Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,249 --> 00:00:10,499
Saint Gothard.
2
00:00:10,790 --> 00:00:13,582
A ses pieds se situent Ies Waldstétten.
3
00:00:13,915 --> 00:00:16,707
Le berceau de la Confédération Suisse.
4
00:00:17,707 --> 00:00:20,040
Ici vivaitjadis un petit peuple.
5
00:00:20,332 --> 00:00:23,207
Des villageois d'Uri,
Schwytz et Unterwalden,
6
00:00:23,540 --> 00:00:26,332
y ont construit un chemin 3 ciel ouvert.
7
00:00:26,707 --> 00:00:28,415
Ils |'ontjalousement gardé,
8
00:00:28,707 --> 00:00:30,707
refuse Ie passage aux plus puissants,
9
00:00:31,040 --> 00:00:32,874
ju5qu'2'a aujourd'hui.
10
00:00:33,582 --> 00:00:37,082
De cejour lé,
ce film raconte |'histoire de:
11
00:02:24,499 --> 00:02:28,665
Que Dieu soit loué
12
00:02:30,082 --> 00:02:32,665
A chaque pas.
13
00:02:33,290 --> 00:02:36,957
Bénis notre peuple,
14
00:02:38,290 --> 00:02:41,040
F1OSt€I'I'€S €12 HOS bét€S.
15
00:02:41,332 --> 00:02:44,707
Que Ia Sainte—Mére
16
00:02:46,582 --> 00:02:50,832
dans Ies cieux soit Iouée.
17
00:02:52,999 --> 00:02:57,957
Avé Maria.
18
00:03:10,707 --> 00:03:15,040
La paix et |'harmonie
régnaient depuis Iongtemps
19
00:03:15,332 --> 00:03:17,374
entre Ies trots pays voisins.
20
00:03:17,790 --> 00:03:21,790
Des souverains perspicaces avaient
instauré |'immédiateté impériale.
21
00:03:22,082 --> 00:03:27,165
Ainsi gardaient—ils le contréle
et un lien amical avec Ie petit peuple.
22
00:03:27,457 --> 00:03:31,499
Des fonctionnaires représentaient
Ies intéréts de |'Empire.
23
00:03:31,790 --> 00:03:33,290
Ils percevaient un impétjuste,
24
00:03:33,582 --> 00:03:36,082
et assuraient Ie paiement
d'un droit de passage.
25
00:03:36,374 --> 00:03:41,415
Sous ces conditions, Ie peuple régnait
avec ses propres dirigeants élus,
26
00:03:41,999 --> 00:03:47,040
répondant uniquement é Dieu,
Ea |'Empereur et 53 |ui—méme.
27
00:03:48,207 --> 00:03:50,207
Mais cela ne devait pas durer.
28
00:03:50,499 --> 00:03:52,790
Au primptemps 1291,
29
00:03:53,082 --> 00:03:56,082
une nouvelle ére allait
naitre dans les Waldstétten.
30
00:04:33,332 --> 00:04:34,790
Il est la.
31
00:04:36,582 --> 00:04:40,790
Vive |'Empereur!
Vive Gesslerl
32
00:04:42,374 --> 00:04:44,832
Regarde!
Quel accueil remarquablel
33
00:04:46,582 --> 00:04:49,832
Voici notre homme de
Nidwalden zwolfenschiessen,
34
00:04:50,124 --> 00:04:52,374
et Landenberg d'Obwalden.
35
00:04:53,707 --> 00:04:54,832
Je confonds,
36
00:04:55,124 --> 00:04:57,290
Landenberg, et Wolfenschiessen.
37
00:04:57,957 --> 00:05:00,082
Une grande réputation vous précéde.
38
00:05:00,790 --> 00:05:03,040
Vous étes trés portés sur la...
39
00:05:03,957 --> 00:05:06,499
Nous encore plus!
40
00:05:11,832 --> 00:05:13,665
Et nous ? On se conna1tdéje'a.
41
00:05:14,207 --> 00:05:15,832
Vous vous en souvenez, Gessler .7
42
00:05:16,124 --> 00:05:17,874
Oui, 23 la Cour de |'Empereur.
43
00:05:18,165 --> 00:05:19,999
Péques, |'année derniére, pas vrai?
44
00:05:22,332 --> 00:05:24,249
Oui... une tongue année.
45
00:05:24,707 --> 00:05:26,207
Pas que pour vous.
46
00:05:27,124 --> 00:05:30,374
Harras, emmenez ma
cousine dans ses quartiers.
47
00:05:31,582 --> 00:05:34,332
Elle voudra se reposer
aprés ce long voyage.
48
00:05:40,624 --> 00:05:44,249
Mes amis,je vous salue
au nom de |'Empereur,
49
00:05:44,540 --> 00:05:46,165
et témoigne de sa bonne volonté.
50
00:05:46,457 --> 00:05:48,124
II suit votre travail avec grand intérét,
51
00:05:48,415 --> 00:05:50,707
et vous remercie pour votre loyauté.
52
00:05:51,874 --> 00:05:53,957
II m'envoie 23 Schwytz et Uri,
53
00:05:54,249 --> 00:05:57,874
pour percevoir les droits de passage et les
impéts, comme vous Ie faites chez vous.
54
00:05:58,165 --> 00:06:00,499
♪ espére que nos rapports
resteront amicaux.
55
00:06:00,832 --> 00:06:05,749
L'Empereur n'aurait pu vous envoyer
dans un endroit plus beau qu'ici.
56
00:06:06,040 --> 00:06:07,874
On se rencontrera trots fois par mois.
57
00:06:08,165 --> 00:06:10,540
Une fois chez moi 221 Sarnen,
une fois chez Iui,
58
00:06:10,957 --> 00:06:14,207
etj'espére une fois ici
chez vous 3 Altdorf, Gessler.
59
00:06:14,499 --> 00:06:16,124
Je n'y vois pas d'objection.
60
00:06:16,415 --> 00:06:18,374
Ala santé de notre Empereur!
61
00:06:18,665 --> 00:06:21,415
Vive Albrecht !Vive |'Empereur!
62
00:06:24,249 --> 00:06:26,999
Fais en sorte de bien
recevoir mes invités.
63
00:06:29,832 --> 00:06:32,540
Allez féter ga dehors, queje puisse
parler 23 ces deux—|z'a en privé.
64
00:06:32,832 --> 00:06:34,165
Bien, bailli.
65
00:06:54,540 --> 00:06:55,957
Enfin!
66
00:07:02,540 --> 00:07:05,582
Je n'osais méme plus y croire,
jusqu'z'a ton arrivée ici.
67
00:07:05,874 --> 00:07:07,582
Chut, moms fort.
68
00:07:07,874 --> 00:07:10,457
Qu'est—ce qu'i| y a?
Je ne comprends pas.
69
00:07:10,957 --> 00:07:12,540
Pourquoi ces cachotteries?
70
00:07:12,874 --> 00:07:15,082
Tout Ie monde ale droit de savoir.
71
00:07:15,374 --> 00:07:17,082
— Plus maintenant.
— Pourquoi?
72
00:07:17,374 --> 00:07:21,040
Gessler... souhaite que
nous cessions de nous voir.
73
00:07:21,332 --> 00:07:22,249
Mais pourquoi?
74
00:07:22,540 --> 00:07:24,832
Je n'en sais rien,
il ne me dit pas la raison.
75
00:07:25,124 --> 00:07:27,582
II devra me le dire,
je vais le faire parler.
76
00:07:27,874 --> 00:07:29,790
II do it bien y avoir une raison.
77
00:07:30,749 --> 00:07:32,665
Qu'est—ce qui Ie dérange?
78
00:07:37,290 --> 00:07:40,415
II y a quelque chose qui se trame,
que nous ignorons.
79
00:07:41,540 --> 00:07:43,999
Mais il y a un rapport avec nous.
80
00:07:47,082 --> 00:07:49,540
Un nouvel Empereur, une nouvelle ére,
81
00:07:49,832 --> 00:07:51,374
et de nouvelles téches.
82
00:07:51,790 --> 00:07:55,124
Albrecht nous confie
une mission importante.
83
00:07:55,540 --> 00:07:58,040
Nous devons |'accomplir sans mesure,
84
00:07:58,457 --> 00:08:00,624
et dans le plus grand secret.
85
00:08:02,790 --> 00:08:04,249
Voici Uri,
86
00:08:04,915 --> 00:08:06,499
ici Schwytz,
87
00:08:07,040 --> 00:08:09,207
et ici Unterwalden.
88
00:08:09,832 --> 00:08:12,540
Le col du Gothard traverse par ici.
89
00:08:12,957 --> 00:08:15,040
Le chemin le plus important
de |'Empire tout entier,
90
00:08:15,332 --> 00:08:18,207
qui retie Ie nord et Ie sud.
91
00:08:18,665 --> 00:08:22,915
Celui qui en aura le contréle,
obtiendra richesse et pouvoir.
92
00:08:26,457 --> 00:08:27,957
Pour cette raison,
il do it appartenir aux Habsbourg.
93
00:08:28,249 --> 00:08:29,957
Mais c'est déjéa Ie cas!
94
00:08:31,332 --> 00:08:33,415
Oui, parce qu'un Habsbourg est Empereur.
95
00:08:33,707 --> 00:08:35,582
Mais qu'en est—I| du prochain?
96
00:08:36,040 --> 00:08:37,415
Peut—étre que non.
97
00:08:37,874 --> 00:08:41,040
Mais Ie chemin du Gothard,
et Ies trots cantons qu'i| traverse,
98
00:08:41,332 --> 00:08:43,374
doivent pourtoujours
appartenir aux Habsbourg.
99
00:08:43,665 --> 00:08:46,915
Quel que soit |'empereur dans Ie
Saint—Empire Romain Germanique.
100
00:08:47,749 --> 00:08:51,957
Voila pourquoi Albrecht n'a toujours
pas validé Vaffranchissement,
101
00:08:52,249 --> 00:08:53,790
d'Uri, Schwytz, et Unterwalden,
et il ne Ie fera pas!
102
00:08:54,082 --> 00:08:57,332
Jusqu':'a Ce qu'ils se soumettent
sans conditions aux Habsbourg.
103
00:08:58,040 --> 00:09:00,957
Telle est la mission secréte de |'Empereur.
104
00:09:01,374 --> 00:09:03,832
Aujourd'hui, vous devenez Seigneurs.
105
00:09:04,207 --> 00:09:06,957
Vous devrez servir notre cause.
106
00:10:03,707 --> 00:10:06,207
Laisse, Pére,je m'en occupe!
107
00:11:16,999 --> 00:11:19,874
Que faites—vous?
Laissez mes bétes!
108
00:11:20,165 --> 00:11:23,582
Tu as repris des forces,
tire ta charrue toi—méme.
109
00:11:23,957 --> 00:11:26,499
Vous n'avez pas Ie droit
de me prendre mon boeuf!
110
00:11:26,790 --> 00:11:30,332
Quoi ? Retourne dans la boue,
c'est la qu'est ta place.
111
00:11:31,957 --> 00:11:33,207
Voyou!
