --> 00:20:36,499 Ton bétard s'est bien cache', 212 00:20:37,540 --> 00:20:39,457 mais nous allons Ie trouver, 213 00:20:39,749 --> 00:20:41,457 comme toi, le vieux! 214 00:20:43,165 --> 00:20:45,249 Fakes de moi Ce que vous voudrez. 215 00:20:45,624 --> 00:20:48,290 Je ne sais pas ou il est,je Iejure. 216 00:20:49,415 --> 00:20:51,749 Nous finirons bien par le faire parler. 217 00:20:52,040 --> 00:20:53,249 Je ne sais rien! Crevez Iui les yeux! 218 00:20:55,582 --> 00:20:57,707 Que fake de cette bande de paysans? 219 00:20:57,999 --> 00:20:59,582 Jete2—|es dans la tour. 220 00:21:01,082 --> 00:21:02,707 Saleté de paysans. 221 00:22:12,374 --> 00:22:14,082 Viens, il faut continuer. 222 00:22:29,082 --> 00:22:30,499 Allez, en avant. 223 00:22:30,790 --> 00:22:31,499 Je n'en peux plus. 224 00:22:32,332 --> 00:22:33,374 Que vois—tu ? 225 00:22:33,665 --> 00:22:36,665 Allez, il faut continuerjusqu'au lac. Viens. 226 00:22:54,207 --> 00:22:55,999 Viens, descends. 227 00:23:16,457 --> 00:23:18,540 Aidez—nous, donnez—nous Ie bateau. 228 00:23:18,832 --> 00:23:19,749 Non. 229 00:23:20,832 --> 00:23:23,207 Par cette tempéte .7 On vient d'amarrer de justesse. 230 00:23:23,499 --> 00:23:25,832 Ils nous poursuivent. C'est Wolfenschiesssen... 231 00:23:26,290 --> 00:23:28,540 Ils seront Ia d'un moment 2} |'autre. 232 00:23:28,832 --> 00:23:31,790 On ne peut pas, Ia tempéte est trop violente. C'est de la folie. 233 00:23:32,082 --> 00:23:33,207 Regardez! 234 00:23:35,540 --> 00:23:36,457 Par ici. 235 00:23:36,749 --> 00:23:38,999 Ils sont léa, en bas. 236 00:23:45,290 --> 00:23:46,832 Tell !Tell! 237 00:23:47,124 --> 00:23:48,624 Montez! 238 00:24:01,665 --> 00:24:03,540 Laissez mon bateau! 239 00:24:07,540 --> 00:24:09,332 Ils ont pris mon bateau. 240 00:24:09,665 --> 00:24:11,582 Vous les avez aidés, vous allez le payer. 241 00:24:11,874 --> 00:24:13,249 Brfllez tout! 242 00:24:13,540 --> 00:24:15,999 Je n'ai rien fait,je suis innocent. 243 00:24:16,290 --> 00:24:17,499 Non 244 00:24:17,790 --> 00:24:19,707 Rassemblez le troupeau. 245 00:24:19,999 --> 00:24:21,582 Jetez les moutons dans |'eau. 246 00:24:22,290 --> 00:24:24,874 Nous n'avons rien fait! C'est la vérité! 247 00:24:45,457 --> 00:24:48,665 Provoquer un incendie comme <;a, 248 00:24:48,957 --> 00:24:50,874 quand |'envie lui prend. 249 00:24:51,165 --> 00:24:53,540 Voila pourquoi il interdit les bétisses en pierre. 250 00:24:53,832 --> 00:24:55,665 "Construisez en bois" dit—I|. 251 00:24:55,957 --> 00:24:58,624 Gertrude, Gessler ne pense pas ce qu'i| dit. 252 00:25:01,040 --> 00:25:02,624 Ne pense pas ce qu'i| dit? 253 00:25:02,957 --> 00:25:05,415 Plus personne ne peut circuler librement. 254 00:25:05,707 --> 00:25:07,874 II faut d'abord demander |'autorisation Ea Schwytz, 255 00:25:08,165 --> 00:25:10,915 pour alter Ea Uri ou Ea Unterwalden. 256 00:25:14,249 --> 00:25:16,415 Ce sont des paroles en |'air? 257 00:25:16,707 --> 00:25:19,749 Bientét on ne pourra plus faire confiance 23 personne. 258 00:25:20,207 --> 00:25:22,457 On ose plus lever les yeux. 259 00:25:22,790 --> 00:25:24,874 Les gens perdent Ieur sourire. 260 00:25:25,165 --> 00:25:26,790 Bon, ga suffit pour aujourd'hui. 261 00:25:27,165 --> 00:25:29,832 Et cette histoire de nouveau chéteau. 262 00:25:30,624 --> 00:25:32,999 Si Gessler veut en construire un 3 Altdorf, c'est son droit. 263 00:25:33,290 --> 00:25:36,790 Oui, mais il vole la main d'oeuvre dans Ies ateliers et Ies champs. 264 00:25:37,082 --> 00:25:38,790 Ils se font fouetter. 265 00:25:39,082 --> 00:25:41,415 Pour construire Ieur propre tour? 266 00:25:41,707 --> 00:25:43,874 Ce ne sont pas que des paroles. 267 00:25:44,915 --> 00:25:46,999 Il y a une intention derriére. 268 00:25:47,290 --> 00:25:50,832 Dans quelques mois, tout sera peut-étre comme avant. 269 00:25:51,415 --> 00:25:54,207 Gessler se sera habitué :21 nous, et nous éa lui. 270 00:25:54,499 --> 00:25:55,457 Mais... 271 00:25:58,082 --> 00:25:59,332 Entrez. 272 00:26:02,082 --> 00:26:03,249 Tell! 273 00:26:04,874 --> 00:26:06,124 Vous étes seuls? 274 00:26:06,874 --> 00:26:08,332 OUL pourquoi? 275 00:26:15,082 --> 00:26:17,290 Ces deux |z'a sont en danger de mort. 276 00:26:17,582 --> 00:26:19,082 Pouvez—vous les cacher? 277 00:26:20,207 --> 00:26:21,082 Venez. 278 00:26:21,374 --> 00:26:23,374 Je vais vous mettre au chaud. 279 00:26:24,874 --> 00:26:27,165 Raméne des vétements secs. — Oui. 280 00:26:28,540 --> 00:26:30,499 C'est qui ? — Que c'est—I| passé? 281 00:26:30,790 --> 00:26:33,874 Je n'en sais rien, pas eu le temps de demander. 282 00:26:34,332 --> 00:26:36,499 C'est Baumgarten, d'AIzen. 283 00:26:37,582 --> 00:26:40,999 Wolfenschiessen harcelait ma femme, alorsje |'ai abattu. 284 00:26:41,290 --> 00:26:42,457 Abattu! 285 00:26:45,999 --> 00:26:47,707 Je n'ai pas pu m'en empécher. 286 00:26:48,540 --> 00:26:51,082 Je dois rentrer, moi aussij'ai une femme. 287 00:26:53,374 --> 00:26:54,249 QU'y a—t—I| ? 288 00:26:54,540 --> 00:26:55,999 Vous me mettez 3 la porte? 289 00:26:57,415 --> 00:26:58,957 Vous pouvez tester. 290 00:26:59,249 --> 00:27:00,957 Vous étes chez moi ici. 291 00:27:01,249 --> 00:27:02,790 Ils vont les chercher chez moi, 292 00:27:03,082 --> 00:27:04,624 c'est pour ga queje Ies ai ramenés ici. 293 00:27:04,915 --> 00:27:05,915 Au revoir. 294 00:27:07,749 --> 00:27:09,332 Rejoignez votre femme, 295 00:27:09,624 --> 00:27:11,832 soyez 3 ses cétés 5} son réveil. 296 00:27:16,165 --> 00:27:17,915 Chaquejour un nouveau malheur, 297 00:27:18,207 --> 00:27:19,582 c'est de pire en pire, 298 00:27:19,874 --> 00:27:21,957 et tu parles de nous y habituer? 299 00:27:23,499 --> 00:27:26,040 Je vais parler 3 Walter Furst 23 Altdorf, 300 00:27:26,582 --> 00:27:28,582 ensuitej'irai 3 Unterwalden. 301 00:27:29,124 --> 00:27:30,624 Tu seras seule quelques temps, 302 00:27:30,957 --> 00:27:32,499 23 partir de maintenant. 303 00:27:32,874 --> 00:27:35,665 Mais il est temps de se retrouver, comme avant. 304 00:27:35,999 --> 00:27:39,040 Oui, vas—y, parle—|eur, 305 00:27:39,332 --> 00:27:41,124 ensuite, envoie—|es au diable, 306 00:27:41,415 --> 00:27:42,957 ces oiseaux de malheur. 