Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,333
Angad Mallik!
3
00:00:13,625 --> 00:00:15,333
Omi, di mana anak saya, Maroot?
4
00:00:16,541 --> 00:00:18,041
Di mana Maroot, Omi?
5
00:00:18,625 --> 00:00:20,000
Ayah!
6
00:00:20,083 --> 00:00:21,208
Maroot!
7
00:00:21,958 --> 00:00:25,125
Lepaskan Montoo, bawa anakmu
dan pergi tanpa sepatah kata.
8
00:00:25,208 --> 00:00:26,083
Ayah!
9
00:00:26,166 --> 00:00:29,250
- Maroot! Di mana awak?
- Tolonglah!
10
00:00:29,833 --> 00:00:31,291
- Maroot!
- Ayah, tolong!
11
00:00:33,041 --> 00:00:35,291
Maroot, di mana awak?
12
00:00:36,750 --> 00:00:37,958
Maroot!
13
00:00:39,791 --> 00:00:40,833
Maroot.
14
00:00:40,916 --> 00:00:42,583
Ayah, tolong.
15
00:00:42,666 --> 00:00:43,625
Maroot!
16
00:00:49,541 --> 00:00:51,333
Ayah, tolong.
17
00:00:52,416 --> 00:00:54,750
- Ayah, tolong!
- Maroo…
18
00:00:56,791 --> 00:00:57,708
Maroot?
19
00:00:59,416 --> 00:01:01,416
- Maroot!
- Tolong, ayah!
20
00:01:01,500 --> 00:01:02,916
Ayah!
21
00:01:03,458 --> 00:01:05,541
Ayah, tolong!
22
00:01:06,125 --> 00:01:08,125
Awak terlalu mudah ditipu, inspektor.
23
00:01:08,208 --> 00:01:11,291
Apa awak fikir?
Saya akan biarkan anak awak hidup?
24
00:01:12,125 --> 00:01:13,291
Apa nak beritahu Bablu?
25
00:01:13,375 --> 00:01:14,333
Ayah, tolong! Tolonglah!
26
00:01:16,208 --> 00:01:19,625
Maroot sudah temui ajalnya,
sekarang giliran awak.
27
00:01:37,708 --> 00:01:38,750
Omi!
28
00:01:59,500 --> 00:02:00,416
Maroot!
29
00:02:48,458 --> 00:02:51,708
1 PESANAN SUARA
DARIPADA NOMBOR TAK DIKENALI
30
00:02:52,916 --> 00:02:53,958
Nutan?
31
00:02:56,583 --> 00:02:58,333
Nutan, apa awak buat di dalam?
32
00:03:00,416 --> 00:03:01,291
Nutan!
33
00:03:01,375 --> 00:03:03,125
- Mak, buku saya.
- Sekejap.
34
00:03:03,833 --> 00:03:05,958
- Nutan!
- Apa berlaku awal pagi ini?
35
00:03:06,041 --> 00:03:07,958
Saya dah kata, ujiannya tak okey.
36
00:03:09,083 --> 00:03:13,041
Nutan, buka pintu! Buka…
37
00:03:13,666 --> 00:03:16,541
- Apa?
- Kenapa awak tak buka pintu, sayang?
38
00:03:16,625 --> 00:03:18,416
Maaf, saya tidur lewat.
39
00:03:18,500 --> 00:03:21,625
- Katil tak berusik.
- Diam, detektif jadian!
40
00:03:21,708 --> 00:03:23,875
Simpan siasatan untuk diri sendiri.
41
00:03:26,208 --> 00:03:27,375
Nutan?
42
00:03:30,416 --> 00:03:32,416
Ikut mak ke bilik.
43
00:03:34,708 --> 00:03:36,041
Mari duduk.
44
00:03:42,625 --> 00:03:44,958
- Sekarang beritahu mak.
- Ada apa, mak?
45
00:03:45,041 --> 00:03:49,375
Sesuatu pasti sangat mengganggu awak.
Apa masalahnya?
46
00:03:51,583 --> 00:03:52,625
Mak, saya…
47
00:03:54,125 --> 00:03:56,291
- Saya akan gagal.
- Jangan cakap begitu!
48
00:03:56,958 --> 00:04:00,291
Jika satu kertas teruk, tak apa.
Tiada apa akan berlaku.
49
00:04:00,375 --> 00:04:01,541
Bukan cuma teruk, mak,
50
00:04:02,750 --> 00:04:04,875
saya biarkan seluruh kertas kosong.
51
00:04:05,583 --> 00:04:06,625
Kenapa?
52
00:04:06,708 --> 00:04:09,416
Saya tak tahu. Saya betul-betul tak tahu.
