All language subtitles for A.Forbidden.Orange.2021.1080p.WEB.h264-OPUS.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,009 --> 00:01:55,448 A FORBIDDEN ORANGE 2 00:03:42,589 --> 00:03:47,026 'A Clockwork Orange' was released at the end of 1971 3 00:03:47,126 --> 00:03:48,895 in New York 4 00:03:48,962 --> 00:03:54,400 and in January, 1972, in London. 5 00:03:58,504 --> 00:04:00,506 The film had a big impact on me 6 00:04:01,407 --> 00:04:05,044 but also frustrated me 7 00:04:05,111 --> 00:04:07,947 because I didn't understand some of the dialogues. 8 00:04:08,047 --> 00:04:09,716 Of course, 9 00:04:09,816 --> 00:04:14,887 many years later, I found out that in the film 10 00:04:14,954 --> 00:04:16,923 they were speaking in a made-up language. 11 00:04:19,592 --> 00:04:24,530 'A Clockwork Orange' was preceded by the scent of scandal. 12 00:04:26,466 --> 00:04:30,903 Many said it was immoral and cruel, 13 00:04:31,004 --> 00:04:33,706 that it favoured crime, etc. 14 00:04:38,311 --> 00:04:40,947 At one point it was like an anathema, 15 00:04:41,814 --> 00:04:45,785 a persecution even. 16 00:04:46,786 --> 00:04:49,555 People didn't consider the values of the film, 17 00:04:49,622 --> 00:04:54,394 it was supposedly morally corrupt 18 00:04:54,494 --> 00:04:58,998 and this made Kubrick 19 00:04:59,065 --> 00:05:01,868 decide to withdraw the film. 20 00:05:01,968 --> 00:05:06,773 He removed it from the cinemas 21 00:05:06,839 --> 00:05:10,209 not wanting to feed into something that he said 22 00:05:10,276 --> 00:05:13,880 was extra-cinematographic. 23 00:05:57,623 --> 00:06:00,793 The film had a big impact 24 00:06:01,494 --> 00:06:04,997 all over the world 25 00:06:05,064 --> 00:06:08,468 and, at the same time, it disappeared. 26 00:06:09,068 --> 00:06:14,607 It had the aura of a cursed film. 27 00:06:59,485 --> 00:07:01,687 Spain is spilling its blood 28 00:07:01,754 --> 00:07:03,990 in the defence of civilisation. 29 00:07:24,043 --> 00:07:26,245 Back then, the majors had no control. 30 00:07:26,312 --> 00:07:30,116 Franco said that the money made from American films 31 00:07:30,483 --> 00:07:32,452 had to stay Spain. 32 00:07:32,518 --> 00:07:38,391 He even made it obligatory for all profits and royalties 33 00:07:38,491 --> 00:07:40,793 paid for American films 34 00:07:40,893 --> 00:07:43,029 to be invested in Spanish production. 35 00:08:19,765 --> 00:08:22,768 I've governed this state for 30 years 36 00:08:22,835 --> 00:08:26,038 saving the nation from the storms of our times 37 00:08:26,105 --> 00:08:28,975 and, despite it all, I'm still here, ready for anything. 38 00:08:34,280 --> 00:08:36,349 SPAIN IS WITH FRANCO 39 00:08:51,731 --> 00:08:53,966 WELCOME TO VALLADOLID 40 00:08:59,605 --> 00:09:04,810 In the 70s, Valladolid was an important university city 41 00:09:04,877 --> 00:09:06,746 and a big industrial city. 42 00:09:06,846 --> 00:09:09,916 The Renault factory was here, 43 00:09:10,016 --> 00:09:11,250 FASA-Renault. 44 00:09:13,886 --> 00:09:18,491 Back then, FASA had 15,000 workers 45 00:09:18,558 --> 00:09:23,129 so the province of Valladolid became depopulated 46 00:09:23,195 --> 00:09:27,133 and a many people moved to the capital. 47 00:09:29,635 --> 00:09:34,040 Up until then, Valladolid had been a typically rural city. 48 00:09:34,574 --> 00:09:38,044 The rural landowners were the ones in charge. 49 00:09:38,110 --> 00:09:41,280 Everything developed with FASA and blended together more 50 00:09:41,347 --> 00:09:44,116 but the social differences were still quite obvious. 51 00:09:44,650 --> 00:09:47,253 The neighbourhoods were very ordinary, 52 00:09:47,320 --> 00:09:51,924 the living conditions were terrible 53 00:09:51,991 --> 00:09:53,726 and the centre... 54 00:09:53,793 --> 00:09:56,929 The people that lived in the centre 55 00:09:56,996 --> 00:10:00,199 were bourgeois families and there weren't many of them. 56 00:10:00,266 --> 00:10:03,469 It's a city where the bourgeoisie are very connected 57 00:10:03,569 --> 00:10:07,707 with the rural world so it's rather conservative 58 00:10:07,807 --> 00:10:10,843 and was very devoted to Catholicism at the time. 59 00:10:10,910 --> 00:10:13,312 It wasn't completely Catholic, 60 00:10:13,412 --> 00:10:15,748 that would be excessive, 61 00:10:16,148 --> 00:10:20,086 but it gave the impression of a Catholic city 62 00:10:20,152 --> 00:10:22,922 with deeply-rooted traditions. 63 00:10:23,456 --> 00:10:25,758 The Procession of the Seven Words in Valladolid 64 00:10:25,825 --> 00:10:29,428 covers the city on horseback to the beat of drums and trumpets 65 00:10:29,528 --> 00:10:30,930 as is fitting for a town 66 00:10:30,997 --> 00:10:32,999 with a clear lineage of a noble cavalry. 67 00:10:33,065 --> 00:10:35,034 The city has 20 confraternities... 68 00:10:36,202 --> 00:10:39,772 There was also a buzzing university scene. 69 00:10:39,839 --> 00:10:42,308 There was a lot of activity, not only in faculties 70 00:10:42,408 --> 00:10:44,644 but in the colleges too. 71 00:10:44,710 --> 00:10:46,345 There were lots of activities. 72 00:10:47,046 --> 00:10:52,284 One thing that wasn't so common and easy for people to access 73 00:10:52,351 --> 00:10:54,487 was a normal level of culture. 74 00:10:54,553 --> 00:10:57,923 We were at home most of the time. 75 00:10:58,591 --> 00:11:00,559 We did go to the cinema. 76 00:11:00,993 --> 00:11:01,994 We went a lot. 77 00:11:02,428 --> 00:11:05,331 Sometimes three or four times a week. 78 00:11:09,368 --> 00:11:11,037 UNCLE TOM'S CABIN 79 00:11:16,642 --> 00:11:18,210 I worked in a bank 80 00:11:18,277 --> 00:11:22,148 but in the afternoon I worked at the family cinema. 81 00:11:25,584 --> 00:11:28,688 The seating area at the Roxy Cinema was my playground. 82 00:11:28,754 --> 00:11:32,525 I learnt how to run the box office, I helped them move the seats, 83 00:11:32,591 --> 00:11:36,529 I hid behind the curtains to see a bit of the adult film. 84 00:11:39,031 --> 00:11:42,601 Back then, cinema was the best distraction. 85 00:11:42,668 --> 00:11:43,769 It was my world. 86 00:11:45,705 --> 00:11:48,808 The first session was at 5 p.m. 87 00:11:49,375 --> 00:11:52,278 and we wouldn't just get 20 or 30 customers, 88 00:11:52,344 --> 00:11:55,147 we'd get 400 or 500. 89 00:11:55,715 --> 00:11:57,883 It was constantly sold out. 90 00:11:59,452 --> 00:12:01,253 It's some of my best memories. 91 00:12:01,320 --> 00:12:02,521 Your parents took you 92 00:12:02,588 --> 00:12:05,424 and you grew up with that fondness for the cinema, 93 00:12:05,524 --> 00:12:06,559 it was so important. 94 00:12:07,093 --> 00:12:10,563 There are few places I've been happier 95 00:12:10,629 --> 00:12:12,431 than in one of those cinemas. 96 00:12:13,566 --> 00:12:14,734 The lights went down 97 00:12:15,534 --> 00:12:19,071 and you waited anxiously for that beam of light 98 00:12:19,171 --> 00:12:22,975 to fill the screen with images. 99 00:12:23,042 --> 00:12:25,010 It was an absolutely magical moment. 100 00:12:25,077 --> 00:12:28,614 You were waiting for one of life's wonders. 101 00:12:30,983 --> 00:12:35,054 For me, the cinema was a break from everyday life. 102 00:12:35,121 --> 00:12:38,891 It was a fantasy world but also closely linked with reality, 103 00:12:39,325 --> 00:12:41,927 with wanting a different world. 