112
00:11:37,124 --> 00:11:39,290
Tu vas me Ie payer, sale voleurl
113
00:11:43,457 --> 00:11:45,374
Toi aussi, espéce de chien!
114
00:11:45,707 --> 00:11:46,415
Sales voleursl
115
00:11:51,374 --> 00:11:53,999
Cache—toi, ils vont te tuer!
116
00:11:54,290 --> 00:11:56,832
Poursuivez lejeune,
par ici!
117
00:12:47,999 --> 00:12:50,374
Je préfére me saouler
avec elle plutét qu'avec toi.
118
00:12:51,749 --> 00:12:55,415
Comment un vulgaire bficheron a—t—I| réussi
£3 attraper une si jolie colombe ?
119
00:12:55,707 --> 00:12:57,999
Allons faire porter des comes au vieux.
120
00:12:58,290 --> 00:12:59,790
Faisons—|e cocu.
121
00:13:00,082 --> 00:13:01,790
L'un apr'es \'autre7.
122
00:13:04,124 --> 00:13:05,957
Je vous salue, bailli.
123
00:13:06,249 --> 00:13:07,499
Je peux vous aider?
124
00:13:07,790 --> 00:13:09,457
Oui, sers nous 3 boire.
125
00:13:09,749 --> 00:13:11,124
A boire!
126
00:13:15,124 --> 00:13:17,707
C'est bon ga, 23 boire!
127
00:13:20,832 --> 00:13:22,207
Entrons.
128
00:13:22,499 --> 00:13:24,040
Oui, entrons.
129
00:13:28,624 --> 00:13:29,915
Du vin!
130
00:13:30,207 --> 00:13:32,124
Palefrenier, dites un mot!
131
00:13:32,415 --> 00:13:34,874
♪ ai une meilleure idée,
portons un toast.
132
00:13:36,457 --> 00:13:38,290
Voulez-vous vous joindre 23 nous?
133
00:13:38,582 --> 00:13:40,415
Non,je ne bois pas d'habitude.
134
00:13:41,415 --> 00:13:43,832
Vive Sodome et Gomorrhe!
135
00:13:44,124 --> 00:13:46,415
Sodome et Gomorrhe!
Gomorrhe!
136
00:13:48,707 --> 00:13:49,999
Femme!
137
00:13:50,374 --> 00:13:51,374
Plus de vin.
138
00:13:51,665 --> 00:13:52,915
Oh oui!
139
00:14:04,582 --> 00:14:06,749
Ou gardez vous Ia piquette?
140
00:14:07,040 --> 00:14:08,082
Par I23.
141
00:14:14,082 --> 00:14:15,457
00 est votre mari ?
142
00:14:15,749 --> 00:14:16,999
Dans Ies bois.
143
00:14:17,290 --> 00:14:18,540
II rentre quand ?
144
00:14:18,832 --> 00:14:20,040
Je n'en sais rien.
145
00:14:21,290 --> 00:14:22,540
Pourquoi vous demandez?
146
00:14:31,665 --> 00:14:34,165
Qu'est—ce que tu fais, ma petite?
147
00:14:34,874 --> 00:14:37,040
Je prépare I'eau chaude pour le tinge.
148
00:14:37,957 --> 00:14:39,957
Prépare moi un bain.
149
00:14:41,124 --> 00:14:43,374
Mais bailli.
150
00:14:44,082 --> 00:14:45,457
Prépare un bain!
151
00:14:45,749 --> 00:14:49,624
Tu sais Ce qui arrive aux gens qui
refusent d'obéir Ea un bailli ?
152
00:14:49,915 --> 00:14:52,457
Tu préféres que je fasse
jeter ton mari dans la tour .7
153
00:14:52,790 --> 00:14:56,457
On m'a dit qu'i| coupait du bois
comme si la forét Iui appartenait.
154
00:14:58,499 --> 00:15:01,624
On peut toujours discuter avec moi,
je ne suis pas un sauvage.
155
00:15:01,915 --> 00:15:04,332
Si tu arrives 23 me satisfaire...
156
00:15:13,540 --> 00:15:15,624
Tu te baignes avec moi, ma colombe.
157
00:15:16,124 --> 00:15:17,290
Bai||I!
158
00:15:17,874 --> 00:15:19,415
Ce sont ces deux—|2'a quite génent?
159
00:15:19,707 --> 00:15:21,415
Holéa, débarrassez Ie plancher.
160
00:15:21,707 --> 00:15:23,290
Moije vais dormir.
161
00:15:23,582 --> 00:15:25,999
Maintenant que ga devient intéressant,
il nous met 23 la porte.
162
00:15:26,290 --> 00:15:27,582
Pas par la.
163
00:15:27,874 --> 00:15:29,124
Dehors!
164
00:16:15,082 --> 00:16:16,290
Sainte Mére de Dieu.
165
00:16:16,582 --> 00:16:17,415
ATE!
166
00:16:20,165 --> 00:16:22,332
Je vais chercher de I'eau froide.
167
00:16:36,499 --> 00:16:37,582
Qu'est—ce qu'i| y a?
168
00:16:37,874 --> 00:16:40,207
Le bailli est la, Wolfenschiessen.
169
00:16:40,499 --> 00:16:41,915
II m'a obligé 23 préparer un bain.
170
00:16:42,207 --> 00:16:43,874
Il voulait me forcer 23 Ie rejoindre.
171
00:16:44,165 --> 00:16:45,999
Quoi ? Ce sale porc!
172
00:17:01,499 --> 00:17:03,207
Non 1!!
173
00:17:11,499 --> 00:17:12,707
Viens.
174
00:18:00,665 --> 00:18:02,707
— Qui étes—vous?
— Stauffacher.
175
00:18:03,207 --> 00:18:04,790
Le Landamann de Schwytz?
176
00:18:05,082 --> 00:18:05,999
Oui.
177
00:18:07,165 --> 00:18:08,874
C'est votre maison ?
178
00:18:11,415 --> 00:18:14,832
C'est la maison
de mon maitre : |'Empereur.
179
00:18:15,457 --> 00:18:16,832
C'est mon fief.
180
00:18:19,915 --> 00:18:22,874
Des murs de pierre jusqu'au toit.
181
00:18:23,374 --> 00:18:25,832
C'est une construction digne d'un seigneur,
pas d'un paysan.
182
00:18:26,124 --> 00:18:27,457
Je suis Ie nouveau bailli.
183
00:18:27,749 --> 00:18:29,165
Régent au nom de |'Empereur.
184
00:18:29,457 --> 00:18:32,165
Etje souhaite que personne
n'en fasse qu'z'a sa téte.
185
00:18:32,790 --> 00:18:35,290
Je vais vous apprendre <;a !Venez.
186
00:18:50,874 --> 00:18:52,582
Quelle Insolence!
187
00:18:53,624 --> 00:18:55,249
Allez les vieux, allezl
188
00:18:56,374 --> 00:18:57,749
Bande de paresseux!
189
00:19:02,665 --> 00:19:04,665
En avant, par la.
190
00:19:09,665 --> 00:19:13,165
Avancez, paresseux.
191
00:19:16,249 --> 00:19:17,582
Ho hisse!
192
00:19:18,082 --> 00:19:19,540
Ho hisse!
193
00:19:19,832 --> 00:19:21,290
Ho hisse!
194
00:19:29,832 --> 00:19:32,290
Quel sera le nom de Ce chateau ?
195
00:19:32,874 --> 00:19:34,332
Fort UH.
196
00:19:34,624 --> 00:19:37,082
Nous allons vous soumettre Ea son joug.
197
00:19:37,624 --> 00:19:39,540
Fort Uri ? Ha ha ha!
198
00:19:39,832 --> 00:19:41,124
Qu'est-Ce quite fait rire ?
199
00:19:41,415 --> 00:19:44,124
C'est avec cette tour ridicule que
vous voulez soumettre Uri?
200
00:19:44,582 --> 00:19:47,624
♪ espére que vous vous étoufferez avec.
201
00:19:56,249 --> 00:19:58,540
Ici on travaille, on ne siffle pas!
202
00:19:58,832 --> 00:20:01,332
Ne le prenez pas mal,
mais c'est impossible.
203
00:20:01,749 --> 00:20:03,082
Je te préviens.
204
00:20:03,457 --> 00:20:05,457
Montez done me re}o'mdre.
205
00:20:05,749 --> 00:20:07,999
Vous verrez pourquoi c'est impossible.
206
00:20:13,457 --> 00:20:14,749
Ne dis rien.
207
00:20:15,040 --> 00:20:17,665
Ne dénonce pas ton fils,
sinon ils Ie tueront.
208
00:20:17,957 --> 00:20:18,874
SHence!
209
00:20:19,582 --> 00:20:21,165
Je ne sais rien.
210
00:20:21,582 --> 00:20:22,832
Confinuez
211
00:20:33,832 --> 00:20:36,499
Ton bétard s'est bien cache',
212
00:20:37,540 --> 00:20:39,457
mais nous allons Ie trouver,
213
00:20:39,749 --> 00:20:41,457
comme toi, le vieux!
214
00:20:43,165 --> 00:20:45,249
Fakes de moi Ce que vous voudrez.
215
00:20:45,624 --> 00:20:48,290
Je ne sais pas ou il est,je Iejure.
216
00:20:49,415 --> 00:20:51,749
Nous finirons bien par le faire parler.
217
00:20:52,040 --> 00:20:53,249
— Je ne sais rien!
— Crevez Iui les yeux!
218
00:20:55,582 --> 00:20:57,707
Que fake de cette bande de paysans?
219
00:20:57,999 --> 00:20:59,582
Jete2—|es dans la tour.
220
00:21:01,082 --> 00:21:02,707
Saleté de paysans.
221
00:22:12,374 --> 00:22:14,082
Viens, il faut continuer.
222
00:22:29,082 --> 00:22:30,499
Allez, en avant.
223
00:22:30,790 --> 00:22:31,499
Je n'en peux plus.
224
00:22:32,332 --> 00:22:33,374
Que vois—tu ?
225
00:22:33,665 --> 00:22:36,665
Allez, il faut continuerjusqu'au lac.
Viens.
226
00:22:54,207 --> 00:22:55,999
Viens, descends.
227
00:23:16,457 --> 00:23:18,540
Aidez—nous, donnez—nous Ie bateau.
228
00:23:18,832 --> 00:23:19,749
Non.
229
00:23:20,832 --> 00:23:23,207
Par cette tempéte .7
On vient d'amarrer de justesse.
230
00:23:23,499 --> 00:23:25,832
— Ils nous poursuivent.
— C'est Wolfenschiesssen...
231
00:23:26,290 --> 00:23:28,540
Ils seront Ia d'un moment 2} |'autre.
232
00:23:28,832 --> 00:23:31,790
On ne peut pas, Ia tempéte
est trop violente. C'est de la folie.
233
00:23:32,082 --> 00:23:33,207
Regardez!
234
00:23:35,540 --> 00:23:36,457
Par ici.
235
00:23:36,749 --> 00:23:38,999
Ils sont léa, en bas.
236
00:23:45,290 --> 00:23:46,832
Tell !Tell!
237
00:23:47,124 --> 00:23:48,624
Montez!
238
00:24:01,665 --> 00:24:03,540
Laissez mon bateau!
