Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,949 --> 00:00:19,037
CUANDO LOS INDIOS CABALGABAN
2
00:00:59,451 --> 00:01:02,602
Desde la llegada de los primeros colonos a las tierras....
3
00:01:02,618 --> 00:01:05,974
americanas, los guerreros de las naciones indias lucharon bravamente...
4
00:01:05,999 --> 00:01:08,581
para mantener sus tierras.
5
00:01:22,051 --> 00:01:27,273
Finálmente, en 1753, fueron firmados los tratados con los ingleses y franceses.
6
00:01:27,306 --> 00:01:30,230
Asi fue como el pueblo indio aprendió a vivir pacíficamente con sus....
7
00:01:30,267 --> 00:01:34,454
nuevos vecinos.
Al menos por ahora.
8
00:01:36,241 --> 00:01:39,825
Diversiones en Williamsburg para hoy.
9
00:01:39,861 --> 00:01:43,342
1. Se propone que 20 caballos de yegua corran 3 millas de distancia, por...
10
00:01:43,370 --> 00:01:47,090
un premio valorado en 5 libras.
2.Que un cierto numero de jovenes robustos....
11
00:01:47,124 --> 00:01:49,945
peleen por un par de hevillas de plata
3. Que un par bonitas medias de seda de un doblón de valor....
12
00:01:49,963 --> 00:01:53,285
serán entregadas a la dama mas hermosa.
13
00:01:53,328 --> 00:02:05,308
4. Que un tira y afloja sea disputado por un premio por dos equipos elegidos de hombres jovenes. Todos tienen que haber bebido cerveza y ron sufientes para dar toda su fuerza.
14
00:02:15,641 --> 00:02:20,154
Subtitulos por Custercor.
15
00:03:09,407 --> 00:03:12,956
El iba a la escuela, pero al parecer a aprendido....
16
00:03:12,980 --> 00:03:14,800
mas de lo que se enseña en los libros.
17
00:03:14,819 --> 00:03:19,609
¿Que cree que le he estado enseñando, coronel Washington?
18
00:03:21,245 --> 00:03:24,794
Apuesto 5 libras al indio.
19
00:03:25,803 --> 00:03:29,921
Ela precisa de provas
sobre suas aulas.
20
00:03:31,673 --> 00:03:33,129
¿Y bien?
21
00:03:33,168 --> 00:03:36,524
¿No hay ningún hombre aquí que tenga el coraje de apostar?
22
00:03:36,537 --> 00:03:38,823
Cinco libras al indio.
23
00:03:39,408 --> 00:03:43,060
-Governador Dinwiddie.
-Buenos días, Srta. Leeds.
24
00:03:43,090 --> 00:03:46,207
No es coraje ni coraje ni convicción por lo que he venido aquí.
25
00:03:46,225 --> 00:03:50,241
Sinó el deseo de estar al lado de la dama mas bella de Williamsburg.
26
00:03:50,278 --> 00:03:53,930
-Acepto su apuesta.
-Gracias Gobernador.
27
00:03:53,978 --> 00:03:57,129
Disculpa, querida Elizabeth.
No creo que sea lo correcto apostar por...
28
00:03:57,174 --> 00:03:59,722
un indio en contra de nuestro propio pueblo.
29
00:03:59,748 --> 00:04:03,502
Pensaré en eso, si el indio pierde.
30
00:04:03,541 --> 00:04:08,399
Felicia, no me diga que Elizabeth no es una...
31
00:04:08,435 --> 00:04:12,895
Solo una mujer de la vida viviría en una taberna, como ella.
32
00:04:31,227 --> 00:04:34,742
Talvez sería mejor que nuestro amigo regresara a su casa.
33
00:04:37,114 --> 00:04:42,666
-¿Apuestas 5 libras mas, Elizabeth?
-Las apuesto.
34
00:04:48,029 --> 00:04:50,953
¿Donde aprendió ese juego de pies?
35
00:04:50,992 --> 00:04:52,744
¿Aprendió?
Esa es la posición que usan los...
36
00:04:52,760 --> 00:04:54,876
indios para cortar cabelleras.
37
00:05:08,152 --> 00:05:10,837
Caballeros...
38
00:05:14,776 --> 00:05:19,065
Joven, a ganado usted la hevilla de plata.
39
00:05:19,107 --> 00:05:22,395
-Felicidades.
-Muchas gracias.
40
00:05:22,432 --> 00:05:26,254
A aprendido a hablar ingles tan bien como a luchar.
41
00:05:26,295 --> 00:05:29,446
Es usted un alumno excepcional, principe Hannoc, y además tiene...
42
00:05:29,462 --> 00:05:32,818
-a dos instructores excepcionales.
-¿Así que le gusta nuestro...
43
00:05:32,841 --> 00:05:35,526
-pupilo, ehh Gobernador?
-Me ha hecho sentir envidia.
44
00:05:35,546 --> 00:05:38,561
Por la forma en que la Srta. Leeds
le mira siempre me...
45
00:05:38,588 --> 00:05:41,842
arrepentiré de haber aspirado a ser un hombre de estado...
46
00:05:41,870 --> 00:05:45,351
en vez de un luchador.
Usted aun tiene otro premio.
47
00:05:45,395 --> 00:05:48,649
Como vencedor, entregará el premio a la chica...
48
00:05:48,683 --> 00:05:53,973
mas bonita que hay aquí.
Srta. Elizabeth Leeds.
49
00:05:54,302 --> 00:05:56,850
No me parece nada bien.
Me niego a dejar...
50
00:05:56,890 --> 00:06:02,078
-que ese salvaje te de un premio.
-Supongo que estaría mejor que....
51
00:06:02,101 --> 00:06:05,389
me lo dieses tu a mi.
52
00:06:05,723 --> 00:06:08,840
Srta. Leeds, nuestro amigo Hannoc...
53
00:06:08,884 --> 00:06:12,832
jefe de los Delawares, nación india, tiene un premio para la mujer...
54
00:06:12,881 --> 00:06:15,873
mas bella de todas la colonia.
55
00:06:15,892 --> 00:06:20,044
¿Príncipe?
¿Por que no lo he conocido antes?
56
00:06:20,073 --> 00:06:23,088
Talvez yo no sea el hombre adecuado para entregar este premio.
57
00:06:23,115 --> 00:06:25,697
No, Hannoc, usted es el hombre adecuado.
58
00:06:25,716 --> 00:06:29,709
Solo que el lugar no es el adecuado.
Quédese con el premio.
59
00:06:29,749 --> 00:06:34,004
-¿Quedarme?
-Y entréguemelo a solas.
60
00:06:34,017 --> 00:06:36,372
Esta noche.
61
00:06:36,673 --> 00:06:40,097
Será un honor, Srta. Leeds.
62
00:06:40,135 --> 00:06:43,719
Y hasta la noche, adorable señorita, enseñaremos a nuestro amigo bellos...
63
00:06:43,768 --> 00:06:46,555
-discursos para que la entretenga.
-Sinó le importa....
64
00:06:46,595 --> 00:06:50,782
coronel Washington, prefiero enseñárselos yo misma.
65
00:06:51,245 --> 00:06:53,463
Adiós.
66
00:06:55,998 --> 00:06:59,786
Esta noche, amigo, recibirás tu diploma.
67
00:07:00,337 --> 00:07:04,023
POSADA DEL CISNE BLANCO.
68
00:07:08,913 --> 00:07:14,533
Elizabeth no ha bajado para entretenernos con su conversación.
69
00:07:14,563 --> 00:07:19,421
Parece que esta noche ella prefiere que la entretengan...
70
00:07:19,434 --> 00:07:21,914
heim, Appleby..
71
00:07:22,813 --> 00:07:28,137
Anímate, talvez el indio tenga miedo de venir aquí.
72
00:07:33,673 --> 00:07:37,689
Te conozco desde pequeño Hannoc, así que escucha mis consejos.
73
00:07:37,714 --> 00:07:41,138
Cuando Elizabeth Leeds te haga una invitación, no le digas que no.
74
00:07:41,160 --> 00:07:45,153
-Así es, ella pregunta, no tu.
-Sin embargo, para algunos hombres...
75
00:07:45,186 --> 00:07:47,802
la amistad con los indios son solo palabras.
76
00:07:47,836 --> 00:07:49,758
Ellos no lo sienten en sus corazones.
77
00:07:50,007 --> 00:07:53,625
Si, pero Elizabeth no es un hombre.
Y, es así como ella se siente.
78
00:08:11,548 --> 00:08:15,632
Si el coronel Washington y Christopher Gist fuesen caballeros...
79
00:08:15,681 --> 00:08:18,969
no dejarían a Elizabeth quedarse a solas con este piel roja.
80
00:08:19,012 --> 00:08:21,060
Maldito...
81
00:08:21,912 --> 00:08:25,803
Si quiere conservar su cabellera, Appleby, será mejor que se calle.
82
00:08:25,821 --> 00:08:29,643
-No permitiré que nadie me insulte.
-¿No te gusta, ehh?
83
00:08:29,664 --> 00:08:31,848
Está bien, indio.
84
00:08:31,876 --> 00:08:36,893
Ya que no soy un luchador, talvez quiera escojer un arma.
85
00:08:36,931 --> 00:08:39,286
¿Un duelo?
Se ha vuelto loco, Appleby.
86
00:08:39,318 --> 00:08:41,263
Hannoc no sabe luchar con espada.
87
00:08:41,304 --> 00:08:45,696
El ha hablado, y yo escojeré mi arma, como el quiere.
88
00:09:02,987 --> 00:09:06,878
-Ya he elegido.
-¿Un cuchillo?