104 00:12:42,328 --> 00:12:44,930 Through motion pictures, 105 00:12:45,331 --> 00:12:48,934 people discovered, people travelled, 106 00:12:49,001 --> 00:12:50,970 people formed an opinion. 107 00:12:51,036 --> 00:12:55,908 I think that cinema changed the pace of culture in Valladolid. 108 00:12:56,008 --> 00:12:59,078 First, because of the university scene 109 00:12:59,145 --> 00:13:03,883 but Film Week was also a decisive push. 110 00:13:03,949 --> 00:13:05,785 I loved Film Week 111 00:13:06,252 --> 00:13:08,687 because it changed the city. 112 00:13:08,754 --> 00:13:12,892 Suddenly, there were new things to see in Valladolid. 113 00:13:13,626 --> 00:13:19,565 I came to Valladolid in 1964. 114 00:13:19,632 --> 00:13:22,368 I had passed my exams 115 00:13:22,434 --> 00:13:26,438 to work for the Superior Body of State Administration 116 00:13:26,505 --> 00:13:29,608 and I specifically requested Valladolid 117 00:13:29,675 --> 00:13:32,044 because of International Film Week. 118 00:13:33,412 --> 00:13:35,714 The festival was founded 119 00:13:35,815 --> 00:13:39,652 by Antolín de Santiago y Juárez, 120 00:13:39,718 --> 00:13:41,921 Manager of Information and Tourism, 121 00:13:41,987 --> 00:13:45,791 a man with a gift for organisation. 122 00:13:45,891 --> 00:13:51,630 He wanted to set up a religious film festival. 123 00:13:51,730 --> 00:13:57,036 The festival was an extension of the Holy Week. 124 00:13:59,171 --> 00:14:01,707 It started with a mass 125 00:14:02,174 --> 00:14:06,679 which all of the guests attended. 126 00:14:07,413 --> 00:14:10,916 The fact that there were nuns and priests there was a talking point 127 00:14:10,983 --> 00:14:13,986 and they actually seemed the most interested in it. 128 00:14:14,086 --> 00:14:15,321 RELIGIOUS CINEMA WEEK 129 00:14:15,387 --> 00:14:18,224 The first session 130 00:14:18,324 --> 00:14:20,359 was for religious films 131 00:14:20,426 --> 00:14:25,364 and they showed a controversial film that people complained about. 132 00:14:29,735 --> 00:14:31,604 But the festival had to expand 133 00:14:31,670 --> 00:14:35,875 because there weren't that many good religious films 134 00:14:35,975 --> 00:14:40,613 and it started to include human problems. 135 00:14:40,679 --> 00:14:44,283 That was a big deal for the festival 136 00:14:44,350 --> 00:14:47,486 because it could now show all types of films. 137 00:14:47,553 --> 00:14:49,555 And it was called 138 00:14:49,655 --> 00:14:52,625 Religious and Human Values Film Festival. 139 00:14:53,192 --> 00:14:57,229 It's an umbrella term that covers so many things: 140 00:14:57,329 --> 00:14:59,732 social cinema, political cinema, 141 00:14:59,798 --> 00:15:03,869 cinema from a humanist point of view... 142 00:15:03,969 --> 00:15:07,072 I said there was room for everything, 143 00:15:07,172 --> 00:15:11,877 even eroticism, because eroticism is something profoundly human. 144 00:15:11,944 --> 00:15:17,283 It triggered broad discussion. 145 00:15:17,349 --> 00:15:19,251 It was a big change. 146 00:15:21,654 --> 00:15:24,924 They suggested risqué films, 147 00:15:24,990 --> 00:15:26,625 difficult films, 148 00:15:26,725 --> 00:15:28,627 controversial films. 149 00:15:28,727 --> 00:15:32,197 You weren't sure which planet they came from. 150 00:15:33,999 --> 00:15:37,202 You probably couldn't see what came to Seminci anywhere else. 151 00:15:37,269 --> 00:15:41,640 We started getting films from beyond the Iron Curtain 152 00:15:41,707 --> 00:15:44,510 that were hardly shown anywhere else. 153 00:15:44,610 --> 00:15:48,347 We had Felini's films, Rossellini's films... 154 00:15:49,048 --> 00:15:50,149 Ingmar Bergman. 155 00:15:50,249 --> 00:15:52,785 We had La Nouvelle Vague too. 156 00:15:52,885 --> 00:15:54,053 François Truffaut. 157 00:15:55,254 --> 00:15:57,156 Finally, we managed to get Buñuel. 158 00:15:58,524 --> 00:16:01,327 And we showed 'The Milky Way' 159 00:16:01,393 --> 00:16:02,795 and 'Simon of the Desert'. 160 00:16:03,362 --> 00:16:06,832 It was incredible but it got us into two tight spots. 161 00:16:06,932 --> 00:16:08,467 First with the archbishop 162 00:16:09,335 --> 00:16:11,437 who almost got into a fight with Antolín. 163 00:16:11,503 --> 00:16:14,807 And then with the cinematography course 164 00:16:15,274 --> 00:16:17,876 which was run by Father Staehlin and Father Landáburu 165 00:16:18,544 --> 00:16:20,646 who were also annoyed about the festival. 166 00:16:20,713 --> 00:16:23,048 There was a kind of tension: 167 00:16:23,115 --> 00:16:25,751 "We're going ahead with it but it'll cause a scene." 168 00:16:27,353 --> 00:16:31,790 They showed 'The Virgin Spring' 169 00:16:31,890 --> 00:16:34,126 which has a rape scene and all sorts 170 00:16:34,193 --> 00:16:38,230 and there was a bit of a panic because there were nuns there. 171 00:16:38,664 --> 00:16:41,934 It seemed strange to show Bergman's films 172 00:16:42,001 --> 00:16:44,370 in Religious Film Week 173 00:16:44,436 --> 00:16:48,807 and to see disturbing films... 174 00:16:48,874 --> 00:16:52,711 you didn't know how to feel about what you just saw. 175 00:16:55,247 --> 00:16:58,117 It was a cultural effervescence 176 00:16:58,183 --> 00:17:01,887 made possible by Film Week. 177 00:17:01,954 --> 00:17:04,757 They showed films 178 00:17:05,624 --> 00:17:07,493 that really shocked people 179 00:17:07,893 --> 00:17:10,763 but everyone still wanted to see them. 180 00:17:11,363 --> 00:17:16,802 The cinemas were sold out every single day in Film Week. 181 00:17:17,302 --> 00:17:22,641 For me, Film Week opened my mind up to the world. 182 00:17:32,718 --> 00:17:37,256 Intellectual and cultural curiosity 183 00:17:37,322 --> 00:17:40,559 was rife among young people. 184 00:17:41,560 --> 00:17:45,464 With censorship ever present, 185 00:17:45,564 --> 00:17:47,966 they looked for subterfuges 186 00:17:48,033 --> 00:17:52,871 and ways to keep the flame of culture alive however they could. 187 00:18:14,993 --> 00:18:19,331 On the churches' religious notice boards 188 00:18:19,398 --> 00:18:21,733 next to the scheduled masses 189 00:18:21,800 --> 00:18:26,105 you'd find the events' moral ratings. 190 00:18:26,205 --> 00:18:27,906 You could look up the films 191 00:18:28,006 --> 00:18:30,709 and were only supposed to watch the ones rated one, 192 00:18:30,809 --> 00:18:32,711 suitable for all audiences. 193 00:18:43,822 --> 00:18:49,094 Franco's regime was most strict about cinematic censorship. 194 00:18:49,428 --> 00:18:52,865 It was easy to do across many levels, 195 00:18:52,965 --> 00:18:57,803 not just in the traditional way of cutting the footage, 196 00:18:57,870 --> 00:19:02,207 but also by introducing a verbal censorship 197 00:19:02,274 --> 00:19:04,443 which meant changing the dialogues. 198 00:19:04,943 --> 00:19:08,280 There's the famous case of the film 'Mogambo' 199 00:19:08,347 --> 00:19:11,116 where censorship was used 200 00:19:11,183 --> 00:19:16,255 to make the romantic relationships clearer 201 00:19:16,321 --> 00:19:19,358 but they actually made it so that there was incest 202 00:19:19,424 --> 00:19:21,894 instead of adultery, 203 00:19:21,960 --> 00:19:26,431 which is a much bigger sin. 204 00:19:26,532 --> 00:19:30,669 Besides those manipulations, 205 00:19:30,769 --> 00:19:33,272 omissions and changes, 206 00:19:33,372 --> 00:19:38,944 the worst thing was not getting films that were being shown elsewhere. 