53
00:04:18,916 --> 00:04:20,916
Jangan risau, okey?
54
00:04:45,083 --> 00:04:47,791
- Sekarang?
- Kita ada rakaman menarik.
55
00:04:47,875 --> 00:04:49,166
Mungkin berguna nanti.
56
00:04:49,250 --> 00:04:50,833
Ayuh, mari pergi minum kopi.
57
00:05:01,541 --> 00:05:02,666
Apa hal?
58
00:05:05,083 --> 00:05:08,750
Hari! Boleh hantar saya ke pejabat SP?
59
00:05:08,833 --> 00:05:12,375
- Baiklah, saya hantar. Mari.
- Saya datang.
60
00:05:22,708 --> 00:05:24,083
Okey, tak perlu, Hari.
61
00:05:30,625 --> 00:05:32,041
Selamat pagi, Pn. Kasturi.
62
00:05:32,583 --> 00:05:34,041
Tak guna!
63
00:05:49,541 --> 00:05:50,958
Hidup India, tuan.
64
00:05:52,875 --> 00:05:55,458
Tuan!
65
00:05:55,541 --> 00:05:57,541
Teguran tuan sungguh ajaib.
66
00:05:58,583 --> 00:06:01,666
Teguran tuan buat syarikat telekomunikasi
hantar semua rekod panggilan.
67
00:06:01,750 --> 00:06:04,708
Kanti, Julie, Gagan, Govind dan Sundar,
semua sampai.
68
00:06:04,791 --> 00:06:06,083
Hanya rekod Bunty yang belum.
69
00:06:06,166 --> 00:06:08,208
Bagus, kita periksa semua hari ini.
70
00:06:08,291 --> 00:06:10,166
- Hari ini?
- Ayuh.
71
00:06:17,125 --> 00:06:21,041
Dalam tiga hari lalu, banyak panggilan
dari telefon Julie ke nombor ini.
72
00:06:21,125 --> 00:06:23,125
Tapi nombor ini tak pernah jawab.
73
00:06:23,708 --> 00:06:27,750
Tapi pada 8 November,
empat hari sebelum pembunuhan Aimee,
74
00:06:28,375 --> 00:06:30,833
terdapat dua perbualan dengan nombor ini,
75
00:06:30,916 --> 00:06:33,666
tiga minit dan enam setengah minit.
76
00:06:34,958 --> 00:06:38,333
- Puan, mahu saya dail nombornya?
- Tak, mereka akan curiga.
77
00:06:39,250 --> 00:06:40,750
En. Rana, semak Freecaller.
78
00:06:41,958 --> 00:06:43,666
Mungkin saudara atau rakan?
79
00:06:45,166 --> 00:06:47,791
Mungkin pelancong.
Ramai orang asing ke sini.
80
00:06:48,833 --> 00:06:50,125
Tiada nama disebut di sini.
81
00:06:51,041 --> 00:06:54,000
Dapatkan nama dan alamat
dari syarikat telekomunikasi.
82
00:06:54,083 --> 00:06:55,125
Baik.
83
00:06:55,208 --> 00:06:59,416
Hei, ada panggilan antara
nombor ini dan nombor Sundar.
84
00:06:59,500 --> 00:07:02,791
Pada malam 13 November,
pada pukul 12.16 pagi.
85
00:07:02,875 --> 00:07:05,666
Semasa Sundar ke Hotel Bom
untuk mencari Aimee.
86
00:07:07,791 --> 00:07:11,416
Sebaik En. Rana dapat maklumat,
kita tahan Julie dan pemanggil ini.
87
00:07:15,750 --> 00:07:19,625
Ini rekod Kanti,
tiada yang mencurigakan di sini.
88
00:07:19,708 --> 00:07:21,083
Awak boleh semak semula.
89
00:07:21,166 --> 00:07:23,250
Awak dah semak, itu sudah memadai.
90
00:07:24,125 --> 00:07:25,166
Sekarang giliran awak.
91
00:07:26,250 --> 00:07:28,375
Rekod panggilan Gagan dan En. Govind?
92
00:07:28,458 --> 00:07:29,958
Gagan, kegemaran awak.
93
00:07:30,625 --> 00:07:33,541
Dia lulus dengan cemerlang,
hampir tak buat panggilan.
94
00:07:33,625 --> 00:07:36,333
Sebab dia sibuk dengan pelajarannya.
Cendekiawan.
95
00:07:36,916 --> 00:07:39,000
Kegemaran kedua saya, En. Govind?
96
00:07:40,541 --> 00:07:42,750
Mengejutkan. Saya tak temui apa-apa.
97
00:07:43,333 --> 00:07:44,666
Saya tak terkejut pun.