89
00:09:06,902 --> 00:09:10,326
¿Como un cuchillo puede ser utilizado como un arma?
90
00:09:10,362 --> 00:09:13,081
El hombre blanco me enseñó muchas cosas.
91
00:09:13,124 --> 00:09:16,309
-Ahora le enseñaré algo.
-Un momento.
92
00:09:24,246 --> 00:09:28,467
Sabe, Sr. Appleby, podría haber sido su cabellera.
93
00:09:28,489 --> 00:09:32,846
La próxima vez, sera mejor que sea usted quien escoja el arma, Appleby.
94
00:09:54,216 --> 00:09:58,073
Es usted muy puntual, Hannoc.
Me gusta eso de un hombre.
95
00:09:58,100 --> 00:10:01,888
¿Es que algún hombre llego tarde?
96
00:10:01,904 --> 00:10:05,385
Te han enseñado muy bien a alabar.
97
00:10:05,618 --> 00:10:09,736
El hombre blanco cree que se debe saber luchar con espadas o palabras.
98
00:10:09,781 --> 00:10:13,205
¿Un encuentro con una mujer tiene que ser considerado como un duelo?
99
00:10:13,217 --> 00:10:16,937
-Si la mujer ataca primero.
-Entiendo.
100
00:10:17,625 --> 00:10:21,743
Seguro que se pregunta por lo que sucedió esta tarde.
101
00:10:21,778 --> 00:10:26,465
Digamos que estaba muy contenta por haber ganado mi premio.
102
00:10:26,504 --> 00:10:33,626
Eso desde el punto de vista práctico.
Desde el punto de vista de una mujer...
103
00:10:33,654 --> 00:10:38,603
podemos decir que me impresionó la manera en la que ganó.
104
00:10:38,643 --> 00:10:41,464
Habiendo sido impresionada por otros hombres...
105
00:10:41,480 --> 00:10:43,528
¿Ahora quiere que yo me una a la colección?
106
00:10:43,567 --> 00:10:49,324
Toda mujer tiene una colección hasta que llega el hombre adecuado.
107
00:10:50,840 --> 00:10:55,027
Usted es encantador, parece inteligente.
108
00:10:55,071 --> 00:10:57,323
y es muy fuerte.
109
00:10:57,341 --> 00:11:01,027
Todo lo que una mujer busca en un hombre.
110
00:11:01,055 --> 00:11:05,674
Si, podría ser el adecuado.
111
00:11:06,421 --> 00:11:08,343
Pero...
112
00:11:08,688 --> 00:11:10,872
Soy indio.
113
00:11:11,251 --> 00:11:14,732
-¿Eso le impediría besarme?
-Si.
114
00:11:15,547 --> 00:11:19,335
Pero no el pensarlo.
115
00:11:19,360 --> 00:11:21,646
¿Ha traido mi premio?
116
00:11:23,519 --> 00:11:27,944
Bien. Yo también tengo un regalo para usted.
117
00:11:32,524 --> 00:11:38,076
Talvez este cinturón de amistad signifique algo para usted.
118
00:11:38,464 --> 00:11:41,319
-¿Donde lo ha conseguido?
-Yo...
119
00:11:41,351 --> 00:11:45,173
Mi madre me lo dió.
Ella me dijo que me ayudaría....
120
00:11:45,203 --> 00:11:48,559
a no olvidar que soy mitad Shawne.
121
00:11:48,595 --> 00:11:50,449
¿Usted?
122
00:11:50,463 --> 00:11:56,151
Mi padre me dió el cabello rubio para que no olvidara que soy también mitad blanca.
123
00:12:02,746 --> 00:12:06,830
-Yo...
-Bébase el vino.
124
00:12:09,844 --> 00:12:13,894
Apuesto a que quiere ver como me queda mi premio.
125
00:12:20,914 --> 00:12:23,462
Pero usted es mas blanca que india.
126
00:12:23,486 --> 00:12:26,910
No podría dividir la vida con un indio.
127
00:12:26,950 --> 00:12:30,602
No es el momento de sospechas, querido.
128
00:12:38,590 --> 00:12:45,280
Si quiere puede decirle al comité que el premio me queda perféctamente.
129
00:12:49,771 --> 00:12:54,526
Bueno, Hannoc, ¿Aun tiene sitio en su mente para las sospechas?
130
00:12:54,569 --> 00:12:56,025
¿Hannoc?
131
00:12:56,059 --> 00:12:57,947
Ha...
132
00:13:06,669 --> 00:13:08,591
Algo a salido mal.
133
00:13:08,619 --> 00:13:10,735
Espere aquí.
134
00:13:36,169 --> 00:13:39,559
-Elizabeth.
-¿Alguien te ha visto subir?
135
00:13:39,583 --> 00:13:42,302
Acabo de ver al indio irse.
Es evidente que no te lo ha puesto...
136
00:13:42,345 --> 00:13:44,131
tan facil como pensaste.
137
00:13:44,174 --> 00:13:45,721
El es un desafío.
138
00:13:45,753 --> 00:13:48,938
Znueau acaba de darme una noticia.
Los Miamis harán el primer...
139
00:13:48,958 --> 00:13:51,973
ataque mañana.
140
00:13:52,005 --> 00:13:55,930
Puedes contar conmigo, John.
Los Delawares no interferirán.
141
00:13:55,941 --> 00:13:58,865
Es necesario que tengamos a Hannoc, principe de los Delawares...
142
00:13:58,885 --> 00:14:03,208
en un espíritu amistoso.
Tu encontrarás la manera.
143
00:14:03,241 --> 00:14:05,323
¿Lo dudas?
144
00:14:06,307 --> 00:14:08,525
No.
145
00:15:26,307 --> 00:15:31,358
Los indios responsables del ataque fueron identificos como Miamis franceses.
146
00:15:31,396 --> 00:15:33,978
¿Pero como los franceses se atreverían a dar tal paso sin...
147
00:15:34,006 --> 00:15:36,691
-fuerza militar en el territorio Norte?
-¿Sin fuerza?
148
00:15:36,714 --> 00:15:40,605
Ellos vienen de atacar todos lo puestos de ventaja de Ohio.
149
00:15:40,644 --> 00:15:43,898
Coronel, la intención de ellos es conectar el asentamiento en el sur....
150
00:15:43,936 --> 00:15:48,623
con Canadá, por las montañas.
Ahora están construyendo fuertes...
151
00:15:48,649 --> 00:15:51,903
en nuestras tierras.
Por eso le he mandado llamar.
152
00:15:51,927 --> 00:15:54,077
Estoy listo para lo que ordene, señor.
153
00:15:54,107 --> 00:15:57,326
Nuestra única esperanza es coseguir la ayuda de los Delawares.
154
00:15:57,354 --> 00:16:00,005
Ellos son la tribu mas poderosa.
Si se unieran a nosotros...
155
00:16:00,049 --> 00:16:01,937
las demás tribus los seguirían.
156
00:16:01,972 --> 00:16:05,123
Bueno, pero Shingiss, jefe de los Delawares, siempre fue neutro.
157
00:16:05,140 --> 00:16:08,132
Si hay una guerra el no podrá permanecer neutral.
158
00:16:08,169 --> 00:16:11,252
Tiene que ir a ver a Shingiss y encontrar la forma de convencerlo....
159
00:16:11,286 --> 00:16:13,868
-de que tenemos razón.
-Lo haré lo mejor que pueda, señor.
160
00:16:13,891 --> 00:16:16,712
También irá a entregar una protesta formal al comandante frances...
161
00:16:16,751 --> 00:16:19,902
en el fuerte Le Boeuf.
Esperaremos su respuesta.
162
00:16:19,945 --> 00:16:23,699
-Será un viaje peligroso, coronel.
-Gobernador, si usted me da...
163
00:16:23,719 --> 00:16:26,574
-los hombres, suplementos....
-Tendrá todo lo que...
164
00:16:26,604 --> 00:16:28,492
necesite mañana por la mañana.
165
00:16:28,508 --> 00:16:31,625
La vida de esta colonia puede depender de la suya.
166
00:16:31,656 --> 00:16:33,738
Así que, tenga cuidado amigo mio...
167
00:16:33,780 --> 00:16:36,533
-Y que Diós le acompañe.
-Gracias, señor.
168
00:16:36,575 --> 00:16:39,897
Creame Hannoc, yo no quiero que haya una guerra.
169
00:16:39,942 --> 00:16:42,957
-Pero si la hay, lucharemos.
-¿Y quiere que yo le pida a mi padre...
170
00:16:43,002 --> 00:16:46,358
que se una a los ingleses contra los franceses?
171
00:16:46,385 --> 00:16:49,434
Los franceses ya se llevaron todas las tierras de las otras tribus, Hannoc.
172
00:16:49,475 --> 00:16:52,194
Si derrotan a los ingleses, ellos iran a por las tierras....
173
00:16:52,223 --> 00:16:55,078
de los Delawares también.
174
00:16:55,108 --> 00:16:59,465
Ustedes son mis amigos y lucharé a vuestro lado con mucho gusto.
175
00:16:59,490 --> 00:17:01,845
¿Pero pedir a otros hombres que mueran por ustedes?
176
00:17:01,874 --> 00:17:05,059
-Eso tengo que pensarlo.
-No hay mucho tiempo, Hannoc.
177
00:17:05,089 --> 00:17:08,570
Traeré una respuesta antes del amanecer.
178
00:17:10,191 --> 00:17:14,912
Por el bien de los Delawares, espero que la respuesta sea si.
179
00:17:14,938 --> 00:17:18,453
También por el de nuestros hogares.
180
00:17:36,169 --> 00:17:40,117
Mirad amigos, encontramos al carnicero sin su machete.
181
00:17:40,141 --> 00:17:42,393
Démosle una lección.
Enseñémosle que no puede....
182
00:17:42,419 --> 00:17:45,365
insultar a Elizabeth Leeds.
Vamos a mandarlo a su casa.
183
00:17:49,398 --> 00:17:52,947
¿No eres tan valiente ahora, eh indio?
184
00:17:58,615 --> 00:18:02,563
Ahí están mis animales.
¿Has visto que facil es?
185
00:18:02,589 --> 00:18:04,944
Eres un genio.
186
00:18:04,978 --> 00:18:09,836
Traeré al indio otra vez aquí.
Espera en el otro cuarto.
187
00:18:45,355 --> 00:18:47,300
Elizabeth.
188
00:18:47,348 --> 00:18:52,240
Appleby, corazón de leon.
Tendrían que darte una medalla.
189
00:18:52,251 --> 00:18:55,766
Tres hombres contra uno y aun está en pié.
190
00:18:55,801 --> 00:18:57,814
-Pero, Elizabeth...
-Toma.
191
00:18:57,843 --> 00:19:02,792
Coje esto y ve a azotar a tu caballo.
Será mucho mas facil.
192
00:19:02,839 --> 00:19:05,421
Deje que le cura esas heridas.
193
00:19:07,788 --> 00:19:11,303
¿Por que volvió por ese camino, Hannoc?
194
00:19:11,541 --> 00:19:14,965
-¿Fue para verme?
-No quería verla.
195
00:19:14,987 --> 00:19:16,807
¿Tenías miedo?
196
00:19:17,218 --> 00:19:20,335
Elizabeth, ¿Por que me has ayudado?
197
00:19:20,774 --> 00:19:23,766
Por que usted es un cabeza dura muy orgulloso.
198
00:19:23,776 --> 00:19:26,995
Por que significo tan poco para usted.
199
00:19:27,015 --> 00:19:31,600
No me gusta sentirme pequeña solo con mirar a un hombre, Hannoc.
200
00:19:31,636 --> 00:19:35,026
-Creo que estaba equivocado.
-¿Hay algo que te incomoda?
201
00:19:35,251 --> 00:19:38,140
-Si.
-¿El que?
202
00:19:38,159 --> 00:19:40,980
El Coronel Washington dice que los franceses estan expandiéndose...
203
00:19:41,012 --> 00:19:44,766
como el fuego en un campo de maiz.
Tienen fuertes por todos lados.
204
00:19:44,788 --> 00:19:48,303
Y cada dia que pasa, muchos de sus soldados marchan hacia las tierras indias.
205
00:19:48,343 --> 00:19:52,359
-¿Porqué hablas de política?
-Por que tengo que responder...
206
00:19:52,384 --> 00:19:54,773
a mis amigos esta noche.
207
00:19:54,788 --> 00:19:58,178
-¿Sobre que?
-Sobre mi pueblo.
208
00:19:58,204 --> 00:20:02,959
Elizabeth, tu dices que eres mitad india.
209
00:20:02,992 --> 00:20:04,345
Si.
210
00:20:04,362 --> 00:20:06,910
Entonces talvez te sientas como yo.
211
00:20:06,955 --> 00:20:10,641
¿Tienen los Delawares que mantenerse al margen, como mi padre a dicho...
212
00:20:10,666 --> 00:20:14,716
-y dejar todo a los franceses?
-Eso es absurdo.
213
00:20:14,743 --> 00:20:17,166
Los Franceses no quieren la guerra.
Estoy segura.
214
00:20:17,203 --> 00:20:20,092
El governador Dinwiddie piensa diferente.
215
00:20:20,404 --> 00:20:23,658
Mañana, el Coronel Washington parte con un grupo de 40 hombres...
216
00:20:23,693 --> 00:20:26,150
para entregar una protesta al Comandante Frances.
217
00:20:26,173 --> 00:20:29,495
-Eso no te afecta.
-El quiere que yo vaya.
218
00:20:29,512 --> 00:20:33,232
Tambien para influenciar a mi padre a favor de los ingleses.
219
00:20:33,261 --> 00:20:35,115
Para, en caso de guerra, luchar al lado de ellos.
220
00:20:35,143 --> 00:20:38,761
-Hannoc, tu no harás eso.
-¿Quieres ver a tus amigos...
221
00:20:38,806 --> 00:20:41,092
los ingleses derrotados?
222
00:20:41,135 --> 00:20:47,722
Bueno, esta claro que no, pero...
No quiero que te pase nada, Hannoc.
223
00:20:48,323 --> 00:20:52,407
No dejes que tu tribu vaya a la guerra, Hannoc.
224
00:20:52,425 --> 00:20:54,438
Quédate aquí.
225
00:20:55,504 --> 00:20:59,759
-¿Seguirás aquí cuando yo vuelva?
-¿Así que ya lo has decidido?
226
00:20:59,791 --> 00:21:03,443
¿Podrías amar a un hombre que tiene miedo?
227
00:21:03,464 --> 00:21:06,547
Haz lo que quieras, Hannoc.
Soy mujer y no conozco...
228
00:21:06,577 --> 00:21:10,331
nada sobre la guerra o la gloria que los hombres encuentran en ella.
229
00:21:10,372 --> 00:21:14,593
-Te estaré esperando.
-Adiós, Elizabeth.
230
00:21:22,830 --> 00:21:24,616
John.
231
00:21:29,729 --> 00:21:31,947
¿Lo escuchaste?
232
00:21:32,411 --> 00:21:34,163
Lo escuché.
233
00:21:34,452 --> 00:21:37,933
Es una pena...
234
00:21:39,071 --> 00:21:44,259
pensar que 40 hombres morirán.
235
00:21:44,813 --> 00:21:47,566
No hay ningún camino seguro en ese viaje.
236
00:21:47,592 --> 00:21:49,844
Tenemos que buscar el nuestro propio.
237
00:21:49,872 --> 00:21:52,158
Usted suele cazar en esa zona, Chris.
¿Que piensa?
238
00:21:52,176 --> 00:21:55,122
Una fuerza armada de 40 hombres parecería un grupo de guerra para....
239
00:21:55,157 --> 00:21:58,843
un valiente que prefiere coñac frances en vez de ron ingles.
240
00:21:58,875 --> 00:22:01,264
Podriamos hacer mejor tiempo en el camino.
241
00:22:01,284 --> 00:22:04,139
No hay tiempo. No debemos ser vistos.
242
00:22:04,170 --> 00:22:06,218
Hannoc lleva razón, George.
243
00:22:06,262 --> 00:22:10,483
El Gobernador Dinwiddie nos enviará algunos mohicanos como guías.
244
00:22:10,523 --> 00:22:13,674
Podemos vestir a nuestros soldados de verde.
245
00:22:13,706 --> 00:22:15,697
El color del bosque en esta época del año.
246
00:22:15,734 --> 00:22:17,190
Bien.
247
00:22:17,230 --> 00:22:22,452
Hannoc, la seguridad de esta expedición está en sus manos.
248
00:22:22,469 --> 00:22:24,755
Me alegro mucho de que esté de nuestro lado.
249
00:22:24,793 --> 00:22:27,944
-Gracias, George.
-Podéis hablar todo lo que queráis...
250
00:22:27,978 --> 00:22:30,458
mientras yo probaré algo fuerte.
251
00:22:31,241 --> 00:22:36,395
Ahora que todavía lo tengo, voy a poner un poco de este vino en mi cuerpo.
252
00:22:36,856 --> 00:22:40,280
Este puede ser nuestro último brindis en tiempos de paz.
253
00:22:40,302 --> 00:22:43,692
Si ha de haber guerra, nos esforzaremos mas que ellos.
254
00:22:43,719 --> 00:22:47,200
-Señores, por la victoria.
-Por nuestro país.
255
00:23:15,608 --> 00:23:20,227
Pensaron que nos iban a engañar al escoger otro camino.
256
00:23:20,256 --> 00:23:23,441
Hemos tenido suerte de encontrarlos antes de que lleguen hasta los Delawares.
257
00:23:23,487 --> 00:23:26,274
Estan cerca. Atacaremos esta noche.
258
00:23:26,306 --> 00:23:29,161
Tengo un plan.
259
00:23:29,486 --> 00:23:32,137
Muy bién, Major.
Esta noche.
260
00:23:39,852 --> 00:23:44,676
-¿Has oido algo?
-Nada.
261
00:23:46,432 --> 00:23:49,890
-Me gustaría aunque sea escuchar algo.
-Está todo demasiado tranquilo.
262
00:23:49,904 --> 00:23:53,021
Pondré el doble de guardias esta noche.
263
00:23:53,280 --> 00:23:56,534
Juntos, somos pocos.
Si nos separamos, seremos muchos.
264
00:23:57,463 --> 00:24:01,217
Necesitamos de dos campamentos.
Si uno fuera atacado...
265
00:24:01,236 --> 00:24:04,228
Los otros pueden atacar por la retaguardia.
266
00:24:04,255 --> 00:24:07,008
Tienes razón.
¿Comandarías el otro grupo?
267
00:24:07,043 --> 00:24:08,431
Si.
268
00:24:08,468 --> 00:24:11,790
Nos esconderemos a 100 yardas.
269
00:24:12,582 --> 00:24:15,198
Duerman con los ojos abiertos, amigos.
270
00:26:20,574 --> 00:26:21,996
Gracias, Hannoc.
271
00:26:22,028 --> 00:26:24,883
Creo que tengo mucho que aprender sobre las tacticas de los indios.
272
00:26:24,915 --> 00:26:27,770
Si no hubiera sido por su ataque sorpresa, no se que habría...
273
00:26:38,747 --> 00:26:41,693
-Franceses disfrazados de indios.
-¿Franceses?
274
00:26:41,725 --> 00:26:45,343
Intentando impedir que lleguemos hasta los Shigiss y crear un....
275
00:26:45,365 --> 00:26:48,687
incidente que causaría una guerra.
Si hubieramos sido masacrados...
276
00:26:48,711 --> 00:26:51,362
habría parecido un ataque indio en vez de frances.
277
00:26:51,379 --> 00:26:54,462
Solo hubieran conseguido acercanos mas a la guerra.
278
00:26:54,503 --> 00:26:57,188
Amigos, será mejor que nos movamos.
279
00:26:57,233 --> 00:27:00,020
Tengo que informar a mi padre de esto lo mas rápido posible.
280
00:27:00,041 --> 00:27:01,520
Bien muchachos, desmonten el campamento.
281
00:27:01,571 --> 00:27:03,619
Nos vamos.
282
00:27:18,529 --> 00:27:23,045
Llevamos media hora escuchando esos tambores.
283
00:27:23,287 --> 00:27:25,903
Eso es malo.
No me gusta.
284
00:27:25,925 --> 00:27:27,472
Ni a mi.
285
00:27:27,497 --> 00:27:30,682
Es posible que tengamos dolor de estómago.
286
00:27:30,700 --> 00:27:32,053
¿Estómago?
287
00:27:32,652 --> 00:27:36,440
Los tambores son de mi padre.
Nos están invitando a un....
288
00:27:36,455 --> 00:27:39,208
-banquete ceremonial.
-Escuchad.
289
00:27:39,607 --> 00:27:43,156
Nos darán porción doble de oso asado, pavo salvaje....
290
00:27:43,191 --> 00:27:45,375
y cocido de puerco espín.
291
00:27:45,421 --> 00:27:50,814
Si, están celebrando el regreso de su principe a casa.
292
00:28:17,947 --> 00:28:21,428
No hagan muecas.
No hay nada mejor que...
293
00:28:21,455 --> 00:28:26,677
tener a los indios de nuestro lado para conservar las cabelleras.
294
00:28:28,492 --> 00:28:31,177
-Hola.
-¿No se acuerda de Morna?
295
00:28:31,225 --> 00:28:35,275
Claro que si.
Era una india muy bonita...
296
00:28:35,309 --> 00:28:39,257
-Morna.
-Ahora tengo 22 años.
297
00:28:39,308 --> 00:28:41,822
¿En serio?
298
00:28:41,844 --> 00:28:44,699
¿Así que aun te acuerdas de tu tio Chris?
299
00:28:44,736 --> 00:28:48,684
Me acuerdo de todo.
Del ingles que nos enseñó.
300
00:28:48,710 --> 00:28:51,395
Hablé varias veces con el hombre blanco.
301
00:28:51,426 --> 00:28:53,883
-Me acuerdo de todo.
-¿Ya has visto a Hannoc?
302
00:28:53,910 --> 00:28:55,263
No.
303
00:28:55,300 --> 00:28:57,689
¿Crees que aun le gusto?
304
00:28:57,730 --> 00:29:02,019
Si, aun le gustas, Morna.
¿Nunca has dejado de quererlo?
305
00:29:02,031 --> 00:29:04,113
Nunca.
306
00:29:04,418 --> 00:29:08,468
-¿Donde está Hannoc?
-Está con Shingiss.
307
00:29:08,498 --> 00:29:11,319
-Voy a verlo.
-No, espera un poco.
308
00:29:14,886 --> 00:29:19,437
-¿Como está el pavo, Davey?
-Sabe a pez.
309
00:29:19,459 --> 00:29:21,973
Es serpiente de cascabel.
310
00:29:25,065 --> 00:29:28,853
Los Delawares siempre han sido una nación fuerte.
311
00:29:28,883 --> 00:29:33,570
Fuertes con las tierras, con los territorios de caza....
312
00:29:33,613 --> 00:29:36,832
y tambien muchos de sus guerreros.
313
00:29:36,868 --> 00:29:39,723
Pero ustedes no tienen armas, Shingiss.
314
00:29:39,768 --> 00:29:44,694
Tal y como están armados, los Franceses los derrotarían en 2 semanas.
315
00:29:47,133 --> 00:29:51,752
¿Que piensas tu, hijo mio?
316
00:29:51,780 --> 00:29:55,796
Confío en el Coronel Washington.
317
00:29:56,523 --> 00:29:59,947
-Hay mucho que...
-¿Que pensar?
318
00:29:59,960 --> 00:30:02,474
Que pensar.
319
00:30:02,497 --> 00:30:05,978
Mi hijo ha regresado a su pueblo.
320
00:30:06,012 --> 00:30:13,032
Estoy feliz, pues pronto, será rey.
321
00:30:14,516 --> 00:30:22,708
Y su pueblo lo necesitará.
Por eso estamos comiendo y danzando.
322
00:30:23,002 --> 00:30:25,653
Por que el ha vuelto.
323
00:30:26,025 --> 00:30:27,970
Hannoc.
324
00:30:29,844 --> 00:30:31,926
El grillo.
325
00:30:32,156 --> 00:30:36,172
El pequeño grillo que cavaba como un hombre cuando eramos niños.
326
00:30:36,194 --> 00:30:39,345
-Miren en que se ha convertido.
-En una mujer.
327
00:30:39,820 --> 00:30:42,641
Hannoc, tenemos que hablar de muchas cosas.
328
00:30:42,682 --> 00:30:46,140
Y hablaremos, Morna.
Nos vemos en el banquete.
329
00:30:49,299 --> 00:30:52,723
Algún día ella será reina.
330
00:30:54,699 --> 00:31:00,319
No quiero problemas entre ellos.
Ella ha sido como una hija para...
331
00:31:00,342 --> 00:31:05,200
mi durante mucho tiempo y yo la enseñaré a ser una reina.
332
00:31:06,194 --> 00:31:10,119
-¿No habrá otra mujer?
-Eso es algo que Hannoc....
333
00:31:10,138 --> 00:31:12,288
tendrá que decirle a usted, Shingiss.
334
00:31:12,323 --> 00:31:14,609
-¿Una mujer blanca?
-Shingiss, yo...
335
00:31:14,651 --> 00:31:19,975
Mi hijo aprendió a tener el conocimiento del hombre blanco.
336
00:31:20,002 --> 00:31:21,890
Aquí.
337
00:31:22,446 --> 00:31:26,530
Pero el pueblo indio necesita estar unido.
338
00:31:26,804 --> 00:31:29,193
Aquí.
339
00:31:34,808 --> 00:31:39,359
No hacia falta que vinieramos tan lejos para hablar, Morna.
340
00:31:39,382 --> 00:31:41,668
Tengo un motivo para haber venido aquí, Hannoc.
341
00:31:41,702 --> 00:31:43,556
Mira...
342
00:31:45,197 --> 00:31:47,916
Solo es un viejo tronco de arbol.
343
00:31:47,964 --> 00:31:51,422
No, es mas que eso.
344
00:32:03,211 --> 00:32:06,726
Talvez ahora te acuerdes.
345
00:32:06,759 --> 00:32:08,477
¿Recuerdas?
346
00:32:08,795 --> 00:32:14,882
Querías mostrarme tu fuerza, así que disparaste esta flecha en el tronco.
347
00:32:14,920 --> 00:32:20,381
Y digiste que era fuerte como tu amor.
348
00:32:21,244 --> 00:32:25,294
Y que el duraría mas tiempo que esa flecha en el tronco.
349
00:32:25,597 --> 00:32:28,316
Y la flecha aún está aquí.
350
00:32:28,332 --> 00:32:31,551
Morna, te quiero.
Siempre te quise.
351
00:32:31,575 --> 00:32:35,659
Pero como hermana, no como mujer.
352
00:32:36,532 --> 00:32:41,390
-¿No como mujer?
-Grillo, escúchame.
353
00:32:47,749 --> 00:32:49,797
Morna.
354
00:33:07,585 --> 00:33:10,736
Estoy lleno, no puedo comer mas.
355
00:33:10,775 --> 00:33:15,929
-Pero el indio bravo necesita comer.
-No puedo mas.
356
00:33:15,964 --> 00:33:17,750
Coma.
357
00:33:19,889 --> 00:33:21,834
Coma.
358
00:33:22,983 --> 00:33:26,532
¿Es cocido de puerco espino?
359
00:33:26,578 --> 00:33:28,796
-No, es puerco espino.
-¿No?
360
00:33:28,833 --> 00:33:31,222
Es gamba.
361
00:33:34,954 --> 00:33:39,141
Ha cambiado de color.
Está pálido.
362
00:33:49,044 --> 00:33:51,126
Morna.
363
00:33:53,554 --> 00:33:56,876
Mi corazón está triste como el tuyo.
364
00:33:56,894 --> 00:33:59,749
Los dos lo hemos perdido.
365
00:34:00,015 --> 00:34:02,700
El hombre blanco se llevó a mi hijo.
366
00:34:02,726 --> 00:34:07,083
Y quiere pagarme con guerra y muerte.
367
00:34:07,123 --> 00:34:10,308
Padre, usted cree que el hombre blanco se equivoca.
368
00:34:10,335 --> 00:34:12,485
Siempre ha pensado así.
369
00:34:12,926 --> 00:34:14,917
Pero usted no los conoce.
370
00:34:14,955 --> 00:34:19,380
Ni siquiera ha visto sus ciudades.
Son muy sabios.
371
00:34:19,420 --> 00:34:21,741
Y yo puedo traer esa sabiduría a nuestro pueblo.
372
00:34:21,762 --> 00:34:23,115
¿Sabiduría para que?
373
00:34:23,143 --> 00:34:26,032
Para encontrar mejores formas de matarse.
374
00:34:26,050 --> 00:34:29,133
-Mejores formas para ir a la guerra.
-Pero hay muchas otras cosas.
375
00:34:29,150 --> 00:34:33,007
Ellos solo me han traido guerra.
Guerra y un hijo que ya no es....
376
00:34:33,051 --> 00:34:36,839
un indio.
Un hijo que...
377
00:34:36,860 --> 00:34:41,320
piensa que se puede casar con una mujer blanca.
378
00:34:41,666 --> 00:34:44,248
Esa mujer blanca es mitad Shawne.
379
00:34:44,299 --> 00:34:51,819
Ahora, dirás a tus amigos que no haré ningún tratado con los Ingleses.
380
00:34:51,848 --> 00:34:56,899
No lucharé por ellos.
Los Delawares lo harán por si solos.
381
00:34:56,938 --> 00:34:59,827
Y morirán solos.
382
00:35:22,925 --> 00:35:24,381
Alto.
383
00:35:38,280 --> 00:35:40,532
George.
Chris.
384
00:35:40,956 --> 00:35:45,113
Estamos cerca del fuerte frances.
385
00:35:45,113 --> 00:35:47,866
Será mejor que sigan sin mi.
386
00:35:47,893 --> 00:35:49,906
¿Sin ti?
¿Por que?
387
00:35:49,951 --> 00:35:53,466
Ustedes tendrían el apoyo de mi padre, sino fuese por mi.
388
00:35:53,489 --> 00:35:57,971
Escucha Hannoc, un hombre tiene derecho a escojer a su esposa.
389
00:35:58,002 --> 00:36:00,323
-Si no quieres...
-Hannoc....
390
00:36:00,355 --> 00:36:03,404
Cualquier cosa nos puede pasar de aquí al fuerte La Boeuf.
391
00:36:03,430 --> 00:36:08,288
Necesitamos tu ayuda.
No diré nada mas.
392
00:36:08,302 --> 00:36:11,089
Eso es suficiente.
Espero poder arreglar....
393
00:36:11,106 --> 00:36:12,824
el mal que he hecho.
394
00:36:12,859 --> 00:36:16,044
Seguiremos adelante antes de que se ponga el sol.
395
00:36:16,329 --> 00:36:19,014
Bien.
Muchachos, en pie.
396
00:36:43,587 --> 00:36:47,876
Dividir sus fuerzas de esa forma es un buen truco indio.
397
00:36:47,902 --> 00:36:50,382
Ningún ingles pensaría en eso.
398
00:36:50,415 --> 00:36:53,339
Hannoc, el hijo de Shingiss, estaba con ellos.
399
00:36:53,364 --> 00:36:55,912
Por lo tanto, nos vemos obligados a suponer que Washington....
400
00:36:55,945 --> 00:36:59,995
consiguió la promesa de ayuda de Shingiss, con la influencia de Hannoc.
401
00:37:00,538 --> 00:37:05,293
¿El tratado entre los Delawares y los ingleses necesita ser....
402
00:37:05,315 --> 00:37:09,035
-firmado por el rey, no?
-Claro.
403
00:37:09,059 --> 00:37:11,414
Pero hay consideraciones.
Shingiss querrá algo si....
404
00:37:11,434 --> 00:37:13,254
queremos contar con su ayuda.
405
00:37:13,286 --> 00:37:16,710
-Aun hay tiempo.
-¿Para que?
406
00:37:16,960 --> 00:37:20,908
Para demostrarle a Shingiss que hizo un mal acuerdo.
407
00:37:20,931 --> 00:37:26,483
-El aun puede cambiar de idea.
-Será mas dificil de lo que piensa.
408
00:37:26,521 --> 00:37:32,346
Es solo declarar que la tierra en que los Delawares viven es francesa.
409
00:37:32,942 --> 00:37:37,561
O nos ayudan o perderán sus tierras.
410
00:37:56,826 --> 00:38:00,080
-¿Viste algo delante?
-Una villa Wyandat.
411
00:38:00,106 --> 00:38:02,028
¿Wyandat?
¿En este territorio?
412
00:38:02,071 --> 00:38:04,187
Son indios franceses de Detroit.
413
00:38:04,206 --> 00:38:07,528
Primero los Miamis y ahora ellos.
Los franceses están trayendo...
414
00:38:07,547 --> 00:38:11,472
-refuerzos indios para el territorio.
-Hay algo mas.
415
00:38:11,490 --> 00:38:15,745
Solo hay mujeres y niños en la villa.
Todos los hombres se han ido.
416
00:38:15,763 --> 00:38:18,049
No pueden estar todos cazando.
417
00:38:18,095 --> 00:38:21,644
No se elque George, pero los franceses están preparando algo.
418
00:38:21,664 --> 00:38:24,588
Bueno, solo podemos hacer una cosa.
Entregar el prospecto al...
419
00:38:24,624 --> 00:38:27,309
Comandante frances y salir de aquí lo mas rápido posible.
420
00:38:27,354 --> 00:38:30,608
Esta area es un barril de pólvora, y caballeros....
421
00:38:30,621 --> 00:38:33,101
la mecha ya ha sido encendida.
422
00:39:14,032 --> 00:39:17,115
Bienvenido al fuerte Le Boeuf,
coronel Washington.
423
00:39:17,154 --> 00:39:19,736
Gracias Comandante.
Está claro que mi llegada es....
424
00:39:19,764 --> 00:39:22,847
-toda una sorpresa para usted.
-Cualquier visita a este terrotorio...
425
00:39:22,878 --> 00:39:27,770
es un sorpresa, Coronel.
Especiálmente, de visitantes ingleses.
426
00:39:27,795 --> 00:39:31,276
Pero, ya que este es un fuerte grande y bien equipado...
427
00:39:31,318 --> 00:39:34,401
estamos preparados para recibirlos muy bien.
428
00:39:34,427 --> 00:39:36,645
Se lo agradezco, señor.
429
00:39:36,686 --> 00:39:41,202
Teniente, muestre a los hombres las habitaciones.
430
00:39:41,242 --> 00:39:44,257
Me gustaría compartir mis aposentos con el emisario...
431
00:39:44,301 --> 00:39:47,691
-del Gobernador Dinwiddie.
-Parece estar usted bien informado...
432
00:39:47,715 --> 00:39:52,231
-de nuestros asuntos, señor.
-Estaba a punto de decir:
433
00:39:52,281 --> 00:39:55,136
Es la guerra, coronel.
Pero aun no es el momento...
434
00:39:55,153 --> 00:39:59,544
-para eso, ¿Verdad?
-Eso dependerá de usted, señor.
435
00:39:59,571 --> 00:40:01,857
Podemos entrar.
436
00:40:03,703 --> 00:40:06,388
Han entrado.
Ahora solo tenemos....
437
00:40:06,422 --> 00:40:08,276
que preocuparnos de que salgan.
438
00:40:08,304 --> 00:40:13,094
Sinó dejan el fuerte en 12 horas, tendremos que entrar.
439
00:40:13,419 --> 00:40:16,673
Dividir las fuerzas puede funcionar de diversas formas.
440
00:40:17,195 --> 00:40:23,486
¿Así que su gobernador espera que los franceses dejemos este territorio...
441
00:40:23,511 --> 00:40:28,938
y todas nuestras fuerzas para los ingleses?
442
00:40:28,945 --> 00:40:31,334
Esta es una cuestion de localización, comandante.
443
00:40:31,368 --> 00:40:34,519
Usted construyó sus fuertes en tierras que no les pertenecen.
444
00:40:34,562 --> 00:40:38,419
-Mi rey piensa diferente.
-Bueno, entonces tendré que partir...
445
00:40:38,446 --> 00:40:41,768
inmediátamente para informar de esto a mis superiores.
446
00:40:41,799 --> 00:40:45,587
Creo que eso no será posible, aun.
447
00:40:45,606 --> 00:40:47,255
¿Por que no?
448
00:40:47,293 --> 00:40:51,718
Hay muchas tribus en este territorio a los que no le gustan los ingleses...
449
00:40:51,737 --> 00:40:55,321
y hasta que no pueda garantizar su seguridad, yo....
450
00:40:55,343 --> 00:40:57,732
¿Y si yo quiero preocuparme por mi propia seguridad....
451
00:40:57,754 --> 00:40:59,608
y partir inmediátamente?
452
00:40:59,643 --> 00:41:03,932
Me esta usted dificultando las cosas, coronel.
453
00:41:03,948 --> 00:41:07,270
-¿Así que soy su prisionero?
-Esas son duras palabras.
454
00:41:07,785 --> 00:41:12,438
Digamos que será mi invitado algunos días.
455
00:41:12,465 --> 00:41:15,286
Los guerreros Wyandat no estaban en su villa.
456
00:41:15,525 --> 00:41:19,780
Sus fuerzas en el fuerte están por la mitad y ahora me esta arrestando.
457
00:41:19,798 --> 00:41:21,254
¿Por que?
458
00:41:21,280 --> 00:41:25,364
No queremos su interferencia, coronel.
459
00:41:25,391 --> 00:41:28,576
Especiálmente cuando mis hombres y los guerreros Wyandat estan....
460
00:41:28,598 --> 00:41:35,720
camino de conseguir mas tierras.
Las tierras de los Delawares.
461
00:42:00,466 --> 00:42:03,754
Yo de usted no haría lo que está pensando, Coronel.
462
00:42:03,788 --> 00:42:06,871
A mis centinelas no les gustan los prisioneros.
463
00:42:06,904 --> 00:42:09,828
Puede estar seguro de que no quiero problemas con ellos.
464
00:42:09,847 --> 00:42:11,860
Buenas noches.
465
00:43:20,809 --> 00:43:23,630
¿Lo escucha, coronel?
Son ellos.
466
00:43:23,649 --> 00:43:28,734
Y como los franceses tienen nuestras armas, no podemos ayudarlos.
467
00:44:14,821 --> 00:44:17,403
Esos buhos parece estar mas cerca.
468
00:44:18,782 --> 00:44:21,797
Ahí está.
Apague la luz.
469
00:44:35,677 --> 00:44:39,101
Cojamos los rifles del depósito.
470
00:44:58,783 --> 00:45:00,774
Disparad.
471
00:45:42,134 --> 00:45:46,059
Explotad eso, no podrán seguirnos sin pólvora.
472
00:45:51,323 --> 00:45:56,317
Van a atacar la villa Delaware.
No se si llegaremos a tiempo.
473
00:47:19,019 --> 00:47:22,637
-¿No podemos parar aquí, capitán?
-No podemos para hasta que llegemos...
474
00:47:22,665 --> 00:47:25,054
al rio frances.
Una vez allí, debemos...
475
00:47:25,096 --> 00:47:28,350
-vernos con los demás.
-Pero estarán llegando en canoas.
476
00:47:28,373 --> 00:47:30,591
Intencionádamente.
El plan es atacar....
477
00:47:30,639 --> 00:47:33,858
la villa Delaware por los dos lados.
478
00:47:34,208 --> 00:47:36,688
Diga a los hombres que continuen.
479
00:47:36,725 --> 00:47:40,309
Compañía, adelante.
480
00:48:14,763 --> 00:48:18,984
Hay canoas de guerra viniendo del rio.
Los soldados franceses vienen...
481
00:48:19,008 --> 00:48:23,433
-hacia aquí.
-Soldados franceses y Wyandats.
482
00:48:23,465 --> 00:48:26,184
Diles a los guerreros que se preparen.
483
00:48:26,214 --> 00:48:31,072
Pero que nadie ataque hasta que yo lo ordene.
484
00:48:52,404 --> 00:48:56,329
Esas huellas son recientes.
Los estamos alcanzando.
485
00:49:12,644 --> 00:49:20,437
Shingiss, jefe de la nación Delaware,
da la bienvenida a sus hermanos franceses.
486
00:49:20,459 --> 00:49:24,247
¿Sus hermanos?
Si usted pretender ser hermano...
487
00:49:24,277 --> 00:49:28,896
del gran rey blanco de Francia,
no se opondrá a poner esta...
488
00:49:28,939 --> 00:49:33,421
-placa en esta tierra.
-¿Placa?
489
00:49:33,461 --> 00:49:36,919
-¿Que dice en esa placa?
-Se lo leeré con mucho gusto....
490
00:49:36,943 --> 00:49:40,333
lo que dice en ella, Shingiss.
491
00:49:40,358 --> 00:49:46,183
''En el año 1753, del reino de Luis XV, rey de Francia...
492
00:49:46,196 --> 00:49:50,781
colocamos en villa de Shingiss,
493
00:49:50,800 --> 00:49:55,658
rey de la nación Delaware,
esta placa del rio Ohio,
494
00:49:55,675 --> 00:50:00,965
como posesión que tomamos de dicho rio.
495
00:50:00,995 --> 00:50:03,941
Y de todas las tierras a ambos lados".
496
00:50:03,964 --> 00:50:06,717
Esas son mentiras del hombre blanco.
497
00:50:06,736 --> 00:50:10,923
No habrá ningún tratado con ustedes.
No pondrán su placa....
498
00:50:10,941 --> 00:50:13,455
-en mi tierra.
-Entonces tendrán que luchar...
499
00:50:13,491 --> 00:50:16,847
-contra el rey de Francia.
-Si lo franceses quieren....
500
00:50:16,879 --> 00:50:19,996
nuestras tierras, tendrán que luchar por ellas.
501
00:50:20,018 --> 00:50:21,838
Desmonten.
502
00:52:00,794 --> 00:52:03,012
Se retiran.
503
00:52:03,057 --> 00:52:06,481
Los Wyandats irán hacia las canoas.
Impedírselo.
504
00:53:17,645 --> 00:53:22,298
Los franceses me han demostrado que no estaba equivocado, George Washington.
505
00:53:22,318 --> 00:53:25,537
Ellos no pueden ser hermanos de los Delawares.
506
00:53:25,559 --> 00:53:31,316
Y ahoa se que los Delawares no pueden luchar solos contra ellos.
507
00:53:31,801 --> 00:53:39,424
Así que iré hasta Virginia para hablar con el hermano blanco Dinwiddie.
508
00:53:40,924 --> 00:53:45,509
Si nos ofrecen un buen tratado, los Delawares lucharán junto...
509
00:53:45,542 --> 00:53:47,464
a los ingleses.
510
00:53:47,491 --> 00:53:51,746
-No se arrepentirá, Shingiss.
-Solo pido una cosa.
511
00:53:51,783 --> 00:53:55,401
-¿Si?
-Solo iré si...
512
00:53:55,669 --> 00:53:58,388
Morna me acompaña.
513
00:53:59,003 --> 00:54:02,621
Pero padre, es un viaje dificil hasta para un hombre.
514
00:54:02,979 --> 00:54:08,303
Mientras unos andan, Grillo puede volar.
515
00:54:08,663 --> 00:54:12,315
Y ya que te veo tan preocupado por Morna....
516
00:54:13,027 --> 00:54:17,384
la dejaré a tu cargo durante el viaje.
517
00:54:19,425 --> 00:54:23,850
El St. Pierre no es el genio que pensé que era.
518
00:54:24,201 --> 00:54:27,523
¿Como puede haber dejado a Washington y a sus hombres escapar del fuerte?
519
00:54:27,565 --> 00:54:30,557
-Fue un tipo de truco indio.
-Hannoc de nuevo.
520
00:54:30,565 --> 00:54:33,216
Ahora Washington trae a Shingiss hacia aquí.
521
00:54:33,544 --> 00:54:37,332
Su plan de impedir una alianza entre los Delawares y los ingleses....
522
00:54:37,378 --> 00:54:40,267
-no ha funcionado, John.
-Y tu, Elizabeth...
523
00:54:40,312 --> 00:54:42,928
que tenías a Hannoc comiendo en la palma de tu mano..
524
00:54:42,978 --> 00:54:46,630
Talvez aun lo tenga.
El me ama, John.
525
00:54:46,648 --> 00:54:49,230
Tu lo escuchaste decirlo.
526
00:55:01,982 --> 00:55:05,372
Alli está, Shingiss.
El fin de nuestro camino.
527
00:55:05,395 --> 00:55:08,148
Williamsburg esta abierta para usted como un nuevo hogar.
528
00:55:08,193 --> 00:55:11,048
Una villa de paz.
Eso es bueno.
529
00:55:11,076 --> 00:55:14,022
No es un fuerte construido con grandes paredes...
530
00:55:14,054 --> 00:55:18,673
cañores y soldados.
Los ingleses construyen villas....
531
00:55:18,692 --> 00:55:22,207
donde la gente vive.
No lucha.
532
00:55:22,922 --> 00:55:25,607
Ya sabe que luchamos, pero solo si es necesario.
533
00:55:25,633 --> 00:55:29,626
No, somos personas de nuevo mundo.
Donde hay libertad para todos los hombres.
534
00:55:29,643 --> 00:55:35,104
Los franceses llevan espadas en la cintura y vino en el estómago.
535
00:55:35,132 --> 00:55:40,786
Nosotros hacemos nuestras propias espadas y vinos para ser independientes.
536
00:55:40,808 --> 00:55:45,199
Los franceses construyen fuertes.
Nosotros estamos construyendo un país.
537
00:55:45,982 --> 00:55:49,254
Su cabeza es pesada para sus hombros.
538
00:55:49,255 --> 00:55:53,271
Un día ella será aun mas sabia.
539
00:55:54,317 --> 00:55:57,901
-Un gran hombre.
-Gracias, Shingiss.
540
00:55:57,925 --> 00:56:00,871
Me gustaría tener tanta confianza en el futuro.
541
00:56:00,919 --> 00:56:05,777
En cuanto a ti, pequeño grillo, permanece cerca de Hannoc.
542
00:56:06,817 --> 00:56:11,572
Estas grandes villas no son para el piel roja.
543
00:56:12,212 --> 00:56:16,694
En ellas, solo el hombre blanco puede vivir una vida plena.
544
00:56:18,235 --> 00:56:22,092
El corazón de Hannoc será suyo.
545
00:56:51,508 --> 00:56:55,194
Míralo, ahí lo tienes esperando como un perro.
546
00:56:56,142 --> 00:57:00,294
Debes admitir que la srta. Leeds es muy hermosa.
547
00:57:00,323 --> 00:57:03,076
Esto se está volviendo aburrido.
Es lo mismo que cuando...
548
00:57:03,103 --> 00:57:05,719
vino la última vez.
Si quiero asistir a un romance....
549
00:57:05,757 --> 00:57:08,078
mejor me voy al teatro.
550
00:57:08,095 --> 00:57:10,711
Mire.
¿La ve?
551
00:58:04,207 --> 00:58:07,597
Y una vez mas, nuestra sofisticada Elizabeth...
552
00:58:07,608 --> 00:58:11,760
peaseará con el por el parque de las manos, como enamorados.
553
00:58:11,789 --> 00:58:14,303
Sofisticación y algo de mente, Appleby.
554
00:58:14,345 --> 00:58:16,495
No de corazón.
555
00:58:16,528 --> 00:58:19,918
Lo siento, tengo que irme.
Tengo negocios importantes en...
556
00:58:19,933 --> 00:58:23,414
-la mansión del gobernador esta noche.
-Seguro que se divertirá.
557
00:58:37,838 --> 00:58:39,692
Morna.
558
00:58:40,428 --> 00:58:44,751
Pequeño grillo, he venido a pedirte perdón.
559
00:58:44,782 --> 00:58:47,000
¿A mi?
¿Pero porque, Shingiss?
560
00:58:47,046 --> 00:58:54,509
Ya han pasado dos meses desde que llegamos a la villa del hombre blanco.
561
00:58:54,546 --> 00:58:58,437
Y todo lo bueno que yo esperaba para ti...
562
00:58:58,451 --> 00:59:01,375
se ha transformado en tristeza.
563
00:59:01,399 --> 00:59:05,256
No podemos hacer nada si Hannoc ama a otra.
564
00:59:05,285 --> 00:59:08,903
Esa mujer blanca no es buena para el, Morna.
565
00:59:08,950 --> 00:59:13,808
-¿Crees que ella lo quiere?
-No es dificil querer a Hannoc.
566
00:59:14,265 --> 00:59:18,213
No es una buena idea seguir aquí.
567
00:59:18,760 --> 00:59:24,346
Así que, en cuanto llegue el tratado del gran rey de Inglaterra...
568
00:59:24,362 --> 00:59:27,684
-volveremos a nuestra villa.
-¿Eso será pronto?
569
00:59:28,042 --> 00:59:31,967
Creo que si.
En este momento...
570
00:59:32,002 --> 00:59:38,760
hay una reunión de muchos hombres.
Talvez nos digan que está firmado.
571
00:59:39,942 --> 00:59:43,127
Secrétamente, siguiendo el consejo del General Washington...
572
00:59:43,163 --> 00:59:46,178
y despues de su vuelta del fuerte Le Beouf hace dos meses...
573
00:59:46,221 --> 00:59:49,110
dimos inicio a la construcción del fuerte.
574
00:59:49,151 --> 00:59:52,939
Hoy en día, está terminado, caballeros
Pronto será ocupado.
575
00:59:52,972 --> 00:59:59,059
Era necesario por razones óbvias.
Una de ellas, protegernos de los franceses.
576
01:00:00,051 --> 01:00:03,942
Sr. Delmont, ha sido convocado a esta reunión porque su...
577
01:00:03,974 --> 01:00:06,625
compañía es la mayor exportadora de la colonia.
578
01:00:06,668 --> 01:00:11,526
Necesitamos suministros para el fuerte y seda e hilo para cambiar con los indios.
579
01:00:11,565 --> 01:00:14,819
Si su excelencia me proporciona una lista de las cosas que desea...
580
01:00:14,856 --> 01:00:18,610
Su excelencia, si el plan es mantener las necesidades de un fuerte sin...
581
01:00:18,653 --> 01:00:22,737
la ayuda de los Delawares, dudo que pueda ser defendido con éxito.
582
01:00:22,765 --> 01:00:25,552
No podemos esperar a ser atacados por sorpresa....
583
01:00:25,575 --> 01:00:28,590
mientras esperamos la llegada del tratado.
584
01:00:28,633 --> 01:00:30,624
Entre.
585
01:00:32,751 --> 01:00:36,107
Gobernador Dinwiddie, acabamos de saber que hay un gran ejército...
586
01:00:36,119 --> 01:00:38,974
reunido en el fuerte Le Beouf.
Y los Otawas vienen desde...
587
01:00:38,989 --> 01:00:42,243
-Canadá para unirse a el.
-Los Otawas y los Wyandats.
588
01:00:42,258 --> 01:00:44,271
Dos de las tribus mas poderosas del norte.
589
01:00:44,313 --> 01:00:47,703
Ya lo ven, caballeros.
La guerra es inminente.
590
01:00:47,728 --> 01:00:52,313
Coronel, los únicos hombres de los que disponemos son los de la milicia.
591
01:00:52,331 --> 01:00:54,151
150.
592
01:00:54,175 --> 01:00:57,360
Debe partir para el fuerte este noche con esos soldados.
593
01:00:57,381 --> 01:01:00,100
Pero, de acuerdo con sus relatos, su excelencia, hay mas de....
594
01:01:00,142 --> 01:01:02,258
1.000 franceses e indios allí.
595
01:01:02,296 --> 01:01:04,947
No tengo mas remedio que pedirle que lo haga lo mejor posible...
596
01:01:04,981 --> 01:01:07,438
hasta que llegue el tratado firmado.
597
01:01:07,458 --> 01:01:09,881
Pero si yo hablara con Hannoc
y Shingiss, dejarían que sus...
598
01:01:09,898 --> 01:01:12,287
guerreros vinieran conmigo aunque el tratado no estuviera firmado.
599
01:01:12,328 --> 01:01:16,185
El tratado concede una gran parte de las tierras de Ohio a los Delawares...
600
01:01:16,203 --> 01:01:19,127
a cambio de su ayuda.
No tengo poder para concederle esta...
601
01:01:19,151 --> 01:01:21,574
tierra a Shingiss sin el permiso del rey.
602
01:01:21,608 --> 01:01:25,601
La milicia será su única fuerza.
Espero que sea suficiente.
603
01:01:27,460 --> 01:01:33,615
Mi padre sigue encabezonado.
Dice que no ayudará a los ingleses...
604
01:01:33,656 --> 01:01:36,807
hasta que esté seguro de que su rey ayudará a los Delawares.
605
01:01:36,839 --> 01:01:39,592
El no es terco, Hannoc, lleva razón.
606
01:01:39,631 --> 01:01:43,624
La única forma de que su nación salga adelante, es que tenga buena tierra...
607
01:01:43,643 --> 01:01:45,588
para cazar y plantar.
608
01:01:45,637 --> 01:01:48,561
No, esta no es tu lucha aun, Hannoc.
609
01:01:48,582 --> 01:01:51,335
Pero rezaré para que el tratado llegue pronto.
610
01:01:51,374 --> 01:01:54,628
Y para que te tenga a ti y a tus guerreros de mi lado cuando os necesite.
611
01:01:54,653 --> 01:01:57,542
Ustedes los blancos y sus pedazos de papel.
612
01:01:57,816 --> 01:02:00,967
¿No es mejor actuar con el corazón?
613
01:02:01,004 --> 01:02:03,825
Ustedes los pieles rojas y vuestra nobleza.
614
01:02:03,854 --> 01:02:08,041
Viniste a estudiarnos, Hannoc. Nosotros deberiamos estudiarte a ti.
615
01:02:14,325 --> 01:02:17,909
Son unos idiotas, Elizabeth.
Esperan contenerlos con....
616
01:02:17,930 --> 01:02:21,787
milicianos mal entrenados.
617
01:02:27,741 --> 01:02:30,221
Si, Elizabeth.
618
01:02:31,332 --> 01:02:35,223
Pronto el fuerte será una fruta para ser recogida.
619
01:02:35,239 --> 01:02:37,662
¿Y si el tratado llega a tiempo?
620
01:02:37,705 --> 01:02:41,493
No será facil de coger....
¿Verdad?
621
01:02:41,902 --> 01:02:46,828
No habrá diferencia, Elizabeth.
Shingiss no estará vivo para verlo.
622
01:02:49,891 --> 01:02:53,748
Gobernador, pasan las semanas y no tiene usted noticias del tratado.
623
01:02:53,778 --> 01:02:55,700
Está preocupado por sus amigos.
624
01:02:55,735 --> 01:02:58,283
Le gustaría estar allí para ayudar a Washington y a Gist.
625
01:02:58,334 --> 01:03:01,485
Talvez le alegre saber que ellos llegaron al fuerte seguros.
626
01:03:01,512 --> 01:03:04,128
Claro que llegaron.
Los franceses los dejaron.
627
01:03:04,147 --> 01:03:08,572
Y ahora que se encuentran atrapados en el fuerte, los atacarán cuando quieran
628
01:03:08,610 --> 01:03:09,725
Hannoc....
629
01:03:09,761 --> 01:03:14,846
Los franceses y los indios los mataran cuando quieran.
630
01:03:14,883 --> 01:03:19,001
Harán que parezca que fue una gran victoria para impresionar...
631
01:03:19,034 --> 01:03:21,753
-a las demás tribus indígenas.
-Hannoc, amigo mio....
632
01:03:21,789 --> 01:03:24,269
Tenga paciencia.
Solo un poco mas.
633
01:03:29,856 --> 01:03:33,781
-¿Recuerdas lo que decir si te capturan?
-Oui, monsieur.
634
01:03:33,816 --> 01:03:37,434
Idiota, olvida el frances.
Habla solo en ingles.
635
01:03:37,451 --> 01:03:40,033
Lo recuerdo.
636
01:03:42,567 --> 01:03:44,956
Entre.
637
01:03:48,234 --> 01:03:52,591
¿Tiene noticias nuevas?
-No.
638
01:03:52,620 --> 01:03:56,511
Eso no es bueno.
Talvez el rey ingles...
639
01:03:56,549 --> 01:04:01,407
no aprecie la ayuda de los Delawares.
640
01:04:01,432 --> 01:04:06,085
Tenemos que esperar un poco mas.
No puedo dejar a mis amigos morir.
641
01:04:06,100 --> 01:04:11,493
Está bien, hijo mio.
Tendré que sufrir en....
642
01:04:11,530 --> 01:04:14,886
esta cama del demonio un poco mas.
643
01:04:15,134 --> 01:04:18,183
Un jefe que salió victorioso de otras batallas puede derrotar....
644
01:04:18,213 --> 01:04:19,999
a un enemigo tan blando.
645
01:04:20,047 --> 01:04:23,995
El hombre blanco quiere toda la tierra y el cielo que existe.
646
01:04:24,037 --> 01:04:28,292
Y cuando lo consigue, duerme en camas como esta...
647
01:04:28,556 --> 01:04:33,880
para no sentirse solo.
Y pone techo sobre sus cabezas....
648
01:04:34,203 --> 01:04:37,092
para que no pueda tocar el cielo.
649
01:04:37,886 --> 01:04:44,507
Usaré esta cosa hasta que su espíritu sea domado.
650
01:04:44,520 --> 01:04:47,705
-Buenas noches, Hannoc.
-Buenas noches padre.
651
01:05:08,623 --> 01:05:11,706
-¿Quien es?
-Soy Hannoc, Morna.
652
01:05:11,742 --> 01:05:14,131
Entra, Hannoc.
653
01:05:15,780 --> 01:05:17,998
-Morna.
-Estoy tomando...
654
01:05:18,025 --> 01:05:21,449
un baño de hombre blanco.
Es extraño como la gente de esta...
655
01:05:21,472 --> 01:05:24,760
ciudad trae el rio dentro de la casa para bañarse.
656
01:05:24,783 --> 01:05:27,399
Huele como si también te hubieran traido flores.
657
01:05:27,433 --> 01:05:30,687
Las mujeres también tienen una costumbre muy extraña.
658
01:05:30,708 --> 01:05:35,065
A ellas les gusta oler a flores.
Elizabeth Leeds usa agua de flores.
659
01:05:35,091 --> 01:05:38,515
¿Elizabeth?
¿Que sabes sobre ella, Morna?
660
01:05:38,532 --> 01:05:42,525
El grillo no solo hace ruido, Hannoc, también sabe ecuchar.
661
01:05:42,551 --> 01:05:45,668
Tendré un olor mejor que el de Elizabeth Leeds.
662
01:05:45,699 --> 01:05:49,214
Si tu puedes aprender del pueblo blanco, Hannoc, yo también puedo.
663
01:05:49,248 --> 01:05:52,638
Sal de esa demoníaca bañera y vístete.
664
01:05:52,661 --> 01:05:55,915
Tengo cosas mas importantes de que hablar.
665
01:06:14,224 --> 01:06:17,705
Por primeras vez en nuestras vidas, estoy en contra de ti, Hannoc.
666
01:06:17,950 --> 01:06:20,168
Tu padre dice que ya no eres mas un indio.
667
01:06:20,202 --> 01:06:22,659
El es sabio.
Estás en la linea...
668
01:06:22,679 --> 01:06:27,002
entre el hombre blanco y el indio y no consigues escoger un lado.
669
01:06:27,019 --> 01:06:29,237
Parece que al grillo le ha picado una abeja.
670
01:06:29,261 --> 01:06:32,014
Morna.
Hannoc.
671
01:06:41,098 --> 01:06:43,043
Padre.
672
01:06:43,879 --> 01:06:47,667
Quédate con el, Morna.
673
01:07:42,987 --> 01:07:46,878
No, solo estábamos cumpliendo órdenes de Dinwiddie.
674
01:07:46,899 --> 01:07:48,890
-Mientes.
-Es la verdad.
675
01:07:48,927 --> 01:07:51,543
Dinwiddie pensó que su padre apoyaría a los franceses si....
676
01:07:51,766 --> 01:07:54,155
supiese que el acuerdo no fue firmado.
677
01:08:51,613 --> 01:08:54,628
Entra deprisa, idiota.
678
01:08:54,662 --> 01:08:57,517
-Te dije que no vinieras aquí.
-¿Estás seguro que no te han seguido?
679
01:08:57,560 --> 01:09:00,916
Creo que no.
Matamos al viejo.
680
01:09:00,947 --> 01:09:04,735
-Pero su hijo vinó detrás de nosotros.
-Salga de aquí, no puede ser...
681
01:09:04,764 --> 01:09:06,550
-visto aquí.
-Espere, John.
682
01:09:06,567 --> 01:09:08,649
Deja que se quede.
683
01:09:24,191 --> 01:09:25,738
Morna.
684
01:09:26,703 --> 01:09:28,284
¿Morna?
685
01:10:09,574 --> 01:10:12,190
¿Queréis otra?
686
01:10:12,216 --> 01:10:16,141
Garçom.
Garçom.
687
01:10:21,030 --> 01:10:23,817
Esta es una buena opción.
688
01:10:23,834 --> 01:10:26,519
Hagan sitio a la dama, caballeros.
689
01:10:33,083 --> 01:10:34,300
Suélteme.
690
01:10:34,333 --> 01:10:38,190
Parece que Appleby no tiene suerte con los indios.
691
01:10:48,231 --> 01:10:50,222
Deja de gritar.
692
01:11:02,781 --> 01:11:06,569
Hannoc, uno de los hombres vino hacia aquí.
693
01:11:06,614 --> 01:11:09,606
-Morna, ¿Estás segura?
-Yo lo seguí.
694
01:11:09,837 --> 01:11:12,369
Pero cuando entró, desapareció.
695
01:11:12,370 --> 01:11:15,157
-Solo puede haber subido las escaleras
-Pero eso....
696
01:11:15,406 --> 01:11:19,627
-Morna, quiero la verdad.
-Esa es la verdad, Hannoc.
697
01:11:35,698 --> 01:11:37,416
Es la única manera.
698
01:11:37,440 --> 01:11:41,490
Saldrás esta noche para decirle a
St. Pierre que Shingiss está muerto.
699
01:11:41,734 --> 01:11:45,124
Y llevátelo contigo.
Es mejor que esté lejos de aquí.
700
01:11:45,590 --> 01:11:48,582
Como siempre, tienes razón.
701
01:11:49,032 --> 01:11:51,284
Mientras yo esté lejos, ten cuidado.
702
01:11:51,325 --> 01:11:53,577
Lo tendré, John.
703
01:12:14,853 --> 01:12:16,502
Lo has engañado.
704
01:12:16,538 --> 01:12:19,120
Querías matarlo como mataste a Shingiss.
705
01:12:19,157 --> 01:12:21,341
Ahora, voy a matarla.
706
01:12:26,380 --> 01:12:30,498
Ei, valientes hombres blancos. Si quieren hacer daño a una mujer...
707
01:12:30,534 --> 01:12:32,923
les voy a dar algo mejor.
Espías franceses.
708
01:12:32,963 --> 01:12:35,079
John Delmont y Elizabeth Leeds.
709
01:12:43,695 --> 01:12:45,981
-¿Donde está Elizabeth?
-La he matado.
710
01:12:46,007 --> 01:12:49,591
-¿Matado?
-Solo es mitad blanca.
711
01:13:06,053 --> 01:13:11,912
Bien, caballeros.
¿Debemos llamar al gobernador?
712
01:14:22,986 --> 01:14:25,204
¿Cuanto tiempo mas cree que aguantaremos?
713
01:14:25,230 --> 01:14:27,278
Le han dado a varios de nuestros barriles de agua.
714
01:14:27,322 --> 01:14:30,177
Me hubiera gustado que Dinwiddie estuviera aquí para celebrar esta fiesta con nosotros.
715
01:14:30,192 --> 01:14:33,878
A mi que Hannoc y los Delawares estuviesen aquí.
716
01:14:55,674 --> 01:14:59,496
Me preguntaba cuanto tardarían en usar flechas de fuego.
717
01:15:00,137 --> 01:15:03,618
Al menos ellos tampoco se quedarán con este fuerte.
718
01:15:03,653 --> 01:15:06,269
Talvez esto sirva para demostrarle a los ingleses que America....
719
01:15:06,301 --> 01:15:09,190
no puede ser protegida con atrasos y ejércitos mal entrenados.
720
01:15:09,203 --> 01:15:11,489
Talvez, George.
No me gusta la idea....
721
01:15:11,525 --> 01:15:14,312
de ser un profesor en este tipo de escuela.
722
01:16:16,295 --> 01:16:18,616
Coronel Washington.
Coronel.
723
01:16:18,638 --> 01:16:20,890
Los Delawares van directos....
724
01:16:20,918 --> 01:16:22,704
a las lineas francesas.
725
01:17:16,416 --> 01:17:19,408
La otra flecha fue lanzada cuando apenas eramos niños.
726
01:17:19,425 --> 01:17:21,780
Está significará aun mas.
727
01:17:23,905 --> 01:17:27,557
Cuando la guerra acabe y el ejército frances deje nuestras tierras....
728
01:17:27,588 --> 01:17:30,341
regresaré a mi pueblo, pequeño Grillo.
729
01:17:30,380 --> 01:17:33,565
-¿Estarás aquí?
-Estaré aquí.
730
01:17:38,845 --> 01:17:42,326
Bueno, no creo que tengamos nada mas que enseñar a los indios....
731
01:17:42,359 --> 01:17:44,748
porque ellos aprendieron todo del hombre blanco.
732
01:17:44,788 --> 01:17:45,800
Si.
733
01:17:45,829 --> 01:17:48,480
¿Me pregunto si este truco con la flecha funcionaría....
734
01:17:48,517 --> 01:17:51,065
con una chica que conozco?
59120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.