All language subtitles for The.Scarlet.Pimpernel.1934.th
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,596 --> 00:02:51,129
ผู้พิทักษ์เก่า อาวุธปัจจุบัน!
2
00:03:14,675 --> 00:03:15,941
ยามใหม่...
3
00:03:16,333 --> 00:03:17,567
หยุด!
4
00:03:21,330 --> 00:03:22,373
ยามใหม่...
5
00:03:22,791 --> 00:03:23,742
ซ้าย...
6
00:03:23,961 --> 00:03:25,094
เปลี่ยน!
7
00:03:26,239 --> 00:03:27,654
ยามใหม่...
8
00:03:28,004 --> 00:03:30,180
ช้า... มีนาคม!
9
00:03:31,410 --> 00:03:33,785
ยามใหม่...หยุด!
10
00:03:36,476 --> 00:03:39,684
ยามใหม่...ปัจจุบัน...แขน!
11
00:03:51,532 --> 00:03:54,404
เฒ่า...ไหล่...แขน!
12
00:03:55,410 --> 00:03:58,397
ยามใหม่...ไหล่...แขน!
13
00:03:59,873 --> 00:04:03,009
เฒ่า...สั่ง...อาวุธ!
14
00:04:03,336 --> 00:04:05,844
ยามใหม่...ยืนตรง...
15
00:04:06,216 --> 00:04:07,283
ผ่อนปรน!
16
00:04:11,804 --> 00:04:13,526
ดู! เจ้าชาย!
17
00:04:22,830 --> 00:04:24,348
ร่างกายที่ดีของผู้พิทักษ์...
18
00:04:24,388 --> 00:04:25,966
และไม่มีทหารคนใดในโลกเหมือนพวกเขา
19
00:04:26,009 --> 00:04:27,220
โดย gad คุณพูดถูกครับ!
20
00:04:27,260 --> 00:04:30,093
เบียร์และเนื้อวัวนั่นคือสิ่งที่ทำให้ทหาร
21
00:04:30,133 --> 00:04:32,484
แถมยังทำให้ผู้ชาย...มีหุ่น
22
00:04:36,555 --> 00:04:38,657
ได้ดู "ไทมส์" ของวันนี้มั้ยครับ?
23
00:04:38,763 --> 00:04:39,802
ไม่มีวิลเลียม
24
00:04:39,842 --> 00:04:41,548
- ข่าวจากปารีส - ใช่.
25
00:04:41,954 --> 00:04:44,299
กว่า 50 คนถูกกิโยตินในวันเดียว
26
00:04:44,410 --> 00:04:46,457
โหดร้ายทารุณไร้ประโยชน์
27
00:04:46,497 --> 00:04:49,804
แล้วคุณคาดหวังอะไรจากชาวต่างชาติที่ไม่มีสัญชาตญาณกีฬาบ้าง?
28
00:04:49,844 --> 00:04:52,379
แกด ถ้าไม่ใช่เพราะการล่าสุนัขจิ้งจอก และการยิงไก่ฟ้าของเรา...
29
00:04:52,419 --> 00:04:54,275
ฉันกล้าว่าเราควรจะโหดร้ายเกินไป
30
00:04:54,806 --> 00:04:57,578
หวังว่าพิมเพอร์เนลสีแดงจะช่วยคนอื่นๆ ได้บ้าง
31
00:04:57,618 --> 00:04:59,869
- คุณรู้หรือไม่ว่าเขาเป็นใครครับ? - ไม่.
32
00:05:00,212 --> 00:05:02,385
แต่ฉันสารภาพ ฉันรู้สึกภาคภูมิใจเล็กน้อย...
33
00:05:02,536 --> 00:05:04,415
เมื่อฉันจำได้ว่าเขาเป็นชาวอังกฤษ
34
00:05:04,456 --> 00:05:05,656
ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร...
35
00:05:05,764 --> 00:05:07,569
เขาจะตัดงานของเขาในปารีส
36
00:05:08,405 --> 00:05:09,938
นายอ่านแล้วเหรอ?
37
00:06:50,978 --> 00:06:53,299
พวกเขาไปที่นั่นอีกครั้ง มันเหมือนกันเสมอ
38
00:06:53,339 --> 00:06:55,805
กลองม้วน มีดตก...
39
00:06:55,849 --> 00:06:58,970
และขุนนางอีกคนหนึ่งประกอบกับหัวของเขา
40
00:06:59,797 --> 00:07:01,263
ซ้ำซากจำเจมาก
41
00:07:01,420 --> 00:07:04,027
และเงอะงะมาก เครื่องน่าเกลียดที่ยอดเยี่ยมนั้น
42
00:07:05,824 --> 00:07:08,671
เมื่อพวกเขาต้องการเพียงมีดโกนที่คมกว่า
43
00:07:09,253 --> 00:07:10,826
ข้อมือและสะบัดอย่างรวดเร็ว!
44
00:07:10,914 --> 00:07:11,875
ที่นี่มั่นคง!
45
00:07:11,915 --> 00:07:13,605
โฮ่ โฮ่ ไม่เป็นไร หุ้นส่วน
46
00:07:14,480 --> 00:07:17,112
ฉันหวังว่าพวกเขาจะให้ขุนนางสองสามคนโกนหนวด
47
00:07:17,347 --> 00:07:18,286
เฮ้ แจ็คส์?
48
00:07:18,341 --> 00:07:20,207
แล้วเราก็ควรจะดูกีฬากันบ้าง
49
00:07:20,247 --> 00:07:21,250
และคุณจะ!
50
00:07:21,290 --> 00:07:23,536
เมื่อคุณเห็นฉันจัดการกับ Scarlet Pimpernel
51
00:07:23,576 --> 00:07:25,659
- อะไร? - แมงป่องสีแดง!
52
00:07:25,889 --> 00:07:27,461
ไม่ได้ยินเหรอ?
53
00:07:27,749 --> 00:07:32,027
มีชาวอังกฤษกลุ่มหนึ่งคอยช่วยเหลือเหล่าขุนนางที่ถูกสาปให้ออกนอกประเทศ
54
00:07:32,461 --> 00:07:35,879
หัวหน้าของพวกเขาเป็นคนเดียวที่เคยโกงมาดามกิโยติน
55
00:07:37,794 --> 00:07:40,427
เขารู้จักชื่อ Scarlet Pimpernel
56
00:07:40,814 --> 00:07:42,156
เขาคือใคร?
57
00:07:42,237 --> 00:07:44,050
โอ้... นั่นเป็นความลับ
58
00:08:24,868 --> 00:08:26,977
คุณเป็นชาวนาจาก Nordesque ใช่ไหม
59
00:08:27,209 --> 00:08:28,268
ครับผม.
60
00:08:39,138 --> 00:08:43,327
คิดว่าจะหลอกฉันได้ด้วยการปลอมตัวแบบนั้น!
61
00:08:43,895 --> 00:08:46,601
ฉันจะเก็บวิกผมของคุณไว้...
62
00:08:46,753 --> 00:08:50,014
เพราะพรุ่งนี้ไม่มีหัวใส่แล้ว!
63
00:08:51,528 --> 00:08:54,281
และคงจะดีใจมากที่ได้มาดามกิโยติน...
64
00:08:54,321 --> 00:08:59,040
และทำความรู้จักกับคนดีเพียงคนเดียวที่เหลืออยู่ในฝรั่งเศส
65
00:08:59,545 --> 00:09:02,726
กัปตัน ฉันพูดว่า "ความตายต่อสาธารณรัฐ...
66
00:09:02,766 --> 00:09:04,307
และทรงพระเจริญ!”
67
00:09:04,347 --> 00:09:05,945
พาเขาออกไป!
68
00:09:12,114 --> 00:09:13,480
ไอ้โง่!
69
00:09:14,261 --> 00:09:17,257
นั่นทำให้ผู้ดีคนที่สามที่ฉันจับได้ในสัปดาห์นี้
70
00:09:18,921 --> 00:09:21,636
ฉันได้กลิ่นของพวกมันจากการปลอมตัว
71
00:09:55,385 --> 00:09:57,421
ขอบคุณสวรรค์สำหรับเกมหมากรุก
72
00:09:57,969 --> 00:10:01,568
ช่วยให้เราลืมความเป็นจริงของชีวิตที่ไม่พึงปรารถนามากขึ้น
73
00:10:02,242 --> 00:10:04,302
ฉันไม่ค่อยแน่ใจว่ามันเป็นสิ่งที่ดี
74
00:10:04,527 --> 00:10:07,586
เราถูกแยกออกจากความเป็นจริงตลอดชีวิตของเรา
75
00:10:07,965 --> 00:10:09,628
นั่นคือสิ่งที่ทำให้เกิดการปฏิวัติ
76
00:10:09,831 --> 00:10:11,998
- อาจจะ. - ไม่ต้องสงสัย!
77
00:10:12,082 --> 00:10:15,458
หากเรามีแต่ตาเห็นความโง่เขลาของตัวเราเอง เราก็ไม่ควรอยู่ที่นี่ตอนนี้...
78
00:10:15,802 --> 00:10:17,278
รอโกนหนวด...
79
00:10:17,465 --> 00:10:19,038
โดยมีดโกนแห่งชาติ
80
00:10:21,094 --> 00:10:22,765
เคานต์เดอตูร์เนย์คือที่ใด?
81
00:10:23,176 --> 00:10:24,848
ฉันเป็นลูกสาวของเคานต์เดอตูร์เนย์
82
00:10:25,342 --> 00:10:27,353
พ่อของฉันอยู่ที่นั่นกำลังเล่นหมากรุกอยู่
83
00:10:28,171 --> 00:10:29,280
นี่คือแม่ของฉัน.
84
00:10:35,019 --> 00:10:36,566
เคานต์เดอตูร์เนย์?
85
00:10:41,031 --> 00:10:43,034
หากท่านจะดูข้อความที่เราทำเครื่องหมายไว้...
86
00:10:43,232 --> 00:10:44,764
จิตวิญญาณของคุณจะถูกยกขึ้น
87
00:10:44,805 --> 00:10:46,848
เราไม่กลัวตายพ่อ
88
00:10:47,172 --> 00:10:49,812
ถึงกระนั้นบางครั้งก็ยังดีกว่าที่จะมีชีวิตอยู่
89
00:11:09,452 --> 00:11:11,602
- เท่าไหร่กัปตัน? - หกสิบสี่
90
00:11:11,654 --> 00:11:14,750
วันนี้ Robespierre มอบอาหารสัตว์ให้มาดามกิโยตินเพิ่มเติม
91
00:11:18,513 --> 00:11:20,557
อดีต Duc de Tours
92
00:11:21,520 --> 00:11:23,821
อดีตเจ้าอาวาสวัดแซงต์พรีซ์
93
00:11:24,360 --> 00:11:26,975
อดีตเคานต์และเคาน์เตสเดอลาร์ไน
94
00:11:27,981 --> 00:11:29,826
อดีตมาดามเดอนิฆอน
95
00:11:30,328 --> 00:11:32,397
อดีต Count d'Eterais
96
00:11:33,119 --> 00:11:35,783
อดีต Marquis de Jouvence และครอบครัว
97
00:11:36,951 --> 00:11:39,343
อดีต Marquis de Robeaupier
98
00:11:39,932 --> 00:11:41,925
คุณหญิงแฮร์เร็ตทั้งสอง
99
00:11:42,895 --> 00:11:45,187
อดีตมาดมัวแซล เดอ บอร์นาร์ด
100
00:11:46,140 --> 00:11:49,240
อดีตดัชเชสพาสซีและโบนิโวซ์ทั้งสอง
101
00:11:50,803 --> 00:11:52,706
อดีต Marquis de Marais
102
00:11:53,686 --> 00:11:56,202
อดีตเคานต์เดอตูร์เนย์และครอบครัว
103
00:11:59,005 --> 00:12:01,200
อดีตเคาน์เตสเดอเชอเรนวิลล์
104
00:12:02,030 --> 00:12:03,918
อดีตมาดามเดอปิกการ์ด
105
00:12:04,366 --> 00:12:05,335
มา.
106
00:12:05,739 --> 00:12:07,659
อดีตเคานต์ดาร์แบล
107
00:12:28,764 --> 00:12:31,056
- คุณคือเดอตูร์เนย์? - ฉัน.
108
00:12:31,205 --> 00:12:34,379
คุณถูกคุมขัง พลเมือง Robespierre ต้องการพบคุณ
109
00:12:34,497 --> 00:12:36,683
- ขอบคุณพระเจ้า! - พวกคุณที่เหลือ ลุยเลย!
110
00:12:36,732 --> 00:12:37,766
พาเขาเข้าไปข้างใน!
111
00:12:37,806 --> 00:12:39,528
มาเร็ว! มาเร็ว!
112
00:13:06,685 --> 00:13:08,105
ออกไปให้พ้นทาง!
