Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,046 --> 00:00:08,077
SHOWA 34th YEAR (1959)
ART FESTIVAL PARTICIPATION WORK
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,719 --> 00:00:15,250
TOHO FILMS
1,000th PRODUCTION COMMEMORATION
5
00:00:17,361 --> 00:00:27,360
TOHO
TOHO COMPANY, LTD.
6
00:00:31,041 --> 00:00:41,040
THE THREE TREASURES
(Nippon Tanjo-lit The Birth Of Japan)
7
00:00:43,787 --> 00:00:49,126
Produced by:
TANAKA Tomoyuki FUJIMOTO Sanezumi
8
00:00:49,126 --> 00:00:52,363
Screenplay by:
KIKUSHIMA Ryuzo YASUMI Toshio
9
00:00:52,363 --> 00:00:57,901
Music by: FUKUBE Akira
Photography by: YAMADA Kazuo
Art Director: ITO Kisaku
10
00:00:57,901 --> 00:01:03,207
Lighting by: KOJIMA Shoshichi
Sound Recording by:
NISHIKAWA Yoshio SHIMONAGA Hisashi
Art Direction by:UEDA Hiroshi
11
00:01:03,207 --> 00:01:08,445
Film Processing:
TOKYO LABORATORY LTD.
Production Manager:
KAWAKAMI Shotaro
Assistant Director:
MARU Teruo
Editor:
TAIRA Kazuji
12
00:01:08,445 --> 00:01:14,551
Lighting by: KISHIDA Kuichiro
Drawing Synthesis: KOYAMA Hiroshi
Art Direction by: WATANABE Akira
Special Technology:
Optics Photography: ARAKI Hidesaburo
Photography by: ARIKAWA Sadamasa
13
00:01:14,551 --> 00:01:17,688
Cast
14
00:01:17,688 --> 00:01:22,626
MIFUNE Toshiro
15
00:01:22,626 --> 00:01:28,532
UEHARA Misa TSUKASA Yoko
KAGAWA Kyoko MIZUNO Kumi
16
00:01:28,532 --> 00:01:35,039
KUBO Akira TANAKA Kinuyo
TAKARADA Akira SUGIMURA Haruko
OTOWA Nobuko
17
00:01:35,039 --> 00:01:41,945
HIRATA Akihiko
TAZAKI Jun MISHIMA Ko
NAKAMURA Ganjiro SHIMURA Takashi
ITO Hisaya TONO Eijiro
18
00:01:41,945 --> 00:01:49,153
TAMAKI Michiyo UEDA Kichijiro
MURAMATSU Keiko KOSUGI Yoshio
MURATA Kakuko NOMURA Kozo
NAKAKITA Chieko FUJIKI Yu
19
00:01:49,153 --> 00:01:56,627
TANI Akira IZU Hajime HIDARI Bokuzen
MUKAI Junichiro TAJIMA Yoshifumi YAMADA Minosuke
SAWAMURA Ikio MURAKAMI Fuyuki SERA Akira
20
00:01:56,627 --> 00:02:03,934
NAGASHIMA Masayoshi TSUDA Mitsuo OMURA Senkichi
HIROSE Shoichi KIRINO Nadao SADA Yutaka
TSUCHIYA Shiro OTOMO Shin KUZE Ryu
MATSUO Fumindo TEZUKA Katsumi SAKURAI Kyoro
21
00:02:03,934 --> 00:02:11,141
AKIMOTO Izumi UEMURA Koji TSUTSUMI Yasuhisa
YAMAGUCHI Hiroyoshi SHIGENOBU Yasuhiro MASUDA Masao
KITANO Akira SAKAMOTO Haruya KUMAGAI Jiro
YAMADA Akira OGATA Rinsaku OKABE Tadashi
22
00:02:11,141 --> 00:02:18,682
MITA Teruko KISHIDA Midori WAKITA Hiroyuki
UENO Akemi KAWA Michiko AMAMOTO Eisei
Dance Coach: SARUWAKA Kiyokata
ASUKA Misako IWAMOTO Koji
HIGUCHI Toshiko IEDA Yoshiko
23
00:02:18,682 --> 00:02:26,857
MIKI Norihei
ENOMOTO Kenichi ARISHIMA Ichiro KOBAYASHI Keiju
ASASHIO Taro YANAGIYA Kingoro KATO Daisuke
24
00:02:26,857 --> 00:02:32,228
HARA Setsuko
TSURUTA Koji
25
00:02:34,031 --> 00:02:38,869
Special Effects Director:
TSUBURAYA Eiji
26
00:02:38,869 --> 00:02:46,538
Directed by:
INAGAKI Hiroshi
27
00:03:21,078 --> 00:03:25,277
When Earth was created,
28
00:03:27,251 --> 00:03:31,586
The highest place in the skies,
29
00:03:32,456 --> 00:03:37,451
was named Takamagahara
(the Higher Celestial Plain).
30
00:03:40,264 --> 00:03:44,497
The Earth's crust had not even
been formed.
31
00:03:46,069 --> 00:03:51,565
Earth was still not a firm
and livable place
32
00:03:52,609 --> 00:03:59,379
and it floated like a giant.
33
00:04:10,060 --> 00:04:20,059
The first god who was born
was Ame-no-Minakanushi.
34
00:04:24,641 --> 00:04:34,640
The two gods that were born
next had great powers to create.
35
00:04:38,021 --> 00:04:43,756
Ten more gods were born later on.
36
00:04:46,730 --> 00:04:50,599
The last two gods that were born
37
00:04:51,435 --> 00:04:54,997
were Izanagi, a god,
38
00:04:55,505 --> 00:05:00,034
and Izanami, a goddess.
39
00:05:02,613 --> 00:05:06,175
I have work for you.
40
00:05:10,254 --> 00:05:17,752
The Earth is still not firm.
41
00:05:19,663 --> 00:05:25,899
Make its floors sturdy
and make it habitable.
42
00:05:35,412 --> 00:05:39,213
And like that,
both gods created their paths
43
00:05:40,150 --> 00:05:48,149
and they reached the bridge that
extended from the Earth to Heaven.
44
00:06:51,788 --> 00:06:53,757
An island!
45
00:07:36,299 --> 00:07:39,929
There are no flowers or blooming...
46
00:07:42,205 --> 00:07:44,697
We will build a country.
47
00:07:45,942 --> 00:07:47,308
How?
48
00:07:47,844 --> 00:07:50,006
By getting married.
49
00:07:55,719 --> 00:07:59,918
This will be our country.
50
00:08:00,824 --> 00:08:03,817
Meet me at the other side.
51
00:09:21,838 --> 00:09:29,006
And that's how the
two gods got married.
52
00:09:29,779 --> 00:09:33,409
And they created Oyashima
(8 islands in the Sea of Japan).
53
00:10:09,286 --> 00:10:13,951
Calm winds resided over Oyashima.
54
00:10:15,258 --> 00:10:19,093
On its floors trees and plants grew
55
00:10:20,130 --> 00:10:29,130
next to the ocean the mountains
were brightly blooming.
56
00:11:19,856 --> 00:11:22,655
Their marriage created
other gods and goddesses.
57
00:11:22,959 --> 00:11:27,488
The one governing Heaven was
58
00:11:27,964 --> 00:11:36,998
Amaterasu, Goddess of the Sun,
the most gorgeous of them all.
59
00:11:37,974 --> 00:11:41,433
The god Tsukiyomi governed the night
60
00:11:42,278 --> 00:11:48,885
and the god Susano-o,
governed the ocean.
61
00:11:48,885 --> 00:11:51,821
Old woman, is that all true?
62
00:11:52,389 --> 00:11:55,223
It's a really old story
63
00:11:55,558 --> 00:12:00,189
and my obligation is to say it over
and over again so it's not forgotten.
64
00:12:00,497 --> 00:12:02,728
Can you see very far, old woman?
65
00:12:05,301 --> 00:12:10,001
Old stories are all full
of beautiful life.
66
00:12:11,841 --> 00:12:14,811
Just like those clouds,
67
00:12:16,212 --> 00:12:18,738
like the calm winds that blow,
68
00:12:19,816 --> 00:12:22,217
like the green fields...
69
00:12:23,319 --> 00:12:25,788
It all fills eternal life.
70
00:12:25,989 --> 00:12:27,514
The prince!
71
00:12:27,991 --> 00:12:29,653
Here comes the prince!
72
00:12:30,093 --> 00:12:31,061
The prince!
73
00:12:35,131 --> 00:12:37,999
- Here comes the prince!
- Here comes the prince!
74
00:13:10,333 --> 00:13:14,532
You are a highly valued man,
Prince Yamato.
75
00:13:14,604 --> 00:13:17,631
You have great integrity,
that's why all the girls like you.
76
00:13:18,308 --> 00:13:19,674
I am happy.
77
00:13:19,976 --> 00:13:23,708
I will marry all of them
and I will have a lot of children!
78
00:13:26,282 --> 00:13:28,911
Here, for you!
79
00:13:35,725 --> 00:13:38,490
This prince is sincere,
unlike his brother!
80
00:13:39,929 --> 00:13:41,261
Who are you?
81
00:13:41,598 --> 00:13:42,827
What gives you the right
to insult him?
82
00:13:43,133 --> 00:13:45,102
Then, you don't know it?
83
00:13:45,201 --> 00:13:46,760
What? Tell me.
84
00:13:49,539 --> 00:13:50,768
The prince gave us that?
85
00:13:50,907 --> 00:13:51,806
That's great!
86
00:13:51,875 --> 00:13:53,070
- We must tell him thank you.
- Yes.
87
00:14:00,750 --> 00:14:02,218
What happened?
88
00:14:02,218 --> 00:14:04,119
It must be something wrong!
89
00:14:05,889 --> 00:14:07,380
Let me go! Let me go!
90
00:14:07,457 --> 00:14:09,192
What are you going to do
to your brother?
91
00:14:09,192 --> 00:14:13,062
I'm told he took a girl who is
supposed to be with my father!
92
00:14:13,062 --> 00:14:15,054
It's just a rumor! Don't worry!
93
00:14:15,231 --> 00:14:17,860
That's what I hope!
I will make sure of it!
94
00:14:18,067 --> 00:14:20,002
I want to certify it
with my own eyes!
95
00:14:20,136 --> 00:14:21,104
Let me go!
96
00:15:25,535 --> 00:15:26,525
I've caught you!
97
00:15:27,036 --> 00:15:28,004
What?
98
00:15:28,671 --> 00:15:30,139
Canalla!
99
00:15:30,473 --> 00:15:31,441
It's none of your business!
100
00:15:47,323 --> 00:15:48,586
Please, stop!
101
00:16:09,712 --> 00:16:11,374
Get out of my sight!
102
00:16:23,092 --> 00:16:23,821
Prince!
103
00:16:26,729 --> 00:16:28,823
My brother will never return!
104
00:16:30,300 --> 00:16:33,065
Okay then! Wait till the
judgement of my father!
105
00:16:37,273 --> 00:16:41,870
Prince Oousu will not come back.
Prince Ousu strangled him.
106
00:16:42,946 --> 00:16:44,471
I won't miss him at all.
107
00:16:44,614 --> 00:16:48,210
We all know he is
strong enough to kill.
108
00:16:48,418 --> 00:16:49,943
It's really terrible!
109
00:16:50,186 --> 00:16:52,451
So now the prince is the
one who gets to succeed!
110
00:16:54,390 --> 00:16:55,722
Ousu killed his brother?
111
00:16:58,294 --> 00:16:59,455
Unbelievable.
112
00:16:59,729 --> 00:17:01,459
Punish him.
113
00:17:03,866 --> 00:17:05,528
Punishment will be death.
114
00:17:05,969 --> 00:17:09,201
It's what he deserves
for killing our heir.
115
00:17:09,572 --> 00:17:11,006
I can't do that.
116
00:17:11,274 --> 00:17:12,435
Our subjects are waiting!
117
00:17:13,142 --> 00:17:15,168
He is my second heir.
118
00:17:15,745 --> 00:17:17,976
You have two more heirs.
119
00:17:41,704 --> 00:17:43,900
I have summoned you.
120
00:17:45,708 --> 00:17:46,869
I know, father.
121
00:17:47,810 --> 00:17:49,142
I am ready for the punishment.
122
00:17:49,445 --> 00:17:52,279
I respect that.
123
00:17:52,749 --> 00:17:55,981
However, that is not why
I sent for you, but for you
124
00:17:57,820 --> 00:17:59,118
to go to war.
125
00:18:00,556 --> 00:18:06,860
Do you know of the brothers
Kumaso, who live in the West.
126
00:18:07,530 --> 00:18:09,328
I have to fight them?
127
00:18:09,532 --> 00:18:11,899
They're a powerful enemy,
128
00:18:12,468 --> 00:18:15,404
and they terrorize the land.
129
00:18:16,139 --> 00:18:18,199
Will you be able to kill them?
130
00:18:18,741 --> 00:18:21,404
That's what you can do!
131
00:18:22,045 --> 00:18:24,310
Yes, I see.
132
00:18:25,114 --> 00:18:26,707
Congratulations.
133
00:18:27,483 --> 00:18:29,281
Thank your father.
134
00:18:31,754 --> 00:18:35,054
I swear upon the Earth and Heaven
to make your wishes come true.
135
00:18:37,727 --> 00:18:43,132
= The prince is leaving!
136
00:20:05,848 --> 00:20:08,181
To battle!
137
00:20:08,985 --> 00:20:11,978
We will stop at the Shrine of Ise!