307 00:27:55,249 --> 00:27:56,499 Quiva la? 308 00:27:56,790 --> 00:27:58,874 Personne,juste un mauvais plaisantin. 309 00:28:00,249 --> 00:28:02,040 Seigneur, regardez <;a. 310 00:28:02,332 --> 00:28:04,582 1,2, 3,4, 5,6, 7. 311 00:28:04,874 --> 00:28:07,540 On boit un coup, ensuite on féte. 312 00:28:27,374 --> 00:28:29,540 Va Iaver la petite rousse, 313 00:28:29,832 --> 00:28:32,415 et glisse—|a dans le lit du messager de |'Empereur. 314 00:28:34,999 --> 00:28:36,749 Laissez les autres Ea la meute. 315 00:28:48,874 --> 00:28:51,874 Levons nos verres 316 00:28:52,207 --> 00:28:56,332 Pour Phomme au fouet, 317 00:28:58,999 --> 00:29:02,665 Qui dirige Ie peuple 318 00:29:03,499 --> 00:29:06,499 A la force du poignet. 319 00:29:07,082 --> 00:29:09,915 Faites sortir ce casse—pieds. 320 00:29:18,415 --> 00:29:21,040 Bailli Gessler, soyez averti, 321 00:29:21,332 --> 00:29:24,415 Du réveil du taureau d'Uri, 322 00:29:24,707 --> 00:29:26,415 ...et |ejOU9! 323 00:29:26,707 --> 00:29:28,707 Qui séme Ie vent, récolte la tempéte, 324 00:29:28,999 --> 00:29:31,332 Bailli, le vent commence a tourner, 325 00:29:31,624 --> 00:29:34,165 La tendcmce n'est plus au sang froid. 326 00:29:36,207 --> 00:29:38,999 II faut Ieur dire, sinon c'est moi. 327 00:29:39,540 --> 00:29:41,415 A la santé de |'Empereur. 328 00:29:41,707 --> 00:29:44,374 —Vive Albrecht! Vive |'Empereur! 329 00:29:49,165 --> 00:29:53,124 Que Dieu pardonne c'1l'homme au fouet, 330 00:29:54,249 --> 00:29:57,415 Car il n'aura nulle part on se cacher. 331 00:29:59,332 --> 00:30:02,415 Son pouvoir fait reculer le taureau. 332 00:30:02,707 --> 00:30:06,582 Mais attention, mon petit bailli, 333 00:30:07,707 --> 00:30:10,957 Quand sang froid devient sang chaud, 334 00:30:11,249 --> 00:30:16,124 Alors que Dieu pardonne c'1|'homme au fouet. 335 00:30:39,874 --> 00:30:41,540 C'était ton bateau, non ? 336 00:30:41,915 --> 00:30:44,082 Oui, mais je n'y suis pour rien. 337 00:30:44,457 --> 00:30:45,957 Rien du tout. 338 00:30:47,374 --> 00:30:48,582 Alors qui? 339 00:30:48,874 --> 00:30:50,165 Tell... 340 00:31:01,624 --> 00:31:04,874 20 Thalers, Ruodi! Ne sois pas béte, prends |'argent. 341 00:31:05,165 --> 00:31:07,207 L'occasion est trop belle. 342 00:31:08,165 --> 00:31:11,082 Allez, ils auront toujours besoin d'informations. 343 00:31:12,332 --> 00:31:14,540 Le Baron d'Attinghausen, Maitre de Rudenz, 344 00:31:14,832 --> 00:31:16,249 et des gens de Schwytz et d'Uri. 345 00:31:16,540 --> 00:31:17,249 Maintenant? 346 00:31:17,540 --> 00:31:19,082 Impossible de s'en débarrasser. 347 00:31:19,374 --> 00:31:21,957 Ils exigent d'étre entendus par Ie messager de |'Empereur. 348 00:31:22,249 --> 00:31:23,332 Ils exigent !? 349 00:31:23,624 --> 00:31:27,040 Je connais le Baron d'Attinghausen, allons |'écouter. 350 00:31:29,040 --> 00:31:31,874 Viens, vite, traverse Iejardin et passe Ie mur. 351 00:31:32,165 --> 00:31:33,915 Merci beaucoup Mademoiselle. 352 00:31:36,874 --> 00:31:39,040 Nous devons parler, bailli. 353 00:31:46,915 --> 00:31:49,040 Mon Cher Attinghausen! 354 00:31:49,790 --> 00:31:52,665 Je suis heureux de vous revoir en bonne santé. 355 00:31:52,999 --> 00:31:54,499 Qu'est—ce qui vous améne? 356 00:31:54,832 --> 00:31:56,790 Je suis venu en fonction de médiateur, 357 00:31:57,082 --> 00:31:59,749 entre le peuple et Ies autorités de |'Empire, 358 00:32:00,040 --> 00:32:03,457 pour déposer plainte contre Ies baillis de |'Empereur. 359 00:32:03,790 --> 00:32:06,665 II régne le désespoir dans Ies trots cantons. 360 00:32:06,957 --> 00:32:09,374 Des gens respectables d'Unterwalden, 361 00:32:09,665 --> 00:32:12,665 doivent chercher refuge 23 Schwytz et Uri. 362 00:32:13,082 --> 00:32:16,124 Mais aussi :21 Schwytz et Uri, Ies gens se plaignent déjé, 363 00:32:16,415 --> 00:32:18,499 du despotisme et de |'orguei| des baillis. 364 00:32:19,624 --> 00:32:22,665 Je doute que |'Empereur cautionne ces exactions. 365 00:32:23,624 --> 00:32:25,749 Reding. Résselmann, 366 00:32:26,165 --> 00:32:28,124 formulez |'objet de votre plainte. 367 00:32:30,415 --> 00:32:31,165 Je vous écoute. 368 00:32:31,790 --> 00:32:34,290 ♪ ai Ie droit de savoir Ce que vous avez contre moi. 369 00:32:34,749 --> 00:32:36,207 Vous savez que j'aime Berta, 370 00:32:36,499 --> 00:32:38,207 etje ne Ia quitterai pas. 371 00:32:39,165 --> 00:32:40,665 Je ne suis pas n'importe qui. 372 00:32:41,165 --> 00:32:44,124 Un jour,je serai Seigneur de Rudenz et d'Attinghausen. 373 00:32:44,665 --> 00:32:46,790 Ces deux titres sont Ies plus anciens. 374 00:32:47,082 --> 00:32:48,957 On ne peut pas en dire autant pour tous Ies baillis. 375 00:32:50,457 --> 00:32:52,124 Pardonnez—moi. 376 00:32:54,707 --> 00:32:56,957 II he respectent méme pas la maison de Dieu. 377 00:32:57,332 --> 00:33:00,207 A Saint—Michel, ils ont volé des reliques sacrées, 378 00:33:00,624 --> 00:33:04,040 et des pélerins dans la procession de Notre—Dame des Douleurs, 379 00:33:04,332 --> 00:33:08,332 ont été congédiés comme des malpropres. 380 00:33:08,624 --> 00:33:11,582 Tout ga depuis que Gessler a été nommé bailli. 381 00:33:12,374 --> 00:33:14,874 Rudenz,je voudrais vous parler d'homme 23 homme. 382 00:33:16,040 --> 00:33:17,374 Je vous aime bien. 383 00:33:17,665 --> 00:33:20,207 Vous étes loyal et bien pergu 23 la Cour, 384 00:33:20,540 --> 00:33:23,540 je ne saurais de meilleur prétendant 2} ma cousine, 385 00:33:23,832 --> 00:33:24,957 mais... 386 00:33:25,915 --> 00:33:30,165 Le peuple auquel vous appartenez se rebelle contre |'Empire. 387 00:33:30,790 --> 00:33:33,665 Si... vous vous rangez de notre cété, 388 00:33:33,957 --> 00:33:35,749 du cété de |'Empereur, 389 00:33:36,040 --> 00:33:38,832 alors Rudenz, bienvenue dans notre famille. 390 00:33:39,624 --> 00:33:41,790 Si vous vous rangez avec nos ennemis, 391 00:33:42,415 --> 00:33:44,290 dans Ce cas, Rudenz... 392 00:33:46,540 --> 00:33:48,249 ll faut faire un choix. 393 00:33:49,415 --> 00:33:53,082 Gessler,je ne me rangeraisjamais avec les ennemis de |'Empereur. 394 00:33:54,874 --> 00:33:58,415 Ce n'était vraiment pas nécessaire de me poser Ia question. 395 00:34:01,332 --> 00:34:03,540 Vous insistez sur vos anciens droits? 