113
00:13:08,582 --> 00:13:09,724
ออกไป!
114
00:13:11,563 --> 00:13:13,765
คุณต้องมีความกล้า ซูซาน
115
00:13:16,024 --> 00:13:17,286
จดจำ...
116
00:13:17,326 --> 00:13:19,772
Scarlet Pimpernel กำลังรอที่จะช่วยเรา
117
00:13:19,812 --> 00:13:21,981
เขาไม่เคยล้มเหลวที่จะรักษาสัญญาของเขา
118
00:13:24,587 --> 00:13:26,269
แต่มันสายเกินไป!
119
00:13:40,441 --> 00:13:42,903
ทรงพระเจริญ!
120
00:13:46,516 --> 00:13:48,749
ทรงพระเจริญ!
121
00:14:42,041 --> 00:14:43,945
ดูที่ฉันแส้ฉันหัวใจ
122
00:14:44,088 --> 00:14:45,354
ดูมัน!
123
00:14:45,397 --> 00:14:47,642
ผมสามและยี่สิบผมอยู่ในนั้น
124
00:14:47,797 --> 00:14:49,474
มีพวกมัน... มี...
125
00:14:49,753 --> 00:14:51,847
นั่นคือ Duc de Rouilly
126
00:14:52,080 --> 00:14:54,406
มีภรรยาสุดหล่อของเขาคือดัชเชส
127
00:14:54,808 --> 00:14:56,762
และนี่คือทรงผมของคนรักของเธอ...
128
00:14:56,870 --> 00:14:59,538
- คนหล่อ... - พาสปอร์ตของคุณอยู่ที่ไหน แฮก?
129
00:14:59,848 --> 00:15:01,938
เขาพาฉันไปเป็นขุนนาง
130
00:15:05,268 --> 00:15:06,794
ถูกต้องครับกัปตัน
131
00:15:07,038 --> 00:15:08,951
ระวังตัวเกินไปหน่อยไม่ได้หรือ
132
00:15:09,318 --> 00:15:12,139
ไม่ คุณก็เหมือนกัน... นี่ฉันพาสปอร์ต
133
00:15:15,835 --> 00:15:19,112
นี่บอกว่า "ความเป็นพลเมือง Renard และหลานชาย"
134
00:15:19,649 --> 00:15:20,907
หลานชายไหน?
135
00:15:21,142 --> 00:15:22,908
เขาอยู่ในเกวียน ที่รัก
136
00:15:22,948 --> 00:15:24,934
ใช่? เป็นอะไรกับเขา?
137
00:15:24,987 --> 00:15:26,563
เขามีโรคระบาด
138
00:15:28,114 --> 00:15:30,508
- กาฬโรคสีดำที่น่ากลัว - โรคระบาด?
139
00:15:30,548 --> 00:15:31,806
ใช่.
140
00:15:32,026 --> 00:15:35,286
ฉันไม่คิดว่าฉันจะทำให้เขามีชีวิตอยู่ได้ไกลถึงชามัวร์
141
00:15:36,031 --> 00:15:38,559
ให้ฉัน... ขอแสงจากท่อของคุณให้ฉันหน่อยได้ไหมกัปตัน?
142
00:15:38,599 --> 00:15:40,091
ให้ห่างจากฉันด้วยโรคระบาดของคุณ!
143
00:15:40,131 --> 00:15:41,277
ออกไปจากที่นี่ เร็วเข้า!
144
00:15:41,317 --> 00:15:43,142
และเมื่อคุณกลับมาพยายามผ่านประตูอื่น
145
00:15:43,182 --> 00:15:44,909
เพราะคุณจะไม่ผ่านที่นี่อีก!
146
00:15:44,981 --> 00:15:46,989
คุณพูดถูกกัปตัน คุณพูดถูก
147
00:15:47,034 --> 00:15:50,116
แต่ฉันจะกลับมา...
148
00:16:14,151 --> 00:16:16,336
- ใครเป็นผู้รับผิดชอบที่นี่? - ฉัน.
149
00:16:16,695 --> 00:16:19,066
หญิงชราคนหนึ่งจะนั่งเกวียนผ่านทางนี้
150
00:16:19,179 --> 00:16:21,191
คุณต้องหยุดเธอและจับกุมเธอ
151
00:16:21,508 --> 00:16:23,456
คุณพูดว่าแม่มดเก่าหรือไม่?
152
00:16:23,917 --> 00:16:24,977
คุณได้ยินฉัน
153
00:16:25,254 --> 00:16:27,829
แต่เธอเคยผ่านที่นี่มาเมื่อนานมาแล้ว
154
00:16:27,895 --> 00:16:30,479
- พาสปอร์ตของเธอคือ... - ไอ้โง่!
155
00:16:30,532 --> 00:16:33,220
ไอ้โง่ ไอ้โง่! คุณค้นหารถเข็นหรือไม่?
156
00:16:33,710 --> 00:16:37,446
ไม่ ไม่ ฉัน... หลานชายของเธออยู่ในโรคระบาด
157
00:16:37,571 --> 00:16:41,073
- คุณคาดหวังให้ฉันเปิดโปงไหม... - คุณต้องใช้สมองของคุณ!
158
00:16:41,322 --> 00:16:42,987
ตอนนี้ฉันเห็นคุณไม่มี!
159
00:16:43,037 --> 00:16:47,122
หลานชายที่ป่วยนั้นเป็นขุนนางสามคนจริงๆ ที่ถูกแย่งชิงจากกิโยติน!
160
00:16:47,495 --> 00:16:49,257
หมื่นนรก!
161
00:16:49,661 --> 00:16:51,357
และแม่มดเฒ่า เธอเป็นใคร?
162
00:16:51,440 --> 00:16:53,833
แม่มดเฒ่า กัปตันที่ฉลาดของฉัน...
163
00:16:54,012 --> 00:16:56,764
ชาวอังกฤษผู้ถูกสาปคนนั้นคือ Scarlet Pimpernel
164
00:16:57,493 --> 00:17:00,224
- คราวหน้าเราจะจับเขาให้ได้! - เปิดประตู!
165
00:18:09,196 --> 00:18:10,354
นั่นอะไร?
166
00:18:10,955 --> 00:18:11,914
อะไร?
167
00:18:14,821 --> 00:18:16,648
เสียงเหมือนกองทหารม้า
168
00:18:20,180 --> 00:18:21,703
เรากำลังถูกไล่ล่า!
169
00:18:48,534 --> 00:18:50,614
ไม่ต้องกลัวผู้หญิง คุณอยู่ในหมู่เพื่อน
170
00:18:50,654 --> 00:18:53,712
- แต่ทหารนี่? - เพื่อนของฉัน มาดมัวแซล และของคุณ
171
00:18:53,752 --> 00:18:55,433
คุณคือ Scarlet Pimpernel หรือไม่?
172
00:18:55,473 --> 00:18:58,002
ฉันเป็นเพียงเครื่องมือที่ต่ำต้อยอยู่ในมือของผู้นำที่ยิ่งใหญ่ของเรา
173
00:18:58,042 --> 00:18:59,965
- คุณมีกี่คน? - ยี่สิบครับคุณผู้หญิง
174
00:19:00,005 --> 00:19:01,663
หนึ่งสั่ง สิบเก้าให้เชื่อฟัง
175
00:19:01,703 --> 00:19:04,525
- เราจะเห็นผู้นำของคุณไหม - ฉันขอโทษ ฉันขอให้คุณรีบ
176
00:19:39,305 --> 00:19:41,472
- เดอ Tournay อยู่ที่ไหน - นำกลับเข้าคุก
177
00:19:41,519 --> 00:19:42,706
- ทำไม? - เราไม่รู้
178
00:19:42,746 --> 00:19:44,252
เราจึงต้องกลับมารับเขา
179
00:19:44,519 --> 00:19:46,509
- ที่กาเลส์เป็นอย่างไรบ้าง? - ลอว์สันอยู่ที่นั่น
180
00:19:46,549 --> 00:19:48,385
- แล้วอัสเฮิร์สต์ล่ะ? - เขาไม่ได้มาถึงเมื่อเราจากไป
181
00:19:48,425 --> 00:19:49,146
โอ้ เขาไม่ได้?
182
00:19:49,186 --> 00:19:50,864
ความรู้สึกของเวลาของเขามีข้อบกพร่อง... นั่นคือสองครั้ง
183
00:19:50,908 --> 00:19:52,037
พวกเขาอาจจะจับกุมเขา
184
00:19:52,077 --> 00:19:53,973
พวกเขาระมัดระวังอย่างมากที่พอร์ต Channel ในปัจจุบัน
185
00:19:54,013 --> 00:19:55,945
คำสั่งของฉันคือให้คุณไม่ต้องถูกจับ
186
00:19:55,985 --> 00:19:57,628
และฉันคาดหวังว่าคำสั่งของฉันจะเชื่อฟัง
187
00:19:57,668 --> 00:19:58,820
ค่ะ เพอร์ซี่
188
00:19:59,327 --> 00:20:01,002
คุณ วิลมอทและแกรนท์กลับไปปารีส
189
00:20:01,042 --> 00:20:02,551
พี่เขยของฉันจะตามคุณไปที่นั่น
190
00:20:03,187 --> 00:20:05,461
คุณทั้งสามจะได้รับคำแนะนำต่อไปจากเควนติน
191
00:20:05,534 --> 00:20:07,033
ลาก่อน
192
00:20:07,084 --> 00:20:08,761
และจำไว้ว่า...อย่าโดนจับ
193
00:20:08,801 --> 00:20:10,141
- ถูกต้อง. - ถูกต้อง.
194
00:20:10,230 --> 00:20:11,994
- ขอให้โชคดี! - ลาก่อน.
195
00:20:12,034 --> 00:20:13,209
ไป!
196
00:20:16,475 --> 00:20:17,592
กิ๊ดดั๊บ!
197
00:20:31,082 --> 00:20:32,149
ดี...
198
00:20:33,186 --> 00:20:34,977
ทำไมพวกเขาถึงเก็บ de Tournay กลับมา?
199
00:20:35,017 --> 00:20:37,088
เพราะโรบสเปียร์ต้องการพบเขา
200
00:20:37,196 --> 00:20:40,106
และ Robespierre ต้องการพบเขาเพราะเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐ
201
00:20:40,146 --> 00:20:41,346
ได้มาจากลอนดอน
202
00:20:41,387 --> 00:20:42,483
โชวลิน?
203
00:20:42,523 --> 00:20:43,421
ทำไม?
204
00:20:43,461 --> 00:20:45,231
เพื่อเป็นเกียรติแก่คุณเพอร์ซี่
205
00:20:45,271 --> 00:20:48,069
งานของคุณยิ่งอันตรายมากขึ้นกว่าเดิม
206
00:20:48,109 --> 00:20:49,637
งานของเรา อาร์มันด์
207
00:20:51,248 --> 00:20:52,722
คุณกลับไปปารีสทันที
208
00:20:53,339 --> 00:20:55,458
ค้นหาทุกสิ่งที่คุณสามารถทำได้เกี่ยวกับโชเวลิน
209
00:20:55,601 --> 00:20:57,360
ถ้าเขาไปลอนดอน คุณก็ไปเหมือนกัน
210
00:20:58,590 --> 00:21:00,452
ศัตรูตัวฉกาจของเรา...
211
00:21:00,942 --> 00:21:02,597
เป็นพลเมืองของโชเวลิน
212
00:21:16,567 --> 00:21:17,850
พลเมืองโชเวลิน
213
00:21:18,042 --> 00:21:19,108
พลเมืองโชเวลิน!
214
00:21:23,027 --> 00:21:25,228
Chauvelin ที่รักของฉัน ฉันเสียใจมากที่ต้องถามคุณ
215
00:21:25,270 --> 00:21:27,347
เพื่อเดินทางไปลอนดอน
216
00:21:27,805 --> 00:21:31,240
แต่เรื่องนี้ของ Scarlet Pimpernel ได้กลายเป็นภัยคุกคามของชาติ
217
00:21:33,717 --> 00:21:35,385
คุณคาดหวังให้ฉันตรวจจับเขาได้อย่างไร
218
00:21:35,425 --> 00:21:37,057
ในประเทศที่เกลียดเราเหมือนปีศาจ
219
00:21:37,097 --> 00:21:38,731
และขัดขวางทุกอุปสรรคในทางของฉัน?
220
00:21:38,771 --> 00:21:40,922
เราหวังว่าคุณจะเอาชนะอุปสรรค
221
00:21:41,307 --> 00:21:43,177
เหมือนนายพลของเราในสนาม
222
00:21:43,553 --> 00:21:46,441
พวกเขารู้ว่าการแพ้การต่อสู้หมายถึงกิโยติน
223
00:21:47,199 --> 00:21:48,696
คุณมีแผนอะไรไหม
224
00:21:50,423 --> 00:21:51,540
ตามธรรมชาติ
225
00:21:52,535 --> 00:21:55,490
เราอาจสันนิษฐานได้ว่า Scarlet Pimpernel และพวกพ้องของเขา...