138
00:20:12,555 --> 00:20:13,682
The parents can go there!
139
00:20:29,372 --> 00:20:31,432
I have come to say good bye
140
00:20:31,807 --> 00:20:35,869
and to thank father
for having trust in me.
141
00:20:36,145 --> 00:20:38,774
That's considerate,
very considerate.
142
00:20:39,615 --> 00:20:42,676
Have you told them the truth
about your brother?
143
00:20:44,620 --> 00:20:45,519
Why not?
144
00:20:46,255 --> 00:20:49,123
I don't want them to know.
145
00:20:49,926 --> 00:20:55,331
You are an honest and sincere man.
146
00:20:56,599 --> 00:20:58,932
Father understands.
147
00:20:59,402 --> 00:21:05,740
But in Ise, they said that
you killed your brother.
148
00:21:07,176 --> 00:21:09,441
I know.
That girl is behind all of it.
149
00:21:10,846 --> 00:21:15,147
When I saw his face I could not kill him!
After all he is my brother.
150
00:21:15,651 --> 00:21:17,381
I understand.
151
00:21:17,486 --> 00:21:19,045
Do you believe me!
152
00:21:19,455 --> 00:21:20,821
You believe me, right?
153
00:21:21,824 --> 00:21:26,956
Of course I do, because I love you
as if you were my own son.
154
00:21:27,997 --> 00:21:30,865
You're like a mother to me.
155
00:21:33,169 --> 00:21:35,502
Then go fight, son.
156
00:21:35,905 --> 00:21:36,873
Yes.
157
00:21:39,408 --> 00:21:41,138
My men are drunk.
158
00:21:42,345 --> 00:21:43,506
- Go with them.
- Yes.
159
00:21:59,195 --> 00:22:00,254
Beautiful...
160
00:22:00,796 --> 00:22:02,560
She's an Ise Shrine virgin.
161
00:22:02,999 --> 00:22:03,989
Name?
162
00:22:04,433 --> 00:22:05,924
I am Ototachibana.
163
00:22:06,402 --> 00:22:07,267
I see.
164
00:22:10,940 --> 00:22:12,101
You're beautiful.
165
00:22:17,280 --> 00:22:18,304
Ototachibana.
166
00:23:00,323 --> 00:23:03,020
Hey look at that!
It's the prince!
167
00:23:03,426 --> 00:23:05,122
Yes. The prince!
168
00:23:12,668 --> 00:23:14,068
If I didn't see it
I wouldn't believe it.
169
00:23:14,837 --> 00:23:17,534
He's dancing with his men
as if he was one of them.
170
00:23:17,673 --> 00:23:19,039
Hey, why don't we dance?
171
00:23:32,588 --> 00:23:34,420
I have found a precious jewel!
172
00:23:34,490 --> 00:23:35,924
Victory is ours!
173
00:23:41,397 --> 00:23:42,524
You came!
174
00:23:42,665 --> 00:23:45,499
Why didn't you come!
175
00:23:46,869 --> 00:23:49,634
Are you Okabi's mother?
176
00:23:49,839 --> 00:23:52,399
Your mother can't say goodbye?
177
00:23:53,042 --> 00:23:54,340
Do you think I am going to die?
178
00:23:55,578 --> 00:23:56,637
Not really!
179
00:23:58,447 --> 00:23:59,471
This woman stopped me
180
00:24:00,049 --> 00:24:01,847
and I've had a hard time finding her!
181
00:24:02,084 --> 00:24:04,485
The poor woman wishes to be with me.
182
00:24:04,653 --> 00:24:07,248
She wishes to be with me.
183
00:24:08,257 --> 00:24:09,316
That's easy!
184
00:24:09,658 --> 00:24:11,149
Come, let's go!
185
00:24:14,630 --> 00:24:16,565
A very happy couple.
186
00:24:16,932 --> 00:24:18,434
And very competitive.
187
00:24:18,434 --> 00:24:20,630
He thinks he has a great life.
188
00:24:46,762 --> 00:24:48,594
I've waited so long for you.
189
00:24:49,198 --> 00:24:54,660
When I come back from war, I'll ask
the prince if we can get married.
190
00:24:55,271 --> 00:24:56,705
Promise me you won't die.
191
00:24:57,373 --> 00:24:58,341
Yes.
192
00:25:21,630 --> 00:25:23,098
Why have you done that?
193
00:25:24,099 --> 00:25:26,568
Is it because...
you will be mine?
194
00:25:37,413 --> 00:25:38,574
Ototachibana.
195
00:25:43,686 --> 00:25:46,850
I beg you to tell me the truth.
Will he come back alive?
196
00:25:48,023 --> 00:25:49,787
It is very possible he won't.
197
00:25:51,627 --> 00:25:54,791
Kumaso Takeru is
unquestionably powerful.
198
00:25:56,298 --> 00:26:00,235
The prince is very young
and is not yet his match.
199
00:26:03,072 --> 00:26:06,873
But why... Why is his father sending
him to such a dangerous place?
200
00:26:08,210 --> 00:26:10,202
I just can't understand it.
201
00:26:10,913 --> 00:26:13,644
The emperor is not doing it
of his own will.
202
00:26:15,184 --> 00:26:16,277
So then, the emperor...?
203
00:26:16,886 --> 00:26:20,050
He was in love
with the prince's mother.
204
00:26:20,923 --> 00:26:28,030
But she died
after giving birth to the prince.
205
00:26:28,030 --> 00:26:31,159
So then, the men next to him...
206
00:26:31,433 --> 00:26:36,269
Otomo opposes the prince
as successor.
207
00:26:36,772 --> 00:26:40,209
He wishes one of his nephews
to be heir.
208
00:26:43,846 --> 00:26:45,576
The poor prince.
209
00:26:51,720 --> 00:26:53,154
I feel sorry for him.
210
00:26:58,227 --> 00:27:01,129
Please I beg you, detain him!
211
00:27:03,532 --> 00:27:05,364
Don't think I haven't considered it.
212
00:27:06,602 --> 00:27:12,166
I love the prince like
he was my own son.
213
00:27:12,775 --> 00:27:17,008
I can't detain him.
214
00:27:19,815 --> 00:27:24,378
Now the best we can do is
thank and encourage him.
215
00:27:26,488 --> 00:27:30,755
Now the only thing I am left with
is a prayer for their victory.
216
00:29:14,196 --> 00:29:16,461
Oh, Princess Ototachibana!
217
00:29:32,414 --> 00:29:33,649
It's me!
218
00:29:33,649 --> 00:29:35,242
Don't come any closer!
219
00:29:36,418 --> 00:29:37,249
Why not?
220
00:29:42,691 --> 00:29:45,024
I couldn't sleep
so I came to the river.
221
00:29:45,828 --> 00:29:47,990
Not even darkness makes me
forget about you.
222
00:29:48,530 --> 00:29:50,294
It's a happy encounter.
223
00:29:52,468 --> 00:29:53,731
I'm glad I came.
224
00:29:56,205 --> 00:29:57,935
It's all right.
225
00:29:59,641 --> 00:30:03,100
I wanted to see you before I left!
226
00:30:03,812 --> 00:30:05,110
So please...
227
00:30:10,786 --> 00:30:14,154
Be happy and pray for me!
228
00:31:53,622 --> 00:31:56,217
I have used this.
229
00:31:56,558 --> 00:31:59,995
Don't forget that
I will always be with you.
230
00:32:00,229 --> 00:32:00,992
Yes.
231
00:32:05,167 --> 00:32:06,226
Please...
232
00:32:07,269 --> 00:32:09,534
Please, take this too.
233
00:32:57,319 --> 00:32:59,413
The prince would have liked it.
234
00:33:01,223 --> 00:33:02,623
It's vulgar.
235
00:33:12,668 --> 00:33:15,729
You seem worried.
Is something on your mind?
236
00:33:17,339 --> 00:33:19,433
The emperor has decided.
237
00:33:20,409 --> 00:33:24,471
The prince will not come back alive.
238
00:33:25,013 --> 00:33:28,780
Of course not.
So then, the prince will die.
239
00:33:59,982 --> 00:34:00,779
Go on...
240
00:34:05,020 --> 00:34:08,081
Didn't Ousu kill you,
your highness?
241
00:34:08,323 --> 00:34:12,124
No, he forgave me and
told me not to come back!
242
00:34:12,728 --> 00:34:14,196
But I can't go on hiding forever!
243
00:34:14,496 --> 00:34:18,228
I will apologize in front of my father
for what I have done...
244
00:34:18,867 --> 00:34:20,859
I can't keep on like this...
245
00:34:21,269 --> 00:34:24,068
It's all right, I'll help you.
246
00:34:59,541 --> 00:35:04,206
Nobody can ever know about this.
247
00:35:06,581 --> 00:35:07,480
Take him away.
248
00:36:26,528 --> 00:36:29,965
Kill those who resist
and make the rest slaves.
249
00:36:31,066 --> 00:36:32,796
Is that what the city of Kumaso is like?
250
00:36:33,702 --> 00:36:36,467
I swear I will kill them!
251
00:36:52,220 --> 00:36:55,190
You say they bring gifts from Kumaso?
252
00:36:55,190 --> 00:36:56,123
Yes.
253
00:36:56,525 --> 00:36:58,084
He wishes to be friends,
254
00:36:58,426 --> 00:37:01,229
and wants to form a pact with you,
so you can make plans together.
255
00:37:01,229 --> 00:37:02,128
Absurd!
256
00:37:02,597 --> 00:37:04,190
Is he afraid to fight?
257
00:37:04,399 --> 00:37:06,868
No, he wishes just to speak to you
258
00:37:07,702 --> 00:37:11,503
He mentioned something
about his brother.
259
00:37:14,943 --> 00:37:17,469
I don't believe it!
Make him leave right away!
260
00:37:18,046 --> 00:37:19,639
Is that your last word?
261
00:37:20,115 --> 00:37:20,912
Yes.
262
00:37:21,583 --> 00:37:24,052
I must obey father and thank him
for having faith in me!
263
00:37:25,053 --> 00:37:26,351
As you wish.
264
00:37:31,092 --> 00:37:33,288
Is that what you were supposed to do?
265
00:37:34,896 --> 00:37:36,296
Quick, bring me saké!
266
00:37:37,299 --> 00:37:41,293
In a war,
I harm a lot of innocent people.
267
00:37:41,903 --> 00:37:43,371
A lot of them will die.
268
00:37:44,439 --> 00:37:47,876
Please I'll ask you again,
let me speak to him.
269
00:37:49,411 --> 00:37:50,435
I am sorry.
270
00:37:51,780 --> 00:37:53,612
My brother and I are very different.
271
00:37:57,319 --> 00:37:58,617
He is difficult?
272
00:37:59,921 --> 00:38:02,220
Okay then I understand.
273
00:38:04,559 --> 00:38:05,788
If that's how you want it.
274
00:38:06,428 --> 00:38:08,420
Tell the prince we will be enemies.
275
00:38:08,830 --> 00:38:09,957
We will meet on the battlefield.
276
00:38:11,032 --> 00:38:12,022
I will tell him.
277
00:38:12,334 --> 00:38:13,199
Good.
278
00:38:14,603 --> 00:38:15,434
Let's go.
279
00:38:40,895 --> 00:38:44,696
The Kumaso brothers have a lot of men.
Where will they come from.
280
00:38:45,267 --> 00:38:46,530
It's unusual.
281
00:38:46,835 --> 00:38:49,896
It's well protected,
and will be hard to attack.
282
00:38:51,806 --> 00:38:54,309
Either way,
we know what we will get.
283
00:38:54,309 --> 00:38:56,244
In war, it's kill or be killed.
284
00:38:56,611 --> 00:38:57,374
What?
285
00:38:57,646 --> 00:38:59,147
There's only one way out.
286
00:38:59,147 --> 00:39:00,115
What is it?
287
00:39:00,782 --> 00:39:02,410
Desert and return home.
288
00:39:02,617 --> 00:39:03,676
Idiot!
289
00:39:04,552 --> 00:39:05,520
Look.
290
00:39:34,883 --> 00:39:35,851
Okabi!
291
00:39:37,352 --> 00:39:41,656
My life was good before,
but now that's gone.
292
00:39:41,656 --> 00:39:42,988
Terrible!
293
00:39:49,731 --> 00:39:50,596
And that man?
294
00:39:52,000 --> 00:39:53,832
He came here to Yamato
a long time ago.
295
00:39:54,402 --> 00:39:56,633
It looks like Izumo.
296
00:39:57,405 --> 00:39:59,374
He didn't care.
297
00:40:00,108 --> 00:40:01,542
Bury him with Okabi.
298
00:40:44,352 --> 00:40:46,651
She loved a man who wasn't
from the same caste.
299
00:40:56,364 --> 00:40:58,856
It was allowed in the past.
300
00:40:59,701 --> 00:41:02,170
It's now allowed anymore.
301
00:41:02,937 --> 00:41:05,236
It would be risky.
302
00:41:06,708 --> 00:41:08,540
Okabi will be at risk?
303
00:41:11,079 --> 00:41:13,139
- Should we call them?
- Yes.
304
00:41:14,916 --> 00:41:18,546
Maybe our thoughts will reach them.
305
00:41:21,055 --> 00:41:22,580
Okabi!
306
00:41:24,225 --> 00:41:25,784
Yakumo!
307
00:41:40,909 --> 00:41:42,070
Azami!
308
00:41:58,760 --> 00:42:00,695
You have bad luck.
309
00:42:01,062 --> 00:42:03,327
We can't put your name
on a tombstone.