396 00:34:04,290 --> 00:34:06,790 Sans Ia validation de |'Empereur, ils he valent rien. 397 00:34:07,082 --> 00:34:08,874 Pourquoi ne Ies valide—t—I| pas? 398 00:34:09,165 --> 00:34:10,624 L'Empereur aura ses raisons. 399 00:34:10,915 --> 00:34:13,832 Des personnes mal intentionnées Ie montent contre nous. 400 00:34:14,165 --> 00:34:15,332 Quelles sont ses raisons? 401 00:34:15,624 --> 00:34:16,624 De tattle... 402 00:34:17,707 --> 00:34:19,582 Dela politique d'Etat. 403 00:34:21,082 --> 00:34:23,124 Des grands événements arrivent. 404 00:34:23,790 --> 00:34:25,415 L'aube d'une nouvelle ére. 405 00:34:25,707 --> 00:34:27,499 Vous voulez nous barrer route? 406 00:34:28,124 --> 00:34:31,082 Rejoignez Ies Habsbourgs, et vos plaintes n'auront plus raison d'étre. 407 00:34:31,749 --> 00:34:33,332 Ah, 'ye commends. 408 00:34:33,665 --> 00:34:35,249 Pas de la politique d'Etat, 409 00:34:35,540 --> 00:34:37,457 de la politique d'ambition. 410 00:34:38,207 --> 00:34:40,249 Politique d'ambition Habsbourgienne. 411 00:34:40,540 --> 00:34:42,332 Regardez qui voila. 412 00:34:42,624 --> 00:34:45,499 Baron d'Attinghausen, en belle unité, 413 00:34:45,957 --> 00:34:48,874 avec Ie clerc et la canaille d'Uri. 414 00:34:50,874 --> 00:34:52,749 Que puis—je faire pour vous? 415 00:34:58,082 --> 00:34:59,624 Plus rien. 416 00:35:19,457 --> 00:35:22,582 Quels mets succulents avez—vous 417 00:35:22,874 --> 00:35:25,082 chargés sur votre charrette? 418 00:35:25,374 --> 00:35:26,790 00 est passe' Rudenz ? 419 00:35:32,082 --> 00:35:34,624 Seigneurs, comtes et Chevaliers réunis, 420 00:35:34,915 --> 00:35:37,582 Tout autour I 'or et /'argent bri//e. 421 00:35:43,457 --> 00:35:46,582 Madame et Monsieur I'Empereur, 422 00:35:46,874 --> 00:35:51,832 Quelle est votre mire de Voyageurs? 423 00:36:02,499 --> 00:36:04,499 Ouvrez au bailli. 424 00:36:04,790 --> 00:36:06,165 00 est Gessler? — La. 425 00:36:09,165 --> 00:36:10,790 00 est Ie bailli? 426 00:36:11,957 --> 00:36:13,999 Gessler, une chose terrible est arrivée. 427 00:36:14,290 --> 00:36:16,124 Quoi donc, Landenberg? 428 00:36:16,415 --> 00:36:18,290 Ils ont abattu Wolfenschiessen. 429 00:36:18,582 --> 00:36:20,457 Ils lui ont fendu Ie créne avec une hache. 430 00:36:20,749 --> 00:36:24,374 Je sais, un homme nommé Baumgartner a porté le coup. 431 00:36:24,665 --> 00:36:26,332 Pour |'instant, il court toujours. 432 00:36:26,624 --> 00:36:27,915 Vous étes déjé au courant? 433 00:36:28,207 --> 00:36:29,999 Asseyez—vous. Du vin! 434 00:36:30,665 --> 00:36:32,457 Vous allez en avoir besoin. 435 00:36:34,665 --> 00:36:36,707 Maintenant il ne reste plus que nous deux. 436 00:36:36,999 --> 00:36:39,874 Quoi ? Qu'a||ons—nous faire maintenant .7 437 00:36:40,874 --> 00:36:42,665 Dommage pourwolfenschiessen, 438 00:36:43,040 --> 00:36:45,124 mais il fallait s'y attendre. 439 00:36:45,540 --> 00:36:48,874 Vous avez cru que soumettre ces paysans serait si facile? 440 00:36:50,249 --> 00:36:52,040 Buvez, Landenberg. 441 00:36:53,374 --> 00:36:55,874 Il faut voir Ie bon cété des choses. 442 00:36:58,707 --> 00:37:00,290 C'est de la rébellion, 443 00:37:00,749 --> 00:37:02,665 un appel Ea |'émeute. 444 00:37:03,290 --> 00:37:05,957 Aux yeux de |'opinion publique, 445 00:37:06,499 --> 00:37:08,540 il est de notre devoir d'agir, 446 00:37:08,832 --> 00:37:10,749 et nous allons le faire, Landenberg. 447 00:37:11,040 --> 00:37:14,207 Désormais, Ie port d'arme sera interdit au peuple. 448 00:37:14,499 --> 00:37:16,790 Le droit 3 la péche et 23 la chasse est levé. 449 00:37:17,082 --> 00:37:19,499 Interdiction de bétir avec de la pierre. 450 00:37:19,790 --> 00:37:21,999 Les bétisses existantes seront rasées. 451 00:37:22,290 --> 00:37:24,540 Ceux qui s'opposent serontjetés dans la tour. 452 00:37:24,832 --> 00:37:26,665 Pour |'assassin de Wolfenschiessen, 453 00:37:26,957 --> 00:37:28,915 il sera pendu en place publique d'AItdorf. 454 00:37:29,207 --> 00:37:31,540 Pour <;a, il faudra d'abord I'attraper. 455 00:37:32,040 --> 00:37:33,082 Dehors! 456 00:37:34,290 --> 00:37:35,624 Mais il a raison. 457 00:37:35,915 --> 00:37:38,207 L'assassin court toujours, et nous ignorons qui |'aide. 458 00:37:38,499 --> 00:37:39,499 Si! 459 00:37:41,624 --> 00:37:44,124 C'est Tell qui Iui a fait traverser Ie lac. 460 00:37:44,582 --> 00:37:45,832 Tell? 461 00:37:46,582 --> 00:37:48,665 Qui est—ce? Qui est—ce ?! 462 00:37:49,165 --> 00:37:51,790 Tell, tout simplement, tout le monde Ie connait. 463 00:37:52,124 --> 00:37:54,665 C'est un chasseur. 464 00:37:55,874 --> 00:37:57,415 Un chasseur... 465 00:38:00,124 --> 00:38:02,707 Moi aussi ,je vais chasser. 466 00:39:19,624 --> 00:39:21,457 Hey, vous connaissez Tell? 467 00:39:21,749 --> 00:39:23,290 — Oui. OU habite—t—I| ? 468 00:39:23,874 --> 00:39:26,457 Le'a—bas, mais il est absent. 469 00:39:26,915 --> 00:39:28,290 OU est—I| ? 470 00:39:29,207 --> 00:39:30,290 Lz'a—haut. 471 00:39:36,874 --> 00:39:39,665 Qui es—tu, et qu'est—ce que tu lui veux 23 mon pére? 472 00:39:41,790 --> 00:39:42,957 Ton pére ? 473 00:39:43,832 --> 00:39:45,165 Et alors? 474 00:39:50,707 --> 00:39:51,957 En avant. 475 00:41:44,790 --> 00:41:46,249 Vous voulez mooter |a—haut? 476 00:41:46,540 --> 00:41:48,832 C'est de la folie. 477 00:41:49,207 --> 00:41:50,207 Pourquoi pas? 478 00:41:50,499 --> 00:41:52,040 Je voudrais voir Ce fameux Tell. 479 00:41:52,499 --> 00:41:54,082 Ai—je |'aird'un fou? 480 00:43:51,665 --> 00:43:53,999 Vous chassez aussi, bailli? 481 00:45:04,082 --> 00:45:05,832 Walter FUrst! 482 00:45:06,165 --> 00:45:06,999 Reste cache'. 483 00:45:07,332 --> 00:45:09,165 Des nouvelles de mon pére? 484 00:45:12,207 --> 00:45:13,582 Non. 485 00:45:15,415 --> 00:45:17,207 Je n'en peux plus,je dois le rejoindre. 486 00:45:17,499 --> 00:45:18,165 Impossible. 487 00:45:18,457 --> 00:45:20,665 Landenberg te cherche partout. 488 00:45:24,332 --> 00:45:25,707 Stauffacher. 489 00:45:26,082 --> 00:45:28,207 Je préfére entrer par la porte de derriére, 490 00:45:29,207 --> 00:45:31,915 pas besom de témoms de nos rencontres. 