226
00:21:55,555 --> 00:21:56,870
พูดภาษาฝรั่งเศสได้อย่างสมบูรณ์แบบ
227
00:21:57,782 --> 00:22:00,237
ดังนั้นพวกเขาจึงอยู่ในชั้นเรียนที่ได้รับการเลี้ยงดูมา
228
00:22:00,277 --> 00:22:02,180
โดยพยาบาลชาวฝรั่งเศสและอาจารย์สอนภาษาฝรั่งเศส
229
00:22:02,348 --> 00:22:03,750
จนถึงขณะนี้ไม่เลว
230
00:22:04,391 --> 00:22:06,344
ฉันมีรายชื่อที่น่าจะเป็นไปได้ทั้งหมด
231
00:22:06,927 --> 00:22:08,600
ฉันให้พวกเขาดูทั้งวันทั้งคืน
232
00:22:08,652 --> 00:22:10,605
ไม่ช้าก็เร็วฉันจะดึงตาข่าย
233
00:22:10,849 --> 00:22:13,018
คุณคิดว่า de Tournay อาจมีประโยชน์หรือไม่?
234
00:22:13,192 --> 00:22:14,321
อาจจะ.
235
00:22:19,080 --> 00:22:20,163
ทางอ้อม
236
00:22:26,385 --> 00:22:28,150
อดีตเคานต์เดอตูร์เนย์
237
00:22:28,255 --> 00:22:31,291
อดีตเอกอัครราชทูตอดีตกษัตริย์ฝรั่งเศสในลอนดอน
238
00:22:31,639 --> 00:22:32,969
พลเมืองโชเวลิน
239
00:22:33,025 --> 00:22:35,459
เอกอัครราชทูตสาธารณรัฐฝรั่งเศส ณ กรุงลอนดอน
240
00:22:35,787 --> 00:22:37,608
De Tournay ฉันต้องการยื่นข้อเสนอให้คุณ
241
00:22:38,479 --> 00:22:39,968
เรามอบชีวิตของคุณ
242
00:22:41,123 --> 00:22:42,803
ทั้งหมดที่เราขอตอบแทน...
243
00:22:42,846 --> 00:22:45,479
คือคุณแค่ติดต่อกับเพื่อนชาวอังกฤษมากมาย...
244
00:22:45,519 --> 00:22:47,096
และในไม่ช้าคุณจะสามารถบอกเราได้
245
00:22:47,136 --> 00:22:49,914
ซึ่งเป็นชายที่รู้จักกันในชื่อ Scarlet Pimpernel
246
00:22:49,965 --> 00:22:51,827
คุณต้องการให้ฉันเป็นสายลับ?
247
00:22:52,178 --> 00:22:55,123
คุณอยู่ในการเมืองนานเกินไปที่จะไม่เป็นความจริง
248
00:22:55,395 --> 00:22:57,282
ข้อมูลเล็กๆ น้อยๆ...
249
00:22:57,513 --> 00:22:58,736
เราให้ชีวิตคุณ
250
00:22:58,817 --> 00:23:00,281
พระเจ้ามอบชีวิตให้ฉัน...
251
00:23:00,322 --> 00:23:02,779
พระองค์จะทรงเอามันออกไปทันทีที่พระองค์พอพระทัย
252
00:23:03,887 --> 00:23:06,417
และตอนนี้ครอบครัวของฉันได้ไปกิโยตินแล้ว...
253
00:23:06,458 --> 00:23:08,106
ความปรารถนาเดียวของฉันคือทำตาม
254
00:23:10,647 --> 00:23:14,153
มันจะเปลี่ยนมุมมองของคุณไหมเมื่อได้ยินว่าครอบครัวของคุณยังมีชีวิตอยู่?
255
00:23:14,239 --> 00:23:15,637
อย่ามายุ่งกับฉัน
256
00:23:15,738 --> 00:23:18,955
ฉันส่งพวกมันไปที่กิโยตินเพื่อความสุขในอนาคตของมวลมนุษยชาติ...
257
00:23:18,996 --> 00:23:20,477
แต่ฉันไม่อนุญาตให้ทรมาน
258
00:23:20,517 --> 00:23:21,491
พวกเขาอยู่ที่ไหน?
259
00:23:21,550 --> 00:23:23,834
ฉันเห็นพวกเขาถูกลากไปทางไม้ลอย
260
00:23:23,993 --> 00:23:25,284
ระหว่างทางไปกิโยติน
261
00:23:25,324 --> 00:23:27,501
วงของ Scarlet Pimpernel กระชากพวกเขาออกไป
262
00:23:27,541 --> 00:23:28,741
พวกเขาอยู่ที่ไหน?
263
00:23:28,856 --> 00:23:31,290
น่าจะเป็นที่อังกฤษช่วงนี้
264
00:23:41,244 --> 00:23:43,901
ถึงพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวจอร์จที่ 3
265
00:23:44,133 --> 00:23:47,582
พระเจ้าอวยพรเขาสำหรับการต้อนรับของเขาให้เราเป็นเชลยที่ยากจน
266
00:23:50,469 --> 00:23:52,049
ถึงพระเจ้าหลุยส์แห่งฝรั่งเศส...
267
00:23:52,260 --> 00:23:54,005
ขอพระเจ้าคุ้มครองเขา
268
00:23:58,168 --> 00:23:59,814
และถึงสามีของคุณมาดาม
269
00:24:00,483 --> 00:24:02,613
ฉันหวังว่า Scarlet Pimpernel และสุภาพบุรุษทั้งหลาย
270
00:24:02,653 --> 00:24:04,491
จะทรงช่วยเขาให้รอดเหมือนที่พระองค์ทรงทำกับเรา
271
00:24:05,286 --> 00:24:06,800
แมงป่องแดง...
272
00:24:07,017 --> 00:24:09,210
ชื่อ droll คืออะไร ... หมายความว่าอย่างไร?
273
00:24:09,452 --> 00:24:11,737
เป็นดอกไม้ข้างทางที่อ่อนน้อมถ่อมตน มาดมัวแซล
274
00:24:12,187 --> 00:24:15,381
และเป็นการปกปิดตัวตนของชายที่ดีที่สุดและกล้าหาญที่สุดในโลก
275
00:24:15,753 --> 00:24:17,973
รู้ไหม เซอร์แอนดรูว์ เพื่อนรักของฉันที่ลอนดอน
276
00:24:18,013 --> 00:24:19,258
มาร์เกอริต เซนต์ จัส?
277
00:24:19,298 --> 00:24:20,874
ซูซาน ฉันต้องบอกเธอบ่อยแค่ไหน
278
00:24:20,914 --> 00:24:23,475
ฉันจะไม่เอ่ยชื่อผู้หญิงคนนั้นต่อหน้าฉัน
279
00:24:23,515 --> 00:24:25,941
แต่แม่ คุณไม่สามารถเชื่อเรื่องที่น่ากลัวนั้นได้
280
00:24:25,981 --> 00:24:28,071
- เรื่องราวอะไร? - มันเป็นความจริง.
281
00:24:28,111 --> 00:24:29,364
มาร์เกอริต เซนต์ จัส...
282
00:24:29,415 --> 00:24:32,666
ประณาม Marquis de St. Cyr และครอบครัวของเขาต่อศาล
283
00:24:32,791 --> 00:24:34,580
พวกเขาทั้งหมดไปที่กิโยติน
284
00:24:34,854 --> 00:24:37,395
- มาร์เกอริต เซนต์ แค่? - ใช่.
285
00:24:37,834 --> 00:24:39,433
เธอแต่งงานกับคนอังกฤษ
286
00:24:39,639 --> 00:24:40,880
คุณรู้จักเธอไหม
287
00:24:40,920 --> 00:24:42,363
รู้จักเธอ?
288
00:24:42,588 --> 00:24:44,992
ทุกคนในลอนดอนรู้จัก Lady Blakeney
289
00:25:01,669 --> 00:25:04,458
เลดี้เบลคนีย์ มีอะไรอยู่ในปากคุณหรือเปล่า?
290
00:25:06,368 --> 00:25:08,075
ไม่ใช่ตอนนี้ คุณรอมนีย์
291
00:25:08,166 --> 00:25:10,653
ทำหน้าน่ารักแบบนั้นไม่ได้
292
00:25:10,693 --> 00:25:12,502
เมื่อมันโป่งออกมาด้วย bonbon
293
00:25:12,542 --> 00:25:14,775
คุยได้ถ้าชอบ แต่ไม่มี bonbon!
294
00:25:15,201 --> 00:25:17,235
และโปรดอย่าแสดงท่าทาง!
295
00:25:18,434 --> 00:25:19,820
ได้เลย คุณรอมนีย์
296
00:25:23,611 --> 00:25:27,086
ฉันจะบอกคุณว่า Pimpernel ที่ยั่วเย้าฉันคืออะไร
297
00:25:27,243 --> 00:25:29,159
เป็นความเจียมเนื้อเจียมตัวที่ทนไม่ได้ของเขา
298
00:25:29,289 --> 00:25:30,788
ไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับมัน!
299
00:25:31,240 --> 00:25:34,159
เป็นเรื่องน่าขำที่คิดว่าที่ไหนสักแห่งที่มีผู้ชายที่มหัศจรรย์แบบนั้น
300
00:25:34,255 --> 00:25:35,591
และเราไม่เคยเห็นเขา!
301
00:25:35,631 --> 00:25:37,313
เขาไม่มีประโยชน์อะไรกับเรา!
302
00:25:37,353 --> 00:25:40,322
เลดี้เบลคนีย์ ฉันบอกว่าห้ามทำท่าทาง ได้โปรด!
303
00:25:40,362 --> 00:25:43,096
อ้อ คุณต้องจำไว้ว่าฉันเป็นผู้หญิงฝรั่งเศส...
304
00:25:43,136 --> 00:25:45,718
และเมื่อฉันพูด ฉันต้องใช้สิ่งเหล่านี้เช่นกัน
305
00:25:54,610 --> 00:25:56,861
ครอบครัว de Tournay มาถึง Dover วันนี้
306
00:25:57,074 --> 00:25:58,598
ทุกคนยกเว้นพ่อ
307
00:25:58,707 --> 00:26:00,328
เราต้องกลับไปหาเขา
308
00:26:00,682 --> 00:26:02,883
มันจะเป็นปีศาจที่น่าอึดอัดใจหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้น
309
00:26:03,012 --> 00:26:05,371
งั้นฉันไปล่ะ เฮสติ้งส์ก็เช่นกัน ถ้าคุณยอมให้เรา
310
00:26:05,416 --> 00:26:07,179
เราทุกคนจะไปถ้ามันมาถึงที่
311
00:26:07,256 --> 00:26:09,110
แต่ถึงอย่างนั้น เราก็เพิ่ง 20 เองนะ
312
00:26:09,244 --> 00:26:11,446
เมื่อวาน 30 คนไปกิโยติน
313
00:26:11,531 --> 00:26:13,579
คุณกำลังพยายามแนะนำว่ายังมีเราไม่เพียงพอหรือ?
314
00:26:13,619 --> 00:26:15,045
บางทีอาจจะไม่มีคนอังกฤษที่ดีพอ
315
00:26:15,131 --> 00:26:16,755
ที่จะไม่ภูมิใจที่จะเข้าร่วมกับเรา
316
00:26:16,802 --> 00:26:19,365
เราอาจจะเป็น 500 พันคนในหนึ่งสัปดาห์
317
00:26:19,551 --> 00:26:22,663
และภายในอีกหนึ่งสัปดาห์ พวกเราทุกคนก็จะกลายเป็นชายฉกรรจ์
318
00:26:23,171 --> 00:26:25,516
เราไม่ควรจะช่วยวิญญาณดวงเดียวได้
319
00:26:26,509 --> 00:26:28,165
แค่ใช้กำลังก็ไร้ผลกับผู้คน
320
00:26:28,205 --> 00:26:29,910
ที่ไม่ขี้ขลาดหรือโง่เขลา
321
00:26:30,000 --> 00:26:31,961
เราต้องจับคู่ความกล้ากับความกล้า...
322
00:26:32,136 --> 00:26:35,197
และเจ้าเล่ห์ด้วยไหวพริบที่ยิ่งกว่าถ้าเราจะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเลย
323
00:26:35,424 --> 00:26:37,360
เราทุกคนเต็มใจที่จะสละชีวิตของเรา
324
00:26:37,472 --> 00:26:39,019
แต่เราต้องทำมากกว่านั้น
325
00:26:39,192 --> 00:26:40,979
เราต้องปกปิดตัวตน...
