All language subtitles for Aranyak.S01E05.Episode.5.WEBRip.Netflix.ms

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,916 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,333 Angad Mallik! 3 00:00:13,625 --> 00:00:15,333 Omi, di mana anak saya, Maroot? 4 00:00:16,541 --> 00:00:18,041 Di mana Maroot, Omi? 5 00:00:18,625 --> 00:00:20,000 Ayah! 6 00:00:20,083 --> 00:00:21,208 Maroot! 7 00:00:21,958 --> 00:00:25,125 Lepaskan Montoo, bawa anakmu dan pergi tanpa sepatah kata. 8 00:00:25,208 --> 00:00:26,083 Ayah! 9 00:00:26,166 --> 00:00:29,250 - Maroot! Di mana awak? - Tolonglah! 10 00:00:29,833 --> 00:00:31,291 - Maroot! - Ayah, tolong! 11 00:00:33,041 --> 00:00:35,291 Maroot, di mana awak? 12 00:00:36,750 --> 00:00:37,958 Maroot! 13 00:00:39,791 --> 00:00:40,833 Maroot. 14 00:00:40,916 --> 00:00:42,583 Ayah, tolong. 15 00:00:42,666 --> 00:00:43,625 Maroot! 16 00:00:49,541 --> 00:00:51,333 Ayah, tolong. 17 00:00:52,416 --> 00:00:54,750 - Ayah, tolong! - Maroo… 18 00:00:56,791 --> 00:00:57,708 Maroot? 19 00:00:59,416 --> 00:01:01,416 - Maroot! - Tolong, ayah! 20 00:01:01,500 --> 00:01:02,916 Ayah! 21 00:01:03,458 --> 00:01:05,541 Ayah, tolong! 22 00:01:06,125 --> 00:01:08,125 Awak terlalu mudah ditipu, inspektor. 23 00:01:08,208 --> 00:01:11,291 Apa awak fikir? Saya akan biarkan anak awak hidup? 24 00:01:12,125 --> 00:01:13,291 Apa nak beritahu Bablu? 25 00:01:13,375 --> 00:01:14,333 Ayah, tolong! Tolonglah! 26 00:01:16,208 --> 00:01:19,625 Maroot sudah temui ajalnya, sekarang giliran awak. 27 00:01:37,708 --> 00:01:38,750 Omi! 28 00:01:59,500 --> 00:02:00,416 Maroot! 29 00:02:48,458 --> 00:02:51,708 1 PESANAN SUARA DARIPADA NOMBOR TAK DIKENALI 30 00:02:52,916 --> 00:02:53,958 Nutan? 31 00:02:56,583 --> 00:02:58,333 Nutan, apa awak buat di dalam? 32 00:03:00,416 --> 00:03:01,291 Nutan! 33 00:03:01,375 --> 00:03:03,125 - Mak, buku saya. - Sekejap. 34 00:03:03,833 --> 00:03:05,958 - Nutan! - Apa berlaku awal pagi ini? 35 00:03:06,041 --> 00:03:07,958 Saya dah kata, ujiannya tak okey. 36 00:03:09,083 --> 00:03:13,041 Nutan, buka pintu! Buka… 37 00:03:13,666 --> 00:03:16,541 - Apa? - Kenapa awak tak buka pintu, sayang? 38 00:03:16,625 --> 00:03:18,416 Maaf, saya tidur lewat. 39 00:03:18,500 --> 00:03:21,625 - Katil tak berusik. - Diam, detektif jadian! 40 00:03:21,708 --> 00:03:23,875 Simpan siasatan untuk diri sendiri. 41 00:03:26,208 --> 00:03:27,375 Nutan? 42 00:03:30,416 --> 00:03:32,416 Ikut mak ke bilik. 43 00:03:34,708 --> 00:03:36,041 Mari duduk. 44 00:03:42,625 --> 00:03:44,958 - Sekarang beritahu mak. - Ada apa, mak? 45 00:03:45,041 --> 00:03:49,375 Sesuatu pasti sangat mengganggu awak. Apa masalahnya? 46 00:03:51,583 --> 00:03:52,625 Mak, saya… 47 00:03:54,125 --> 00:03:56,291 - Saya akan gagal. - Jangan cakap begitu! 48 00:03:56,958 --> 00:04:00,291 Jika satu kertas teruk, tak apa. Tiada apa akan berlaku. 49 00:04:00,375 --> 00:04:01,541 Bukan cuma teruk, mak, 50 00:04:02,750 --> 00:04:04,875 saya biarkan seluruh kertas kosong. 51 00:04:05,583 --> 00:04:06,625 Kenapa? 52 00:04:06,708 --> 00:04:09,416 Saya tak tahu. Saya betul-betul tak tahu. 53 00:04:18,916 --> 00:04:20,916 Jangan risau, okey? 54 00:04:45,083 --> 00:04:47,791 - Sekarang? - Kita ada rakaman menarik. 