491 00:45:33,165 --> 00:45:34,832 En effet, nous en sommes arrivés Ia. 492 00:45:35,124 --> 00:45:37,749 Bientét il faudra mettre des verrous partout, 493 00:45:38,915 --> 00:45:40,374 pour étre enfin tranquille. 494 00:45:40,665 --> 00:45:42,624 Chez moi tout est déjé verrouillé. 495 00:45:42,915 --> 00:45:44,249 ♪ y suis obligé. 496 00:45:44,540 --> 00:45:45,915 Je cache deux personnes. 497 00:45:46,207 --> 00:45:48,207 Baumgarten, et sa femme. 498 00:45:48,957 --> 00:45:51,374 Tell leur a fait traverser le lac. 499 00:45:51,665 --> 00:45:53,249 Mon gendre? 500 00:45:53,582 --> 00:45:57,124 Je me fais du souci pour celui qui est resté de |'autre cété. 501 00:45:58,582 --> 00:46:00,582 Landenberg est 3 ses trousses. 502 00:46:00,874 --> 00:46:03,665 Parce qu'i| court toujours, c'est son pére qui do it subir. 503 00:46:03,957 --> 00:46:04,665 Tais—toi! 504 00:46:04,957 --> 00:46:07,582 Il lui ont crevé les yeux au fer rouge. 505 00:46:15,165 --> 00:46:16,957 Crevé les yeux? Qui est—ce? 506 00:46:18,249 --> 00:46:19,415 Le fils. 507 00:46:21,790 --> 00:46:23,124 Aveuglé... 508 00:46:25,165 --> 00:46:26,207 Aveuglé... 509 00:46:37,790 --> 00:46:39,124 Aveuglél 510 00:46:45,457 --> 00:46:49,374 De plus, il a été dépossédé de tous ses biens. 511 00:47:15,915 --> 00:47:18,457 Qu'on ne me parle plus de cachettes, 512 00:47:18,915 --> 00:47:22,624 je pars pour Sarnen etje vais traquer Landenberg. 513 00:47:22,915 --> 00:47:24,374 Tu n'iras nulle part. 514 00:47:24,790 --> 00:47:26,249 Tu n' arriveras as tout seul. Y 515 00:47:26,665 --> 00:47:28,374 Ton heure viendra, 516 00:47:28,999 --> 00:47:30,915 mais nous devons rester unis. 517 00:47:31,207 --> 00:47:32,582 C'est pour <;a que je suis venu. 518 00:47:32,874 --> 00:47:34,582 II faut rester unis. 519 00:47:35,915 --> 00:47:38,082 Rassemblez des hommes de Schwytz, 520 00:47:38,624 --> 00:47:40,165 moi j'en rassemblerai ici. 521 00:47:40,457 --> 00:47:41,707 Et moi,je pars pour Unterwalden. 522 00:47:41,999 --> 00:47:44,707 Impossible, c'est trop dangereux. 523 00:47:44,999 --> 00:47:46,457 Tu dois étre patient. 524 00:47:46,749 --> 00:47:48,624 ♪ en ai assez d'entrendre parler de patience, 525 00:47:48,915 --> 00:47:50,874 je connais le chemin comme ma poche, 526 00:47:51,165 --> 00:47:53,040 je trouverai des alliés. 527 00:47:54,332 --> 00:47:56,249 On se rejoindra dans la prairie du Grutli, 528 00:47:56,915 --> 00:47:58,207 nous y serous en sécufité. 529 00:47:58,499 --> 00:47:59,874 Sur le Grutli? 530 00:48:00,665 --> 00:48:01,749 Quand? 531 00:48:02,582 --> 00:48:05,332 La derniére nuit dejuin. 532 00:49:13,040 --> 00:49:14,665 C'est pour quand? 533 00:49:23,124 --> 00:49:24,415 Cette nuit. 534 00:49:29,124 --> 00:49:30,499 Pére 535 00:50:03,124 --> 00:50:06,124 C'est 3 Seelisberg, il est 2 heures. 536 00:50:13,582 --> 00:50:16,290 Tu dis qu'ils se rencontrent ce soir? 537 00:50:17,874 --> 00:50:19,415 Oui. -00? 538 00:50:20,207 --> 00:50:22,957 Je sais pas, je n'ai pas tout compris. 539 00:50:25,665 --> 00:50:28,665 Tu n'as pas entendu le nom de |'endroit... 540 00:50:30,040 --> 00:50:30,999 News 7.? 541 00:50:32,249 --> 00:50:33,999 Ils ils ont chuchoté. 542 00:50:34,374 --> 00:50:35,624 Qui? 543 00:50:36,874 --> 00:50:38,790 Bai||I,je ne Ies ai pas reconnus, 544 00:50:39,082 --> 00:50:40,582 il faisait trop sombre. 545 00:50:40,874 --> 00:50:42,957 Sale chien, tu mens! 546 00:50:44,624 --> 00:50:46,874 Cela ne te servira Ea rien. 547 00:50:47,374 --> 00:50:49,207 Faites venir Ia f tile, 548 00:50:49,915 --> 00:50:52,582 peut—étre qu'e||e sera plus raisonnable. 549 00:51:11,707 --> 00:51:13,207 Halte, ou allez vous? 550 00:51:13,665 --> 00:51:16,332 Dans |'étable, une vache va véler. 551 00:51:16,790 --> 00:51:18,624 Laissez passer. 552 00:51:32,540 --> 00:51:36,332 On y est, <:'est Ie Grutli, nous sommes les premiers. 553 00:51:43,249 --> 00:51:45,124 ♪ apergois un bateau. 554 00:51:45,665 --> 00:51:46,874 Le'a—bas! 555 00:52:06,999 --> 00:52:08,790 Les Uranais arrivent. 556 00:52:17,582 --> 00:52:21,040 Obligés de se réunir la nuit sur nos propres terres comme des brigands. 557 00:52:21,332 --> 00:52:23,457 C'est bien pour <;a que nous le faisons. 558 00:52:25,124 --> 00:52:26,874 Toi, tu peux m'indiquer |'endroit? 559 00:52:27,165 --> 00:52:28,582 Tu dois Ie savoir. 560 00:52:28,874 --> 00:52:32,290 Chére enfant, nous avons les mo yens de te faire parler. 561 00:52:32,582 --> 00:52:34,665 Non, [33595" 562 00:52:35,082 --> 00:52:36,374 Non 563 00:52:36,665 --> 00:52:38,207 Ne nous frappez pas,je vais parler. 564 00:52:38,499 --> 00:52:39,415 Non 565 00:52:39,707 --> 00:52:42,332 Pourquoi? Je ne veux pas me faire battre. 566 00:52:42,915 --> 00:52:45,540 La rencontre aura lieu sur Ie Grutli. 567 00:52:58,207 --> 00:53:00,207 Au nom de Dieu, 568 00:53:00,540 --> 00:53:01,957 Amen! 569 00:53:03,082 --> 00:53:04,582 Nous sommes réunis ici, 570 00:53:04,874 --> 00:53:06,290 23 la place d'une communauté rurale. 571 00:53:06,582 --> 00:53:08,665 Nous agissons au nom de tout Ie peuple. 572 00:53:08,957 --> 00:53:11,665 Nous allons siéger de fagon traditionnelle. 573 00:53:12,374 --> 00:53:15,165 Si notre réunion est de nature clandestine, 574 00:53:15,999 --> 00:53:19,290 elle do it étre excusée par |'urgence de la situation. 575 00:53:26,707 --> 00:53:31,415 Nous avons paisiblement travaillé dans nos maisons et nos champs, 576 00:53:32,040 --> 00:53:34,749 nous avons toujours été de bons voisins, 577 00:53:35,082 --> 00:53:37,832 nous avons toujours bien accueilli Ies pélerins de passage, 578 00:53:38,124 --> 00:53:40,457 |'Empereur a pergu Ce qui lui revenait, 579 00:53:40,749 --> 00:53:43,249 et n'avonsjamais manqué de respect aux baillis, 580 00:53:43,540 --> 00:53:45,790 jusqu'2'a Ce qu'on nous envoie Gessler. 581 00:53:46,082 --> 00:53:48,749 Depuis son arrivée, Ia paix et Ie calme ont disparu. 582 00:53:49,249 --> 00:53:53,499 Nous sommes tous au courant ici des actes sauvages de ses hordes, 583 00:53:54,457 --> 00:53:56,707 de leur comportement inhumain. 584 00:54:09,082 --> 00:54:11,332 Combien de temps a||ons—nous encore subir cela? 585 00:54:12,207 --> 00:54:13,582 Pas une minute de plus. 586 00:54:13,874 --> 00:54:17,290 Nous sommes assez forts pour mettre un terme 23 cette tyrannie. 