310
00:42:05,700 --> 00:42:08,602
I will pray for you.
311
00:42:09,337 --> 00:42:10,305
For real.
312
00:42:14,042 --> 00:42:15,010
Yahara!
313
00:42:18,379 --> 00:42:20,439
Oh, you scared me.
314
00:42:20,648 --> 00:42:22,378
Do you want to succeed?
315
00:42:22,784 --> 00:42:25,413
Of course, Yakumo.
316
00:42:25,854 --> 00:42:27,982
I think you already have it.
317
00:42:28,256 --> 00:42:30,091
You have human ambitions.
318
00:42:30,091 --> 00:42:32,822
I will do anything to become better.
319
00:42:33,628 --> 00:42:36,564
But I am starting to doubt it.
320
00:42:37,298 --> 00:42:40,325
Well there will be a lot of dead men.
321
00:42:40,735 --> 00:42:43,102
Do you think we have a chance to win?
322
00:42:46,407 --> 00:42:50,003
Prince, this will help a lot.
323
00:42:50,211 --> 00:42:51,804
There should be a celebration.
324
00:42:52,013 --> 00:42:52,847
What?
325
00:42:52,847 --> 00:42:57,945
The Kumaso are rich and powerful
326
00:42:58,119 --> 00:43:00,611
and will have a big party.
327
00:43:01,289 --> 00:43:03,986
It will be very loud.
328
00:43:04,559 --> 00:43:07,222
They have too much confidence.
329
00:43:07,495 --> 00:43:08,656
A lot of confidence.
330
00:43:09,197 --> 00:43:12,133
Prince, the Heavens are on our side.
331
00:43:12,133 --> 00:43:14,500
Yes, we can attack during the party.
332
00:43:14,669 --> 00:43:16,137
It's not so easy.
333
00:43:16,638 --> 00:43:18,402
The party can be a trick for us.
334
00:43:18,606 --> 00:43:21,269
A trick to get our attention.
335
00:43:21,809 --> 00:43:23,710
Are you belittling us?
336
00:43:23,978 --> 00:43:27,176
We have very few men.
We can't win.
337
00:43:28,883 --> 00:43:30,909
Please talk to the younger Kumaso!
338
00:43:31,119 --> 00:43:33,350
No, we will win.
339
00:43:33,621 --> 00:43:35,817
Prince, I doubt it.
340
00:43:35,957 --> 00:43:36,720
Silence!
341
00:43:36,824 --> 00:43:39,089
Your life is precious.
If something happens...
342
00:43:39,260 --> 00:43:43,561
I have seen a lot of men
killed before.
343
00:43:44,499 --> 00:43:46,900
How can you tell me to leave?
344
00:43:47,302 --> 00:43:48,736
After all we are alike!
345
00:45:34,809 --> 00:45:36,611
You say there are more men.
346
00:45:36,611 --> 00:45:38,580
They have a strict guard.
347
00:45:39,313 --> 00:45:42,681
A surprise attack is impossible!
348
00:45:42,917 --> 00:45:45,284
All right.
I'll go tell the prince.
349
00:45:51,159 --> 00:45:52,149
Prince.
350
00:45:54,395 --> 00:45:55,363
Prince.
351
00:46:08,309 --> 00:46:09,277
He's not here.
352
00:46:25,793 --> 00:46:28,058
Prince isn't it too dangerous?
353
00:46:28,396 --> 00:46:29,489
Calm down.
354
00:46:31,132 --> 00:46:33,931
Tell the others later on.
355
00:46:34,135 --> 00:46:35,103
Yes.
356
00:46:36,804 --> 00:46:39,569
When I kill Kumaso,
I'll give you a sign.
357
00:46:39,907 --> 00:46:42,001
Then it will be time to attack.
358
00:46:42,310 --> 00:46:44,074
But, prince, it sounds dangerous.
359
00:46:45,046 --> 00:46:46,639
We have no other choice.
360
00:46:47,215 --> 00:46:48,979
It's either them or us.
361
00:47:12,039 --> 00:47:13,371
Look, little brother.
362
00:47:14,142 --> 00:47:16,043
Isn't it nice?
363
00:47:16,244 --> 00:47:20,579
Look, it's like the whole world is here.
They have come because they fear us.
364
00:47:21,883 --> 00:47:23,112
Be careful.
365
00:47:24,719 --> 00:47:27,883
The men of Yamato
are few but strong.
366
00:47:28,356 --> 00:47:31,656
You're praising our rivals.
367
00:47:37,298 --> 00:47:38,132
Stop.
368
00:47:38,132 --> 00:47:39,156
That's my princess!
369
00:48:15,603 --> 00:48:16,627
Where are you going?
370
00:48:16,971 --> 00:48:17,904
To patrol.
371
00:48:18,139 --> 00:48:19,437
What a cautious guy.
372
00:48:56,711 --> 00:48:57,542
You!
373
00:48:58,212 --> 00:48:59,180
Take that off!
374
00:49:02,984 --> 00:49:03,952
Come on!
375
00:49:05,086 --> 00:49:07,180
Give me saké.
376
00:49:08,756 --> 00:49:09,724
Come close.
377
00:49:17,865 --> 00:49:18,833
Out!
378
00:49:21,969 --> 00:49:24,097
Hey brother,
you are so cautious.
379
00:49:40,388 --> 00:49:41,447
Beautiful.
380
00:49:45,459 --> 00:49:46,893
Where are you from?
381
00:49:48,129 --> 00:49:49,461
Get closer.
382
00:49:50,698 --> 00:49:51,666
Come on.
383
00:49:59,407 --> 00:50:01,069
Gorgeous eyes.
384
00:50:37,244 --> 00:50:37,939
Stop.
385
00:50:40,081 --> 00:50:41,276
Leave him to me!
386
00:53:01,722 --> 00:53:02,587
Wait...
387
00:53:02,957 --> 00:53:04,721
Are you afraid of death?
388
00:53:06,193 --> 00:53:07,286
It's not that.
389
00:53:09,296 --> 00:53:12,425
Are you Prince Ousu of Yamato?
390
00:53:12,800 --> 00:53:13,790
Yes.
391
00:53:14,201 --> 00:53:15,464
What's it to you?
392
00:53:17,738 --> 00:53:18,762
Prince.
393
00:53:20,141 --> 00:53:23,475
You are destined
to be a powerful man.
394
00:53:24,912 --> 00:53:26,107
Don't waste that fate.
395
00:53:26,180 --> 00:53:28,672
That's none of your business!
396
00:53:30,818 --> 00:53:32,252
From here on out...
397
00:53:33,254 --> 00:53:36,622
Make them call you Yamato Takeru.
398
00:53:37,858 --> 00:53:38,826
What?
399
00:53:40,528 --> 00:53:42,190
Why Yamato Takeru?
400
00:53:43,597 --> 00:53:44,565
It means...
401
00:53:44,765 --> 00:53:48,463
"the bravest... of Yamato."
402
00:53:50,204 --> 00:53:52,105
I'll be happy to die at your hand.
403
00:53:53,040 --> 00:53:54,303
I have to repay...
404
00:53:55,643 --> 00:53:58,010
..my brothers brutality.
405
00:54:00,247 --> 00:54:01,237
However...
406
00:54:02,183 --> 00:54:04,948
I had hoped to speak to you.
407
00:54:06,220 --> 00:54:10,089
I waited for you a few days.
408
00:54:12,660 --> 00:54:13,855
After we talked...
409
00:54:16,497 --> 00:54:20,457
I would have killed my brother
if it was necessary.
410
00:54:22,303 --> 00:54:23,896
I would have done it...
411
00:54:25,306 --> 00:54:27,866
..if I had to.
412
00:54:34,481 --> 00:54:36,074
Hey, Kumaso!
413
00:54:38,786 --> 00:54:39,776
I ask you...
414
00:54:41,322 --> 00:54:43,188
..grant me one last wish...
415
00:54:45,125 --> 00:54:47,822
..Kill me...
416
00:54:51,098 --> 00:54:52,066
Now.
417
00:55:39,513 --> 00:55:41,277
The prince of Yamato,
418
00:55:42,549 --> 00:55:44,108
now known as Yamato Takeru,
419
00:55:44,351 --> 00:55:46,411
has killed the brothers Kumaso!
420
00:56:14,315 --> 00:56:15,647
Do you know where the prince is?
421
00:56:16,116 --> 00:56:17,151
He's there. Why?
422
00:56:17,151 --> 00:56:18,881
Because I bought him a gift.
423
00:56:19,586 --> 00:56:21,111
Don't stop working at it.
424
00:56:22,456 --> 00:56:24,618
These wars can make me very big.
425
00:56:24,858 --> 00:56:25,917
Do you want to be in it?
426
00:56:26,060 --> 00:56:29,096
Now that it gives me
all those things...
427
00:56:29,096 --> 00:56:31,691
But I would also like to feed you.
428
00:56:32,099 --> 00:56:33,931
I don't think that will be a crime.
429
00:56:40,107 --> 00:56:41,166
My prince.
430
00:56:42,042 --> 00:56:45,501
These girls were from Kumaso.
431
00:56:46,146 --> 00:56:50,049
This one's a good cleaning girl.
432
00:56:50,651 --> 00:56:53,246
And this one's a good cook.
433
00:56:54,054 --> 00:56:54,885
And what?
434
00:56:55,923 --> 00:56:58,415
Can I keep them?
435
00:56:59,893 --> 00:57:01,953
Idiot, I won't allow it!
436
00:57:57,551 --> 00:57:58,951
Yamato Takeru?
437
00:58:00,087 --> 00:58:01,646
The bravest?
438
00:58:03,891 --> 00:58:06,224
No, you can't use the name Yamato!
439
00:58:06,760 --> 00:58:09,389
If you should use that name
440
00:58:09,596 --> 00:58:11,121
it will anger me.
441
00:58:12,900 --> 00:58:15,199
Kumaso Takeru gave it to me
before he died.
442
00:58:16,170 --> 00:58:18,196
I don't think that is an honor.
443
00:58:18,439 --> 00:58:21,432
It is, because he was a good man,
444
00:58:22,309 --> 00:58:24,210
so I will use that name anyway.
445
00:58:24,645 --> 00:58:25,704
I won't allow it.
446
00:58:26,146 --> 00:58:26,943
What?
447
00:58:27,748 --> 00:58:31,378
Anyway you must leave for the East.
448
00:58:32,085 --> 00:58:33,109
But why?
449
00:58:42,596 --> 00:58:45,657
Evil men are there.
450
00:58:46,500 --> 00:58:48,594
You must kill them.
451
00:58:49,436 --> 00:58:51,667
But I just came back from war.
452
00:58:51,805 --> 00:58:53,671
Those are the emperor's orders.
453
00:58:54,141 --> 00:58:55,165
Is that so, father?
454
00:58:57,311 --> 00:59:00,941
There is a good reason.
455
00:59:02,649 --> 00:59:04,174
Why must I go?
456
00:59:04,518 --> 00:59:06,544
You have killed the brothers Kumaso!
457
00:59:06,987 --> 00:59:09,456
Only you can do it.
458
00:59:09,957 --> 00:59:12,722
But my men and I
haven't had time to rest.
459
00:59:13,494 --> 00:59:14,792
Can't someone else go?
460
00:59:15,963 --> 00:59:17,488
Wakatarashi?
461
00:59:17,698 --> 00:59:18,666
I can't.
462
00:59:19,633 --> 00:59:21,397
Father needs me to talk.
463
00:59:22,269 --> 00:59:23,237
Iogi!
464
00:59:23,537 --> 00:59:24,766
Can you go?
465
00:59:25,172 --> 00:59:27,368
Iogi is too young!
466
00:59:28,141 --> 00:59:29,074
But...
467
00:59:29,610 --> 00:59:30,339
But...
468
00:59:30,410 --> 00:59:32,538
Are you disobeying the
emperor's orders?
469
00:59:33,413 --> 00:59:34,108
Please...
470
00:59:35,649 --> 00:59:39,984
Yamato Takeru means the
bravest of Yamato.
471
00:59:40,153 --> 00:59:41,519
Won't you honor it?
472
00:59:41,955 --> 00:59:42,786
What?
473
00:59:45,559 --> 00:59:46,822
Please wait.
474
00:59:47,895 --> 00:59:48,954
What are you doing?
475
00:59:49,897 --> 00:59:51,627
Let go of me!
476
00:59:52,232 --> 00:59:53,063
Father!
477
00:59:53,700 --> 00:59:56,329
Please wait!
478
00:59:57,804 --> 00:59:58,897
Where are you going, father?
479
00:59:59,540 --> 01:00:01,372
Please answer me!
480
01:00:02,109 --> 01:00:03,304
Where are you going, father?!
481
01:00:09,016 --> 01:00:12,646
Never forget the
stories of the ancients,
482
01:00:13,554 --> 01:00:21,963
because they are the
best remedy for our world.
483
01:00:23,864 --> 01:00:29,030
The sun goddess, Amaterasu would
rule The Higher Celestial Plain.
484
01:00:30,003 --> 01:00:36,739
She ordered all the gods to also own
a piece of it. Like a sign of friendship.
485
01:00:37,444 --> 01:00:42,109
That was really nice.
486
01:01:09,509 --> 01:01:14,277
Then came her mischievous
brother Susano-o
487
01:01:15,716 --> 01:01:19,414
who always battled his sister,
488
01:01:28,695 --> 01:01:31,722
and killed a pony
489
01:01:32,466 --> 01:01:35,664
then threw it into their midst.