55 00:04:47,875 --> 00:04:49,166 Mungkin berguna nanti. 56 00:04:49,250 --> 00:04:50,833 Ayuh, mari pergi minum kopi. 57 00:05:01,541 --> 00:05:02,666 Apa hal? 58 00:05:05,083 --> 00:05:08,750 Hari! Boleh hantar saya ke pejabat SP? 59 00:05:08,833 --> 00:05:12,375 - Baiklah, saya hantar. Mari. - Saya datang. 60 00:05:22,708 --> 00:05:24,083 Okey, tak perlu, Hari. 61 00:05:30,625 --> 00:05:32,041 Selamat pagi, Pn. Kasturi. 62 00:05:32,583 --> 00:05:34,041 Tak guna! 63 00:05:49,541 --> 00:05:50,958 Hidup India, tuan. 64 00:05:52,875 --> 00:05:55,458 Tuan! 65 00:05:55,541 --> 00:05:57,541 Teguran tuan sungguh ajaib. 66 00:05:58,583 --> 00:06:01,666 Teguran tuan buat syarikat telekomunikasi hantar semua rekod panggilan. 67 00:06:01,750 --> 00:06:04,708 Kanti, Julie, Gagan, Govind dan Sundar, semua sampai. 68 00:06:04,791 --> 00:06:06,083 Hanya rekod Bunty yang belum. 69 00:06:06,166 --> 00:06:08,208 Bagus, kita periksa semua hari ini. 70 00:06:08,291 --> 00:06:10,166 - Hari ini? - Ayuh. 71 00:06:17,125 --> 00:06:21,041 Dalam tiga hari lalu, banyak panggilan dari telefon Julie ke nombor ini. 72 00:06:21,125 --> 00:06:23,125 Tapi nombor ini tak pernah jawab. 73 00:06:23,708 --> 00:06:27,750 Tapi pada 8 November, empat hari sebelum pembunuhan Aimee, 74 00:06:28,375 --> 00:06:30,833 terdapat dua perbualan dengan nombor ini, 75 00:06:30,916 --> 00:06:33,666 tiga minit dan enam setengah minit. 76 00:06:34,958 --> 00:06:38,333 - Puan, mahu saya dail nombornya? - Tak, mereka akan curiga. 77 00:06:39,250 --> 00:06:40,750 En. Rana, semak Freecaller. 78 00:06:41,958 --> 00:06:43,666 Mungkin saudara atau rakan? 79 00:06:45,166 --> 00:06:47,791 Mungkin pelancong. Ramai orang asing ke sini. 80 00:06:48,833 --> 00:06:50,125 Tiada nama disebut di sini. 81 00:06:51,041 --> 00:06:54,000 Dapatkan nama dan alamat dari syarikat telekomunikasi. 82 00:06:54,083 --> 00:06:55,125 Baik. 83 00:06:55,208 --> 00:06:59,416 Hei, ada panggilan antara nombor ini dan nombor Sundar. 84 00:06:59,500 --> 00:07:02,791 Pada malam 13 November, pada pukul 12.16 pagi. 85 00:07:02,875 --> 00:07:05,666 Semasa Sundar ke Hotel Bom untuk mencari Aimee. 86 00:07:07,791 --> 00:07:11,416 Sebaik En. Rana dapat maklumat, kita tahan Julie dan pemanggil ini. 87 00:07:15,750 --> 00:07:19,625 Ini rekod Kanti, tiada yang mencurigakan di sini. 88 00:07:19,708 --> 00:07:21,083 Awak boleh semak semula. 89 00:07:21,166 --> 00:07:23,250 Awak dah semak, itu sudah memadai. 90 00:07:24,125 --> 00:07:25,166 Sekarang giliran awak. 91 00:07:26,250 --> 00:07:28,375 Rekod panggilan Gagan dan En. Govind? 92 00:07:28,458 --> 00:07:29,958 Gagan, kegemaran awak. 93 00:07:30,625 --> 00:07:33,541 Dia lulus dengan cemerlang, hampir tak buat panggilan. 94 00:07:33,625 --> 00:07:36,333 Sebab dia sibuk dengan pelajarannya. Cendekiawan. 95 00:07:36,916 --> 00:07:39,000 Kegemaran kedua saya, En. Govind? 96 00:07:40,541 --> 00:07:42,750 Mengejutkan. Saya tak temui apa-apa. 97 00:07:43,333 --> 00:07:44,666 Saya tak terkejut pun. 98 00:07:46,000 --> 00:07:50,666 En. Rana, periksa semua rekod sekali lagi, berapa lama pun diperlukan. 