Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,740 --> 00:02:41,975
- Bem vindo, senhor.
- Obrigado.
2
00:02:43,410 --> 00:02:44,810
Aqui.
3
00:02:48,415 --> 00:02:50,275
- Deixe comigo.
- N�o, n�o. Por que?
4
00:02:50,417 --> 00:02:51,817
Tudo bem, n�o se preocupe.
5
00:02:52,378 --> 00:02:54,237
Espero que tenha feito
uma boa viagem.
6
00:02:54,463 --> 00:02:57,507
Me chamo Alfonso, mas todos
me chamam de Sargento.
7
00:02:57,508 --> 00:02:58,909
Muito bem, Sargento.
8
00:03:06,767 --> 00:03:09,586
- Bom dia, Sargento.
- Bom dia, meninas.
9
00:03:12,022 --> 00:03:14,549
- Quem pode ser?
- � muito bonito.
10
00:03:16,402 --> 00:03:18,261
- Lisa!
- Estamos indo!
11
00:03:18,487 --> 00:03:20,305
- Natalia!
- J� vamos.
12
00:03:25,577 --> 00:03:29,481
- Quem est� cantando?
- As crian�as da escola, senhor. Veja.
13
00:04:00,279 --> 00:04:01,863
- Quem � aquele?
- � o Vittorio.
14
00:04:01,864 --> 00:04:04,891
� o jardineiro da mans�o.
Um simpl�rio.
15
00:04:04,908 --> 00:04:07,060
Est� sempre se machucando
quando corta madeira.
16
00:04:07,077 --> 00:04:08,870
E o professor o costura.
17
00:04:08,871 --> 00:04:11,873
J� foi internado duas vezes no
manic�mio, mas sempre volta.
18
00:04:11,874 --> 00:04:13,608
N�o machucaria uma mosca.
19
00:04:41,653 --> 00:04:44,180
- Bom dia e bem-vindo, senhor.
- Obrigado.
20
00:04:59,379 --> 00:05:01,197
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
21
00:05:01,423 --> 00:05:05,009
- N�o � um bom tempo para viajar, senhor.
- Quase t�o ruim quanto na cidade.
22
00:05:05,010 --> 00:05:06,620
Estou acostumado.
23
00:05:08,805 --> 00:05:11,124
- Bem-vindo, Merigi.
- Obrigado, conde.
24
00:05:11,808 --> 00:05:14,727
Fico feliz em v�-lo,
mas tamb�m um pouco decepcionado.
25
00:05:14,728 --> 00:05:16,062
Por que?
26
00:05:16,063 --> 00:05:20,008
- Voc� veio atrav�s do lago e est� bem.
- O que quer dizer?
27
00:05:22,819 --> 00:05:29,059
Bem, meu lado ruim, para manter viva
a lenda do lago, esperava uma trag�dia.
28
00:05:29,159 --> 00:05:33,104
E suponho que seu lado bom
n�o teria se sentido t�o feliz.
29
00:05:33,747 --> 00:05:35,507
Exatamente.
Fique � vontade.
30
00:05:38,085 --> 00:05:39,485
Sente-se.
31
00:05:43,340 --> 00:05:45,033
Gostaria de uma bebida?
32
00:05:45,300 --> 00:05:46,952
Um conhaque? Rosolio?
33
00:05:47,511 --> 00:05:51,915
Um Centerbe, talvez? Fabricado num
convento na montanha, vai te aquecer.
34
00:05:52,015 --> 00:05:53,708
Um Centerbe, ent�o.
35
00:06:02,776 --> 00:06:05,971
- Acho que vamos nos dar bem.
- Tamb�m acho.
36
00:06:06,613 --> 00:06:09,224
- � sua chegada.
- � sua sa�de.
37
00:06:12,327 --> 00:06:14,396
- Charuto?
- N�o, obrigado. N�o fumo.
38
00:06:14,871 --> 00:06:16,271
Sente-se.
39
00:06:21,086 --> 00:06:24,864
Como sabe, a seca do
ver�o passado causou
40
00:06:25,048 --> 00:06:27,909
uma queda dr�stica no
n�vel da �gua do lago.
41
00:06:28,051 --> 00:06:33,873
Foi quando uma trag�dia
de dois s�culos atr�s reapareceu.
42
00:06:33,974 --> 00:06:38,044
- Quer dizer a est�tua, conde?
- Sim, a est�tua.
43
00:06:38,228 --> 00:06:41,006
Mas n�o deve conhecer a
hist�ria. � um forasteiro.
44
00:06:41,064 --> 00:06:44,634
Se a Deusa exigisse um sacrif�cio,
e se a maldi��o for real...
45
00:06:45,027 --> 00:06:49,806
Afetaria toda a aldeia.
O que tornaria a lenda verdadeira.
46
00:06:50,949 --> 00:06:52,642
A partir de hoje, vai morar aqui.
47
00:06:52,701 --> 00:06:57,981
Sr. Conde, sei que estudou Maquiavel,
e, portanto, aprecia um bom jogo,
48
00:06:58,457 --> 00:07:00,617
devo me preocupar com alguma coisa?
49
00:07:01,710 --> 00:07:04,837
S� queria que tivesse me contado
sobre a maldi��o quando me contratou.
50
00:07:04,838 --> 00:07:07,490
- Teria recusado.
- Muito pelo contr�rio.
51
00:07:07,799 --> 00:07:12,245
Sem as lendas
a arte n�o seria imortal.
52
00:07:12,346 --> 00:07:14,748
Seja como for,
sou um homem pr�tico.
53
00:07:14,848 --> 00:07:19,002
Se n�o fosse por minha querida
sobrinha Harriet, que logo estar� aqui,
54
00:07:19,102 --> 00:07:22,563
a est�tua estaria no fundo do
lago e voc� n�o estaria aqui.
55
00:07:22,564 --> 00:07:25,717
Adoro lendas, mas n�o acredito
em maldi��es.
56
00:07:25,817 --> 00:07:28,928
- Quando posso come�ar a trabalhar?
- Amanh� mesmo, se quiser.
57
00:07:28,945 --> 00:07:31,681
Qualquer coisa que precisar,
basta pedir ao mordomo.
58
00:07:31,865 --> 00:07:34,517
- Precisa de algo em particular?
- N�o, obrigado.
59
00:07:34,618 --> 00:07:37,687
Mandarei uma garrafa desse
Centerbe para o seu quarto.
60
00:07:37,746 --> 00:07:41,441
Um gole antes de dormir
e dormir� esplendidamente.
61
00:07:44,002 --> 00:07:45,402
Entre.
62
00:07:47,381 --> 00:07:49,949
Conde, algo terr�vel aconteceu.
63
00:07:51,677 --> 00:07:52,968
O que foi, Guglielmo?
64
00:07:52,969 --> 00:07:55,971
Os dois barqueiros que
acompanhavam o Sr. Merigi...
65
00:07:55,972 --> 00:07:58,333
Uma trag�dia inexplic�vel, conde.
66
00:07:59,226 --> 00:08:01,544
Eles vieram pra aldeia
tomar uma bebida.
67
00:08:02,020 --> 00:08:06,091
Depois voltaram para o barco
e come�aram a atravessar o lago.
68
00:08:06,191 --> 00:08:09,219
Minutos depois, ningu�m sabe como,
69
00:08:09,361 --> 00:08:11,471
o barco virou e afundou.
70
00:08:12,656 --> 00:08:16,559
Eram bons barqueiros e nadadores,
mas n�o conseguiram se salvar.
71
00:08:17,035 --> 00:08:18,577
Come�aram a gritar por ajuda.
72
00:08:18,578 --> 00:08:21,481
Carlo, Vittorio e o professor
correram para ajudar.
73
00:08:21,581 --> 00:08:24,442
Todos pularam na �gua,
mas era tarde demais!
74
00:08:24,960 --> 00:08:27,570
- Ficaram assistindo eles se afogarem!
- Mortos...
75
00:08:28,213 --> 00:08:32,617
Foram esses dois barqueiros
que recuperaram a est�tua do lago.
76
00:10:12,943 --> 00:10:16,721
Querida, ela n�o poderia
ficar no col�gio pra sempre.
77
00:10:17,864 --> 00:10:19,264
A dona � ela.
78
00:10:20,450 --> 00:10:22,518
� l�gico que volte para casa.
79
00:10:22,577 --> 00:10:26,272
Mas Harriet n�o ser� capaz de fazer nada
sem voc�. � muito jovem e ing�nua.
80
00:10:26,331 --> 00:10:28,983
Poderia ser roubada.
N�o pode deixar isso acontecer.
81
00:10:35,632 --> 00:10:38,284
- O que houve?
- O Sr. Merigi est� aqui.
82
00:10:43,265 --> 00:10:45,667
E da�?
N�o somos livres?
83
00:10:46,017 --> 00:10:49,796
Voc� � vi�va e eu solteiro,
qual � o problema?
84
00:10:52,274 --> 00:10:53,674
N�o gosto de rumores.
85
00:10:54,150 --> 00:10:56,735
Quando Harriet chegar, n�o
quero que saiba sobre n�s.
86
00:10:56,736 --> 00:10:58,596
Qual o problema dela saber, Illa?
87
00:10:58,655 --> 00:11:00,723
A verdade � que seus nervos
est�o em frangalhos.
88
00:11:03,201 --> 00:11:04,602
Harriet � bonita?
89
00:11:04,619 --> 00:11:05,870
Sim, muito.
90
00:11:05,871 --> 00:11:08,289
Linda, rica e livre
para fazer o que quiser.
91
00:11:08,290 --> 00:11:11,943
Mas ela me adora. Tenho sido um pai
pra ela desde que era pequena.
92
00:11:13,044 --> 00:11:15,244
Sem mim quem sabe o que aconteceria.
93
00:11:18,508 --> 00:11:21,369
E sem mim, o que seria de voc�?
94
00:11:50,081 --> 00:11:54,694
Voc� escolhe. Ou joga esses desenhos
no fogo ou d� o fora daqui.
95
00:11:54,711 --> 00:11:56,154
Posso perguntar por que?
96
00:11:56,254 --> 00:11:58,698
Sem discuss�o e sem
perguntas, apenas decida.
97
00:11:58,715 --> 00:12:00,908
Tudo bem. J� decidi.
98
00:12:01,176 --> 00:12:03,256
Vou ficar aqui e vou
continuar desenhando.
99
00:12:03,553 --> 00:12:07,248
Era de se esperar.
Um senhorzinho da mans�o!
100
00:12:07,390 --> 00:12:08,875
Outro patr�o.