326
00:26:41,189 --> 00:26:43,072
ได้รับความอัปยศอดสูของการถูกพรากไป
327
00:26:43,112 --> 00:26:46,618
สำหรับคนขี้ขลาด คนโง่ ปัญญาอ่อน...ขี้ขลาด
328
00:26:47,221 --> 00:26:50,498
มีคนจำนวนมากตายทุกวันที่สามารถช่วยชีวิตได้
329
00:26:50,621 --> 00:26:52,301
คุณคิดว่าฉันไม่รู้สึกอย่างนั้นหรือ
330
00:26:52,543 --> 00:26:55,216
คิดว่าฉันชอบนั่งอยู่ใต้ร่มมีด...
331
00:26:55,392 --> 00:26:57,466
ในขณะที่หัวข้างหนึ่งตกตามอีกคนหนึ่ง?
332
00:26:57,550 --> 00:26:59,354
คนที่ฉันรู้จักและรัก
333
00:26:59,475 --> 00:27:01,577
คนบริสุทธิ์...คนใจดี...
334
00:27:01,932 --> 00:27:03,604
เลี้ยงเหมือนแกะ...
335
00:27:03,984 --> 00:27:05,511
ถูกฆ่าเหมือนวัวควาย...
336
00:27:05,707 --> 00:27:08,519
โดยผู้ชายที่ทำหลักการและข้อแก้ตัวที่ฟังดูดี
337
00:27:08,559 --> 00:27:10,338
เพื่อความโหดร้ายอย่างที่สุด
338
00:27:10,472 --> 00:27:13,530
เสรีภาพของโรบสเปียร์ ความเท่าเทียมของเขา...
339
00:27:17,354 --> 00:27:18,886
ดี...
340
00:27:19,244 --> 00:27:22,262
หลอกฉัน ถ้าไม่ใช่ผู้พันแรมส์บ็อตทอม
341
00:27:24,996 --> 00:27:27,165
ดี. Ramsbottom คุณเป็นอย่างไรบ้าง
342
00:27:27,558 --> 00:27:29,156
วินเทอร์บอททอม ครับท่าน!
343
00:27:31,994 --> 00:27:34,567
แรมส์บอททอม...ช่างผิดพลาดเสียนี่กระไร...
344
00:27:37,732 --> 00:27:39,697
ให้ฉันอธิบายนะ พันเอก...
345
00:27:40,089 --> 00:27:41,904
นี่มันตูดนั่น เบลคนีย์!
346
00:27:42,345 --> 00:27:43,682
ฉันออกไปแล้ว!
347
00:27:54,214 --> 00:27:56,784
เลือดของอ๊อด สโมสรนี้ต้องการกำลังใจ
348
00:27:57,243 --> 00:27:59,491
จมฉันที่ที่เป็นสุสาน
349
00:27:59,783 --> 00:28:01,388
นายทำตัวน่ารังเกียจเหรอ?
350
00:28:01,428 --> 00:28:03,317
ใครเซอร์? ฉันนาย? ไม่ครับท่าน!
351
00:28:04,373 --> 00:28:07,000
แทงฉัน. เช้านี้ฉันเต็มไปด้วยอารมณ์ขันที่ดี
352
00:28:07,040 --> 00:28:09,369
คุณเชื่อฉันไหม ฉันเพิ่งเขียนงานชิ้นเอก?
353
00:28:09,409 --> 00:28:10,795
- ใครครับท่าน? คุณนาย? - ฉันครับท่าน!
354
00:28:10,835 --> 00:28:11,969
- ไม่ครับท่าน! - ครับผม!
355
00:28:12,113 --> 00:28:14,390
ทั้งหมดเกี่ยวกับเพื่อน Pimpernel ลึกลับคนนี้
356
00:28:14,574 --> 00:28:16,256
มันมาหาฉันได้ยังไง สวรรค์เท่านั้นที่รู้
357
00:28:16,296 --> 00:28:18,070
เพราะเป็นช่วงที่คึกคักที่สุดของวัน...
358
00:28:18,110 --> 00:28:19,853
แย่จัง ฉันกำลังผูกผ้าผูกคอของฉัน
359
00:28:19,931 --> 00:28:21,512
อ๋อ นี่เอง
360
00:28:22,565 --> 00:28:24,150
"แมงป่องแดง"
361
00:28:24,190 --> 00:28:26,515
โดย เซอร์ เพอร์ซิวาล เบลคนีย์, บารอนเน็ต
362
00:28:26,555 --> 00:28:28,374
- อะไร? - นั่นคือชื่อเรื่อง
363
00:28:28,731 --> 00:28:30,047
“พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นี่
364
00:28:30,113 --> 00:28:31,514
"พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นั่น
365
00:28:31,554 --> 00:28:33,970
“ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่
366
00:28:34,496 --> 00:28:36,392
“เขาอยู่ในสวรรค์เหรอ?
367
00:28:36,520 --> 00:28:38,149
“เขาอยู่ในนรกเหรอ?
368
00:28:38,409 --> 00:28:40,904
พิมเพอร์เนลผู้สาปแช่งและเข้าใจยาก"
369
00:28:40,949 --> 00:28:41,834
อะไร?
370
00:28:41,874 --> 00:28:43,113
อืม ไม่เลว!
371
00:28:43,153 --> 00:28:44,624
ไม่เลว? โคตรดี!
372
00:28:44,665 --> 00:28:46,976
ฉันจะเขียนมันออกมา แล้วคุณจะได้เรียนรู้มันทั้งหมด
373
00:28:47,345 --> 00:28:48,467
ใช่...
374
00:28:48,902 --> 00:28:51,350
ดี... วันดีสุภาพบุรุษ
375
00:28:51,561 --> 00:28:53,234
ลาก่อน. ฮิกเกนบอตทอม
376
00:28:53,274 --> 00:28:54,604
Winterbottom สาปแช่งคุณ!
377
00:28:54,644 --> 00:28:57,052
ฉันขอโทษคุณ? ฉันไม่ได้พูดว่า Winterbottom?
378
00:28:57,258 --> 00:28:59,029
แจ็กคานาเป้หนุ่มเพียบ!
379
00:29:01,186 --> 00:29:03,911
พวกมันเหมือนกันหมด ลูกสุนัขทันสมัยตัวนี้
380
00:29:04,043 --> 00:29:05,410
ทนไม่ได้!
381
00:29:05,569 --> 00:29:06,988
สิ่งที่ชายหนุ่มต้องการ...
382
00:29:07,028 --> 00:29:09,171
เป็นปีหรือสองปีของการรณรงค์อย่างหนัก
383
00:29:09,256 --> 00:29:10,810
แป้งทาหน้า...
384
00:29:12,469 --> 00:29:13,669
และยิง...
385
00:29:13,830 --> 00:29:15,411
อยู่ระหว่างการกีดกัน
386
00:29:15,523 --> 00:29:18,707
ฉันนึกภาพไม่ออกว่าเบลคนีย์กำลังตกอยู่ในอันตรายมาก
387
00:29:19,510 --> 00:29:20,792
ไม่ใช่เขา!
388
00:29:21,567 --> 00:29:23,396
เขาไม่ใช่ของวินเทจของเรา
389
00:29:25,005 --> 00:29:25,925
มันไม่ได้เป็นความผิดของฉัน!
390
00:29:25,965 --> 00:29:28,046
เป็นเรื่องเล็กๆ น้อยๆ อย่างนับไม่ถ้วนสำหรับฉัน...
391
00:29:28,086 --> 00:29:29,358
มันเป็นความผิดของใคร
392
00:29:30,384 --> 00:29:32,748
คนที่เอาแป้งใส่กระปุกได้...
393
00:29:32,872 --> 00:29:36,059
ก็สามารถที่จะใส่ยาพิษลงไปในกาแฟของฉันได้เหมือนกัน
394
00:29:38,897 --> 00:29:39,807
ที่นั่นคุณเห็นไหม
395
00:29:39,980 --> 00:29:42,394
ฉันเป็นคนตลกและถูกต้องแล้ว
396
00:29:42,656 --> 00:29:44,361
ดูสิ่งที่สาปแช่ง
397
00:29:44,402 --> 00:29:46,445
ยื่นออกมาเหมือนเสาของช่างตัดผม
398
00:29:46,672 --> 00:29:48,703
จมฉันสิ่งที่เป็นภัยพิบัติ
399
00:29:49,812 --> 00:29:51,924
ไปให้พ้น บริงเกอร์ ไอ้คนเลว
400
00:29:52,302 --> 00:29:53,750
สุภาพสตรี...
401
00:29:53,911 --> 00:29:55,334
คนรับใช้ของคุณ
402
00:29:55,604 --> 00:29:56,978
เดซี่...
403
00:29:57,553 --> 00:29:58,758
ทาสของคุณ
404
00:30:02,147 --> 00:30:03,664
เอ่อ รอมนีย์
405
00:30:04,169 --> 00:30:05,393
คุณเป็นอย่างไร?
406
00:30:05,518 --> 00:30:07,523
และภาพเหมือนมีความคืบหน้าอย่างไร?
407
00:30:15,495 --> 00:30:17,457
ตาผิดไม่ใช่เหรอ
408
00:30:18,232 --> 00:30:20,811
แล้วจมูกโอเคมั้ย?
409
00:30:25,500 --> 00:30:26,464
คุณรู้...
410
00:30:26,504 --> 00:30:28,568
ฉันคิดว่าคุณพลาดปาก ...
411
00:30:28,608 --> 00:30:29,775
โดยสิ้นเชิง
412
00:30:31,256 --> 00:30:32,744
ใช่คุณมี.
413
00:30:33,193 --> 00:30:35,501
มิฉะนั้นจะเป็นภาพของเธอ
414
00:30:37,687 --> 00:30:39,423
ฉันคิดว่ามันเพียงพอแล้วสำหรับวันนี้
415
00:30:39,463 --> 00:30:40,810
นายรอมนีย์ผู้น่าสงสาร
416
00:30:41,110 --> 00:30:42,635
คุณเหนื่อย ฉันก็เช่นกัน
417
00:30:42,675 --> 00:30:43,550
เหนื่อย?
418
00:30:43,593 --> 00:30:45,257
ซาวน์ ฉันด้วย
419
00:30:45,457 --> 00:30:46,816
รู้ไหมคุณหญิงที่รัก...
420
00:30:46,874 --> 00:30:49,823
ฉันเพิ่งไปอาบน้ำมาเพื่อรักษาอาการเมื่อยล้า
421
00:30:50,810 --> 00:30:53,369
และตอนนี้ฉันรู้สึกเหนื่อยกับการรักษาจน...
422
00:30:53,617 --> 00:30:56,375
นึกแล้วว่าต้องไปบาธอีกแล้ว...
423
00:30:56,651 --> 00:30:58,256
ให้หายจากความเหนื่อยล้า
424
00:31:01,198 --> 00:31:02,767
เป็นงานปาร์ตี้ที่มีเสน่ห์
425
00:31:02,807 --> 00:31:04,346
- ลาก่อน! - ลาก่อน.
426
00:31:04,438 --> 00:31:05,933
- ลาก่อน. - ลาก่อน!
427
00:31:06,029 --> 00:31:07,849
ลาก่อน เลดี้เบลคนีย์ ขอบคุณ
428
00:31:07,973 --> 00:31:09,285
ลาก่อน เซอร์เพอร์ซี่...
429
00:31:12,344 --> 00:31:14,024
ลาก่อน เซอร์เพอร์ซี่...
430
00:31:22,050 --> 00:31:23,477
ลาก่อน เซอร์เพอร์ซี่!
431
00:31:23,517 --> 00:31:25,174
ลาก่อน ลาก่อน...
432
00:31:25,675 --> 00:31:27,099
ลาก่อน...
433
00:31:54,464 --> 00:31:55,904
คุณคิดอย่างไรกับมัน?
434
00:31:57,096 --> 00:31:58,495
ก็ฉลาด...
435
00:31:58,958 --> 00:32:00,812
แต่มีบางอย่างขาดหายไป
436
00:32:01,194 --> 00:32:02,211
อะไร?
437
00:32:02,877 --> 00:32:04,100
ฉันไม่รู้
438
00:32:04,907 --> 00:32:06,314
มีดู...
439
00:32:06,429 --> 00:32:08,125
มองเข้าไปในดวงตา...
440
00:32:08,931 --> 00:32:10,209
เขาสูญเสียมัน
441
00:32:12,708 --> 00:32:14,233
บางทีฉันอาจจะสูญเสียมันไป
442
00:32:18,490 --> 00:32:20,248
บางทีอาจเป็นความสุข
443
00:32:21,528 --> 00:32:23,027
Good gad ที่รักของฉัน!