98
00:07:46,000 --> 00:07:50,666
En. Rana, periksa semua rekod
sekali lagi, berapa lama pun diperlukan.
99
00:08:23,500 --> 00:08:25,916
- Ravi?
- Siapa ini?
100
00:08:36,916 --> 00:08:40,125
- Siapa itu?
- Nombor yang tak diketahui.
101
00:08:41,583 --> 00:08:42,666
Wanita telefon.
102
00:08:43,833 --> 00:08:46,625
- Mungkin salah nombor.
- Mungkin.
103
00:08:55,166 --> 00:08:58,916
En. Negi, buat susulan
dengan orang di Hospital Awam Sironah.
104
00:08:59,000 --> 00:09:01,791
Mereka akan beri laporan DNA Bunty,
atau saya ke sana?
105
00:09:02,416 --> 00:09:03,250
Baik.
106
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Saya tak tahu apa buat Bunty
bertanggungjawab terhadap jenayah itu.
107
00:09:18,125 --> 00:09:20,958
- En. Rana?
- Tuan, ini dari rumah…
108
00:09:23,375 --> 00:09:24,625
Sila pulang.
109
00:09:26,750 --> 00:09:28,333
- Pergi.
- Terima kasih.
110
00:09:29,458 --> 00:09:30,958
Hidup India, tuan.
111
00:09:31,625 --> 00:09:34,041
Dah fikir apa kita patut buat tentang dia?
112
00:09:34,125 --> 00:09:36,041
Patutkah mohon rekod panggilannya?
113
00:09:39,541 --> 00:09:40,458
- Hidup India, tuan.
- Ya.
114
00:09:40,541 --> 00:09:41,375
Hidup India, tuan.
115
00:09:45,708 --> 00:09:49,000
Saya lupa berikan jemputan ini.
Majlis perkahwinan malam ini.
116
00:09:49,583 --> 00:09:51,375
En. Manhas jemput awak berdua juga.
117
00:09:52,750 --> 00:09:55,416
Kertas dakwaan Bunty sudah siap?
118
00:09:56,208 --> 00:09:57,416
Ada kekurangan beberapa kaitan.
119
00:09:57,500 --> 00:10:01,041
- Contohnya?
- Contohnya pembunuhan Sundar, tuan.
120
00:10:02,666 --> 00:10:04,791
Ada kaitan dengan pembunuhan Sundar?
121
00:10:04,875 --> 00:10:06,458
Kami temui rakaman CCTV Bunty.
122
00:10:06,541 --> 00:10:09,208
Ketika kami mahu menahannya,
ada yang mendahului.
123
00:10:09,291 --> 00:10:11,416
Saya tanya mengenai pembunuhan Sundar.
124
00:10:11,500 --> 00:10:13,291
Itulah, tuan. Ada informan yang…
125
00:10:13,375 --> 00:10:14,375
Informan?
126
00:10:15,750 --> 00:10:19,666
Sundar beri nama Kanti,
ini hanya diketahui di balai polis kita.
127
00:10:23,250 --> 00:10:24,666
Ada orang dalam yang disyaki?
128
00:10:26,000 --> 00:10:28,708
Kita semua orang dalam balai polis ini.
129
00:10:29,416 --> 00:10:34,000
Jika ada antara kita yang mengkhianat,
orang ramai takkan biarkan kita.
130
00:10:35,000 --> 00:10:36,875
Bunty sudah mengaku.
131
00:10:36,958 --> 00:10:39,083
Kamu terperangkap dalam kebetulan.
132
00:10:39,791 --> 00:10:42,500
Bagaimana ada informan
di balai polis kita?
133
00:10:42,583 --> 00:10:44,416
Kalian cuma membuang masa.
134
00:10:45,208 --> 00:10:48,291
Failkan kertas dakwaan secepat mungkin
dan tutup kes ini.
135
00:10:48,791 --> 00:10:51,041
- Adakah ini jelas?
- Sangat jelas, tuan.
136
00:10:52,541 --> 00:10:54,708
Kami akan segera tutup kes ini, tuan.
137
00:10:54,791 --> 00:10:55,875
Bagus.
138
00:11:00,583 --> 00:11:02,166
- Terima kasih, tuan.
- Hidup India.
139
00:11:02,250 --> 00:11:03,166
Hidup India.
140
00:11:17,416 --> 00:11:19,666
Awak asyik lihat tali gantung itu.
141
00:11:20,833 --> 00:11:22,041
Ia cuma tali gantung.
142
00:11:23,833 --> 00:11:24,666
Tak.
143
00:11:26,875 --> 00:11:29,625
Setiap tali gantung
ada asal yang berbeza, Ramsaran.
