All language subtitles for The.Fabulous Baron Munchausen 1962 720p BluRay YTS.MX-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,042 --> 00:00:29,042 THE FABULOUS BARON MUNCHAUSEN 2 00:00:30,042 --> 00:00:36,042 Adapted from works by G.A.Bürger and G.Doré Conceived and scripted by K.Zeman 3 00:00:37,042 --> 00:00:41,042 Dialogue and Narration 4 00:00:42,042 --> 00:01:03,542 Cast 5 00:01:10,959 --> 00:01:14,542 Set Construction 6 00:01:15,042 --> 00:01:19,209 Editor Sound Designer 7 00:01:20,542 --> 00:01:28,084 Costume Designer Make-up Artist 8 00:01:30,084 --> 00:01:35,751 Production Assistants 9 00:01:38,042 --> 00:01:43,376 Animation Crew 10 00:01:47,209 --> 00:01:52,584 Animation Assistants 11 00:01:56,501 --> 00:02:00,126 Assistant Directors 12 00:02:00,542 --> 00:02:03,542 Production Manager 13 00:02:04,042 --> 00:02:07,042 Cinematographer 14 00:02:08,042 --> 00:02:11,542 Music 15 00:02:12,542 --> 00:02:16,709 Production Designer and Director 16 00:02:18,084 --> 00:02:23,042 Produced by 17 00:05:36,959 --> 00:05:40,042 'FROM THE EARTH TO THE MOON' 18 00:05:42,667 --> 00:05:44,417 Allow us to introduce ourselves. 19 00:05:45,542 --> 00:05:49,209 Mr. Barbicane, President of the Gun Club. 20 00:05:49,459 --> 00:05:51,209 Captain Nicholl. 21 00:05:51,959 --> 00:05:53,584 Michel Ardan. 22 00:05:58,459 --> 00:06:00,459 And who am I? 23 00:06:01,584 --> 00:06:07,417 I am Cyrano. Cyrano de Bergerac, the poet. 24 00:06:08,417 --> 00:06:12,834 What remains a puzzle to me, however, is your name. 25 00:06:13,292 --> 00:06:18,292 And where you come from... From Venus? From Mars? 26 00:06:19,334 --> 00:06:20,959 From Jupiter, perhaps? 27 00:06:21,334 --> 00:06:24,459 Going by his attire, his home is the moon! 28 00:06:25,084 --> 00:06:28,834 Gentlemen, an authentic, actual Moonman! 29 00:06:30,459 --> 00:06:33,292 Come, join us! 30 00:06:34,209 --> 00:06:38,709 With glasses charged, let us celebrate this rarest of moments! 31 00:06:39,834 --> 00:06:44,084 In this enchanted landscape, cursed by cold and silent as dust, 32 00:06:45,792 --> 00:06:50,209 where one can wait centuries to meet a soul! 33 00:07:00,084 --> 00:07:01,084 The Baron! 34 00:07:02,209 --> 00:07:03,667 The famed Baron Munchausen! 35 00:07:05,167 --> 00:07:08,209 A man after my own heart! A fellow adventurer! 36 00:07:09,334 --> 00:07:13,209 The impulse that draws him to the stars is pure imagination. 37 00:07:13,542 --> 00:07:14,584 How I love it! 38 00:07:24,084 --> 00:07:28,459 Baron Munchausen, dear friends, is flattered 39 00:07:28,709 --> 00:07:30,917 that he may be the first to raise a toast 40 00:07:30,959 --> 00:07:33,959 to the health of the first Moonman! 41 00:07:36,834 --> 00:07:38,792 - Let the goblets ring! - To friendships new! 42 00:07:38,792 --> 00:07:42,209 - Let the stars all sing! - To friendships new! 43 00:07:45,084 --> 00:07:47,459 Our new friend is not enjoying himself. 44 00:07:48,084 --> 00:07:49,709 His lips have not touched the wine! 45 00:07:50,834 --> 00:07:52,292 Tell him take off his helmet! 46 00:07:53,459 --> 00:07:54,459 What if he cannot? 47 00:07:55,417 --> 00:07:56,667 Worse still, 48 00:07:57,709 --> 00:08:00,209 what if he does not know what wine is? 49 00:08:01,084 --> 00:08:04,334 That very fear, my friends, gives me a notion. 50 00:08:04,334 --> 00:08:08,084 Look! The old, good Earth! 51 00:08:08,334 --> 00:08:12,084 Does he not deserve to taste our great discovery? 52 00:08:13,084 --> 00:08:17,042 I will go there, now, at once! 53 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 And happily take our Moonman with me! 54 00:08:20,667 --> 00:08:22,459 Show him how humans live! 55 00:08:22,917 --> 00:08:25,084 Let him see how we dress! 56 00:08:25,792 --> 00:08:29,709 Let him experience what love is, and how we love! 57 00:08:29,959 --> 00:08:33,334 Let him know the taste and smell of adventure! 58 00:08:34,959 --> 00:08:38,334 Let the Moonman know what it is to live on Earth! 59 00:08:52,251 --> 00:08:53,459 So, my friends, 60 00:08:54,042 --> 00:08:56,167 on to adventures new! 61 00:08:56,709 --> 00:09:01,542 My wondrous travels with this Moonman were about to begin! 62 00:09:19,626 --> 00:09:21,501 Once my new friend put on clothes, 63 00:09:21,584 --> 00:09:24,084 the creature looked quite human. 64 00:09:24,959 --> 00:09:28,126 Nearly a man. Almost. 65 00:09:32,584 --> 00:09:34,709 He had a strange name: 66 00:09:34,959 --> 00:09:37,167 “Tony” or some such. 67 00:09:38,042 --> 00:09:40,459 Quite a likeable fellow, but unfortunately 68 00:09:40,459 --> 00:09:44,459 had something of the schoolmaster about him. 69 00:09:45,959 --> 00:09:47,917 So my entire manner, 70 00:09:48,209 --> 00:09:50,334 and our unusual mode of transport, 71 00:09:50,792 --> 00:09:55,501 seemed totally irrational to him... in short, bizarre. 