444
00:32:23,193 --> 00:32:25,675
คุณจะไม่มีความสุขได้อย่างไร ฉันไม่สามารถจินตนาการได้
445
00:32:26,265 --> 00:32:27,364
คุณไม่สามารถ?
446
00:32:28,505 --> 00:32:30,561
เพอร์ซี่... ทำไม่ได้เหรอ?
447
00:32:30,601 --> 00:32:32,588
โอ้สาปแช่งถ้าฉันทำได้
448
00:32:32,869 --> 00:32:35,566
ทำไมคุณเป็นผู้หญิงที่ติดพันที่สุดในเมือง
449
00:32:35,606 --> 00:32:37,779
- โดยใคร? - โดยทุกคน
450
00:32:37,825 --> 00:32:39,057
ยกเว้นคุณ!
451
00:32:39,301 --> 00:32:41,698
ที่รัก ที่รัก ฉันเป็นสามีของคุณ
452
00:32:43,424 --> 00:32:45,898
แต่งงานกันหลายเดือนก็ยังมีความสุข...
453
00:32:46,076 --> 00:32:47,945
แล้วก็มานี้...
454
00:32:48,166 --> 00:32:49,589
ความแปลกแยก
455
00:32:49,798 --> 00:32:52,178
ซึ่งสวรรค์รู้ ไม่ใช่เรื่องของฉัน
456
00:32:52,271 --> 00:32:53,965
พูดตรงๆ ได้ไหม?
457
00:32:54,106 --> 00:32:56,495
ปฏิเสธอย่างตรงไปตรงมาได้ไหมว่าคุณเปลี่ยนไป?
458
00:32:58,465 --> 00:32:59,674
เปลี่ยนไปเลย...
459
00:32:59,720 --> 00:33:01,390
ที่ฉันไม่ค่อยรู้จักคุณ
460
00:33:02,545 --> 00:33:04,278
คุณไม่เคยอยู่กับฉันเลย
461
00:33:05,320 --> 00:33:07,803
คุณมักจะไม่อยู่ด้วยข้ออ้างหรือเรื่องอื่นๆ
462
00:33:11,157 --> 00:33:12,667
ฉันอยู่คนเดียวเสมอ
463
00:33:17,766 --> 00:33:20,367
ฉันมีข่าวดีสำหรับคุณที่รัก
464
00:33:20,964 --> 00:33:23,032
พี่ชายของคุณมาจากปารีส
465
00:33:23,183 --> 00:33:24,798
- อาร์มันด์? - ใช่.
466
00:33:24,969 --> 00:33:25,935
เมื่อไหร่?
467
00:33:25,990 --> 00:33:27,215
ตอนไหนก็ได้.
468
00:33:27,771 --> 00:33:30,519
แล้วคุณจะไม่อยู่คนเดียวใช่ไหม
469
00:33:34,361 --> 00:33:35,855
เมื่อไหร่ฉันจะได้พบคุณอีก
470
00:33:35,895 --> 00:33:37,365
เมื่อใดก็ตามที่คุณต้องการ
471
00:33:37,686 --> 00:33:39,334
แล้วทุกวันล่ะ
472
00:33:39,374 --> 00:33:40,447
ซูซาน!
473
00:34:17,267 --> 00:34:18,749
หัวหน้าอยู่ไหน?
474
00:34:20,264 --> 00:34:22,785
เขาไปเมืองเมื่อวานนี้ทันทีที่เขามาถึงที่นี่
475
00:34:22,825 --> 00:34:24,389
- คำสั่งใด ๆ สำหรับเรา? - ใช่...
476
00:34:24,549 --> 00:34:27,275
เราต้องรอจนถึงคืนนี้เพื่อรับข้อความจาก Armand St. Just
477
00:34:27,315 --> 00:34:28,273
ถูกต้อง.
478
00:34:40,466 --> 00:34:42,639
- คุณติดตามพวกเขาหรือไม่? - ใช่.
479
00:34:42,927 --> 00:34:45,365
กะลาสีเรือส่งจดหมายถึงเซอร์แอนดรูว์ ฟโฟล์คส
480
00:34:45,455 --> 00:34:46,648
คุณเข้าใจหรือยัง?
481
00:34:46,688 --> 00:34:48,178
มันไม่ง่ายเลย แต่...
482
00:34:48,532 --> 00:34:50,304
เรามีผู้ชายหกคนอยู่ที่นั่น
483
00:34:51,316 --> 00:34:52,586
พวกเขาอยู่ที่ไหน?
484
00:34:52,626 --> 00:34:54,329
ปิดปากและมัดไว้บนเรือ
485
00:34:54,388 --> 00:34:55,597
แล้วจดหมายล่ะ?
486
00:35:07,551 --> 00:35:08,698
คุณจะปล่อยพวกเขาในวันพรุ่งนี้
487
00:35:08,738 --> 00:35:10,307
ดูทุกการเคลื่อนไหวที่พวกเขาทำ
488
00:35:24,642 --> 00:35:25,851
มอริเออร์ ...
489
00:35:26,030 --> 00:35:27,375
ไปฝรั่งเศสทันที
490
00:35:27,415 --> 00:35:29,465
ขณะที่เซนต์เพิ่งกลับมา จับกุมเขา
491
00:35:31,697 --> 00:35:33,419
อาร์มันด์ เซนต์ จัสท์
492
00:35:35,426 --> 00:35:37,272
มาร์เกอริต เซนต์ จัส...
493
00:35:39,408 --> 00:35:41,014
นางเอกดัง...
494
00:35:42,501 --> 00:35:45,601
นางจะทำผลงานได้อย่างยอดเยี่ยมตามคำสั่งของพรรครีพับลิกัน...
495
00:35:46,327 --> 00:35:48,156
เพื่อเห็นแก่พี่ชายของเธอ
496
00:35:50,384 --> 00:35:53,136
เพอร์ซี่ ฉันไม่ต้องการให้อาร์มันด์กลับไปฝรั่งเศส
497
00:35:53,455 --> 00:35:55,917
ถ้าคุณจะช่วยฉัน เราสามารถเก็บเขาไว้ที่อังกฤษได้
498
00:35:57,028 --> 00:35:59,426
เขาจะปักหลักอยู่ที่นี่ แต่งงานกับสาวสวย...
499
00:35:59,692 --> 00:36:01,356
และมีลูกที่น่ารัก
500
00:36:02,394 --> 00:36:04,079
ช่างเป็นโอกาสที่น่ากลัว
501
00:36:04,705 --> 00:36:07,987
อาร์มันด์ผู้น่าสงสารทำอะไรเพื่อถูกตัดสินให้สมรส?
502
00:36:08,846 --> 00:36:11,054
คุณน่าจะรู้ดีกว่านี้ที่รัก
503
00:36:26,982 --> 00:36:28,983
คุณไม่มีความสุข... ทำไม?
504
00:36:30,782 --> 00:36:32,869
อาร์มันด์ ฉันมีความสุขที่ได้รู้
505
00:36:32,988 --> 00:36:34,398
ที่โง่ที่สุดในอังกฤษ
506
00:36:34,438 --> 00:36:36,741
มีความดูถูกภรรยามากที่สุด
507
00:36:36,781 --> 00:36:39,019
เพอร์ซี่? มันเกิดขึ้นได้อย่างไร?
508
00:36:40,956 --> 00:36:42,371
ฉันไม่รู้
509
00:36:43,639 --> 00:36:45,661
ฉันรู้แค่ว่าตอนที่ฉันแต่งงานกับเขา
510
00:36:45,838 --> 00:36:47,060
เขาเป็นผู้ชาย
511
00:36:47,446 --> 00:36:48,941
เขาเป็นคนรักของฉัน
512
00:36:49,613 --> 00:36:51,850
ฉันยินดีที่จะสละทุกอย่างเพื่อเขา
513
00:36:53,870 --> 00:36:55,229
และตอนนี้...
514
00:36:57,448 --> 00:36:59,083
คุณต้องไม่ทิ้งฉัน อาร์มันด์!
515
00:36:59,133 --> 00:37:01,259
ฉันต้องการคุณ... ฉันอยู่คนเดียว
516
00:37:01,335 --> 00:37:02,786
ฉันไม่สามารถอยู่ได้
517
00:37:02,826 --> 00:37:04,308
คุณจะกลับฝรั่งเศสเหรอ
518
00:37:04,348 --> 00:37:05,388
แต่มันไม่ปลอดภัย!
519
00:37:05,428 --> 00:37:07,133
สำหรับฉัน? ฉันไม่ใช่ขุนนาง
520
00:37:07,173 --> 00:37:09,015
สำหรับใครก็ตามที่อยู่ภายใต้ความหวาดกลัว
521
00:37:09,055 --> 00:37:11,409
ฉันจะดูแลคฤหาสน์เบลคนีย์ในฝรั่งเศส
522
00:37:11,477 --> 00:37:14,039
โอ้เพอร์ซี่รวยมาก! มันมีความหมายอะไรกับเขา?
523
00:37:15,151 --> 00:37:17,716
เขาไม่สนใจแม้แต่ที่ดินในอังกฤษของเขาด้วยซ้ำ
524
00:37:18,908 --> 00:37:20,476
ด้วยความสยดสยองเขาจะไม่ไปฝรั่งเศส
525
00:37:20,516 --> 00:37:22,494
สำหรับสมบัติทั้งหมดในโลก
526
00:37:22,654 --> 00:37:24,756
ทำไมคุณควรเสี่ยงชีวิตของคุณเพื่อเงินของเขา?
527
00:37:24,796 --> 00:37:26,583
โอ้ ฉันไม่เสี่ยงชีวิต
528
00:37:27,546 --> 00:37:29,111
อย่ากังวลไปเลยที่รัก
529
00:37:42,258 --> 00:37:43,294
เพอร์ซี่?
530
00:37:43,334 --> 00:37:44,888
ฉันขอถามอะไรคุณหน่อยได้ไหม
531
00:37:45,312 --> 00:37:47,491
เกิดอะไรขึ้นกับคุณและมาร์เกอริต?
532
00:37:49,617 --> 00:37:51,218
การแต่งงานฉันคิดว่า
533
00:37:51,307 --> 00:37:52,403
ทำไม?
534
00:37:53,121 --> 00:37:55,293
เธอเคยรักเธอครั้งนึง...ฉันรู้
535
00:37:57,222 --> 00:37:59,936
คุณจำครอบครัวแรกที่ไปกิโยตินได้หรือไม่?
536
00:38:00,040 --> 00:38:01,280
เซนต์ไซร์ส
537
00:38:02,387 --> 00:38:05,038
พวกเขาบอกฉันว่าเป็นมาร์เกอริตที่ประณามพวกเขา
538
00:38:05,078 --> 00:38:06,424
มันเป็นเรื่องโกหก!
539
00:38:07,857 --> 00:38:09,305
ฉันหวังว่าฉันจะเชื่อได้ว่า
540
00:38:09,499 --> 00:38:10,876
ถามเธอหรือยัง?
541
00:38:10,916 --> 00:38:12,091
ฉันทำ.
542
00:38:12,876 --> 00:38:14,163
เธอตอบกลับมาว่า “ใช่”
543
00:38:14,350 --> 00:38:16,533
คมเท่ามีดกิโยติน
544
00:38:19,687 --> 00:38:21,303
ฉันเฝ้าดูการดำเนินการนั้น
545
00:38:22,158 --> 00:38:23,424
มาร์ควิส...
546
00:38:23,821 --> 00:38:25,029
ภรรยาของเขา...
547
00:38:25,123 --> 00:38:26,414
ลูกชายของเขา.
548
00:38:28,396 --> 00:38:29,685
และเป็นภรรยาของฉัน...
549
00:38:30,659 --> 00:38:32,032
ใครเอาพวกมันไปไว้ที่นั่น
550
00:38:34,604 --> 00:38:36,804
นั่นเป็นเหตุผลที่คุณเลิกรักเธอ
551
00:38:38,051 --> 00:38:39,453
ช่างเป็นโศกนาฏกรรม
552
00:38:40,187 --> 00:38:41,511
หยุด?
553
00:38:42,257 --> 00:38:44,147
ฉันจะรักเธอไปจนตาย
554
00:38:45,100 --> 00:38:46,513
นั่นคือโศกนาฏกรรม
555
00:38:50,229 --> 00:38:52,678
และเป็นการชดเชยสิ่งที่เธอทำกับพวกเขา...
556
00:38:52,833 --> 00:38:54,512
ที่คุณเสี่ยงชีวิตของคุณเอง
557
00:38:54,552 --> 00:38:56,745
สัปดาห์แล้วสัปดาห์เล่าเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น?
558
00:38:57,751 --> 00:38:59,454
อย่ากล้าหาญมาก อาร์มันด์
559
00:38:59,678 --> 00:39:02,584
ฉันได้รับตาและฉันก็หลบภัยในกีฬา
560
00:39:02,737 --> 00:39:04,250
และเป็นกีฬาอะไร!