490
01:01:52,786 --> 01:01:55,278
It started a big chaos
491
01:01:55,489 --> 01:02:00,257
and a poor maid died trying to escape.
492
01:02:01,962 --> 01:02:07,833
The sun goddess usually
forgave his actions,
493
01:02:08,402 --> 01:02:11,405
but this time it was very nasty
494
01:02:11,405 --> 01:02:17,140
and she went into hiding in
Ama-no-Iwato (heavenly rock cave).
495
01:02:20,881 --> 01:02:23,851
The goddess Amaterasu
496
01:02:24,985 --> 01:02:28,615
went into the cave and closed it up.
497
01:02:30,157 --> 01:02:34,993
So the light was gone
and then came darkness.
498
01:02:37,264 --> 01:02:39,290
Not only in Heaven,
499
01:02:41,735 --> 01:02:46,799
but all over the world.
500
01:02:47,741 --> 01:02:50,643
Then it was always dark.
501
01:02:51,078 --> 01:02:54,606
The gods didn't like it
502
01:02:54,848 --> 01:02:59,218
since it could bring
destruction to Earth.
503
01:02:59,786 --> 01:03:03,689
Susano-o was like
a destructive storm
504
01:03:03,890 --> 01:03:05,153
who started everything
505
01:03:05,525 --> 01:03:09,394
and his sister the sun goddess
gave us light and heat.
506
01:03:09,529 --> 01:03:10,428
Isn't that true?
507
01:03:10,664 --> 01:03:12,257
You have a point there.
508
01:03:13,867 --> 01:03:14,800
Then,
509
01:03:15,302 --> 01:03:17,999
in order to find a way
to talk her out of the cave
510
01:03:18,605 --> 01:03:21,973
the pantheon of other gods
decided to gather together,
511
01:03:22,609 --> 01:03:26,068
and that's how the whole
of Takamagahara met up.
512
01:03:26,146 --> 01:03:31,414
Their meeting place was by
the Ama no Yasugawara River.
513
01:03:42,996 --> 01:03:45,431
There was no argument at all
514
01:03:45,866 --> 01:03:55,865
because they were all
in the same trouble
515
01:03:57,043 --> 01:04:06,112
and wanted to make the best plan.
516
01:04:07,554 --> 01:04:12,686
Well, well. I didn't know
light was that important.
517
01:04:13,426 --> 01:04:15,190
Without it we have no heat.
518
01:04:19,499 --> 01:04:23,903
Everyone will die.
What are we going to do?
519
01:04:24,971 --> 01:04:26,599
It's not our fault.
520
01:04:26,940 --> 01:04:33,642
It's all Susano-o.
If we punish him
521
01:04:34,181 --> 01:04:38,642
light might come back.
522
01:04:39,119 --> 01:04:44,922
Good idea.
Susano-o should be punished.
523
01:04:45,592 --> 01:04:49,120
But that won't make
the sunlight come back.
524
01:04:50,130 --> 01:04:52,599
We should still punish him.
525
01:04:53,233 --> 01:04:55,998
No one will forgive him.
526
01:04:57,704 --> 01:05:02,108
It reminds me of when Susano-o
destroyed the rice fields
527
01:05:02,909 --> 01:05:07,847
and then made the palace
smell terrible,
528
01:05:08,615 --> 01:05:12,347
and all that just to have fun.
529
01:05:13,587 --> 01:05:15,180
Damn him.
530
01:05:16,122 --> 01:05:21,459
Damn him,
they always forgave him.
531
01:05:21,928 --> 01:05:24,454
But this time...
What can we do?
532
01:05:24,931 --> 01:05:26,593
Crying won't help.
533
01:05:26,766 --> 01:05:30,259
Let's pick a god to do it
534
01:05:30,670 --> 01:05:35,631
and then they can decide.
535
01:05:36,109 --> 01:05:36,838
Yes.
536
01:05:37,344 --> 01:05:38,471
Good idea.
537
01:05:39,379 --> 01:05:42,440
Whatever you say we do.
538
01:05:43,250 --> 01:05:44,445
Does everyone agree?
539
01:05:47,754 --> 01:05:49,746
Is this your answer?
540
01:05:50,090 --> 01:05:53,117
No, it's just that I am cold,
let's hurry.
541
01:05:54,427 --> 01:05:55,224
Of course.
542
01:05:55,462 --> 01:05:58,955
Very well, then.
543
01:05:59,499 --> 01:06:03,595
Someone has suggested
that we punish Susano-o
544
01:06:04,204 --> 01:06:06,799
and then get the goddess back.
545
01:06:06,907 --> 01:06:08,273
Who agrees with me?
546
01:06:09,242 --> 01:06:10,471
There are not too many raised hands.
547
01:06:10,944 --> 01:06:12,469
Does anyone have another idea?
548
01:06:13,380 --> 01:06:15,110
You haven't said anything, Tajikarao.
549
01:06:16,149 --> 01:06:19,642
Do you have an idea?
550
01:06:21,721 --> 01:06:24,190
You know that
I am very strong, right?
551
01:06:26,326 --> 01:06:28,591
Yes, yes, Tajikarao is strong.
552
01:06:28,828 --> 01:06:30,922
But the smartest of them all is you.
553
01:06:31,598 --> 01:06:33,464
So tell us your idea.
554
01:06:37,637 --> 01:06:41,904
Well my idea is very simple.
A festival of laughter to be precise.
555
01:06:42,108 --> 01:06:43,076
A festival of laughter?
556
01:06:43,310 --> 01:06:46,405
Yes, just like we all know,
557
01:06:46,680 --> 01:06:48,706
laughter is the joy of life.
558
01:06:48,815 --> 01:06:50,340
We surely like humor.
559
01:06:50,617 --> 01:06:52,745
How do you plan on doing it?
560
01:06:53,019 --> 01:06:55,420
We will all meet here and laugh.
561
01:06:55,789 --> 01:06:58,782
How are we going to laugh
without a reason?
562
01:06:58,892 --> 01:07:00,292
I have it all planned.
563
01:07:00,560 --> 01:07:03,797
Besides it being the
festival of laughter.
564
01:07:03,797 --> 01:07:05,163
We'll stage a good act.
565
01:07:06,066 --> 01:07:08,160
Tell us what is it about.
566
01:07:09,235 --> 01:07:10,726
It's about an obscene dance.
567
01:07:10,904 --> 01:07:11,872
Is everyone involved?
568
01:07:12,138 --> 01:07:13,766
That sounds very interesting!
569
01:07:14,207 --> 01:07:15,402
Yes, but will it be enough?
570
01:07:15,475 --> 01:07:18,775
Everyone must help.
571
01:07:19,012 --> 01:07:20,537
Of course.
572
01:07:20,680 --> 01:07:23,343
Whatever helps for the sun
to come back out.
573
01:07:31,958 --> 01:07:33,426
And now,
574
01:07:34,761 --> 01:07:41,224
I'll reveal the solution
they came up with.
575
01:07:42,669 --> 01:07:48,336
First they would bring out
roosters that sing at night
576
01:07:48,942 --> 01:07:53,209
just as if it were sunrise.
577
01:07:55,315 --> 01:08:02,051
And so the gods helped.
578
01:08:03,323 --> 01:08:07,693
One god made the sacred mirror
(Yata no Kagami).
579
01:08:08,695 --> 01:08:14,396
Another one made a necklace of jade
(Yasakani no Magatama).
580
01:08:15,735 --> 01:08:18,671
And then they raised up a tree
581
01:08:19,205 --> 01:08:22,835
and they attached the two sacred
treasures made by the gods.
582
01:08:23,576 --> 01:08:27,411
The gods took the tree and prayed.
583
01:08:28,448 --> 01:08:33,751
They took the tree to the cave
584
01:08:34,320 --> 01:08:39,384
and as they were giving it to
the sun goddess they prayed.
585
01:08:40,360 --> 01:08:44,525
The strongest god hid
at the entrance
586
01:08:46,099 --> 01:08:50,093
of the heavenly rock cave where
the sun goddess was hiding.
587
01:12:57,083 --> 01:12:59,552
The sun goddess,
588
01:13:00,019 --> 01:13:03,456
was still inside the cave.
589
01:13:04,090 --> 01:13:10,860
Now the Earth was
in complete darkness,
590
01:13:11,397 --> 01:13:17,735
so she was interested in
all the laughter she heard.
591
01:13:32,018 --> 01:13:33,987
Why are you having this big festival?
592
01:13:34,687 --> 01:13:36,622
Aren't you in darkness?
593
01:13:37,457 --> 01:13:41,792
Yes, but there is a better god now,
594
01:13:42,028 --> 01:13:44,759
so we're singing and dancing for her!
595
01:13:44,831 --> 01:13:45,821
What?
596
01:13:46,232 --> 01:13:48,030
A better god than me?
597
01:14:44,090 --> 01:14:47,185
Please don't do that again!
598
01:14:51,664 --> 01:14:53,292
Is she the other goddess?
599
01:14:56,235 --> 01:15:00,172
Who is the other goddess I am seeing?
600
01:15:00,406 --> 01:15:02,773
Can't you tell?
You're looking at yourself!
601
01:15:25,665 --> 01:15:28,931
And like that,
602
01:15:29,335 --> 01:15:35,332
the Earth was full of light again.
603
01:15:39,912 --> 01:15:42,575
A very interesting story
604
01:15:43,516 --> 01:15:46,850
isn't it?
605
01:16:32,298 --> 01:16:35,598
INTERMISSION
606
01:16:48,236 --> 01:16:53,631
PART 2
607
01:17:01,279 --> 01:17:04,340
You are Yamato Takeru,
the bravest of Yamato.
608
01:17:04,716 --> 01:17:06,810
You deserve that name.
609
01:17:07,352 --> 01:17:11,119
I am happy to be your aunt.
610
01:17:12,991 --> 01:17:16,928
You fought the brothers Kumaso, right?
611
01:17:17,195 --> 01:17:22,463
You are known
for your battle in the West.
612
01:17:23,134 --> 01:17:25,933
You make me very happy.
613
01:17:30,876 --> 01:17:32,777
Are you crying?
614
01:17:35,947 --> 01:17:36,846
I'm sad,
615
01:17:38,216 --> 01:17:40,048
I can't stand this.
616
01:17:40,452 --> 01:17:41,476
What is it?
617
01:17:42,821 --> 01:17:45,023
My father awaits my death!
618
01:17:45,023 --> 01:17:46,514
Ridiculous!
619
01:17:47,058 --> 01:17:48,617
You're imagining it.
620
01:17:48,827 --> 01:17:49,795
No!
621
01:17:50,996 --> 01:17:53,295
When he sent me to fight Kumaso,
622
01:17:53,598 --> 01:17:55,328
he only gave me a few men.
623
01:17:56,434 --> 01:17:59,302
And now I just came back,
624
01:18:00,038 --> 01:18:03,270
and he sends me
to fight in the East!
625
01:18:04,976 --> 01:18:07,445
He loves my brothers more than me.
626
01:18:08,813 --> 01:18:10,406
He wants me to die!
627
01:18:18,723 --> 01:18:22,922
Don't be such a baby.
Act like a man.
628
01:18:26,998 --> 01:18:31,094
I thought you were like Susano-o.
629
01:18:31,303 --> 01:18:32,532
Who? Me?
630
01:18:33,038 --> 01:18:36,702
Yes, but I guess I was wrong.
631
01:18:37,909 --> 01:18:40,777
He was wild, but happy.
632
01:18:42,280 --> 01:18:45,182
He laughed and cried.
633
01:18:53,858 --> 01:19:00,389
His father gave all his siblings some work
to do. His work was to protect the ocean.
634
01:19:01,032 --> 01:19:04,992
But he only thought
about his mother, Izanami.
635
01:19:05,537 --> 01:19:08,097
She died during childbirth.
636
01:19:08,974 --> 01:19:13,036
Amaterasu, goddess of the sun
rules Takamagahara with joy,
637
01:19:14,412 --> 01:19:19,749
and her brother rules
the sea and storms.
638
01:19:21,086 --> 01:19:24,955
Why don't you want to work?
639
01:19:25,090 --> 01:19:28,788
Because I want to go
where mother is!
640
01:19:29,427 --> 01:19:31,896
You cannot go!
641
01:19:33,965 --> 01:19:38,733
Finish your job first.
642
01:19:39,971 --> 01:19:44,432
You don't understand.
You don't love me!
643
01:19:48,913 --> 01:19:50,245
You don't love me!
644
01:20:02,827 --> 01:20:06,525
Words can't explain what he felt.
645
01:20:08,366 --> 01:20:13,566
His tears took all the water
from the Earth
646
01:20:14,439 --> 01:20:16,806
and dried everything up.
647
01:20:19,411 --> 01:20:23,678
He cried so much that it drained
all the water from the oceans,
648
01:20:24,082 --> 01:20:27,678
from the rivers,
and also the lakes.
649
01:20:40,398 --> 01:20:42,993
Stop being weak.
650
01:20:49,541 --> 01:20:51,976
Prince, I understand!
651
01:20:53,178 --> 01:20:53,941
What?
652
01:20:54,479 --> 01:20:56,141
Whatever you say does not matter,
653
01:20:57,182 --> 01:20:58,844
you're not like Susano-o.
654
01:21:00,085 --> 01:21:03,121
How do you know?
Can you read people's minds?
655
01:21:03,121 --> 01:21:05,352
Only yours, my prince!
656
01:21:21,739 --> 01:21:24,903
Do you know what sword this is?
657
01:21:26,010 --> 01:21:26,978
No.
658
01:21:27,312 --> 01:21:28,905
"Sword of the Gathering
Clouds of Heaven."
659
01:21:29,047 --> 01:21:29,946
What?
660
01:21:30,048 --> 01:21:34,179
The sword that was gained from
the dragon Yamata-no Orochi's tail?
661
01:21:34,652 --> 01:21:37,816
My messenger just brought it.
662
01:21:38,389 --> 01:21:40,415
The emperor is giving it to you.
663
01:21:40,758 --> 01:21:41,817
My father?
664
01:21:42,560 --> 01:21:47,328
He gives you
his most valuable treasure.
665
01:21:48,466 --> 01:21:52,233
This proves his feelings for you.
666
01:21:52,971 --> 01:21:54,064
I understand.
667
01:21:54,973 --> 01:21:56,236
I didn't know.
668
01:22:02,981 --> 01:22:07,385
The men next to him fear you
and want to get rid of you.
669
01:22:09,020 --> 01:22:12,388
Pay them no heed.
670
01:22:15,193 --> 01:22:18,686
Try to understand his position.
671
01:22:25,770 --> 01:22:28,137
I will give you this.
672
01:22:33,111 --> 01:22:34,807
Don't open it now.
673
01:22:35,547 --> 01:22:38,540
Open it when you are in trouble.
674
01:22:39,584 --> 01:22:41,314
It will protect you.
675
01:22:42,887 --> 01:22:44,116
This sword...
676
01:22:44,522 --> 01:22:45,649
..and this bag,
677
01:22:46,658 --> 01:22:48,786
are better than a million men.
678
01:22:49,827 --> 01:22:51,523
Now I will leave with joy!
679
01:22:51,796 --> 01:22:53,128
I'm glad to hear that.
680
01:22:54,332 --> 01:22:59,270
The sword is not to kill
but to defend you.
681
01:23:00,371 --> 01:23:04,069
So is the rest.
682
01:23:04,475 --> 01:23:08,503
Take the sword out
only when needed.
683
01:23:09,881 --> 01:23:11,941
Try to solve things
by talking first.
684
01:23:13,051 --> 01:23:14,041
I see.
685
01:23:14,385 --> 01:23:17,412
My men are tired,
they will like that a lot.
686
01:23:21,392 --> 01:23:24,328
Tell father,
that I thank him very much.
687
01:23:41,112 --> 01:23:43,240
It was such a happy moment for him...
688
01:23:47,318 --> 01:23:48,650
Princess Yamato.
689
01:23:49,220 --> 01:23:51,712
Why did you make up
a story like that?
690
01:23:52,457 --> 01:23:54,483
The emperor's love was
his emotional mainstay.
691
01:23:54,859 --> 01:23:57,021
But he lost that and has to go
692
01:23:57,395 --> 01:23:59,296
fight in a foreign land.
693
01:23:59,631 --> 01:24:03,193
Not knowing if he will live or die.
694
01:24:03,668 --> 01:24:07,036
It made me feel so sorry
for the prince,.
695
01:24:07,272 --> 01:24:10,208
He may believe it now,
696
01:24:10,642 --> 01:24:13,202
but if he finds out
the truth later...
697
01:24:18,650 --> 01:24:19,811
I feel so sorry for him...
698
01:24:29,894 --> 01:24:31,692
Princess Ototachibana
699
01:24:33,097 --> 01:24:37,467
you're not the only one
who feels sorry for him.
700
01:24:40,271 --> 01:24:42,763
You might think that
I am such a cruel woman,
701
01:24:43,141 --> 01:24:44,609
but I must tell you this...
702
01:24:46,844 --> 01:24:48,836
You vowed to serve the gods.
703
01:24:49,480 --> 01:24:52,575
and are forbidden from loving
any man, no matter what..
704
01:24:54,185 --> 01:24:55,813
If you break your vow
and go against fate.
705
01:24:56,287 --> 01:24:59,052
the god's anger will come upon you
706
01:24:59,724 --> 01:25:02,523
and you will wind up dead.
707
01:25:02,760 --> 01:25:04,058
Princess Yamato...
708
01:25:04,829 --> 01:25:06,695
Don't forget that.
709
01:25:14,138 --> 01:25:17,302
Look! What a fine sword!
710
01:25:18,810 --> 01:25:22,645
Prince, is there any story behind it?
711
01:25:23,281 --> 01:25:25,409
Yes, I will tell you.
712
01:25:27,185 --> 01:25:31,054
It is related to
Susano-o's misbehavior,
713
01:25:32,123 --> 01:25:37,391
for which the sun goddess locked
herself in the heavenly rock cave.
714
01:25:38,730 --> 01:25:43,464
He was not allowed in the Higher
Celestial Plane so he came here.
715
01:25:44,802 --> 01:25:49,263
He came to the River Hi in Izumo
and was confused.
716
01:25:53,411 --> 01:25:56,540
He found some floating chopsticks.
717
01:26:00,218 --> 01:26:04,178
That's how he learned that
people lived by the river,
718
01:26:06,391 --> 01:26:09,828
so he decided to go up the river.
719
01:26:37,221 --> 01:26:37,984
Who are you?
720
01:26:42,727 --> 01:26:47,563
Calm down. I am Susano-o,
the brother of the sun goddess.
721
01:26:51,035 --> 01:26:53,231
God, Susano-o, we did not know.
722
01:26:53,471 --> 01:26:55,064
Forgive us.
723
01:26:56,741 --> 01:27:04,706
I am an Earthly Deity,
and my name is Ashi-nadzuchi.
724
01:27:06,284 --> 01:27:07,582
This is my wife Te-nadzuchi,
725
01:27:08,352 --> 01:27:12,483
and this is my daughter,
Princess Kushinada.
726
01:27:12,990 --> 01:27:15,459
Why were you crying?
Has something happened?
727
01:27:16,360 --> 01:27:18,420
Yes, you are so kind to listen...
728
01:27:20,164 --> 01:27:25,432
My wife and I had eight children,
729
01:27:26,103 --> 01:27:30,131
but now we are only left
with this one.
730
01:27:31,142 --> 01:27:32,075
Disease?
731
01:27:32,443 --> 01:27:34,435
No, nothing like that.
732
01:27:35,379 --> 01:27:37,575
They were sacrificed.
733
01:27:38,549 --> 01:27:40,245
What? Sacrificed?
734
01:27:40,718 --> 01:27:45,247
Yamata no Orochi,
the eight-headed dragon.
735
01:27:45,890 --> 01:27:51,591
He comes every year
and kills one of my daughters.
736
01:27:52,997 --> 01:27:54,522
An eight-headed dragon?
737
01:27:55,199 --> 01:27:58,363
He has eight heads and eight tails.
738
01:27:59,604 --> 01:28:01,766
He is very strong.
739
01:28:02,406 --> 01:28:04,341
His eyes...
- Stop it!
740
01:28:05,443 --> 01:28:06,411
Please!
741
01:28:07,845 --> 01:28:13,477
He is so big he covers
eight valleys at a time.
742
01:28:14,218 --> 01:28:18,383
His stomach is always full of blood.
743
01:28:18,656 --> 01:28:21,490
It is time for him to come again.
744
01:28:21,959 --> 01:28:25,760
It's really sad
our last girl will die!
745
01:28:26,597 --> 01:28:30,967
That's why we were crying!
We're filled with sadness!
746
01:28:40,511 --> 01:28:43,106
Princess, I will kill him for you.
747
01:28:44,682 --> 01:28:46,217
Really?
748
01:28:46,217 --> 01:28:48,618
Yes, I promise.
749
01:28:50,187 --> 01:28:52,418
Do you trust me?
750
01:28:53,824 --> 01:28:54,723
Yes!
751
01:28:56,594 --> 01:28:57,391
That's good.
752
01:28:58,429 --> 01:28:59,590
What do you say?
753
01:29:01,399 --> 01:29:03,391
= Please help us!
754
01:29:04,001 --> 01:29:04,866
Very well.
755
01:29:06,971 --> 01:29:08,337
We must prepare.
756
01:29:09,907 --> 01:29:14,345
I will transform you, princess.
757
01:29:14,545 --> 01:29:15,979
Will it hurt?
758
01:29:16,080 --> 01:29:20,415
Don't worry you will be with me.
759
01:29:36,367 --> 01:29:39,735
You see you're already transformed.
760
01:29:42,006 --> 01:29:44,305
Tell me, do you dislike it?
761
01:29:44,775 --> 01:29:47,335
No, I don't...
762
01:29:47,778 --> 01:29:49,974
That's your daughter.
763
01:30:06,249 --> 01:30:08,309
He asked the elders
764
01:30:09,252 --> 01:30:12,154
to bring strong saké.
765
01:30:13,523 --> 01:30:15,583
It was put in eight vats
766
01:30:16,326 --> 01:30:18,989
and he waited for the dragon.
767
01:31:09,012 --> 01:31:11,607
- I hear it...
- It's coming!
768
01:31:29,366 --> 01:31:31,995
Relax, it's only the wind.
769
01:32:48,879 --> 01:32:50,142
The dragon is here!
770
01:34:08,391 --> 01:34:10,724
The saké was slowly released.
771
01:34:11,328 --> 01:34:13,923
It was very strong.
772
01:34:14,597 --> 01:34:17,499
The dragon got drunk
and fell asleep.
773
01:39:56,673 --> 01:39:57,868
This was
774
01:39:58,308 --> 01:39:59,367
that sword.
775
01:40:00,677 --> 01:40:05,047
It received the name of Murakumo
and was offered to Amaterasu.
776
01:40:06,049 --> 01:40:08,484
It was passed down
to protect our country.
777
01:40:09,752 --> 01:40:12,950
The god Susano-o married
the beautiful Kushinada.
778
01:40:32,942 --> 01:40:35,036
Ah, you are here, princess!
779
01:40:36,679 --> 01:40:38,614
Come with me!
780
01:40:38,815 --> 01:40:40,249
Let us be happy in the East!
781
01:40:42,151 --> 01:40:43,278
What's wrong?
782
01:40:43,886 --> 01:40:47,414
It is that...
I cannot go with you.
783
01:40:47,690 --> 01:40:48,817
You can't?
784
01:40:49,058 --> 01:40:49,957
Why not?
785
01:40:50,360 --> 01:40:51,419
Because...
786
01:40:53,096 --> 01:40:54,086
Because...
787
01:40:57,467 --> 01:40:58,765
Do you dislike me?
788
01:40:59,435 --> 01:41:00,334
No.
789
01:41:00,470 --> 01:41:01,665
Then, why?
790
01:41:02,338 --> 01:41:04,500
I still have your mirror.
791
01:41:07,577 --> 01:41:08,738
Why... Please tell me!
792
01:41:09,545 --> 01:41:10,513
Prince...
793
01:41:13,249 --> 01:41:15,411
I just cannot go with you!
794
01:41:16,919 --> 01:41:17,943
Princess...
795
01:41:21,090 --> 01:41:22,422
Forgive me!
796
01:41:22,759 --> 01:41:23,886
Princess!
797
01:41:24,460 --> 01:41:25,689
Tell me why, princess!
798
01:41:25,862 --> 01:41:26,761
I'll tell you!
799
01:41:27,096 --> 01:41:28,689
Because I hate you!
800
01:41:52,155 --> 01:41:56,183
I won't return to Yamato.
801
01:41:56,659 --> 01:41:57,854
Why, Azami?
802
01:42:00,163 --> 01:42:04,123
Because marrying somebody
of another caste means death.
803
01:42:05,935 --> 01:42:08,769
My father comes from Izumo,
804
01:42:09,639 --> 01:42:11,267
so I am inferior to you.
805
01:42:12,608 --> 01:42:14,133
If they discover us...
806
01:42:14,610 --> 01:42:15,611
that means death!
807
01:42:15,611 --> 01:42:17,409
Is it a new law?
808
01:42:17,613 --> 01:42:19,639
They dictated it
after the prince left.
809
01:42:20,750 --> 01:42:22,582
Many have already died.
810
01:42:28,357 --> 01:42:29,381
It's the prince.
811
01:42:31,494 --> 01:42:32,985
You don't have to worry.
812
01:42:33,129 --> 01:42:33,824
Oh...
813
01:42:33,996 --> 01:42:36,329
I pronounce you husband and wife.
814
01:42:36,599 --> 01:42:38,500
Ah... Prince!
815
01:42:39,035 --> 01:42:40,594
I will change that law!
816
01:42:40,837 --> 01:42:43,534
Nobody can intervene between
the love of a man and a woman!
817
01:42:43,906 --> 01:42:46,671
Come...
Let's go!
818
01:42:58,754 --> 01:43:02,589
We have not even walked
one day since we left Ise,
819
01:43:03,025 --> 01:43:05,358
so why are my feet so heavy?
820
01:43:05,628 --> 01:43:08,621
We are one day from home.
821
01:43:08,831 --> 01:43:12,393
My family all have the heaviest feet.
822
01:43:12,869 --> 01:43:17,864
A battle could help,
but all villages are empty.
823
01:43:18,140 --> 01:43:20,109
There's not the hint of anyone.
824
01:43:20,643 --> 01:43:23,977
- There's no enemy to fight.
- Or even someone to talk to.
825
01:43:37,493 --> 01:43:39,928
The soldiers are bored.
826
01:43:40,997 --> 01:43:42,226
Everybody escaped
827
01:43:42,832 --> 01:43:48,066
when they learned that our prince
killed the brothers Kumaso.
828
01:43:49,605 --> 01:43:51,471
Do we have to go very far?
829
01:43:51,874 --> 01:43:53,536
Until we find the enemy.
830
01:43:57,580 --> 01:43:59,208
Look, there!
831
01:44:08,958 --> 01:44:12,725
He's as irritated,
as all the young soldiers.
832
01:44:12,962 --> 01:44:14,931
He longs for Ototachibana.
833
01:44:15,631 --> 01:44:17,395
We have to encourage him.
834
01:44:18,100 --> 01:44:20,399
When a girl leaves a man,
835
01:44:21,737 --> 01:44:22,966
he needs another girl.
836
01:44:45,995 --> 01:44:47,054
Who is that woman?
837
01:44:47,697 --> 01:44:51,930
You are in a bad mood, prince.
She will console you.
838
01:44:52,068 --> 01:44:52,835
What?
839
01:44:52,835 --> 01:44:55,464
She is a girl of this region.
840
01:44:56,305 --> 01:44:58,297
I know that it is not too good,
841
01:44:58,474 --> 01:45:00,739
but she'll cheer you up,
you will see soon.
842
01:45:02,411 --> 01:45:04,141
Why do you give her to me?
Is she perhaps yours?
843
01:45:04,246 --> 01:45:05,214
Yes.
844
01:45:05,848 --> 01:45:08,249
What a lucky girl you are.
845
01:45:08,417 --> 01:45:11,546
He is an untouchable man,
nobody can get close to him.
846
01:45:12,254 --> 01:45:13,950
Let him see your face clearly.
847
01:45:18,794 --> 01:45:20,160
What kind of man are you?!
848
01:45:23,065 --> 01:45:24,055
You are a swine!
849
01:45:29,739 --> 01:45:32,607
No, have pity!
850
01:45:36,812 --> 01:45:38,178
You can leave!
851
01:45:38,948 --> 01:45:42,248
Prince, there are five
more girls in my situation.
852
01:45:42,852 --> 01:45:44,844
Can they also leave?
853
01:45:45,087 --> 01:45:46,111
Five more?
854
01:45:49,258 --> 01:45:50,157
I've had it!
855
01:46:03,339 --> 01:46:04,773
All of you can leave!
856
01:46:05,708 --> 01:46:07,176
Thank you, prince!
857
01:46:07,743 --> 01:46:10,440
He said that you were cruel!
858
01:46:11,113 --> 01:46:13,776
I will tell everybody
that is not true!
859
01:46:14,183 --> 01:46:15,378
Thank you, prince!
860
01:46:15,851 --> 01:46:16,819
Thank you!
861
01:46:31,934 --> 01:46:32,799
Prince!
862
01:46:34,036 --> 01:46:35,265
What do you want?
863
01:46:35,604 --> 01:46:38,574
A woman has come to see you!
864
01:47:10,539 --> 01:47:13,668
I am Princess Miyazu of Owari.
865
01:47:14,477 --> 01:47:16,446
I have come to speak with you.
866
01:47:59,455 --> 01:48:01,788
Where is Yamato Takeru?
867
01:48:02,424 --> 01:48:06,122
The prince is sleeping
like the dead.
868
01:48:06,796 --> 01:48:07,923
What?
869
01:48:08,697 --> 01:48:12,691
Then, he doesn't distrust us?
870
01:48:13,702 --> 01:48:17,400
Although he has killed the brothers
Kumaso, he is a gentle man.
871
01:48:18,374 --> 01:48:19,706
I understand.
872
01:48:20,676 --> 01:48:22,201
Even this way,
873
01:48:22,945 --> 01:48:25,210
we should be on guard
against any surprise.
874
01:48:26,849 --> 01:48:29,250
If I were not sick,
875
01:48:29,985 --> 01:48:31,886
we could have escaped.
876
01:48:33,889 --> 01:48:36,586
I cause you many problems.
877
01:48:37,560 --> 01:48:38,528
No.
878
01:48:39,261 --> 01:48:40,559
That is not true.
879
01:48:41,063 --> 01:48:43,430
I promise to protect
you and our home.
880
01:48:53,142 --> 01:48:56,340
He is the great man of Yamato!
881
01:48:56,545 --> 01:48:59,413
Serve him roasted deer and scallops!
882
01:48:59,982 --> 01:49:03,749
I am Yahara,
the second greatest man of Yamato!
883
01:49:03,853 --> 01:49:05,048
Remember me well!
884
01:49:05,654 --> 01:49:07,680
Also bring the best saké!
885
01:49:07,890 --> 01:49:10,086
Wait a moment, let me try!
886
01:49:13,729 --> 01:49:15,493
Very good, yes indeed.
887
01:49:18,334 --> 01:49:20,200
Second greatest man.
888
01:49:20,536 --> 01:49:21,799
How is the saké?
889
01:49:49,765 --> 01:49:51,324
Are you already awake?
890
01:49:52,134 --> 01:49:53,193
I was very tired.
891
01:49:55,137 --> 01:49:56,298
I have slept deeply.
892
01:50:00,576 --> 01:50:02,135
I have brought you saké.
893
01:50:03,045 --> 01:50:03,944
I see...
894
01:50:28,971 --> 01:50:31,372
Very good.
895
01:50:34,343 --> 01:50:36,312
Owari is beautiful and peaceful.
896
01:50:37,880 --> 01:50:40,509
Your father is a good man.
897
01:50:48,857 --> 01:50:50,985
Are all my men also drinking?
898
01:51:04,073 --> 01:51:06,838
After a long time I feel just
as if I were in Yamato.
899
01:51:07,676 --> 01:51:10,407
Is there a beautiful princess
waiting for you in Yamato?
900
01:51:11,313 --> 01:51:13,873
No... I don't have a wife,
901
01:51:14,750 --> 01:51:17,447
although there was someone
whom I had hoped to marry.
902
01:51:18,387 --> 01:51:20,720
Why has she not come with you?
903
01:51:23,025 --> 01:51:24,960
Because she hates me.
904
01:51:26,862 --> 01:51:28,023
I cannot believe it.
905
01:51:30,799 --> 01:51:32,062
Neither could I.
906
01:51:33,202 --> 01:51:34,830
What is her status now?
907
01:51:36,505 --> 01:51:38,974
Don't ask.
I've already finished with her.
908
01:51:43,278 --> 01:51:44,940
You are a good man.
909
01:51:46,715 --> 01:51:48,343
I had doubts about you.
910
01:51:49,918 --> 01:51:52,649
I don't blame you;
I am feared everywhere.
911
01:51:53,822 --> 01:51:57,156
Everybody hides when I approach.
912
01:51:58,694 --> 01:52:02,028
But you have received me
with open arms and that makes me
913
01:52:02,698 --> 01:52:04,098
very happy.
914
01:52:04,733 --> 01:52:05,894
I thank you.
915
01:52:10,305 --> 01:52:11,364
Tell me, princess,
916
01:52:12,341 --> 01:52:13,434
do you fear me?
917
01:52:22,084 --> 01:52:23,313
Show me a smiling face.
918
01:52:24,253 --> 01:52:27,087
A woman's sad face saddens me, too.
919
01:52:28,090 --> 01:52:28,955
Smile for me!
920
01:52:40,135 --> 01:52:42,434
Don't drink this saké!
921
01:52:43,572 --> 01:52:46,872
Forgive me, prince.
I thought that you were an evil man
922
01:52:47,342 --> 01:52:48,742
and wanted to kill you!
923
01:52:49,011 --> 01:52:49,979
What?
924
01:52:50,179 --> 01:52:53,172
I put poison in the saké!
925
01:52:53,816 --> 01:52:54,784
Poison?
926
01:52:55,551 --> 01:52:58,919
Prince... Please, kill me!
927
01:52:59,888 --> 01:53:04,826
But forgive my sick father,
I beg of you!
928
01:53:43,465 --> 01:53:45,832
Why did you not kill me?
929
01:54:26,241 --> 01:54:27,937
I can hardly believe it.
930
01:54:28,410 --> 01:54:29,776
It is like in a dream.
931
01:54:31,046 --> 01:54:32,912
Tell me, do you love me?
932
01:54:33,615 --> 01:54:34,514
Yes.
933
01:54:36,885 --> 01:54:38,353
But...
934
01:54:40,022 --> 01:54:40,819
What's wrong?
935
01:54:46,495 --> 01:54:49,465
I am so happy that it scares me.
936
01:54:49,998 --> 01:54:51,489
Do you doubt me?
937
01:54:51,934 --> 01:54:53,027
No.
938
01:55:41,149 --> 01:55:43,414
You honor us, prince.
939
01:55:44,152 --> 01:55:47,611
I give you both my blessing.
940
01:55:48,123 --> 01:55:50,251
My clan is very fortunate.
941
01:55:51,360 --> 01:55:54,558
We'll wed when I return
from Azuma, land of the Ainu.
942
01:55:55,664 --> 01:55:56,825
Will you wait for me?
943
01:55:57,733 --> 01:55:58,590
Yes.
944
01:55:58,667 --> 01:55:59,930
Congratulations, congratulations.
945
01:56:00,168 --> 01:56:03,036
I am glad to see that
the prince is happy again.
946
01:56:03,805 --> 01:56:06,639
Our next march will be
much more pleasant.
947
01:56:12,214 --> 01:56:13,182
Oh...
948
01:56:14,983 --> 01:56:15,780
You?!
949
01:56:19,655 --> 01:56:21,851
I don't want to see her!
Send her home!
950
01:56:24,159 --> 01:56:26,719
She has traveled a long way...
951
01:56:27,195 --> 01:56:28,163
I don't want to hear it!
952
01:56:30,866 --> 01:56:33,961
Prince, why you don't speak with her?
953
01:56:45,480 --> 01:56:48,541
Well then, I will meet her.
954
01:57:50,379 --> 01:57:51,369
What's wrong?
955
01:57:53,815 --> 01:57:55,078
We are finished.
956
01:57:58,954 --> 01:58:00,286
She is very beautiful.
957
01:58:01,923 --> 01:58:04,188
Is she the woman
that you really love?
958
01:58:35,323 --> 01:58:36,450
Why have you come?
959
01:58:37,058 --> 01:58:39,857
To serve you, my prince.
960
01:58:41,430 --> 01:58:43,296
To serve a man whom you hate?
961
01:58:47,135 --> 01:58:48,103
No!
962
01:58:49,304 --> 01:58:52,433
I have decided to
marry the princess here!
963
01:58:52,941 --> 01:58:54,739
That I have heard.
964
01:58:55,143 --> 01:58:56,543
Return to Ise!
965
01:58:57,345 --> 01:58:58,472
No!
966
01:59:00,048 --> 01:59:04,315
I have come to be your servant,
not your wife!
967
01:59:04,753 --> 01:59:06,449
No, return!
968
01:59:06,655 --> 01:59:07,714
I cannot!
969
01:59:11,259 --> 01:59:13,490
These are your aunt's orders!
970
01:59:16,331 --> 01:59:17,731
Leave him.
971
01:59:18,533 --> 01:59:22,129
Don't marry him.
I know what I say, my daughter.
972
01:59:22,604 --> 01:59:25,938
If he really belongs
to another woman,
973
01:59:26,141 --> 01:59:28,235
the best thing is to leave him.
974
01:59:29,411 --> 01:59:30,709
I won't give up!
975
01:59:32,080 --> 01:59:33,776
He doesn't lie, father!
976
01:59:35,517 --> 01:59:37,349
He may have loved another woman,
977
01:59:38,053 --> 01:59:39,919
but he also loves me!
978
01:59:41,790 --> 01:59:43,258
And I love him!
979
01:59:43,859 --> 01:59:48,559
But he will only make
you unhappy, my daughter.
980
01:59:51,099 --> 01:59:52,897
I only have this love.
981
01:59:54,703 --> 01:59:58,834
I will wait until he returns.
982
02:00:01,343 --> 02:00:05,940
If he really loves me,
he will return.
983
02:00:07,949 --> 02:00:11,249
Until then... I will wait for him.
984
02:00:33,208 --> 02:00:34,107
Hey, hey!
985
02:00:34,376 --> 02:00:37,778
Hey, answer us, where is the home
of Kurohiko, leader of the Ainu?
986
02:00:38,146 --> 02:00:39,910
We come from Yamato.
987
02:00:41,650 --> 02:00:43,812
Answer, or you'll die!
988
02:00:45,086 --> 02:00:47,112
It is at the foot of Mount Fuji!
989
02:01:10,078 --> 02:01:13,276
Will Yamato Takeru come?
990
02:01:14,282 --> 02:01:15,750
Yes, he will come very soon.
991
02:01:16,985 --> 02:01:18,977
We came before him.
992
02:01:21,156 --> 02:01:22,317
What do I have to do?
993
02:01:22,824 --> 02:01:23,792
You shall kill him!
994
02:01:25,360 --> 02:01:26,293
How come?
995
02:01:26,795 --> 02:01:28,889
It is the desire of the emperor!
996
02:01:30,966 --> 02:01:32,093
I cannot believe it.
997
02:01:33,201 --> 02:01:34,794
Yamato Takeru...
998
02:01:35,136 --> 02:01:37,696
killed his older brother.
999
02:01:38,807 --> 02:01:39,638
Really?
1000
02:01:39,774 --> 02:01:41,402
Do you understand now?
1001
02:01:44,779 --> 02:01:45,838
It's true.
1002
02:01:46,348 --> 02:01:47,873
After killing the brothers Kumaso,
1003
02:01:48,316 --> 02:01:54,313
he became very proud,
taking the name Yamato Takeru.
1004
02:01:55,824 --> 02:01:57,190
Do you understand it now?
1005
02:01:57,726 --> 02:02:01,060
Now the emperor's heir is Wakatarashi.
1006
02:02:02,964 --> 02:02:03,932
Do you refuse?
1007
02:02:05,700 --> 02:02:08,226
Do you refuse the emperor's wishes?
1008
02:02:10,839 --> 02:02:12,865
Kurohiko, do you refuse?
1009
02:03:20,809 --> 02:03:23,836
Prince, don't you like
our hospitality?
1010
02:03:25,914 --> 02:03:28,406
I have always gotten on well
with the Yamato.
1011
02:03:28,917 --> 02:03:30,442
I don't harbor hostile feelings
toward you.
1012
02:03:31,319 --> 02:03:34,016
Instead, I am happy
that you have come.
1013
02:03:34,522 --> 02:03:35,820
I understand that.
1014
02:03:37,459 --> 02:03:38,688
The matter is...
1015
02:03:39,327 --> 02:03:43,423
I am so fascinated by that volcano,
that it has taken away my appetite.
1016
02:03:43,698 --> 02:03:47,260
Oh, it is Mount Fuji
1017
02:03:48,036 --> 02:03:50,096
and it protects us.
1018
02:03:54,008 --> 02:03:55,169
How beautiful it is!
1019
02:03:57,245 --> 02:03:59,237
Now that I see the smoke,
1020
02:03:59,748 --> 02:04:02,912
it reminds me of the ugliness
that remains in our hearts.
1021
02:04:04,819 --> 02:04:05,752
Prince,
1022
02:04:06,921 --> 02:04:09,015
let us enjoy some sacred dances.
1023
02:04:10,091 --> 02:04:15,257
The girl that you have brought
from Yamato will dance for you.
1024
02:04:16,397 --> 02:04:17,558
The girl that I have brought?
1025
02:04:18,633 --> 02:04:20,499
Here she comes.
1026
02:04:32,747 --> 02:04:33,612
You?
1027
02:04:34,716 --> 02:04:36,776
You forgot that you serve
in the Ise Grand Shrine?
1028
02:04:37,619 --> 02:04:39,520
Forgive me, I didn't know it!
1029
02:04:40,355 --> 02:04:41,584
I should be punished for it.
1030
02:04:42,056 --> 02:04:44,184
It was me who requested her to dance.
1031
02:04:50,999 --> 02:04:51,989
Prince!
1032
02:04:52,600 --> 02:04:54,535
How about hunting wild boar?
1033
02:04:55,203 --> 02:04:56,102
Wild boar?
1034
02:04:56,237 --> 02:04:57,796
I'll organize the hunt.
1035
02:05:15,790 --> 02:05:18,385
There! There!
1036
02:06:07,876 --> 02:06:10,778
Where is everybody?
1037
02:06:12,413 --> 02:06:13,540
Hey!
1038
02:06:24,058 --> 02:06:25,526
Hey!
1039
02:07:17,312 --> 02:07:18,405
Prince!
1040
02:07:21,916 --> 02:07:23,942
If you hate me,
why do you follow me?
1041
02:07:25,153 --> 02:07:29,750
What I said about your aunt's orders...
it was not true.
1042
02:07:30,291 --> 02:07:31,159
What?
1043
02:07:31,159 --> 02:07:33,788
I serve the gods
and should not love a man,
1044
02:07:34,862 --> 02:07:36,125
however...
1045
02:07:39,100 --> 02:07:44,835
I cannot stop loving you, even though
it causes the anger of the gods!
1046
02:07:53,081 --> 02:07:54,242
Ototachibana!
1047
02:07:56,351 --> 02:07:57,876
You love me so much?
1048
02:07:58,653 --> 02:07:59,848
Is that true?
1049
02:08:00,054 --> 02:08:00,987
Yes.
1050
02:08:22,477 --> 02:08:23,638
Is anybody here?
1051
02:08:25,747 --> 02:08:26,874
Hey!
1052
02:08:27,348 --> 02:08:28,441
Hey!
1053
02:08:34,956 --> 02:08:35,889
Prince!
1054
02:08:36,491 --> 02:08:37,481
Damn it!
1055
02:08:37,792 --> 02:08:39,021
They've betrayed me!
1056
02:08:50,338 --> 02:08:51,829
Princess!
1057
02:08:54,909 --> 02:08:57,902
Will this be our last hour?
1058
02:08:59,647 --> 02:09:04,210
I always thought that Yamato Takeru would
die on the battle field, but not this way!
1059
02:09:05,219 --> 02:09:06,744
Forgive me!
1060
02:09:06,888 --> 02:09:09,187
If I am with you,
I don't care about dying!
1061
02:09:13,294 --> 02:09:15,695
Oh... The bag!
- Huh?
1062
02:09:16,664 --> 02:09:18,428
That's right!
1063
02:09:19,233 --> 02:09:21,099
My aunt said to open it up
when I'm in trouble!
1064
02:09:22,870 --> 02:09:24,634
How strange, it's a flint!
1065
02:09:26,407 --> 02:09:28,740
Wait for me here!
1066
02:09:30,011 --> 02:09:31,104
Don't move!
1067
02:09:52,633 --> 02:09:53,657
Don't worry!
1068
02:09:53,901 --> 02:09:56,370
I have a plan!
1069
02:10:07,982 --> 02:10:10,542
Look, the sword has changed the wind!
1070
02:10:23,164 --> 02:10:25,065
The wind has changed!
1071
02:11:07,175 --> 02:11:09,644
Prince! Prince!
1072
02:11:10,178 --> 02:11:12,204
How could we have lost him!
1073
02:11:12,480 --> 02:11:14,210
Look at that fire!
1074
02:11:17,718 --> 02:11:18,947
Seems like a wildfire!
1075
02:11:23,090 --> 02:11:24,956
Hey! What is that fire?
1076
02:11:25,860 --> 02:11:26,691
A wildfire.
1077
02:11:26,928 --> 02:11:27,929
And the prince?
1078
02:11:27,929 --> 02:11:28,726
Where is the prince?
1079
02:11:28,796 --> 02:11:30,094
Poor prince.
1080
02:11:30,965 --> 02:11:32,024
Why do you say that?
1081
02:11:32,233 --> 02:11:34,225
He got lost in the reeds
1082
02:11:35,269 --> 02:11:36,794
and is dead.
1083
02:11:37,705 --> 02:11:39,196
It was an accident.
1084
02:11:50,551 --> 02:11:51,712
Here I am!
1085
02:11:51,886 --> 02:11:53,149
I am not dead!
1086
02:11:55,623 --> 02:11:57,649
It's a trap! Be careful!
1087
02:12:31,158 --> 02:12:32,353
It's still burning.
1088
02:12:38,633 --> 02:12:43,662
The messengers of Yamato
should have seen it.
1089
02:12:47,775 --> 02:12:49,437
Now I can go to Yamato.
1090
02:12:50,311 --> 02:12:51,879
If you want I can bring you there.
1091
02:12:51,879 --> 02:12:53,575
If you help my business go well...
1092
02:12:57,385 --> 02:12:58,284
What's happening?
1093
02:12:59,086 --> 02:13:00,247
It is the prince!
1094
02:13:02,957 --> 02:13:04,050
It is the prince!
1095
02:13:35,923 --> 02:13:37,687
Kurohiko! Was this your idea?
1096
02:13:38,326 --> 02:13:40,056
Or did somebody make you do it?
1097
02:13:44,932 --> 02:13:45,763
Speak!
1098
02:13:47,835 --> 02:13:48,768
Talk!
1099
02:14:09,557 --> 02:14:12,152
Why do you to kill like that?
1100
02:14:15,029 --> 02:14:16,156
You turn your sword...
1101
02:14:17,164 --> 02:14:18,462
against Otomo...
1102
02:14:19,867 --> 02:14:21,665
and your own father!
1103
02:14:38,452 --> 02:14:39,579
My father?
1104
02:14:42,056 --> 02:14:43,024
It's a lie!
1105
02:14:43,457 --> 02:14:45,289
It's absurd that he wanted to kill me!
1106
02:14:47,027 --> 02:14:49,428
Kurohiko made a mistake
1107
02:14:50,531 --> 02:14:52,966
and wanted to make me suffer!
1108
02:14:54,935 --> 02:14:56,699
If my father wanted to kill me,
1109
02:14:58,172 --> 02:15:00,801
why would he have
given me this sword?
1110
02:15:02,643 --> 02:15:04,669
You were there, too.
1111
02:15:06,180 --> 02:15:07,739
My father gave it to me...
1112
02:15:08,182 --> 02:15:09,707
Well, didn't he?
1113
02:15:14,188 --> 02:15:15,349
Why do you keep silent?
1114
02:15:17,191 --> 02:15:18,352
It wasn't my father's idea?
1115
02:15:19,393 --> 02:15:22,591
Tell me, was it my father's idea
or my aunt's?
1116
02:15:24,432 --> 02:15:26,458
Speak! It was my aunt's idea?
1117
02:15:33,874 --> 02:15:35,172
It wasn't my father after all.
1118
02:15:40,281 --> 02:15:42,375
He has never loved me!
1119
02:15:45,454 --> 02:15:47,150
He wants me to die!
1120
02:15:47,623 --> 02:15:49,216
- Don't speak this way!
- Silence!
1121
02:15:51,594 --> 02:15:53,153
I have been a fool!
1122
02:15:55,731 --> 02:15:57,222
I don't trust anybody any longer!
1123
02:15:57,299 --> 02:16:01,066
- No, he loves you!
- Remain silent!
1124
02:16:09,478 --> 02:16:11,071
I will go far away from here!
1125
02:16:12,348 --> 02:16:13,577
To the ends of the Earth,
1126
02:16:14,183 --> 02:16:15,173
to the Moon,
1127
02:16:15,584 --> 02:16:16,608
or under the sea!
1128
02:16:17,219 --> 02:16:18,278
Just anywhere!
1129
02:16:22,458 --> 02:16:23,357
Prince,
1130
02:16:24,960 --> 02:16:27,429
please, don't say such things.
1131
02:16:29,131 --> 02:16:31,100
Your pain is much more painful for me
1132
02:16:31,967 --> 02:16:33,299
than my death.
1133
02:16:43,612 --> 02:16:45,706
- Ototachibana.
- Yes?
1134
02:16:47,349 --> 02:16:50,717
Do your eyes tell me the truth?
1135
02:16:54,590 --> 02:16:57,822
I have disobeyed your aunt
by coming after you.
1136
02:16:58,160 --> 02:16:59,628
That doesn't matter!
1137
02:17:00,329 --> 02:17:01,763
I'll never allow you to leave!
1138
02:17:02,231 --> 02:17:03,961
Stay with me!
1139
02:17:05,134 --> 02:17:08,036
You are mine! My wife!
1140
02:18:33,756 --> 02:18:35,247
A sad melody
1141
02:18:37,159 --> 02:18:38,252
reflects
1142
02:18:39,028 --> 02:18:42,021
the pain that there is
in the hearts of people.
1143
02:18:48,637 --> 02:18:51,903
My poor soldiers have forgotten
what the cheerful music of the sun is.
1144
02:18:52,641 --> 02:18:54,371
They have forgotten what laughing is,
1145
02:18:55,811 --> 02:18:58,406
and the real shape of
our country Toyowashihara.
1146
02:19:48,664 --> 02:19:49,962
A beautiful morning.
1147
02:19:52,001 --> 02:19:54,129
Look, white birds!
1148
02:19:59,575 --> 02:20:01,840
They seem so happy...
1149
02:20:05,314 --> 02:20:09,274
Because they fly toward Heaven,
where there is no sadness.
1150
02:20:17,760 --> 02:20:19,388
I still cannot believe it,
1151
02:20:20,663 --> 02:20:21,961
and I don't want to believe it.
1152
02:20:23,866 --> 02:20:29,931
Kurohiko said that it was
my father's order to kill me.
1153
02:20:39,114 --> 02:20:40,844
Do you believe that?
1154
02:20:43,118 --> 02:20:44,177
How about returning home?
1155
02:20:44,687 --> 02:20:49,216
It would not be right to go to the East
with doubt and hatred in the heart.
1156
02:20:52,528 --> 02:20:54,588
I should return to Yamato!
1157
02:20:55,998 --> 02:20:57,762
First, I have to speak
with my father.
1158
02:20:58,567 --> 02:21:00,468
Once and for all,
I have to know the truth!
1159
02:21:00,703 --> 02:21:01,693
And then?
1160
02:21:02,871 --> 02:21:06,137
I will live peacefully with you,
in Yamato, as a plebeian.
1161
02:21:08,043 --> 02:21:09,978
Hey. Turn back!
1162
02:21:11,647 --> 02:21:12,808
Turn back? Toward where?
1163
02:21:13,082 --> 02:21:14,106
To Yamato!
1164
02:21:15,150 --> 02:21:20,111
But, wouldn't that mean
disobeying the emperor's orders?
1165
02:21:20,422 --> 02:21:22,015
I don't care!
Turn the ships!
1166
02:21:24,893 --> 02:21:25,758
Yes!
1167
02:21:27,196 --> 02:21:29,028
Reverse course!
1168
02:21:29,498 --> 02:21:32,835
- Reverse course!
- Reverse course!
1169
02:21:32,835 --> 02:21:33,928
Stupendous!
1170
02:23:05,594 --> 02:23:07,290
Look! What are they?
1171
02:23:08,297 --> 02:23:10,926
They seem to be a flock
of birds of passage.
1172
02:24:05,254 --> 02:24:06,187
What's happening?