72 00:09:55,959 --> 00:10:00,417 He insisted on talking about science and technology... 73 00:10:02,459 --> 00:10:05,709 I must stress once and for all 74 00:10:06,417 --> 00:10:09,584 that I am not interested in such trifles, my moonfriend! 75 00:10:09,959 --> 00:10:12,334 But I am not from the moon! I'm from Earth. 76 00:10:13,834 --> 00:10:15,417 Out of the question! 77 00:10:15,501 --> 00:10:16,667 Why out of the question? 78 00:10:16,834 --> 00:10:18,959 I never saw you there! 79 00:10:25,917 --> 00:10:30,459 Behold, the first postilions of approaching Gaia! 80 00:10:30,542 --> 00:10:32,251 So that's your world?! 81 00:10:32,542 --> 00:10:34,126 Witchcraft! 82 00:10:34,501 --> 00:10:37,209 Yes, and are they not wonderful? 83 00:10:37,709 --> 00:10:40,709 I don't put much store in magic. 84 00:10:41,959 --> 00:10:44,917 That one doesn't put much faith in it either. 85 00:10:45,209 --> 00:10:48,542 She's using your science as backup! 86 00:10:52,417 --> 00:10:53,584 And down there! 87 00:10:54,042 --> 00:10:56,084 That's your style 100%! 88 00:10:56,834 --> 00:11:00,042 Following the laws of science to the letter! 89 00:11:01,792 --> 00:11:04,292 The Bosporus, the Golden Horn! 90 00:11:05,084 --> 00:11:08,834 We'll land directly in front of the Sultan's palace! 91 00:11:18,959 --> 00:11:20,792 Thus shall I address the Great Sultan. 92 00:11:21,709 --> 00:11:24,209 Musical... but quite difficult to follow. 93 00:11:25,667 --> 00:11:28,126 The language of high diplomacy! 94 00:11:29,542 --> 00:11:32,667 Why did I decide to land in Turkey of all places? 95 00:11:33,917 --> 00:11:35,959 Why? 'Tis the Land of the Crescent Moon! 96 00:11:37,084 --> 00:11:39,709 I had little doubt that my Moonman 97 00:11:39,751 --> 00:11:42,542 would appreciate this small, diplomatic gesture. 98 00:12:07,584 --> 00:12:10,334 Few would believe this modest chamber 99 00:12:10,376 --> 00:12:12,751 was the heart and brains of a great Empire. 100 00:12:13,834 --> 00:12:14,959 But so it was. 101 00:12:16,084 --> 00:12:19,667 Here is where the Great Sultan tirelessly entertained 102 00:12:19,959 --> 00:12:21,876 the obligations of his rule. 103 00:12:22,084 --> 00:12:26,292 I was convinced amazement would lighten his noble brow 104 00:12:26,584 --> 00:12:29,584 when I presented a living Moonman! 105 00:13:36,959 --> 00:13:40,251 I felt at home in all this splendour. 106 00:13:40,334 --> 00:13:44,834 Let the Moonboy see how finely Earthlings live! 107 00:14:48,959 --> 00:14:50,334 I just introduced you. 108 00:14:56,084 --> 00:14:57,626 He fears for his throne. 109 00:15:07,459 --> 00:15:09,667 I apologised. Of course, you have no idea what a throne is! 110 00:15:10,292 --> 00:15:11,709 A throne is... well... 111 00:15:13,834 --> 00:15:16,334 simply a throne! 112 00:15:24,709 --> 00:15:26,126 It needs oiling. 113 00:15:27,209 --> 00:15:29,292 - Look! - You're playing with fire. 114 00:15:48,917 --> 00:15:53,167 I gather today's audience is over. 115 00:17:27,584 --> 00:17:31,459 "Our ship was lost in a storm and captured by pirates, 116 00:17:31,459 --> 00:17:34,584 "who sold me to the Sultan. 117 00:17:34,834 --> 00:17:39,959 "I saw you yesterday... a true knight. 118 00:17:40,334 --> 00:17:43,084 "You are unafraid, even of the terrible Sultan! 119 00:17:43,584 --> 00:17:46,584 "So it occurred to me that I might turn to you 120 00:17:46,584 --> 00:17:49,376 "with a plea to rescue me. 121 00:17:49,792 --> 00:17:50,876 "You are my only hope 122 00:17:51,209 --> 00:17:55,667 "and I remain, yours truly, Princess Bianca Di Castello Nero." 123 00:17:57,542 --> 00:18:03,084 She turns to you? Congratulations! 124 00:18:03,501 --> 00:18:05,667 He holds her against her will. 125 00:18:05,959 --> 00:18:09,417 It's a violation! I shall challenge the Sultan! 126 00:18:09,626 --> 00:18:12,417 The Sultan? You really are from the moon! 127 00:18:12,876 --> 00:18:14,167 It must be a kidnapping 128 00:18:14,376 --> 00:18:15,542 ...a perfect kidnapping! 129 00:18:15,709 --> 00:18:16,876 That too is an act of violence! 130 00:18:17,084 --> 00:18:19,584 Nonsense! It is a work of art! 131 00:18:21,584 --> 00:18:23,417 The art of winning the lady of one's dreams. 132 00:18:25,459 --> 00:18:28,959 A true knight never uses means more peaceful 133 00:18:28,959 --> 00:18:32,209 than sword, dagger and a length of rope! 134 00:18:32,667 --> 00:18:35,834 Tonight we turn the palace upside down! 135 00:18:37,209 --> 00:18:38,834 The ducks die too! 136 00:18:40,417 --> 00:18:43,917 Blood will flow, oaths made, fires started... 