239
00:24:07,540 --> 00:24:09,332
Ils ont pris mon bateau.
240
00:24:09,665 --> 00:24:11,582
Vous les avez aidés,
vous allez le payer.
241
00:24:11,874 --> 00:24:13,249
Brfllez tout!
242
00:24:13,540 --> 00:24:15,999
Je n'ai rien fait,je suis innocent.
243
00:24:16,290 --> 00:24:17,499
Non
244
00:24:17,790 --> 00:24:19,707
Rassemblez le troupeau.
245
00:24:19,999 --> 00:24:21,582
Jetez les moutons dans |'eau.
246
00:24:22,290 --> 00:24:24,874
Nous n'avons rien fait!
C'est la vérité!
247
00:24:45,457 --> 00:24:48,665
Provoquer un incendie comme <;a,
248
00:24:48,957 --> 00:24:50,874
quand |'envie lui prend.
249
00:24:51,165 --> 00:24:53,540
Voila pourquoi il interdit
les bétisses en pierre.
250
00:24:53,832 --> 00:24:55,665
"Construisez en bois" dit—I|.
251
00:24:55,957 --> 00:24:58,624
Gertrude, Gessler ne pense pas ce qu'i| dit.
252
00:25:01,040 --> 00:25:02,624
Ne pense pas ce qu'i| dit?
253
00:25:02,957 --> 00:25:05,415
Plus personne ne peut circuler librement.
254
00:25:05,707 --> 00:25:07,874
II faut d'abord demander
|'autorisation Ea Schwytz,
255
00:25:08,165 --> 00:25:10,915
pour alter Ea Uri ou Ea Unterwalden.
256
00:25:14,249 --> 00:25:16,415
Ce sont des paroles en |'air?
257
00:25:16,707 --> 00:25:19,749
Bientét on ne pourra plus faire
confiance 23 personne.
258
00:25:20,207 --> 00:25:22,457
On ose plus lever les yeux.
259
00:25:22,790 --> 00:25:24,874
Les gens perdent Ieur sourire.
260
00:25:25,165 --> 00:25:26,790
Bon, ga suffit pour aujourd'hui.
261
00:25:27,165 --> 00:25:29,832
Et cette histoire de nouveau chéteau.
262
00:25:30,624 --> 00:25:32,999
Si Gessler veut en construire
un 3 Altdorf, c'est son droit.
263
00:25:33,290 --> 00:25:36,790
Oui, mais il vole la main d'oeuvre dans
Ies ateliers et Ies champs.
264
00:25:37,082 --> 00:25:38,790
Ils se font fouetter.
265
00:25:39,082 --> 00:25:41,415
Pour construire Ieur propre tour?
266
00:25:41,707 --> 00:25:43,874
Ce ne sont pas que des paroles.
267
00:25:44,915 --> 00:25:46,999
Il y a une intention derriére.
268
00:25:47,290 --> 00:25:50,832
Dans quelques mois, tout sera
peut-étre comme avant.
269
00:25:51,415 --> 00:25:54,207
Gessler se sera habitué :21 nous,
et nous éa lui.
270
00:25:54,499 --> 00:25:55,457
Mais...
271
00:25:58,082 --> 00:25:59,332
Entrez.
272
00:26:02,082 --> 00:26:03,249
Tell!
273
00:26:04,874 --> 00:26:06,124
Vous étes seuls?
274
00:26:06,874 --> 00:26:08,332
OUL pourquoi?
275
00:26:15,082 --> 00:26:17,290
Ces deux |z'a sont en danger de mort.
276
00:26:17,582 --> 00:26:19,082
Pouvez—vous les cacher?
277
00:26:20,207 --> 00:26:21,082
Venez.
278
00:26:21,374 --> 00:26:23,374
Je vais vous mettre au chaud.
279
00:26:24,874 --> 00:26:27,165
— Raméne des vétements secs.
— Oui.
280
00:26:28,540 --> 00:26:30,499
— C'est qui ?
— Que c'est—I| passé?
281
00:26:30,790 --> 00:26:33,874
Je n'en sais rien,
pas eu le temps de demander.
282
00:26:34,332 --> 00:26:36,499
C'est Baumgarten, d'AIzen.
283
00:26:37,582 --> 00:26:40,999
Wolfenschiessen harcelait ma femme,
alorsje |'ai abattu.
284
00:26:41,290 --> 00:26:42,457
Abattu!
285
00:26:45,999 --> 00:26:47,707
Je n'ai pas pu m'en empécher.
286
00:26:48,540 --> 00:26:51,082
Je dois rentrer,
moi aussij'ai une femme.
287
00:26:53,374 --> 00:26:54,249
QU'y a—t—I| ?
288
00:26:54,540 --> 00:26:55,999
Vous me mettez 3 la porte?
289
00:26:57,415 --> 00:26:58,957
Vous pouvez tester.
290
00:26:59,249 --> 00:27:00,957
Vous étes chez moi ici.
291
00:27:01,249 --> 00:27:02,790
Ils vont les chercher chez moi,
292
00:27:03,082 --> 00:27:04,624
c'est pour ga queje Ies ai ramenés ici.
293
00:27:04,915 --> 00:27:05,915
Au revoir.
294
00:27:07,749 --> 00:27:09,332
Rejoignez votre femme,
295
00:27:09,624 --> 00:27:11,832
soyez 3 ses cétés 5} son réveil.
296
00:27:16,165 --> 00:27:17,915
Chaquejour un nouveau malheur,
297
00:27:18,207 --> 00:27:19,582
c'est de pire en pire,
298
00:27:19,874 --> 00:27:21,957
et tu parles de nous y habituer?
299
00:27:23,499 --> 00:27:26,040
Je vais parler 3 Walter Furst 23 Altdorf,
300
00:27:26,582 --> 00:27:28,582
ensuitej'irai 3 Unterwalden.
301
00:27:29,124 --> 00:27:30,624
Tu seras seule quelques temps,
302
00:27:30,957 --> 00:27:32,499
23 partir de maintenant.
303
00:27:32,874 --> 00:27:35,665
Mais il est temps de se
retrouver, comme avant.
304
00:27:35,999 --> 00:27:39,040
Oui, vas—y, parle—|eur,
305
00:27:39,332 --> 00:27:41,124
ensuite, envoie—|es au diable,
306
00:27:41,415 --> 00:27:42,957
ces oiseaux de malheur.
307
00:27:55,249 --> 00:27:56,499
Quiva la?
308
00:27:56,790 --> 00:27:58,874
Personne,juste un mauvais plaisantin.
309
00:28:00,249 --> 00:28:02,040
Seigneur, regardez <;a.
310
00:28:02,332 --> 00:28:04,582
1,2, 3,4, 5,6, 7.
311
00:28:04,874 --> 00:28:07,540
On boit un coup, ensuite on féte.
312
00:28:27,374 --> 00:28:29,540
Va Iaver la petite rousse,
313
00:28:29,832 --> 00:28:32,415
et glisse—|a dans le lit
du messager de |'Empereur.
314
00:28:34,999 --> 00:28:36,749
Laissez les autres Ea la meute.
315
00:28:48,874 --> 00:28:51,874
Levons nos verres
316
00:28:52,207 --> 00:28:56,332
Pour Phomme au fouet,
317
00:28:58,999 --> 00:29:02,665
Qui dirige Ie peuple
318
00:29:03,499 --> 00:29:06,499
A la force du poignet.
319
00:29:07,082 --> 00:29:09,915
Faites sortir ce casse—pieds.
320
00:29:18,415 --> 00:29:21,040
Bailli Gessler, soyez averti,
321
00:29:21,332 --> 00:29:24,415
Du réveil du taureau d'Uri,
322
00:29:24,707 --> 00:29:26,415
...et |ejOU9!
323
00:29:26,707 --> 00:29:28,707
Qui séme Ie vent,
récolte la tempéte,
324
00:29:28,999 --> 00:29:31,332
Bailli, le vent commence a tourner,
325
00:29:31,624 --> 00:29:34,165
La tendcmce n'est plus au sang froid.
326
00:29:36,207 --> 00:29:38,999
II faut Ieur dire, sinon c'est moi.
327
00:29:39,540 --> 00:29:41,415
A la santé de |'Empereur.
328
00:29:41,707 --> 00:29:44,374
—Vive Albrecht!
— Vive |'Empereur!
329
00:29:49,165 --> 00:29:53,124
Que Dieu pardonne
c'1l'homme au fouet,
330
00:29:54,249 --> 00:29:57,415
Car il n'aura nulle part on se cacher.
331
00:29:59,332 --> 00:30:02,415
Son pouvoir fait reculer le taureau.
332
00:30:02,707 --> 00:30:06,582
Mais attention, mon petit bailli,
333
00:30:07,707 --> 00:30:10,957
Quand sang froid
devient sang chaud,
334
00:30:11,249 --> 00:30:16,124
Alors que Dieu pardonne
c'1|'homme au fouet.
335
00:30:39,874 --> 00:30:41,540
C'était ton bateau, non ?
336
00:30:41,915 --> 00:30:44,082
Oui, mais je n'y suis pour rien.
337
00:30:44,457 --> 00:30:45,957
Rien du tout.
338
00:30:47,374 --> 00:30:48,582
Alors qui?
339
00:30:48,874 --> 00:30:50,165
Tell...
340
00:31:01,624 --> 00:31:04,874
20 Thalers, Ruodi!
Ne sois pas béte, prends |'argent.
341
00:31:05,165 --> 00:31:07,207
L'occasion est trop belle.
342
00:31:08,165 --> 00:31:11,082
Allez, ils auront toujours
besoin d'informations.
343
00:31:12,332 --> 00:31:14,540
Le Baron d'Attinghausen,
Maitre de Rudenz,
344
00:31:14,832 --> 00:31:16,249
et des gens de Schwytz et d'Uri.
345
00:31:16,540 --> 00:31:17,249
Maintenant?
346
00:31:17,540 --> 00:31:19,082
Impossible de s'en débarrasser.
347
00:31:19,374 --> 00:31:21,957
Ils exigent d'étre entendus par Ie
messager de |'Empereur.
348
00:31:22,249 --> 00:31:23,332
Ils exigent !?
349
00:31:23,624 --> 00:31:27,040
Je connais le Baron d'Attinghausen,
allons |'écouter.
350
00:31:29,040 --> 00:31:31,874
Viens, vite, traverse
Iejardin et passe Ie mur.
351
00:31:32,165 --> 00:31:33,915
Merci beaucoup Mademoiselle.
352
00:31:36,874 --> 00:31:39,040
Nous devons parler, bailli.
353
00:31:46,915 --> 00:31:49,040
Mon Cher Attinghausen!
354
00:31:49,790 --> 00:31:52,665
Je suis heureux de vous
revoir en bonne santé.
355
00:31:52,999 --> 00:31:54,499
Qu'est—ce qui vous améne?
356
00:31:54,832 --> 00:31:56,790
Je suis venu en fonction de médiateur,
357
00:31:57,082 --> 00:31:59,749
entre le peuple
et Ies autorités de |'Empire,
358
00:32:00,040 --> 00:32:03,457
pour déposer plainte
contre Ies baillis de |'Empereur.