587 00:54:17,624 --> 00:54:19,957 Voila pourquoi nous sommes réunis ici, 588 00:54:20,457 --> 00:54:22,540 dans la derniére nuit dejuin. 589 00:54:22,832 --> 00:54:25,582 L'union fera notre force, comme autrefois. 590 00:54:25,874 --> 00:54:28,832 Aussi pour renouveler notre ancien serment, 591 00:54:29,124 --> 00:54:30,915 comme |'ont fait nos péres, 592 00:54:31,457 --> 00:54:34,915 quand Ia menace pesait sur nos terres et sur nos peuples. 593 00:54:41,832 --> 00:54:43,582 Ainsi soit—I|. 594 00:54:43,874 --> 00:54:47,207 Nous allons chasser les baillis, 595 00:54:48,290 --> 00:54:51,374 et s'i| Ie faut, en versant le sang. 596 00:54:51,665 --> 00:54:55,415 Nous signalerons le début des hostilités avec des feux aux sommets des montagnes. 597 00:54:55,707 --> 00:54:58,290 Mais attendez avec patience. 598 00:54:59,124 --> 00:55:02,249 Lejour Va se lever, nous devons nous séparer. 599 00:55:02,874 --> 00:55:05,707 Nous voulons étre un peuple fraternel et uni, 600 00:55:05,999 --> 00:55:09,207 au—delz'a de la menace et du danger. 601 00:55:10,124 --> 00:55:13,582 Nous voulons étre un peuple fraternel et uni, 602 00:55:13,874 --> 00:55:16,499 au—delz'a de la menace et du danger. 603 00:55:16,790 --> 00:55:18,874 Libres comme nos péres, 604 00:55:19,165 --> 00:55:21,874 plutét mourir que de vivre en servitude. 605 00:55:22,249 --> 00:55:25,457 Nous voulons étre libres comme nos péres, 606 00:55:25,749 --> 00:55:29,332 plutét mourir que de vivre en servitude. 607 00:55:29,874 --> 00:55:32,624 Nous aurons confiance en Dieu. 608 00:55:33,165 --> 00:55:35,957 Le pouvoir des hommes ne do it pas nous intimider. 609 00:55:36,249 --> 00:55:39,415 Nous aurons confiance en Dieu. 610 00:55:39,707 --> 00:55:43,249 Le pouvoir des hommes ne do it pas nous intimider. 611 00:55:57,957 --> 00:55:59,749 Voila' le Grutli. 612 00:56:00,207 --> 00:56:02,832 Oui, fouillez partout. 613 00:56:03,832 --> 00:56:05,999 Cherchez aussi dans la forét. 614 00:56:13,415 --> 00:56:15,499 Ils doivent bien étre quelque part. 615 00:56:16,665 --> 00:56:18,457 I! hi US per Sonne. 616 00:56:18,915 --> 00:56:22,374 Aucun signe de vie, ils sont repartis. 617 00:56:23,207 --> 00:56:24,790 Replil 618 00:56:31,665 --> 00:56:34,207 La coupe est pleine. 619 00:56:34,832 --> 00:56:37,290 Personne dans les trots cantons ne peut croire, 620 00:56:37,582 --> 00:56:40,124 ni Ie peuple, ni Ia noblesse, 621 00:56:40,415 --> 00:56:43,749 que cette tyrannie don't nous sommes Ies victimes, 622 00:56:44,040 --> 00:56:46,249 arrive d'aprés votre volonté et en votre nom. 623 00:56:46,582 --> 00:56:48,665 Nous vous servons en Ioyauté et obéissance, 624 00:56:48,957 --> 00:56:51,957 comme il est notifié dans |'ancien Pacte Fédéral. 625 00:56:52,249 --> 00:56:56,624 Nous demandons que nos droits soient respectés. 626 00:56:57,499 --> 00:56:59,499 Un grand danger menace la paix, 627 00:56:59,790 --> 00:57:02,999 et la tranquilité dans nos cantons. 628 00:57:03,499 --> 00:57:05,957 Uh your ou une 'neure vxendra, 629 00:57:06,249 --> 00:57:08,249 ou le peuple désespéré 630 00:57:08,540 --> 00:57:11,165 se défendra de Ce joug insoutenable. 631 00:57:12,790 --> 00:57:14,915 Ce serait la plus belle chance de ma vie, 632 00:57:15,207 --> 00:57:18,499 que de renvoyer moi—méme cette affaire devant |'Empereur. 633 00:57:19,874 --> 00:57:22,040 Maisje suis un vieil homme. 634 00:57:22,749 --> 00:57:26,415 Je ne suis plus de tattle 3 affronter un si long voyage. 635 00:57:26,832 --> 00:57:29,457 Voila pourquoij'envoie mon neveu. 636 00:57:30,290 --> 00:57:32,124 Nos volontés vont de pair, 637 00:57:32,415 --> 00:57:34,374 et il saura vous convaincre, 638 00:57:34,665 --> 00:57:36,874 pour faire valoir nos droits. 639 00:57:38,040 --> 00:57:42,790 In nomine Domini, Augustus, Anno 1291. 640 00:57:43,707 --> 00:57:45,207 Baron d'Attinghausen. 641 00:57:47,999 --> 00:57:49,707 NOS volontés sont contraires. 642 00:57:49,999 --> 00:57:50,999 Ah oui? 643 00:57:51,290 --> 00:57:52,915 Je n'ai rien 3 voir Ia dedans. 644 00:57:53,332 --> 00:57:55,249 Bien SUI' que si. 645 00:57:55,540 --> 00:57:59,040 Je ne veux pas fourrer mon nez dans les affaires de la Cour. 646 00:57:59,915 --> 00:58:01,957 Ce sont leurs affaires, basta! 647 00:58:02,249 --> 00:58:03,290 Ruden; 648 00:58:03,874 --> 00:58:05,582 c'est notre affaire. 649 00:58:06,124 --> 00:58:07,499 C'est pour <;a que nous sommes ici, 650 00:58:07,790 --> 00:58:09,499 pour aider notre peuple. 651 00:58:10,165 --> 00:58:13,374 Tu as honte quand un paysan te salue dans la rue. 652 00:58:13,665 --> 00:58:15,249 Je n'ai rien contre ces gens Ia, 653 00:58:15,707 --> 00:58:20,207 mais Ce n'est pas bien qu'un paysan veuille partager la place d'un noble. 654 00:58:24,749 --> 00:58:25,999 C'est toi qui dis <;a ? 655 00:58:26,290 --> 00:58:27,624 Ils se moquent de nous, 656 00:58:27,915 --> 00:58:29,374 ils nous traitent de "nobles paysans". 657 00:58:29,665 --> 00:58:31,374 Et alors, que sommes—nous en réalité? 658 00:58:31,665 --> 00:58:32,957 Aussi loin que nous pouvons penser, 659 00:58:33,249 --> 00:58:34,582 nous sommes Seigneurs sur nos propres terres, 660 00:58:34,874 --> 00:58:37,957 et non pas des serviteurs en armure dorée. 661 00:58:38,582 --> 00:58:41,290 Une lueur malveillante te détourne le regard. 662 00:58:41,749 --> 00:58:42,915 Va—t'en. 663 00:58:43,332 --> 00:58:44,915 Va—t'en si c'est ce que tu veux. 664 00:58:45,207 --> 00:58:47,957 Le monde appartient au plus fort, et c'est notre Empereur. 665 00:58:48,249 --> 00:58:51,040 Pour éviter de couler, il faut se rattier au meilleur. 666 00:58:51,332 --> 00:58:53,457 Nous étions Ies plus fortsjusqu'ici. 667 00:58:53,749 --> 00:58:55,790 C'est gréce é nous s'i| est aussi puissant. 668 00:58:56,082 --> 00:58:58,165 Un peuple de bergers... Que pouvons—nous faire 669 00:58:58,457 --> 00:59:00,749 contre |'Empereur et son armée? 670 00:59:01,415 --> 00:59:05,207 Mais apprends :21 connaitre Ce peuple de bergers avant de parler. 671 00:59:07,082 --> 00:59:08,207 Uli. 672 00:59:08,957 --> 00:59:11,040 Tu dois étre de notre cété. 673 00:59:11,332 --> 00:59:12,874 ♪ ai donné ma parole,je suis lié. 674 00:59:14,749 --> 00:59:16,957 Oui, par une femme, je |'avais remarqué. 