207 00:19:39,044 --> 00:19:42,681 We didn't get the risqué films, 208 00:19:43,448 --> 00:19:47,286 neither the erotic ones 209 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 nor the political ones. 210 00:19:49,588 --> 00:19:53,559 For example, Kubrick's 'Paths of Glory', 211 00:19:53,625 --> 00:19:57,963 the anti-war film which was one of his best works, 212 00:19:58,530 --> 00:19:59,665 didn't make it here. 213 00:20:45,644 --> 00:20:48,313 Francoism was terrible. 214 00:20:48,413 --> 00:20:52,751 It was so dark and so brutal, 215 00:20:52,851 --> 00:20:55,087 something beyond comparison. 216 00:20:55,520 --> 00:20:59,424 Everything that was most in touch with the times, 217 00:20:59,524 --> 00:21:04,363 that modernity that you longed to be a part of, 218 00:21:04,429 --> 00:21:06,265 was completely blocked. 219 00:22:04,589 --> 00:22:07,225 The Police claim she has committed cruel acts. 220 00:22:07,326 --> 00:22:08,493 Yes, an interesting case. 221 00:22:22,841 --> 00:22:25,043 We'll try to make you useful 222 00:22:26,611 --> 00:22:27,913 in accordance with the law. 223 00:23:11,356 --> 00:23:14,559 It's time for our third film programme 224 00:23:14,626 --> 00:23:16,928 where you can see the film 'A Clockwork Orange', 225 00:23:17,529 --> 00:23:20,632 produced in 1971 by Warner Bros. 226 00:23:20,999 --> 00:23:22,601 And directed by Stanley Kubrick. 227 00:23:43,555 --> 00:23:45,724 MR. HERCULES AGAINST KARATE 228 00:24:00,272 --> 00:24:03,442 You either went to secret or clandestine screenings 229 00:24:03,508 --> 00:24:05,076 or you had to go abroad. 230 00:24:07,212 --> 00:24:11,216 Visiting Paris was more than just the Eiffel Tower 231 00:24:11,283 --> 00:24:12,717 or the Champs-Élysées, 232 00:24:12,784 --> 00:24:16,922 it also meant discovering the cinemas 233 00:24:17,255 --> 00:24:21,993 and Buñuel's films that hadn't made it to Spain, 234 00:24:22,093 --> 00:24:23,595 along with other directors. 235 00:24:25,330 --> 00:24:29,801 On the weekend in Catalonia, especially in Barcelona, 236 00:24:29,868 --> 00:24:33,772 they organised trips to Perpignan 237 00:24:33,839 --> 00:24:37,075 to see films like 'Emanuelle' or 'Last Tango In Paris'. 238 00:24:37,175 --> 00:24:40,645 It was like La Rambla over there, 239 00:24:40,712 --> 00:24:42,914 everyone knew and greeted each other. 240 00:24:43,014 --> 00:24:45,884 Then they did a marathon viewing. 241 00:24:45,951 --> 00:24:49,654 The screenings started at 3 p.m. 242 00:24:49,721 --> 00:24:51,990 and then they would run to another cinema 243 00:24:52,090 --> 00:24:56,528 because they had tickets to watch two more films, 244 00:24:56,595 --> 00:24:59,164 erotic ones, and others that were banned in Spain. 245 00:25:10,709 --> 00:25:13,712 I saw it in Montreal, in Canada, 246 00:25:13,812 --> 00:25:18,483 in 1973, something like that. 247 00:25:19,084 --> 00:25:23,488 I thought it would be difficult for this to make it to Spain, 248 00:25:23,555 --> 00:25:25,557 the censorship was very strict 249 00:25:25,624 --> 00:25:30,529 and the chances of us getting it were very slim. 250 00:25:30,996 --> 00:25:32,464 I put it to the back of my mind 251 00:25:32,831 --> 00:25:36,868 and then in 1975 252 00:25:36,968 --> 00:25:38,803 I directed the festival 253 00:25:38,870 --> 00:25:42,774 and the possibility of showing 'A Clockwork Orange' came up. 254 00:25:48,213 --> 00:25:50,916 Warner Bros. called me 255 00:25:51,016 --> 00:25:56,955 and said: "Hey, we're interested in showing 'A Clockwork Orange'" 256 00:25:57,055 --> 00:25:58,055 in Valladolid 257 00:25:59,224 --> 00:26:02,627 "and the General Bureau of Cinema has agreed." 258 00:26:05,764 --> 00:26:10,468 The simple fact that the General Bureau of Cinema 259 00:26:10,569 --> 00:26:12,904 and the distributor, Warner Bros., 260 00:26:13,772 --> 00:26:18,343 were considering giving Valladolid a chance 261 00:26:18,443 --> 00:26:20,645 gave us a certain status. 262 00:26:20,712 --> 00:26:23,748 The stars aligned because, in February, 263 00:26:23,848 --> 00:26:26,585 there was a post in the State Official Bulletin 264 00:26:26,952 --> 00:26:30,288 saying that the censorship control system had been suspended. 265 00:26:34,359 --> 00:26:36,328 The regime's leaders also realised 266 00:26:36,394 --> 00:26:38,763 that this couldn't go on for much longer 267 00:26:38,830 --> 00:26:42,167 and maybe saw the film as a way to show people 268 00:26:42,233 --> 00:26:46,037 that they could be modern too 269 00:26:46,104 --> 00:26:48,873 by showing things that were controversial and risqué. 270 00:26:48,974 --> 00:26:50,976 A propagandistic way 271 00:26:51,042 --> 00:26:54,913 of showing that the regimen was starting to change. 272 00:26:55,013 --> 00:26:58,350 In Spain, it was a milestone 273 00:26:58,450 --> 00:27:04,155 to think that 'A Clockwork Orange' might be shown in cinemas 274 00:27:04,255 --> 00:27:05,423 relatively soon. 275 00:27:44,996 --> 00:27:48,733 They did an experiment in Valladolid in 1974 276 00:27:48,800 --> 00:27:51,770 and there was quite a commotion 277 00:27:52,303 --> 00:27:54,372 at the doors of a cinema 278 00:27:54,439 --> 00:27:57,008 that was showing 'Jesus Christ Superstar'. 279 00:27:59,944 --> 00:28:01,346 There was a real outcry, 280 00:28:01,446 --> 00:28:03,815 and it's funny because the film isn't... 281 00:28:03,882 --> 00:28:06,918 So much so that 'Jesus Christ Superstar' 282 00:28:06,985 --> 00:28:11,990 was authorised on a Friday to be shown on a Sunday 283 00:28:12,390 --> 00:28:16,194 by the Council of Ministers 284 00:28:16,294 --> 00:28:18,329 headed by Franco himself. 285 00:28:19,064 --> 00:28:20,665 With that in mind, 286 00:28:20,765 --> 00:28:25,704 when they suggested that we screen 287 00:28:26,104 --> 00:28:29,307 'A Clockwork Orange' we decided to go ahead 288 00:28:29,407 --> 00:28:32,944 thinking we'd be dropping a bomb, and we sure were. 289 00:29:04,275 --> 00:29:06,611 CONFLICTIVE CITY 290 00:29:06,678 --> 00:29:07,879 PEACEFUL RALLY 291 00:29:07,946 --> 00:29:09,214 THE STRIKE 292 00:29:09,280 --> 00:29:10,682 POLITICAL STRIKE 293 00:29:10,749 --> 00:29:12,050 PROTEST MARCH 294 00:29:12,117 --> 00:29:15,353 FASA Renault went on strike, so did construction... 295 00:29:15,453 --> 00:29:19,591 The neighbourhoods were destroyed, there was a lot of social activity. 296 00:29:19,691 --> 00:29:23,194 Other industries were also on strike, fighting over agreements 297 00:29:23,294 --> 00:29:25,463 and the improvement of working conditions. 298 00:29:27,966 --> 00:29:31,069 Lock-ins and assemblies in churches were common 299 00:29:31,169 --> 00:29:33,872 and some working priests 300 00:29:33,972 --> 00:29:37,709 said they were sent by the church to catechize the workers 301 00:29:37,809 --> 00:29:40,445 and then the workers ended up unionising them. 302 00:29:48,720 --> 00:29:51,656 MADRID, BARCELONA AND SALAMANCA UNIVERSITIES ON FULL STRIKE 303 00:29:51,723 --> 00:29:54,592 WARNING NOTES IN UNIVERSITIES 304 00:29:54,692 --> 00:29:56,928 Valladolid had a population of 200,000 people 305 00:29:57,796 --> 00:30:00,231 and 30,000 of them were students 306 00:30:00,331 --> 00:30:04,502 so the political atmosphere was quite combative. 307 00:30:12,010 --> 00:30:14,212 In 1975, 308 00:30:14,279 --> 00:30:19,083 I was studying English philology at the University of Valladolid. 309 00:30:20,318 --> 00:30:23,922 A singer songwriter, Elisa Serna, came to perform a concert 310 00:30:23,988 --> 00:30:26,157 which was later banned. 311 00:30:27,992 --> 00:30:30,495 However, the concert went ahead 312 00:30:30,562 --> 00:30:34,999 because the ministerial order stated 313 00:30:35,066 --> 00:30:37,268 that the Police couldn't access the campus 314 00:30:37,368 --> 00:30:41,206 so it wasn't a problem. 315 00:30:43,041 --> 00:30:45,877 But that's not what happened, the Police came in 316 00:30:45,944 --> 00:30:49,881 using their batons to break up the concert. 317 00:30:49,948 --> 00:30:51,583 We all scrambled to get out 318 00:30:51,683 --> 00:30:56,287 but some were luckier than others 319 00:30:56,354 --> 00:31:00,525 and several of us got a good beating. 320 00:31:01,626 --> 00:31:05,864 My father was Republican and a reprisal victim and he said: 321 00:31:05,964 --> 00:31:10,768 "My girl, this is all very well but ideas are one thing 322 00:31:10,835 --> 00:31:12,904 and political activism is another." 323 00:31:14,005 --> 00:31:18,209 That concert changed the University of Valladolid completely. 324 00:31:18,276 --> 00:31:22,480 To set an example 325 00:31:23,014 --> 00:31:25,483 for other universities, 326 00:31:25,550 --> 00:31:28,753 the government decided to end the academic year. 327 00:31:29,520 --> 00:31:32,223 THE CLOSURE OF THE UNIVERSITY 328 00:31:32,323 --> 00:31:33,825 The university closed, 329 00:31:34,425 --> 00:31:38,196 a decision made by the then-rector, José Ramón del Sol. 330 00:31:38,263 --> 00:31:40,932 He came out of the Faculty of Medicine 331 00:31:40,999 --> 00:31:44,369 and there was an assembly in the street 332 00:31:44,435 --> 00:31:46,037 with people throwing eggs 333 00:31:46,104 --> 00:31:49,073 and calling for him to resign. 334 00:31:49,173 --> 00:31:53,912 That made the academic authorities get together 335 00:31:54,012 --> 00:31:56,881 and put up a note saying that, 336 00:31:56,948 --> 00:31:59,183 because of the trouble at the university, 337 00:31:59,284 --> 00:32:03,588 all academic activity was suspended indefinitely. 338 00:32:03,688 --> 00:32:08,426 The regimen was very much alive in Valladolid 339 00:32:08,526 --> 00:32:09,894 and other parts of the state 340 00:32:10,628 --> 00:32:14,933 and the punishment for belonging to certain political organisations 341 00:32:14,999 --> 00:32:16,668 even involved prison. 342 00:32:16,768 --> 00:32:20,772 The Political-Social Brigade that had been at its peak 343 00:32:21,172 --> 00:32:24,742 and seemed to have died down towards the end of the 60s 344 00:32:25,343 --> 00:32:29,614 recovered its bad reputation 345 00:32:29,681 --> 00:32:32,951 with mass arrests at the university 346 00:32:33,051 --> 00:32:36,587 and among FASA-Renault workers. 347 00:32:36,688 --> 00:32:38,556 A group of students from the university 348 00:32:38,623 --> 00:32:40,525 were sentenced to years in prison 349 00:32:40,591 --> 00:32:44,529 and one of them 350 00:32:44,595 --> 00:32:48,800 had what was supposedly an accident at the Felipe II Police Station. 351 00:32:48,866 --> 00:32:50,668 They said he tried to flee 352 00:32:51,069 --> 00:32:53,237 via the interior patios of the station 353 00:32:53,838 --> 00:32:58,609 but Cancho has always said that they threw him 354 00:32:58,943 --> 00:33:03,881 from inside the station onto the interior patio. 355 00:33:11,189 --> 00:33:15,193 Imagine all of those continuous combustions 356 00:33:15,293 --> 00:33:18,930 in a city with a relatively small population, 357 00:33:19,330 --> 00:33:21,666 and then overnight 358 00:33:21,766 --> 00:33:26,037 the Seminci announced that, in April, 359 00:33:26,104 --> 00:33:28,039 to celebrate its 20th edition, 360 00:33:28,106 --> 00:33:33,077 there would be a special screening of 'A Clockwork Orange'. 361 00:33:33,144 --> 00:33:36,614 It shook up the cultural scene. 362 00:33:36,681 --> 00:33:39,717 It was a war-like challenge 363 00:33:39,784 --> 00:33:42,587 to show something that wasn't approved of 364 00:33:42,687 --> 00:33:45,623 and had caused such conflict. 365 00:33:45,723 --> 00:33:47,992 Expectations were really high. 366 00:34:18,890 --> 00:34:22,427 Fifteen or twenty days before the festival, 367 00:34:22,527 --> 00:34:24,495 Warner Bros. called me and said: 368 00:34:24,562 --> 00:34:29,634 "Look, we want to check your copy" 369 00:34:30,068 --> 00:34:31,269 of 'A Clockwork Orange' 370 00:34:31,369 --> 00:34:36,007 "because we're not sure it's in perfect condition." 371 00:34:36,074 --> 00:34:40,912 So, the copy of the film left Valladolid 372 00:34:41,012 --> 00:34:42,046 and headed for Madrid. 373 00:34:46,317 --> 00:34:50,121 But two days after sending the film back 374 00:34:50,188 --> 00:34:53,724 Warner Bros. called me again: "Look, we're really sorry, 375 00:34:54,092 --> 00:34:58,663 but Kubrick won't authorise the screening of this film." 376 00:34:58,763 --> 00:34:59,763 You're kidding? 377 00:35:00,665 --> 00:35:02,033 We couldn't believe it... 378 00:35:02,133 --> 00:35:06,671 It was just over a week before the festival. 379 00:35:08,773 --> 00:35:13,077 Kubrick didn't think that Valladolid was the right place 380 00:35:13,144 --> 00:35:19,050 to release and present the film in Spain. 381 00:35:19,117 --> 00:35:22,787 He had probably heard that Valladolid still had 382 00:35:22,887 --> 00:35:25,556 an international reputation 383 00:35:25,623 --> 00:35:29,594 for being strongly linked to religious cinema. 384 00:35:29,694 --> 00:35:32,330 I also think he heard 385 00:35:33,664 --> 00:35:37,034 that at the Valladolid Festival 386 00:35:37,135 --> 00:35:40,571 the 35mm projection equipment 387 00:35:40,638 --> 00:35:45,743 wasn't good enough to guarantee the screening 388 00:35:46,310 --> 00:35:49,614 that he wanted for the film. 389 00:35:49,680 --> 00:35:53,518 He was an obsessive perfectionist. 390 00:35:57,722 --> 00:36:00,691 I spent a whole week with him, 391 00:36:01,325 --> 00:36:03,194 every day, for many hours, 392 00:36:03,694 --> 00:36:06,931 when I started working on the translation 393 00:36:07,532 --> 00:36:09,800 and subsequent dubbing of The Shining. 394 00:36:09,867 --> 00:36:11,969 I'd done A Clockwork Orange before 395 00:36:12,036 --> 00:36:15,873 and I was thrilled to be staying in a big hotel next to his house. 396 00:36:16,307 --> 00:36:19,076 One day, I asked him for something 397 00:36:19,143 --> 00:36:23,281 that I knew he didn't want to give me, 398 00:36:23,347 --> 00:36:24,882 an interview. 399 00:36:51,275 --> 00:36:54,111 I never felt like I was talking to a star 400 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 but that's what he was. 401 00:37:00,184 --> 00:37:03,154 He had something that I really value in people, 402 00:37:03,254 --> 00:37:07,792 especially those of such an artistic level, 403 00:37:07,892 --> 00:37:10,995 which was an interest in others. 404 00:37:11,095 --> 00:37:15,066 Instead of talking about his films or Hollywood, 405 00:37:15,166 --> 00:37:16,601 which didn't interest him, 406 00:37:16,667 --> 00:37:19,503 he asked you questions about things like Spanish politics 407 00:37:19,604 --> 00:37:21,872 and the Spanish Civil War. 408 00:37:45,062 --> 00:37:48,933 He wasn't a proud and arrogant man 409 00:37:49,567 --> 00:37:51,936 or even that sure of himself. 410 00:37:52,303 --> 00:37:55,273 He was a friendly person 411 00:37:56,274 --> 00:38:00,811 and one thing really stood out for me, 412 00:38:00,878 --> 00:38:03,614 something more important than somebody's character, 413 00:38:03,681 --> 00:38:06,851 whether they're good or bad, nasty or nice, 414 00:38:07,451 --> 00:38:09,320 which was his exigency. 415 00:38:09,687 --> 00:38:12,290 The level of exigency 416 00:38:13,024 --> 00:38:16,761 that he imposed on himself 417 00:38:18,396 --> 00:38:22,633 wasn't just a quirk or a hangup, as many people have said... 418 00:38:22,967 --> 00:38:26,370 "He was a maniac, he was crazy, he was a pain", 419 00:38:26,437 --> 00:38:28,239 that's all been said about Kubrick. 420 00:38:28,306 --> 00:38:31,042 He was a maniac, he was crazy, he was a pain 421 00:38:31,542 --> 00:38:33,077 when it came to quality. 422 00:38:33,144 --> 00:38:39,083 That's one of the things I admire most in artists. 423 00:41:19,677 --> 00:41:25,749 Legend and Kubrick go hand in hand together. 424 00:41:25,850 --> 00:41:27,151 They used to say... 425 00:41:27,251 --> 00:41:31,088 and when I asked him he just smiled 426 00:41:31,455 --> 00:41:34,024 as if to say: "Believe whatever you want", 427 00:41:34,558 --> 00:41:39,763 that he even sent spies to the big cities 428 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 in the countries where his films were going to be shown 429 00:41:43,934 --> 00:41:50,007 to find out whether the cinema had the right conditions 430 00:41:50,074 --> 00:41:53,244 so that the creation that he had filmed, 431 00:41:54,011 --> 00:41:56,447 shot and translated, 432 00:41:57,081 --> 00:41:59,884 with him guiding the translators, 433 00:41:59,950 --> 00:42:01,151 for so long 434 00:42:01,986 --> 00:42:05,956 was up to the same standards 435 00:42:06,023 --> 00:42:08,359 that he demanded of himself. 436 00:42:11,962 --> 00:42:14,798 In fact, I remember reading 437 00:42:14,865 --> 00:42:17,334 that even for the premier in New York 438 00:42:17,401 --> 00:42:21,672 he demanded a certain size screen. 439 00:42:21,772 --> 00:42:24,475 If Stanley Kubrick thought 440 00:42:24,575 --> 00:42:28,612 that instead of showing it at Madrid's Gran Vía 441 00:42:28,679 --> 00:42:30,114 or Lope de Vega cinemas, 442 00:42:30,214 --> 00:42:32,550 it should be shown at the Carlos III Cinema, 443 00:42:33,050 --> 00:42:34,718 a much less important one, 444 00:42:34,785 --> 00:42:37,922 it would premier at the Carlos III because he said so 445 00:42:37,988 --> 00:42:41,225 and he thought his film was right for that cinema. 446 00:42:41,325 --> 00:42:45,629 He was capable of refusing to screen one of his films 447 00:42:45,729 --> 00:42:50,234 because the colour of the room didn't go well enough 448 00:42:50,334 --> 00:42:52,870 with the colours in the film 449 00:42:52,970 --> 00:42:55,306 so he wouldn't let it go ahead. 450 00:42:55,406 --> 00:42:59,810 He had full control over the exploitation of his film. 451 00:42:59,877 --> 00:43:02,513 He wanted to control everything 452 00:43:02,613 --> 00:43:05,182 from production and management to exhibition, 453 00:43:05,282 --> 00:43:06,984 which the big majors do nowadays. 454 00:43:08,852 --> 00:43:11,188 Warner Bros. were very interested 455 00:43:11,288 --> 00:43:14,959 in showing the film in Valladolid 456 00:43:15,025 --> 00:43:17,928 which would open the doors 457 00:43:17,995 --> 00:43:22,933 for the possible normal commercial distribution of the film. 458 00:43:23,367 --> 00:43:27,571 They called me and said: "We're going to work on Kubrick 459 00:43:27,638 --> 00:43:29,773 and try to get his permission". 460 00:43:32,743 --> 00:43:37,448 Warner Bros. Sent one of their managers, 461 00:43:37,514 --> 00:43:40,351 Angel Corbi, to London 462 00:43:40,451 --> 00:43:45,723 to convince Kubrick to authorise 463 00:43:45,789 --> 00:43:48,926 the screening of the film in Valladolid. 464 00:43:50,728 --> 00:43:54,164 He came to see me when he got back 465 00:43:54,231 --> 00:43:56,600 and told me to write him a letter 466 00:43:56,667 --> 00:44:01,171 saying that the film would be screened 467 00:44:01,238 --> 00:44:03,273 at the University of Valladolid. 468 00:44:04,208 --> 00:44:06,343 He thought that telling him 469 00:44:06,910 --> 00:44:10,347 that the film would be shown exclusively 470 00:44:10,447 --> 00:44:12,950 at the University 471 00:44:13,050 --> 00:44:16,353 might convince him to give his permission. 472 00:44:17,254 --> 00:44:20,791 It was our only chance and we had to give it a go. 473 00:44:23,527 --> 00:44:25,629 I wrote a letter explaining 474 00:44:26,196 --> 00:44:31,068 about the festival's personality, 475 00:44:31,168 --> 00:44:33,270 what our approach was, 476 00:44:33,370 --> 00:44:35,906 that it was progressive 477 00:44:36,006 --> 00:44:39,443 and the film would be screened 478 00:44:40,077 --> 00:44:41,512 for the university. 479 00:44:43,080 --> 00:44:46,884 That's how we got Kubrick to give us his permission. 480 00:45:24,555 --> 00:45:28,492 That the festival management, 481 00:45:28,559 --> 00:45:30,894 Romero with his letter 482 00:45:31,295 --> 00:45:34,164 and the representative from Warner Bros. Spain, 483 00:45:34,231 --> 00:45:39,636 did something all too common among epic Spanish characters, 484 00:45:40,070 --> 00:45:43,607 who use every trick in the book 485 00:45:43,674 --> 00:45:45,876 to make things happen that, 486 00:45:47,144 --> 00:45:50,080 seen from any other angle, are absolutely impossible. 487 00:45:50,147 --> 00:45:53,283 Although I'd said that the film 488 00:45:53,350 --> 00:45:55,652 was going to be shown at the university, 489 00:45:56,253 --> 00:45:59,156 I didn't really trick him 490 00:45:59,223 --> 00:46:04,962 because the audience that watched it in the Carrión 491 00:46:05,529 --> 00:46:09,133 was exclusively from the university. 492 00:46:09,199 --> 00:46:12,169 The university world was fired up, 493 00:46:12,236 --> 00:46:14,972 coming off the back of an exceptional situation. 494 00:46:15,405 --> 00:46:17,674 The fact that a film was being shown 495 00:46:17,775 --> 00:46:20,944 that had been banned and censored for four years 496 00:46:21,044 --> 00:46:22,613 since its release 497 00:46:23,013 --> 00:46:27,885 made the university students 498 00:46:27,951 --> 00:46:31,555 lose control, 499 00:46:31,922 --> 00:46:35,125 it was a reward, a cultural uprising. 500 00:46:36,627 --> 00:46:37,761 You had to go! 501 00:46:52,943 --> 00:46:57,114 'A Clockwork Orange' was such an attraction, 502 00:46:57,214 --> 00:46:59,449 an unhealthy one, you might say, 503 00:46:59,983 --> 00:47:03,453 and people queued as far as the eye could see. 504 00:47:05,289 --> 00:47:09,193 I remember the cinema surrounded by people waiting. 505 00:47:09,293 --> 00:47:11,528 I was in that queue 506 00:47:11,595 --> 00:47:13,730 and people even brought sleeping bags. 507 00:47:13,797 --> 00:47:17,067 Some people slept out there all night. 508 00:47:17,167 --> 00:47:19,469 They were taking it in turns. 509 00:47:19,570 --> 00:47:21,872 Two hours each and then switch. 510 00:47:21,972 --> 00:47:25,542 I remember at one point the Police went by, 511 00:47:25,642 --> 00:47:27,277 maybe somebody said something, 512 00:47:27,344 --> 00:47:29,746 and then charged 513 00:47:29,847 --> 00:47:31,281 scattering the queue 514 00:47:31,348 --> 00:47:33,317 only for it to reform later on. 515 00:47:33,383 --> 00:47:37,921 And the next day they rushed in 516 00:47:37,988 --> 00:47:42,626 as if they'd been tied down, everyone running to get there first. 517 00:47:45,562 --> 00:47:49,433 When the tickets were supposed to go on sale, 518 00:47:50,133 --> 00:47:53,370 they called me and said there was a problem, 519 00:47:54,004 --> 00:47:56,473 there were no tickets left at the Carrión. 520 00:47:57,307 --> 00:48:00,711 "No tickets? But they're not even on sale yet." 521 00:48:00,811 --> 00:48:05,449 "Yes, but there are no tickets for 'A Clockwork Orange'." 522 00:48:06,083 --> 00:48:10,487 We went straight over. 523 00:48:10,554 --> 00:48:15,626 When we saw the queue, Carmelo and I got a shock. 524 00:48:15,726 --> 00:48:18,095 We thought: "This is going to get messy." 525 00:48:19,663 --> 00:48:22,032 We asked the ticket operator what was wrong. 526 00:48:22,132 --> 00:48:25,869 "Sir, the owner of the cinema," 527 00:48:25,969 --> 00:48:30,574 has given all of the tickets for 'A Clockwork Orange' 528 00:48:30,641 --> 00:48:34,311 to their friends, contacts, etc. 529 00:48:34,411 --> 00:48:36,747 "And there are none left." 530 00:48:36,847 --> 00:48:40,851 None of the people waiting outside 531 00:48:41,385 --> 00:48:43,887 could get in because there were no tickets. 532 00:48:44,187 --> 00:48:45,589 "What do you mean?" 533 00:48:45,689 --> 00:48:47,991 What am I going to do with all of these people 534 00:48:48,091 --> 00:48:50,928 who have been queueing for over 24 hours 535 00:48:50,994 --> 00:48:53,997 "waiting to see the film?" 536 00:48:54,064 --> 00:48:56,133 "I don't know, there are no tickets." 537 00:48:56,199 --> 00:49:00,370 They cancelled the tickets that had been assigned beforehand. 538 00:49:00,704 --> 00:49:02,506 They brought out some new tickets, 539 00:49:02,606 --> 00:49:05,642 gave them to the ticket operator and said: 540 00:49:05,709 --> 00:49:08,211 "Use these ones". 541 00:49:08,946 --> 00:49:14,251 The poor woman looked like she'd just seen a ghost. 542 00:49:14,318 --> 00:49:18,155 He had given one thousand tickets 543 00:49:18,588 --> 00:49:22,793 to all the people who wanted to see the film 544 00:49:22,893 --> 00:49:24,294 and hadn't queued. 545 00:49:24,361 --> 00:49:28,532 It had a big impact but it was well organised 546 00:49:28,598 --> 00:49:30,033 and sorted out properly. 547 00:49:30,133 --> 00:49:34,371 The tickets sold out immediately. 548 00:49:34,438 --> 00:49:38,809 The only inconvenience, besides spending the night outside, 549 00:49:39,242 --> 00:49:41,912 was that lots of people in the queue 550 00:49:42,312 --> 00:49:47,050 were planning to buy ten or twelve tickets for their friends 551 00:49:47,584 --> 00:49:50,887 but were met with the unpleasant surprise 552 00:49:50,954 --> 00:49:55,625 that the organisers were only selling two tickets per person. 553 00:49:55,726 --> 00:49:59,830 So the friend that got to the front was only given two tickets 554 00:49:59,930 --> 00:50:01,365 to share with everyone... 555 00:50:02,432 --> 00:50:04,768 it was a big disappointment. 556 00:50:05,335 --> 00:50:09,272 We were such good friends that we drew straws for the tickets 557 00:50:10,173 --> 00:50:12,843 and my husband and I ended up with them 558 00:50:13,310 --> 00:50:14,945 so we went to see it 559 00:50:15,045 --> 00:50:17,347 and our expectations were very high. 560 00:50:21,318 --> 00:50:24,187 There was an organised way to pick up the tickets 561 00:50:24,287 --> 00:50:26,990 and enter the cinema in an orderly fashion. 562 00:50:27,758 --> 00:50:30,027 My role at the cinema 563 00:50:30,127 --> 00:50:35,065 was to make sure nothing went wrong during the screening. 564 00:50:35,165 --> 00:50:38,702 The city was divided: those who were excited 565 00:50:38,802 --> 00:50:41,438 and those who sat at the front saying the rosary, 566 00:50:41,505 --> 00:50:42,973 they couldn't believe it. 567 00:50:43,407 --> 00:50:45,308 Peace wasn't guaranteed. 568 00:50:45,409 --> 00:50:50,113 The previous year a film by Carlos Saura had been shown, 569 00:50:50,213 --> 00:50:51,615 'Cousin Angelica'. 570 00:50:51,681 --> 00:50:55,719 I went to see it in Gijón and they stopped the film 571 00:50:55,786 --> 00:51:00,757 because Falange, very right-wing people 572 00:51:01,091 --> 00:51:03,727 didn't like how they were portrayed. 573 00:51:03,794 --> 00:51:08,331 The Police had their eye on it. 574 00:51:08,398 --> 00:51:14,371 There was a small group of anti-riot police in the cinema. 575 00:51:14,438 --> 00:51:16,706 They were keeping an eye on what was going on. 576 00:51:19,609 --> 00:51:24,047 I decided to go up to the projection booth 577 00:51:24,881 --> 00:51:28,752 to make sure that nothing went wrong 578 00:51:28,852 --> 00:51:31,354 and that everything was running smoothly. 579 00:51:36,560 --> 00:51:39,296 I watched it from up here, from where we're filming. 580 00:51:40,030 --> 00:51:41,765 It was full to the rafters. 581 00:51:41,832 --> 00:51:44,835 Everyone was absolutely silent, there wasn't a sound. 582 00:51:44,935 --> 00:51:46,903 Silent and excited 583 00:51:47,003 --> 00:51:50,240 to see what we'd waited all night for, 584 00:51:50,307 --> 00:51:53,710 what it was like, we didn't want to miss a thing. 585 00:52:23,173 --> 00:52:25,775 Half way through the film, 586 00:52:26,376 --> 00:52:28,845 the Police rang me 587 00:52:28,912 --> 00:52:31,715 to say there was a bomb in the cinema. 588 00:52:32,949 --> 00:52:34,050 Oh my God... 589 00:52:34,584 --> 00:52:37,988 Back then, bomb alerts 590 00:52:38,388 --> 00:52:41,558 were relatively common 591 00:52:41,925 --> 00:52:47,564 at cultural and problematic events. 592 00:52:48,565 --> 00:52:51,268 Calling up and saying: 593 00:52:51,368 --> 00:52:54,471 "Hey, there's a bomb in such a such place" 594 00:52:54,571 --> 00:52:57,874 meant the activity would be stopped 595 00:52:57,974 --> 00:53:02,712 and implied no risk for the person who called it in. 596 00:53:03,747 --> 00:53:06,449 I decided to take a chance and I told him: 597 00:53:06,516 --> 00:53:09,186 "Look, sir, I'm sorry" 598 00:53:09,286 --> 00:53:14,024 but I'll be held responsible for not stopping the screening. 599 00:53:14,824 --> 00:53:16,993 We're half way through, 600 00:53:17,093 --> 00:53:19,196 and after everything that's happened, 601 00:53:20,130 --> 00:53:23,767 "we'll see it through to the end." 602 00:53:33,276 --> 00:53:34,811 I was impressed by the film. 603 00:53:37,447 --> 00:53:39,015 It was visually striking. 604 00:53:39,649 --> 00:53:43,553 The whole set design is incredible. It's brutalist. 605 00:53:45,355 --> 00:53:47,791 The setting is so modern. 606 00:53:47,891 --> 00:53:48,925 The colours, 607 00:53:49,759 --> 00:53:50,961 the clothes... 608 00:53:51,027 --> 00:53:55,966 Pop iconography was so interesting to us back then. 609 00:53:56,967 --> 00:53:59,069 I thought it was absolutely fantastic, 610 00:53:59,169 --> 00:54:01,771 very clever, very well done, very well performed. 611 00:54:01,838 --> 00:54:05,709 Malcolm McDowell with that evil face and that eye... 612 00:55:22,118 --> 00:55:25,755 It's also striking the way they try to cure him. 613 00:55:30,093 --> 00:55:33,596 With his eyes held open 614 00:55:33,663 --> 00:55:38,968 to make him watch the scenes of violence and everything... 615 00:56:50,573 --> 00:56:52,475 I remember that the music... 616 00:56:53,877 --> 00:56:58,214 perfectly matched the scenes of violence. 617 00:57:16,399 --> 00:57:17,834 It made me feel quite ill, 618 00:57:17,934 --> 00:57:20,703 I'd never seen violence like it. 619 00:57:22,972 --> 00:57:26,876 There were some scenes that I couldn't even watch 620 00:57:26,943 --> 00:57:28,912 because they were too disturbing. 621 00:57:35,952 --> 00:57:40,290 I started to feel like throwing up, 622 00:57:40,356 --> 00:57:41,925 I didn't know what to do... 623 00:57:47,664 --> 00:57:49,265 To be honest, 624 00:57:50,800 --> 00:57:54,304 I was surprised at how well-thought-out it was, 625 00:57:54,404 --> 00:57:59,776 even with that constant injection of violence. 626 00:58:10,153 --> 00:58:15,158 It explains the whole phenomenon of domination 627 00:58:15,225 --> 00:58:18,228 between people, castes and classes, 628 00:58:18,328 --> 00:58:19,929 and the State's domination of people. 629 00:58:46,456 --> 00:58:48,625 It was about a type of violence 630 00:58:48,725 --> 00:58:52,295 that we saw in the streets quite often. 631 00:58:54,831 --> 00:58:58,268 In Valladolid, we had friends in prison... 632 00:59:01,771 --> 00:59:03,439 and a friend who had been thrown 633 00:59:03,506 --> 00:59:06,109 from the window of the Police station. 634 00:59:08,444 --> 00:59:12,882 That was what we saw from 1971 or 1972 635 00:59:12,949 --> 00:59:16,085 up until the vote for the constitution. 636 00:59:40,209 --> 00:59:42,245 It was a very disturbing film, 637 00:59:42,312 --> 00:59:45,648 one that doesn't leave you indifferent. 638 00:59:45,715 --> 00:59:48,718 It caused a commotion, 639 00:59:48,785 --> 00:59:51,287 it's one of the films that made the most noise. 640 00:59:51,354 --> 00:59:54,223 The film? What can I say? I didn't like it. 641 00:59:54,324 --> 00:59:56,292 It was very unpleasant... 642 00:59:56,993 --> 00:59:58,895 but it's a great film. 643 00:59:58,962 --> 01:00:02,532 It's astonishing 644 01:00:02,599 --> 01:00:05,568 because of how it's made 645 01:00:05,635 --> 01:00:08,037 and the genius behind it. 646 01:00:08,104 --> 01:00:09,472 I absolutely loved it. 647 01:00:09,839 --> 01:00:13,876 I don't know if I should say this... but I found it really funny. 648 01:00:14,744 --> 01:00:18,114 I really enjoyed myself and the end is great. 649 01:00:26,623 --> 01:00:29,959 When the screening was over everyone started clapping 650 01:00:30,026 --> 01:00:35,598 but nothing untoward happened. 651 01:00:35,665 --> 01:00:39,268 People were amazed by the film, 652 01:00:40,003 --> 01:00:43,673 in awe of Kubrick's directing, 653 01:00:44,073 --> 01:00:47,677 how powerful the film was, but that was all. 654 01:00:48,244 --> 01:00:51,447 Back then, it was trendy to have a film forum. 655 01:00:51,914 --> 01:00:56,986 When we saw a Woody Allen or Buñuel film 656 01:00:57,086 --> 01:01:00,623 we always commented and reflected on it, 657 01:01:00,723 --> 01:01:03,593 something that could go on for days 658 01:01:03,693 --> 01:01:05,762 when you met up with your friends. 659 01:01:06,329 --> 01:01:11,534 This film didn't give rise to that kind of film forum. 660 01:01:11,934 --> 01:01:14,704 This may seem absurd... 661 01:01:14,804 --> 01:01:17,373 Afterwards, they seemed almost frustrated. 662 01:01:17,440 --> 01:01:21,544 I don't know what they were expecting to see... 663 01:01:21,644 --> 01:01:23,513 One thing we mustn't forget 664 01:01:23,613 --> 01:01:26,549 is the mark that censorship leaves 665 01:01:26,649 --> 01:01:28,685 on a cultural product. 666 01:01:28,751 --> 01:01:32,689 It created certain expectations and a special interest 667 01:01:32,755 --> 01:01:37,794 regardless of whether they ended up watching a masterpiece or not. 668 01:01:37,894 --> 01:01:40,863 It's like when you're getting ready for a trip 669 01:01:40,963 --> 01:01:45,001 and you enjoy the planning more than the trip itself. 670 01:01:45,068 --> 01:01:48,838 I think I've seen films that I like more 671 01:01:48,905 --> 01:01:52,909 in terms of the plot and content 672 01:01:53,009 --> 01:01:55,044 but I'll never forget that film. 673 01:01:55,111 --> 01:01:58,448 It's a really important film that marked a before and after 674 01:01:58,514 --> 01:02:01,918 in the behaviour of viewers and critics 675 01:02:01,984 --> 01:02:04,153 and the people from Valladolid in general. 676 01:02:04,854 --> 01:02:08,691 And that's the story of the film at the Valladolid festival. 677 01:02:17,600 --> 01:02:22,472 The festival was elevated 678 01:02:22,572 --> 01:02:24,640 by the screening of 'A Clockwork Orange' 679 01:02:24,707 --> 01:02:28,077 but some films didn't cause such a hype... 680 01:02:28,144 --> 01:02:30,913 For example, the first film by Steven Spielberg 681 01:02:31,013 --> 01:02:32,749 that was shown at the festival. 682 01:03:39,148 --> 01:03:43,286 A few months later, the film was authorised for screening 683 01:03:43,352 --> 01:03:47,590 in art-house cinemas. 684 01:03:48,191 --> 01:03:51,694 It was shown in the Cid Campeador in Madrid. 685 01:03:53,062 --> 01:03:58,935 But we had to wait two more years for the commercial dubbed version. 686 01:04:00,703 --> 01:04:05,308 Of all the film translation projects that I've done, 687 01:04:05,708 --> 01:04:07,910 it was definitely the most difficult. 688 01:04:08,010 --> 01:04:10,613 The film was shot in a made-up language. 689 01:04:15,852 --> 01:04:18,654 Burgess, the novelist, said: "I'm going to do it 690 01:04:18,721 --> 01:04:20,756 in a language that's all mixed up." 691 01:04:21,224 --> 01:04:25,962 He blended the Queen's English with some contemporary English slang 692 01:04:26,028 --> 01:04:29,165 and also some Russian 693 01:04:29,232 --> 01:04:32,068 inspired by what he heard being spoken 694 01:04:32,168 --> 01:04:36,906 by a group of dandies from Saint Petersburg. 695 01:04:38,641 --> 01:04:43,446 The head, in the original novel and film, 696 01:04:43,512 --> 01:04:44,847 is called the "Gulliver"... 697 01:04:46,949 --> 01:04:49,719 It's taken from that famous novel, 698 01:04:49,785 --> 01:04:51,053 Gulliver's Travels. 699 01:04:54,390 --> 01:04:57,326 I translated it as the "quijotera". 700 01:05:00,730 --> 01:05:02,732 I did the translation, 701 01:05:02,798 --> 01:05:07,503 Saura, with Kubrick's guidelines that he sent from London, 702 01:05:08,004 --> 01:05:09,438 did the dubbing 703 01:05:09,505 --> 01:05:11,908 and the film was released, 704 01:05:12,008 --> 01:05:16,012 as I like to joke, "openly", 705 01:05:16,078 --> 01:05:19,282 not just for select audiences like before. 706 01:05:19,348 --> 01:05:23,486 'A Clockwork Orange' was one of the biggest phenomena in Spain, 707 01:05:23,552 --> 01:05:26,088 on a par with Star Wars. 708 01:05:26,155 --> 01:05:27,590 It was shown for a year. 709 01:05:36,999 --> 01:05:39,335 FRANCO IS DEAD 710 01:06:59,081 --> 01:07:03,452 Valladolid is a city with a certain amount of conservatism 711 01:07:03,519 --> 01:07:04,920 and a cultural effervescence 712 01:07:04,987 --> 01:07:07,123 that was already around in the 70s 713 01:07:07,189 --> 01:07:10,493 with Seminci and the screening of 'A Clockwork Orange' 714 01:07:10,559 --> 01:07:13,562 which people still remember and talk about. 715 01:07:13,629 --> 01:07:18,434 I think it still has a big impact on the city. 716 01:07:18,534 --> 01:07:21,070 I grew up with that legend. 