101
00:12:09,351 --> 00:12:11,602
J� tivemos o bastante
de m� sorte.
102
00:12:11,603 --> 00:12:15,798
Primeiro a est�tua, depois aqueles
dois coitados que morreram.
103
00:12:15,815 --> 00:12:19,177
E agora voc� desenhando
nossos rostos no papel,
104
00:12:19,361 --> 00:12:23,139
pra trazer mais azar e
causar mais trag�dias!
105
00:13:36,271 --> 00:13:37,880
Precisa de ajuda?
106
00:13:38,440 --> 00:13:40,550
Acho que me bateram o bastante.
107
00:13:41,109 --> 00:13:43,678
Bem, me parece que acertou alguns
socos tamb�m. Quem foi?
108
00:13:44,946 --> 00:13:47,432
Uma montanha em forma de homem.
109
00:13:47,907 --> 00:13:51,060
Lionesi? Mas eu o conhe�o,
� um bom homem.
110
00:13:51,411 --> 00:13:53,771
Imagine se fosse mau, ent�o.
111
00:13:53,872 --> 00:13:57,233
N�o h� homens maus aqui.
Carlo tem mulher e cinco filhos.
112
00:13:57,751 --> 00:13:59,527
Mas o que eles t�m contra mim?
113
00:14:00,295 --> 00:14:02,738
Tente entender.
Dois barqueiros morreram.
114
00:14:03,089 --> 00:14:05,616
- Ent�o acredita na maldi��o?
- N�o.
115
00:14:06,051 --> 00:14:08,211
Mas essa gente �
ignorante e supersticiosa.
116
00:14:09,512 --> 00:14:12,874
Odeiam a est�tua encontrada no lago,
aquela que vai restaurar.
117
00:14:14,100 --> 00:14:15,835
Eles a culpam por tudo.
118
00:14:16,269 --> 00:14:21,132
- Conhece a lenda?
- Eu n�o. Sou novo aqui.
119
00:14:21,441 --> 00:14:23,521
Os habitantes locais s�o grosseiros
e desconfiam de estranhos.
120
00:14:24,027 --> 00:14:26,137
S� me dou bem com meus alunos.
121
00:14:26,654 --> 00:14:29,140
- Sou Roberto Merigi.
- Sou Dario Morelli.
122
00:14:30,241 --> 00:14:31,641
Boa noite, Rita.
123
00:14:32,452 --> 00:14:34,645
- Adeus, espero v�-lo em breve.
- Adeus.
124
00:14:38,166 --> 00:14:39,775
Desculpe deix�-la esperando.
125
00:14:42,420 --> 00:14:43,821
Finalmente, querida.
126
00:14:45,256 --> 00:14:47,783
- Estava esperando eu chegar?
- Sim.
127
00:14:49,344 --> 00:14:50,744
Venha, Dario.
128
00:15:01,564 --> 00:15:03,508
Se soubesse o quanto te amo.
129
00:15:07,987 --> 00:15:10,765
Ningu�m jamais deve
ficar entre n�s, meu amor.
130
00:15:34,055 --> 00:15:36,165
O conde lhe deixou uma
mensagem, senhor.
131
00:15:36,266 --> 00:15:38,876
Foi at� a cidade dar as boas-vindas
� sua sobrinha Harriet.
132
00:15:39,018 --> 00:15:42,618
A senhorita chega amanh� da Inglaterra,
dois dias antes do previsto.
133
00:15:45,733 --> 00:15:48,110
- Com licen�a?
- Sim, senhor?
134
00:15:48,111 --> 00:15:50,680
- A senhora � daqui, n�o �?
- Sim, senhor.
135
00:15:50,780 --> 00:15:54,058
Minha fam�lia sempre esteve
ligada aos Montebrunos,
136
00:15:54,659 --> 00:15:56,451
por mais de dois s�culos.
137
00:15:56,452 --> 00:15:58,771
Ent�o deve conhecer
a lenda da est�tua.
138
00:15:58,913 --> 00:16:01,732
Fui educada a n�o me envolver com
assuntos que n�o me dizem respeito.
139
00:16:02,000 --> 00:16:04,443
O conde � que sabe tudo
a respeito.
140
00:16:04,669 --> 00:16:06,069
Naturalmente.
141
00:16:38,828 --> 00:16:40,313
Finalmente est� em casa, querida.
142
00:16:40,830 --> 00:16:42,398
- Bem vinda de volta.
- Obrigada.
143
00:16:43,708 --> 00:16:46,402
Como pode ver, nosso
jardim continua o mesmo.
144
00:16:46,669 --> 00:16:49,989
Me lembro do quanto
gostava de brincar aqui.
145
00:16:50,131 --> 00:16:54,118
Por isso quis mant�-lo da mesma
forma enquanto esperava seu retorno.
146
00:16:54,177 --> 00:16:55,577
Venha.
147
00:17:11,986 --> 00:17:15,348
Harriet Montebruno.
Sua senhora.
148
00:17:16,157 --> 00:17:18,476
Ela dar� as ordens
de agora em diante.
149
00:17:19,744 --> 00:17:22,313
Guglielmo, o mordomo.
150
00:17:30,213 --> 00:17:32,907
Vittorio, o jardineiro.
151
00:17:38,972 --> 00:17:40,456
Rosa, a cozinheira.
152
00:17:46,562 --> 00:17:49,173
Esta � Rita,
sua camareira pessoal.
153
00:17:56,489 --> 00:18:01,185
Este � o Sargento, um velho
soldado que guarda nossa casa.
154
00:18:03,288 --> 00:18:06,524
E esta � Illa, a governanta.
Deve se lembrar dela.
155
00:18:06,541 --> 00:18:09,068
Voc� tinha cinco anos
quando partiu da It�lia.
156
00:18:09,794 --> 00:18:15,116
Era uma menina linda,
mas agora est� ainda mais bela.
157
00:18:15,133 --> 00:18:16,617
Obrigada, Illa.
158
00:18:17,427 --> 00:18:19,620
Tenho certeza de que
todos nos daremos bem.
159
00:18:21,055 --> 00:18:22,455
Venha, Rita.
160
00:18:38,865 --> 00:18:40,265
Senhor, o que est� fazendo?
161
00:18:42,618 --> 00:18:44,018
Trabalhando, senhorita.
162
00:18:44,620 --> 00:18:46,300
Meu nome � Barbara.
E o seu?
163
00:18:46,497 --> 00:18:47,897
Roberto.
164
00:18:48,875 --> 00:18:51,026
De onde veio, mocinha?
165
00:18:51,210 --> 00:18:54,697
Da vila. O Sargento sabe que
venho aqui, mas n�o se importa.
166
00:18:54,922 --> 00:18:56,490
O Sargento � um bom homem.
167
00:18:57,175 --> 00:18:59,702
E voc� n�o me parece
uma encrenqueira.
168
00:19:00,345 --> 00:19:02,163
- Mas o senhor sim.
- Eu?
169
00:19:02,347 --> 00:19:05,750
Sim. Meu pai disse
que essa est�tua fede.
170
00:19:06,225 --> 00:19:10,254
Fede? A est�tua?
N�o acho.
171
00:19:10,313 --> 00:19:13,924
Quando meu pai diz que algo fede,
quer dizer que vai causar problema!
172
00:19:14,525 --> 00:19:16,260
Que tipo de problema?
173
00:19:16,402 --> 00:19:19,388
N�o sei, mas acho que
tem algo a ver com um feiti�o.
174
00:19:19,655 --> 00:19:21,098
E n�o est� com medo?
175
00:19:21,324 --> 00:19:25,186
N�o, todo mundo est� com medo,
mas eu n�o. Adoro feiti�os!
176
00:19:25,578 --> 00:19:28,939
� uma boa menina, B�rbara.
Quem � seu pai?
177
00:19:29,248 --> 00:19:32,793
Carlo Lionesi, o mais forte de todos!
Deveria conhec�-lo!
178
00:19:32,794 --> 00:19:35,070
J� o conhe�o.
O conhe�o bem.
179
00:19:35,755 --> 00:19:38,491
- Bem, j� vou indo.
- At� mais, B�rbara.
180
00:19:38,674 --> 00:19:41,118
Passe pra dizer ol� na pr�xima
vez que estiver por a�.
181
00:19:41,469 --> 00:19:44,830
Claro, a� pode me contar se achou
algo sobre o feiti�o.
182
00:19:44,931 --> 00:19:46,499
De acordo, B�rbara.
183
00:20:11,165 --> 00:20:14,318
Sabia que ela o deixaria
sem palavras, Merigi.
184
00:20:15,461 --> 00:20:18,864
Harriet Montebruno,
Roberto Merigi, escultor.
185
00:20:19,257 --> 00:20:20,657
Por favor.
186
00:20:23,803 --> 00:20:25,329
Id�ntica, n�o �, Merigi?
187
00:20:25,805 --> 00:20:29,891
- Harriet e a ninfa, duas gotas d'�gua.
- Incr�vel.
188
00:20:29,892 --> 00:20:31,972
Naturalmente h� uma explica��o.
189
00:20:32,228 --> 00:20:39,134
Cerca de 200 anos atr�s, uma ancestral
de Harriet, chamada Maddalena Montebruno,
190
00:20:39,235 --> 00:20:42,888
queria que seu corpo e rosto
fossem preservados em m�rmore.
191
00:20:43,239 --> 00:20:45,975
Ent�o contratou um famoso
escultor de sua �poca.
192
00:20:46,534 --> 00:20:51,897
Harriet, como pode ver,
herdou a apar�ncia dessa ancestral.
193
00:20:52,165 --> 00:20:57,862
Maddalena tinha uma prima distante chamada
Belinda, que morava aqui com seus pais.
194
00:20:57,920 --> 00:20:59,320
Por favor.
195
00:21:00,381 --> 00:21:04,342
� uma hist�ria tr�gica e esta � minha
primeira refei��o em casa em anos.
196
00:21:04,343 --> 00:21:05,469
Como quiser, minha querida.
197
00:21:05,470 --> 00:21:10,666
Vendo uma beleza t�o jovem, confesso
que perdi o interesse por coisas antigas.
198
00:21:11,267 --> 00:21:13,210
Tudo bem. Obrigado.
199
00:21:14,937 --> 00:21:18,048
Na verdade, estava pensando
em lhe pedir, Srta. Harriet,
200
00:21:18,733 --> 00:21:23,153
se n�o se importaria, dada sua semelhan�a
com a ninfa, de posar para mim,
201
00:21:23,154 --> 00:21:26,056
Sabe, a face da est�tua est�
bastante danificada.
202
00:21:26,240 --> 00:21:28,601
N�o se preocupe,
n�o demorar� muito.