675 00:59:17,874 --> 00:59:19,165 Je ne te comprends plus. 676 00:59:19,457 --> 00:59:20,665 Tu ne Ia connais pas, 677 00:59:20,957 --> 00:59:22,290 comment oses—tu parler d'e||e? 678 00:59:22,582 --> 00:59:24,415 Elle fera honneur 23 notre titre. 679 00:59:24,749 --> 00:59:27,415 Tu veux devenir un tra?tre 3 cause d'une femme .7 680 00:59:27,707 --> 00:59:29,957 Tu veux trahir notre mission sacrée? 681 00:59:30,332 --> 00:59:31,582 Un traitre ? 682 00:59:31,874 --> 00:59:34,165 ♪ en ai assez, ga suffit. 683 01:00:06,124 --> 01:00:07,874 Tu t'es disputé. 684 01:00:08,290 --> 01:00:09,332 Pourquoi dis-tu <;a ? 685 01:00:10,165 --> 01:00:11,457 Je le vois bien, 686 01:00:11,749 --> 01:00:14,082 avec ton oncle, 2} cause de moi. 687 01:00:14,499 --> 01:00:15,707 Oui. 688 01:00:17,124 --> 01:00:20,790 II pense que c'est de ma faute si vous ne vous entendez plus comme avant, 689 01:00:21,082 --> 01:00:22,332 est—ce que c'est vrai? 690 01:00:22,707 --> 01:00:26,249 Oui, son entétement |'empéche de voir arriver Ia nouvelle ére. 691 01:00:26,749 --> 01:00:29,957 II parle sans cesse du peuple, et de Ieurs anciens droits, 692 01:00:30,290 --> 01:00:32,582 qui seraient intouchables. 693 01:00:33,790 --> 01:00:35,082 Mais qu'est—ce qu'i| veut? 694 01:00:35,374 --> 01:00:39,207 II ne pense pas plus loin que ces paysans bornés. 695 01:00:43,040 --> 01:00:45,040 Je ne supporte plus cet endroit. 696 01:00:48,332 --> 01:00:51,415 Allons rejoindre Ia Cour, Berta, notre place est |e'a—bas. 697 01:00:52,165 --> 01:00:54,082 Non, Uli, ce n'est pas notre place, 698 01:00:54,374 --> 01:00:56,207 si nous voulons préserver notre amour. 699 01:00:56,540 --> 01:00:59,415 Pourquoi .7Je ne comprends pas. 700 01:01:00,332 --> 01:01:02,874 Tu he vois toujours pas clair dans leurjeu ? 701 01:01:03,165 --> 01:01:05,832 Uli, ils veulent te rattier 23 Ieur cause, 702 01:01:06,124 --> 01:01:08,124 qui est une mauvaise cause. 703 01:01:08,415 --> 01:01:11,082 C'est pour ga que nous devons éviter Ia Cour. 704 01:01:11,457 --> 01:01:13,207 Ton vieil oncle n'a pas tort, 705 01:01:13,499 --> 01:01:15,499 avec ses paroles sur Ie peuple et la Iiberté. 706 01:01:15,790 --> 01:01:18,082 Tu seras bien plus utile ici. 707 01:01:18,707 --> 01:01:21,082 C'est incroyable, des rebelles partout. 708 01:01:21,707 --> 01:01:23,874 Ils se multiplient comme des rats, 709 01:01:24,249 --> 01:01:25,499 devant mon nez. 710 01:01:25,790 --> 01:01:27,082 C'est un affront. 711 01:01:27,457 --> 01:01:31,165 Comme si je n'existais pas. Ni Gessler, ni Ioi. 712 01:01:32,207 --> 01:01:35,165 Ils se rassemblent pour s'opposer a |'Empereur. 713 01:01:35,707 --> 01:01:39,207 Je vous envoie en chasse, et vous n'en attrapez pas un seul. 714 01:01:39,499 --> 01:01:41,082 Allez au diable, 715 01:01:41,374 --> 01:01:43,582 avant que le bailli ne vous fasse fouetter. 716 01:02:16,332 --> 01:02:18,749 Allez me chercher un lettré. 717 01:02:21,582 --> 01:02:24,915 C'est comme ga queje vais briser Ieur orgueil et Ieur fierté, 718 01:02:25,832 --> 01:02:28,082 et faire tomber Ies meneurs. 719 01:02:45,207 --> 01:02:46,499 SHence! 720 01:02:46,790 --> 01:02:48,457 Ecoutez Ie message de |'Empereur. 721 01:02:51,207 --> 01:02:54,124 Peuple d'Uri, vous voyez Ce chapeau ? 722 01:02:54,457 --> 01:02:57,124 Il est suspendu au milieu d'AItdorf. 723 01:02:58,749 --> 01:03:00,790 Seton Ia volonté du bailli, 724 01:03:01,082 --> 01:03:03,832 que |'on fasse Ia référence 23 Ce chapeau, 725 01:03:04,124 --> 01:03:05,457 comme 3 |ui—méme. 726 01:03:05,749 --> 01:03:08,332 C'est avec le genou plié, 727 01:03:08,665 --> 01:03:11,290 et la téte dégarnie qu'i| faut lui faire révérence. 728 01:03:11,582 --> 01:03:14,749 Ainsi, |'Empereur veut reconnaitre Ies bonnes volontés. 729 01:03:15,457 --> 01:03:17,207 Celui qui ignorera ce commandement, 730 01:03:17,499 --> 01:03:20,540 perdra corps et biens en faveur de |'Empereur. 731 01:03:29,207 --> 01:03:34,207 ...et accorde ta miséricorde 3 tous Ies pauvres enfants sur terre, Amen. 732 01:03:35,374 --> 01:03:36,457 Amen. 733 01:03:51,874 --> 01:03:53,540 C'est encore chaud. 734 01:04:28,082 --> 01:04:29,707 Laisse—|e donc. 735 01:04:29,999 --> 01:04:31,415 Oui mais pas 3 table. 736 01:04:32,290 --> 01:04:34,207 Nous avons toujours été des chasseurs, 737 01:04:34,499 --> 01:04:35,957 et toi aussi tu voudras en devenir un plus tard. 738 01:04:36,249 --> 01:04:38,540 Quand est—ce quej'aurai un arc? 739 01:05:04,457 --> 01:05:05,832 Tu as déj'a fini? 740 01:05:06,124 --> 01:05:08,082 Pére et moi nous n'avons plus faim. 741 01:05:10,874 --> 01:05:13,624 Oui, il faut queje me rende 3 Altdorf. 742 01:05:14,457 --> 01:05:16,915 Chouette, nous allons rendre visite 3 Ahni. 743 01:05:22,832 --> 01:05:24,665 Je peux venir avec, Pére? 744 01:05:24,957 --> 01:05:26,665 —Tu veux? — Oh oui! 745 01:05:27,332 --> 01:05:29,165 Moi aussije veux venir. 746 01:05:32,165 --> 01:05:34,082 Laisse ton arbaléte ici. 747 01:05:34,707 --> 01:05:36,165 Ne fen Va pas. 748 01:05:37,040 --> 01:05:39,874 Gessler ne nous fait pas peur, 3 Pére et 3 moi. 749 01:05:43,165 --> 01:05:44,499 Reste. 750 01:05:46,207 --> 01:05:48,374 Qu'est—ce que tu as tout 23 coup? 751 01:05:48,874 --> 01:05:49,832 Je ne sais pas. 752 01:05:50,124 --> 01:05:51,290 A||ons—y, Pére. 753 01:05:55,915 --> 01:05:58,874 Laisse Ie petit ici, ne pars pas. 754 01:05:59,165 --> 01:06:01,124 Je dois discuter avec Ahni. 755 01:06:01,415 --> 01:06:02,249 Au revoir. 756 01:06:03,374 --> 01:06:04,540 Au revoir. 757 01:06:10,374 --> 01:06:12,624 Mére, moi je reste avec toi. 758 01:08:02,290 --> 01:08:04,332 Pére, il y a des montagnes partout? 759 01:08:04,624 --> 01:08:05,415 Hein? 760 01:08:05,874 --> 01:08:07,832 Si il y a des montagnes partout? 761 01:08:08,124 --> 01:08:09,207 Des montagnes...? 762 01:08:10,165 --> 01:08:11,999 Non, pas partout. 763 01:08:12,290 --> 01:08:16,082 Mais tu sais, si on descend, sans s'arréter, 764 01:08:16,790 --> 01:08:19,124 elles s'arrétent quelque part, Ies montagnes. 765 01:08:20,749 --> 01:08:25,165 On arrive alors dans un grand pays tout plat, semblable 3 un jardin. 