561
00:39:04,523 --> 00:39:05,705
โดย กาด
562
00:39:05,832 --> 00:39:08,497
ฉันคิดว่าฉันจะเลิกล่าสุนัขจิ้งจอกในฤดูหนาวนี้
563
00:39:18,767 --> 00:39:20,697
ตอนนี้คุณคิดอย่างไรกับมัน?
564
00:39:21,340 --> 00:39:22,668
ดีมากครับท่าน!
565
00:39:22,767 --> 00:39:24,190
กลายเป็นอย่างมากมาย
566
00:39:24,670 --> 00:39:26,962
ตอนนี้มีเสื้อโค้ทที่คุณใส่ได้อย่างสบาย
567
00:39:27,082 --> 00:39:29,495
รู้ดีว่าไม่ใส่อะไรก็สบาย...
568
00:39:29,535 --> 00:39:31,091
จนกว่าเซอร์เพอร์ซี่จะพูดอย่างนั้น
569
00:39:31,159 --> 00:39:32,854
แจ็คคาเนปนั้นอยู่ที่ไหน?
570
00:39:32,939 --> 00:39:34,018
ใคร. ท่าน?
571
00:39:34,058 --> 00:39:35,222
คุณนาย!
572
00:39:35,292 --> 00:39:36,393
นี่นาย!
573
00:39:37,261 --> 00:39:39,348
และตอนนี้ บอก Treadle ว่า...
574
00:39:39,388 --> 00:39:41,071
เสื้อตัวนี้มีอะไรผิดปกติ
575
00:39:48,056 --> 00:39:49,580
ด้านหลังเป็นที่ชื่นชม
576
00:39:50,192 --> 00:39:51,648
หน้ามช.
577
00:39:52,417 --> 00:39:54,624
ปลอกคอนั้น เอ่อเป็นไปได้
578
00:39:56,473 --> 00:39:58,012
แต่แขนเสื้อ เหยียบ
579
00:39:58,420 --> 00:40:00,876
ข้อมือ เพื่อนผู้น่าสงสารของฉัน...
580
00:40:00,916 --> 00:40:03,152
นั่นคือเซอร์เพอร์ซี่เป็นคำพูดสุดท้ายในแขนเสื้อ!
581
00:40:03,192 --> 00:40:04,615
โอ้กาดฉันควรจะหวังอย่างนั้น
582
00:40:04,655 --> 00:40:06,430
เพราะไม่น่าจะมีอะไรแบบนี้อีก!
583
00:40:07,415 --> 00:40:09,811
โอ้ มาตอนนี้ มัน... มันไม่เลวร้ายเกินไป
584
00:40:09,851 --> 00:40:11,916
คุณเห็นไหม เซอร์เพอร์ซี่ ฝ่าบาททรงเห็นชอบ
585
00:40:11,956 --> 00:40:14,578
Treadle ที่น่าสงสารของฉัน พระองค์ไม่ทรงทำอะไรแบบนั้น
586
00:40:14,618 --> 00:40:16,347
เขาว่า "ไม่ได้แย่ขนาดนั้น"
587
00:40:16,427 --> 00:40:18,595
และไม่มีสิ่งใดในโลกที่ "เลวร้าย"...
588
00:40:18,635 --> 00:40:21,163
เป็นสิ่งที่ "ไม่เลว"
589
00:40:21,203 --> 00:40:23,070
- แต่เซอร์เพอร์ซี่... - มันเป็นอาชญากรรม เทรเดิล
590
00:40:23,110 --> 00:40:24,263
แย่กว่านั้นคือความผิดพลาด
591
00:40:24,303 --> 00:40:27,067
และค่อนข้างอันตรายต่อชื่อเสียงของฉัน
592
00:40:27,160 --> 00:40:28,733
ทำไมชื่อเสียงของคุณ?
593
00:40:28,773 --> 00:40:31,046
เพราะคนทั้งโลกรู้ว่าพระองค์ท่าน
594
00:40:31,086 --> 00:40:32,670
ถูกชี้นำโดยรสนิยมของฉัน
595
00:40:32,710 --> 00:40:35,290
ใช่ ใช่ ใช่... เพอร์ซี่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านเสื้อโค้ต
596
00:40:35,330 --> 00:40:36,527
และพวกหนูๆ ครับท่าน!
597
00:40:36,567 --> 00:40:38,562
ฉันแปลกใจมากกับสิ่งที่อธิบายไม่ได้
598
00:40:38,602 --> 00:40:39,580
ไม่อย่างนั้นเหรอ Treadle?
599
00:40:39,620 --> 00:40:41,504
ใช่แล้วถึงจุด
600
00:40:41,544 --> 00:40:44,401
Zounds, Treadle... ทำไมคุณต้องสาปแช่งอิจฉา?
601
00:40:44,441 --> 00:40:46,247
ดูแขนย้วยๆนั่นสิ...
602
00:40:46,287 --> 00:40:48,312
เศษผ้าลูกไม้ที่น่าสังเวชนั่น
603
00:40:48,352 --> 00:40:49,242
ปลาอ๊อด!
604
00:40:49,282 --> 00:40:50,825
ดูเหมือนซับในห้อยลงมา
605
00:40:50,865 --> 00:40:52,593
มันมีไว้สำหรับการตัดธรรมดาเท่านั้น
606
00:40:52,633 --> 00:40:54,983
ที่ราบ! มันน่าเกลียดเหมือนแม่ม่ายของบาทหลวง
607
00:40:55,153 --> 00:40:56,465
เปิดแขนเสื้อของคุณผู้ชาย
608
00:40:56,505 --> 00:40:58,012
ปล่อยให้นัวเนียของคุณลอยขึ้นไปในอากาศ
609
00:40:58,052 --> 00:40:59,830
ปล่อยให้พวกเขาไหล ปล่อยให้พวกเขากระเพื่อม
610
00:40:59,951 --> 00:41:02,345
เพื่อว่าเมื่อพระองค์เสด็จดับกลิ่น...
611
00:41:02,385 --> 00:41:04,568
มันจะเป็นการบินนกนางแอ่น
612
00:41:04,905 --> 00:41:06,102
แค่นั้นแหละ!
613
00:41:06,176 --> 00:41:08,064
ทำไมทิมมี่ เพอร์ซี่...
614
00:41:08,104 --> 00:41:11,133
แกมันสมอง ขี้งก ไร้ประโยชน์
615
00:41:11,173 --> 00:41:12,894
แต่คุณรู้จักเสื้อผ้า
616
00:41:12,990 --> 00:41:15,694
ปลาอ๊อด! นั่น... นั่นคือสิ่งที่ใช่มั้ยครับ?
617
00:41:16,035 --> 00:41:17,048
- เหยียบ! เหยียบ!
618
00:41:17,088 --> 00:41:17,797
ใช่พะยะค่ะฝ่าบาท!
619
00:41:17,837 --> 00:41:20,582
อย่าลืมสิ่งที่เซอร์เพอร์ซีพูดเกี่ยวกับแขนเสื้อ
620
00:41:21,031 --> 00:41:22,908
- เที่ยวบินของนกนางแอ่น! - ใช่พะยะค่ะฝ่าบาท!
621
00:41:22,948 --> 00:41:24,678
เที่ยวบินของเอ่อนกนางแอ่น
622
00:41:25,227 --> 00:41:27,269
มาเถอะ มาเถอะพวกนาย
623
00:41:34,514 --> 00:41:36,054
อ้อ อีกอย่าง วิลมอท...
624
00:41:42,330 --> 00:41:44,031
โชเวลินมาถึงลอนดอนแล้ว
625
00:41:44,545 --> 00:41:46,002
ให้เขาดู.
626
00:41:46,305 --> 00:41:48,159
ฉันแค่ออกไปต่อสู้กับเจ้าชาย
627
00:41:48,595 --> 00:41:50,523
- รายงานตัวที่นั่น - ดีมาก.
628
00:42:14,703 --> 00:42:16,245
เมนโดซา มึน!
629
00:42:16,285 --> 00:42:17,759
เขา... เขาเสร็จแล้ว!
630
00:42:17,799 --> 00:42:19,492
นายอย่าไปเชื่อมัน เขากำลังจิ้งจอก!
631
00:42:19,532 --> 00:42:21,191
คุณรอจนถึงรอบที่ 30
632
00:42:21,231 --> 00:42:23,573
ฉันจะเดิมพัน 100 กินี เขาจะไม่อยู่อีกสองรอบ
633
00:42:23,613 --> 00:42:25,175
- เสร็จแล้ว! - เอาเลย เมนโดซา!
634
00:42:25,216 --> 00:42:26,745
เอาล่ะแจ็คสัน!
635
00:42:43,060 --> 00:42:45,328
- คุณควรป้องกันความเสี่ยง เพอร์ซี่! - ป้องกันความเสี่ยง ฉันจะเพิ่มเป็นสองเท่า
636
00:42:45,368 --> 00:42:47,323
- เสร็จแล้ว! - เพอร์ซี่ต้องบ้าแน่ๆ!
637
00:42:47,363 --> 00:42:48,727
เมนโดซ่าจบแล้ว!
638
00:42:54,726 --> 00:42:56,118
ลุกขึ้นเมนโดซา!
639
00:42:56,158 --> 00:42:57,347
เขาอยู่ที่ไหน?
640
00:42:58,070 --> 00:43:00,778
- เขาอยู่ที่ไหน? - เขาอยู่ที่บ้านคุณ
641
00:43:03,094 --> 00:43:04,311
ฉันจะไม่ยอม!
642
00:43:04,791 --> 00:43:06,070
คุณหลอกฉันครั้งหนึ่งในการให้ข้อมูลกับคุณ
643
00:43:06,110 --> 00:43:07,739
เกี่ยวกับ Marquis de St. Cyr
644
00:43:08,174 --> 00:43:09,506
ฉันจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง
645
00:43:09,743 --> 00:43:11,516
ฉันเบื่ออารมณ์อ่อนไหวแบบนี้
646
00:43:11,556 --> 00:43:13,667
เกี่ยวกับขุนนางผู้ยากไร้ที่ถูกข่มเหง
647
00:43:14,101 --> 00:43:15,499
ลืมไปแล้วหรือว่าทำอะไรลงไป
648
00:43:15,539 --> 00:43:17,709
ให้กับชาวนาที่ไม่มีที่พึ่งมานานหลายศตวรรษ?
649
00:43:19,057 --> 00:43:21,746
สิ่งที่เซนต์ไซร์นี้ทำกับคุณ?
650
00:43:24,107 --> 00:43:25,358
ไม่ฉันไม่มี.
651
00:43:26,117 --> 00:43:27,557
แต่ฉันไม่ใช่สายลับ
652
00:43:29,586 --> 00:43:31,870
- นั่นคือคำพูดสุดท้ายของคุณ? - อย่างแน่นอน!
653
00:43:33,125 --> 00:43:34,407
ฉันสงสัยว่า....
654
00:43:35,147 --> 00:43:37,720
อ้อ ยังไงซะ พี่ชายของคุณเป็นยังไงบ้าง อาร์มันด์?
655
00:43:39,488 --> 00:43:41,491
ดีมากฉันหวังว่า
656
00:43:41,777 --> 00:43:43,276
ฉันหวังว่าเช่นกัน
657
00:43:43,448 --> 00:43:45,376
แต่เมื่อวานโดนจับ...
658
00:43:45,479 --> 00:43:46,596
ถูกจับ?
659
00:43:46,777 --> 00:43:48,085
ที่บูโลญจน์.
660
00:43:48,860 --> 00:43:50,042
เพื่ออะไร?
661
00:43:50,582 --> 00:43:52,246
เป็นผู้ทรยศต่อประเทศชาติ
662
00:43:52,485 --> 00:43:53,668
คนทรยศ?
663
00:43:58,769 --> 00:44:00,160
คุณกำลังโกหก ชอเวลิน
664
00:44:01,322 --> 00:44:02,911
คุณกำลังพยายามหลอกฉันอีกครั้ง
665
00:44:02,952 --> 00:44:05,303
ฉันมีหลักฐานของความผิดของเขาในกระเป๋าของฉัน
666
00:44:06,958 --> 00:44:10,797
เศษกระดาษนี้จะส่งพี่ชายของคุณไปที่กิโยตินอย่างแน่นอน
667
00:44:11,122 --> 00:44:13,680
แน่นอน เว้นแต่คุณต้องการแลกมัน
668
00:44:15,299 --> 00:44:18,360
บอกชื่อพิมเพอร์เนลมาสิ และมันก็เป็นของคุณ
669
00:44:21,096 --> 00:44:22,784
แต่ถึงแม้จะอยาก...
670
00:44:23,758 --> 00:44:25,707
- ไม่รู้สิ! - หา!