144
00:11:30,875 --> 00:11:33,375
Setelah saya tahu dari mana asalnya,
145
00:11:34,833 --> 00:11:37,458
Orang Harimau Bintang akan terperangkap.
146
00:11:37,541 --> 00:11:40,416
Tapi kerajaan akan gantung anak saya
dengan tali itu, bukan?
147
00:11:41,083 --> 00:11:42,625
Walaupun dia tak buat apa-apa.
148
00:11:42,708 --> 00:11:45,583
Jangan risau,
tiada apa akan terjadi kepadanya.
149
00:11:46,833 --> 00:11:47,916
Dia akan dibebaskan.
150
00:11:48,000 --> 00:11:50,291
Saya harap saya belum mati
pada masa itu, Mahadev.
151
00:11:51,416 --> 00:11:54,833
Awak kata akan pergi ke hutan
dan makan Cendawan Misteri.
152
00:11:55,500 --> 00:11:57,875
Seolah-olah Cendawan Misteri penyelesaian
153
00:11:57,958 --> 00:12:00,208
dan Orang Harimau Bintang apotekari.
154
00:12:01,541 --> 00:12:04,166
Apa berlaku? Semua itu bohong, bukan?
155
00:12:04,916 --> 00:12:08,333
Tak, itu bukan bohong.
156
00:12:09,791 --> 00:12:14,375
Ia kebenaran.
Tapi tiada kebenaran yang hakiki, Mahadev.
157
00:12:15,208 --> 00:12:17,000
Ramai yang memasuki hutan,
158
00:12:18,791 --> 00:12:20,875
tapi hanya sebilangan kecil berjaya.
159
00:13:34,666 --> 00:13:39,541
Sarjan, siapa yang awak akan gantung?
160
00:13:41,000 --> 00:13:41,916
Dia.
161
00:13:43,541 --> 00:13:46,791
Orang Harimau Bintang.
Saya akan tangkap dia suatu hari nanti.
162
00:13:51,583 --> 00:13:54,416
Awak langsung tak ingat wajahnya?
163
00:14:01,041 --> 00:14:03,458
- Dari mana awak dapat ini?
- Saya buat sendiri.
164
00:14:04,083 --> 00:14:06,708
Siapa yang ajar awak? En. Govind?
165
00:14:08,250 --> 00:14:09,833
Siapa Govind ini?
166
00:14:11,250 --> 00:14:12,625
Pemilik Kafe Sironah.
167
00:14:13,500 --> 00:14:15,750
Yang ajar kanak-kanak cara buat ikatan.
168
00:14:16,333 --> 00:14:17,208
Ini…
169
00:14:20,000 --> 00:14:22,916
bukan permainan kanak-kanak, awak faham?
170
00:14:31,583 --> 00:14:32,791
Ayuh.
171
00:14:45,500 --> 00:14:47,791
Awak sangat mesra dengan Ramsaran?
172
00:14:48,500 --> 00:14:50,333
Penagih itu dah hilang akal.
173
00:14:50,416 --> 00:14:54,375
Dia kata dia akan pergi ke hutan
dan bawa Cendawan Misteri,
174
00:14:54,458 --> 00:14:58,458
dan sembuh setelah memakannya.
Macamlah Orang Harimau Bintang rakannya.
175
00:15:03,208 --> 00:15:04,791
Inspektor Angad kata
176
00:15:04,875 --> 00:15:07,625
Orang Harimau Bintang hanyalah khayalan.
177
00:15:07,708 --> 00:15:10,375
Jadi, apa saya patut buat?
178
00:15:13,250 --> 00:15:14,416
Mari.
179
00:15:23,250 --> 00:15:26,208
Jika awak di tempat saya,
awak akan buat begini juga, bukan?
180
00:15:29,833 --> 00:15:31,000
Minum sedikit air.
181
00:15:33,416 --> 00:15:34,500
Terima kasih.
182
00:15:36,250 --> 00:15:38,708
Berikan kami peluang
berterima kasih suatu hari.
183
00:15:40,125 --> 00:15:46,416
Resort akan dibuat, dengan atau tanpa
bantuan Jagdamba. Betul?
184
00:15:48,625 --> 00:15:52,750
Ayah! Saya tak boleh ikat dengan betul.
Boleh ayah lakukannya?
185
00:15:54,208 --> 00:15:56,250
Saya dah cuba, masih tak boleh.
186
00:16:03,750 --> 00:16:04,625
Ayah!
187
00:16:08,708 --> 00:16:11,250
- Ayah, lembut sedikit.
- Awak okey?
188
00:16:13,166 --> 00:16:15,708
Biarlah, saya tak akan pakai.
189
00:16:15,791 --> 00:16:18,500
Awak mesti pakai ini
seumur hidup awak, anakku.