766 01:08:25,457 --> 01:08:27,207 Pour uoi nous n' allons as? Y 767 01:08:27,499 --> 01:08:28,457 Ce ne sont pas nos terres. 768 01:08:28,749 --> 01:08:29,915 A qui appartiennent—e||es? 769 01:08:30,207 --> 01:08:31,207 A |'Empereur 770 01:08:31,499 --> 01:08:33,332 Au fait, qui est |'Empereur? 771 01:08:33,624 --> 01:08:35,540 L'Empereur ? Eh bien... 772 01:08:36,040 --> 01:08:37,290 c'est une personne, comme HOUS. 773 01:08:37,582 --> 01:08:38,624 Comme nous? 774 01:08:38,999 --> 01:08:42,082 Comme toi, comme moi, quoi d'autre? 775 01:08:50,832 --> 01:08:52,249 Ahni! 776 01:08:52,624 --> 01:08:54,415 Hey, haltel 777 01:08:55,040 --> 01:08:56,832 Au nom de |'Empereur. — Qu'y a—t—I|? 778 01:08:57,249 --> 01:08:59,332 Vous n'avez pas salué Ie chapeau. Quoi? 779 01:08:59,665 --> 01:09:01,374 C'est avec le genou plié, 780 01:09:01,665 --> 01:09:03,665 et la téte dégarnie qu'i| faut lui faire révérence. 781 01:09:03,957 --> 01:09:05,332 Celui qui ignorera ce commandement, 782 01:09:05,624 --> 01:09:07,999 perdra corps et biens en faveur de |'Empereur. 783 01:09:10,207 --> 01:09:11,540 Que se pa5se—t—I| ? 784 01:09:11,832 --> 01:09:14,290 Ne faites pas |'ignorant, vous connaissez ce commandement. 785 01:09:15,165 --> 01:09:16,749 Jetons—|e dans la tour. 786 01:09:17,040 --> 01:09:19,374 II jettent Pére dans la tour, AhnLAhnH 787 01:09:19,665 --> 01:09:21,207 Viens nous aider. 788 01:09:21,540 --> 01:09:24,290 Du calme, c'est un ennemi de |'Empereur. 789 01:09:24,582 --> 01:09:25,832 C'est un traitre. 790 01:09:26,124 --> 01:09:27,749 II a désobéi la loi. 791 01:09:29,499 --> 01:09:30,999 Moi, un traitre? 792 01:09:31,290 --> 01:09:33,290 A cause du chapeau |z'a—haut? 793 01:09:36,665 --> 01:09:38,332 Oh mon Dieu, Tell! 794 01:09:38,790 --> 01:09:40,207 Qu'est—ce qui se passe? 795 01:09:56,332 --> 01:09:57,999 Dégagez du chemin! 796 01:10:11,457 --> 01:10:12,582 Que ce passe—t—I| ici ? 797 01:10:12,874 --> 01:10:14,165 Cet homme a refusé de saluer le chapeau. 798 01:10:14,457 --> 01:10:16,374 Je voulais |'arréter. Les gens s'en mélent. 799 01:10:16,665 --> 01:10:17,499 Dans Ia tour! 800 01:10:18,582 --> 01:10:21,290 Tu méprises tant ton Empereur, Tell ? 801 01:10:24,790 --> 01:10:27,624 Depuis ma naissance,je ne m'agenoui||e que devant Dieu. 802 01:10:27,915 --> 01:10:30,415 Qu'on |'enferme, qu'i| paye pour son insolence. 803 01:10:30,790 --> 01:10:31,749 Tell 804 01:10:32,624 --> 01:10:35,165 ♪ avais interdit le port d'arme au peuple. 805 01:10:35,749 --> 01:10:38,207 C'est la deuxiéme fois que tu désobéis aux ordres. 806 01:10:38,665 --> 01:10:40,207 Qu'i| Ia garde. 807 01:10:45,249 --> 01:10:47,040 Tu es un tireur d'élite, non? 808 01:10:52,707 --> 01:10:54,415 Qu'on m'apporte cette pomme. 809 01:10:59,249 --> 01:11:00,624 C'est ton fils, Tell? 810 01:11:00,915 --> 01:11:02,207 Oui, Seigneur. 811 01:11:06,332 --> 01:11:08,249 PIacez—|e devant Ie poteau avec Ie chapeau, 812 01:11:08,540 --> 01:11:09,874 et posez cette pomme sur sa téte. 813 01:11:18,165 --> 01:11:19,832 Libérez une allée par |e'a—bas. 814 01:11:21,249 --> 01:11:22,457 Arme—toi de ton arbaléte. 815 01:11:23,415 --> 01:11:25,332 Comptez cinquante pas. 816 01:11:37,290 --> 01:11:39,290 Positionne—toi |2'a—bas, 817 01:11:40,790 --> 01:11:42,332 et tire sur la pomme. 818 01:11:55,290 --> 01:11:56,332 Seigneur! 819 01:11:57,082 --> 01:11:59,790 Vous ne pouvez pas demander ga 3 un pére. 820 01:12:00,332 --> 01:12:02,165 Tu vas fiver sur cette pomme, 821 01:12:02,540 --> 01:12:03,790 Je |'€Xi9e' 822 01:12:04,290 --> 01:12:05,499 Bailli, 823 01:12:06,207 --> 01:12:07,832 prenez tout Ce que j'ai, 824 01:12:08,624 --> 01:12:11,790 mais n'exigez pas une telle horreur d'un pére. 825 01:12:12,874 --> 01:12:14,624 Je pourrais Ies faire tuer tous Ies deux. 826 01:12:15,124 --> 01:12:16,915 Mais de bonne gréce, je laisse son talent, 827 01:12:17,207 --> 01:12:19,124 décider de son propre destin. 828 01:12:21,582 --> 01:12:24,082 Tire, Pére. Tu |'auras cette pomme. 829 01:12:56,207 --> 01:12:57,332 Ici. 830 01:13:02,374 --> 01:13:04,582 Il faut arréter cejeu diabolique. 831 01:13:04,874 --> 01:13:06,290 Alors fais quelque chose. 832 01:13:17,832 --> 01:13:19,332 Ca suffit, bailli. 833 01:13:19,624 --> 01:13:21,540 Tell ne mérite pas tant de cruauté. 834 01:13:21,874 --> 01:13:22,707 Alors, 835 01:13:23,165 --> 01:13:24,749 vous avez changé d'avis? 836 01:13:25,040 --> 01:13:26,582 Je vous croyais de notre cété. 837 01:13:26,874 --> 01:13:28,999 II a gravement insulté |'Empereur. 838 01:13:36,457 --> 01:13:38,374 Je vois trouble... 839 01:13:40,582 --> 01:13:41,790 )e he peux pas, 840 01:13:42,082 --> 01:13:43,707 faites de moi Ce que vous voudrez. 841 01:13:44,499 --> 01:13:45,874 Tuez—moi, 842 01:13:46,582 --> 01:13:48,707 mais laissez partir Ie petit. 843 01:13:51,915 --> 01:13:54,040 Je veux que tu tires. 844 01:14:23,582 --> 01:14:25,665 Tire, Pére,je n'ai pas peur. 845 01:14:55,040 --> 01:14:56,249 La pomme, 846 01:14:56,540 --> 01:14:58,457 transpercée en plein milieu. 847 01:15:26,999 --> 01:15:28,040 Tell, 848 01:15:28,957 --> 01:15:31,540 tu t'es saisi d'un deuxiéme carreau. 849 01:15:32,582 --> 01:15:33,582 Pourquoi .7 850 01:15:37,124 --> 01:15:39,790 Seigneur, c'est une vieille coutume de tireur. 851 01:15:41,207 --> 01:15:41,957 Non, 852 01:15:42,749 --> 01:15:44,457 dis—moi la vérité, Tell, 853 01:15:44,999 --> 01:15:46,499 quelle qu'e||e soit. 854 01:15:47,249 --> 01:15:48,957 Tu auras la vie sauve. 855 01:15:49,624 --> 01:15:51,249 Pourquoi un deuxiéme carreau? 856 01:15:57,832 --> 01:15:59,540 Avec le deuxiéme carreau, 857 01:16:00,249 --> 01:16:02,207 j'aurais tiré sur vous, 858 01:16:02,707 --> 01:16:04,790 si j'avais tué mon fils. 859 01:16:05,582 --> 01:16:06,832 Et vous, 860 01:16:07,540 --> 01:16:09,957 par Dieu,je ne vous aurais pas Ioupé. 861 01:16:15,832 --> 01:16:18,290 Tell, je t'ai promis la vie sauve, 862 01:16:18,915 --> 01:16:20,582 etje tiendrai ma parole. 863 01:16:21,499 --> 01:16:23,499 Nlais si un tireur pense comme <;a, 864 01:16:23,790 --> 01:16:25,207 je dois rester sur mes gardes. 