671
00:44:25,747 --> 00:44:28,392
จะทำอย่างไรถ้าใช้กองทัพสายลับไม่ได้?
672
00:44:28,432 --> 00:44:31,023
เพราะคุณไปทุกที่และรู้จักทุกคนในแวดวงของเขา
673
00:44:31,262 --> 00:44:32,746
ที่ฉันรู้มาก
674
00:44:32,786 --> 00:44:34,302
และนี่ก็ด้วย...
675
00:44:34,672 --> 00:44:36,010
ว่าเขาจะอยู่ในหมู่แขก
676
00:44:36,050 --> 00:44:37,873
คืนพรุ่งนี้ที่ Grenville ball
677
00:44:37,913 --> 00:44:39,229
ครึ่งโลกก็เช่นกัน!
678
00:44:39,269 --> 00:44:40,883
สิ่งนี้เป็นไปไม่ได้!
679
00:44:43,026 --> 00:44:45,807
เธอเป็นผู้หญิงฉลาดที่ชีวิตน้องชายเป็นเดิมพัน...
680
00:44:45,847 --> 00:44:47,394
ไม่มีอะไรเป็นไปไม่ได้.
681
00:44:48,367 --> 00:44:49,423
ดี?
682
00:44:52,051 --> 00:44:53,048
ไม่ โชเวลิน...
683
00:44:53,510 --> 00:44:54,565
ฉันจะไม่!
684
00:44:55,779 --> 00:44:57,228
ดีมากค่ะคุณหญิง
685
00:45:02,730 --> 00:45:04,052
โชวลิน!
686
00:45:13,036 --> 00:45:14,235
นาง?
687
00:45:20,529 --> 00:45:22,495
คุณสาบานว่าจะให้กระดาษแผ่นนั้นแก่ฉันหรือไม่?
688
00:45:24,681 --> 00:45:27,528
ทันทีที่ฉันจับ Scarlet Pimpernel
689
00:45:28,286 --> 00:45:30,341
ซาวน์! ชื่อนั้นอีกแล้วเหรอ?
690
00:45:31,045 --> 00:45:32,973
ทั้งวันฉันไม่ได้ยินอะไรเลย
691
00:45:33,049 --> 00:45:35,159
ที่สโมสร. การต่อสู้และตอนนี้ที่นี่
692
00:45:35,449 --> 00:45:37,750
ฉันประท้วงเพื่อนเป็นคนก่อกวน
693
00:45:41,189 --> 00:45:42,714
ฉันขอโทษที่รัก
694
00:45:42,754 --> 00:45:44,160
ฉันบุกรุก?
695
00:45:44,499 --> 00:45:45,512
เนิร์ด.
696
00:45:45,552 --> 00:45:47,565
นี่คือคนรู้จักเก่า เอ่อ คนรู้จัก
697
00:45:47,605 --> 00:45:49,611
Monsieur Chauvélin เอกอัครราชทูตฝรั่งเศส
698
00:45:49,651 --> 00:45:51,074
สามีของฉัน.
699
00:45:51,114 --> 00:45:53,420
หลงเสน่ห์ หลงเสน่ห์.
700
00:45:55,076 --> 00:45:56,897
เผ่าพันธุ์ที่ฉลาดปราดเปรียวชาวฝรั่งเศส
701
00:45:56,937 --> 00:46:00,441
วิธีที่พวกเขาพูดภาษาที่ไม่สามารถบรรยายได้นั้นเอาชนะฉันได้
702
00:46:00,512 --> 00:46:01,660
คุณประจบเราเซอร์เพอร์ซี่
703
00:46:01,700 --> 00:46:04,196
ไม่ ไม่ คุณมีหัวหน้าที่ฉลาดที่สุดในโลก
704
00:46:04,236 --> 00:46:05,322
ปัญหาเดียวคือ...
705
00:46:05,362 --> 00:46:06,970
คุณไปเป็นชิ้น ๆ รอบคอ
706
00:46:07,010 --> 00:46:08,380
รอบคอ?
707
00:46:08,420 --> 00:46:10,165
ใช่ ตอนนี้ดูสิ่งนั้นสิ
708
00:46:10,211 --> 00:46:11,948
จมฉันสิ่งที่ยุ่งเหยิง!
709
00:46:12,281 --> 00:46:14,839
ถ้าอยากรู้วิธีผูกผ้าผูกคอจริงๆ...
710
00:46:14,879 --> 00:46:15,684
ฉันจะบอกคุณ.
711
00:46:15,724 --> 00:46:18,026
แต่มันไม่ง่ายเลย ใจ มันคงใช้สมองทั้งหมดของฉัน
712
00:46:18,066 --> 00:46:18,812
ฉันแน่ใจว่ามันจะ
713
00:46:18,852 --> 00:46:20,366
ใช่ ตอนนี้ดูที่นี่
714
00:46:20,406 --> 00:46:23,775
อย่างแรกเลย จะไปรอบคอสองครั้ง
715
00:46:24,037 --> 00:46:27,256
แล้วพับหน้ากลับเพื่อให้หลังมาด้านหน้า
716
00:46:27,440 --> 00:46:29,643
ไม่อย่างนั้นข้างหน้าก็จะอยู่ข้างหลัง
717
00:46:29,683 --> 00:46:31,119
เช่นเดียวกับเมื่อก่อน
718
00:46:31,159 --> 00:46:33,076
เพอร์ซี่ คุณกำลังพูดเรื่องอะไร
719
00:46:33,116 --> 00:46:34,771
ที่รัก คุณไม่ตามฉันมาเหรอ
720
00:46:34,811 --> 00:46:36,338
นั่นคือสิ่งที่ผมพูด
721
00:46:36,378 --> 00:46:37,860
มันต้องใช้สมองใช่มั้ย?
722
00:46:37,900 --> 00:46:40,655
- หนึ่งสามารถเห็นได้ว่า - แน่นอน.
723
00:46:43,433 --> 00:46:44,670
สวัสดีคุณผู้หญิงเบลคนีย์
724
00:46:44,710 --> 00:46:46,112
โอ้ ไม่ ไม่ อย่าไป
725
00:46:46,152 --> 00:46:48,662
คุณและภรรยาของฉันคงมีอะไรมากมายที่จะพูดกัน
726
00:46:48,702 --> 00:46:49,935
เรามี.
727
00:46:49,987 --> 00:46:53,144
แต่แล้วฉันก็สัญญากับตัวเองสักเล็กน้อยกับ Lady Blakeney
728
00:46:53,184 --> 00:46:55,465
ที่งานบอลของลอร์ด เกรนวิลล์ คืนพรุ่งนี้
729
00:46:55,505 --> 00:46:56,769
ดี.
730
00:46:57,010 --> 00:46:58,411
คืนพรุ่งนี้แล้ว.
731
00:46:58,562 --> 00:46:59,707
แต่ก่อนจะไป...
732
00:46:59,747 --> 00:47:02,284
คุณต้องได้ยินข้อของฉันเกี่ยวกับเพื่อน Pimpernel ที่ถูกสาป
733
00:47:02,324 --> 00:47:03,326
คุณจะรักมัน!
734
00:47:03,366 --> 00:47:04,391
ฟัง.
735
00:47:04,472 --> 00:47:05,889
“พวกเขามาหาเขาที่นี่...
736
00:47:05,929 --> 00:47:07,231
“พวกเขามาหาเขาที่นั่น...
737
00:47:07,271 --> 00:47:10,294
“ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่
738
00:47:10,334 --> 00:47:11,919
“เขาอยู่ในสวรรค์เหรอ?
739
00:47:11,959 --> 00:47:13,773
“เขาอยู่ในนรกเหรอ?
740
00:47:13,813 --> 00:47:16,656
พิมเพอร์เนลเจ้าเล่ห์นั่น"
741
00:47:16,696 --> 00:47:17,874
- เริ่ด! - อะไร?
742
00:47:17,914 --> 00:47:20,121
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เอ่อ... บรรทัดนั้น:
743
00:47:20,161 --> 00:47:21,905
"พวกฝรั่งเศสตามหาเขาทุกที่"
744
00:47:21,945 --> 00:47:23,081
ใช่ ฉันก็ชอบเหมือนกัน
745
00:47:23,121 --> 00:47:24,363
เพราะเห็นว่า
746
00:47:24,403 --> 00:47:25,865
ฉันได้ยินว่าพวกเขาทำ
747
00:47:25,905 --> 00:47:27,239
และนั่นทำให้เส้น
748
00:47:27,279 --> 00:47:28,977
บางสิ่งบางอย่าง...
749
00:47:29,017 --> 00:47:32,021
แบบนั้นมันให้ อ่า... อะไรบางอย่าง เอ่อ...
750
00:47:32,712 --> 00:47:34,326
ถ้าฉันทำให้ตัวเองชัดเจน
751
00:47:34,387 --> 00:47:35,788
ใสเหมือนคริสตัล
752
00:47:36,750 --> 00:47:38,503
ขอให้เป็นวันที่ดี เซอร์เพอร์ซี่ที่รัก
753
00:47:38,543 --> 00:47:41,911
Bonjour "misu" ตามที่ชาวฝรั่งเศสพูด
754
00:47:44,096 --> 00:47:45,626
สวัสดีตอนเช้า!
755
00:47:51,952 --> 00:47:54,683
บ่ายนี้สู้สุดใจ ที่รัก
756
00:47:55,731 --> 00:47:58,450
แกด เพื่อนของเมนโดซาคนนั้นหูไว
757
00:47:58,490 --> 00:48:00,647
ในรอบที่ 10 เมื่อแจ็คสันทำเขาล้ม
758
00:48:00,687 --> 00:48:02,531
ฉันตะโกนว่า "ลุกขึ้นเมนโดซา!"
759
00:48:02,580 --> 00:48:04,043
และด่าฉันเขาทำ
760
00:48:04,083 --> 00:48:05,754
และจมฉันเขาชนะ
761
00:48:07,327 --> 00:48:08,397
คุณคิดว่า...
762
00:48:08,495 --> 00:48:11,221
Andrew Ffoulkes อาจเป็น Scarlet Pimpernel?
763
00:48:12,702 --> 00:48:13,985
แอนดริว?
764
00:48:14,025 --> 00:48:15,086
ไม่เคย!
765
00:48:15,246 --> 00:48:17,299
เขาตีลูกที่ Eaton ไม่ได้!
766
00:48:17,564 --> 00:48:18,756
ทำไม?
767
00:48:18,941 --> 00:48:21,411
คุณสนใจอะไรใน Scarlet Pimpernel?
768
00:48:21,528 --> 00:48:22,812
ไม่มากไปกว่าผู้หญิงคนไหนๆ
769
00:48:22,852 --> 00:48:24,332
เราทุกคนอยากรู้ว่าเขาเป็นใคร
770
00:48:24,420 --> 00:48:26,508
ชอเวลินเพื่อนของคุณก็เช่นกัน ฉันจะเดิมพัน
771
00:48:26,548 --> 00:48:27,721
อะไรที่ทำให้คุณพูดอย่างนั้น?
772
00:48:27,761 --> 00:48:29,471
นั่นไม่ใช่สิ่งที่เขามาที่นี่เพื่อ?
773
00:48:29,770 --> 00:48:31,309
เขาบอกคุณหรือเปล่า
774
00:48:31,765 --> 00:48:33,555
- ทำไมเขาควร? - ทำไมจะไม่ล่ะ?
775
00:48:33,634 --> 00:48:35,261
จำไว้ ผู้ชายคนนี้ฉลาด...
776
00:48:35,301 --> 00:48:37,729
แต่คนที่ผูกคอตัวเองไม่ได้...
777
00:48:37,769 --> 00:48:41,094
ไม่น่าจะผูกบ่วงไว้ที่คอของ Pimpernel หรอกหรือ?
778
00:48:42,411 --> 00:48:43,764
จริงๆนะเพอร์ซี่
779
00:48:43,930 --> 00:48:46,596
คุณไม่สามารถอยู่เหนือเรื่องไร้สาระได้ไหม?
780
00:48:46,645 --> 00:48:50,220
ฉันไม่สามารถอยู่เหนือสิ่งใดที่มีมากกว่าสามพยางค์ ที่รัก ฉันไม่เคยทำได้
781
00:48:50,260 --> 00:48:51,479
ไร้สาระ!
782
00:48:51,646 --> 00:48:53,284
เคยเป็นผู้ชายมาก่อน!
783
00:48:54,153 --> 00:48:56,048
ผู้ชายที่ผู้หญิงสามารถมองขึ้นไปได้
784
00:48:56,977 --> 00:48:58,996
กลับกลายเป็นปัญหาได้
785
00:48:59,753 --> 00:49:01,242
และตอนนี้...