137 00:18:44,084 --> 00:18:46,417 The scene is set for the drama of love! 138 00:19:07,084 --> 00:19:11,209 But the path to our first adventure was not easy. 139 00:19:12,126 --> 00:19:13,501 It did not bother me, 140 00:19:13,792 --> 00:19:17,042 but the Moonman fared worse than a sleepwalker. 141 00:19:17,584 --> 00:19:22,084 And this oaf wanted to save a princess! 142 00:19:47,917 --> 00:19:49,667 You whistle like a little boy. 143 00:19:50,209 --> 00:19:52,251 - What should I do? - Act like a man! 144 00:19:52,251 --> 00:19:54,667 - Will that help? - No, but it's more appropriate! 145 00:19:55,001 --> 00:19:59,001 We don't whistle when we're in love, we fight! In love we... 146 00:20:06,459 --> 00:20:09,167 ...in love we float on air. 147 00:22:32,959 --> 00:22:34,084 Check! 148 00:22:35,459 --> 00:22:36,667 Mate! 149 00:25:53,459 --> 00:25:56,584 Well, well. The Moonman shows his true colours! 150 00:25:57,334 --> 00:25:59,792 To be fair, he hasn't done badly, 151 00:26:00,459 --> 00:26:03,959 but why should I fight my way through ten thousand bashibazouks 152 00:26:03,959 --> 00:26:08,959 so he can snatch the spoils of victory from under my very nose?! 153 00:26:24,334 --> 00:26:26,209 Well, no matter, beardless boy! 154 00:26:27,167 --> 00:26:30,959 When Baron Munchausen enters the arena of love, 155 00:26:32,209 --> 00:26:35,501 he'll cut you down to size! 156 00:30:30,417 --> 00:30:32,584 The wild Turks screamed like devils. 157 00:30:32,626 --> 00:30:36,584 Doubtless this frightened the Princess and the Moonboy. 158 00:30:37,709 --> 00:30:41,417 This game of catch did not affect me, however. 159 00:30:41,959 --> 00:30:45,626 My concerns for the Princess were of a different order... 160 00:30:47,584 --> 00:30:51,876 I'd seen how the charms of a Venetian rose could fatally attract even the moon. 161 00:30:52,209 --> 00:30:55,459 And worse, how she was entirely enamoured of him. 162 00:30:55,792 --> 00:31:00,751 No! The pale seducer shall not steal her from my world. 163 00:31:00,959 --> 00:31:05,709 For as long as I am Baron Munchausen, he shall not take her! 164 00:31:19,042 --> 00:31:22,292 For three days and three nights that infernal chase persisted, 165 00:31:22,459 --> 00:31:26,126 our path strewn with the bones of exhausted steeds 166 00:31:26,667 --> 00:31:30,709 while dark scavengers rejoiced in the foul feast! 167 00:32:54,751 --> 00:32:57,334 My friend, Oceanus! 168 00:33:00,167 --> 00:33:03,209 What a fantastic sight it is! 169 00:33:04,292 --> 00:33:07,292 And that ship... Is it Turkish? 170 00:33:11,667 --> 00:33:15,042 The ship is Dutch, carrying Turkish tobacco. 171 00:33:16,876 --> 00:33:19,251 - A merchant ship. - Excellent! 172 00:33:19,251 --> 00:33:21,667 He can take us back to Venice! 173 00:33:21,709 --> 00:33:25,292 Ahoy! Ahoy there! 174 00:33:38,792 --> 00:33:42,834 - It's no good, they can't hear us. - They're too far out. 175 00:33:43,209 --> 00:33:44,834 Then we must catch them! 176 00:33:45,917 --> 00:33:46,959 Beg pardon! 177 00:34:03,042 --> 00:34:07,334 Horse and man overboard! 178 00:34:08,709 --> 00:34:12,084 Of course, who else but the Baron Munchausen! 179 00:34:41,834 --> 00:34:44,584 Two horses and three men overboard! 180 00:34:45,792 --> 00:34:49,292 Two horses and two men. The third man is a woman! 181 00:34:55,584 --> 00:34:58,792 A skiff in the water, a cabin for the lady, 182 00:34:58,959 --> 00:35:01,084 hay for horses... 183 00:35:02,667 --> 00:35:04,751 and burgundy for the men! 184 00:35:04,917 --> 00:35:07,542 Now for a happy trip to Venice! 185 00:35:10,459 --> 00:35:12,334 And now, friends, 186 00:35:13,917 --> 00:35:16,959 let me offer you the most precious thing I have. 187 00:35:29,709 --> 00:35:31,167 Karsiyaka? 188 00:35:33,417 --> 00:35:34,959 Tramapasmatan? 189 00:35:35,834 --> 00:35:37,292 - Javan. .? - Ladokeyech! 190 00:35:37,459 --> 00:35:39,209 - What? - La-do-key-ech. 191 00:35:40,917 --> 00:35:42,042 Heavenly! 192 00:35:56,834 --> 00:36:01,292 The Turkish navy! AH hands on deck! 193 00:36:02,584 --> 00:36:05,209 Damn! Well, that's torn it! 194 00:36:10,459 --> 00:36:12,292 What does this mean, Baron? 195 00:36:12,542 --> 00:36:15,001 You stole the Sultan's treasure, didn't you? 196 00:36:15,917 --> 00:36:20,959 A single pearl! But quite the finest! 197 00:36:21,292 --> 00:36:23,667 One, two, three, four, five... 198 00:36:26,959 --> 00:36:31,417 One thousand, four hundred and twenty-seven guns aimed at us! 199 00:36:31,667 --> 00:36:33,709 Prepare to fire! I might have known! 200 00:36:34,584 --> 00:36:36,584 Now the sharks will smoke my tobacco! 201 00:36:39,834 --> 00:36:41,917 But the Captain had forgotten that on board 202 00:36:41,917 --> 00:36:44,167 was a man who always had a plan! 203 00:37:16,876 --> 00:37:19,751 As a veil of tobacco smoke slowly engulfed our ship, 204 00:37:20,167 --> 00:37:23,667 the lines of the Turkish fleet tightened their deadly grip. 205 00:37:24,167 --> 00:37:27,001 Five hundred cannon to our left, 206 00:37:27,542 --> 00:37:29,042 five hundred cannon to our right. 207 00:37:29,876 --> 00:37:31,792 A famous admiral to the left, 208 00:37:32,126 --> 00:37:33,959 Another to the right. 209 00:37:34,709 --> 00:37:38,417 No sooner had Turkish tobacco rendered us invisible to Turkish eyes, 210 00:37:39,209 --> 00:37:43,167 than the impetuous Admiral Hassan gave the order to fire! 211 00:37:47,459 --> 00:37:49,792 The Great Eunuch couldn't be seen to hesitate. 212 00:37:49,959 --> 00:37:51,917 To prove himself a man, 213 00:37:52,167 --> 00:37:54,417 he unhesitatingly threw himself into the fight. 214 00:37:54,584 --> 00:37:56,126 As you may judge, I was the only one 215 00:37:56,834 --> 00:37:59,334 in control of this battle of the colossi! 216 00:38:50,959 --> 00:38:56,084 To cut a long story short, the Turks blew each other to splinters 217 00:38:56,542 --> 00:39:00,709 and my fabulous wit celebrated another triumphant victory! 218 00:39:01,334 --> 00:39:06,334 True, a few stray shots did sink our ship, but that was to be expected. 219 00:39:07,459 --> 00:39:11,084 After all, what are lifeboats for? 220 00:39:12,667 --> 00:39:15,167 When the pungent curtain of smoke finally lifted, 221 00:39:15,542 --> 00:39:18,459 we beheld a theatre of destruction, 222 00:39:18,834 --> 00:39:24,167 a stage littered with the pitiful relics of the magnificent fleet. 223 00:39:25,459 --> 00:39:30,334 The final act of this tragedy was a pas-de-deux. 224 00:39:30,459 --> 00:39:35,209 Both Admirals, as soloists, played their parts with admirable feeling. 225 00:39:37,709 --> 00:39:39,834 Bravo! Heroes! 226 00:40:11,542 --> 00:40:13,417 I could do nothing about the fact 227 00:40:13,417 --> 00:40:15,459 that we escaped on two boats. 228 00:40:16,459 --> 00:40:18,959 In one of which sat the Captain and Tony, 229 00:40:19,126 --> 00:40:21,917 in the second, my humble self and the Princess. 230 00:40:23,126 --> 00:40:25,417 Night overtook us, the moon rose over the salt waters 231 00:40:25,417 --> 00:40:29,042 and I had the Princess all to myself. 232 00:40:29,792 --> 00:40:31,959 Tony's boat disappeared. 233 00:40:34,334 --> 00:40:38,292 Baron, are there lovers on the moon? 234 00:40:39,834 --> 00:40:41,709 The moon, my dear, 235 00:40:44,334 --> 00:40:48,084 is by nature a curious place. 236 00:40:48,667 --> 00:40:52,959 - It is completely covered... - In silver lilies... 237 00:40:54,084 --> 00:40:56,126 forever sweetly chiming! 238 00:41:09,834 --> 00:41:14,584 She made it sound so beautiful. Damn that Moonman... 239 00:41:15,084 --> 00:41:16,667 still on her mind! 240 00:41:17,042 --> 00:41:19,334 If only she knew that the true face of the moon 241 00:41:19,501 --> 00:41:22,042 was just as uninspiring as its residents. 242 00:41:22,917 --> 00:41:26,834 Such a pity she did not understand my fabulous world. 243 00:42:12,959 --> 00:42:14,917 The monster swallowed us whole. 244 00:42:15,751 --> 00:42:19,376 In its belly was a lagoon larger than Lake Geneva. 245 00:42:20,626 --> 00:42:22,834 Our only light came from the lanterns of a shipwreck 246 00:42:22,834 --> 00:42:25,834 that the beast swallowed long ago. 247 00:42:27,501 --> 00:42:28,667 What a beautiful sight! 248 00:42:29,209 --> 00:42:31,084 Still, the air not being the best, 249 00:42:31,084 --> 00:42:34,459 I decided to let the Princess sleep on. 250 00:43:14,459 --> 00:43:15,709 I am Baron Munchausen. 251 00:43:17,584 --> 00:43:19,959 You are very welcome to stay. 252 00:43:20,834 --> 00:43:22,584 Kindly enter, distinguished guests. 253 00:44:16,959 --> 00:44:20,792 My presence on board, was a compelling reason to celebrate! 254 00:44:21,334 --> 00:44:23,584 The sorry castaways willingly opened 255 00:44:23,584 --> 00:44:26,584 the last remnants of their liquid reserves. 256 00:44:27,209 --> 00:44:31,084 I could see that under their bony chests lay hearts of gold. 257 00:45:55,667 --> 00:46:00,209 It was a burden to explain to this noble and gentle creature 258 00:46:00,417 --> 00:46:03,959 how we were trapped in the stomach of a fish. 259 00:46:04,334 --> 00:46:09,042 But I admit that to travel twenty thousand leagues under the sea 260 00:46:09,417 --> 00:46:12,917 alongside my beauty, was a welcome adventure to me! 261 00:46:18,167 --> 00:46:21,167 The monster sailed a goodly piece of the world with us. 262 00:46:22,126 --> 00:46:24,417 First it went to the North Sea. 263 00:46:25,084 --> 00:46:27,334 During its sojourn in the realm of eternal ice, 264 00:46:27,917 --> 00:46:31,084 it ventured right under the North Pole. 265 00:46:32,376 --> 00:46:37,917 We could tell as conditions in the fishy darkness chilled appreciably. 266 00:46:58,209 --> 00:47:03,626 Our fish was quite the traveller, scouring the seven seas with us aboard! 267 00:47:03,959 --> 00:47:04,959 The Red Sea! 268 00:47:25,834 --> 00:47:27,209 The Yellow Sea! 269 00:47:37,376 --> 00:47:38,667 The Black Sea! 270 00:47:39,542 --> 00:47:43,876 What insightful deductions! Such deep geographical knowledge! 271 00:47:44,417 --> 00:47:47,084 What would we do without our Admiral? 272 00:47:51,292 --> 00:47:55,834 Just once, when we sailed into muddy waters, his wit failed. 273 00:47:56,042 --> 00:47:57,751 But mine never waned! 274 00:47:59,042 --> 00:48:01,251 This journey will never end! 275 00:48:05,834 --> 00:48:11,417 A storm! Luckily we are protected by tons of blubber. 276 00:48:11,667 --> 00:48:15,709 Storm on, Oceanus! Do thy worst! 277 00:48:24,584 --> 00:48:30,792 Well, I'll be, my Princess, that's no storm! Those are sixteen-pounders! 278 00:48:31,542 --> 00:48:32,876 Do you know what that means? 279 00:48:33,084 --> 00:48:34,501 You hear the cannons? 280 00:48:34,542 --> 00:48:39,667 We are approaching the civilized shores of our dear Europa! 281 00:48:48,834 --> 00:48:51,667 The shy beast foolishly turned its back 282 00:48:51,667 --> 00:48:54,376 on the monuments of our civilization. 283 00:48:54,542 --> 00:48:55,959 So much the better! 284 00:48:56,751 --> 00:48:58,084 At least I could use the time 285 00:48:58,209 --> 00:49:02,209 to wrangle the Moonman from the heart of my Princess. 286 00:49:22,459 --> 00:49:24,709 How do you like me, Captain? 287 00:50:57,376 --> 00:50:58,501 A harpoon! 288 00:51:01,084 --> 00:51:05,917 I think it time one changed into one's travelling attire! 289 00:52:21,376 --> 00:52:23,209 You dance like the wind! 290 00:52:23,417 --> 00:52:25,876 - The floor is dancing with me. - And me? 291 00:52:26,501 --> 00:52:27,584 You too! 292 00:52:31,042 --> 00:52:34,292 My arms will hold you steady forever! 293 00:52:39,084 --> 00:52:41,209 We are saved! We've landed! 294 00:52:41,792 --> 00:52:43,251 The fish has dropped anchor! 295 00:53:37,084 --> 00:53:39,417 Hey, you there on the rock! 296 00:53:40,209 --> 00:53:42,834 - Hey, hey! - You there! 297 00:53:46,959 --> 00:53:48,542 What are you doing there? 298 00:53:49,459 --> 00:53:52,417 Dry land at last, and I end up here! 299 00:53:52,459 --> 00:53:55,167 Down on the island there's nothing but madness! 300 00:53:55,584 --> 00:53:56,917 Do you hear that? 301 00:53:58,876 --> 00:54:01,626 He's lit an infernal cauldron inside the ship! 302 00:54:02,667 --> 00:54:04,917 The sorcerer! That Moonman! 303 00:54:06,292 --> 00:54:07,292 Tony?! 304 00:54:07,792 --> 00:54:12,834 Go down to the bay and see! He's trying to power a ship with steam! 305 00:54:16,376 --> 00:54:19,042 How fickle is the heart of a woman! 306 00:54:19,709 --> 00:54:22,084 She just has to hear that ridiculous name 'Tony' 307 00:54:22,792 --> 00:54:26,584 and instantly she forgets the time spent at my side. 308 00:54:27,792 --> 00:54:31,084 I saw that all my efforts of the past weeks were in vain. 309 00:55:30,959 --> 00:55:32,167 Where am I? 310 00:55:32,417 --> 00:55:33,959 You're with me. 311 00:55:42,709 --> 00:55:44,334 My steam engine. 312 00:55:47,959 --> 00:55:49,959 But for a single component 313 00:55:50,292 --> 00:55:52,876 the steamship could have been born a hundred years earlier. 314 00:55:53,459 --> 00:55:57,626 I needed a screw. A single screw, can you believe it? 315 00:56:00,501 --> 00:56:05,167 I understood that boy. He wanted to be another Munchausen. 316 00:56:06,917 --> 00:56:10,709 To travel in a boat driven by steam... Mon Dieu! 317 00:56:10,876 --> 00:56:13,542 Such nonsense required a hefty imagination! 318 00:56:14,709 --> 00:56:18,667 But when two people do the same thing, it's never quite the same thing. 319 00:56:20,417 --> 00:56:22,876 No-one loves a wild ride more than I... 320 00:56:23,126 --> 00:56:26,084 But generally, I prefer to stay on terra firma. 321 00:56:26,959 --> 00:56:29,167 I loathe to go flapping about in the clouds... 322 00:56:50,584 --> 00:56:52,584 I was quite enjoying my air-trip, 323 00:56:53,626 --> 00:56:56,292 when a terrible thought flashed through my mind: 324 00:56:57,042 --> 00:57:01,042 I had left my Princess to the mercy of that lunatic fantasist! 325 00:57:01,709 --> 00:57:04,459 I must get back at once! And the quickest way possible! 326 00:57:15,209 --> 00:57:16,542 Heavens above! 327 00:57:16,667 --> 00:57:19,959 I barely wet my lips, but I wish you could have tasted it! 328 00:57:20,834 --> 00:57:21,959 It was pure wine! 329 00:57:22,584 --> 00:57:26,667 A whole sea of Melnik white - and perfectly chilled! 330 00:58:35,251 --> 00:58:37,126 What a pity Bianca was not there! 331 00:58:37,584 --> 00:58:40,167 She would be bound to get a little jealous! 332 00:58:40,584 --> 00:58:42,417 The mermaids swam right past me, 333 00:58:42,667 --> 00:58:44,709 practically caressing me with their scales! 334 00:58:47,334 --> 00:58:49,417 But their aquatic charms tempted me not! 335 00:58:50,876 --> 00:58:55,126 For, as with all womankind, as soon as a man pays no attention to them... 336 00:58:55,709 --> 00:58:57,251 they show their fangs! 337 00:59:05,501 --> 00:59:07,042 This did not disturb me, 338 00:59:07,459 --> 00:59:12,084 I had often seen an innocent fish turn predator! 339 00:59:13,459 --> 00:59:15,709 No monster has yet grown big enough teeth 340 00:59:15,959 --> 00:59:18,084 to eat Baron Munchausen! 341 00:59:31,334 --> 00:59:34,542 Suddenly, my heart started pounding. 342 00:59:35,084 --> 00:59:38,167 This had to mean my beloved was near. 343 00:59:39,834 --> 00:59:44,292 I listened to the beating of my heart bringing me ever closer to the ship 344 00:59:44,292 --> 00:59:45,792 and the Princess Bianca... 345 00:59:46,459 --> 00:59:49,084 I must not arrive too late! 346 00:59:58,834 --> 01:00:03,084 Long into the night I told of my undersea adventure. 347 01:00:04,042 --> 01:00:06,292 Everyone listened electrified. 348 01:00:06,292 --> 01:00:10,167 All but these two. They were not interested. 349 01:00:12,292 --> 01:00:16,459 I fail to see how a princess could be so interested in such trivia 350 01:00:16,459 --> 01:00:18,709 about machinery and the like! 351 01:00:20,667 --> 01:00:24,584 - Can you read the stars? - A little. 352 01:00:25,584 --> 01:00:28,542 I wonder what he will say now! 353 01:00:29,209 --> 01:00:34,084 The stars say your eyes are deeper than the heavens! 354 01:00:34,834 --> 01:00:38,209 Really, my dear inventor, that isn't even original! 355 01:00:38,751 --> 01:00:41,709 Young men always say that to a girl under a starlit sky. 356 01:00:42,459 --> 01:00:44,709 For a thousand years, the same old thing! 357 01:00:46,292 --> 01:00:49,584 The stars will no longer be a mystery to us. 358 01:00:50,042 --> 01:00:55,209 There will be no mysteries anymore, except the mystery of love. 359 01:01:03,084 --> 01:01:08,292 ...The horse I rode swam rather than galloped 360 01:01:08,334 --> 01:01:12,459 while perhaps a million varieties of fish coursed 361 01:01:13,959 --> 01:01:17,584 along the seabed ahead of me, at unbelievable velocities! 362 01:01:19,042 --> 01:01:22,584 Perhaps a million... 363 01:01:24,084 --> 01:01:26,834 Is it a million or not? 364 01:01:27,209 --> 01:01:29,959 This is supposed to be a ship's log, Baron! 365 01:01:32,292 --> 01:01:39,084 Indeed! One million, two hundred and fifty-six fish, exactly. 366 01:01:42,334 --> 01:01:43,417 Fifty-seven! 367 01:01:47,417 --> 01:01:51,042 And gentlemen, I'm not just pulling that out of my sleeve! 368 01:01:58,459 --> 01:02:01,709 As we sailed on, I could see with my own eyes 369 01:02:02,334 --> 01:02:07,042 the Princess preferred to listen to that teller of tales from another world! 370 01:02:07,709 --> 01:02:10,417 Why did the romance of my adventures not affect her? 371 01:02:10,667 --> 01:02:13,501 The romance of war, duels and chivalry? 372 01:02:24,792 --> 01:02:26,542 Fortune then smiled on me. 373 01:02:26,542 --> 01:02:29,834 The commander of this fort was my old friend, General Ellemerle, 374 01:02:30,584 --> 01:02:32,209 a soldier to the core! 375 01:02:33,167 --> 01:02:37,292 Volleys of champagne were loosed at once to mark our meeting! 376 01:02:52,167 --> 01:02:54,792 Unfortunately, the enemy did not spare the volleys either, 377 01:02:54,917 --> 01:02:59,834 so our host was forced to return to more quotidian pursuits. 378 01:03:35,292 --> 01:03:38,292 Splendid! Your strategy is admirable! 379 01:03:38,334 --> 01:03:42,709 If only I knew where the enemy was! 380 01:03:43,084 --> 01:03:44,667 Would you allow me to find out? 381 01:03:45,459 --> 01:03:47,667 If it's not an inconvenience... 382 01:03:48,417 --> 01:03:49,834 A trifle! 383 01:04:04,167 --> 01:04:05,584 Look! 384 01:04:12,126 --> 01:04:13,376 Bravo! Bravissimo! 385 01:04:17,376 --> 01:04:19,376 How fast! How brave! 386 01:04:20,959 --> 01:04:22,376 How uncomfortable! 387 01:04:39,042 --> 01:04:42,501 When I had plotted the position of the enemy in the greatest of detail, 388 01:04:42,584 --> 01:04:45,209 I said to myself I really had no more business there. 389 01:04:48,542 --> 01:04:52,709 And since enemy shot was whistling past me thick and fast, 390 01:04:53,459 --> 01:04:56,584 it was but child's play to catch one back to our citadel! 391 01:06:14,459 --> 01:06:18,917 As a boy, I used to love fairy tales. 392 01:06:20,292 --> 01:06:22,751 And I know you love them still. 393 01:06:23,626 --> 01:06:26,167 Here, I have drawn one for you. Take a look! 394 01:06:27,542 --> 01:06:30,209 This is as old a castle as anywhere on Earth. 395 01:06:31,834 --> 01:06:35,376 In the middle of the castle yard is a dry well, 396 01:06:36,459 --> 01:06:39,001 above the well a large gilded tower. 397 01:06:40,126 --> 01:06:42,834 A beautiful Princess is held prisoner within. 398 01:06:43,959 --> 01:06:46,917 A young wanderer falls in love with the Princess 399 01:06:46,917 --> 01:06:49,709 and wants to rescue her from the old castle. 400 01:06:50,292 --> 01:06:55,084 So he gets rid of the guard, enters the armoury 401 01:06:55,667 --> 01:06:58,917 and throws all the gunpowder down the well. 402 01:07:04,334 --> 01:07:07,667 He waits until the moon is directly above the castle, 403 01:07:07,709 --> 01:07:10,292 then strikes a light... 404 01:07:10,334 --> 01:07:13,542 and the well turns into a fiery missile 405 01:07:13,959 --> 01:07:16,209 that flies up to the moon! 406 01:07:18,917 --> 01:07:24,001 You tell a beautiful story. What a pity it's just a fairy tale! 407 01:07:24,334 --> 01:07:27,459 Why should love and beauty be just in fairy tales? 408 01:07:28,459 --> 01:07:32,709 Travelling to the moon, throwing gunpowder into a well, 409 01:07:32,834 --> 01:07:35,626 need not be a dream either! 410 01:07:38,501 --> 01:07:41,542 - To future battles! - To future adventures! 411 01:07:48,709 --> 01:07:51,834 - May you never see defeat! - May you never be beaten! 412 01:07:52,292 --> 01:07:56,709 I, Baron Munchausen, shall never be beaten. 413 01:07:57,459 --> 01:08:01,167 The very name Baron Munchausen is unbeatable! 414 01:08:01,584 --> 01:08:05,042 It is immortal! Nothing I can do about it! 415 01:08:05,709 --> 01:08:07,917 Such is my fate... 416 01:08:08,584 --> 01:08:12,209 What fate is that, if it fails in love? 417 01:08:12,584 --> 01:08:15,334 The Princess Bianca and you... 418 01:08:15,834 --> 01:08:20,042 That naïve girl cannot interest a chevalier like me, 419 01:08:20,292 --> 01:08:21,959 who has known the rare lace 420 01:08:21,959 --> 01:08:25,209 of the most renowned beauties in the world. 421 01:08:26,084 --> 01:08:28,584 Lace with royal monograms. 422 01:08:30,584 --> 01:08:33,792 Queen Margareta of Estremadura, 423 01:08:34,334 --> 01:08:37,501 her sister Maria-Luisa of Austria, 424 01:08:38,042 --> 01:08:39,667 and the other one! 425 01:08:40,376 --> 01:08:44,376 Why, they all offered me their hand - and bed - from their high thrones! 426 01:08:45,084 --> 01:08:48,126 And of course, a considerable number of court ladies, 427 01:08:48,751 --> 01:08:51,251 to whom it was enough just to signal with my little finger 428 01:08:51,792 --> 01:08:53,334 and they would fall into my arms! 429 01:08:55,959 --> 01:08:58,709 But they have not always found their way into my heart so easily. 430 01:08:59,709 --> 01:09:03,042 The Marquise Di Rimini, for example, employed much more subtle means 431 01:09:03,126 --> 01:09:04,834 to win my affections. 432 01:09:06,334 --> 01:09:12,334 I was insatiable, busy by day and night... 433 01:09:13,542 --> 01:09:16,709 One beauty after another fell passionately 434 01:09:16,709 --> 01:09:19,917 under the spell of my manly eloquence! 435 01:09:19,959 --> 01:09:23,084 Then there was the most beautiful woman in the world, 436 01:09:23,959 --> 01:09:27,084 once celebrated by a little-known artist. 437 01:09:27,959 --> 01:09:33,084 Secretly, I also painted her, and, certainly to much greater effect! 438 01:09:34,209 --> 01:09:37,334 But which of all was the most passionate? 439 01:09:38,334 --> 01:09:42,584 Excuse me, the discretion of a chevalier of refined manners 440 01:09:43,292 --> 01:09:45,834 prevents me from recounting further. 441 01:09:57,459 --> 01:09:59,542 I indulged in recalling these women, 442 01:09:59,542 --> 01:10:03,042 so as not to think more of the Princess Bianca... 443 01:10:03,209 --> 01:10:05,292 The one beauty in this fortress, 444 01:10:05,292 --> 01:10:07,959 surrounded by so many dashing chevaliers. 445 01:10:09,042 --> 01:10:14,126 And at that very moment, the enemy again began his infernal concert. 446 01:11:21,542 --> 01:11:25,209 General, there isn't a speck of gunpowder left in the whole fortress. 447 01:11:31,209 --> 01:11:37,334 The deadly machinery of war had been turned overnight into harmless toys. 448 01:11:39,959 --> 01:11:41,751 I had as yet no idea 449 01:11:41,959 --> 01:11:45,459 that this cunning action was the work of our very own Moonman, 450 01:11:45,917 --> 01:11:49,542 who looked on as if butter wouldn't melt in his mouth. 451 01:12:10,542 --> 01:12:13,042 Certified Turkish tobacco! 452 01:12:54,959 --> 01:12:57,209 Yet again my interventiveness proved decisive. 453 01:12:57,251 --> 01:12:58,959 The generals disappeared 454 01:12:59,584 --> 01:13:03,334 and the soldiers without their generals simply went home. 455 01:13:04,292 --> 01:13:07,834 A strange victory, but a victory nonetheless. 456 01:13:08,209 --> 01:13:11,167 And therefore worthy of a formal celebration! 457 01:13:21,959 --> 01:13:26,209 The festivity was, alas, disturbed by harsher tones... 458 01:13:28,459 --> 01:13:31,876 The General informed the Princess that Tony had been arrested. 459 01:13:32,376 --> 01:13:35,167 It was thanks to him that the gunpowder had vanished. 460 01:13:35,292 --> 01:13:39,667 A court martial awaited him, and then the firing squad! 461 01:13:54,167 --> 01:13:56,417 Mesdames, Messieurs, s'il vous plaît! 462 01:14:10,292 --> 01:14:14,834 Excuse me, Baron, but you brought him here! 463 01:14:15,792 --> 01:14:18,167 Excuse me, General, but we won the battle! 464 01:14:19,667 --> 01:14:22,126 Excuse me, Baron, what do you mean by battle? 465 01:14:22,542 --> 01:14:27,251 No artillery, no cannon fire? With that battle we cheated history! 466 01:14:28,334 --> 01:14:33,626 All due to him! That man will be tried and sentenced! 467 01:14:34,459 --> 01:14:37,917 He's a dangerous fantasist. 468 01:14:38,792 --> 01:14:43,667 You said a dangerous fantasist? Now I've heard that somewhere before! 469 01:14:43,751 --> 01:14:45,251 A dangerous fantasist! 470 01:14:45,417 --> 01:14:47,251 That reminds me of... 471 01:14:51,292 --> 01:14:52,834 Tony! 472 01:14:56,251 --> 01:14:58,501 Tony! 473 01:15:52,584 --> 01:15:54,584 The young man is from the moon, from another world... 474 01:15:54,709 --> 01:15:58,376 He fell from the Heavens? Good, we'll send him back. 475 01:15:59,084 --> 01:16:02,792 A point, General, where is your evidence? 476 01:16:14,751 --> 01:16:17,834 Remember, like in the fairytale, there's a full moon! 477 01:16:18,751 --> 01:16:22,709 When the moon is directly overhead the fortress, we can start... 478 01:16:25,334 --> 01:16:28,709 Interesting instructions on how to blow a fortress into the air! 479 01:16:34,334 --> 01:16:36,501 The well is full of gunpowder. 480 01:16:38,001 --> 01:16:40,209 All it would take is one spark and... 481 01:16:50,292 --> 01:16:53,584 The Baron is an excellent shot, he'll help us for sure. 482 01:17:32,334 --> 01:17:35,417 She thinks I cannot see her, the Princess. 483 01:17:42,501 --> 01:17:46,042 Fair Princess, the Officer of the Fortress Guard, 484 01:17:48,292 --> 01:17:52,876 at your service, to take you safely to the General! 485 01:18:08,459 --> 01:18:11,709 Fortress regulations are clear. Duty before emotion! 486 01:18:17,792 --> 01:18:19,084 Stop it now, young man! 487 01:18:20,376 --> 01:18:21,667 Stop! 488 01:18:23,292 --> 01:18:24,751 Don't you understand an order? 489 01:18:26,126 --> 01:18:28,167 You won't play games with me! 490 01:18:53,959 --> 01:18:55,084 Tony! 491 01:19:19,959 --> 01:19:22,459 Be grateful that I've rid you of this rogue. 492 01:19:23,334 --> 01:19:24,917 He wants to beat you at everything. 493 01:19:25,167 --> 01:19:29,001 He boasts that he sailed not one, but all the seas. 494 01:19:29,209 --> 01:19:33,292 Maybe he comes from a world where that is nothing unusual. 495 01:20:17,792 --> 01:20:21,042 And he says that he flew faster than a cannonball. 496 01:20:21,459 --> 01:20:23,709 Why not? Doubtless he was in a hurry! 497 01:20:42,251 --> 01:20:44,876 The boy is, as you say, a fantasist. 498 01:20:44,959 --> 01:20:51,042 If he has indeed any fantasy, then let us see it now! 499 01:21:51,209 --> 01:21:53,417 Greetings, friends! 500 01:21:54,292 --> 01:22:01,334 Old Cyrano welcomes you! Hither! To me! 501 01:22:10,876 --> 01:22:15,459 You've come just in time. The hour is about to strike! 502 01:22:16,667 --> 01:22:21,292 Luna till now belonged to the poets, to the dreamers, 503 01:22:22,584 --> 01:22:27,209 to daring fantasists and adventurers in powdered wigs. 504 01:22:29,834 --> 01:22:32,917 To fantasists in frock coats, 505 01:22:33,834 --> 01:22:39,084 and those in bizarre helmets from the pages of our latest novels. 506 01:22:40,292 --> 01:22:46,209 And of course to lovers, to them Luna was always most dear! 507 01:22:47,334 --> 01:22:52,709 Thus gaily I doff my hat 508 01:22:55,459 --> 01:22:57,959 and let it fly unto the stars! 509 01:22:58,459 --> 01:23:03,042 Let it welcome, on our behalf, all such brave fellows 510 01:23:03,209 --> 01:23:06,042 already on their way into the welcoming arms 511 01:23:06,834 --> 01:23:09,834 of the Universe! 512 01:23:18,709 --> 01:23:23,292 THE END 41855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.