359
00:32:03,790 --> 00:32:06,665
II régne le désespoir dans Ies trots cantons.
360
00:32:06,957 --> 00:32:09,374
Des gens respectables d'Unterwalden,
361
00:32:09,665 --> 00:32:12,665
doivent chercher refuge 23 Schwytz et Uri.
362
00:32:13,082 --> 00:32:16,124
Mais aussi :21 Schwytz et Uri, Ies gens
se plaignent déjé,
363
00:32:16,415 --> 00:32:18,499
du despotisme et de |'orguei| des baillis.
364
00:32:19,624 --> 00:32:22,665
Je doute que |'Empereur
cautionne ces exactions.
365
00:32:23,624 --> 00:32:25,749
Reding. Résselmann,
366
00:32:26,165 --> 00:32:28,124
formulez |'objet de votre plainte.
367
00:32:30,415 --> 00:32:31,165
Je vous écoute.
368
00:32:31,790 --> 00:32:34,290
♪ ai Ie droit de savoir Ce
que vous avez contre moi.
369
00:32:34,749 --> 00:32:36,207
Vous savez que j'aime Berta,
370
00:32:36,499 --> 00:32:38,207
etje ne Ia quitterai pas.
371
00:32:39,165 --> 00:32:40,665
Je ne suis pas n'importe qui.
372
00:32:41,165 --> 00:32:44,124
Un jour,je serai Seigneur
de Rudenz et d'Attinghausen.
373
00:32:44,665 --> 00:32:46,790
Ces deux titres sont Ies plus anciens.
374
00:32:47,082 --> 00:32:48,957
On ne peut pas en dire
autant pour tous Ies baillis.
375
00:32:50,457 --> 00:32:52,124
Pardonnez—moi.
376
00:32:54,707 --> 00:32:56,957
II he respectent méme pas
la maison de Dieu.
377
00:32:57,332 --> 00:33:00,207
A Saint—Michel, ils ont
volé des reliques sacrées,
378
00:33:00,624 --> 00:33:04,040
et des pélerins dans la procession de
Notre—Dame des Douleurs,
379
00:33:04,332 --> 00:33:08,332
ont été congédiés
comme des malpropres.
380
00:33:08,624 --> 00:33:11,582
Tout ga depuis que
Gessler a été nommé bailli.
381
00:33:12,374 --> 00:33:14,874
Rudenz,je voudrais vous
parler d'homme 23 homme.
382
00:33:16,040 --> 00:33:17,374
Je vous aime bien.
383
00:33:17,665 --> 00:33:20,207
Vous étes loyal et bien pergu 23 la Cour,
384
00:33:20,540 --> 00:33:23,540
je ne saurais de meilleur
prétendant 2} ma cousine,
385
00:33:23,832 --> 00:33:24,957
mais...
386
00:33:25,915 --> 00:33:30,165
Le peuple auquel vous appartenez
se rebelle contre |'Empire.
387
00:33:30,790 --> 00:33:33,665
Si... vous vous rangez de notre cété,
388
00:33:33,957 --> 00:33:35,749
du cété de |'Empereur,
389
00:33:36,040 --> 00:33:38,832
alors Rudenz, bienvenue dans notre famille.
390
00:33:39,624 --> 00:33:41,790
Si vous vous rangez avec nos ennemis,
391
00:33:42,415 --> 00:33:44,290
dans Ce cas, Rudenz...
392
00:33:46,540 --> 00:33:48,249
ll faut faire un choix.
393
00:33:49,415 --> 00:33:53,082
Gessler,je ne me rangeraisjamais
avec les ennemis de |'Empereur.
394
00:33:54,874 --> 00:33:58,415
Ce n'était vraiment pas nécessaire
de me poser Ia question.
395
00:34:01,332 --> 00:34:03,540
Vous insistez sur vos anciens droits?
396
00:34:04,290 --> 00:34:06,790
Sans Ia validation de |'Empereur,
ils he valent rien.
397
00:34:07,082 --> 00:34:08,874
Pourquoi ne Ies valide—t—I| pas?
398
00:34:09,165 --> 00:34:10,624
L'Empereur aura ses raisons.
399
00:34:10,915 --> 00:34:13,832
Des personnes mal intentionnées
Ie montent contre nous.
400
00:34:14,165 --> 00:34:15,332
Quelles sont ses raisons?
401
00:34:15,624 --> 00:34:16,624
De tattle...
402
00:34:17,707 --> 00:34:19,582
Dela politique d'Etat.
403
00:34:21,082 --> 00:34:23,124
Des grands événements arrivent.
404
00:34:23,790 --> 00:34:25,415
L'aube d'une nouvelle ére.
405
00:34:25,707 --> 00:34:27,499
Vous voulez nous barrer route?
406
00:34:28,124 --> 00:34:31,082
Rejoignez Ies Habsbourgs, et vos plaintes
n'auront plus raison d'étre.
407
00:34:31,749 --> 00:34:33,332
Ah, 'ye commends.
408
00:34:33,665 --> 00:34:35,249
Pas de la politique d'Etat,
409
00:34:35,540 --> 00:34:37,457
de la politique d'ambition.
410
00:34:38,207 --> 00:34:40,249
Politique d'ambition Habsbourgienne.
411
00:34:40,540 --> 00:34:42,332
Regardez qui voila.
412
00:34:42,624 --> 00:34:45,499
Baron d'Attinghausen, en belle unité,
413
00:34:45,957 --> 00:34:48,874
avec Ie clerc et la canaille d'Uri.
414
00:34:50,874 --> 00:34:52,749
Que puis—je faire pour vous?
415
00:34:58,082 --> 00:34:59,624
Plus rien.
416
00:35:19,457 --> 00:35:22,582
Quels mets succulents avez—vous
417
00:35:22,874 --> 00:35:25,082
chargés sur votre charrette?
418
00:35:25,374 --> 00:35:26,790
00 est passe' Rudenz ?
419
00:35:32,082 --> 00:35:34,624
Seigneurs, comtes et Chevaliers réunis,
420
00:35:34,915 --> 00:35:37,582
Tout autour I 'or et /'argent bri//e.
421
00:35:43,457 --> 00:35:46,582
Madame et Monsieur I'Empereur,
422
00:35:46,874 --> 00:35:51,832
Quelle est votre mire de Voyageurs?
423
00:36:02,499 --> 00:36:04,499
Ouvrez au bailli.
424
00:36:04,790 --> 00:36:06,165
— 00 est Gessler?
— La.
425
00:36:09,165 --> 00:36:10,790
00 est Ie bailli?
426
00:36:11,957 --> 00:36:13,999
Gessler, une chose terrible est arrivée.
427
00:36:14,290 --> 00:36:16,124
Quoi donc, Landenberg?
428
00:36:16,415 --> 00:36:18,290
Ils ont abattu Wolfenschiessen.
429
00:36:18,582 --> 00:36:20,457
Ils lui ont fendu Ie créne avec une hache.
430
00:36:20,749 --> 00:36:24,374
Je sais, un homme nommé
Baumgartner a porté le coup.
431
00:36:24,665 --> 00:36:26,332
Pour |'instant, il court toujours.
432
00:36:26,624 --> 00:36:27,915
Vous étes déjé au courant?
433
00:36:28,207 --> 00:36:29,999
Asseyez—vous. Du vin!
434
00:36:30,665 --> 00:36:32,457
Vous allez en avoir besoin.
435
00:36:34,665 --> 00:36:36,707
Maintenant il ne reste plus que nous deux.
436
00:36:36,999 --> 00:36:39,874
Quoi ? Qu'a||ons—nous faire maintenant .7
437
00:36:40,874 --> 00:36:42,665
Dommage pourwolfenschiessen,
438
00:36:43,040 --> 00:36:45,124
mais il fallait s'y attendre.
439
00:36:45,540 --> 00:36:48,874
Vous avez cru que soumettre
ces paysans serait si facile?
440
00:36:50,249 --> 00:36:52,040
Buvez, Landenberg.
441
00:36:53,374 --> 00:36:55,874
Il faut voir Ie bon cété des choses.
442
00:36:58,707 --> 00:37:00,290
C'est de la rébellion,
443
00:37:00,749 --> 00:37:02,665
un appel Ea |'émeute.
444
00:37:03,290 --> 00:37:05,957
Aux yeux de |'opinion publique,
445
00:37:06,499 --> 00:37:08,540
il est de notre devoir d'agir,
446
00:37:08,832 --> 00:37:10,749
et nous allons le faire, Landenberg.
447
00:37:11,040 --> 00:37:14,207
Désormais, Ie port d'arme
sera interdit au peuple.
448
00:37:14,499 --> 00:37:16,790
Le droit 3 la péche et 23 la chasse est levé.
449
00:37:17,082 --> 00:37:19,499
Interdiction de bétir avec de la pierre.
450
00:37:19,790 --> 00:37:21,999
Les bétisses existantes seront rasées.
451
00:37:22,290 --> 00:37:24,540
Ceux qui s'opposent
serontjetés dans la tour.
452
00:37:24,832 --> 00:37:26,665
Pour |'assassin de Wolfenschiessen,
453
00:37:26,957 --> 00:37:28,915
il sera pendu en place publique d'AItdorf.
454
00:37:29,207 --> 00:37:31,540
Pour <;a, il faudra d'abord I'attraper.
455
00:37:32,040 --> 00:37:33,082
Dehors!
456
00:37:34,290 --> 00:37:35,624
Mais il a raison.
457
00:37:35,915 --> 00:37:38,207
L'assassin court toujours,
et nous ignorons qui |'aide.
458
00:37:38,499 --> 00:37:39,499
Si!
459
00:37:41,624 --> 00:37:44,124
C'est Tell qui Iui a fait traverser Ie lac.
460
00:37:44,582 --> 00:37:45,832
Tell?
461
00:37:46,582 --> 00:37:48,665
— Qui est—ce?
— Qui est—ce ?!
462
00:37:49,165 --> 00:37:51,790
Tell, tout simplement,
tout le monde Ie connait.
463
00:37:52,124 --> 00:37:54,665
C'est un chasseur.
464
00:37:55,874 --> 00:37:57,415
Un chasseur...
465
00:38:00,124 --> 00:38:02,707
Moi aussi ,je vais chasser.
466
00:39:19,624 --> 00:39:21,457
Hey, vous connaissez Tell?
467
00:39:21,749 --> 00:39:23,290
— Oui.
— OU habite—t—I| ?
468
00:39:23,874 --> 00:39:26,457
Le'a—bas, mais il est absent.
469
00:39:26,915 --> 00:39:28,290
OU est—I| ?
470
00:39:29,207 --> 00:39:30,290
Lz'a—haut.
471
00:39:36,874 --> 00:39:39,665
Qui es—tu, et qu'est—ce
que tu lui veux 23 mon pére?
472
00:39:41,790 --> 00:39:42,957
Ton pére ?
473
00:39:43,832 --> 00:39:45,165
Et alors?
474
00:39:50,707 --> 00:39:51,957
En avant.
475
00:41:44,790 --> 00:41:46,249
Vous voulez mooter |a—haut?
476
00:41:46,540 --> 00:41:48,832
C'est de la folie.
477
00:41:49,207 --> 00:41:50,207
Pourquoi pas?
478
00:41:50,499 --> 00:41:52,040
Je voudrais voir Ce fameux Tell.
479
00:41:52,499 --> 00:41:54,082
Ai—je |'aird'un fou?
480
00:43:51,665 --> 00:43:53,999
Vous chassez aussi, bailli?
481
00:45:04,082 --> 00:45:05,832
Walter FUrst!
482
00:45:06,165 --> 00:45:06,999
Reste cache'.
483
00:45:07,332 --> 00:45:09,165
Des nouvelles de mon pére?
484
00:45:12,207 --> 00:45:13,582
Non.
485
00:45:15,415 --> 00:45:17,207
Je n'en peux plus,je dois le rejoindre.
486
00:45:17,499 --> 00:45:18,165
Impossible.
487
00:45:18,457 --> 00:45:20,665
Landenberg te cherche partout.
488
00:45:24,332 --> 00:45:25,707
Stauffacher.
489
00:45:26,082 --> 00:45:28,207
Je préfére entrer par la porte de derriére,
490
00:45:29,207 --> 00:45:31,915
pas besom de témoms de nos rencontres.
491
00:45:33,165 --> 00:45:34,832
En effet, nous en sommes arrivés Ia.
492
00:45:35,124 --> 00:45:37,749
Bientét il faudra mettre
des verrous partout,
493
00:45:38,915 --> 00:45:40,374
pour étre enfin tranquille.
494
00:45:40,665 --> 00:45:42,624
Chez moi tout est déjé verrouillé.
495
00:45:42,915 --> 00:45:44,249
♪ y suis obligé.
496
00:45:44,540 --> 00:45:45,915
Je cache deux personnes.
497
00:45:46,207 --> 00:45:48,207
Baumgarten, et sa femme.
498
00:45:48,957 --> 00:45:51,374
Tell leur a fait traverser le lac.
499
00:45:51,665 --> 00:45:53,249
Mon gendre?
500
00:45:53,582 --> 00:45:57,124
Je me fais du souci pour celui
qui est resté de |'autre cété.
501
00:45:58,582 --> 00:46:00,582
Landenberg est 3 ses trousses.
502
00:46:00,874 --> 00:46:03,665
Parce qu'i| court toujours,
c'est son pére qui do it subir.
503
00:46:03,957 --> 00:46:04,665
Tais—toi!
504
00:46:04,957 --> 00:46:07,582
Il lui ont crevé les yeux au fer rouge.
505
00:46:15,165 --> 00:46:16,957
— Crevé les yeux?
— Qui est—ce?
506
00:46:18,249 --> 00:46:19,415
Le fils.
507
00:46:21,790 --> 00:46:23,124
Aveuglé...
508
00:46:25,165 --> 00:46:26,207
Aveuglé...
509
00:46:37,790 --> 00:46:39,124
Aveuglél
510
00:46:45,457 --> 00:46:49,374
De plus, il a été dépossédé
de tous ses biens.
511
00:47:15,915 --> 00:47:18,457
Qu'on ne me parle plus de cachettes,
512
00:47:18,915 --> 00:47:22,624
je pars pour Sarnen
etje vais traquer Landenberg.
513
00:47:22,915 --> 00:47:24,374
Tu n'iras nulle part.
514
00:47:24,790 --> 00:47:26,249
Tu n' arriveras as tout seul.
Y
515
00:47:26,665 --> 00:47:28,374
Ton heure viendra,
516
00:47:28,999 --> 00:47:30,915
mais nous devons rester unis.
517
00:47:31,207 --> 00:47:32,582
C'est pour <;a que je suis venu.
518
00:47:32,874 --> 00:47:34,582
II faut rester unis.
519
00:47:35,915 --> 00:47:38,082
Rassemblez des hommes de Schwytz,
520
00:47:38,624 --> 00:47:40,165
moi j'en rassemblerai ici.
521
00:47:40,457 --> 00:47:41,707
Et moi,je pars pour Unterwalden.
522
00:47:41,999 --> 00:47:44,707
Impossible, c'est trop dangereux.
523
00:47:44,999 --> 00:47:46,457
Tu dois étre patient.
524
00:47:46,749 --> 00:47:48,624
♪ en ai assez d'entrendre
parler de patience,
525
00:47:48,915 --> 00:47:50,874
je connais le chemin comme ma poche,
526
00:47:51,165 --> 00:47:53,040
je trouverai des alliés.
527
00:47:54,332 --> 00:47:56,249
On se rejoindra dans la prairie du Grutli,
528
00:47:56,915 --> 00:47:58,207
nous y serous en sécufité.
529
00:47:58,499 --> 00:47:59,874
Sur le Grutli?
530
00:48:00,665 --> 00:48:01,749
Quand?
531
00:48:02,582 --> 00:48:05,332
La derniére nuit dejuin.
532
00:49:13,040 --> 00:49:14,665
C'est pour quand?
533
00:49:23,124 --> 00:49:24,415
Cette nuit.
534
00:49:29,124 --> 00:49:30,499
Pére
535
00:50:03,124 --> 00:50:06,124
C'est 3 Seelisberg, il est 2 heures.
536
00:50:13,582 --> 00:50:16,290
Tu dis qu'ils se rencontrent ce soir?
537
00:50:17,874 --> 00:50:19,415
— Oui.
-00?
538
00:50:20,207 --> 00:50:22,957
Je sais pas, je n'ai pas tout compris.
539
00:50:25,665 --> 00:50:28,665
Tu n'as pas entendu le nom de |'endroit...
540
00:50:30,040 --> 00:50:30,999
News 7.?
541
00:50:32,249 --> 00:50:33,999
Ils ils ont chuchoté.
542
00:50:34,374 --> 00:50:35,624
Qui?
543
00:50:36,874 --> 00:50:38,790
Bai||I,je ne Ies ai pas reconnus,
544
00:50:39,082 --> 00:50:40,582
il faisait trop sombre.
545
00:50:40,874 --> 00:50:42,957
Sale chien, tu mens!
546
00:50:44,624 --> 00:50:46,874
Cela ne te servira Ea rien.
547
00:50:47,374 --> 00:50:49,207
Faites venir Ia f tile,
548
00:50:49,915 --> 00:50:52,582
peut—étre qu'e||e sera plus raisonnable.
549
00:51:11,707 --> 00:51:13,207
Halte, ou allez vous?
550
00:51:13,665 --> 00:51:16,332
Dans |'étable, une vache va véler.
551
00:51:16,790 --> 00:51:18,624
Laissez passer.
552
00:51:32,540 --> 00:51:36,332
On y est, <:'est Ie Grutli,
nous sommes les premiers.
553
00:51:43,249 --> 00:51:45,124
♪ apergois un bateau.
554
00:51:45,665 --> 00:51:46,874
Le'a—bas!
555
00:52:06,999 --> 00:52:08,790
Les Uranais arrivent.
556
00:52:17,582 --> 00:52:21,040
Obligés de se réunir la nuit sur nos
propres terres comme des brigands.
557
00:52:21,332 --> 00:52:23,457
C'est bien pour <;a que nous le faisons.
558
00:52:25,124 --> 00:52:26,874
Toi, tu peux m'indiquer |'endroit?
559
00:52:27,165 --> 00:52:28,582
Tu dois Ie savoir.
560
00:52:28,874 --> 00:52:32,290
Chére enfant, nous avons les mo yens
de te faire parler.
561
00:52:32,582 --> 00:52:34,665
Non, [33595"
562
00:52:35,082 --> 00:52:36,374
Non
563
00:52:36,665 --> 00:52:38,207
Ne nous frappez pas,je vais parler.
564
00:52:38,499 --> 00:52:39,415
Non
565
00:52:39,707 --> 00:52:42,332
Pourquoi?
Je ne veux pas me faire battre.
566
00:52:42,915 --> 00:52:45,540
La rencontre aura lieu sur Ie Grutli.
567
00:52:58,207 --> 00:53:00,207
Au nom de Dieu,
568
00:53:00,540 --> 00:53:01,957
Amen!
569
00:53:03,082 --> 00:53:04,582
Nous sommes réunis ici,
570
00:53:04,874 --> 00:53:06,290
23 la place d'une communauté rurale.
571
00:53:06,582 --> 00:53:08,665
Nous agissons au nom de tout Ie peuple.
572
00:53:08,957 --> 00:53:11,665
Nous allons siéger de fagon traditionnelle.
573
00:53:12,374 --> 00:53:15,165
Si notre réunion est de nature clandestine,
574
00:53:15,999 --> 00:53:19,290
elle do it étre excusée
par |'urgence de la situation.
575
00:53:26,707 --> 00:53:31,415
Nous avons paisiblement travaillé
dans nos maisons et nos champs,
576
00:53:32,040 --> 00:53:34,749
nous avons toujours été de bons voisins,
577
00:53:35,082 --> 00:53:37,832
nous avons toujours bien accueilli
Ies pélerins de passage,
578
00:53:38,124 --> 00:53:40,457
|'Empereur a pergu Ce qui lui revenait,
579
00:53:40,749 --> 00:53:43,249
et n'avonsjamais manqué
de respect aux baillis,
580
00:53:43,540 --> 00:53:45,790
jusqu'2'a Ce qu'on nous envoie Gessler.
581
00:53:46,082 --> 00:53:48,749
Depuis son arrivée,
Ia paix et Ie calme ont disparu.
582
00:53:49,249 --> 00:53:53,499
Nous sommes tous au courant ici
des actes sauvages de ses hordes,
583
00:53:54,457 --> 00:53:56,707
de leur comportement inhumain.
584
00:54:09,082 --> 00:54:11,332
Combien de temps
a||ons—nous encore subir cela?
585
00:54:12,207 --> 00:54:13,582
Pas une minute de plus.
586
00:54:13,874 --> 00:54:17,290
Nous sommes assez forts pour
mettre un terme 23 cette tyrannie.
587
00:54:17,624 --> 00:54:19,957
Voila pourquoi nous sommes réunis ici,
588
00:54:20,457 --> 00:54:22,540
dans la derniére nuit dejuin.
589
00:54:22,832 --> 00:54:25,582
L'union fera notre force, comme autrefois.
590
00:54:25,874 --> 00:54:28,832
Aussi pour renouveler notre ancien serment,
591
00:54:29,124 --> 00:54:30,915
comme |'ont fait nos péres,
592
00:54:31,457 --> 00:54:34,915
quand Ia menace pesait sur nos terres
et sur nos peuples.
593
00:54:41,832 --> 00:54:43,582
Ainsi soit—I|.
594
00:54:43,874 --> 00:54:47,207
Nous allons chasser les baillis,
595
00:54:48,290 --> 00:54:51,374
et s'i| Ie faut, en versant le sang.
596
00:54:51,665 --> 00:54:55,415
Nous signalerons le début des hostilités avec
des feux aux sommets des montagnes.
597
00:54:55,707 --> 00:54:58,290
Mais attendez avec patience.
598
00:54:59,124 --> 00:55:02,249
Lejour Va se lever,
nous devons nous séparer.
599
00:55:02,874 --> 00:55:05,707
Nous voulons étre
un peuple fraternel et uni,
600
00:55:05,999 --> 00:55:09,207
au—delz'a de la menace et du danger.
601
00:55:10,124 --> 00:55:13,582
Nous voulons étre
un peuple fraternel et uni,
602
00:55:13,874 --> 00:55:16,499
au—delz'a de la menace et du danger.
603
00:55:16,790 --> 00:55:18,874
Libres comme nos péres,
604
00:55:19,165 --> 00:55:21,874
plutét mourir que de vivre en servitude.
605
00:55:22,249 --> 00:55:25,457
Nous voulons étre
libres comme nos péres,
606
00:55:25,749 --> 00:55:29,332
plutét mourir que de vivre en servitude.
607
00:55:29,874 --> 00:55:32,624
Nous aurons confiance en Dieu.
608
00:55:33,165 --> 00:55:35,957
Le pouvoir des hommes
ne do it pas nous intimider.
609
00:55:36,249 --> 00:55:39,415
Nous aurons confiance en Dieu.
610
00:55:39,707 --> 00:55:43,249
Le pouvoir des hommes
ne do it pas nous intimider.
611
00:55:57,957 --> 00:55:59,749
Voila' le Grutli.
612
00:56:00,207 --> 00:56:02,832
Oui, fouillez partout.
613
00:56:03,832 --> 00:56:05,999
Cherchez aussi dans la forét.
614
00:56:13,415 --> 00:56:15,499
Ils doivent bien étre quelque part.
615
00:56:16,665 --> 00:56:18,457
I! hi US per Sonne.
616
00:56:18,915 --> 00:56:22,374
Aucun signe de vie, ils sont repartis.
617
00:56:23,207 --> 00:56:24,790
Replil
618
00:56:31,665 --> 00:56:34,207
La coupe est pleine.
619
00:56:34,832 --> 00:56:37,290
Personne dans les trots
cantons ne peut croire,
620
00:56:37,582 --> 00:56:40,124
ni Ie peuple, ni Ia noblesse,
621
00:56:40,415 --> 00:56:43,749
que cette tyrannie don't
nous sommes Ies victimes,
622
00:56:44,040 --> 00:56:46,249
arrive d'aprés votre
volonté et en votre nom.
623
00:56:46,582 --> 00:56:48,665
Nous vous servons
en Ioyauté et obéissance,
624
00:56:48,957 --> 00:56:51,957
comme il est notifié
dans |'ancien Pacte Fédéral.
625
00:56:52,249 --> 00:56:56,624
Nous demandons que
nos droits soient respectés.
626
00:56:57,499 --> 00:56:59,499
Un grand danger menace la paix,
627
00:56:59,790 --> 00:57:02,999
et la tranquilité dans nos cantons.
628
00:57:03,499 --> 00:57:05,957
Uh your ou une 'neure vxendra,
629
00:57:06,249 --> 00:57:08,249
ou le peuple désespéré
630
00:57:08,540 --> 00:57:11,165
se défendra de Ce joug insoutenable.
631
00:57:12,790 --> 00:57:14,915
Ce serait la plus belle
chance de ma vie,
632
00:57:15,207 --> 00:57:18,499
que de renvoyer moi—méme
cette affaire devant |'Empereur.
633
00:57:19,874 --> 00:57:22,040
Maisje suis un vieil homme.
634
00:57:22,749 --> 00:57:26,415
Je ne suis plus de tattle 3 affronter
un si long voyage.
635
00:57:26,832 --> 00:57:29,457
Voila pourquoij'envoie mon neveu.
636
00:57:30,290 --> 00:57:32,124
Nos volontés vont de pair,
637
00:57:32,415 --> 00:57:34,374
et il saura vous convaincre,
638
00:57:34,665 --> 00:57:36,874
pour faire valoir nos droits.
639
00:57:38,040 --> 00:57:42,790
In nomine Domini,
Augustus, Anno 1291.
640
00:57:43,707 --> 00:57:45,207
Baron d'Attinghausen.
641
00:57:47,999 --> 00:57:49,707
NOS volontés sont contraires.
642
00:57:49,999 --> 00:57:50,999
Ah oui?
643
00:57:51,290 --> 00:57:52,915
Je n'ai rien 3 voir Ia dedans.
644
00:57:53,332 --> 00:57:55,249
Bien SUI' que si.
645
00:57:55,540 --> 00:57:59,040
Je ne veux pas fourrer mon nez
dans les affaires de la Cour.
646
00:57:59,915 --> 00:58:01,957
Ce sont leurs affaires, basta!
647
00:58:02,249 --> 00:58:03,290
Ruden;
648
00:58:03,874 --> 00:58:05,582
c'est notre affaire.
649
00:58:06,124 --> 00:58:07,499
C'est pour <;a que nous sommes ici,
650
00:58:07,790 --> 00:58:09,499
pour aider notre peuple.
651
00:58:10,165 --> 00:58:13,374
Tu as honte quand un
paysan te salue dans la rue.
652
00:58:13,665 --> 00:58:15,249
Je n'ai rien contre ces gens Ia,
653
00:58:15,707 --> 00:58:20,207
mais Ce n'est pas bien qu'un paysan
veuille partager la place d'un noble.
654
00:58:24,749 --> 00:58:25,999
C'est toi qui dis <;a ?
655
00:58:26,290 --> 00:58:27,624
Ils se moquent de nous,
656
00:58:27,915 --> 00:58:29,374
ils nous traitent de "nobles paysans".
657
00:58:29,665 --> 00:58:31,374
Et alors, que sommes—nous en réalité?
658
00:58:31,665 --> 00:58:32,957
Aussi loin que nous pouvons penser,
659
00:58:33,249 --> 00:58:34,582
nous sommes Seigneurs
sur nos propres terres,
660
00:58:34,874 --> 00:58:37,957
et non pas des serviteurs
en armure dorée.
661
00:58:38,582 --> 00:58:41,290
Une lueur malveillante
te détourne le regard.
662
00:58:41,749 --> 00:58:42,915
Va—t'en.
663
00:58:43,332 --> 00:58:44,915
Va—t'en si c'est ce que tu veux.
664
00:58:45,207 --> 00:58:47,957
Le monde appartient au plus fort,
et c'est notre Empereur.
665
00:58:48,249 --> 00:58:51,040
Pour éviter de couler, il faut
se rattier au meilleur.
666
00:58:51,332 --> 00:58:53,457
Nous étions Ies plus fortsjusqu'ici.
667
00:58:53,749 --> 00:58:55,790
C'est gréce é nous
s'i| est aussi puissant.
668
00:58:56,082 --> 00:58:58,165
Un peuple de bergers...
Que pouvons—nous faire
669
00:58:58,457 --> 00:59:00,749
contre |'Empereur et son armée?
670
00:59:01,415 --> 00:59:05,207
Mais apprends :21 connaitre Ce peuple
de bergers avant de parler.
671
00:59:07,082 --> 00:59:08,207
Uli.
672
00:59:08,957 --> 00:59:11,040
Tu dois étre de notre cété.
673
00:59:11,332 --> 00:59:12,874
♪ ai donné ma parole,je suis lié.
674
00:59:14,749 --> 00:59:16,957
Oui, par une femme,
je |'avais remarqué.
675
00:59:17,874 --> 00:59:19,165
Je ne te comprends plus.
676
00:59:19,457 --> 00:59:20,665
Tu ne Ia connais pas,
677
00:59:20,957 --> 00:59:22,290
comment oses—tu parler d'e||e?
678
00:59:22,582 --> 00:59:24,415
Elle fera honneur 23 notre titre.
679
00:59:24,749 --> 00:59:27,415
Tu veux devenir un tra?tre
3 cause d'une femme .7
680
00:59:27,707 --> 00:59:29,957
Tu veux trahir notre mission sacrée?
681
00:59:30,332 --> 00:59:31,582
Un traitre ?
682
00:59:31,874 --> 00:59:34,165
♪ en ai assez, ga suffit.
683
01:00:06,124 --> 01:00:07,874
Tu t'es disputé.
684
01:00:08,290 --> 01:00:09,332
Pourquoi dis-tu <;a ?
685
01:00:10,165 --> 01:00:11,457
Je le vois bien,
686
01:00:11,749 --> 01:00:14,082
avec ton oncle, 2} cause de moi.
687
01:00:14,499 --> 01:00:15,707
Oui.
688
01:00:17,124 --> 01:00:20,790
II pense que c'est de ma faute si vous
ne vous entendez plus comme avant,
689
01:00:21,082 --> 01:00:22,332
est—ce que c'est vrai?
690
01:00:22,707 --> 01:00:26,249
Oui, son entétement |'empéche
de voir arriver Ia nouvelle ére.
691
01:00:26,749 --> 01:00:29,957
II parle sans cesse du peuple,
et de Ieurs anciens droits,
692
01:00:30,290 --> 01:00:32,582
qui seraient intouchables.
693
01:00:33,790 --> 01:00:35,082
Mais qu'est—ce qu'i| veut?
694
01:00:35,374 --> 01:00:39,207
II ne pense pas plus loin
que ces paysans bornés.
695
01:00:43,040 --> 01:00:45,040
Je ne supporte plus cet endroit.
696
01:00:48,332 --> 01:00:51,415
Allons rejoindre Ia Cour, Berta,
notre place est |e'a—bas.
697
01:00:52,165 --> 01:00:54,082
Non, Uli, ce n'est pas notre place,
698
01:00:54,374 --> 01:00:56,207
si nous voulons préserver notre amour.
699
01:00:56,540 --> 01:00:59,415
Pourquoi .7Je ne comprends pas.
700
01:01:00,332 --> 01:01:02,874
Tu he vois toujours pas clair dans leurjeu ?
701
01:01:03,165 --> 01:01:05,832
Uli, ils veulent te rattier 23 Ieur cause,
702
01:01:06,124 --> 01:01:08,124
qui est une mauvaise cause.
703
01:01:08,415 --> 01:01:11,082
C'est pour ga que
nous devons éviter Ia Cour.
704
01:01:11,457 --> 01:01:13,207
Ton vieil oncle n'a pas tort,
705
01:01:13,499 --> 01:01:15,499
avec ses paroles
sur Ie peuple et la Iiberté.
706
01:01:15,790 --> 01:01:18,082
Tu seras bien plus utile ici.
707
01:01:18,707 --> 01:01:21,082
C'est incroyable, des rebelles partout.
708
01:01:21,707 --> 01:01:23,874
Ils se multiplient comme des rats,
709
01:01:24,249 --> 01:01:25,499
devant mon nez.
710
01:01:25,790 --> 01:01:27,082
C'est un affront.
711
01:01:27,457 --> 01:01:31,165
Comme si je n'existais pas.
Ni Gessler, ni Ioi.
712
01:01:32,207 --> 01:01:35,165
Ils se rassemblent pour
s'opposer a |'Empereur.
713
01:01:35,707 --> 01:01:39,207
Je vous envoie en chasse,
et vous n'en attrapez pas un seul.
714
01:01:39,499 --> 01:01:41,082
Allez au diable,
715
01:01:41,374 --> 01:01:43,582
avant que le bailli
ne vous fasse fouetter.