717 01:07:22,004 --> 01:07:27,043 It's always difficult to know what's true and what's not. 718 01:07:27,109 --> 01:07:30,012 I think it's best to just believe the legend. 719 01:07:31,013 --> 01:07:34,917 It's mainly the young people who don't know 720 01:07:34,984 --> 01:07:36,652 about the screening 721 01:07:36,719 --> 01:07:40,322 because they're disconnected from classical cinema. 722 01:07:40,389 --> 01:07:43,125 From my experience as a teacher, 723 01:07:43,192 --> 01:07:45,561 I'm pretty sure that the majority of new generations 724 01:07:45,628 --> 01:07:47,196 haven't even seen it. 725 01:07:48,664 --> 01:07:51,033 No, I haven't seen it. 726 01:07:51,133 --> 01:07:54,003 I've never heard of 'A Clockwork Orange' or Kubrick. 727 01:07:54,070 --> 01:07:57,873 It rings a bell. I've heard of the title, but that's it. 728 01:07:57,973 --> 01:07:59,375 I know nothing about it. 729 01:07:59,442 --> 01:08:03,879 I know it was revolutionary in its time, but that's all. 730 01:08:03,946 --> 01:08:05,681 I've heard it's uncomfortable to watch 731 01:08:05,748 --> 01:08:08,250 but I don't know what it's about. 732 01:08:08,317 --> 01:08:09,785 You recognise the iconography. 733 01:08:09,885 --> 01:08:13,189 You know it's from the film even if you haven't seen it. 734 01:08:13,289 --> 01:08:16,292 It's still an aesthetically powerful film. 735 01:08:16,358 --> 01:08:17,493 It's become an icon. 736 01:08:17,560 --> 01:08:19,628 At Halloween, people dress up as droogs... 737 01:08:20,930 --> 01:08:21,931 The hats... 738 01:08:21,997 --> 01:08:24,633 It's part of pop culture. 739 01:08:24,733 --> 01:08:27,837 It means that they recognise some images 740 01:08:27,903 --> 01:08:30,806 like with other films but it doesn't mean they've seen it. 741 01:08:30,873 --> 01:08:32,441 No, I haven't seen it. 742 01:08:32,508 --> 01:08:34,743 The aesthetics, an episode of 'The Simpsons'... 743 01:08:34,844 --> 01:08:37,913 An episode of 'The Simpsons' or other series. 744 01:08:38,013 --> 01:08:40,916 And they don't know the plot or what it's about... 745 01:08:40,983 --> 01:08:44,787 The only thing I know about 'A Clockwork Orange' are memes 746 01:08:44,887 --> 01:08:47,223 or jokes I've seen on the Internet. 747 01:08:47,323 --> 01:08:49,625 I'm sure the film still has the ability 748 01:08:49,725 --> 01:08:53,162 to awaken people's consciences and churn their stomachs. 749 01:08:53,829 --> 01:08:56,332 It depends on how sensitive they are. 750 01:09:06,008 --> 01:09:08,277 I think the way it started 751 01:09:08,344 --> 01:09:11,514 got you hooked and you wanted to watch the rest. 752 01:09:12,515 --> 01:09:15,651 At the beginning, the drunk guy they beat up 753 01:09:15,718 --> 01:09:18,254 says he doesn't want to live in a lawless world. 754 01:09:19,588 --> 01:09:22,992 I was shocked when they were in the tunnel beating him up. 755 01:09:24,093 --> 01:09:28,330 When they rape the woman in the house and the man's watching. 756 01:09:29,932 --> 01:09:32,434 When they hit each other. 757 01:09:35,070 --> 01:09:39,275 As well as the scenes of explicit violence, 758 01:09:39,375 --> 01:09:42,478 it's quite shocking when they force his eyes open. 759 01:09:43,012 --> 01:09:44,346 Institutional violence 760 01:09:44,446 --> 01:09:46,916 and how the system takes that violence and uses it. 761 01:09:48,517 --> 01:09:53,756 The influence of the media on society stood out for me. 762 01:09:53,856 --> 01:09:55,591 Some of the scenes are shocking 763 01:09:55,691 --> 01:09:57,626 and I'm not sure what people must've thought 764 01:09:57,726 --> 01:09:58,961 when it first came out. 765 01:09:59,929 --> 01:10:02,631 Right from the very first scene, 766 01:10:02,731 --> 01:10:05,668 with four men forcing themselves on a woman... 767 01:10:06,168 --> 01:10:08,304 and not just that one, a couple more... 768 01:10:08,404 --> 01:10:13,242 I found them pretty shocking because they're really explicit 769 01:10:13,309 --> 01:10:18,647 for a film that was screened at a festival 770 01:10:18,714 --> 01:10:22,351 and is recognised as a cult film. 771 01:10:22,451 --> 01:10:25,921 I found it difficult to watch and quite savage, 772 01:10:25,988 --> 01:10:28,724 but I liked it overall. 773 01:10:28,791 --> 01:10:30,192 I liked the film. 774 01:10:30,292 --> 01:10:31,894 I really liked the film. 775 01:10:31,961 --> 01:10:33,095 I loved it. 776 01:10:33,162 --> 01:10:37,032 I liked it but I feel a little unsettled. 777 01:10:37,132 --> 01:10:41,170 It would be impossible for this to be released nowadays. 778 01:10:41,670 --> 01:10:44,773 People would be up in arms. 779 01:10:44,840 --> 01:10:46,875 It would be risky to make it now 780 01:10:46,976 --> 01:10:50,446 because I think it's controversial 781 01:10:50,512 --> 01:10:52,081 and very explicit. 782 01:10:52,147 --> 01:10:54,016 It was too much for me. 783 01:10:54,083 --> 01:10:56,051 The sexual stuff... 784 01:10:56,118 --> 01:10:59,888 I don't think it would be received the same way now as it was then. 785 01:10:59,955 --> 01:11:03,626 No, you couldn't make this film now because... 786 01:11:05,027 --> 01:11:08,030 no director could... 787 01:11:08,964 --> 01:11:12,134 get enough support to make it, and even if they did 788 01:11:13,769 --> 01:11:17,172 no producer would approve it. 789 01:11:33,289 --> 01:11:37,226 Maybe the film couldn't be made today 790 01:11:37,326 --> 01:11:41,630 mainly because the producers 791 01:11:42,564 --> 01:11:44,533 wouldn't deem it appropriate. 792 01:11:46,001 --> 01:11:49,038 We sometimes automatically apply 793 01:11:49,438 --> 01:11:52,708 certain scales of behaviour 794 01:11:53,609 --> 01:11:58,213 and, in real life, 795 01:11:58,280 --> 01:12:01,250 we have to be very strict 796 01:12:01,750 --> 01:12:04,887 and recognise there are some things we can't do 797 01:12:04,953 --> 01:12:06,288 and shouldn't do, 798 01:12:06,355 --> 01:12:09,124 but it's another thing for me to envisage a book 799 01:12:09,191 --> 01:12:13,195 with a violent scene that might upset somebody... 800 01:12:13,295 --> 01:12:14,930 Just because it upsets somebody 801 01:12:14,997 --> 01:12:17,766 doesn't mean that work must disappear. 802 01:12:17,833 --> 01:12:19,601 Wrongness isn't erased 803 01:12:20,302 --> 01:12:25,040 by removing the reflection of something that's wrong 804 01:12:25,674 --> 01:12:29,645 from a beautiful film or book. 805 01:12:34,116 --> 01:12:35,951 Having been through it myself 806 01:12:36,051 --> 01:12:40,322 but also having had time to reflect on it, 807 01:12:40,389 --> 01:12:43,425 I despise the existence of censorship. 808 01:12:43,792 --> 01:12:47,930 That censorship was much more severe, 809 01:12:47,996 --> 01:12:50,165 tougher and more aggressive 810 01:12:50,733 --> 01:12:54,269 but much less subtle 811 01:12:54,370 --> 01:12:59,641 than it would be to today accept a censorship on traditions, 812 01:12:59,708 --> 01:13:00,976 on habits, 813 01:13:01,043 --> 01:13:04,480 on what's politically correct or incorrect, 814 01:13:04,546 --> 01:13:07,049 on what's commercial and what's not. 815 01:13:07,116 --> 01:13:11,653 With any cultural or artistic activity, 816 01:13:12,121 --> 01:13:17,326 the creator's need for freedom is fundamental. 817 01:17:41,590 --> 01:17:46,528 Translation: Amy Sue Bennett Subtitles: Bbo Subtitulado 63316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.