203
00:21:29,368 --> 00:21:31,520
� realmente indispens�vel?
204
00:21:33,122 --> 00:21:34,857
N�o, indispens�vel n�o.
205
00:21:35,166 --> 00:21:38,736
No entanto, seria bastante �til
para uma restaura��o perfeita.
206
00:21:40,713 --> 00:21:43,365
- Est� bem, ent�o.
- Excelente!
207
00:21:43,508 --> 00:21:49,622
Exatamente como h� dois s�culos!
A bela senhora, o jovem escultor e a est�tua!
208
00:22:08,282 --> 00:22:09,802
Tem medo dos rel�mpagos?
209
00:22:10,701 --> 00:22:13,145
Sim, desde menina.
210
00:22:14,372 --> 00:22:16,132
Rid�culo, n�o acha?
211
00:22:16,958 --> 00:22:19,526
Podemos parar, n�o adianta
trabalhar com essa luz.
212
00:22:20,461 --> 00:22:21,861
Mas...
213
00:22:23,089 --> 00:22:25,532
N�o podemos voltar para
a casa com este tempo!
214
00:22:36,602 --> 00:22:39,838
Suponho que teremos uma
longa conversa, ent�o.
215
00:22:42,900 --> 00:22:47,096
Talvez seja melhor j� ir respondendo
todas as perguntas que planeja me fazer.
216
00:22:50,324 --> 00:22:51,724
Sou �rf�.
217
00:22:52,994 --> 00:22:56,079
Fui educada em
Londres por quinze anos.
218
00:22:56,080 --> 00:23:02,277
Finalmente posso receber a heran�a
que meus pais me deixaram.
219
00:23:06,591 --> 00:23:09,660
- � o bastante?
- Por enquanto sim.
220
00:23:11,220 --> 00:23:13,972
Mas h� outra coisa
que gostaria de saber.
221
00:23:13,973 --> 00:23:15,373
Continue.
222
00:23:15,558 --> 00:23:19,003
No jantar, se recusou a ouvir
a hist�ria desta est�tua.
223
00:23:19,520 --> 00:23:22,881
Por que ent�o pediu ao conde
que me contratasse para restaur�-la?
224
00:23:23,441 --> 00:23:27,886
O que quer dizer?
N�o fui eu, foi ideia dele.
225
00:23:29,488 --> 00:23:30,888
Entendo.
226
00:23:32,158 --> 00:23:37,062
Bem, quanto a mim, restauro
pinturas, est�tuas e mosaicos,
227
00:23:37,246 --> 00:23:40,441
mas meu sonho � me
tornar um escultor famoso.
228
00:23:40,625 --> 00:23:45,237
Vivo sozinho. Quero dizer, n�o sou casado.
Ainda n�o conheci a mulher ideal.
229
00:23:46,339 --> 00:23:48,490
Agora que sabemos tudo
um do outro,
230
00:23:48,799 --> 00:23:51,744
creio que podemos nos chamar de
Harriet e Roberto.
231
00:23:53,638 --> 00:23:56,165
N�o acha muito cedo,
Sr. Merigi?
232
00:24:00,936 --> 00:24:03,714
N�o, acho que n�o.
N�o � muito cedo.
233
00:24:35,763 --> 00:24:37,163
Tenho sede.
234
00:24:38,349 --> 00:24:39,749
Aquele licor.
235
00:24:45,106 --> 00:24:46,507
Roberto.
236
00:25:06,210 --> 00:25:07,610
Roberto.
237
00:25:36,657 --> 00:25:38,057
Roberto.
238
00:26:04,977 --> 00:26:06,377
Roberto.
239
00:26:18,949 --> 00:26:20,349
Roberto.
240
00:26:29,710 --> 00:26:31,110
Roberto.
241
00:27:14,880 --> 00:27:16,281
Entre.
242
00:27:17,383 --> 00:27:18,825
N�o tenha medo.
243
00:27:25,349 --> 00:27:26,750
Venha.
244
00:27:34,275 --> 00:27:35,968
Aproxime-se.
245
00:27:43,075 --> 00:27:44,475
Eu estou aqui.
246
00:27:53,085 --> 00:27:55,362
Sou eu, Belinda.
247
00:28:05,681 --> 00:28:07,081
Eu,
248
00:28:08,976 --> 00:28:10,376
Belinda.
249
00:28:26,660 --> 00:28:28,145
Eu sou Belinda.
250
00:28:29,163 --> 00:28:32,190
Eu era assim.
Horr�vel.
251
00:28:33,876 --> 00:28:39,323
Enquanto minha bela prima Maddalena
encantava a todos os homens.
252
00:28:40,507 --> 00:28:42,075
Eu a odiava!
253
00:28:47,932 --> 00:28:53,879
Quando aquele jovem escultor
esculpiu sua ninfa de m�rmore,
254
00:28:54,355 --> 00:28:57,215
chorei l�grimas
de raiva e ci�me.
255
00:28:57,566 --> 00:28:59,926
Odiava aquele s�mbolo de beleza.
256
00:29:02,279 --> 00:29:08,643
Ansiava por ser amada,
acariciada, beijada, possu�da.
257
00:29:09,870 --> 00:29:11,688
Mas os homens me repudiavam.
258
00:29:12,081 --> 00:29:13,565
Riam de mim.
259
00:29:14,166 --> 00:29:16,151
Eles queriam sempre ela.
260
00:29:16,752 --> 00:29:20,197
Ela, a est�tua.
261
00:29:20,965 --> 00:29:23,325
A colocaram perto do lago.
262
00:29:24,385 --> 00:29:25,952
A beleza.
263
00:29:26,470 --> 00:29:29,081
Sua beleza triunfou.
264
00:29:30,474 --> 00:29:31,874
E quanto a mim?
265
00:29:32,518 --> 00:29:39,341
Estava sozinha e cheia de ang�stia.
266
00:29:41,694 --> 00:29:45,472
Uma noite, entrei
no quarto do escultor.
267
00:29:47,116 --> 00:29:52,312
Queria implorar por uma car�cia,
apenas uma vez.
268
00:29:53,455 --> 00:29:54,940
S� uma vez.
269
00:29:56,792 --> 00:29:59,945
Mas o encontrei com Maddalena.
270
00:30:02,756 --> 00:30:04,741
Queria matar os dois.
271
00:30:05,509 --> 00:30:07,369
Mas n�o tinha for�as.
272
00:30:14,476 --> 00:30:15,876
Os deixei.
273
00:30:18,188 --> 00:30:20,382
Corri pelo jardim, desesperada.
274
00:30:26,321 --> 00:30:28,598
Parei diante daquela est�tua maldita.
275
00:30:31,535 --> 00:30:33,728
Queria destru�-la.
276
00:30:34,121 --> 00:30:35,521
Maldita!
277
00:30:35,873 --> 00:30:37,273
Maldita!
278
00:30:46,383 --> 00:30:47,783
Morremos juntas.
279
00:30:48,093 --> 00:30:50,203
Eu e a imagem da beleza.
280
00:30:50,679 --> 00:30:54,207
E agora Maddalena est�
de volta, no corpo de Harriet.
281
00:30:54,767 --> 00:30:56,334
N�o pode am�-la!
282
00:30:56,769 --> 00:30:58,169
Ela � maldita!
283
00:30:58,312 --> 00:30:59,712
Ela tamb�m � maldita!
284
00:31:00,439 --> 00:31:02,716
A trai��o se esconde
sob sua beleza.
285
00:31:03,192 --> 00:31:07,554
Se a amar, a maldi��o
tamb�m cair� sobre voc�.
286
00:31:08,238 --> 00:31:11,475
Lembre-se, ningu�m ser� poupado.
287
00:31:11,784 --> 00:31:15,979
A trag�dia e a morte ir�o
reinar enquanto ela existir.
288
00:32:07,965 --> 00:32:09,365
Como se sente?
289
00:32:10,050 --> 00:32:11,450
Est� melhor?
290
00:32:11,885 --> 00:32:13,285
Sim.
291
00:32:13,887 --> 00:32:15,288
Sim, acho que sim.
292
00:32:16,056 --> 00:32:17,749
Devo ter estado muito mal.
293
00:32:18,725 --> 00:32:20,168
O que aconteceu comigo?
294
00:32:21,562 --> 00:32:24,589
Estava delirando.
N�o se lembra?
295
00:32:25,149 --> 00:32:26,675
N�o. N�o tenho certeza.
296
00:32:27,317 --> 00:32:28,969
Aquele licor...
297
00:32:30,404 --> 00:32:33,765
N�o fale, precisa descansar
e se recuperar.
298
00:32:34,324 --> 00:32:37,143
S� h� uma coisa que
me curaria imediatamente.
299
00:32:38,370 --> 00:32:39,770
O que?
300
00:32:41,206 --> 00:32:43,108
Pegue minha m�o de novo, por favor.
301
00:32:43,959 --> 00:32:45,359
O que quer dizer?
302
00:33:07,608 --> 00:33:09,384
- Seu rem�dio, senhor.
- O que �?
303
00:33:09,776 --> 00:33:11,176
Um cordial.
304
00:33:11,320 --> 00:33:13,263
Beba. Vai lhe fazer bem.
305
00:33:14,072 --> 00:33:16,099
Queria saber o que
aconteceu comigo.
306
00:33:16,450 --> 00:33:18,643
S� um mal-estar passageiro,
senhor.
307
00:33:19,286 --> 00:33:21,479
Vai se recuperar em breve.
308
00:33:47,105 --> 00:33:48,757
- Estou com medo.
- De qu�?
309
00:33:50,108 --> 00:33:51,508
N�o sei.
310
00:33:52,611 --> 00:33:54,820
- Mas estou.
- N�o se preocupe, Harriet.
311
00:33:54,821 --> 00:33:57,474
Nada vai acontecer com voc�,
enquanto estivermos juntos.
312
00:33:58,617 --> 00:34:00,017
Sim.
313
00:34:00,202 --> 00:34:01,602
Sim, eu sei.
314
00:34:02,913 --> 00:34:04,313
Nunca me deixe.
315
00:34:05,290 --> 00:34:06,690
Nunca.
316
00:34:19,638 --> 00:34:22,248
� t�o lindo estar viva.
317
00:34:24,017 --> 00:34:25,417
N�o acha, Rita?
318
00:34:28,689 --> 00:34:30,090
Voc� tem um namorado?
319
00:34:32,150 --> 00:34:33,550
Tem?
320
00:34:34,611 --> 00:34:36,971
Vamos, diga.
Ficarei feliz se tiver.
321
00:34:38,031 --> 00:34:39,431
Sim, senhorita.
322
00:34:43,912 --> 00:34:46,272
- Eu o conhe�o?
- N�o sei.
323
00:34:49,418 --> 00:34:51,236
Vamos, diga quem �.
324
00:34:51,545 --> 00:34:53,071
� o professor.
325
00:34:55,257 --> 00:34:57,659
Ele � sozinho.
Est� aqui h� pouco tempo.
326
00:34:57,884 --> 00:35:03,248
O conde permite que traga os alunos no
jardim, e foi assim que nos conhecemos.
327
00:35:03,932 --> 00:35:08,628
- Ele te ama?
- Sim, mas � t�o t�mido, sabe.
328
00:35:08,854 --> 00:35:11,464
Acho que sou
sua primeira namorada.
329
00:35:13,859 --> 00:35:16,094
Obrigada.
Boa noite, Rita.
330
00:35:16,695 --> 00:35:18,095
Boa noite, senhorita.
331
00:39:02,212 --> 00:39:04,697
Est� cansado?
Venha para a cama.
332
00:39:18,478 --> 00:39:22,382
- A� est� nosso Michelangelo em a��o.
- N�o tenho essa pretens�o, Harriet.
333
00:39:25,902 --> 00:39:28,221
N�o fa�a essa cara mal-humorada.
334
00:39:29,364 --> 00:39:31,015
E n�o me chame de Harriet.
335
00:39:31,825 --> 00:39:33,225
Meu nome � Belinda.
336
00:39:36,955 --> 00:39:38,439
N�o gosta de Belinda?
337
00:39:38,498 --> 00:39:42,110
Belinda? Do que est� falando, Harriet?
Por que esse nome?
338
00:39:42,127 --> 00:39:43,653
- N�o me toque!
- Harriet!
339
00:39:44,004 --> 00:39:47,949
- Me larga, j� disse!
- Est� louca? O que houve?
340
00:39:48,300 --> 00:39:49,700
O que est� havendo?
341
00:39:49,884 --> 00:39:53,871
N�o sabia que adoro viol�ncia?
Adoro!
342
00:39:55,807 --> 00:39:57,959
Me agarre, me agarre com for�a.
343
00:40:00,895 --> 00:40:02,295
Agora basta!
344
00:40:02,355 --> 00:40:05,174
Ningu�m pode ter Belinda.
Ela � pura.
345
00:40:05,275 --> 00:40:06,675
Est� acima de todos.
346
00:40:07,736 --> 00:40:09,554
S� o lago pode t�-la.
347
00:41:11,800 --> 00:41:14,452
Quero me aquecer no
seu fogo, Vittorio.
348
00:41:18,264 --> 00:41:19,664
Tire minhas botas.
349
00:41:23,853 --> 00:41:25,533
J� viu uma mulher nua?
350
00:41:27,816 --> 00:41:29,216
J�?
351
00:41:37,283 --> 00:41:38,810
N�o se atreva a olhar para mim.
352
00:41:54,008 --> 00:41:56,661
Eu disse para n�o olhar,
ou vai se arrepender.
353
00:42:01,015 --> 00:42:02,500
Gostaria de olhar pra mim?
354
00:42:04,394 --> 00:42:05,794
Responda.
355
00:42:10,233 --> 00:42:12,635
O calor do fogo � como um beijo.
356
00:42:15,321 --> 00:42:16,889
N�o �, Vittorio?
357
00:42:24,706 --> 00:42:27,024
Eu avisei! Animal!
358
00:42:38,136 --> 00:42:39,996
Crian�as, sil�ncio.
359
00:42:41,973 --> 00:42:44,834
Se um de voc�s d� uma resposta errada,
n�o � motivo para risos.
360
00:42:46,519 --> 00:42:47,919
Muito bem, Berto.
361
00:42:48,396 --> 00:42:50,965
� verdade que cavalos
e burros t�m cauda,
362
00:42:51,149 --> 00:42:54,969
mas ela fica na parte traseira deles,
entendeu?
363
00:42:56,321 --> 00:42:59,932
� assim que se fala, "traseiro".
364
00:43:00,074 --> 00:43:02,034
Mas meu pai fala "cu"!
365
00:43:05,330 --> 00:43:07,106
Finalmente, uma escola feliz.
366
00:43:07,165 --> 00:43:09,085
Bom dia, senhorita.
De p�, pessoal.
367
00:43:11,127 --> 00:43:13,404
- Seu nome � Dario, n�o �?
- Isso.
368
00:43:13,630 --> 00:43:17,200
- Gostaria de lhe falar um minuto.
- Claro.
369
00:43:19,135 --> 00:43:21,495
B�rbara, fique de olho
nos seus colegas.
370
00:43:28,853 --> 00:43:31,631
Prazer em conhec�-lo.
Sou Harriet Montebruno,
371
00:43:31,689 --> 00:43:33,089
Eu sei, senhorita.
372
00:43:33,566 --> 00:43:35,676
� muito jovem para um professor.
373
00:43:38,988 --> 00:43:42,892
Uma pessoa me falou sobre voc�.
374
00:43:43,785 --> 00:43:45,519
- Sobre mim?
- Sim.
375
00:43:46,454 --> 00:43:48,147
Est� apaixonado por Rita?
376
00:43:48,998 --> 00:43:51,776
- Bem, senhorita, eu...
- Ela tamb�m te ama.
377
00:43:53,336 --> 00:43:56,822
N�o pretendo me intrometer
em sua vida pessoal.
378
00:43:57,507 --> 00:43:59,787
S� queria dar um
pequeno conselho.
379
00:44:00,176 --> 00:44:01,576
Deveria tentar,
380
00:44:02,762 --> 00:44:06,332
bem, como posso dizer, deveria
tentar ser menos t�mido com ela.
381
00:44:07,350 --> 00:44:11,796
Rita est� comigo h� pouco tempo, mas
acredito que entendo como ela pensa.
382
00:44:12,146 --> 00:44:16,133
Quero que ela seja feliz. Deviam
se encontrar com mais frequ�ncia.
383
00:44:16,693 --> 00:44:20,972
- Eu gostaria, mas...
- A estufa da mans�o � ideal para apaixonados.
384
00:44:21,739 --> 00:44:25,559
V� at� l� esta noite. E me perdoe
por me meter em assuntos privados,
385
00:44:26,327 --> 00:44:28,688
mas voc�s s�o t�o jovens.
386
00:44:29,664 --> 00:44:31,565
- Far� isso?
- Certamente, senhorita.
387
00:44:32,458 --> 00:44:33,858
Obrigado.
388
00:44:55,732 --> 00:44:57,758
- Bom dia.
- Bom dia.
389
00:44:58,526 --> 00:44:59,926
� muito forte.
390
00:45:00,486 --> 00:45:02,096
Claro que sou forte.
391
00:45:02,906 --> 00:45:06,100
Me parece que n�o gosta
muito de mim, n�o �?
392
00:45:06,284 --> 00:45:08,311
N�o � voc�, � a est�tua.
393
00:45:08,411 --> 00:45:12,606
Deveria ter ficado onde estava.
Temos medo que cause mais trag�dias.
394
00:45:13,082 --> 00:45:15,901
Um homem como voc�
acredita nessas tolices?
395
00:45:17,837 --> 00:45:19,947
Essa roda deve ser pesada.
396
00:45:21,049 --> 00:45:25,328
Muito. Mas posso jog�-la
a 20 metros, se quiser.
397
00:45:25,887 --> 00:45:28,956
- Acho que est� exagerando, Carlo.
- Vai ver.
398
00:45:37,315 --> 00:45:39,800
Tente pedir isso pro seu
escultor.
399
00:45:40,735 --> 00:45:44,096
- Veja se ele faz a mesma coisa.
- Oh, ele nunca seria capaz.
400
00:45:49,118 --> 00:45:50,958
Que crian�as ador�veis.
S�o seus?
401
00:45:51,120 --> 00:45:53,272
Sim, incluindo B�rbara,
que est� na escola.
402
00:45:53,414 --> 00:45:55,191
Uma peste essa menina!
403
00:45:59,879 --> 00:46:03,574
- Torci o tornozelo!
- Caramba! Vamos pra minha casa, senhorita!
404
00:46:03,633 --> 00:46:06,134
Prepare algo, Agnese!
D�i?
405
00:46:06,135 --> 00:46:08,788
N�o. Obrigada pela ajuda,
mas preciso voltar para casa.
406
00:46:09,347 --> 00:46:11,207
Mas n�o consigo montar meu cavalo.
407
00:46:11,766 --> 00:46:14,502
- Poderia me carregar?
- Certamente, senhorita.
408
00:46:15,395 --> 00:46:16,795
Com certeza.
409
00:46:19,273 --> 00:46:21,153
Alberto, fique de
olho no cavalo.
410
00:46:24,904 --> 00:46:26,305
Como � forte.
411
00:46:28,741 --> 00:46:31,310
Venha me ver amanh�.
Quero falar com voc�.
412
00:46:52,473 --> 00:46:55,376
Guglielmo, v� chamar
o Sr. Merigi l� em cima.
413
00:46:55,393 --> 00:46:59,547
Tio, por favor, ele provavelmente
tinha um bom motivo.
414
00:47:00,606 --> 00:47:04,985
Diga que est� desculpado por sua aus�ncia �
mesa e que gostar�amos que se junte a n�s.
415
00:47:04,986 --> 00:47:06,386
Sim, senhor.
416
00:47:08,239 --> 00:47:10,266
Mal tocou na comida.
417
00:47:10,825 --> 00:47:13,644
E seu rosto parece t�o...
outonal.
418
00:47:14,579 --> 00:47:18,498
Mas me sinto �tima, e n�o
tenho nenhuma raz�o para...
419
00:47:18,499 --> 00:47:20,693
Tenho certeza disso.
420
00:47:20,752 --> 00:47:24,530
� curioso que nenhum dos dois
esteja com fome.
421
00:47:26,049 --> 00:47:31,845
Lamento perguntar, Harriet,
mas h� alguma coisa entre voc�s?
422
00:47:31,846 --> 00:47:35,749
- Que quer dizer, tio?
- N�o, querida, o que eu quis dizer �...
423
00:47:35,850 --> 00:47:38,351
se h� algum pequeno
desentendimento, algo assim.
424
00:47:38,352 --> 00:47:39,752
N�o.
425
00:47:39,937 --> 00:47:42,047
Bem, n�o falemos mais nisso.
426
00:47:43,232 --> 00:47:46,051
Em alguns dias tomar�
posse de sua heran�a.
427
00:47:46,152 --> 00:47:50,514
Haver� muitos documentos e contas
para verificar, muito trabalho.
428
00:47:50,531 --> 00:47:53,559
Por favor, tio. N�o vamos
falar disso agora.
429
00:47:54,035 --> 00:47:55,811
Deixe-me relaxar um pouco mais.
430
00:47:56,079 --> 00:47:57,959
N�o lidou sempre
com esses assuntos?
431
00:47:58,122 --> 00:48:01,609
Tudo bem, minha querida.
Como quiser.
432
00:48:12,970 --> 00:48:17,416
Conde, entrei no quarto quando n�o
atendeu a porta, mas ele n�o estava.
433
00:48:29,821 --> 00:48:31,972
- Sr. Merigi.
- Ol�.
434
00:48:31,989 --> 00:48:34,074
Vi a luz na janela e pensei...
435
00:48:34,075 --> 00:48:37,410
- Por que n�o entra?
- N�o, trabalhei o dia todo e estou cansado.
436
00:48:37,411 --> 00:48:39,996
- S� queria dizer ol�.
- Muito gentil.
437
00:48:39,997 --> 00:48:42,816
- � um bom homem, Sargento. Boa noite.
- Boa noite.
438
00:48:43,751 --> 00:48:47,404
A prop�sito, h� algo que
gostaria de lhe perguntar.
439
00:48:47,547 --> 00:48:50,991
- Talvez possa me fazer um favor.
- Claro, se eu puder ajudar.
440
00:48:51,509 --> 00:48:56,513
Quando cheguei aqui, deixei uma
sacola com algumas ferramentas no barco.
441
00:48:56,514 --> 00:48:58,390
Mas o barco afundou.
442
00:48:58,391 --> 00:49:00,751
Sim, n�o sei se ser� poss�vel...
443
00:49:00,768 --> 00:49:04,505
mas n�o poderia contratar uns pescadores
para tentar resgatar os destro�os?
444
00:49:04,981 --> 00:49:07,357
- Naturalmente, eu pagaria.
- N�o vejo porque n�o.
445
00:49:07,358 --> 00:49:10,193
Conhe�o os homens certos.
Eu cuidarei disso.
446
00:49:10,194 --> 00:49:12,070
Obrigado, Sargento.
Boa noite.
447
00:49:12,071 --> 00:49:16,392
Ah, sim, eu preferiria que
ningu�m na mans�o soubesse disso.
448
00:49:17,160 --> 00:49:19,452
Iriam se perguntar por que
n�o pedi a eles primeiro.
449
00:49:19,453 --> 00:49:20,704
N�o se preocupe.
450
00:49:20,705 --> 00:49:22,585
- Obrigado. Boa noite.
- Boa noite.
451
00:49:40,099 --> 00:49:41,499
Xeque-mate!
452
00:49:43,811 --> 00:49:46,130
Ou�a o que eu digo, Harriet,
v� dormir.
453
00:49:46,189 --> 00:49:49,925
Xadrez requer aten��o, n�o d� pra
jogar sonhando acordada.
454
00:49:50,026 --> 00:49:52,344
N�o tinha ideia de que
era t�o mal-humorado.
455
00:49:53,404 --> 00:49:54,804
Ei, Merigi!
456
00:49:59,619 --> 00:50:02,146
- Boa noite.
- N�o, espere!
457
00:50:02,747 --> 00:50:04,315
Espere um minuto.
458
00:50:04,832 --> 00:50:06,232
Onde esteve?
459
00:50:06,834 --> 00:50:11,614
Trabalhando, senhor. Espero terminar
em dois ou tr�s dias. Boa noite.
460
00:50:12,256 --> 00:50:15,091
Quero que venha aqui e
pe�a desculpas pra minha sobrinha.
461
00:50:15,092 --> 00:50:16,492
Vamos.
462
00:50:21,224 --> 00:50:22,624
Boa noite, senhorita.
463
00:50:24,018 --> 00:50:25,418
Boa noite.
464
00:50:26,437 --> 00:50:28,605
Por favor, perdoe
minha aus�ncia no jantar.
465
00:50:28,606 --> 00:50:31,592
N�o. N�o h� necessidade
de fazer isso na minha frente.
466
00:50:35,321 --> 00:50:38,307
Estou com um pouco de dor de cabe�a.
Jogar xadrez � estressante.
467
00:50:39,116 --> 00:50:40,516
Boa noite.
468
00:50:46,874 --> 00:50:49,652
Sabe muito bem a raz�o
de meu comportamento.
469
00:50:50,378 --> 00:50:52,058
H� uma raz�o, ent�o.
470
00:50:53,214 --> 00:50:54,615
� bom que haja.
471
00:50:54,632 --> 00:50:57,368
Me debati em d�vida sobre
largar o emprego e ir embora.
472
00:50:58,844 --> 00:51:01,038
Mas de uma coisa
n�o tenho d�vidas.
473
00:51:02,181 --> 00:51:03,821
N�o serei alvo de sua chacota.
474
00:51:04,225 --> 00:51:07,127
Chacota?
Do que est� falando?
475
00:51:07,144 --> 00:51:09,797
- Por que est� fingindo?
- Est� louco!
476
00:51:11,357 --> 00:51:13,008
Est� totalmente louco!
477
00:51:20,950 --> 00:51:23,143
N�o tem o direito de me tratar assim.
478
00:51:24,412 --> 00:51:26,939
Harriet.
Harriet, olhe para mim.
479
00:51:27,248 --> 00:51:30,317
Esta manh� voc� veio at� mim e
agiu de maneira t�o diferente.
480
00:51:30,751 --> 00:51:34,279
- Parecia outra pessoa.
- Como?
481
00:51:36,090 --> 00:51:38,283
Esta manh�, eu...
482
00:51:38,634 --> 00:51:42,095
Pelo amor de Deus, Harriet, o
que est� acontecendo com voc�?
483
00:51:42,096 --> 00:51:43,747
Nada, Roberto.
484
00:51:45,308 --> 00:51:47,584
Eu estava t�o feliz, t�o alegre.
485
00:51:49,145 --> 00:51:50,545
E agora voc�...
486
00:51:51,689 --> 00:51:53,089
N�o.
487
00:51:56,527 --> 00:51:57,927
Roberto.
488
00:52:18,382 --> 00:52:19,825
V� dormir.
489
00:52:21,385 --> 00:52:22,785
V�.
490
00:52:51,123 --> 00:52:52,523
Rita.
491
00:52:59,215 --> 00:53:00,741
Rita, querida.
492
00:53:10,851 --> 00:53:12,251
Voc�.
493
00:53:15,523 --> 00:53:16,923
Sim, eu.
494
00:53:20,736 --> 00:53:22,136
Beije-me.
495
00:53:24,615 --> 00:53:26,015
Beije-me.
496
00:53:32,998 --> 00:53:37,444
Quem � forte e corajoso n�o tem
medo de nenhuma est�tua ou lago!
497
00:53:37,628 --> 00:53:41,381
Voc� pensava diferente at� ontem.
Passou pro lado dos ricos.
498
00:53:41,382 --> 00:53:43,325
N�o passei pro lado de ningu�m.
499
00:53:43,342 --> 00:53:47,287
Fez a barba, botou roupa de festa,
quem est� tentando impressionar?
500
00:53:47,346 --> 00:53:50,999
N�o quero impressionar ningu�m,
mas um dia v�o todos lamber minhas botas!
501
00:53:54,228 --> 00:53:56,463
Riam, riam, seus palha�os.
502
00:53:56,647 --> 00:53:59,967
Enfurnados em suas casas
todas as noites com medo de bruxas.
503
00:54:00,025 --> 00:54:02,928
E as bruxas j� est�o em casa,
s�o suas esposas!
504
00:54:02,945 --> 00:54:04,638
- Bastardo!
- Buf�o!
505
00:54:04,655 --> 00:54:06,055
Barrigudo!
506
00:54:12,538 --> 00:54:15,732
Agora vou te refrescar, venha!
507
00:54:29,180 --> 00:54:31,874
Refresque-se, verme!
508
00:54:31,932 --> 00:54:35,711
Vou acabar com essa fervura,
seu bastardo!
509
00:54:53,871 --> 00:54:55,480
N�o puxe meu cabelo!
510
00:54:57,541 --> 00:55:00,277
Diga-me, Rita,
gosta de ser beijada?
511
00:55:01,962 --> 00:55:03,739
Vamos, responda.
512
00:55:04,423 --> 00:55:06,366
Sim, gosta, n�o �?
513
00:55:09,386 --> 00:55:11,121
Voc� � muito bonita, sabia?
514
00:55:11,138 --> 00:55:13,749
Ele j� te disse isso?
Disse?
515
00:55:16,560 --> 00:55:18,295
Os homens s�o maus.
516
00:55:18,646 --> 00:55:20,046
N�o sabia?
517
00:55:20,356 --> 00:55:22,549
Gostam de nos fazer sofrer.
518
00:55:22,650 --> 00:55:24,050
- N�o.
- Sim.
519
00:55:24,109 --> 00:55:27,512
Inclusive o seu.
Inclusive o seu.
520
00:55:28,656 --> 00:55:31,558
� in�til ser rom�ntica
como Harriet.
521
00:55:32,535 --> 00:55:34,728
Sei disso h� mais de 200 anos.
522
00:55:35,996 --> 00:55:37,731
Os homens s�o maus.
523
00:55:38,040 --> 00:55:39,440
Belinda sabe.
524
00:55:42,294 --> 00:55:44,780
Voc� � linda demais
para eles, Rita.
525
00:55:45,297 --> 00:55:47,824
- Quem �?
- Guglielmo, senhorita.
526
00:55:48,259 --> 00:55:49,659
Um momento.
527
00:55:50,678 --> 00:55:52,078
Minha camisola.
528
00:56:08,070 --> 00:56:09,470
Entre.
529
00:56:11,448 --> 00:56:14,518
Senhorita, � Carlo.
Ele disse que o chamou.
530
00:56:15,452 --> 00:56:16,852
Sim, Guglielmo.
531
00:56:17,496 --> 00:56:19,231
Tenho um trabalho para ele.
532
00:56:20,082 --> 00:56:21,483
Pode ir, Rita.
533
00:56:35,848 --> 00:56:38,208
- Bom dia, senhorita.
- Bom dia.
534
00:56:49,486 --> 00:56:52,848
Seu perfume faz minha cabe�a girar.
535
00:56:52,948 --> 00:56:54,348
Voc� gosta?
536
00:56:59,955 --> 00:57:04,234
- Voc� me d� medo.
- Eu, medo? N�o.
537
00:57:06,545 --> 00:57:10,240
Que pena que j�
tenha mulher e filhos.
538
00:57:10,549 --> 00:57:14,453
Estou ficando louco, senhorita.
Louco.
539
00:57:15,054 --> 00:57:17,205
Oh, sinto muito.
540
00:57:17,765 --> 00:57:19,849
Outro homem j� me disse isso.
541
00:57:19,850 --> 00:57:23,920
Mas � algu�m que n�o gosto muito,
um homem desagrad�vel.
542
00:57:25,272 --> 00:57:26,672
Quem �?
543
00:57:27,399 --> 00:57:30,260
Oh, s� um menino.
544
00:57:30,694 --> 00:57:33,055
Mas mal-educado, insistente.
545
00:57:34,657 --> 00:57:36,475
Dario, acho que � seu nome.
546
00:57:36,784 --> 00:57:38,894
Sim, � isso. Dario.
547
00:57:39,703 --> 00:57:43,398
O professor! Cuidarei
dele se desejar, senhorita.
548
00:57:44,750 --> 00:57:46,568
N�o, obrigada, Carlo.
549
00:57:47,878 --> 00:57:49,279
Farei isso eu mesma.
550
00:57:51,006 --> 00:57:54,451
Como ansiei por
um pouco de felicidade.
551
00:57:55,844 --> 00:57:59,498
Algu�m que realmente me amasse.
552
00:58:03,644 --> 00:58:05,712
Mas aqui tudo � t�o podre.
553
00:58:06,230 --> 00:58:09,841
Esse p�ntano que chama de lago.
Esta casa.
554
00:58:10,109 --> 00:58:11,718
Essas gente mesquinha.
555
00:58:14,321 --> 00:58:16,807
Lamento tanto ter voltado pra esta casa.
556
00:58:20,577 --> 00:58:22,604
Voc� poderia me ajudar.
557
00:58:25,374 --> 00:58:27,109
S� voc�.
558
00:58:39,430 --> 00:58:42,499
Abrace-me e prometa
que nunca me deixar�.
559
00:58:44,935 --> 00:58:47,754
Voc� me ama? Por favor,
diga que sim.
560
00:58:47,896 --> 00:58:49,631
Sim, Rita. Sim.
561
00:58:53,902 --> 00:58:57,305
Por que me sinto t�o infeliz?
Por que?
562
00:59:00,576 --> 00:59:02,561
Rita, o que h� de errado?
563
00:59:13,005 --> 00:59:15,715
- Est� pronta ou n�o, Luisa?
- Sim, j� terminei.
564
00:59:15,716 --> 00:59:17,159
Vamos, vamos.
565
00:59:21,013 --> 00:59:23,415
Me pergunto por que
Natalia n�o veio hoje.
566
00:59:23,599 --> 00:59:27,335
Acho que ficou em casa.
Talvez esteja ajudando a m�e.
567
00:59:28,520 --> 00:59:29,920
Luisa, olhe!
568
00:59:35,152 --> 00:59:36,552
Meu Deus!
569
00:59:40,282 --> 00:59:41,682
Natalia.
570
00:59:41,909 --> 00:59:43,309
Natalia!
571
00:59:58,550 --> 00:59:59,950
Natalia!
572
01:00:08,018 --> 01:00:09,418
Natalia!
573
01:00:14,441 --> 01:00:15,841
Natalia!
574
01:00:19,112 --> 01:00:20,555
Natalia!
575
01:00:49,852 --> 01:00:51,419
Trouxe flores.
576
01:00:52,187 --> 01:00:54,814
Mas n�o h� como aliviar
uma dor como essa.
577
01:00:54,815 --> 01:00:57,801
N�o precisamos
de suas gentilezas.
578
01:00:57,818 --> 01:01:00,653
Aquela maldita est�tua foi
pescada por sua causa.
579
01:01:00,654 --> 01:01:03,098
J� trouxe desgra�a o
suficiente sobre n�s.
580
01:01:03,240 --> 01:01:04,640
Saia da minha frente!
581
01:01:05,534 --> 01:01:08,436
Por que? Por que?
Diga-me!
582
01:01:13,333 --> 01:01:14,901
O que isto significa?
583
01:01:15,419 --> 01:01:18,822
- Maldita bruxa!
- Colocou uma maldi��o sobre n�s!
584
01:01:19,214 --> 01:01:22,075
V� embora, bruxa maldita!
585
01:01:22,384 --> 01:01:24,536
Trouxe uma maldi��o
para nossa aldeia!
586
01:01:24,553 --> 01:01:26,997
V� embora!
� tudo culpa sua!
587
01:01:27,347 --> 01:01:31,501
- Jogue a est�tua de volta no lago!
- Voc� nos amaldi�oou! V� embora!
588
01:01:31,560 --> 01:01:33,503
V� embora, bruxa maldita!
589
01:01:34,855 --> 01:01:36,255
Vamos, Rita.
590
01:01:56,418 --> 01:01:59,654
Este relat�rio de despesas
precisa ser mais detalhado.
591
01:01:59,713 --> 01:02:02,340
Voc� acha?
Vou reescrever.
592
01:02:02,341 --> 01:02:04,075
N�o. Cuidarei disso pessoalmente.
593
01:02:05,093 --> 01:02:06,493
Tudo bem.
594
01:02:07,262 --> 01:02:09,706
- Harriet j� voltou?
- N�o, ainda n�o.
595
01:02:10,641 --> 01:02:12,083
Vou esperar por ela.
596
01:02:27,282 --> 01:02:28,682
V� para casa.
597
01:02:28,867 --> 01:02:31,353
Tenho que voltar, preciso voltar!
598
01:02:31,370 --> 01:02:33,897
- Senhorita!
- N�o discuta, fa�a o que eu digo!
599
01:02:51,932 --> 01:02:54,417
- Rita?
- Conde, sua sobrinha...
600
01:02:54,601 --> 01:02:56,352
Eu vi.
Onde ela est� indo?
601
01:02:56,353 --> 01:02:59,297
N�o sei, senhor.
Ela disse que estava voltando.
602
01:02:59,356 --> 01:03:00,756
Estranho.
603
01:03:00,983 --> 01:03:02,967
Muito estranho.
V�.
604
01:03:22,462 --> 01:03:24,072
Sabia que estava me seguindo.
605
01:03:26,258 --> 01:03:27,826
Foi voc� que matou Natalia.
606
01:03:28,885 --> 01:03:30,925
Tirou a roupa dela para v�-la nua.
607
01:03:31,388 --> 01:03:32,788
E a violentou.
608
01:03:33,640 --> 01:03:36,209
Depois a matou
num acesso de raiva.
609
01:03:38,186 --> 01:03:39,586
N�o tenha medo.
610
01:03:41,273 --> 01:03:44,300
Ningu�m suspeita de voc�
e eu n�o vou dizer nada.
611
01:03:46,737 --> 01:03:49,139
Mas ainda n�o est�
satisfeito, est�?
612
01:03:49,823 --> 01:03:52,517
Agora est� de olho em
Lu�sa e na Maria, admita.
613
01:03:53,869 --> 01:03:56,062
� isso mesmo, voc� as deseja.
614
01:03:56,663 --> 01:03:59,357
E depois me ter� tamb�m.
615
01:04:01,084 --> 01:04:03,695
Sim, me ter� tamb�m.
616
01:04:06,882 --> 01:04:09,367
V� e n�o conte a ningu�m
sobre essa conversa.
617
01:04:19,519 --> 01:04:20,962
Maldita vadia!
618
01:04:21,188 --> 01:04:24,591
- Um dia mato voc� e seus filhos!
- O que foi que eu fiz pra voc�?
619
01:04:43,627 --> 01:04:47,989
Para um homem como voc�, esse
tipo de vida deve ser um pesadelo.
620
01:04:48,590 --> 01:04:51,451
Mas vou mat�-los. Juro
que vou matar a todos.
621
01:04:52,052 --> 01:04:54,132
Todo mundo tem seus
problemas, meu amigo.
622
01:04:55,222 --> 01:04:59,375
Estava indo ver o professor para
manda-lo parar de me incomodar.
623
01:05:00,811 --> 01:05:02,212
O que mais posso fazer?
624
01:05:02,729 --> 01:05:06,633
Afinal, n�o passo de
uma mulher fraca.
625
01:05:26,002 --> 01:05:27,737
Me chamou, Sr. Merigi?
626
01:05:27,796 --> 01:05:31,032
- Sim, Guglielmo, preciso de um favor.
- Ao seu servi�o, senhor.
627
01:05:31,258 --> 01:05:34,869
Vou sair da sala um momento, quero
que fique aqui esperando eu voltar.
628
01:05:35,053 --> 01:05:37,080
S� vai levar alguns minutos.
629
01:05:37,222 --> 01:05:41,167
Se enquanto eu estiver fora
voc� ouvir minha voz, n�o se assuste.
630
01:05:41,268 --> 01:05:44,270
Sim, senhor.
Mas n�o estou entendendo.
631
01:05:44,271 --> 01:05:47,632
� s� um jogo, Guglielmo,
ou, se preferir, uma surpresa.
632
01:05:47,649 --> 01:05:49,050
Como desejar, senhor.
633
01:06:11,673 --> 01:06:13,616
Guglielmo, est� me ouvindo?
634
01:06:13,758 --> 01:06:15,577
Estou descendo, fique a�.
635
01:06:22,517 --> 01:06:23,893
E ent�o, Guglielmo?
636
01:06:23,894 --> 01:06:29,549
Sim, Sr. Merigi, ouvi sua voz.
Estava abafada, mas bastante clara.
637
01:06:30,025 --> 01:06:32,427
Parecia que vinha da lareira.
638
01:06:32,944 --> 01:06:34,804
Espero que me d� uma explica��o.
639
01:06:35,739 --> 01:06:37,939
Receio que n�o
entenderia, Guglielmo.
640
01:06:38,283 --> 01:06:40,768
Ou, talvez, entenda at� bem demais.
641
01:06:56,885 --> 01:06:58,286
Lamento perturb�-lo.
642
01:06:58,470 --> 01:06:59,870
Sente-se.
643
01:07:03,642 --> 01:07:05,402
Corrigindo a li��o de casa
dos seus alunos?
644
01:07:07,270 --> 01:07:10,256
Queria que meu caderno
estivesse entre esses.
645
01:07:14,736 --> 01:07:16,136
Voc� viu a Rita?
646
01:07:18,823 --> 01:07:20,224
Sim, senhorita.
647
01:07:22,285 --> 01:07:23,770
E contou a ela?
648
01:07:24,412 --> 01:07:26,189
N�o, eu n�o disse nada.
649
01:07:29,292 --> 01:07:30,985
N�o queria magoa-la.
650
01:07:35,382 --> 01:07:37,283
Rita te mandou um beijo.
651
01:07:40,762 --> 01:07:42,162
Voc� o quer?
652
01:08:08,373 --> 01:08:11,484
N�o! Tire as m�os de mim!
N�o me toque!
653
01:08:11,710 --> 01:08:14,987
- Seu bastardo! Solte-me!
- O que? N�o entendo!
654
01:08:15,130 --> 01:08:18,658
Tire as m�os de mim, eu disse!
655
01:08:18,758 --> 01:08:20,158
Deixe-a em paz!
656
01:08:45,410 --> 01:08:46,810
Pare com isso!
657
01:08:47,829 --> 01:08:49,480
Eu n�o mandei mat�-lo.
658
01:09:21,905 --> 01:09:23,306
Me sinto exausta.
659
01:09:26,034 --> 01:09:30,938
Como se tivesse feito
algum trabalho pesado.
660
01:09:32,457 --> 01:09:34,108
A senhorita chegou t�o tarde.
661
01:09:34,417 --> 01:09:37,111
� verdade. N�o
est�vamos juntas?
662
01:09:38,338 --> 01:09:40,531
Sim, senhorita, mas ent�o...
663
01:09:44,302 --> 01:09:46,078
N�o se sente bem?
O que h� de errado?
664
01:09:46,471 --> 01:09:48,414
O que poderia haver de errado?
Est�pida!
665
01:10:23,633 --> 01:10:25,033
Venha aqui agora.
666
01:10:32,892 --> 01:10:34,585
Gosta de mim, Rita?
667
01:10:36,729 --> 01:10:38,129
Olhe para mim.
668
01:10:40,108 --> 01:10:41,508
Olhe para mim.
669
01:10:46,823 --> 01:10:49,058
Somos muito mais belas
que qualquer homem.
670
01:10:49,325 --> 01:10:50,725
N�o acha?
671
01:10:52,745 --> 01:10:54,856
Voc� tamb�m deve ter um corpo lindo.
672
01:10:57,667 --> 01:10:59,067
N�o.
673
01:11:00,003 --> 01:11:01,403
Senhorita.
674
01:11:02,630 --> 01:11:04,030
Espere.
675
01:11:08,470 --> 01:11:10,746
Quero te dar isso.
� um presente.
676
01:11:11,306 --> 01:11:12,999
Se fizer o que eu digo...
677
01:11:14,392 --> 01:11:16,518
viver� no luxo como eu...
678
01:11:16,519 --> 01:11:18,838
e nos divertiremos tanto juntas.
679
01:11:19,481 --> 01:11:21,507
Faremos os homens sofrerem.
680
01:11:26,654 --> 01:11:28,514
� ele, n�o �?
681
01:11:29,032 --> 01:11:32,143
- � pra voc�.
- Sim, acho que sim.
682
01:11:35,788 --> 01:11:37,188
V� encontra-lo.
683
01:11:37,624 --> 01:11:39,901
Mas s� para dizer que n�o o ama mais.
684
01:11:40,168 --> 01:11:42,849
Que tudo est� acabado entre voc�s.
Est� entendendo?
685
01:11:43,129 --> 01:11:44,505
Olhe para mim, Rita.
686
01:11:44,506 --> 01:11:46,866
- Est� entendendo?
- Sim. Sim.
687
01:11:47,133 --> 01:11:49,535
Jure! Jure que
vai dizer a ele.
688
01:11:49,677 --> 01:11:51,746
Fa�a isso ou vou
te expulsar como uma ladra.
689
01:11:51,763 --> 01:11:53,414
Ou pior, talvez!
690
01:11:53,598 --> 01:11:55,678
Vai se arrepender
pelo resto da vida.
691
01:11:55,683 --> 01:11:57,243
Jure que vai dizer. Jure!
692
01:11:58,353 --> 01:11:59,753
Eu juro.
693
01:12:01,481 --> 01:12:02,881
Agora v�.
694
01:12:20,833 --> 01:12:22,233
Rita.
695
01:12:22,418 --> 01:12:23,818
O que foi?
696
01:12:24,087 --> 01:12:25,529
Estou devastado, Rita.
697
01:12:25,613 --> 01:12:27,173
N�o sei o que est� acontecendo.
698
01:12:27,298 --> 01:12:29,116
Era tudo t�o bonito.
699
01:12:29,384 --> 01:12:31,424
Mas agora n�o entendo mais nada.
700
01:12:31,636 --> 01:12:34,288
Me ajude, minha querida.
Me ajude, eu imploro.
701
01:12:34,931 --> 01:12:36,666
Mas, Dario, por que est� chorando?
702
01:12:38,101 --> 01:12:39,501
Rita.
703
01:12:39,894 --> 01:12:43,172
Vamos embora daqui.
Para outro pa�s.
704
01:12:44,190 --> 01:12:45,590
Estou com medo.
705
01:12:46,067 --> 01:12:48,719
Com medo de que a maldi��o seja real.
706
01:12:49,445 --> 01:12:50,846
Sinto-me t�o confuso.
707
01:12:51,489 --> 01:12:53,224
Te amo tanto, querida.
708
01:12:54,158 --> 01:12:55,685
Vamos embora.
709
01:12:56,369 --> 01:12:57,769
Vamos nos casar.
710
01:12:58,871 --> 01:13:01,148
N�o posso mais te beijar, Dario.
711
01:13:01,457 --> 01:13:03,150
N�o o desejo mais.
712
01:13:03,585 --> 01:13:05,945
Rita, o que est� dizendo?
713
01:13:06,462 --> 01:13:09,281
Acho que n�o te amo mais.
714
01:13:09,632 --> 01:13:11,312
N�o nos veremos mais.
715
01:13:11,676 --> 01:13:13,076
Nunca mais.
716
01:13:14,304 --> 01:13:17,415
Rita, por que est�
dizendo isso? Por que?
717
01:13:19,058 --> 01:13:23,421
Encontrar� uma outra garota melhor
do que eu. Sinto muito, Dario.
718
01:13:23,438 --> 01:13:24,964
Mas n�o te quero mais.
719
01:13:25,356 --> 01:13:27,899
N�o sei porque,
mas n�o te amo mais.
720
01:13:27,900 --> 01:13:29,468
Foi ela, n�o �?
721
01:13:30,194 --> 01:13:32,354
Foi ela quem te obrigou
a dizer essas coisas!
722
01:13:33,489 --> 01:13:36,308
Eu te amo, Rita! N�o
posso viver sem voc�!
723
01:13:36,576 --> 01:13:37,976
Por favor!
724
01:13:38,453 --> 01:13:40,354
Se me deixar minha vida acabou!
725
01:14:10,276 --> 01:14:11,676
Harriet.
726
01:14:12,820 --> 01:14:14,220
Roberto.
727
01:14:23,706 --> 01:14:25,165
Me sinto sufocando!
728
01:14:25,166 --> 01:14:26,566
O que h� de errado?
729
01:14:27,543 --> 01:14:29,586
Harriet! Harriet!
730
01:14:29,587 --> 01:14:32,782
- Me ajude! Me ajude!
- Devo chamar algu�m?
731
01:14:33,299 --> 01:14:36,077
- O que houve?
- Me ajude, Roberto!
732
01:14:37,011 --> 01:14:38,996
- N�o consigo respirar!
- Devo buscar Rita?
733
01:14:40,181 --> 01:14:41,581
Eu n�o sei o que fazer!
734
01:14:42,350 --> 01:14:43,751
N�o consigo respirar!
735
01:14:46,771 --> 01:14:48,211
Harriet, quer que eu...
736
01:14:55,988 --> 01:14:58,490
Canalha! Nunca imaginei
que fosse capaz disso!
737
01:14:58,491 --> 01:14:59,892
Harriet!
738
01:15:01,202 --> 01:15:02,602
Harriet!
739
01:15:06,791 --> 01:15:08,191
Tio!
740
01:15:08,418 --> 01:15:12,087
Tio! � horr�vel, ele tentou
me violentar no meu quarto!
741
01:15:12,088 --> 01:15:14,240
- Harriet!
- Do que est� falando?
742
01:15:14,757 --> 01:15:18,369
Sim! Ele tentou
arrancar minha roupa!
743
01:15:19,637 --> 01:15:22,556
Abusou da nossa
hospitalidade, Sr. Merigi.
744
01:15:22,557 --> 01:15:23,958
N�o, senhor.
745
01:15:24,142 --> 01:15:27,545
Sou uma v�tima inocente do comportamento
estranho de sua sobrinha.
746
01:15:28,354 --> 01:15:32,883
N�o acho que esse clima seja
adequado para a sensibilidade dela.
747
01:15:35,027 --> 01:15:36,427
Boa noite.
748
01:15:39,991 --> 01:15:45,646
Est� mentindo. A est�tua est�
pronta, mas ele se recusa a partir.
749
01:15:46,038 --> 01:15:48,691
E sabe por que ele n�o
tem inten��o de ir embora?
750
01:15:49,250 --> 01:15:50,693
Sabe por qu�?
751
01:15:52,378 --> 01:15:55,656
Porque sou eu que ele quer!
Sou eu que ele quer!
752
01:15:57,258 --> 01:15:58,658
Essa � a verdade.
753
01:16:55,733 --> 01:16:57,133
Boa tarde.
754
01:16:58,277 --> 01:17:00,717
Receio que tenha sido
um erro pescar esta est�tua.
755
01:17:03,574 --> 01:17:06,477
Os moradores a odeiam,
mas eu a acho muito bonita.
756
01:17:12,291 --> 01:17:14,091
Sabia que me chamam de bruxa?
757
01:17:16,254 --> 01:17:19,198
Roberto.
Espere, por favor.
758
01:17:19,340 --> 01:17:20,740
Fale.
759
01:17:22,134 --> 01:17:23,619
O que eu fiz pra voc�?
760
01:17:23,803 --> 01:17:25,203
N�o!
761
01:17:56,127 --> 01:17:57,569
Nosso pobre professor!
762
01:20:07,717 --> 01:20:09,368
N�o! N�o!
763
01:20:33,117 --> 01:20:34,893
Socorro! Socorro!
764
01:20:35,953 --> 01:20:37,353
Socorro!
765
01:20:40,541 --> 01:20:41,941
N�o!
766
01:20:45,004 --> 01:20:46,404
Socorro!
767
01:20:59,852 --> 01:21:01,712
Socorro! Socorro!
768
01:21:02,354 --> 01:21:04,131
Socorro!
Foi ele!
769
01:21:04,231 --> 01:21:06,425
Foi ele quem matou Natalia!
Socorro!
770
01:21:15,618 --> 01:21:17,018
Est� louco!
771
01:21:23,375 --> 01:21:24,775
Vamos!
772
01:21:33,344 --> 01:21:34,744
Peguem ele!
773
01:21:54,156 --> 01:21:55,599
Pegue ele, vamos!
774
01:22:03,833 --> 01:22:05,901
Vamos!
Vamos pega-lo!
775
01:22:08,796 --> 01:22:10,280
Vamos acabar com ele!
776
01:22:32,486 --> 01:22:34,696
Sr. Merigi, estava te procurando.
777
01:22:34,697 --> 01:22:36,948
- O que foi?
- Resgataram o barco.
778
01:22:36,949 --> 01:22:39,269
- Onde?
- Na margem, junto ao canavial.
779
01:22:39,326 --> 01:22:40,726
Vamos dar uma olhada.
780
01:22:47,334 --> 01:22:49,361
Ei, olha isso!
781
01:22:53,174 --> 01:22:55,367
Tem um buraco, certamente
feito por um machado.
782
01:22:59,471 --> 01:23:01,707
Esses pobres coitados
n�o foram mortos por magia.
783
01:23:01,891 --> 01:23:03,417
A� est� a prova.
784
01:23:03,517 --> 01:23:05,252
Foram assassinados.
785
01:23:09,732 --> 01:23:11,258
H� um inc�ndio l� em cima.
786
01:23:12,401 --> 01:23:13,801
E dos grandes.
787
01:23:18,324 --> 01:23:20,726
- Como isso aconteceu?
- Foi o Carlo!
788
01:23:20,743 --> 01:23:24,479
- Ele ficou louco!
- Disse que queria se livrar da fam�lia!
789
01:23:24,830 --> 01:23:26,773
�gua! Tragam mais �gua!
790
01:23:27,249 --> 01:23:30,027
- R�pido!
- Tragam mais �gua!
791
01:23:31,212 --> 01:23:32,503
�gua!
792
01:23:32,504 --> 01:23:34,615
As crian�as! Onde
est�o as crian�as?
793
01:23:34,673 --> 01:23:38,952
- As crian�as ainda est�o l� dentro!
- A mulher dele tamb�m!
794
01:23:39,053 --> 01:23:43,790
- Por que ele fez isso?
- Estava gritando o nome daquela bruxa!
795
01:23:45,184 --> 01:23:46,584
� culpa dela!
796
01:23:49,104 --> 01:23:50,504
R�pido!
797
01:23:51,982 --> 01:23:53,382
�gua! �gua!
798
01:24:07,873 --> 01:24:09,399
Mais �gua! R�pido!
799
01:24:35,609 --> 01:24:37,009
Barbara.
800
01:24:42,574 --> 01:24:44,309
N�o foi meu pai.
801
01:24:45,286 --> 01:24:46,770
N�o foi meu pai.
802
01:24:48,163 --> 01:24:49,606
Foi o feiti�o.
803
01:24:54,253 --> 01:24:56,321
Foi o feiti�o.
804
01:25:15,316 --> 01:25:18,301
Estou sozinho agora!
Estou sozinho!
805
01:25:29,288 --> 01:25:31,356
Foi ela, ela que me falou.
806
01:25:31,749 --> 01:25:33,149
� verdade.
807
01:25:35,127 --> 01:25:36,527
A patroa.
808
01:25:37,838 --> 01:25:40,282
Ela entrou aqui!
Aqui! Aqui!
809
01:25:42,509 --> 01:25:44,035
N�o entende?
810
01:25:45,554 --> 01:25:49,249
Agora vou contar para
sua m�e e os outros pequenos.
811
01:25:50,684 --> 01:25:54,129
N�o se mexa, j� volto.
812
01:26:14,208 --> 01:26:17,110
- Foi ela!
- � tudo culpa dela!
813
01:26:17,252 --> 01:26:19,362
Morte! Morte para ela!
814
01:26:19,380 --> 01:26:21,198
Vamos queimar aquela bruxa!
815
01:26:21,423 --> 01:26:23,508
Sim!
816
01:26:23,509 --> 01:26:25,702
Parem! Escutem!
817
01:26:25,803 --> 01:26:28,888
- Escutem!
- Voc� tamb�m estava com ela!
818
01:26:28,889 --> 01:26:31,958
Deixe ele falar!
Arriscou a vida pela menina!
819
01:26:32,851 --> 01:26:36,922
Escutem. Tenho visto e
ouvido muitas coisas na mans�o.
820
01:26:37,231 --> 01:26:39,966
Mas n�o se trata de
bruxas ou feiti�os,
821
01:26:40,192 --> 01:26:42,761
e sim criminosos e assassinos!
822
01:26:43,779 --> 01:26:49,434
Juro por aquela menina morta
que vou encontrar o culpado!
823
01:26:54,456 --> 01:26:55,982
Olhe para mim, Harriet.
824
01:26:56,041 --> 01:26:59,194
Olhe para mim.
Por que resiste?
825
01:26:59,294 --> 01:27:00,694
Olhe para mim!
826
01:27:03,841 --> 01:27:06,451
Agora vai obedecer minhas ordens,
827
01:27:07,136 --> 01:27:14,167
como sua mente sempre fez,
desde que era crian�a.
828
01:27:15,853 --> 01:27:17,253
Far� isso?
829
01:27:18,981 --> 01:27:20,381
Responda.
830
01:27:21,191 --> 01:27:22,591
Sim.
831
01:27:23,152 --> 01:27:24,552
Fique de p�.
832
01:27:30,951 --> 01:27:33,728
Agora ir� para a casa de Carlo.
833
01:27:34,580 --> 01:27:37,899
O povo ir� cercar e amea�ar voc�.
834
01:27:38,250 --> 01:27:40,151
Mas n�o ter� medo.
835
01:27:41,211 --> 01:27:45,282
S� ir� demonstrar desprezo.
836
01:27:46,091 --> 01:27:48,968
E n�o ter� medo nem
quando a incendiarem.
837
01:27:48,969 --> 01:27:50,871
E te matarem!
838
01:27:51,472 --> 01:27:53,707
� isso o que voc�
quer, seu bastardo.
839
01:27:54,433 --> 01:27:58,169
Quer que essa pobre garota morra nas
m�os do povo em busca de justi�a!
840
01:27:58,270 --> 01:28:00,463
Do que est� falando?
Est� louco!
841
01:28:00,731 --> 01:28:02,757
Eu ouvi tudo, canalha!
842
01:28:03,567 --> 01:28:08,054
Jurei pela morte de uma menina
que levaria o culpado � justi�a.
843
01:28:08,238 --> 01:28:09,723
E o farei!
844
01:28:10,324 --> 01:28:15,478
Se quiser me ouvir, vou te
explicar tudo... sobre Harriet.
845
01:28:16,413 --> 01:28:19,457
� ela que � louca.
� tudo culpa dela.
846
01:28:19,458 --> 01:28:21,693
- A est�tua...
- Do que est� falando?
847
01:28:22,085 --> 01:28:25,238
Aquela est�tua serviu foi
para os seus planos esp�rios!
848
01:28:25,506 --> 01:28:28,491
Para que pudesse continuar
sendo o �nico dono de tudo!
849
01:28:28,634 --> 01:28:30,035
Era isso o que queria.
850
01:28:30,135 --> 01:28:32,621
Causou a morte
dos dois barqueiros,
851
01:28:32,763 --> 01:28:35,290
s� pra manter
a sua horr�vel farsa.
852
01:28:35,307 --> 01:28:40,503
E as drogas na bebida, ou as vozes
me contando sobre a lenda do lago.
853
01:28:41,396 --> 01:28:45,550
E tamb�m usou seu poder
hipn�tico sobre essa pobre garota.
854
01:28:45,859 --> 01:28:47,259
Covarde!
855
01:28:47,444 --> 01:28:49,846
Eu deveria leva-lo � justi�a,
856
01:28:49,905 --> 01:28:52,015
mas foram v�timas demais!
857
01:28:53,492 --> 01:28:58,329
Melhor deixar os moradores te
lincharem como um cachorro! Vamos!
858
01:28:58,330 --> 01:28:59,940
N�o! N�o! N�o!
859
01:28:59,998 --> 01:29:02,817
Por favor, me escute.
860
01:29:03,544 --> 01:29:06,488
N�o fui eu. N�o era
eu por tr�s de tudo isso.
861
01:29:06,630 --> 01:29:10,116
Eu tamb�m fui obrigado por uma
vontade mais forte que a minha!
862
01:29:10,259 --> 01:29:11,660
Muito mais forte que eu!
863
01:29:12,678 --> 01:29:19,125
Est�vamos cegos por nossa paix�o. Era ela
que queria que a est�tua fosse recuperada.
864
01:29:19,309 --> 01:29:24,255
Foi ela quem lan�ou a maldi��o sobre
Harriet, sobre esta casa e sobre mim!
865
01:29:24,898 --> 01:29:27,217
O sangue de Belinda
corre em suas veias!
866
01:29:27,234 --> 01:29:29,469
Est� cega de �dio e vingan�a!
867
01:29:29,486 --> 01:29:30,820
A culpa � dela!
868
01:29:30,821 --> 01:29:32,221
Foi ela!
869
01:29:40,247 --> 01:29:43,024
Fui eu! Sim, fui eu!
870
01:29:43,834 --> 01:29:45,710
Eu que levei Dario � morte,
871
01:29:45,711 --> 01:29:47,445
que fiz com que
matassem Natalia!
872
01:29:48,088 --> 01:29:50,490
Queria destruir todas
as formas de amor!
873
01:29:50,507 --> 01:29:53,175
Por isso destru� Vittorio,
Carlo, a menina!
874
01:29:53,176 --> 01:29:55,286
Gente enfraquecida pelos
sentimentos.
875
01:29:55,512 --> 01:29:57,832
Sim, tenho o sangue de Belinda.
876
01:29:57,931 --> 01:30:01,126
Mas n�o sou uma v�tima como ela!
Sou uma vencedora!
877
01:30:01,518 --> 01:30:04,421
Destru� o amor com a for�a do �dio!
878
01:30:04,813 --> 01:30:06,756
Ningu�m pode me impedir!
879
01:30:19,703 --> 01:30:21,103
Roberto.
880
01:30:22,623 --> 01:30:24,023
Est� salva.
881
01:31:17,552 --> 01:31:18,952
Maldita!
882
01:31:19,179 --> 01:31:20,579
Maldita!
65629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.