190
00:16:21,583 --> 00:16:23,791
Ini tali gantung
yang perlu dipakai oleh birokrat.
191
00:16:29,250 --> 00:16:30,416
Tentu Ramsaran datang.
192
00:16:35,083 --> 00:16:38,250
- Apa khabar, Ramsaran?
- Saya baik, dengan rahmat Tuhan.
193
00:16:44,250 --> 00:16:47,625
Ambil pakaian ini,
ia sangat berguna dalam cuaca sejuk.
194
00:16:49,958 --> 00:16:50,791
Ya,
195
00:16:52,208 --> 00:16:57,125
jangan risau tentang rawatan.
Simpan wang itu.
196
00:16:59,500 --> 00:17:03,541
Tuan, anak saya, Bunty, dia…
197
00:17:04,666 --> 00:17:08,500
Ramsaran, kenapa awak mesti
tanggung jenayah anak lelaki awak?
198
00:17:09,375 --> 00:17:12,000
Ya? Jangan terlibat dalam hal ini.
199
00:17:12,083 --> 00:17:15,083
Ada orang membabitkan dia, tuan.
Dia bukan begitu.
200
00:17:15,166 --> 00:17:16,833
Saya tak boleh buat apa-apa.
201
00:17:19,625 --> 00:17:24,041
Semua orang fikir anak mereka betul,
dan orang lain salah.
202
00:17:25,750 --> 00:17:27,166
Jaga diri awak.
203
00:17:28,750 --> 00:17:30,833
Tapi, tuan…
204
00:17:38,333 --> 00:17:43,000
Jika mak tak tolong, awak dah diadili
atas kejadian malam itu.
205
00:17:43,083 --> 00:17:45,708
Tolong? Mak hantar saya
kembali ke penjara.
206
00:17:45,791 --> 00:17:50,083
Jika mak tak boleh tolong,
jangan asyik telefon saya.
207
00:17:50,666 --> 00:17:53,916
Awak tak tahu betapa banyak
mak dah tolong awak, Kanti.
208
00:17:55,083 --> 00:17:56,250
Mak sangat rindukan awak.
209
00:17:56,333 --> 00:17:58,250
Saya tak rindu mak. Saya rindu hidup saya!
210
00:18:41,083 --> 00:18:44,583
- Apa yang En. Mahadev mahu?
- Saya tak tahu.
211
00:18:45,625 --> 00:18:49,166
Dia seorang penagih.
Saya tak tahu apa yang dia cari.
212
00:19:14,750 --> 00:19:15,708
Siapa itu?
213
00:19:37,750 --> 00:19:41,416
- Kenapa awak tak jawab?
- Awak cakap sesuatu dalam bahasa Hindi.
214
00:19:43,625 --> 00:19:46,166
- Boleh saya masuk?
- Ya, silakan.
215
00:19:55,333 --> 00:19:57,625
- Awak akan ke perkahwinan diraja?
- Ya.
216
00:19:59,333 --> 00:20:03,041
- Bagaimana awak tahu?
- Saya baca di surat khabar.
217
00:20:04,125 --> 00:20:06,625
Anak perempuan ahli politik itu
akan berkahwin?
218
00:20:06,708 --> 00:20:07,708
Ya.
219
00:20:12,000 --> 00:20:13,666
Ada sesuatu yang awak mahu?
220
00:20:14,208 --> 00:20:17,416
- Pembunuh itu. Adakah dia akan ditangkap?
- Ya.
221
00:20:18,291 --> 00:20:21,750
Pembunuh itu harus digantung,
seperti anak saya.
222
00:20:22,500 --> 00:20:23,833
Saya tak dapat jamin itu.
223
00:20:26,916 --> 00:20:29,125
Jadi, jika mereka lepaskan dia,
224
00:20:30,916 --> 00:20:32,625
adakah dia masih boleh dihukum?
225
00:20:32,708 --> 00:20:34,166
Mungkin dengan wang?
226
00:20:34,250 --> 00:20:36,500
Julie, keadilan bukan soal balas dendam.
227
00:20:37,666 --> 00:20:39,750
Awak cakap dengan orang yang salah.
228
00:20:40,333 --> 00:20:42,375
Saya polis, bukan pembunuh upahan.
229
00:20:43,208 --> 00:20:46,000
Saya mahu tuntut bela
untuk anak perempuan saya!
230
00:20:54,541 --> 00:20:55,750
Maaf.
231
00:20:56,708 --> 00:20:59,208
Tunggu, Julie.
232
00:21:03,541 --> 00:21:05,000
Awak kenal siapa di Sironah?
233
00:21:07,208 --> 00:21:08,416
Awak.
234
00:21:08,500 --> 00:21:11,333
Siapa yang awak kenal di Sironah,
sebelum awak kenal saya?
235
00:21:14,125 --> 00:21:15,125
Tiada siapa.
236
00:21:35,125 --> 00:21:36,833
Saya ikut ke perkahwinan itu?
237
00:21:38,750 --> 00:21:40,875
Jika ia perkahwinan rakan atau saudara,
238
00:21:40,958 --> 00:21:42,291
kita boleh pergi bersama.
239
00:21:42,875 --> 00:21:44,791
Ini tanggungjawab profesional.
240
00:21:45,791 --> 00:21:48,041
Mengikut jemputan, dua orang dijemput.
241
00:21:48,875 --> 00:21:51,708
Jadi, kami berdua akan pergi,
Angad dan saya.
242
00:21:53,333 --> 00:21:54,291
Dengan Angad?
243
00:21:56,708 --> 00:21:57,791
Sebagai pasangan?
244
00:22:07,333 --> 00:22:10,333
Apa awak buat, Hari? Lepaskan saya.
245
00:22:11,541 --> 00:22:13,291
Sari saya akan rosak. Hari…
246
00:22:18,416 --> 00:22:22,875
Lepaskan saya, saya belum buat apa-apa.
247
00:22:23,416 --> 00:22:27,500
Saya pun belum buat apa-apa, Hari.
Ingat perkara ini.
248
00:22:50,250 --> 00:22:52,375
- Terima kasih, Nutan.
- Sama-sama.
249
00:22:59,916 --> 00:23:02,625
- Kamu guna pena dakwat?
- Ya.
250
00:23:05,000 --> 00:23:08,166
Ya, pak cik, kami mesti guna
pena dakwat untuk semua ujian.
251
00:23:08,250 --> 00:23:09,625
Pena mata bulat tak dibenarkan.
252
00:23:18,458 --> 00:23:22,875
- Hadiah kecil. Semoga berjaya.
- Terima kasih, pak cik.
253
00:23:24,083 --> 00:23:25,875
Wah, pena Parker?
254
00:23:26,666 --> 00:23:28,625
- Ucap terima kasih.
- Terima kasih.
255
00:23:28,708 --> 00:23:30,333
- Terima kasih, pak cik.
- Sama-sama.
256
00:23:30,416 --> 00:23:31,541
Datuk!
257
00:23:35,500 --> 00:23:37,500
- Awak sukakannya?
- Ya.
258
00:23:43,125 --> 00:23:46,750
Mak awak beritahu yang
ujian awak tak berjalan lancar.
259
00:23:47,958 --> 00:23:50,750
Ya, saya mungkin gagal dalam ujian.
260
00:23:57,041 --> 00:23:58,291
Saya juga pernah gagal sekali.
261
00:23:59,791 --> 00:24:03,166
Malah, saya lupa empat tahun itu.
262
00:24:04,625 --> 00:24:07,000
Pada masa itu, saya pernah rasa
tiada apa boleh berlaku,
263
00:24:07,666 --> 00:24:09,291
tiada siapa memahami kita.
264
00:24:11,375 --> 00:24:13,416
Awak rasa yang sama, Nutan?
265
00:24:13,500 --> 00:24:15,541
Tak, saya tak rasa begitu, pak cik.
266
00:24:19,958 --> 00:24:24,041
- Bagus, boleh cuba lagi.
- Ya.
267
00:24:29,125 --> 00:24:31,375
- Boleh kita pergi?
- Ya, sudah tentu.
268
00:24:33,250 --> 00:24:37,583
Kakak ada seorang kakak bernama Kasturi?
269
00:24:37,666 --> 00:24:39,875
Diam, budak nakal, pergi belajar!
270
00:24:48,750 --> 00:24:49,625
Izinkan saya.
271
00:25:28,458 --> 00:25:32,416
- Dia agak kecewa.
- Okey.
272
00:25:35,916 --> 00:25:40,166
Dia mahu ke majlis perkahwinan itu.
Dia suka perkara-perkara ini.
273
00:25:41,083 --> 00:25:44,958
- Kegemilangan dan berhias.
- Ya.
274
00:25:45,791 --> 00:25:50,250
Kita cuma hidup sekali
dan awak nampak cantik berhias.
275
00:25:52,833 --> 00:25:55,000
- Benarkah?
- Ya, sangat cantik.
276
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Terima kasih.
277
00:26:00,458 --> 00:26:05,125
- Sekejap, mari bawa Hari bersama.
- Tak, biarkan.
278
00:26:06,333 --> 00:26:12,041
Sebenarnya, kami alami
sedikit masalah perkahwinan.
279
00:26:13,208 --> 00:26:14,333
Baiklah, okey.