716
01:02:16,332 --> 01:02:18,749
Allez me chercher un lettré.
717
01:02:21,582 --> 01:02:24,915
C'est comme ga queje vais
briser Ieur orgueil et Ieur fierté,
718
01:02:25,832 --> 01:02:28,082
et faire tomber Ies meneurs.
719
01:02:45,207 --> 01:02:46,499
SHence!
720
01:02:46,790 --> 01:02:48,457
Ecoutez Ie message de |'Empereur.
721
01:02:51,207 --> 01:02:54,124
Peuple d'Uri, vous voyez Ce chapeau ?
722
01:02:54,457 --> 01:02:57,124
Il est suspendu au milieu d'AItdorf.
723
01:02:58,749 --> 01:03:00,790
Seton Ia volonté du bailli,
724
01:03:01,082 --> 01:03:03,832
que |'on fasse Ia référence
23 Ce chapeau,
725
01:03:04,124 --> 01:03:05,457
comme 3 |ui—méme.
726
01:03:05,749 --> 01:03:08,332
C'est avec le genou plié,
727
01:03:08,665 --> 01:03:11,290
et la téte dégarnie
qu'i| faut lui faire révérence.
728
01:03:11,582 --> 01:03:14,749
Ainsi, |'Empereur veut
reconnaitre Ies bonnes volontés.
729
01:03:15,457 --> 01:03:17,207
Celui qui ignorera ce commandement,
730
01:03:17,499 --> 01:03:20,540
perdra corps et biens
en faveur de |'Empereur.
731
01:03:29,207 --> 01:03:34,207
...et accorde ta miséricorde 3 tous Ies
pauvres enfants sur terre, Amen.
732
01:03:35,374 --> 01:03:36,457
Amen.
733
01:03:51,874 --> 01:03:53,540
C'est encore chaud.
734
01:04:28,082 --> 01:04:29,707
Laisse—|e donc.
735
01:04:29,999 --> 01:04:31,415
Oui mais pas 3 table.
736
01:04:32,290 --> 01:04:34,207
Nous avons toujours été des chasseurs,
737
01:04:34,499 --> 01:04:35,957
et toi aussi tu voudras
en devenir un plus tard.
738
01:04:36,249 --> 01:04:38,540
Quand est—ce quej'aurai un arc?
739
01:05:04,457 --> 01:05:05,832
Tu as déj'a fini?
740
01:05:06,124 --> 01:05:08,082
Pére et moi nous n'avons plus faim.
741
01:05:10,874 --> 01:05:13,624
Oui, il faut queje me rende 3 Altdorf.
742
01:05:14,457 --> 01:05:16,915
Chouette, nous allons rendre visite 3 Ahni.
743
01:05:22,832 --> 01:05:24,665
Je peux venir avec, Pére?
744
01:05:24,957 --> 01:05:26,665
—Tu veux?
— Oh oui!
745
01:05:27,332 --> 01:05:29,165
Moi aussije veux venir.
746
01:05:32,165 --> 01:05:34,082
Laisse ton arbaléte ici.
747
01:05:34,707 --> 01:05:36,165
Ne fen Va pas.
748
01:05:37,040 --> 01:05:39,874
Gessler ne nous fait
pas peur, 3 Pére et 3 moi.
749
01:05:43,165 --> 01:05:44,499
Reste.
750
01:05:46,207 --> 01:05:48,374
Qu'est—ce que tu as tout 23 coup?
751
01:05:48,874 --> 01:05:49,832
Je ne sais pas.
752
01:05:50,124 --> 01:05:51,290
A||ons—y, Pére.
753
01:05:55,915 --> 01:05:58,874
Laisse Ie petit ici, ne pars pas.
754
01:05:59,165 --> 01:06:01,124
Je dois discuter avec Ahni.
755
01:06:01,415 --> 01:06:02,249
Au revoir.
756
01:06:03,374 --> 01:06:04,540
Au revoir.
757
01:06:10,374 --> 01:06:12,624
Mére, moi je reste avec toi.
758
01:08:02,290 --> 01:08:04,332
Pére, il y a des montagnes partout?
759
01:08:04,624 --> 01:08:05,415
Hein?
760
01:08:05,874 --> 01:08:07,832
Si il y a des montagnes partout?
761
01:08:08,124 --> 01:08:09,207
Des montagnes...?
762
01:08:10,165 --> 01:08:11,999
Non, pas partout.
763
01:08:12,290 --> 01:08:16,082
Mais tu sais, si on
descend, sans s'arréter,
764
01:08:16,790 --> 01:08:19,124
elles s'arrétent
quelque part, Ies montagnes.
765
01:08:20,749 --> 01:08:25,165
On arrive alors dans un grand
pays tout plat, semblable 3 un jardin.
766
01:08:25,457 --> 01:08:27,207
Pour uoi nous n' allons as?
Y
767
01:08:27,499 --> 01:08:28,457
Ce ne sont pas nos terres.
768
01:08:28,749 --> 01:08:29,915
A qui appartiennent—e||es?
769
01:08:30,207 --> 01:08:31,207
A |'Empereur
770
01:08:31,499 --> 01:08:33,332
Au fait, qui est |'Empereur?
771
01:08:33,624 --> 01:08:35,540
L'Empereur ? Eh bien...
772
01:08:36,040 --> 01:08:37,290
c'est une personne, comme HOUS.
773
01:08:37,582 --> 01:08:38,624
Comme nous?
774
01:08:38,999 --> 01:08:42,082
Comme toi, comme moi, quoi d'autre?
775
01:08:50,832 --> 01:08:52,249
Ahni!
776
01:08:52,624 --> 01:08:54,415
Hey, haltel
777
01:08:55,040 --> 01:08:56,832
— Au nom de |'Empereur.
— Qu'y a—t—I|?
778
01:08:57,249 --> 01:08:59,332
— Vous n'avez pas salué Ie chapeau.
— Quoi?
779
01:08:59,665 --> 01:09:01,374
C'est avec le genou plié,
780
01:09:01,665 --> 01:09:03,665
et la téte dégarnie
qu'i| faut lui faire révérence.
781
01:09:03,957 --> 01:09:05,332
Celui qui ignorera ce commandement,
782
01:09:05,624 --> 01:09:07,999
perdra corps et biens
en faveur de |'Empereur.
783
01:09:10,207 --> 01:09:11,540
Que se pa5se—t—I| ?
784
01:09:11,832 --> 01:09:14,290
Ne faites pas |'ignorant, vous
connaissez ce commandement.
785
01:09:15,165 --> 01:09:16,749
Jetons—|e dans la tour.
786
01:09:17,040 --> 01:09:19,374
II jettent Pére dans la tour,
AhnLAhnH
787
01:09:19,665 --> 01:09:21,207
Viens nous aider.
788
01:09:21,540 --> 01:09:24,290
Du calme, c'est un ennemi de |'Empereur.
789
01:09:24,582 --> 01:09:25,832
C'est un traitre.
790
01:09:26,124 --> 01:09:27,749
II a désobéi la loi.
791
01:09:29,499 --> 01:09:30,999
Moi, un traitre?
792
01:09:31,290 --> 01:09:33,290
A cause du chapeau |z'a—haut?
793
01:09:36,665 --> 01:09:38,332
Oh mon Dieu, Tell!
794
01:09:38,790 --> 01:09:40,207
Qu'est—ce qui se passe?
795
01:09:56,332 --> 01:09:57,999
Dégagez du chemin!
796
01:10:11,457 --> 01:10:12,582
Que ce passe—t—I| ici ?
797
01:10:12,874 --> 01:10:14,165
Cet homme a refusé
de saluer le chapeau.
798
01:10:14,457 --> 01:10:16,374
— Je voulais |'arréter.
— Les gens s'en mélent.
799
01:10:16,665 --> 01:10:17,499
Dans Ia tour!
800
01:10:18,582 --> 01:10:21,290
Tu méprises tant ton Empereur, Tell ?
801
01:10:24,790 --> 01:10:27,624
Depuis ma naissance,je ne
m'agenoui||e que devant Dieu.
802
01:10:27,915 --> 01:10:30,415
Qu'on |'enferme,
qu'i| paye pour son insolence.
803
01:10:30,790 --> 01:10:31,749
Tell
804
01:10:32,624 --> 01:10:35,165
♪ avais interdit le port d'arme au peuple.
805
01:10:35,749 --> 01:10:38,207
C'est la deuxiéme fois
que tu désobéis aux ordres.
806
01:10:38,665 --> 01:10:40,207
Qu'i| Ia garde.
807
01:10:45,249 --> 01:10:47,040
Tu es un tireur d'élite, non?
808
01:10:52,707 --> 01:10:54,415
Qu'on m'apporte cette pomme.
809
01:10:59,249 --> 01:11:00,624
C'est ton fils, Tell?
810
01:11:00,915 --> 01:11:02,207
Oui, Seigneur.
811
01:11:06,332 --> 01:11:08,249
PIacez—|e devant
Ie poteau avec Ie chapeau,
812
01:11:08,540 --> 01:11:09,874
et posez cette pomme sur sa téte.
813
01:11:18,165 --> 01:11:19,832
Libérez une allée par |e'a—bas.
814
01:11:21,249 --> 01:11:22,457
Arme—toi de ton arbaléte.
815
01:11:23,415 --> 01:11:25,332
Comptez cinquante pas.
816
01:11:37,290 --> 01:11:39,290
Positionne—toi |2'a—bas,
817
01:11:40,790 --> 01:11:42,332
et tire sur la pomme.
818
01:11:55,290 --> 01:11:56,332
Seigneur!
819
01:11:57,082 --> 01:11:59,790
Vous ne pouvez pas
demander ga 3 un pére.
820
01:12:00,332 --> 01:12:02,165
Tu vas fiver sur cette pomme,
821
01:12:02,540 --> 01:12:03,790
Je |'€Xi9e'
822
01:12:04,290 --> 01:12:05,499
Bailli,
823
01:12:06,207 --> 01:12:07,832
prenez tout Ce que j'ai,
824
01:12:08,624 --> 01:12:11,790
mais n'exigez pas une
telle horreur d'un pére.
825
01:12:12,874 --> 01:12:14,624
Je pourrais Ies faire tuer tous Ies deux.
826
01:12:15,124 --> 01:12:16,915
Mais de bonne gréce,
je laisse son talent,
827
01:12:17,207 --> 01:12:19,124
décider de son propre destin.
828
01:12:21,582 --> 01:12:24,082
Tire, Pére.
Tu |'auras cette pomme.
829
01:12:56,207 --> 01:12:57,332
Ici.
830
01:13:02,374 --> 01:13:04,582
Il faut arréter cejeu diabolique.
831
01:13:04,874 --> 01:13:06,290
Alors fais quelque chose.
832
01:13:17,832 --> 01:13:19,332
Ca suffit, bailli.
833
01:13:19,624 --> 01:13:21,540
Tell ne mérite pas tant de cruauté.
834
01:13:21,874 --> 01:13:22,707
Alors,
835
01:13:23,165 --> 01:13:24,749
vous avez changé d'avis?
836
01:13:25,040 --> 01:13:26,582
Je vous croyais de notre cété.