1173
02:24:08,523 --> 02:24:11,118
Hasn't the sea been nice
and calm till now?
1174
02:24:11,727 --> 02:24:12,990
This is very strange!
1175
02:24:30,279 --> 02:24:31,247
Row!
1176
02:24:34,650 --> 02:24:36,016
Don't stop rowing!
1177
02:25:58,700 --> 02:26:00,100
The first ship has sunk!
1178
02:26:59,528 --> 02:27:00,689
The third ship is in danger!
1179
02:27:51,480 --> 02:27:53,972
Princess, it's dangerous!
Don't move!
1180
02:27:55,617 --> 02:27:58,746
Prince, I am the cause of this!
1181
02:28:00,122 --> 02:28:02,284
Princess!
Don't move, it's dangerous!
1182
02:28:02,891 --> 02:28:03,859
Sit down!
1183
02:28:06,495 --> 02:28:11,058
I served the gods,
but I broke the sacred vow.
1184
02:28:11,299 --> 02:28:13,393
For that reason the
God of the Sea is angry!
1185
02:28:13,468 --> 02:28:14,401
What are you saying?
1186
02:28:16,071 --> 02:28:17,004
Don't move!
1187
02:28:19,207 --> 02:28:20,175
Princess!
1188
02:28:21,276 --> 02:28:23,768
Sacrificing my life will calm the sea.
1189
02:28:25,247 --> 02:28:26,146
Princess!
1190
02:28:29,718 --> 02:28:30,686
Prince!
1191
02:28:32,921 --> 02:28:33,945
Please, be happy!
1192
02:28:38,727 --> 02:28:39,558
Princess!
1193
02:28:40,795 --> 02:28:41,785
Princess!
1194
02:29:23,772 --> 02:29:26,606
Prince, look at the sea!
1195
02:29:39,287 --> 02:29:41,518
Prince, look at the sea!
1196
02:30:06,615 --> 02:30:07,947
Prince...
1197
02:30:11,886 --> 02:30:13,286
The princess...
1198
02:30:14,789 --> 02:30:16,781
sacrificed herself for me.
1199
02:30:23,565 --> 02:30:24,498
Princess!
1200
02:30:39,881 --> 02:30:41,543
Princess..!
1201
02:31:23,725 --> 02:31:25,193
Yakumo.
- Yes?
1202
02:31:26,294 --> 02:31:28,627
- Is her name Azami?
- Yes.
1203
02:31:29,397 --> 02:31:30,456
Are you impatient?
1204
02:31:30,799 --> 02:31:34,167
Yes, prince, my feet have wings.
1205
02:31:34,469 --> 02:31:35,437
I see.
1206
02:31:50,785 --> 02:31:51,684
I understand...
1207
02:31:53,421 --> 02:31:58,587
This is the sword that he renamed
"Kusanagi-no-Tsurugi" (Grasscutter Sword).
1208
02:31:59,861 --> 02:32:02,854
The prince said that he
was unable to forget you.
1209
02:32:06,134 --> 02:32:07,762
And send me his sacred sword...
1210
02:32:08,737 --> 02:32:10,262
..me, who tried once...
1211
02:32:13,341 --> 02:32:15,037
..to kill him?
1212
02:32:29,057 --> 02:32:29,990
What?
1213
02:32:30,558 --> 02:32:32,527
Is the prince returning?
- Yes.
1214
02:32:34,229 --> 02:32:37,688
Then the emperor
will discover our plot!
1215
02:32:39,267 --> 02:32:40,735
What will you do?
1216
02:32:43,004 --> 02:32:44,905
Why have you come to tell me?
1217
02:32:45,974 --> 02:32:48,273
Because I also want to have a career.
1218
02:32:48,376 --> 02:32:50,242
Have a career?
1219
02:32:50,578 --> 02:32:53,070
I know that you will reward me in kind.
1220
02:32:54,249 --> 02:32:58,710
I have worked very hard
for Yamato Takeru,
1221
02:32:59,254 --> 02:33:01,485
but he has not repaid me.
1222
02:33:01,656 --> 02:33:02,817
I understand.
1223
02:33:03,124 --> 02:33:04,359
You can leave.
1224
02:33:04,359 --> 02:33:08,387
Please, favor me.
1225
02:33:25,947 --> 02:33:28,644
Go out and kill Yamato Takeru!
1226
02:33:29,317 --> 02:33:30,307
Immediately!
1227
02:34:12,627 --> 02:34:13,526
Listen!
1228
02:34:15,396 --> 02:34:18,662
Kill Yamato Takeru,
as soon as you see him!
1229
02:34:20,068 --> 02:34:23,232
Also kill all the men who oppose us!
1230
02:34:23,805 --> 02:34:24,704
But...
1231
02:34:24,839 --> 02:34:25,772
But what?
1232
02:34:26,007 --> 02:34:27,236
This is betrayal!
1233
02:34:27,442 --> 02:34:28,933
We cannot kill our prince!
1234
02:34:29,577 --> 02:34:30,875
These are orders of the emperor!
1235
02:34:31,045 --> 02:34:34,812
Yamato Takeru has returned
without permission of the emperor,
1236
02:34:35,416 --> 02:34:36,714
therefore he is a traitor!
1237
02:34:36,851 --> 02:34:37,580
But...!
1238
02:34:37,652 --> 02:34:40,019
Do you challenge us?
Die!
1239
02:34:47,829 --> 02:34:50,025
Traitors must die!
1240
02:35:44,886 --> 02:35:48,948
Look, the mountains of Yamato!
1241
02:35:53,027 --> 02:35:53,995
Yamato!
1242
02:36:01,569 --> 02:36:03,629
How marvelous!
1243
02:36:03,771 --> 02:36:05,933
Yamato is the most
beautiful place on Earth!
1244
02:36:06,507 --> 02:36:10,945
Ah.. Behind those mountains
Azami waits for me!
1245
02:36:11,179 --> 02:36:13,648
It's the first time
that we're all smiling!
1246
02:36:21,255 --> 02:36:22,279
Come to think of it,
1247
02:36:22,991 --> 02:36:24,857
it has been a long trip
1248
02:36:25,426 --> 02:36:27,986
from the land of the Kumaso
and later towards the East.
1249
02:36:29,697 --> 02:36:31,290
I'm happy that you are all alive.
1250
02:36:32,200 --> 02:36:33,835
I cannot bear it any longer!
1251
02:36:33,835 --> 02:36:35,929
Prince, please, let's hurry!
1252
02:36:37,872 --> 02:36:40,432
I won't return to Yamato.
1253
02:36:42,610 --> 02:36:44,636
Prince, why do you say that?
1254
02:36:45,713 --> 02:36:47,081
Continue alone.
1255
02:36:47,081 --> 02:36:47,915
But, prince...
1256
02:36:47,915 --> 02:36:48,883
I know...
1257
02:36:50,451 --> 02:36:52,010
I know how you feel.
1258
02:36:55,289 --> 02:36:57,520
And will you leave
without punishing Otomo?
1259
02:36:57,692 --> 02:36:59,923
Have you forgotten that fire
that almost put an end to you?
1260
02:37:00,294 --> 02:37:03,196
Won't you return to kill the traitors?
1261
02:37:03,498 --> 02:37:05,899
Will you leave those swine unpunished?
1262
02:37:06,934 --> 02:37:10,029
Punishing them wouldn't solve anything,
it would just cause more problems.
1263
02:37:11,506 --> 02:37:14,271
Violence doesn't engender understanding.
1264
02:37:17,111 --> 02:37:20,980
I have made a pact with many clans
in the East without fighting
1265
02:37:22,150 --> 02:37:23,675
and I have obtained better results.
1266
02:37:25,386 --> 02:37:28,618
This advice was given to me by my
Aunt Yamata-hime, Shrine Maiden of Ise.
1267
02:37:30,024 --> 02:37:31,287
and the younger Kumaso brother.
1268
02:37:34,629 --> 02:37:36,757
I will go see my aunt
at the Shrine of Ise.
1269
02:37:37,799 --> 02:37:39,700
If she speaks with my father,
1270
02:37:40,535 --> 02:37:42,094
maybe he will understand.
1271
02:37:48,609 --> 02:37:50,339
Prince, I'm going with you!
1272
02:37:50,778 --> 02:37:52,644
Prince, me too!
1273
02:37:53,748 --> 02:37:54,772
Me, too!
1274
02:37:56,417 --> 02:38:00,081
What? Are they taking another road!
Have they found out?
1275
02:38:05,760 --> 02:38:07,319
Very well, I'll follow them.
1276
02:38:10,465 --> 02:38:12,900
You do as planned!
= Yes!
1277
02:38:18,106 --> 02:38:19,301
Hey!
1278
02:38:21,442 --> 02:38:22,535
Someone called.
1279
02:38:23,111 --> 02:38:24,739
Oh yes, the son of Otomo.
1280
02:38:24,912 --> 02:38:26,505
He came! Attack!
1281
02:38:26,614 --> 02:38:28,048
Wait! Calm down!
1282
02:38:38,826 --> 02:38:39,850
Prince,
1283
02:38:40,361 --> 02:38:41,989
I am very happy you are here.
1284
02:38:42,797 --> 02:38:44,766
We came to meet you.
1285
02:38:45,533 --> 02:38:46,592
What do you want?
1286
02:38:46,868 --> 02:38:48,166
I bring orders from the emperor.
1287
02:38:48,469 --> 02:38:50,199
What? From my father?
1288
02:38:51,305 --> 02:38:52,273
Be happy!
1289
02:38:52,940 --> 02:38:54,806
You no longer have
to fight in the East.
1290
02:38:56,644 --> 02:38:59,113
They ordered me go to tell you.
1291
02:39:00,281 --> 02:39:01,249
Really?
1292
02:39:02,016 --> 02:39:02,950
Is that true?
1293
02:39:02,950 --> 02:39:03,974
Undoubtedly it is it!
1294
02:39:04,352 --> 02:39:05,684
The emperor awaits you!
1295
02:39:06,387 --> 02:39:09,585
If we hurry,
we'll be there before sundown.
1296
02:40:46,754 --> 02:40:47,949
Bastards!
1297
02:44:30,878 --> 02:44:31,641
Yakumo!
1298
02:44:32,012 --> 02:44:32,809
Yakumo!!
1299
02:44:32,880 --> 02:44:34,007
Protect the prince!
1300
02:44:35,249 --> 02:44:36,182
Let's go!
1301
02:44:42,089 --> 02:44:44,149
Let's go, let's go!
1302
02:46:17,351 --> 02:46:20,082
Yakumo, there's only the two of us?
1303
02:46:20,387 --> 02:46:21,355
Yes.
1304
02:46:21,855 --> 02:46:22,948
Don't die!
1305
02:46:23,257 --> 02:46:25,488
Yakumo, you must not die!
1306
02:46:25,993 --> 02:46:27,222
You neither!
1307
02:46:32,766 --> 02:46:33,790
Yakumo,
1308
02:46:35,536 --> 02:46:37,937
there are now people in
some parts of this country
1309
02:46:38,539 --> 02:46:40,167
who are being stoned to death.
1310
02:46:40,941 --> 02:46:43,137
This didn't happen in the old times.
1311
02:46:43,510 --> 02:46:44,637
Yes, prince.
1312
02:46:45,546 --> 02:46:47,447
This happens because
they don't have your help.
1313
02:46:48,015 --> 02:46:49,278
I cannot die!
1314
02:46:49,783 --> 02:46:52,252
But you have also been stoned!
1315
02:46:54,588 --> 02:46:55,988
Maybe!
1316
02:47:06,667 --> 02:47:09,660
When I return to Yamato
I will speak with my father
1317
02:47:11,138 --> 02:47:12,162
and with everybody else.
1318
02:47:13,874 --> 02:47:15,866
We will build a country,
1319
02:47:16,944 --> 02:47:18,879
like in the past when it was created,
1320
02:47:19,480 --> 02:47:21,540
where people don't distrust each other.
1321
02:47:21,982 --> 02:47:25,282
A country filled
with strength and joy.
1322
02:47:26,487 --> 02:47:29,548
Since it has once been like that
1323
02:47:29,623 --> 02:47:33,116
why shouldn't it become like that again?
1324
02:47:34,128 --> 02:47:35,255
Am I not right, Yakumo?
1325
02:47:35,663 --> 02:47:36,460
Yes!
1326
02:47:40,100 --> 02:47:41,932
I refuse to die
1327
02:47:42,670 --> 02:47:44,400
until everybody sees this miracle!
1328
02:47:57,584 --> 02:47:58,483
Yakumo!
1329
02:48:39,426 --> 02:48:44,592
Where is... the prince?!
1330
02:58:40,327 --> 02:58:41,192
It's you!
1331
02:58:55,542 --> 02:58:56,943
It's Yakumo!
1332
02:58:56,943 --> 02:58:59,777
Yakumo is back!
- Yakumo!
1333
02:59:03,183 --> 02:59:05,175
- Yaku...
- Azami!
1334
02:59:06,119 --> 02:59:09,248
Yakumo! Yakumo... Yakumo...
1335
02:59:11,091 --> 02:59:13,253
Look! Such a splendid sight!
1336
02:59:16,329 --> 02:59:19,527
Azami, everybody,
let's follow the white bird!
1337
02:59:20,734 --> 02:59:22,726
Let's go! Let's go quickly!
1338
03:00:53,259 --> 03:00:55,261
THE END
1339
03:00:55,261 --> 03:01:02,794
THE END
Subtitles by: Merlin David
85491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.