280
00:26:19,458 --> 00:26:22,083
Awak kata awak tak ada keluarga.
281
00:26:23,791 --> 00:26:28,458
Ya, saya tak ada.
Sebenarnya, saya bercerai.
282
00:26:31,458 --> 00:26:32,750
Adakah ia perkahwinan cinta?
283
00:26:32,833 --> 00:26:37,666
Ya, kami bercinta sejak kolej.
Bagaimana dengan awak dan Hari?
284
00:26:40,250 --> 00:26:44,500
Tak. Sebenarnya, saya jatuh cinta
dengan sarjan.
285
00:26:46,208 --> 00:26:50,750
Maksud saya, cinta seperti
ayah dan anak, guru dan pelajar.
286
00:26:51,333 --> 00:26:53,416
Saya dilatih olehnya.
287
00:26:54,000 --> 00:26:59,541
Selepas tamat pengajian, saya direkrut
oleh pasukan polis dalam kuota sukan.
288
00:27:00,458 --> 00:27:01,291
Sukan apa?
289
00:27:02,250 --> 00:27:03,291
Sukan menembak.
290
00:27:05,708 --> 00:27:08,375
Wah, mengagumkan. Awak masih melakukannya?
291
00:27:09,416 --> 00:27:12,041
Sebenarnya, tak.
Saya tiada masa untuk itu.
292
00:27:13,458 --> 00:27:16,958
Selain itu, berulang-alik
ke Himmat Nagar sendirian,
293
00:27:19,000 --> 00:27:20,375
saya tak dapat bertahan.
294
00:27:26,291 --> 00:27:32,583
Sarjan jadikan saya bayangannya.
Ke mana saja dia pergi, dia bawa saya.
295
00:27:33,166 --> 00:27:35,708
- Seperti guru dan pelajar.
- Sememangnya.
296
00:27:36,291 --> 00:27:40,083
Sebenarnya, dia mahu Hari
menyertai pasukan polis.
297
00:27:40,916 --> 00:27:44,375
Inilah yang biasanya berlaku.
Warisan berterusan dalam keluarga.
298
00:27:45,000 --> 00:27:46,791
Hari tak berminat dengan polis?
299
00:27:46,875 --> 00:27:49,375
Tak, polis yang tak berminat dengannya.
300
00:27:51,083 --> 00:27:54,291
Dia cuba tiga kali dan gagal setiap kali.
301
00:27:55,416 --> 00:27:56,458
Okey.
302
00:27:56,541 --> 00:27:58,833
Kemudian, sarjan berbincang
dengan ayah saya,
303
00:28:00,208 --> 00:28:01,833
dan jadikan saya menantunya.
304
00:28:01,916 --> 00:28:05,458
Hari menguruskan kafe Internet dari dulu?
305
00:28:05,541 --> 00:28:11,541
Tak. Dia bosan dengan satu perniagaan
dalam tempoh enam bulan atau setahun.
306
00:28:11,625 --> 00:28:13,458
Dia suka kepelbagaian.
307
00:28:20,875 --> 00:28:23,375
- Bila awak bercerai?
- Dua tahun lalu.
308
00:28:25,666 --> 00:28:29,708
Saya tahu tak patut tanya, tapi kenapa?
Apa yang menyebabkannya?
309
00:28:33,250 --> 00:28:35,375
Maaf, saya tak sepatutnya tanya.
310
00:28:35,458 --> 00:28:36,541
Sebab anak kami.
311
00:28:39,875 --> 00:28:41,000
Anak lelaki atau perempuan?
312
00:28:43,375 --> 00:28:44,250
Lelaki.
313
00:28:45,958 --> 00:28:47,250
Dia bersama isteri awak?
314
00:28:50,833 --> 00:28:52,125
Asrama?
315
00:28:56,041 --> 00:29:00,208
Boleh kita pergi? Mari kita masuk.
316
00:29:03,833 --> 00:29:04,833
- Hidup India, tuan.
- Ya.
317
00:29:04,916 --> 00:29:07,250
- Hidup India. Semua terkawal?
- Ya, puan.
318
00:29:07,333 --> 00:29:08,333
Okey.
319
00:29:51,041 --> 00:29:52,416
Selamat datang.
320
00:29:52,500 --> 00:29:54,958
- Tahniah, tuan.
- Terima kasih banyak-banyak.
321
00:29:56,416 --> 00:30:00,875
- Awak cuma mahu jus, atau sedikit…
- Saya dah berhenti minum.
322
00:30:01,833 --> 00:30:04,458
- Awak pula?
- Saya tak pernah mula.
323
00:30:04,541 --> 00:30:08,291
Awak tak pernah mula, dia berhenti,
324
00:30:08,375 --> 00:30:10,458
pegawai polis macam mana ini?
325
00:30:11,500 --> 00:30:17,041
Tapi bagus. Sekurang-kurangnya kalian
dah tangkap pembunuh gadis pelancong itu.
326
00:30:18,291 --> 00:30:21,333
- Bagaimana, Tuan Bhaati?
- Betul. Kami hampir tutup kes itu.
327
00:30:21,958 --> 00:30:23,750
Mereka lakukan tugas yang hebat.
328
00:30:25,083 --> 00:30:27,833
Pelancong tak patut takut, itu sahaja.
329
00:30:27,916 --> 00:30:28,916
Sudah tentu, tuan.
330
00:30:29,000 --> 00:30:30,916
- Tak begitu?
- Ya.
331
00:30:32,416 --> 00:30:33,750
Sila berseronok.
332
00:30:34,583 --> 00:30:35,958
- En. Mishra?
- Ya…
333
00:30:38,250 --> 00:30:39,916
Bila keputusan keluar, Gagan?
334
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Tak lama lagi, mak cik. Saya akan ke Delhi
untuk bimbingan temu duga.
335
00:30:44,833 --> 00:30:46,375
- Semoga berjaya.
- Terima kasih.
336
00:30:46,458 --> 00:30:49,833
Impian awak
akan tercapai tak lama lagi, kakak ipar.
337
00:30:49,916 --> 00:30:52,291
Saya tak dapat beritahu
betapa gembiranya saya.
338
00:30:52,791 --> 00:30:54,875
Semua atas usaha Gagan.
339
00:30:55,458 --> 00:30:57,666
Dia bersungguh-sungguh dalam persediaan.
340
00:30:59,458 --> 00:31:01,500
- Semoga berjaya.
- Terima kasih, mak cik.
341
00:31:03,041 --> 00:31:06,458
Terima kasih juga.
Awak tahu maksud mak cik?
342
00:31:07,458 --> 00:31:08,333
Ya, mak cik.
343
00:31:14,291 --> 00:31:16,666
En. Manhas, dia tak setuju.
344
00:31:16,750 --> 00:31:18,833
Jadi, buat dia setuju.
345
00:31:19,708 --> 00:31:22,791
Saya mahu kelulusan resort ini
secepat mungkin.
346
00:31:23,583 --> 00:31:25,333
Saya takkan tunggu lebih lama.
347
00:31:26,500 --> 00:31:29,958
Saya akan cuba lagi.
Saya akan cakap dengan Jagdamba.
348
00:31:36,666 --> 00:31:39,916
Alok? Mari kita cakap
dengan pegawai polis itu.
349
00:31:40,000 --> 00:31:41,416
- Ayuh.
- Apa?
350
00:31:44,208 --> 00:31:47,666
Hai, saya Zarine dari Life Unlimited.
Apa khabar?
351
00:31:48,750 --> 00:31:50,500
Boleh saya tanya dua soalan?
352
00:31:50,583 --> 00:31:52,000
Saya tak janjikan jawapan.
353
00:31:52,833 --> 00:31:56,458
Jadi, soalan pertama saya ialah…
Alok, letakkan kamera ke bawah.
354
00:31:57,750 --> 00:32:01,041
Kamu mahu satu maklumat hebat
dalam kes pembunuhan Aimee?
355
00:32:04,166 --> 00:32:05,333
Maklumat apa awak ada?
356
00:32:07,583 --> 00:32:09,541
Sebagai pertukaran untuk maklumat itu,
357
00:32:10,458 --> 00:32:13,291
boleh saya dapatkan
temu ramah eksklusif Bunty Rawat?
358
00:32:14,250 --> 00:32:15,458
Apa yang awak ada?
359
00:32:17,041 --> 00:32:18,375
- Sebenarnya…
- Bukan di sini!
360
00:32:19,041 --> 00:32:21,791
Pagi esok, di balai polis.
Beritahu kami masa.
361
00:32:23,000 --> 00:32:24,250
Pukul 9.30 pagi.
362
00:32:25,750 --> 00:32:27,416
Pastikan maklumat itu berbaloi.
363
00:32:28,000 --> 00:32:30,750
Saya jamin yang awak tak akan kecewa.
364
00:34:32,500 --> 00:34:35,708
Angad, apa yang berlaku? Awak cari siapa?
365
00:34:36,250 --> 00:34:40,875
Omi yang merampas Maroot daripada saya,
dia di sini. Saya nampak dia.
366
00:34:42,125 --> 00:34:43,333
Angad? Angad!
367
00:36:47,291 --> 00:36:52,291
Terjemahan sari kata oleh JuLeeDya
27233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.