837
01:13:26,874 --> 01:13:28,999
II a gravement insulté |'Empereur.
838
01:13:36,457 --> 01:13:38,374
Je vois trouble...
839
01:13:40,582 --> 01:13:41,790
)e he peux pas,
840
01:13:42,082 --> 01:13:43,707
faites de moi Ce que vous voudrez.
841
01:13:44,499 --> 01:13:45,874
Tuez—moi,
842
01:13:46,582 --> 01:13:48,707
mais laissez partir Ie petit.
843
01:13:51,915 --> 01:13:54,040
Je veux que tu tires.
844
01:14:23,582 --> 01:14:25,665
Tire, Pére,je n'ai pas peur.
845
01:14:55,040 --> 01:14:56,249
La pomme,
846
01:14:56,540 --> 01:14:58,457
transpercée en plein milieu.
847
01:15:26,999 --> 01:15:28,040
Tell,
848
01:15:28,957 --> 01:15:31,540
tu t'es saisi d'un deuxiéme carreau.
849
01:15:32,582 --> 01:15:33,582
Pourquoi .7
850
01:15:37,124 --> 01:15:39,790
Seigneur, c'est une vieille coutume de tireur.
851
01:15:41,207 --> 01:15:41,957
Non,
852
01:15:42,749 --> 01:15:44,457
dis—moi la vérité, Tell,
853
01:15:44,999 --> 01:15:46,499
quelle qu'e||e soit.
854
01:15:47,249 --> 01:15:48,957
Tu auras la vie sauve.
855
01:15:49,624 --> 01:15:51,249
Pourquoi un deuxiéme carreau?
856
01:15:57,832 --> 01:15:59,540
Avec le deuxiéme carreau,
857
01:16:00,249 --> 01:16:02,207
j'aurais tiré sur vous,
858
01:16:02,707 --> 01:16:04,790
si j'avais tué mon fils.
859
01:16:05,582 --> 01:16:06,832
Et vous,
860
01:16:07,540 --> 01:16:09,957
par Dieu,je ne vous aurais pas Ioupé.
861
01:16:15,832 --> 01:16:18,290
Tell, je t'ai promis la vie sauve,
862
01:16:18,915 --> 01:16:20,582
etje tiendrai ma parole.
863
01:16:21,499 --> 01:16:23,499
Nlais si un tireur pense comme <;a,
864
01:16:23,790 --> 01:16:25,207
je dois rester sur mes gardes.
865
01:16:25,790 --> 01:16:26,915
Attachez—|e.
866
01:16:27,207 --> 01:16:28,582
Emmene2—|e sur mon bateau,
867
01:16:28,874 --> 01:16:30,790
j'irais le livrer 3
Kussnacht moi—méme.
868
01:16:31,082 --> 01:16:32,999
Vous n'avez pas Ie droit,
pas méme |'Empereur,
869
01:16:33,290 --> 01:16:34,707
c'est écrit dans notre Pacte Fédéral.
870
01:16:34,999 --> 01:16:36,707
Vous étes ridicule,
871
01:16:37,040 --> 01:16:38,874
tout <;a c'est du passé.
872
01:17:19,999 --> 01:17:22,165
Vite, vite ! Dans Ia cuisine.
873
01:17:22,457 --> 01:17:23,540
Que ce passe—t-i|?
874
01:17:23,832 --> 01:17:24,874
En bas, en bas!
875
01:17:26,957 --> 01:17:28,665
Il est arrive' quelque chose de terrible.
876
01:17:36,124 --> 01:17:37,290
Lia.
877
01:17:48,749 --> 01:17:49,790
RuodL
878
01:17:52,790 --> 01:17:54,207
Idiot.
879
01:20:06,707 --> 01:20:08,332
Il faut quelqu'un pour tenir la barre,
880
01:20:08,624 --> 01:20:10,249
sinon nous sommes perdus.
881
01:20:11,915 --> 01:20:13,457
Tell do it nous aider.
882
01:20:13,749 --> 01:20:15,457
Tell !Tell!
883
01:20:17,582 --> 01:20:19,124
Détachez—|e.
884
01:20:25,040 --> 01:20:26,957
Tu seras Iibre Tell,
885
01:20:27,290 --> 01:20:29,582
Si tu HOUS SOFS de cet enfer.
886
01:21:07,957 --> 01:21:10,332
Attention !Tenez bon!
887
01:21:34,165 --> 01:21:35,332
Rudenz.
888
01:21:37,582 --> 01:21:39,624
Je crois qu'i| arrive bientét.
889
01:21:45,874 --> 01:21:48,540
Nos trots cantons
se sont réunis secrétement,
890
01:21:48,915 --> 01:21:50,374
pour chasser Ies baillis.
891
01:21:59,374 --> 01:22:02,249
Aujourd'hui, on se souléve contre
ce régne de terreur.
892
01:22:07,290 --> 01:22:10,415
Nous allons retrouver
notre ancienne Iiberté.
893
01:22:23,082 --> 01:22:24,749
Ubené!
894
01:23:00,165 --> 01:23:01,540
Le rocher |e'a—bas,
895
01:23:01,915 --> 01:23:03,332
il va nous pulvériser!
896
01:23:03,624 --> 01:23:05,374
Nous sommes perdus.
897
01:23:16,790 --> 01:23:18,082
Attention!
898
01:24:00,957 --> 01:24:02,040
Tell!
899
01:25:04,874 --> 01:25:06,915
Agenouillé devant sa dépouille,
900
01:25:08,499 --> 01:25:10,665
jejure fidélité 3 notre peuple.
901
01:25:32,290 --> 01:25:33,915
Est—ce le seul chemin vers Kussnacht?
902
01:25:34,207 --> 01:25:34,665
Oui.
903
01:25:34,999 --> 01:25:36,999
II faut passer par Ie chemin creux,
Ia devant.
904
01:25:58,499 --> 01:25:59,957
Passez le premier.
905
01:26:02,457 --> 01:26:03,665
Avez—vous entendu?
906
01:26:03,957 --> 01:26:05,790
Je veux savoir si la voie est libre.
907
01:26:19,665 --> 01:26:21,415
Cette forét est sinistre, n'est—ce pas ?
908
01:26:21,915 --> 01:26:24,540
Vous dites, bailli?
909
01:27:10,124 --> 01:27:11,499
C'était quoi ga?
910
01:27:12,499 --> 01:27:13,832
Vous avez entendu?
911
01:27:14,665 --> 01:27:15,957
Rien du tout.
912
01:27:18,165 --> 01:27:19,249
Repli.
913
01:27:36,749 --> 01:27:39,124
C'est bon, Ie chemin creux est SUV.
914
01:27:39,874 --> 01:27:41,332
A||ons—y.
915
01:28:05,874 --> 01:28:07,874
Restons lé, il est oblige'
de passer par ici.
916
01:28:21,665 --> 01:28:22,915
Mon mari est enfermé,
917
01:28:23,207 --> 01:28:25,624
dans la tour depuis
six mois sans procés valable.
918
01:28:26,249 --> 01:28:27,374
Hors du chemin.
919
01:28:27,707 --> 01:28:28,915
Reformulez votre demande au chateau.
920
01:28:29,207 --> 01:28:31,457
Je ne bougerai pas,jusqu'é Ce que
le bailli m'écoute!
921
01:28:31,749 --> 01:28:32,582
Ecartez—vous!
922
01:28:32,874 --> 01:28:34,790
Non, je ferais barrage avec mes enfants.
923
01:28:35,207 --> 01:28:37,999
Rendez—|e—nous ou écrasez—nous!
924
01:28:38,415 --> 01:28:40,707
Faites—|es déguerpir, sinon je les piétine!
925
01:29:10,915 --> 01:29:12,290
Tell.
926
01:31:52,832 --> 01:31:54,790
In nomine Domini.
927
01:31:55,540 --> 01:31:57,457
C'est une oeuvre honorable,
928
01:31:57,832 --> 01:31:59,999
qui sert |'intérét commun.
929
01:32:00,499 --> 01:32:02,249
Face 23 ces temps obscure,
930
01:32:02,540 --> 01:32:04,749
Ies gens d'Uri, Schwytz,
931
01:32:05,040 --> 01:32:06,332
et Underwalden,
932
01:32:06,624 --> 01:32:08,374
se sontjurés fidélité,
933
01:32:08,707 --> 01:32:11,957
de se soutenir corps et biens,
934
01:32:12,249 --> 01:32:13,832
avec force et valeur,
935
01:32:14,124 --> 01:32:15,499
envers et contre tous ceux,
936
01:32:15,790 --> 01:32:17,332
qui Ies agressent,
937
01:32:17,624 --> 01:32:19,415
Ies harcélent, Ieur font du mal,
938
01:32:19,707 --> 01:32:22,707
qui portent préjudice contre
Ieurs corps et Ieurs biens,
939
01:32:23,040 --> 01:32:25,582
et de venger Ies injustices passées.
940
01:32:25,874 --> 01:32:28,415
Nous avons prété un nouveau serment,
941
01:32:28,957 --> 01:32:32,665
et renforcé |'ancien Pacte de la Confédération.
942
01:32:33,165 --> 01:32:34,582
Ce que nous avons décidé,
943
01:32:34,874 --> 01:32:37,040
est de notre strict intérét commun,
944
01:32:37,332 --> 01:32:39,290
et do it, si Dieu le veut,
945
01:32:39,582 --> 01:32:41,207
durer éternellement.
946
01:33:35,332 --> 01:33:37,790
Nous avons capturé Ie bai||I!
947
01:33:38,082 --> 01:33:39,915
Il est la.
La!
948
01:33:42,415 --> 01:33:44,624
Tu m'appartiens maintenant.
949
01:33:49,957 --> 01:33:50,957
Bonfla!
950
01:33:51,249 --> 01:33:53,499
A genoux, misérable.
951
01:33:53,999 --> 01:33:55,249
Qui est la?
952
01:33:55,540 --> 01:33:57,665
Le bailli, il s'agenoui||e
devant toi, Pére.
953
01:33:57,957 --> 01:34:00,582
Regarde—|e une derniére fois,
Ie vieil homme aveugle.
954
01:34:00,874 --> 01:34:03,207
Tu te croyais invincible?
Espéce de Iéchei
955
01:34:03,499 --> 01:34:05,374
Sale chien galeux.
956
01:34:05,665 --> 01:34:07,374
Cette vision sera ta derniére ici bas.
957
01:34:07,665 --> 01:34:08,999
Nous sommes libres?
958
01:34:09,290 --> 01:34:11,999
Oui Pére, comme nous
|'avonsjuré sur Ie Grutli.
959
01:34:12,582 --> 01:34:15,290
II he faut pas souiller notre victoire
avec du sang.
960
01:34:16,415 --> 01:34:18,540
Va—t'en, bailli.
961
01:34:22,957 --> 01:34:24,165
Va—t'en!
962
01:34:49,790 --> 01:34:53,499
Que la Sainte—Mére
963
01:34:54,832 --> 01:34:59,624
Dans les cieux soit louée.
964
01:35:00,624 --> 01:35:05,832
Avé Maria.
965
01:36:15,707 --> 01:36:22,457
Traduction — Sous—titrage : Patrick LANG.
69382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.