99 00:08:23,500 --> 00:08:25,916 - Ravi? - Siapa ini? 100 00:08:36,916 --> 00:08:40,125 - Siapa itu? - Nombor yang tak diketahui. 101 00:08:41,583 --> 00:08:42,666 Wanita telefon. 102 00:08:43,833 --> 00:08:46,625 - Mungkin salah nombor. - Mungkin. 103 00:08:55,166 --> 00:08:58,916 En. Negi, buat susulan dengan orang di Hospital Awam Sironah. 104 00:08:59,000 --> 00:09:01,791 Mereka akan beri laporan DNA Bunty, atau saya ke sana? 105 00:09:02,416 --> 00:09:03,250 Baik. 106 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Saya tak tahu apa buat Bunty bertanggungjawab terhadap jenayah itu. 107 00:09:18,125 --> 00:09:20,958 - En. Rana? - Tuan, ini dari rumah… 108 00:09:23,375 --> 00:09:24,625 Sila pulang. 109 00:09:26,750 --> 00:09:28,333 - Pergi. - Terima kasih. 110 00:09:29,458 --> 00:09:30,958 Hidup India, tuan. 111 00:09:31,625 --> 00:09:34,041 Dah fikir apa kita patut buat tentang dia? 112 00:09:34,125 --> 00:09:36,041 Patutkah mohon rekod panggilannya? 113 00:09:39,541 --> 00:09:40,458 - Hidup India, tuan. - Ya. 114 00:09:40,541 --> 00:09:41,375 Hidup India, tuan. 115 00:09:45,708 --> 00:09:49,000 Saya lupa berikan jemputan ini. Majlis perkahwinan malam ini. 116 00:09:49,583 --> 00:09:51,375 En. Manhas jemput awak berdua juga. 117 00:09:52,750 --> 00:09:55,416 Kertas dakwaan Bunty sudah siap? 118 00:09:56,208 --> 00:09:57,416 Ada kekurangan beberapa kaitan. 119 00:09:57,500 --> 00:10:01,041 - Contohnya? - Contohnya pembunuhan Sundar, tuan. 120 00:10:02,666 --> 00:10:04,791 Ada kaitan dengan pembunuhan Sundar? 121 00:10:04,875 --> 00:10:06,458 Kami temui rakaman CCTV Bunty. 122 00:10:06,541 --> 00:10:09,208 Ketika kami mahu menahannya, ada yang mendahului. 123 00:10:09,291 --> 00:10:11,416 Saya tanya mengenai pembunuhan Sundar. 124 00:10:11,500 --> 00:10:13,291 Itulah, tuan. Ada informan yang… 125 00:10:13,375 --> 00:10:14,375 Informan? 126 00:10:15,750 --> 00:10:19,666 Sundar beri nama Kanti, ini hanya diketahui di balai polis kita. 127 00:10:23,250 --> 00:10:24,666 Ada orang dalam yang disyaki? 128 00:10:26,000 --> 00:10:28,708 Kita semua orang dalam balai polis ini. 129 00:10:29,416 --> 00:10:34,000 Jika ada antara kita yang mengkhianat, orang ramai takkan biarkan kita. 130 00:10:35,000 --> 00:10:36,875 Bunty sudah mengaku. 131 00:10:36,958 --> 00:10:39,083 Kamu terperangkap dalam kebetulan. 132 00:10:39,791 --> 00:10:42,500 Bagaimana ada informan di balai polis kita? 133 00:10:42,583 --> 00:10:44,416 Kalian cuma membuang masa. 134 00:10:45,208 --> 00:10:48,291 Failkan kertas dakwaan secepat mungkin dan tutup kes ini. 135 00:10:48,791 --> 00:10:51,041 - Adakah ini jelas? - Sangat jelas, tuan. 136 00:10:52,541 --> 00:10:54,708 Kami akan segera tutup kes ini, tuan. 137 00:10:54,791 --> 00:10:55,875 Bagus. 138 00:11:00,583 --> 00:11:02,166 - Terima kasih, tuan. - Hidup India. 139 00:11:02,250 --> 00:11:03,166 Hidup India. 140 00:11:17,416 --> 00:11:19,666 Awak asyik lihat tali gantung itu. 141 00:11:20,833 --> 00:11:22,041 Ia cuma tali gantung. 142 00:11:23,833 --> 00:11:24,666 Tak. 143 00:11:26,875 --> 00:11:29,625 Setiap tali gantung ada asal yang berbeza, Ramsaran. 144 00:11:30,875 --> 00:11:33,375 Setelah saya tahu dari mana asalnya, 145 00:11:34,833 --> 00:11:37,458 Orang Harimau Bintang akan terperangkap. 