865 01:16:25,790 --> 01:16:26,915 Attachez—|e. 866 01:16:27,207 --> 01:16:28,582 Emmene2—|e sur mon bateau, 867 01:16:28,874 --> 01:16:30,790 j'irais le livrer 3 Kussnacht moi—méme. 868 01:16:31,082 --> 01:16:32,999 Vous n'avez pas Ie droit, pas méme |'Empereur, 869 01:16:33,290 --> 01:16:34,707 c'est écrit dans notre Pacte Fédéral. 870 01:16:34,999 --> 01:16:36,707 Vous étes ridicule, 871 01:16:37,040 --> 01:16:38,874 tout <;a c'est du passé. 872 01:17:19,999 --> 01:17:22,165 Vite, vite ! Dans Ia cuisine. 873 01:17:22,457 --> 01:17:23,540 Que ce passe—t-i|? 874 01:17:23,832 --> 01:17:24,874 En bas, en bas! 875 01:17:26,957 --> 01:17:28,665 Il est arrive' quelque chose de terrible. 876 01:17:36,124 --> 01:17:37,290 Lia. 877 01:17:48,749 --> 01:17:49,790 RuodL 878 01:17:52,790 --> 01:17:54,207 Idiot. 879 01:20:06,707 --> 01:20:08,332 Il faut quelqu'un pour tenir la barre, 880 01:20:08,624 --> 01:20:10,249 sinon nous sommes perdus. 881 01:20:11,915 --> 01:20:13,457 Tell do it nous aider. 882 01:20:13,749 --> 01:20:15,457 Tell !Tell! 883 01:20:17,582 --> 01:20:19,124 Détachez—|e. 884 01:20:25,040 --> 01:20:26,957 Tu seras Iibre Tell, 885 01:20:27,290 --> 01:20:29,582 Si tu HOUS SOFS de cet enfer. 886 01:21:07,957 --> 01:21:10,332 Attention !Tenez bon! 887 01:21:34,165 --> 01:21:35,332 Rudenz. 888 01:21:37,582 --> 01:21:39,624 Je crois qu'i| arrive bientét. 889 01:21:45,874 --> 01:21:48,540 Nos trots cantons se sont réunis secrétement, 890 01:21:48,915 --> 01:21:50,374 pour chasser Ies baillis. 891 01:21:59,374 --> 01:22:02,249 Aujourd'hui, on se souléve contre ce régne de terreur. 892 01:22:07,290 --> 01:22:10,415 Nous allons retrouver notre ancienne Iiberté. 893 01:22:23,082 --> 01:22:24,749 Ubené! 894 01:23:00,165 --> 01:23:01,540 Le rocher |e'a—bas, 895 01:23:01,915 --> 01:23:03,332 il va nous pulvériser! 896 01:23:03,624 --> 01:23:05,374 Nous sommes perdus. 897 01:23:16,790 --> 01:23:18,082 Attention! 898 01:24:00,957 --> 01:24:02,040 Tell! 899 01:25:04,874 --> 01:25:06,915 Agenouillé devant sa dépouille, 900 01:25:08,499 --> 01:25:10,665 jejure fidélité 3 notre peuple. 901 01:25:32,290 --> 01:25:33,915 Est—ce le seul chemin vers Kussnacht? 902 01:25:34,207 --> 01:25:34,665 Oui. 903 01:25:34,999 --> 01:25:36,999 II faut passer par Ie chemin creux, Ia devant. 904 01:25:58,499 --> 01:25:59,957 Passez le premier. 905 01:26:02,457 --> 01:26:03,665 Avez—vous entendu? 906 01:26:03,957 --> 01:26:05,790 Je veux savoir si la voie est libre. 907 01:26:19,665 --> 01:26:21,415 Cette forét est sinistre, n'est—ce pas ? 908 01:26:21,915 --> 01:26:24,540 Vous dites, bailli? 909 01:27:10,124 --> 01:27:11,499 C'était quoi ga? 910 01:27:12,499 --> 01:27:13,832 Vous avez entendu? 911 01:27:14,665 --> 01:27:15,957 Rien du tout. 912 01:27:18,165 --> 01:27:19,249 Repli. 913 01:27:36,749 --> 01:27:39,124 C'est bon, Ie chemin creux est SUV. 914 01:27:39,874 --> 01:27:41,332 A||ons—y. 915 01:28:05,874 --> 01:28:07,874 Restons lé, il est oblige' de passer par ici. 916 01:28:21,665 --> 01:28:22,915 Mon mari est enfermé, 917 01:28:23,207 --> 01:28:25,624 dans la tour depuis six mois sans procés valable. 918 01:28:26,249 --> 01:28:27,374 Hors du chemin. 919 01:28:27,707 --> 01:28:28,915 Reformulez votre demande au chateau. 920 01:28:29,207 --> 01:28:31,457 Je ne bougerai pas,jusqu'é Ce que le bailli m'écoute! 921 01:28:31,749 --> 01:28:32,582 Ecartez—vous! 922 01:28:32,874 --> 01:28:34,790 Non, je ferais barrage avec mes enfants. 923 01:28:35,207 --> 01:28:37,999 Rendez—|e—nous ou écrasez—nous! 924 01:28:38,415 --> 01:28:40,707 Faites—|es déguerpir, sinon je les piétine! 925 01:29:10,915 --> 01:29:12,290 Tell. 926 01:31:52,832 --> 01:31:54,790 In nomine Domini. 927 01:31:55,540 --> 01:31:57,457 C'est une oeuvre honorable, 928 01:31:57,832 --> 01:31:59,999 qui sert |'intérét commun. 929 01:32:00,499 --> 01:32:02,249 Face 23 ces temps obscure, 930 01:32:02,540 --> 01:32:04,749 Ies gens d'Uri, Schwytz, 931 01:32:05,040 --> 01:32:06,332 et Underwalden, 932 01:32:06,624 --> 01:32:08,374 se sontjurés fidélité, 933 01:32:08,707 --> 01:32:11,957 de se soutenir corps et biens, 934 01:32:12,249 --> 01:32:13,832 avec force et valeur, 935 01:32:14,124 --> 01:32:15,499 envers et contre tous ceux, 936 01:32:15,790 --> 01:32:17,332 qui Ies agressent, 937 01:32:17,624 --> 01:32:19,415 Ies harcélent, Ieur font du mal, 938 01:32:19,707 --> 01:32:22,707 qui portent préjudice contre Ieurs corps et Ieurs biens, 939 01:32:23,040 --> 01:32:25,582 et de venger Ies injustices passées. 940 01:32:25,874 --> 01:32:28,415 Nous avons prété un nouveau serment, 941 01:32:28,957 --> 01:32:32,665 et renforcé |'ancien Pacte de la Confédération. 942 01:32:33,165 --> 01:32:34,582 Ce que nous avons décidé, 943 01:32:34,874 --> 01:32:37,040 est de notre strict intérét commun, 944 01:32:37,332 --> 01:32:39,290 et do it, si Dieu le veut, 945 01:32:39,582 --> 01:32:41,207 durer éternellement. 946 01:33:35,332 --> 01:33:37,790 Nous avons capturé Ie bai||I! 947 01:33:38,082 --> 01:33:39,915 Il est la. La! 948 01:33:42,415 --> 01:33:44,624 Tu m'appartiens maintenant. 949 01:33:49,957 --> 01:33:50,957 Bonfla! 950 01:33:51,249 --> 01:33:53,499 A genoux, misérable. 951 01:33:53,999 --> 01:33:55,249 Qui est la? 952 01:33:55,540 --> 01:33:57,665 Le bailli, il s'agenoui||e devant toi, Pére. 953 01:33:57,957 --> 01:34:00,582 Regarde—|e une derniére fois, Ie vieil homme aveugle. 954 01:34:00,874 --> 01:34:03,207 Tu te croyais invincible? Espéce de Iéchei 955 01:34:03,499 --> 01:34:05,374 Sale chien galeux. 956 01:34:05,665 --> 01:34:07,374 Cette vision sera ta derniére ici bas. 957 01:34:07,665 --> 01:34:08,999 Nous sommes libres? 958 01:34:09,290 --> 01:34:11,999 Oui Pére, comme nous |'avonsjuré sur Ie Grutli. 959 01:34:12,582 --> 01:34:15,290 II he faut pas souiller notre victoire avec du sang. 960 01:34:16,415 --> 01:34:18,540 Va—t'en, bailli. 961 01:34:22,957 --> 01:34:24,165 Va—t'en! 962 01:34:49,790 --> 01:34:53,499 Que la Sainte—Mére 963 01:34:54,832 --> 01:34:59,624 Dans les cieux soit louée. 964 01:35:00,624 --> 01:35:05,832 Avé Maria. 965 01:36:15,707 --> 01:36:22,457 Traduction Sous—titrage : Patrick LANG. 69382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.