786
00:49:01,760 --> 00:49:03,985
คุณจะไม่รู้ว่าจะเริ่มต้นที่ไหน
787
00:49:14,934 --> 00:49:17,744
คุณช่วยเริ่มด้วยการบอกฉันว่าปัญหาคืออะไร
788
00:49:18,730 --> 00:49:20,256
การใช้งานคืออะไร?
789
00:49:20,355 --> 00:49:22,792
เราพูดภาษาเดียวกันไม่ได้ด้วยซ้ำ
790
00:49:34,097 --> 00:49:36,935
นายริชาร์ด บรินด์สเลย์ เชอริแดน
791
00:49:39,051 --> 00:49:41,361
เคาน์เตสเดอตูร์เนย์
792
00:49:41,577 --> 00:49:43,728
มาดมัวแซล เดอ ตูร์เนย์
793
00:49:46,065 --> 00:49:48,069
Vicomte de Tournay.
794
00:49:49,506 --> 00:49:52,254
ลอร์ดและเลดี้เอลส์เวิร์ทธี
795
00:49:54,297 --> 00:49:56,928
เอิร์ลและเคาน์เตสแห่งการ์โรว์
796
00:49:58,435 --> 00:50:00,152
นี่เพื่อนชาวฝรั่งเศสของเรา!
797
00:50:00,192 --> 00:50:02,837
Bonsoir "misu" ตามที่คุณพูด
798
00:50:02,877 --> 00:50:04,343
สวัสดีตอนค่ำครับคุณเพอร์ซี่
799
00:50:06,143 --> 00:50:06,941
คุณหญิง.
800
00:50:06,981 --> 00:50:08,715
ที่รัก ดูเสื้อนั่นสิ
801
00:50:08,956 --> 00:50:11,041
คุณเป็นคนที่เรียนรู้เร็วอย่างมหึมาครับ
802
00:50:11,208 --> 00:50:12,719
ขออนุญาต.
803
00:50:14,564 --> 00:50:15,548
ที่นั่น...
804
00:50:15,588 --> 00:50:17,172
สมบูรณ์แบบ. สมบูรณ์แบบ!
805
00:50:17,226 --> 00:50:20,077
อีกหนึ่งสัปดาห์ เราจะไม่รู้จักคุณจากคนอังกฤษ
806
00:50:20,117 --> 00:50:22,501
จากคนอังกฤษ! นั่นคือคำชมอย่างแน่นอน!
807
00:50:24,070 --> 00:50:25,067
โอ้ ท่านเพอร์ซี่!
808
00:50:25,107 --> 00:50:27,449
บทกวีนี้ที่ทุกคนพูดถึงคืออะไร?
809
00:50:27,489 --> 00:50:28,577
- บทกวี? - ใช่!
810
00:50:28,617 --> 00:50:30,365
เกี่ยวกับ Scarlet Pimpernel
811
00:50:30,889 --> 00:50:31,798
บอกเราหน่อย!
812
00:50:31,838 --> 00:50:33,434
โอ้ แกดส์ ไม่มีทางหนีพ้น
813
00:50:33,474 --> 00:50:34,694
ยกโทษให้ฉันที่รัก
814
00:50:34,734 --> 00:50:36,985
พาเพื่อนเราไปบอกเขาว่าทุกคนเป็นใคร...
815
00:50:37,445 --> 00:50:39,448
ถ้าใครเป็นใคร.
816
00:50:42,626 --> 00:50:45,039
- นั่นเหมือนกับคุณเลย เพอร์ซี่! - ก็เหมือนคุณ
817
00:50:45,079 --> 00:50:47,009
แค่อยากรู้ว่าใครคนหนึ่ง
818
00:50:47,049 --> 00:50:48,750
และคุณรู้ทางเลือก..
819
00:50:48,790 --> 00:50:50,914
ขณะนี้แมงดาอยู่ใต้หลังคานี้
820
00:50:50,954 --> 00:50:52,659
ในหมู่เพื่อนของคุณ
821
00:50:53,273 --> 00:50:55,060
การเคลื่อนไหวของคุณ ไมเลดี้
822
00:50:55,426 --> 00:50:56,921
และโชคดี.
823
00:51:02,508 --> 00:51:03,824
เดซี่!
824
00:51:05,878 --> 00:51:07,144
ซูซาน!
825
00:51:07,420 --> 00:51:08,728
ซูซาน.
826
00:51:18,459 --> 00:51:20,772
คุณเห็นเพลงคล้องจองในสี่แห่ง
827
00:51:20,915 --> 00:51:23,405
และถ้าคุณสามารถสัมผัสได้ถึงสัมผัส...
828
00:51:23,445 --> 00:51:26,251
นั่น เอ่อ ทำให้มันเป็นกวี ถ้าคุณตามฉันมา
829
00:51:26,388 --> 00:51:28,401
ใช่แน่นอน แต่มันคืออะไร?
830
00:51:28,708 --> 00:51:30,223
"แมงป่องแดง"
831
00:51:30,263 --> 00:51:32,315
โดย เซอร์ เพอร์ซี เบลคนีย์, บารอนเน็ต.
832
00:51:33,573 --> 00:51:35,419
จริงๆ ก็แค่ชื่อนี้!
833
00:51:35,477 --> 00:51:37,133
เอาล่ะ!
834
00:51:37,399 --> 00:51:38,925
“พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นี่
835
00:51:38,965 --> 00:51:40,445
“พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นั่น
836
00:51:40,485 --> 00:51:43,069
“ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่
837
00:51:43,109 --> 00:51:44,875
“เขาอยู่ในสวรรค์เหรอ?
838
00:51:44,915 --> 00:51:46,263
“เขาอยู่ใน...
839
00:51:48,462 --> 00:51:50,343
“ไอ้เวรนั่นช่างเข้าใจยาก...
840
00:51:50,383 --> 00:51:51,931
พิมเพอร์เนล
841
00:51:52,256 --> 00:51:53,841
มันวิเศษมาก! มันคล้องจอง!
842
00:51:53,881 --> 00:51:55,353
โอ้ใช่! มันเป็นกวี!
843
00:51:57,325 --> 00:51:59,807
“พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นี่” พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นั่น
844
00:51:59,847 --> 00:52:03,060
“ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่
845
00:52:03,100 --> 00:52:05,920
"เขาอยู่บนสวรรค์หรือเปล่า" เขาอยู่ใน...
846
00:52:06,862 --> 00:52:10,143
“พิมเพอร์เนลเจ้าเล่ห์นั่น!
847
00:52:10,183 --> 00:52:12,358
- โอ้ ไม่ธรรมดา - อัศจรรย์!
848
00:52:19,731 --> 00:52:20,829
คุณชอบที่?
849
00:52:20,869 --> 00:52:22,725
ดีฉันสามารถบอกได้อีกอย่างหนึ่ง
850
00:52:22,765 --> 00:52:24,229
ซาวน์!
851
00:52:24,666 --> 00:52:26,529
นั่นเป็นสีที่ดีมหึมา!
852
00:52:29,802 --> 00:52:30,860
เฮสติ้งส์!
853
00:52:30,900 --> 00:52:32,175
ใครเป็นคนทำเสื้อโค้ตตัวนั้น?
854
00:52:32,215 --> 00:52:33,230
บีเกิ้ล&บีเกิ้ล.
855
00:52:33,270 --> 00:52:34,080
เลือดอ๊อด!
856
00:52:34,120 --> 00:52:36,390
จมฉันถ้ามันไม่ได้ดีกว่า Treadle อาจารย์ของเรา
857
00:52:36,430 --> 00:52:38,517
- Ffoulkes และ Dewhurst นั้นฟรี - หนี?
858
00:52:38,557 --> 00:52:40,694
ไม่สิ ปล่อย พวกเขากำลังมาที่นี่ทันที
859
00:52:40,744 --> 00:52:42,738
แน่นอนว่านั่นเป็นเหตุผลที่พวกเขาได้รับการปล่อยตัว
860
00:52:42,888 --> 00:52:44,767
เพื่อนำทางไปสู่พวกเราที่เหลือ
861
00:52:45,045 --> 00:52:47,164
ฉันจะอยู่ในห้องสมุดตอนเที่ยงคืน
862
00:52:48,586 --> 00:52:50,910
พระองค์ท่าน...
863
00:52:50,999 --> 00:52:53,299
เจ้าชายแห่งเวลส์
864
00:53:03,045 --> 00:53:05,155
กรุณาสุภาพสตรี
865
00:53:06,175 --> 00:53:09,055
ท่านสุภาพบุรุษ กรุณา
866
00:53:09,693 --> 00:53:11,475
อา เกรนวิลล์!
867
00:53:15,183 --> 00:53:16,925
สวัสดีตอนเย็นผู้หญิง!
868
00:53:16,965 --> 00:53:18,683
สวัสดีตอนเย็นสุภาพบุรุษ!
869
00:53:18,942 --> 00:53:20,426
ได้โปรดเถอะ!
870
00:53:23,047 --> 00:53:25,152
ข่าวจากฝรั่งเศส เกรนวิลล์?
871
00:53:25,192 --> 00:53:27,085
- แย่ที่สุดครับ - ราชา?
872
00:53:27,125 --> 00:53:28,667
ถึงวาระ
873
00:53:29,461 --> 00:53:30,901
เราทำอะไรไม่ได้เลยเหรอ?
874
00:53:31,094 --> 00:53:33,071
เราเรียกคืนเอกอัครราชทูตของเราเมื่อเดือนที่แล้ว
875
00:53:33,111 --> 00:53:35,915
โชเวลินมีความเย่อหยิ่งที่จะตอบรับคำเชิญของฉัน
876
00:53:37,431 --> 00:53:39,020
ฝ่าบาทจะทรงอนุญาตหรือไม่?
877
00:53:39,119 --> 00:53:40,244
นายชอเวลิน
878
00:53:40,284 --> 00:53:42,888
เอกอัครราชทูตอย่างไม่เป็นทางการของรัฐบาลฝรั่งเศส
879
00:53:45,104 --> 00:53:48,464
นาย เราจะพยายามลืมรัฐบาลที่ส่งนายมา
880
00:53:48,855 --> 00:53:51,387
และมองดูท่านเป็นเพียงแขกของเรา
881
00:53:51,595 --> 00:53:53,573
สุภาพบุรุษส่วนตัวจากฝรั่งเศส
882
00:53:53,839 --> 00:53:55,804
ด้วยความยินดีครับนาย
883
00:53:55,862 --> 00:53:56,922
เอาล่ะคุณผู้หญิง...
884
00:53:56,962 --> 00:53:59,810
บ่ายนี้คุณเดิมพันม้าของฉันที่นิวมาร์เก็ตไหม
885
00:54:10,217 --> 00:54:11,900
ชอบมากเป็นพิเศษทั้งตัว...
886
00:54:11,940 --> 00:54:13,402
แต่ฉันไม่อยาก...
887
00:54:15,408 --> 00:54:17,990
Lady Blakeney ทำหน้าเศร้า?
888
00:54:18,089 --> 00:54:20,974
ฮ่าฮ่า แต่ความโศกเศร้ามีไว้สำหรับปุถุชนเท่านั้น ไมเลดี้
889
00:54:21,014 --> 00:54:23,008
ไม่เคย ไม่เคยสำหรับเทพธิดา
890
00:54:23,248 --> 00:54:25,509
อนิจจาเทพธิดาก็ต้องมีช่วงเวลา
891
00:54:25,549 --> 00:54:27,114
เมื่อเธอเป็นผู้หญิงธรรมดา
892
00:54:27,154 --> 00:54:28,283
ซาวนด์ส มาดาม!
893
00:54:28,323 --> 00:54:31,373
Lady Blakeney ไม่สามารถกลายเป็นผู้หญิงธรรมดาได้ทุกเมื่อ
894
00:54:31,413 --> 00:54:33,219
ฮ่าฮ่า ดีกว่า!
895
00:54:33,292 --> 00:54:34,956
ตอนนี้มาช่วยฉันด้วย...
896
00:54:34,996 --> 00:54:36,551
ก้าวของเจ้าของฉัน
897
00:54:37,231 --> 00:54:39,590
ข้าพเจ้าใคร่ขออนุญาตนำเสนอพระองค์
898
00:54:39,739 --> 00:54:41,948
เคาน์เตสเดอตูร์เนย์ลูกสาวของเธอ
899
00:54:41,988 --> 00:54:43,544
งานนี้น่ายินดีค่ะคุณหญิง
900
00:54:44,212 --> 00:54:46,301
หล่อ เท่ห์!
901
00:54:46,341 --> 00:54:49,466
คุณกับเลดี้เบลคนีย์จะต้องเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน มาดาม
902
00:54:49,511 --> 00:54:51,853
เพื่อนของเธอคือเพื่อนของฉัน
903
00:54:52,286 --> 00:54:54,479
และศัตรูของเธอ ศัตรู...
904
00:54:54,566 --> 00:54:55,700
ของอังกