All language subtitles for [Spanish] When the Redskins Rode 1951 [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,949 --> 00:00:19,037 CUANDO LOS INDIOS CABALGABAN 2 00:00:59,451 --> 00:01:02,602 Desde la llegada de los primeros colonos a las tierras.... 3 00:01:02,618 --> 00:01:05,974 americanas, los guerreros de las naciones indias lucharon bravamente... 4 00:01:05,999 --> 00:01:08,581 para mantener sus tierras. 5 00:01:22,051 --> 00:01:27,273 Finálmente, en 1753, fueron firmados los tratados con los ingleses y franceses. 6 00:01:27,306 --> 00:01:30,230 Asi fue como el pueblo indio aprendió a vivir pacíficamente con sus.... 7 00:01:30,267 --> 00:01:34,454 nuevos vecinos. Al menos por ahora. 8 00:01:36,241 --> 00:01:39,825 Diversiones en Williamsburg para hoy. 9 00:01:39,861 --> 00:01:43,342 1. Se propone que 20 caballos de yegua corran 3 millas de distancia, por... 10 00:01:43,370 --> 00:01:47,090 un premio valorado en 5 libras. 2.Que un cierto numero de jovenes robustos.... 11 00:01:47,124 --> 00:01:49,945 peleen por un par de hevillas de plata 3. Que un par bonitas medias de seda de un doblón de valor.... 12 00:01:49,963 --> 00:01:53,285 serán entregadas a la dama mas hermosa. 13 00:01:53,328 --> 00:02:05,308 4. Que un tira y afloja sea disputado por un premio por dos equipos elegidos de hombres jovenes. Todos tienen que haber bebido cerveza y ron sufientes para dar toda su fuerza. 14 00:02:15,641 --> 00:02:20,154 Subtitulos por Custercor. 15 00:03:09,407 --> 00:03:12,956 El iba a la escuela, pero al parecer a aprendido.... 16 00:03:12,980 --> 00:03:14,800 mas de lo que se enseña en los libros. 17 00:03:14,819 --> 00:03:19,609 ¿Que cree que le he estado enseñando, coronel Washington? 18 00:03:21,245 --> 00:03:24,794 Apuesto 5 libras al indio. 19 00:03:25,803 --> 00:03:29,921 Ela precisa de provas sobre suas aulas. 20 00:03:31,673 --> 00:03:33,129 ¿Y bien? 21 00:03:33,168 --> 00:03:36,524 ¿No hay ningún hombre aquí que tenga el coraje de apostar? 22 00:03:36,537 --> 00:03:38,823 Cinco libras al indio. 23 00:03:39,408 --> 00:03:43,060 -Governador Dinwiddie. -Buenos días, Srta. Leeds. 24 00:03:43,090 --> 00:03:46,207 No es coraje ni coraje ni convicción por lo que he venido aquí. 25 00:03:46,225 --> 00:03:50,241 Sinó el deseo de estar al lado de la dama mas bella de Williamsburg. 26 00:03:50,278 --> 00:03:53,930 -Acepto su apuesta. -Gracias Gobernador. 27 00:03:53,978 --> 00:03:57,129 Disculpa, querida Elizabeth. No creo que sea lo correcto apostar por... 28 00:03:57,174 --> 00:03:59,722 un indio en contra de nuestro propio pueblo. 29 00:03:59,748 --> 00:04:03,502 Pensaré en eso, si el indio pierde. 30 00:04:03,541 --> 00:04:08,399 Felicia, no me diga que Elizabeth no es una... 31 00:04:08,435 --> 00:04:12,895 Solo una mujer de la vida viviría en una taberna, como ella. 32 00:04:31,227 --> 00:04:34,742 Talvez sería mejor que nuestro amigo regresara a su casa. 33 00:04:37,114 --> 00:04:42,666 -¿Apuestas 5 libras mas, Elizabeth? -Las apuesto. 34 00:04:48,029 --> 00:04:50,953 ¿Donde aprendió ese juego de pies? 35 00:04:50,992 --> 00:04:52,744 ¿Aprendió? Esa es la posición que usan los... 36 00:04:52,760 --> 00:04:54,876 indios para cortar cabelleras. 37 00:05:08,152 --> 00:05:10,837 Caballeros... 38 00:05:14,776 --> 00:05:19,065 Joven, a ganado usted la hevilla de plata. 39 00:05:19,107 --> 00:05:22,395 -Felicidades. -Muchas gracias. 40 00:05:22,432 --> 00:05:26,254 A aprendido a hablar ingles tan bien como a luchar. 41 00:05:26,295 --> 00:05:29,446 Es usted un alumno excepcional, principe Hannoc, y además tiene... 42 00:05:29,462 --> 00:05:32,818 -a dos instructores excepcionales. -¿Así que le gusta nuestro... 43 00:05:32,841 --> 00:05:35,526 -pupilo, ehh Gobernador? -Me ha hecho sentir envidia. 44 00:05:35,546 --> 00:05:38,561 Por la forma en que la Srta. Leeds le mira siempre me... 45 00:05:38,588 --> 00:05:41,842 arrepentiré de haber aspirado a ser un hombre de estado... 46 00:05:41,870 --> 00:05:45,351 en vez de un luchador. Usted aun tiene otro premio. 47 00:05:45,395 --> 00:05:48,649 Como vencedor, entregará el premio a la chica... 48 00:05:48,683 --> 00:05:53,973 mas bonita que hay aquí. Srta. Elizabeth Leeds. 49 00:05:54,302 --> 00:05:56,850 No me parece nada bien. Me niego a dejar... 50 00:05:56,890 --> 00:06:02,078 -que ese salvaje te de un premio. -Supongo que estaría mejor que.... 51 00:06:02,101 --> 00:06:05,389 me lo dieses tu a mi. 52 00:06:05,723 --> 00:06:08,840 Srta. Leeds, nuestro amigo Hannoc... 53 00:06:08,884 --> 00:06:12,832 jefe de los Delawares, nación india, tiene un premio para la mujer... 54 00:06:12,881 --> 00:06:15,873 mas bella de todas la colonia. 55 00:06:15,892 --> 00:06:20,044 ¿Príncipe? ¿Por que no lo he conocido antes? 56 00:06:20,073 --> 00:06:23,088 Talvez yo no sea el hombre adecuado para entregar este premio. 57 00:06:23,115 --> 00:06:25,697 No, Hannoc, usted es el hombre adecuado. 58 00:06:25,716 --> 00:06:29,709 Solo que el lugar no es el adecuado. Quédese con el premio. 59 00:06:29,749 --> 00:06:34,004 -¿Quedarme? -Y entréguemelo a solas. 60 00:06:34,017 --> 00:06:36,372 Esta noche. 61 00:06:36,673 --> 00:06:40,097 Será un honor, Srta. Leeds. 62 00:06:40,135 --> 00:06:43,719 Y hasta la noche, adorable señorita, enseñaremos a nuestro amigo bellos... 63 00:06:43,768 --> 00:06:46,555 -discursos para que la entretenga. -Sinó le importa.... 64 00:06:46,595 --> 00:06:50,782 coronel Washington, prefiero enseñárselos yo misma. 65 00:06:51,245 --> 00:06:53,463 Adiós. 66 00:06:55,998 --> 00:06:59,786 Esta noche, amigo, recibirás tu diploma. 67 00:07:00,337 --> 00:07:04,023 POSADA DEL CISNE BLANCO. 68 00:07:08,913 --> 00:07:14,533 Elizabeth no ha bajado para entretenernos con su conversación. 69 00:07:14,563 --> 00:07:19,421 Parece que esta noche ella prefiere que la entretengan... 70 00:07:19,434 --> 00:07:21,914 heim, Appleby.. 71 00:07:22,813 --> 00:07:28,137 Anímate, talvez el indio tenga miedo de venir aquí. 72 00:07:33,673 --> 00:07:37,689 Te conozco desde pequeño Hannoc, así que escucha mis consejos. 73 00:07:37,714 --> 00:07:41,138 Cuando Elizabeth Leeds te haga una invitación, no le digas que no. 74 00:07:41,160 --> 00:07:45,153 -Así es, ella pregunta, no tu. -Sin embargo, para algunos hombres... 75 00:07:45,186 --> 00:07:47,802 la amistad con los indios son solo palabras. 76 00:07:47,836 --> 00:07:49,758 Ellos no lo sienten en sus corazones. 77 00:07:50,007 --> 00:07:53,625 Si, pero Elizabeth no es un hombre. Y, es así como ella se siente. 78 00:08:11,548 --> 00:08:15,632 Si el coronel Washington y Christopher Gist fuesen caballeros... 79 00:08:15,681 --> 00:08:18,969 no dejarían a Elizabeth quedarse a solas con este piel roja. 80 00:08:19,012 --> 00:08:21,060 Maldito... 81 00:08:21,912 --> 00:08:25,803 Si quiere conservar su cabellera, Appleby, será mejor que se calle. 82 00:08:25,821 --> 00:08:29,643 -No permitiré que nadie me insulte. -¿No te gusta, ehh? 83 00:08:29,664 --> 00:08:31,848 Está bien, indio. 84 00:08:31,876 --> 00:08:36,893 Ya que no soy un luchador, talvez quiera escojer un arma. 85 00:08:36,931 --> 00:08:39,286 ¿Un duelo? Se ha vuelto loco, Appleby. 86 00:08:39,318 --> 00:08:41,263 Hannoc no sabe luchar con espada. 87 00:08:41,304 --> 00:08:45,696 El ha hablado, y yo escojeré mi arma, como el quiere. 88 00:09:02,987 --> 00:09:06,878 -Ya he elegido. -¿Un cuchillo? 89 00:09:06,902 --> 00:09:10,326 ¿Como un cuchillo puede ser utilizado como un arma? 90 00:09:10,362 --> 00:09:13,081 El hombre blanco me enseñó muchas cosas. 91 00:09:13,124 --> 00:09:16,309 -Ahora le enseñaré algo. -Un momento. 92 00:09:24,246 --> 00:09:28,467 Sabe, Sr. Appleby, podría haber sido su cabellera. 93 00:09:28,489 --> 00:09:32,846 La próxima vez, sera mejor que sea usted quien escoja el arma, Appleby. 94 00:09:54,216 --> 00:09:58,073 Es usted muy puntual, Hannoc. Me gusta eso de un hombre. 95 00:09:58,100 --> 00:10:01,888 ¿Es que algún hombre llego tarde? 96 00:10:01,904 --> 00:10:05,385 Te han enseñado muy bien a alabar. 97 00:10:05,618 --> 00:10:09,736 El hombre blanco cree que se debe saber luchar con espadas o palabras. 98 00:10:09,781 --> 00:10:13,205 ¿Un encuentro con una mujer tiene que ser considerado como un duelo? 99 00:10:13,217 --> 00:10:16,937 -Si la mujer ataca primero. -Entiendo. 100 00:10:17,625 --> 00:10:21,743 Seguro que se pregunta por lo que sucedió esta tarde. 101 00:10:21,778 --> 00:10:26,465 Digamos que estaba muy contenta por haber ganado mi premio. 102 00:10:26,504 --> 00:10:33,626 Eso desde el punto de vista práctico. Desde el punto de vista de una mujer... 103 00:10:33,654 --> 00:10:38,603 podemos decir que me impresionó la manera en la que ganó. 104 00:10:38,643 --> 00:10:41,464 Habiendo sido impresionada por otros hombres... 105 00:10:41,480 --> 00:10:43,528 ¿Ahora quiere que yo me una a la colección? 106 00:10:43,567 --> 00:10:49,324 Toda mujer tiene una colección hasta que llega el hombre adecuado. 107 00:10:50,840 --> 00:10:55,027 Usted es encantador, parece inteligente. 108 00:10:55,071 --> 00:10:57,323 y es muy fuerte. 109 00:10:57,341 --> 00:11:01,027 Todo lo que una mujer busca en un hombre. 110 00:11:01,055 --> 00:11:05,674 Si, podría ser el adecuado. 111 00:11:06,421 --> 00:11:08,343 Pero... 112 00:11:08,688 --> 00:11:10,872 Soy indio. 113 00:11:11,251 --> 00:11:14,732 -¿Eso le impediría besarme? -Si. 114 00:11:15,547 --> 00:11:19,335 Pero no el pensarlo. 115 00:11:19,360 --> 00:11:21,646 ¿Ha traido mi premio? 116 00:11:23,519 --> 00:11:27,944 Bien. Yo también tengo un regalo para usted. 117 00:11:32,524 --> 00:11:38,076 Talvez este cinturón de amistad signifique algo para usted. 118 00:11:38,464 --> 00:11:41,319 -¿Donde lo ha conseguido? -Yo... 119 00:11:41,351 --> 00:11:45,173 Mi madre me lo dió. Ella me dijo que me ayudaría.... 120 00:11:45,203 --> 00:11:48,559 a no olvidar que soy mitad Shawne. 121 00:11:48,595 --> 00:11:50,449 ¿Usted? 122 00:11:50,463 --> 00:11:56,151 Mi padre me dió el cabello rubio para que no olvidara que soy también mitad blanca. 123 00:12:02,746 --> 00:12:06,830 -Yo... -Bébase el vino. 124 00:12:09,844 --> 00:12:13,894 Apuesto a que quiere ver como me queda mi premio. 125 00:12:20,914 --> 00:12:23,462 Pero usted es mas blanca que india. 126 00:12:23,486 --> 00:12:26,910 No podría dividir la vida con un indio. 127 00:12:26,950 --> 00:12:30,602 No es el momento de sospechas, querido. 128 00:12:38,590 --> 00:12:45,280 Si quiere puede decirle al comité que el premio me queda perféctamente. 129 00:12:49,771 --> 00:12:54,526 Bueno, Hannoc, ¿Aun tiene sitio en su mente para las sospechas? 130 00:12:54,569 --> 00:12:56,025 ¿Hannoc? 131 00:12:56,059 --> 00:12:57,947 Ha... 132 00:13:06,669 --> 00:13:08,591 Algo a salido mal. 133 00:13:08,619 --> 00:13:10,735 Espere aquí. 134 00:13:36,169 --> 00:13:39,559 -Elizabeth. -¿Alguien te ha visto subir? 135 00:13:39,583 --> 00:13:42,302 Acabo de ver al indio irse. Es evidente que no te lo ha puesto... 136 00:13:42,345 --> 00:13:44,131 tan facil como pensaste. 137 00:13:44,174 --> 00:13:45,721 El es un desafío. 138 00:13:45,753 --> 00:13:48,938 Znueau acaba de darme una noticia. Los Miamis harán el primer... 139 00:13:48,958 --> 00:13:51,973 ataque mañana. 140 00:13:52,005 --> 00:13:55,930 Puedes contar conmigo, John. Los Delawares no interferirán. 141 00:13:55,941 --> 00:13:58,865 Es necesario que tengamos a Hannoc, principe de los Delawares... 142 00:13:58,885 --> 00:14:03,208 en un espíritu amistoso. Tu encontrarás la manera. 143 00:14:03,241 --> 00:14:05,323 ¿Lo dudas? 144 00:14:06,307 --> 00:14:08,525 No. 145 00:15:26,307 --> 00:15:31,358 Los indios responsables del ataque fueron identificos como Miamis franceses. 146 00:15:31,396 --> 00:15:33,978 ¿Pero como los franceses se atreverían a dar tal paso sin... 147 00:15:34,006 --> 00:15:36,691 -fuerza militar en el territorio Norte? -¿Sin fuerza? 148 00:15:36,714 --> 00:15:40,605 Ellos vienen de atacar todos lo puestos de ventaja de Ohio. 149 00:15:40,644 --> 00:15:43,898 Coronel, la intención de ellos es conectar el asentamiento en el sur.... 150 00:15:43,936 --> 00:15:48,623 con Canadá, por las montañas. Ahora están construyendo fuertes... 151 00:15:48,649 --> 00:15:51,903 en nuestras tierras. Por eso le he mandado llamar. 152 00:15:51,927 --> 00:15:54,077 Estoy listo para lo que ordene, señor. 153 00:15:54,107 --> 00:15:57,326 Nuestra única esperanza es coseguir la ayuda de los Delawares. 154 00:15:57,354 --> 00:16:00,005 Ellos son la tribu mas poderosa. Si se unieran a nosotros... 155 00:16:00,049 --> 00:16:01,937 las demás tribus los seguirían. 156 00:16:01,972 --> 00:16:05,123 Bueno, pero Shingiss, jefe de los Delawares, siempre fue neutro. 157 00:16:05,140 --> 00:16:08,132 Si hay una guerra el no podrá permanecer neutral. 158 00:16:08,169 --> 00:16:11,252 Tiene que ir a ver a Shingiss y encontrar la forma de convencerlo.... 159 00:16:11,286 --> 00:16:13,868 -de que tenemos razón. -Lo haré lo mejor que pueda, señor. 160 00:16:13,891 --> 00:16:16,712 También irá a entregar una protesta formal al comandante frances... 161 00:16:16,751 --> 00:16:19,902 en el fuerte Le Boeuf. Esperaremos su respuesta. 162 00:16:19,945 --> 00:16:23,699 -Será un viaje peligroso, coronel. -Gobernador, si usted me da... 163 00:16:23,719 --> 00:16:26,574 -los hombres, suplementos.... -Tendrá todo lo que... 164 00:16:26,604 --> 00:16:28,492 necesite mañana por la mañana. 165 00:16:28,508 --> 00:16:31,625 La vida de esta colonia puede depender de la suya. 166 00:16:31,656 --> 00:16:33,738 Así que, tenga cuidado amigo mio... 167 00:16:33,780 --> 00:16:36,533 -Y que Diós le acompañe. -Gracias, señor. 168 00:16:36,575 --> 00:16:39,897 Creame Hannoc, yo no quiero que haya una guerra. 169 00:16:39,942 --> 00:16:42,957 -Pero si la hay, lucharemos. -¿Y quiere que yo le pida a mi padre... 170 00:16:43,002 --> 00:16:46,358 que se una a los ingleses contra los franceses? 171 00:16:46,385 --> 00:16:49,434 Los franceses ya se llevaron todas las tierras de las otras tribus, Hannoc. 172 00:16:49,475 --> 00:16:52,194 Si derrotan a los ingleses, ellos iran a por las tierras.... 173 00:16:52,223 --> 00:16:55,078 de los Delawares también. 174 00:16:55,108 --> 00:16:59,465 Ustedes son mis amigos y lucharé a vuestro lado con mucho gusto. 175 00:16:59,490 --> 00:17:01,845 ¿Pero pedir a otros hombres que mueran por ustedes? 176 00:17:01,874 --> 00:17:05,059 -Eso tengo que pensarlo. -No hay mucho tiempo, Hannoc. 177 00:17:05,089 --> 00:17:08,570 Traeré una respuesta antes del amanecer. 178 00:17:10,191 --> 00:17:14,912 Por el bien de los Delawares, espero que la respuesta sea si. 179 00:17:14,938 --> 00:17:18,453 También por el de nuestros hogares. 180 00:17:36,169 --> 00:17:40,117 Mirad amigos, encontramos al carnicero sin su machete. 181 00:17:40,141 --> 00:17:42,393 Démosle una lección. Enseñémosle que no puede.... 182 00:17:42,419 --> 00:17:45,365 insultar a Elizabeth Leeds. Vamos a mandarlo a su casa. 183 00:17:49,398 --> 00:17:52,947 ¿No eres tan valiente ahora, eh indio? 184 00:17:58,615 --> 00:18:02,563 Ahí están mis animales. ¿Has visto que facil es? 185 00:18:02,589 --> 00:18:04,944 Eres un genio. 186 00:18:04,978 --> 00:18:09,836 Traeré al indio otra vez aquí. Espera en el otro cuarto. 187 00:18:45,355 --> 00:18:47,300 Elizabeth. 188 00:18:47,348 --> 00:18:52,240 Appleby, corazón de leon. Tendrían que darte una medalla. 189 00:18:52,251 --> 00:18:55,766 Tres hombres contra uno y aun está en pié. 190 00:18:55,801 --> 00:18:57,814 -Pero, Elizabeth... -Toma. 191 00:18:57,843 --> 00:19:02,792 Coje esto y ve a azotar a tu caballo. Será mucho mas facil. 192 00:19:02,839 --> 00:19:05,421 Deje que le cura esas heridas. 193 00:19:07,788 --> 00:19:11,303 ¿Por que volvió por ese camino, Hannoc? 194 00:19:11,541 --> 00:19:14,965 -¿Fue para verme? -No quería verla. 195 00:19:14,987 --> 00:19:16,807 ¿Tenías miedo? 196 00:19:17,218 --> 00:19:20,335 Elizabeth, ¿Por que me has ayudado? 197 00:19:20,774 --> 00:19:23,766 Por que usted es un cabeza dura muy orgulloso. 198 00:19:23,776 --> 00:19:26,995 Por que significo tan poco para usted. 199 00:19:27,015 --> 00:19:31,600 No me gusta sentirme pequeña solo con mirar a un hombre, Hannoc. 200 00:19:31,636 --> 00:19:35,026 -Creo que estaba equivocado. -¿Hay algo que te incomoda? 201 00:19:35,251 --> 00:19:38,140 -Si. -¿El que? 202 00:19:38,159 --> 00:19:40,980 El Coronel Washington dice que los franceses estan expandiéndose... 203 00:19:41,012 --> 00:19:44,766 como el fuego en un campo de maiz. Tienen fuertes por todos lados. 204 00:19:44,788 --> 00:19:48,303 Y cada dia que pasa, muchos de sus soldados marchan hacia las tierras indias. 205 00:19:48,343 --> 00:19:52,359 -¿Porqué hablas de política? -Por que tengo que responder... 206 00:19:52,384 --> 00:19:54,773 a mis amigos esta noche. 207 00:19:54,788 --> 00:19:58,178 -¿Sobre que? -Sobre mi pueblo. 208 00:19:58,204 --> 00:20:02,959 Elizabeth, tu dices que eres mitad india. 209 00:20:02,992 --> 00:20:04,345 Si. 210 00:20:04,362 --> 00:20:06,910 Entonces talvez te sientas como yo. 211 00:20:06,955 --> 00:20:10,641 ¿Tienen los Delawares que mantenerse al margen, como mi padre a dicho... 212 00:20:10,666 --> 00:20:14,716 -y dejar todo a los franceses? -Eso es absurdo. 213 00:20:14,743 --> 00:20:17,166 Los Franceses no quieren la guerra. Estoy segura. 214 00:20:17,203 --> 00:20:20,092 El governador Dinwiddie piensa diferente. 215 00:20:20,404 --> 00:20:23,658 Mañana, el Coronel Washington parte con un grupo de 40 hombres... 216 00:20:23,693 --> 00:20:26,150 para entregar una protesta al Comandante Frances. 217 00:20:26,173 --> 00:20:29,495 -Eso no te afecta. -El quiere que yo vaya. 218 00:20:29,512 --> 00:20:33,232 Tambien para influenciar a mi padre a favor de los ingleses. 219 00:20:33,261 --> 00:20:35,115 Para, en caso de guerra, luchar al lado de ellos. 220 00:20:35,143 --> 00:20:38,761 -Hannoc, tu no harás eso. -¿Quieres ver a tus amigos... 221 00:20:38,806 --> 00:20:41,092 los ingleses derrotados? 222 00:20:41,135 --> 00:20:47,722 Bueno, esta claro que no, pero... No quiero que te pase nada, Hannoc. 223 00:20:48,323 --> 00:20:52,407 No dejes que tu tribu vaya a la guerra, Hannoc. 224 00:20:52,425 --> 00:20:54,438 Quédate aquí. 225 00:20:55,504 --> 00:20:59,759 -¿Seguirás aquí cuando yo vuelva? -¿Así que ya lo has decidido? 226 00:20:59,791 --> 00:21:03,443 ¿Podrías amar a un hombre que tiene miedo? 227 00:21:03,464 --> 00:21:06,547 Haz lo que quieras, Hannoc. Soy mujer y no conozco... 228 00:21:06,577 --> 00:21:10,331 nada sobre la guerra o la gloria que los hombres encuentran en ella. 229 00:21:10,372 --> 00:21:14,593 -Te estaré esperando. -Adiós, Elizabeth. 230 00:21:22,830 --> 00:21:24,616 John. 231 00:21:29,729 --> 00:21:31,947 ¿Lo escuchaste? 232 00:21:32,411 --> 00:21:34,163 Lo escuché. 233 00:21:34,452 --> 00:21:37,933 Es una pena... 234 00:21:39,071 --> 00:21:44,259 pensar que 40 hombres morirán. 235 00:21:44,813 --> 00:21:47,566 No hay ningún camino seguro en ese viaje. 236 00:21:47,592 --> 00:21:49,844 Tenemos que buscar el nuestro propio. 237 00:21:49,872 --> 00:21:52,158 Usted suele cazar en esa zona, Chris. ¿Que piensa? 238 00:21:52,176 --> 00:21:55,122 Una fuerza armada de 40 hombres parecería un grupo de guerra para.... 239 00:21:55,157 --> 00:21:58,843 un valiente que prefiere coñac frances en vez de ron ingles. 240 00:21:58,875 --> 00:22:01,264 Podriamos hacer mejor tiempo en el camino. 241 00:22:01,284 --> 00:22:04,139 No hay tiempo. No debemos ser vistos. 242 00:22:04,170 --> 00:22:06,218 Hannoc lleva razón, George. 243 00:22:06,262 --> 00:22:10,483 El Gobernador Dinwiddie nos enviará algunos mohicanos como guías. 244 00:22:10,523 --> 00:22:13,674 Podemos vestir a nuestros soldados de verde. 245 00:22:13,706 --> 00:22:15,697 El color del bosque en esta época del año. 246 00:22:15,734 --> 00:22:17,190 Bien. 247 00:22:17,230 --> 00:22:22,452 Hannoc, la seguridad de esta expedición está en sus manos. 248 00:22:22,469 --> 00:22:24,755 Me alegro mucho de que esté de nuestro lado. 249 00:22:24,793 --> 00:22:27,944 -Gracias, George. -Podéis hablar todo lo que queráis... 250 00:22:27,978 --> 00:22:30,458 mientras yo probaré algo fuerte. 251 00:22:31,241 --> 00:22:36,395 Ahora que todavía lo tengo, voy a poner un poco de este vino en mi cuerpo. 252 00:22:36,856 --> 00:22:40,280 Este puede ser nuestro último brindis en tiempos de paz. 253 00:22:40,302 --> 00:22:43,692 Si ha de haber guerra, nos esforzaremos mas que ellos. 254 00:22:43,719 --> 00:22:47,200 -Señores, por la victoria. -Por nuestro país. 255 00:23:15,608 --> 00:23:20,227 Pensaron que nos iban a engañar al escoger otro camino. 256 00:23:20,256 --> 00:23:23,441 Hemos tenido suerte de encontrarlos antes de que lleguen hasta los Delawares. 257 00:23:23,487 --> 00:23:26,274 Estan cerca. Atacaremos esta noche. 258 00:23:26,306 --> 00:23:29,161 Tengo un plan. 259 00:23:29,486 --> 00:23:32,137 Muy bién, Major. Esta noche. 260 00:23:39,852 --> 00:23:44,676 -¿Has oido algo? -Nada. 261 00:23:46,432 --> 00:23:49,890 -Me gustaría aunque sea escuchar algo. -Está todo demasiado tranquilo. 262 00:23:49,904 --> 00:23:53,021 Pondré el doble de guardias esta noche. 263 00:23:53,280 --> 00:23:56,534 Juntos, somos pocos. Si nos separamos, seremos muchos. 264 00:23:57,463 --> 00:24:01,217 Necesitamos de dos campamentos. Si uno fuera atacado... 265 00:24:01,236 --> 00:24:04,228 Los otros pueden atacar por la retaguardia. 266 00:24:04,255 --> 00:24:07,008 Tienes razón. ¿Comandarías el otro grupo? 267 00:24:07,043 --> 00:24:08,431 Si. 268 00:24:08,468 --> 00:24:11,790 Nos esconderemos a 100 yardas. 269 00:24:12,582 --> 00:24:15,198 Duerman con los ojos abiertos, amigos. 270 00:26:20,574 --> 00:26:21,996 Gracias, Hannoc. 271 00:26:22,028 --> 00:26:24,883 Creo que tengo mucho que aprender sobre las tacticas de los indios. 272 00:26:24,915 --> 00:26:27,770 Si no hubiera sido por su ataque sorpresa, no se que habría... 273 00:26:38,747 --> 00:26:41,693 -Franceses disfrazados de indios. -¿Franceses? 274 00:26:41,725 --> 00:26:45,343 Intentando impedir que lleguemos hasta los Shigiss y crear un.... 275 00:26:45,365 --> 00:26:48,687 incidente que causaría una guerra. Si hubieramos sido masacrados... 276 00:26:48,711 --> 00:26:51,362 habría parecido un ataque indio en vez de frances. 277 00:26:51,379 --> 00:26:54,462 Solo hubieran conseguido acercanos mas a la guerra. 278 00:26:54,503 --> 00:26:57,188 Amigos, será mejor que nos movamos. 279 00:26:57,233 --> 00:27:00,020 Tengo que informar a mi padre de esto lo mas rápido posible. 280 00:27:00,041 --> 00:27:01,520 Bien muchachos, desmonten el campamento. 281 00:27:01,571 --> 00:27:03,619 Nos vamos. 282 00:27:18,529 --> 00:27:23,045 Llevamos media hora escuchando esos tambores. 283 00:27:23,287 --> 00:27:25,903 Eso es malo. No me gusta. 284 00:27:25,925 --> 00:27:27,472 Ni a mi. 285 00:27:27,497 --> 00:27:30,682 Es posible que tengamos dolor de estómago. 286 00:27:30,700 --> 00:27:32,053 ¿Estómago? 287 00:27:32,652 --> 00:27:36,440 Los tambores son de mi padre. Nos están invitando a un.... 288 00:27:36,455 --> 00:27:39,208 -banquete ceremonial. -Escuchad. 289 00:27:39,607 --> 00:27:43,156 Nos darán porción doble de oso asado, pavo salvaje.... 290 00:27:43,191 --> 00:27:45,375 y cocido de puerco espín. 291 00:27:45,421 --> 00:27:50,814 Si, están celebrando el regreso de su principe a casa. 292 00:28:17,947 --> 00:28:21,428 No hagan muecas. No hay nada mejor que... 293 00:28:21,455 --> 00:28:26,677 tener a los indios de nuestro lado para conservar las cabelleras. 294 00:28:28,492 --> 00:28:31,177 -Hola. -¿No se acuerda de Morna? 295 00:28:31,225 --> 00:28:35,275 Claro que si. Era una india muy bonita... 296 00:28:35,309 --> 00:28:39,257 -Morna. -Ahora tengo 22 años. 297 00:28:39,308 --> 00:28:41,822 ¿En serio? 298 00:28:41,844 --> 00:28:44,699 ¿Así que aun te acuerdas de tu tio Chris? 299 00:28:44,736 --> 00:28:48,684 Me acuerdo de todo. Del ingles que nos enseñó. 300 00:28:48,710 --> 00:28:51,395 Hablé varias veces con el hombre blanco. 301 00:28:51,426 --> 00:28:53,883 -Me acuerdo de todo. -¿Ya has visto a Hannoc? 302 00:28:53,910 --> 00:28:55,263 No. 303 00:28:55,300 --> 00:28:57,689 ¿Crees que aun le gusto? 304 00:28:57,730 --> 00:29:02,019 Si, aun le gustas, Morna. ¿Nunca has dejado de quererlo? 305 00:29:02,031 --> 00:29:04,113 Nunca. 306 00:29:04,418 --> 00:29:08,468 -¿Donde está Hannoc? -Está con Shingiss. 307 00:29:08,498 --> 00:29:11,319 -Voy a verlo. -No, espera un poco. 308 00:29:14,886 --> 00:29:19,437 -¿Como está el pavo, Davey? -Sabe a pez. 309 00:29:19,459 --> 00:29:21,973 Es serpiente de cascabel. 310 00:29:25,065 --> 00:29:28,853 Los Delawares siempre han sido una nación fuerte. 311 00:29:28,883 --> 00:29:33,570 Fuertes con las tierras, con los territorios de caza.... 312 00:29:33,613 --> 00:29:36,832 y tambien muchos de sus guerreros. 313 00:29:36,868 --> 00:29:39,723 Pero ustedes no tienen armas, Shingiss. 314 00:29:39,768 --> 00:29:44,694 Tal y como están armados, los Franceses los derrotarían en 2 semanas. 315 00:29:47,133 --> 00:29:51,752 ¿Que piensas tu, hijo mio? 316 00:29:51,780 --> 00:29:55,796 Confío en el Coronel Washington. 317 00:29:56,523 --> 00:29:59,947 -Hay mucho que... -¿Que pensar? 318 00:29:59,960 --> 00:30:02,474 Que pensar. 319 00:30:02,497 --> 00:30:05,978 Mi hijo ha regresado a su pueblo. 320 00:30:06,012 --> 00:30:13,032 Estoy feliz, pues pronto, será rey. 321 00:30:14,516 --> 00:30:22,708 Y su pueblo lo necesitará. Por eso estamos comiendo y danzando. 322 00:30:23,002 --> 00:30:25,653 Por que el ha vuelto. 323 00:30:26,025 --> 00:30:27,970 Hannoc. 324 00:30:29,844 --> 00:30:31,926 El grillo. 325 00:30:32,156 --> 00:30:36,172 El pequeño grillo que cavaba como un hombre cuando eramos niños. 326 00:30:36,194 --> 00:30:39,345 -Miren en que se ha convertido. -En una mujer. 327 00:30:39,820 --> 00:30:42,641 Hannoc, tenemos que hablar de muchas cosas. 328 00:30:42,682 --> 00:30:46,140 Y hablaremos, Morna. Nos vemos en el banquete. 329 00:30:49,299 --> 00:30:52,723 Algún día ella será reina. 330 00:30:54,699 --> 00:31:00,319 No quiero problemas entre ellos. Ella ha sido como una hija para... 331 00:31:00,342 --> 00:31:05,200 mi durante mucho tiempo y yo la enseñaré a ser una reina. 332 00:31:06,194 --> 00:31:10,119 -¿No habrá otra mujer? -Eso es algo que Hannoc.... 333 00:31:10,138 --> 00:31:12,288 tendrá que decirle a usted, Shingiss. 334 00:31:12,323 --> 00:31:14,609 -¿Una mujer blanca? -Shingiss, yo... 335 00:31:14,651 --> 00:31:19,975 Mi hijo aprendió a tener el conocimiento del hombre blanco. 336 00:31:20,002 --> 00:31:21,890 Aquí. 337 00:31:22,446 --> 00:31:26,530 Pero el pueblo indio necesita estar unido. 338 00:31:26,804 --> 00:31:29,193 Aquí. 339 00:31:34,808 --> 00:31:39,359 No hacia falta que vinieramos tan lejos para hablar, Morna. 340 00:31:39,382 --> 00:31:41,668 Tengo un motivo para haber venido aquí, Hannoc. 341 00:31:41,702 --> 00:31:43,556 Mira... 342 00:31:45,197 --> 00:31:47,916 Solo es un viejo tronco de arbol. 343 00:31:47,964 --> 00:31:51,422 No, es mas que eso. 344 00:32:03,211 --> 00:32:06,726 Talvez ahora te acuerdes. 345 00:32:06,759 --> 00:32:08,477 ¿Recuerdas? 346 00:32:08,795 --> 00:32:14,882 Querías mostrarme tu fuerza, así que disparaste esta flecha en el tronco. 347 00:32:14,920 --> 00:32:20,381 Y digiste que era fuerte como tu amor. 348 00:32:21,244 --> 00:32:25,294 Y que el duraría mas tiempo que esa flecha en el tronco. 349 00:32:25,597 --> 00:32:28,316 Y la flecha aún está aquí. 350 00:32:28,332 --> 00:32:31,551 Morna, te quiero. Siempre te quise. 351 00:32:31,575 --> 00:32:35,659 Pero como hermana, no como mujer. 352 00:32:36,532 --> 00:32:41,390 -¿No como mujer? -Grillo, escúchame. 353 00:32:47,749 --> 00:32:49,797 Morna. 354 00:33:07,585 --> 00:33:10,736 Estoy lleno, no puedo comer mas. 355 00:33:10,775 --> 00:33:15,929 -Pero el indio bravo necesita comer. -No puedo mas. 356 00:33:15,964 --> 00:33:17,750 Coma. 357 00:33:19,889 --> 00:33:21,834 Coma. 358 00:33:22,983 --> 00:33:26,532 ¿Es cocido de puerco espino? 359 00:33:26,578 --> 00:33:28,796 -No, es puerco espino. -¿No? 360 00:33:28,833 --> 00:33:31,222 Es gamba. 361 00:33:34,954 --> 00:33:39,141 Ha cambiado de color. Está pálido. 362 00:33:49,044 --> 00:33:51,126 Morna. 363 00:33:53,554 --> 00:33:56,876 Mi corazón está triste como el tuyo. 364 00:33:56,894 --> 00:33:59,749 Los dos lo hemos perdido. 365 00:34:00,015 --> 00:34:02,700 El hombre blanco se llevó a mi hijo. 366 00:34:02,726 --> 00:34:07,083 Y quiere pagarme con guerra y muerte. 367 00:34:07,123 --> 00:34:10,308 Padre, usted cree que el hombre blanco se equivoca. 368 00:34:10,335 --> 00:34:12,485 Siempre ha pensado así. 369 00:34:12,926 --> 00:34:14,917 Pero usted no los conoce. 370 00:34:14,955 --> 00:34:19,380 Ni siquiera ha visto sus ciudades. Son muy sabios. 371 00:34:19,420 --> 00:34:21,741 Y yo puedo traer esa sabiduría a nuestro pueblo. 372 00:34:21,762 --> 00:34:23,115 ¿Sabiduría para que? 373 00:34:23,143 --> 00:34:26,032 Para encontrar mejores formas de matarse. 374 00:34:26,050 --> 00:34:29,133 -Mejores formas para ir a la guerra. -Pero hay muchas otras cosas. 375 00:34:29,150 --> 00:34:33,007 Ellos solo me han traido guerra. Guerra y un hijo que ya no es.... 376 00:34:33,051 --> 00:34:36,839 un indio. Un hijo que... 377 00:34:36,860 --> 00:34:41,320 piensa que se puede casar con una mujer blanca. 378 00:34:41,666 --> 00:34:44,248 Esa mujer blanca es mitad Shawne. 379 00:34:44,299 --> 00:34:51,819 Ahora, dirás a tus amigos que no haré ningún tratado con los Ingleses. 380 00:34:51,848 --> 00:34:56,899 No lucharé por ellos. Los Delawares lo harán por si solos. 381 00:34:56,938 --> 00:34:59,827 Y morirán solos. 382 00:35:22,925 --> 00:35:24,381 Alto. 383 00:35:38,280 --> 00:35:40,532 George. Chris. 384 00:35:40,956 --> 00:35:45,113 Estamos cerca del fuerte frances. 385 00:35:45,113 --> 00:35:47,866 Será mejor que sigan sin mi. 386 00:35:47,893 --> 00:35:49,906 ¿Sin ti? ¿Por que? 387 00:35:49,951 --> 00:35:53,466 Ustedes tendrían el apoyo de mi padre, sino fuese por mi. 388 00:35:53,489 --> 00:35:57,971 Escucha Hannoc, un hombre tiene derecho a escojer a su esposa. 389 00:35:58,002 --> 00:36:00,323 -Si no quieres... -Hannoc.... 390 00:36:00,355 --> 00:36:03,404 Cualquier cosa nos puede pasar de aquí al fuerte La Boeuf. 391 00:36:03,430 --> 00:36:08,288 Necesitamos tu ayuda. No diré nada mas. 392 00:36:08,302 --> 00:36:11,089 Eso es suficiente. Espero poder arreglar.... 393 00:36:11,106 --> 00:36:12,824 el mal que he hecho. 394 00:36:12,859 --> 00:36:16,044 Seguiremos adelante antes de que se ponga el sol. 395 00:36:16,329 --> 00:36:19,014 Bien. Muchachos, en pie. 396 00:36:43,587 --> 00:36:47,876 Dividir sus fuerzas de esa forma es un buen truco indio. 397 00:36:47,902 --> 00:36:50,382 Ningún ingles pensaría en eso. 398 00:36:50,415 --> 00:36:53,339 Hannoc, el hijo de Shingiss, estaba con ellos. 399 00:36:53,364 --> 00:36:55,912 Por lo tanto, nos vemos obligados a suponer que Washington.... 400 00:36:55,945 --> 00:36:59,995 consiguió la promesa de ayuda de Shingiss, con la influencia de Hannoc. 401 00:37:00,538 --> 00:37:05,293 ¿El tratado entre los Delawares y los ingleses necesita ser.... 402 00:37:05,315 --> 00:37:09,035 -firmado por el rey, no? -Claro. 403 00:37:09,059 --> 00:37:11,414 Pero hay consideraciones. Shingiss querrá algo si.... 404 00:37:11,434 --> 00:37:13,254 queremos contar con su ayuda. 405 00:37:13,286 --> 00:37:16,710 -Aun hay tiempo. -¿Para que? 406 00:37:16,960 --> 00:37:20,908 Para demostrarle a Shingiss que hizo un mal acuerdo. 407 00:37:20,931 --> 00:37:26,483 -El aun puede cambiar de idea. -Será mas dificil de lo que piensa. 408 00:37:26,521 --> 00:37:32,346 Es solo declarar que la tierra en que los Delawares viven es francesa. 409 00:37:32,942 --> 00:37:37,561 O nos ayudan o perderán sus tierras. 410 00:37:56,826 --> 00:38:00,080 -¿Viste algo delante? -Una villa Wyandat. 411 00:38:00,106 --> 00:38:02,028 ¿Wyandat? ¿En este territorio? 412 00:38:02,071 --> 00:38:04,187 Son indios franceses de Detroit. 413 00:38:04,206 --> 00:38:07,528 Primero los Miamis y ahora ellos. Los franceses están trayendo... 414 00:38:07,547 --> 00:38:11,472 -refuerzos indios para el territorio. -Hay algo mas. 415 00:38:11,490 --> 00:38:15,745 Solo hay mujeres y niños en la villa. Todos los hombres se han ido. 416 00:38:15,763 --> 00:38:18,049 No pueden estar todos cazando. 417 00:38:18,095 --> 00:38:21,644 No se elque George, pero los franceses están preparando algo. 418 00:38:21,664 --> 00:38:24,588 Bueno, solo podemos hacer una cosa. Entregar el prospecto al... 419 00:38:24,624 --> 00:38:27,309 Comandante frances y salir de aquí lo mas rápido posible. 420 00:38:27,354 --> 00:38:30,608 Esta area es un barril de pólvora, y caballeros.... 421 00:38:30,621 --> 00:38:33,101 la mecha ya ha sido encendida. 422 00:39:14,032 --> 00:39:17,115 Bienvenido al fuerte Le Boeuf, coronel Washington. 423 00:39:17,154 --> 00:39:19,736 Gracias Comandante. Está claro que mi llegada es.... 424 00:39:19,764 --> 00:39:22,847 -toda una sorpresa para usted. -Cualquier visita a este terrotorio... 425 00:39:22,878 --> 00:39:27,770 es un sorpresa, Coronel. Especiálmente, de visitantes ingleses. 426 00:39:27,795 --> 00:39:31,276 Pero, ya que este es un fuerte grande y bien equipado... 427 00:39:31,318 --> 00:39:34,401 estamos preparados para recibirlos muy bien. 428 00:39:34,427 --> 00:39:36,645 Se lo agradezco, señor. 429 00:39:36,686 --> 00:39:41,202 Teniente, muestre a los hombres las habitaciones. 430 00:39:41,242 --> 00:39:44,257 Me gustaría compartir mis aposentos con el emisario... 431 00:39:44,301 --> 00:39:47,691 -del Gobernador Dinwiddie. -Parece estar usted bien informado... 432 00:39:47,715 --> 00:39:52,231 -de nuestros asuntos, señor. -Estaba a punto de decir: 433 00:39:52,281 --> 00:39:55,136 Es la guerra, coronel. Pero aun no es el momento... 434 00:39:55,153 --> 00:39:59,544 -para eso, ¿Verdad? -Eso dependerá de usted, señor. 435 00:39:59,571 --> 00:40:01,857 Podemos entrar. 436 00:40:03,703 --> 00:40:06,388 Han entrado. Ahora solo tenemos.... 437 00:40:06,422 --> 00:40:08,276 que preocuparnos de que salgan. 438 00:40:08,304 --> 00:40:13,094 Sinó dejan el fuerte en 12 horas, tendremos que entrar. 439 00:40:13,419 --> 00:40:16,673 Dividir las fuerzas puede funcionar de diversas formas. 440 00:40:17,195 --> 00:40:23,486 ¿Así que su gobernador espera que los franceses dejemos este territorio... 441 00:40:23,511 --> 00:40:28,938 y todas nuestras fuerzas para los ingleses? 442 00:40:28,945 --> 00:40:31,334 Esta es una cuestion de localización, comandante. 443 00:40:31,368 --> 00:40:34,519 Usted construyó sus fuertes en tierras que no les pertenecen. 444 00:40:34,562 --> 00:40:38,419 -Mi rey piensa diferente. -Bueno, entonces tendré que partir... 445 00:40:38,446 --> 00:40:41,768 inmediátamente para informar de esto a mis superiores. 446 00:40:41,799 --> 00:40:45,587 Creo que eso no será posible, aun. 447 00:40:45,606 --> 00:40:47,255 ¿Por que no? 448 00:40:47,293 --> 00:40:51,718 Hay muchas tribus en este territorio a los que no le gustan los ingleses... 449 00:40:51,737 --> 00:40:55,321 y hasta que no pueda garantizar su seguridad, yo.... 450 00:40:55,343 --> 00:40:57,732 ¿Y si yo quiero preocuparme por mi propia seguridad.... 451 00:40:57,754 --> 00:40:59,608 y partir inmediátamente? 452 00:40:59,643 --> 00:41:03,932 Me esta usted dificultando las cosas, coronel. 453 00:41:03,948 --> 00:41:07,270 -¿Así que soy su prisionero? -Esas son duras palabras. 454 00:41:07,785 --> 00:41:12,438 Digamos que será mi invitado algunos días. 455 00:41:12,465 --> 00:41:15,286 Los guerreros Wyandat no estaban en su villa. 456 00:41:15,525 --> 00:41:19,780 Sus fuerzas en el fuerte están por la mitad y ahora me esta arrestando. 457 00:41:19,798 --> 00:41:21,254 ¿Por que? 458 00:41:21,280 --> 00:41:25,364 No queremos su interferencia, coronel. 459 00:41:25,391 --> 00:41:28,576 Especiálmente cuando mis hombres y los guerreros Wyandat estan.... 460 00:41:28,598 --> 00:41:35,720 camino de conseguir mas tierras. Las tierras de los Delawares. 461 00:42:00,466 --> 00:42:03,754 Yo de usted no haría lo que está pensando, Coronel. 462 00:42:03,788 --> 00:42:06,871 A mis centinelas no les gustan los prisioneros. 463 00:42:06,904 --> 00:42:09,828 Puede estar seguro de que no quiero problemas con ellos. 464 00:42:09,847 --> 00:42:11,860 Buenas noches. 465 00:43:20,809 --> 00:43:23,630 ¿Lo escucha, coronel? Son ellos. 466 00:43:23,649 --> 00:43:28,734 Y como los franceses tienen nuestras armas, no podemos ayudarlos. 467 00:44:14,821 --> 00:44:17,403 Esos buhos parece estar mas cerca. 468 00:44:18,782 --> 00:44:21,797 Ahí está. Apague la luz. 469 00:44:35,677 --> 00:44:39,101 Cojamos los rifles del depósito. 470 00:44:58,783 --> 00:45:00,774 Disparad. 471 00:45:42,134 --> 00:45:46,059 Explotad eso, no podrán seguirnos sin pólvora. 472 00:45:51,323 --> 00:45:56,317 Van a atacar la villa Delaware. No se si llegaremos a tiempo. 473 00:47:19,019 --> 00:47:22,637 -¿No podemos parar aquí, capitán? -No podemos para hasta que llegemos... 474 00:47:22,665 --> 00:47:25,054 al rio frances. Una vez allí, debemos... 475 00:47:25,096 --> 00:47:28,350 -vernos con los demás. -Pero estarán llegando en canoas. 476 00:47:28,373 --> 00:47:30,591 Intencionádamente. El plan es atacar.... 477 00:47:30,639 --> 00:47:33,858 la villa Delaware por los dos lados. 478 00:47:34,208 --> 00:47:36,688 Diga a los hombres que continuen. 479 00:47:36,725 --> 00:47:40,309 Compañía, adelante. 480 00:48:14,763 --> 00:48:18,984 Hay canoas de guerra viniendo del rio. Los soldados franceses vienen... 481 00:48:19,008 --> 00:48:23,433 -hacia aquí. -Soldados franceses y Wyandats. 482 00:48:23,465 --> 00:48:26,184 Diles a los guerreros que se preparen. 483 00:48:26,214 --> 00:48:31,072 Pero que nadie ataque hasta que yo lo ordene. 484 00:48:52,404 --> 00:48:56,329 Esas huellas son recientes. Los estamos alcanzando. 485 00:49:12,644 --> 00:49:20,437 Shingiss, jefe de la nación Delaware, da la bienvenida a sus hermanos franceses. 486 00:49:20,459 --> 00:49:24,247 ¿Sus hermanos? Si usted pretender ser hermano... 487 00:49:24,277 --> 00:49:28,896 del gran rey blanco de Francia, no se opondrá a poner esta... 488 00:49:28,939 --> 00:49:33,421 -placa en esta tierra. -¿Placa? 489 00:49:33,461 --> 00:49:36,919 -¿Que dice en esa placa? -Se lo leeré con mucho gusto.... 490 00:49:36,943 --> 00:49:40,333 lo que dice en ella, Shingiss. 491 00:49:40,358 --> 00:49:46,183 ''En el año 1753, del reino de Luis XV, rey de Francia... 492 00:49:46,196 --> 00:49:50,781 colocamos en villa de Shingiss, 493 00:49:50,800 --> 00:49:55,658 rey de la nación Delaware, esta placa del rio Ohio, 494 00:49:55,675 --> 00:50:00,965 como posesión que tomamos de dicho rio. 495 00:50:00,995 --> 00:50:03,941 Y de todas las tierras a ambos lados". 496 00:50:03,964 --> 00:50:06,717 Esas son mentiras del hombre blanco. 497 00:50:06,736 --> 00:50:10,923 No habrá ningún tratado con ustedes. No pondrán su placa.... 498 00:50:10,941 --> 00:50:13,455 -en mi tierra. -Entonces tendrán que luchar... 499 00:50:13,491 --> 00:50:16,847 -contra el rey de Francia. -Si lo franceses quieren.... 500 00:50:16,879 --> 00:50:19,996 nuestras tierras, tendrán que luchar por ellas. 501 00:50:20,018 --> 00:50:21,838 Desmonten. 502 00:52:00,794 --> 00:52:03,012 Se retiran. 503 00:52:03,057 --> 00:52:06,481 Los Wyandats irán hacia las canoas. Impedírselo. 504 00:53:17,645 --> 00:53:22,298 Los franceses me han demostrado que no estaba equivocado, George Washington. 505 00:53:22,318 --> 00:53:25,537 Ellos no pueden ser hermanos de los Delawares. 506 00:53:25,559 --> 00:53:31,316 Y ahoa se que los Delawares no pueden luchar solos contra ellos. 507 00:53:31,801 --> 00:53:39,424 Así que iré hasta Virginia para hablar con el hermano blanco Dinwiddie. 508 00:53:40,924 --> 00:53:45,509 Si nos ofrecen un buen tratado, los Delawares lucharán junto... 509 00:53:45,542 --> 00:53:47,464 a los ingleses. 510 00:53:47,491 --> 00:53:51,746 -No se arrepentirá, Shingiss. -Solo pido una cosa. 511 00:53:51,783 --> 00:53:55,401 -¿Si? -Solo iré si... 512 00:53:55,669 --> 00:53:58,388 Morna me acompaña. 513 00:53:59,003 --> 00:54:02,621 Pero padre, es un viaje dificil hasta para un hombre. 514 00:54:02,979 --> 00:54:08,303 Mientras unos andan, Grillo puede volar. 515 00:54:08,663 --> 00:54:12,315 Y ya que te veo tan preocupado por Morna.... 516 00:54:13,027 --> 00:54:17,384 la dejaré a tu cargo durante el viaje. 517 00:54:19,425 --> 00:54:23,850 El St. Pierre no es el genio que pensé que era. 518 00:54:24,201 --> 00:54:27,523 ¿Como puede haber dejado a Washington y a sus hombres escapar del fuerte? 519 00:54:27,565 --> 00:54:30,557 -Fue un tipo de truco indio. -Hannoc de nuevo. 520 00:54:30,565 --> 00:54:33,216 Ahora Washington trae a Shingiss hacia aquí. 521 00:54:33,544 --> 00:54:37,332 Su plan de impedir una alianza entre los Delawares y los ingleses.... 522 00:54:37,378 --> 00:54:40,267 -no ha funcionado, John. -Y tu, Elizabeth... 523 00:54:40,312 --> 00:54:42,928 que tenías a Hannoc comiendo en la palma de tu mano.. 524 00:54:42,978 --> 00:54:46,630 Talvez aun lo tenga. El me ama, John. 525 00:54:46,648 --> 00:54:49,230 Tu lo escuchaste decirlo. 526 00:55:01,982 --> 00:55:05,372 Alli está, Shingiss. El fin de nuestro camino. 527 00:55:05,395 --> 00:55:08,148 Williamsburg esta abierta para usted como un nuevo hogar. 528 00:55:08,193 --> 00:55:11,048 Una villa de paz. Eso es bueno. 529 00:55:11,076 --> 00:55:14,022 No es un fuerte construido con grandes paredes... 530 00:55:14,054 --> 00:55:18,673 cañores y soldados. Los ingleses construyen villas.... 531 00:55:18,692 --> 00:55:22,207 donde la gente vive. No lucha. 532 00:55:22,922 --> 00:55:25,607 Ya sabe que luchamos, pero solo si es necesario. 533 00:55:25,633 --> 00:55:29,626 No, somos personas de nuevo mundo. Donde hay libertad para todos los hombres. 534 00:55:29,643 --> 00:55:35,104 Los franceses llevan espadas en la cintura y vino en el estómago. 535 00:55:35,132 --> 00:55:40,786 Nosotros hacemos nuestras propias espadas y vinos para ser independientes. 536 00:55:40,808 --> 00:55:45,199 Los franceses construyen fuertes. Nosotros estamos construyendo un país. 537 00:55:45,982 --> 00:55:49,254 Su cabeza es pesada para sus hombros. 538 00:55:49,255 --> 00:55:53,271 Un día ella será aun mas sabia. 539 00:55:54,317 --> 00:55:57,901 -Un gran hombre. -Gracias, Shingiss. 540 00:55:57,925 --> 00:56:00,871 Me gustaría tener tanta confianza en el futuro. 541 00:56:00,919 --> 00:56:05,777 En cuanto a ti, pequeño grillo, permanece cerca de Hannoc. 542 00:56:06,817 --> 00:56:11,572 Estas grandes villas no son para el piel roja. 543 00:56:12,212 --> 00:56:16,694 En ellas, solo el hombre blanco puede vivir una vida plena. 544 00:56:18,235 --> 00:56:22,092 El corazón de Hannoc será suyo. 545 00:56:51,508 --> 00:56:55,194 Míralo, ahí lo tienes esperando como un perro. 546 00:56:56,142 --> 00:57:00,294 Debes admitir que la srta. Leeds es muy hermosa. 547 00:57:00,323 --> 00:57:03,076 Esto se está volviendo aburrido. Es lo mismo que cuando... 548 00:57:03,103 --> 00:57:05,719 vino la última vez. Si quiero asistir a un romance.... 549 00:57:05,757 --> 00:57:08,078 mejor me voy al teatro. 550 00:57:08,095 --> 00:57:10,711 Mire. ¿La ve? 551 00:58:04,207 --> 00:58:07,597 Y una vez mas, nuestra sofisticada Elizabeth... 552 00:58:07,608 --> 00:58:11,760 peaseará con el por el parque de las manos, como enamorados. 553 00:58:11,789 --> 00:58:14,303 Sofisticación y algo de mente, Appleby. 554 00:58:14,345 --> 00:58:16,495 No de corazón. 555 00:58:16,528 --> 00:58:19,918 Lo siento, tengo que irme. Tengo negocios importantes en... 556 00:58:19,933 --> 00:58:23,414 -la mansión del gobernador esta noche. -Seguro que se divertirá. 557 00:58:37,838 --> 00:58:39,692 Morna. 558 00:58:40,428 --> 00:58:44,751 Pequeño grillo, he venido a pedirte perdón. 559 00:58:44,782 --> 00:58:47,000 ¿A mi? ¿Pero porque, Shingiss? 560 00:58:47,046 --> 00:58:54,509 Ya han pasado dos meses desde que llegamos a la villa del hombre blanco. 561 00:58:54,546 --> 00:58:58,437 Y todo lo bueno que yo esperaba para ti... 562 00:58:58,451 --> 00:59:01,375 se ha transformado en tristeza. 563 00:59:01,399 --> 00:59:05,256 No podemos hacer nada si Hannoc ama a otra. 564 00:59:05,285 --> 00:59:08,903 Esa mujer blanca no es buena para el, Morna. 565 00:59:08,950 --> 00:59:13,808 -¿Crees que ella lo quiere? -No es dificil querer a Hannoc. 566 00:59:14,265 --> 00:59:18,213 No es una buena idea seguir aquí. 567 00:59:18,760 --> 00:59:24,346 Así que, en cuanto llegue el tratado del gran rey de Inglaterra... 568 00:59:24,362 --> 00:59:27,684 -volveremos a nuestra villa. -¿Eso será pronto? 569 00:59:28,042 --> 00:59:31,967 Creo que si. En este momento... 570 00:59:32,002 --> 00:59:38,760 hay una reunión de muchos hombres. Talvez nos digan que está firmado. 571 00:59:39,942 --> 00:59:43,127 Secrétamente, siguiendo el consejo del General Washington... 572 00:59:43,163 --> 00:59:46,178 y despues de su vuelta del fuerte Le Beouf hace dos meses... 573 00:59:46,221 --> 00:59:49,110 dimos inicio a la construcción del fuerte. 574 00:59:49,151 --> 00:59:52,939 Hoy en día, está terminado, caballeros Pronto será ocupado. 575 00:59:52,972 --> 00:59:59,059 Era necesario por razones óbvias. Una de ellas, protegernos de los franceses. 576 01:00:00,051 --> 01:00:03,942 Sr. Delmont, ha sido convocado a esta reunión porque su... 577 01:00:03,974 --> 01:00:06,625 compañía es la mayor exportadora de la colonia. 578 01:00:06,668 --> 01:00:11,526 Necesitamos suministros para el fuerte y seda e hilo para cambiar con los indios. 579 01:00:11,565 --> 01:00:14,819 Si su excelencia me proporciona una lista de las cosas que desea... 580 01:00:14,856 --> 01:00:18,610 Su excelencia, si el plan es mantener las necesidades de un fuerte sin... 581 01:00:18,653 --> 01:00:22,737 la ayuda de los Delawares, dudo que pueda ser defendido con éxito. 582 01:00:22,765 --> 01:00:25,552 No podemos esperar a ser atacados por sorpresa.... 583 01:00:25,575 --> 01:00:28,590 mientras esperamos la llegada del tratado. 584 01:00:28,633 --> 01:00:30,624 Entre. 585 01:00:32,751 --> 01:00:36,107 Gobernador Dinwiddie, acabamos de saber que hay un gran ejército... 586 01:00:36,119 --> 01:00:38,974 reunido en el fuerte Le Beouf. Y los Otawas vienen desde... 587 01:00:38,989 --> 01:00:42,243 -Canadá para unirse a el. -Los Otawas y los Wyandats. 588 01:00:42,258 --> 01:00:44,271 Dos de las tribus mas poderosas del norte. 589 01:00:44,313 --> 01:00:47,703 Ya lo ven, caballeros. La guerra es inminente. 590 01:00:47,728 --> 01:00:52,313 Coronel, los únicos hombres de los que disponemos son los de la milicia. 591 01:00:52,331 --> 01:00:54,151 150. 592 01:00:54,175 --> 01:00:57,360 Debe partir para el fuerte este noche con esos soldados. 593 01:00:57,381 --> 01:01:00,100 Pero, de acuerdo con sus relatos, su excelencia, hay mas de.... 594 01:01:00,142 --> 01:01:02,258 1.000 franceses e indios allí. 595 01:01:02,296 --> 01:01:04,947 No tengo mas remedio que pedirle que lo haga lo mejor posible... 596 01:01:04,981 --> 01:01:07,438 hasta que llegue el tratado firmado. 597 01:01:07,458 --> 01:01:09,881 Pero si yo hablara con Hannoc y Shingiss, dejarían que sus... 598 01:01:09,898 --> 01:01:12,287 guerreros vinieran conmigo aunque el tratado no estuviera firmado. 599 01:01:12,328 --> 01:01:16,185 El tratado concede una gran parte de las tierras de Ohio a los Delawares... 600 01:01:16,203 --> 01:01:19,127 a cambio de su ayuda. No tengo poder para concederle esta... 601 01:01:19,151 --> 01:01:21,574 tierra a Shingiss sin el permiso del rey. 602 01:01:21,608 --> 01:01:25,601 La milicia será su única fuerza. Espero que sea suficiente. 603 01:01:27,460 --> 01:01:33,615 Mi padre sigue encabezonado. Dice que no ayudará a los ingleses... 604 01:01:33,656 --> 01:01:36,807 hasta que esté seguro de que su rey ayudará a los Delawares. 605 01:01:36,839 --> 01:01:39,592 El no es terco, Hannoc, lleva razón. 606 01:01:39,631 --> 01:01:43,624 La única forma de que su nación salga adelante, es que tenga buena tierra... 607 01:01:43,643 --> 01:01:45,588 para cazar y plantar. 608 01:01:45,637 --> 01:01:48,561 No, esta no es tu lucha aun, Hannoc. 609 01:01:48,582 --> 01:01:51,335 Pero rezaré para que el tratado llegue pronto. 610 01:01:51,374 --> 01:01:54,628 Y para que te tenga a ti y a tus guerreros de mi lado cuando os necesite. 611 01:01:54,653 --> 01:01:57,542 Ustedes los blancos y sus pedazos de papel. 612 01:01:57,816 --> 01:02:00,967 ¿No es mejor actuar con el corazón? 613 01:02:01,004 --> 01:02:03,825 Ustedes los pieles rojas y vuestra nobleza. 614 01:02:03,854 --> 01:02:08,041 Viniste a estudiarnos, Hannoc. Nosotros deberiamos estudiarte a ti. 615 01:02:14,325 --> 01:02:17,909 Son unos idiotas, Elizabeth. Esperan contenerlos con.... 616 01:02:17,930 --> 01:02:21,787 milicianos mal entrenados. 617 01:02:27,741 --> 01:02:30,221 Si, Elizabeth. 618 01:02:31,332 --> 01:02:35,223 Pronto el fuerte será una fruta para ser recogida. 619 01:02:35,239 --> 01:02:37,662 ¿Y si el tratado llega a tiempo? 620 01:02:37,705 --> 01:02:41,493 No será facil de coger.... ¿Verdad? 621 01:02:41,902 --> 01:02:46,828 No habrá diferencia, Elizabeth. Shingiss no estará vivo para verlo. 622 01:02:49,891 --> 01:02:53,748 Gobernador, pasan las semanas y no tiene usted noticias del tratado. 623 01:02:53,778 --> 01:02:55,700 Está preocupado por sus amigos. 624 01:02:55,735 --> 01:02:58,283 Le gustaría estar allí para ayudar a Washington y a Gist. 625 01:02:58,334 --> 01:03:01,485 Talvez le alegre saber que ellos llegaron al fuerte seguros. 626 01:03:01,512 --> 01:03:04,128 Claro que llegaron. Los franceses los dejaron. 627 01:03:04,147 --> 01:03:08,572 Y ahora que se encuentran atrapados en el fuerte, los atacarán cuando quieran 628 01:03:08,610 --> 01:03:09,725 Hannoc.... 629 01:03:09,761 --> 01:03:14,846 Los franceses y los indios los mataran cuando quieran. 630 01:03:14,883 --> 01:03:19,001 Harán que parezca que fue una gran victoria para impresionar... 631 01:03:19,034 --> 01:03:21,753 -a las demás tribus indígenas. -Hannoc, amigo mio.... 632 01:03:21,789 --> 01:03:24,269 Tenga paciencia. Solo un poco mas. 633 01:03:29,856 --> 01:03:33,781 -¿Recuerdas lo que decir si te capturan? -Oui, monsieur. 634 01:03:33,816 --> 01:03:37,434 Idiota, olvida el frances. Habla solo en ingles. 635 01:03:37,451 --> 01:03:40,033 Lo recuerdo. 636 01:03:42,567 --> 01:03:44,956 Entre. 637 01:03:48,234 --> 01:03:52,591 ¿Tiene noticias nuevas? -No. 638 01:03:52,620 --> 01:03:56,511 Eso no es bueno. Talvez el rey ingles... 639 01:03:56,549 --> 01:04:01,407 no aprecie la ayuda de los Delawares. 640 01:04:01,432 --> 01:04:06,085 Tenemos que esperar un poco mas. No puedo dejar a mis amigos morir. 641 01:04:06,100 --> 01:04:11,493 Está bien, hijo mio. Tendré que sufrir en.... 642 01:04:11,530 --> 01:04:14,886 esta cama del demonio un poco mas. 643 01:04:15,134 --> 01:04:18,183 Un jefe que salió victorioso de otras batallas puede derrotar.... 644 01:04:18,213 --> 01:04:19,999 a un enemigo tan blando. 645 01:04:20,047 --> 01:04:23,995 El hombre blanco quiere toda la tierra y el cielo que existe. 646 01:04:24,037 --> 01:04:28,292 Y cuando lo consigue, duerme en camas como esta... 647 01:04:28,556 --> 01:04:33,880 para no sentirse solo. Y pone techo sobre sus cabezas.... 648 01:04:34,203 --> 01:04:37,092 para que no pueda tocar el cielo. 649 01:04:37,886 --> 01:04:44,507 Usaré esta cosa hasta que su espíritu sea domado. 650 01:04:44,520 --> 01:04:47,705 -Buenas noches, Hannoc. -Buenas noches padre. 651 01:05:08,623 --> 01:05:11,706 -¿Quien es? -Soy Hannoc, Morna. 652 01:05:11,742 --> 01:05:14,131 Entra, Hannoc. 653 01:05:15,780 --> 01:05:17,998 -Morna. -Estoy tomando... 654 01:05:18,025 --> 01:05:21,449 un baño de hombre blanco. Es extraño como la gente de esta... 655 01:05:21,472 --> 01:05:24,760 ciudad trae el rio dentro de la casa para bañarse. 656 01:05:24,783 --> 01:05:27,399 Huele como si también te hubieran traido flores. 657 01:05:27,433 --> 01:05:30,687 Las mujeres también tienen una costumbre muy extraña. 658 01:05:30,708 --> 01:05:35,065 A ellas les gusta oler a flores. Elizabeth Leeds usa agua de flores. 659 01:05:35,091 --> 01:05:38,515 ¿Elizabeth? ¿Que sabes sobre ella, Morna? 660 01:05:38,532 --> 01:05:42,525 El grillo no solo hace ruido, Hannoc, también sabe ecuchar. 661 01:05:42,551 --> 01:05:45,668 Tendré un olor mejor que el de Elizabeth Leeds. 662 01:05:45,699 --> 01:05:49,214 Si tu puedes aprender del pueblo blanco, Hannoc, yo también puedo. 663 01:05:49,248 --> 01:05:52,638 Sal de esa demoníaca bañera y vístete. 664 01:05:52,661 --> 01:05:55,915 Tengo cosas mas importantes de que hablar. 665 01:06:14,224 --> 01:06:17,705 Por primeras vez en nuestras vidas, estoy en contra de ti, Hannoc. 666 01:06:17,950 --> 01:06:20,168 Tu padre dice que ya no eres mas un indio. 667 01:06:20,202 --> 01:06:22,659 El es sabio. Estás en la linea... 668 01:06:22,679 --> 01:06:27,002 entre el hombre blanco y el indio y no consigues escoger un lado. 669 01:06:27,019 --> 01:06:29,237 Parece que al grillo le ha picado una abeja. 670 01:06:29,261 --> 01:06:32,014 Morna. Hannoc. 671 01:06:41,098 --> 01:06:43,043 Padre. 672 01:06:43,879 --> 01:06:47,667 Quédate con el, Morna. 673 01:07:42,987 --> 01:07:46,878 No, solo estábamos cumpliendo órdenes de Dinwiddie. 674 01:07:46,899 --> 01:07:48,890 -Mientes. -Es la verdad. 675 01:07:48,927 --> 01:07:51,543 Dinwiddie pensó que su padre apoyaría a los franceses si.... 676 01:07:51,766 --> 01:07:54,155 supiese que el acuerdo no fue firmado. 677 01:08:51,613 --> 01:08:54,628 Entra deprisa, idiota. 678 01:08:54,662 --> 01:08:57,517 -Te dije que no vinieras aquí. -¿Estás seguro que no te han seguido? 679 01:08:57,560 --> 01:09:00,916 Creo que no. Matamos al viejo. 680 01:09:00,947 --> 01:09:04,735 -Pero su hijo vinó detrás de nosotros. -Salga de aquí, no puede ser... 681 01:09:04,764 --> 01:09:06,550 -visto aquí. -Espere, John. 682 01:09:06,567 --> 01:09:08,649 Deja que se quede. 683 01:09:24,191 --> 01:09:25,738 Morna. 684 01:09:26,703 --> 01:09:28,284 ¿Morna? 685 01:10:09,574 --> 01:10:12,190 ¿Queréis otra? 686 01:10:12,216 --> 01:10:16,141 Garçom. Garçom. 687 01:10:21,030 --> 01:10:23,817 Esta es una buena opción. 688 01:10:23,834 --> 01:10:26,519 Hagan sitio a la dama, caballeros. 689 01:10:33,083 --> 01:10:34,300 Suélteme. 690 01:10:34,333 --> 01:10:38,190 Parece que Appleby no tiene suerte con los indios. 691 01:10:48,231 --> 01:10:50,222 Deja de gritar. 692 01:11:02,781 --> 01:11:06,569 Hannoc, uno de los hombres vino hacia aquí. 693 01:11:06,614 --> 01:11:09,606 -Morna, ¿Estás segura? -Yo lo seguí. 694 01:11:09,837 --> 01:11:12,369 Pero cuando entró, desapareció. 695 01:11:12,370 --> 01:11:15,157 -Solo puede haber subido las escaleras -Pero eso.... 696 01:11:15,406 --> 01:11:19,627 -Morna, quiero la verdad. -Esa es la verdad, Hannoc. 697 01:11:35,698 --> 01:11:37,416 Es la única manera. 698 01:11:37,440 --> 01:11:41,490 Saldrás esta noche para decirle a St. Pierre que Shingiss está muerto. 699 01:11:41,734 --> 01:11:45,124 Y llevátelo contigo. Es mejor que esté lejos de aquí. 700 01:11:45,590 --> 01:11:48,582 Como siempre, tienes razón. 701 01:11:49,032 --> 01:11:51,284 Mientras yo esté lejos, ten cuidado. 702 01:11:51,325 --> 01:11:53,577 Lo tendré, John. 703 01:12:14,853 --> 01:12:16,502 Lo has engañado. 704 01:12:16,538 --> 01:12:19,120 Querías matarlo como mataste a Shingiss. 705 01:12:19,157 --> 01:12:21,341 Ahora, voy a matarla. 706 01:12:26,380 --> 01:12:30,498 Ei, valientes hombres blancos. Si quieren hacer daño a una mujer... 707 01:12:30,534 --> 01:12:32,923 les voy a dar algo mejor. Espías franceses. 708 01:12:32,963 --> 01:12:35,079 John Delmont y Elizabeth Leeds. 709 01:12:43,695 --> 01:12:45,981 -¿Donde está Elizabeth? -La he matado. 710 01:12:46,007 --> 01:12:49,591 -¿Matado? -Solo es mitad blanca. 711 01:13:06,053 --> 01:13:11,912 Bien, caballeros. ¿Debemos llamar al gobernador? 712 01:14:22,986 --> 01:14:25,204 ¿Cuanto tiempo mas cree que aguantaremos? 713 01:14:25,230 --> 01:14:27,278 Le han dado a varios de nuestros barriles de agua. 714 01:14:27,322 --> 01:14:30,177 Me hubiera gustado que Dinwiddie estuviera aquí para celebrar esta fiesta con nosotros. 715 01:14:30,192 --> 01:14:33,878 A mi que Hannoc y los Delawares estuviesen aquí. 716 01:14:55,674 --> 01:14:59,496 Me preguntaba cuanto tardarían en usar flechas de fuego. 717 01:15:00,137 --> 01:15:03,618 Al menos ellos tampoco se quedarán con este fuerte. 718 01:15:03,653 --> 01:15:06,269 Talvez esto sirva para demostrarle a los ingleses que America.... 719 01:15:06,301 --> 01:15:09,190 no puede ser protegida con atrasos y ejércitos mal entrenados. 720 01:15:09,203 --> 01:15:11,489 Talvez, George. No me gusta la idea.... 721 01:15:11,525 --> 01:15:14,312 de ser un profesor en este tipo de escuela. 722 01:16:16,295 --> 01:16:18,616 Coronel Washington. Coronel. 723 01:16:18,638 --> 01:16:20,890 Los Delawares van directos.... 724 01:16:20,918 --> 01:16:22,704 a las lineas francesas. 725 01:17:16,416 --> 01:17:19,408 La otra flecha fue lanzada cuando apenas eramos niños. 726 01:17:19,425 --> 01:17:21,780 Está significará aun mas. 727 01:17:23,905 --> 01:17:27,557 Cuando la guerra acabe y el ejército frances deje nuestras tierras.... 728 01:17:27,588 --> 01:17:30,341 regresaré a mi pueblo, pequeño Grillo. 729 01:17:30,380 --> 01:17:33,565 -¿Estarás aquí? -Estaré aquí. 730 01:17:38,845 --> 01:17:42,326 Bueno, no creo que tengamos nada mas que enseñar a los indios.... 731 01:17:42,359 --> 01:17:44,748 porque ellos aprendieron todo del hombre blanco. 732 01:17:44,788 --> 01:17:45,800 Si. 733 01:17:45,829 --> 01:17:48,480 ¿Me pregunto si este truco con la flecha funcionaría.... 734 01:17:48,517 --> 01:17:51,065 con una chica que conozco? 59120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.