146 00:11:37,541 --> 00:11:40,416 Tapi kerajaan akan gantung anak saya dengan tali itu, bukan? 147 00:11:41,083 --> 00:11:42,625 Walaupun dia tak buat apa-apa. 148 00:11:42,708 --> 00:11:45,583 Jangan risau, tiada apa akan terjadi kepadanya. 149 00:11:46,833 --> 00:11:47,916 Dia akan dibebaskan. 150 00:11:48,000 --> 00:11:50,291 Saya harap saya belum mati pada masa itu, Mahadev. 151 00:11:51,416 --> 00:11:54,833 Awak kata akan pergi ke hutan dan makan Cendawan Misteri. 152 00:11:55,500 --> 00:11:57,875 Seolah-olah Cendawan Misteri penyelesaian 153 00:11:57,958 --> 00:12:00,208 dan Orang Harimau Bintang apotekari. 154 00:12:01,541 --> 00:12:04,166 Apa berlaku? Semua itu bohong, bukan? 155 00:12:04,916 --> 00:12:08,333 Tak, itu bukan bohong. 156 00:12:09,791 --> 00:12:14,375 Ia kebenaran. Tapi tiada kebenaran yang hakiki, Mahadev. 157 00:12:15,208 --> 00:12:17,000 Ramai yang memasuki hutan, 158 00:12:18,791 --> 00:12:20,875 tapi hanya sebilangan kecil berjaya. 159 00:13:34,666 --> 00:13:39,541 Sarjan, siapa yang awak akan gantung? 160 00:13:41,000 --> 00:13:41,916 Dia. 161 00:13:43,541 --> 00:13:46,791 Orang Harimau Bintang. Saya akan tangkap dia suatu hari nanti. 162 00:13:51,583 --> 00:13:54,416 Awak langsung tak ingat wajahnya? 163 00:14:01,041 --> 00:14:03,458 - Dari mana awak dapat ini? - Saya buat sendiri. 164 00:14:04,083 --> 00:14:06,708 Siapa yang ajar awak? En. Govind? 165 00:14:08,250 --> 00:14:09,833 Siapa Govind ini? 166 00:14:11,250 --> 00:14:12,625 Pemilik Kafe Sironah. 167 00:14:13,500 --> 00:14:15,750 Yang ajar kanak-kanak cara buat ikatan. 168 00:14:16,333 --> 00:14:17,208 Ini… 169 00:14:20,000 --> 00:14:22,916 bukan permainan kanak-kanak, awak faham? 170 00:14:31,583 --> 00:14:32,791 Ayuh. 171 00:14:45,500 --> 00:14:47,791 Awak sangat mesra dengan Ramsaran? 172 00:14:48,500 --> 00:14:50,333 Penagih itu dah hilang akal. 173 00:14:50,416 --> 00:14:54,375 Dia kata dia akan pergi ke hutan dan bawa Cendawan Misteri, 174 00:14:54,458 --> 00:14:58,458 dan sembuh setelah memakannya. Macamlah Orang Harimau Bintang rakannya. 175 00:15:03,208 --> 00:15:04,791 Inspektor Angad kata 176 00:15:04,875 --> 00:15:07,625 Orang Harimau Bintang hanyalah khayalan. 177 00:15:07,708 --> 00:15:10,375 Jadi, apa saya patut buat? 178 00:15:13,250 --> 00:15:14,416 Mari. 179 00:15:23,250 --> 00:15:26,208 Jika awak di tempat saya, awak akan buat begini juga, bukan? 180 00:15:29,833 --> 00:15:31,000 Minum sedikit air. 181 00:15:33,416 --> 00:15:34,500 Terima kasih. 182 00:15:36,250 --> 00:15:38,708 Berikan kami peluang berterima kasih suatu hari. 183 00:15:40,125 --> 00:15:46,416 Resort akan dibuat, dengan atau tanpa bantuan Jagdamba. Betul? 184 00:15:48,625 --> 00:15:52,750 Ayah! Saya tak boleh ikat dengan betul. Boleh ayah lakukannya? 185 00:15:54,208 --> 00:15:56,250 Saya dah cuba, masih tak boleh. 186 00:16:03,750 --> 00:16:04,625 Ayah! 187 00:16:08,708 --> 00:16:11,250 - Ayah, lembut sedikit. - Awak okey? 188 00:16:13,166 --> 00:16:15,708 Biarlah, saya tak akan pakai. 189 00:16:15,791 --> 00:16:18,500 Awak mesti pakai ini seumur hidup awak, anakku. 190 00:16:21,583 --> 00:16:23,791 Ini tali gantung yang perlu dipakai oleh birokrat. 191 00:16:29,250 --> 00:16:30,416 Tentu Ramsaran datang. 192 00:16:35,083 --> 00:16:38,250 - Apa khabar, Ramsaran? - Saya baik, dengan rahmat Tuhan. 193 00:16:44,250 --> 00:16:47,625 Ambil pakaian ini, ia sangat berguna dalam cuaca sejuk. 194 00:16:49,958 --> 00:16:50,791 Ya, 195 00:16:52,208 --> 00:16:57,125 jangan risau tentang rawatan. Simpan wang itu. 196 00:16:59,500 --> 00:17:03,541 Tuan, anak saya, Bunty, dia… 197 00:17:04,666 --> 00:17:08,500 Ramsaran, kenapa awak mesti tanggung jenayah anak lelaki awak? 198 00:17:09,375 --> 00:17:12,000 Ya? Jangan terlibat dalam hal ini. 199 00:17:12,083 --> 00:17:15,083 Ada orang membabitkan dia, tuan. Dia bukan begitu. 200 00:17:15,166 --> 00:17:16,833 Saya tak boleh buat apa-apa. 201 00:17:19,625 --> 00:17:24,041 Semua orang fikir anak mereka betul, dan orang lain salah. 202 00:17:25,750 --> 00:17:27,166 Jaga diri awak. 203 00:17:28,750 --> 00:17:30,833 Tapi, tuan… 204 00:17:38,333 --> 00:17:43,000 Jika mak tak tolong, awak dah diadili atas kejadian malam itu. 205 00:17:43,083 --> 00:17:45,708 Tolong? Mak hantar saya kembali ke penjara. 206 00:17:45,791 --> 00:17:50,083 Jika mak tak boleh tolong, jangan asyik telefon saya. 207 00:17:50,666 --> 00:17:53,916 Awak tak tahu betapa banyak mak dah tolong awak, Kanti. 208 00:17:55,083 --> 00:17:56,250 Mak sangat rindukan awak. 209 00:17:56,333 --> 00:17:58,250 Saya tak rindu mak. Saya rindu hidup saya! 210 00:18:41,083 --> 00:18:44,583 - Apa yang En. Mahadev mahu? - Saya tak tahu. 211 00:18:45,625 --> 00:18:49,166 Dia seorang penagih. Saya tak tahu apa yang dia cari. 212 00:19:14,750 --> 00:19:15,708 Siapa itu? 213 00:19:37,750 --> 00:19:41,416 - Kenapa awak tak jawab? - Awak cakap sesuatu dalam bahasa Hindi. 214 00:19:43,625 --> 00:19:46,166 - Boleh saya masuk? - Ya, silakan. 215 00:19:55,333 --> 00:19:57,625 - Awak akan ke perkahwinan diraja? - Ya. 216 00:19:59,333 --> 00:20:03,041 - Bagaimana awak tahu? - Saya baca di surat khabar. 217 00:20:04,125 --> 00:20:06,625 Anak perempuan ahli politik itu akan berkahwin? 218 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 Ya. 219 00:20:12,000 --> 00:20:13,666 Ada sesuatu yang awak mahu? 220 00:20:14,208 --> 00:20:17,416 - Pembunuh itu. Adakah dia akan ditangkap? - Ya. 221 00:20:18,291 --> 00:20:21,750 Pembunuh itu harus digantung, seperti anak saya. 222 00:20:22,500 --> 00:20:23,833 Saya tak dapat jamin itu. 223 00:20:26,916 --> 00:20:29,125 Jadi, jika mereka lepaskan dia, 224 00:20:30,916 --> 00:20:32,625 adakah dia masih boleh dihukum? 225 00:20:32,708 --> 00:20:34,166 Mungkin dengan wang? 226 00:20:34,250 --> 00:20:36,500 Julie, keadilan bukan soal balas dendam. 227 00:20:37,666 --> 00:20:39,750 Awak cakap dengan orang yang salah. 228 00:20:40,333 --> 00:20:42,375 Saya polis, bukan pembunuh upahan. 229 00:20:43,208 --> 00:20:46,000 Saya mahu tuntut bela untuk anak perempuan saya! 230 00:20:54,541 --> 00:20:55,750 Maaf. 231 00:20:56,708 --> 00:20:59,208 Tunggu, Julie. 232 00:21:03,541 --> 00:21:05,000 Awak kenal siapa di Sironah? 233 00:21:07,208 --> 00:21:08,416 Awak. 234 00:21:08,500 --> 00:21:11,333 Siapa yang awak kenal di Sironah, sebelum awak kenal saya? 235 00:21:14,125 --> 00:21:15,125 Tiada siapa. 236 00:21:35,125 --> 00:21:36,833 Saya ikut ke perkahwinan itu? 237 00:21:38,750 --> 00:21:40,875 Jika ia perkahwinan rakan atau saudara, 238 00:21:40,958 --> 00:21:42,291 kita boleh pergi bersama. 239 00:21:42,875 --> 00:21:44,791 Ini tanggungjawab profesional. 240 00:21:45,791 --> 00:21:48,041 Mengikut jemputan, dua orang dijemput. 241 00:21:48,875 --> 00:21:51,708 Jadi, kami berdua akan pergi, Angad dan saya. 242 00:21:53,333 --> 00:21:54,291 Dengan Angad? 243 00:21:56,708 --> 00:21:57,791 Sebagai pasangan? 244 00:22:07,333 --> 00:22:10,333 Apa awak buat, Hari? Lepaskan saya. 245 00:22:11,541 --> 00:22:13,291 Sari saya akan rosak. Hari… 246 00:22:18,416 --> 00:22:22,875 Lepaskan saya, saya belum buat apa-apa. 247 00:22:23,416 --> 00:22:27,500 Saya pun belum buat apa-apa, Hari. Ingat perkara ini. 248 00:22:50,250 --> 00:22:52,375 - Terima kasih, Nutan. - Sama-sama. 249 00:22:59,916 --> 00:23:02,625 - Kamu guna pena dakwat? - Ya. 250 00:23:05,000 --> 00:23:08,166 Ya, pak cik, kami mesti guna pena dakwat untuk semua ujian. 251 00:23:08,250 --> 00:23:09,625 Pena mata bulat tak dibenarkan. 252 00:23:18,458 --> 00:23:22,875 - Hadiah kecil. Semoga berjaya. - Terima kasih, pak cik. 253 00:23:24,083 --> 00:23:25,875 Wah, pena Parker? 254 00:23:26,666 --> 00:23:28,625 - Ucap terima kasih. - Terima kasih. 255 00:23:28,708 --> 00:23:30,333 - Terima kasih, pak cik. - Sama-sama. 256 00:23:30,416 --> 00:23:31,541 Datuk! 257 00:23:35,500 --> 00:23:37,500 - Awak sukakannya? - Ya. 258 00:23:43,125 --> 00:23:46,750 Mak awak beritahu yang ujian awak tak berjalan lancar. 259 00:23:47,958 --> 00:23:50,750 Ya, saya mungkin gagal dalam ujian. 260 00:23:57,041 --> 00:23:58,291 Saya juga pernah gagal sekali. 261 00:23:59,791 --> 00:24:03,166 Malah, saya lupa empat tahun itu. 262 00:24:04,625 --> 00:24:07,000 Pada masa itu, saya pernah rasa tiada apa boleh berlaku, 263 00:24:07,666 --> 00:24:09,291 tiada siapa memahami kita. 264 00:24:11,375 --> 00:24:13,416 Awak rasa yang sama, Nutan? 265 00:24:13,500 --> 00:24:15,541 Tak, saya tak rasa begitu, pak cik. 266 00:24:19,958 --> 00:24:24,041 - Bagus, boleh cuba lagi. - Ya. 267 00:24:29,125 --> 00:24:31,375 - Boleh kita pergi? - Ya, sudah tentu. 268 00:24:33,250 --> 00:24:37,583 Kakak ada seorang kakak bernama Kasturi? 269 00:24:37,666 --> 00:24:39,875 Diam, budak nakal, pergi belajar! 270 00:24:48,750 --> 00:24:49,625 Izinkan saya. 271 00:25:28,458 --> 00:25:32,416 - Dia agak kecewa. - Okey. 272 00:25:35,916 --> 00:25:40,166 Dia mahu ke majlis perkahwinan itu. Dia suka perkara-perkara ini. 273 00:25:41,083 --> 00:25:44,958 - Kegemilangan dan berhias. - Ya. 274 00:25:45,791 --> 00:25:50,250 Kita cuma hidup sekali dan awak nampak cantik berhias. 275 00:25:52,833 --> 00:25:55,000 - Benarkah? - Ya, sangat cantik. 276 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Terima kasih. 277 00:26:00,458 --> 00:26:05,125 - Sekejap, mari bawa Hari bersama. - Tak, biarkan. 278 00:26:06,333 --> 00:26:12,041 Sebenarnya, kami alami sedikit masalah perkahwinan. 279 00:26:13,208 --> 00:26:14,333 Baiklah, okey. 280 00:26:19,458 --> 00:26:22,083 Awak kata awak tak ada keluarga. 281 00:26:23,791 --> 00:26:28,458 Ya, saya tak ada. Sebenarnya, saya bercerai. 282 00:26:31,458 --> 00:26:32,750 Adakah ia perkahwinan cinta? 283 00:26:32,833 --> 00:26:37,666 Ya, kami bercinta sejak kolej. Bagaimana dengan awak dan Hari? 284 00:26:40,250 --> 00:26:44,500 Tak. Sebenarnya, saya jatuh cinta dengan sarjan. 285 00:26:46,208 --> 00:26:50,750 Maksud saya, cinta seperti ayah dan anak, guru dan pelajar. 286 00:26:51,333 --> 00:26:53,416 Saya dilatih olehnya. 287 00:26:54,000 --> 00:26:59,541 Selepas tamat pengajian, saya direkrut oleh pasukan polis dalam kuota sukan. 288 00:27:00,458 --> 00:27:01,291 Sukan apa? 289 00:27:02,250 --> 00:27:03,291 Sukan menembak. 290 00:27:05,708 --> 00:27:08,375 Wah, mengagumkan. Awak masih melakukannya? 291 00:27:09,416 --> 00:27:12,041 Sebenarnya, tak. Saya tiada masa untuk itu. 292 00:27:13,458 --> 00:27:16,958 Selain itu, berulang-alik ke Himmat Nagar sendirian, 293 00:27:19,000 --> 00:27:20,375 saya tak dapat bertahan. 294 00:27:26,291 --> 00:27:32,583 Sarjan jadikan saya bayangannya. Ke mana saja dia pergi, dia bawa saya. 295 00:27:33,166 --> 00:27:35,708 - Seperti guru dan pelajar. - Sememangnya. 296 00:27:36,291 --> 00:27:40,083 Sebenarnya, dia mahu Hari menyertai pasukan polis. 297 00:27:40,916 --> 00:27:44,375 Inilah yang biasanya berlaku. Warisan berterusan dalam keluarga. 298 00:27:45,000 --> 00:27:46,791 Hari tak berminat dengan polis? 299 00:27:46,875 --> 00:27:49,375 Tak, polis yang tak berminat dengannya. 300 00:27:51,083 --> 00:27:54,291 Dia cuba tiga kali dan gagal setiap kali. 301 00:27:55,416 --> 00:27:56,458 Okey. 302 00:27:56,541 --> 00:27:58,833 Kemudian, sarjan berbincang dengan ayah saya, 303 00:28:00,208 --> 00:28:01,833 dan jadikan saya menantunya. 304 00:28:01,916 --> 00:28:05,458 Hari menguruskan kafe Internet dari dulu? 305 00:28:05,541 --> 00:28:11,541 Tak. Dia bosan dengan satu perniagaan dalam tempoh enam bulan atau setahun. 306 00:28:11,625 --> 00:28:13,458 Dia suka kepelbagaian. 307 00:28:20,875 --> 00:28:23,375 - Bila awak bercerai? - Dua tahun lalu. 308 00:28:25,666 --> 00:28:29,708 Saya tahu tak patut tanya, tapi kenapa? Apa yang menyebabkannya? 309 00:28:33,250 --> 00:28:35,375 Maaf, saya tak sepatutnya tanya. 310 00:28:35,458 --> 00:28:36,541 Sebab anak kami. 311 00:28:39,875 --> 00:28:41,000 Anak lelaki atau perempuan? 312 00:28:43,375 --> 00:28:44,250 Lelaki. 313 00:28:45,958 --> 00:28:47,250 Dia bersama isteri awak? 314 00:28:50,833 --> 00:28:52,125 Asrama? 315 00:28:56,041 --> 00:29:00,208 Boleh kita pergi? Mari kita masuk. 316 00:29:03,833 --> 00:29:04,833 - Hidup India, tuan. - Ya. 317 00:29:04,916 --> 00:29:07,250 - Hidup India. Semua terkawal? - Ya, puan. 318 00:29:07,333 --> 00:29:08,333 Okey. 319 00:29:51,041 --> 00:29:52,416 Selamat datang. 320 00:29:52,500 --> 00:29:54,958 - Tahniah, tuan. - Terima kasih banyak-banyak. 321 00:29:56,416 --> 00:30:00,875 - Awak cuma mahu jus, atau sedikit… - Saya dah berhenti minum. 322 00:30:01,833 --> 00:30:04,458 - Awak pula? - Saya tak pernah mula. 323 00:30:04,541 --> 00:30:08,291 Awak tak pernah mula, dia berhenti, 324 00:30:08,375 --> 00:30:10,458 pegawai polis macam mana ini? 325 00:30:11,500 --> 00:30:17,041 Tapi bagus. Sekurang-kurangnya kalian dah tangkap pembunuh gadis pelancong itu. 326 00:30:18,291 --> 00:30:21,333 - Bagaimana, Tuan Bhaati? - Betul. Kami hampir tutup kes itu. 327 00:30:21,958 --> 00:30:23,750 Mereka lakukan tugas yang hebat. 328 00:30:25,083 --> 00:30:27,833 Pelancong tak patut takut, itu sahaja. 329 00:30:27,916 --> 00:30:28,916 Sudah tentu, tuan. 330 00:30:29,000 --> 00:30:30,916 - Tak begitu? - Ya. 331 00:30:32,416 --> 00:30:33,750 Sila berseronok. 332 00:30:34,583 --> 00:30:35,958 - En. Mishra? - Ya… 333 00:30:38,250 --> 00:30:39,916 Bila keputusan keluar, Gagan? 334 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 Tak lama lagi, mak cik. Saya akan ke Delhi untuk bimbingan temu duga. 335 00:30:44,833 --> 00:30:46,375 - Semoga berjaya. - Terima kasih. 336 00:30:46,458 --> 00:30:49,833 Impian awak akan tercapai tak lama lagi, kakak ipar. 337 00:30:49,916 --> 00:30:52,291 Saya tak dapat beritahu betapa gembiranya saya. 338 00:30:52,791 --> 00:30:54,875 Semua atas usaha Gagan. 339 00:30:55,458 --> 00:30:57,666 Dia bersungguh-sungguh dalam persediaan. 340 00:30:59,458 --> 00:31:01,500 - Semoga berjaya. - Terima kasih, mak cik. 341 00:31:03,041 --> 00:31:06,458 Terima kasih juga. Awak tahu maksud mak cik? 342 00:31:07,458 --> 00:31:08,333 Ya, mak cik. 343 00:31:14,291 --> 00:31:16,666 En. Manhas, dia tak setuju. 344 00:31:16,750 --> 00:31:18,833 Jadi, buat dia setuju. 345 00:31:19,708 --> 00:31:22,791 Saya mahu kelulusan resort ini secepat mungkin. 346 00:31:23,583 --> 00:31:25,333 Saya takkan tunggu lebih lama. 347 00:31:26,500 --> 00:31:29,958 Saya akan cuba lagi. Saya akan cakap dengan Jagdamba. 348 00:31:36,666 --> 00:31:39,916 Alok? Mari kita cakap dengan pegawai polis itu. 349 00:31:40,000 --> 00:31:41,416 - Ayuh. - Apa? 350 00:31:44,208 --> 00:31:47,666 Hai, saya Zarine dari Life Unlimited. Apa khabar? 351 00:31:48,750 --> 00:31:50,500 Boleh saya tanya dua soalan? 352 00:31:50,583 --> 00:31:52,000 Saya tak janjikan jawapan. 353 00:31:52,833 --> 00:31:56,458 Jadi, soalan pertama saya ialah… Alok, letakkan kamera ke bawah. 354 00:31:57,750 --> 00:32:01,041 Kamu mahu satu maklumat hebat dalam kes pembunuhan Aimee? 355 00:32:04,166 --> 00:32:05,333 Maklumat apa awak ada? 356 00:32:07,583 --> 00:32:09,541 Sebagai pertukaran untuk maklumat itu, 357 00:32:10,458 --> 00:32:13,291 boleh saya dapatkan temu ramah eksklusif Bunty Rawat? 358 00:32:14,250 --> 00:32:15,458 Apa yang awak ada? 359 00:32:17,041 --> 00:32:18,375 - Sebenarnya… - Bukan di sini! 360 00:32:19,041 --> 00:32:21,791 Pagi esok, di balai polis. Beritahu kami masa. 361 00:32:23,000 --> 00:32:24,250 Pukul 9.30 pagi. 362 00:32:25,750 --> 00:32:27,416 Pastikan maklumat itu berbaloi. 363 00:32:28,000 --> 00:32:30,750 Saya jamin yang awak tak akan kecewa. 364 00:34:32,500 --> 00:34:35,708 Angad, apa yang berlaku? Awak cari siapa? 365 00:34:36,250 --> 00:34:40,875 Omi yang merampas Maroot daripada saya, dia di sini. Saya nampak dia. 366 00:34:42,125 --> 00:34:43,333 Angad? Angad! 367 00:36:47,291 --> 00:36:52,291 Terjemahan sari kata oleh JuLeeDya 27233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.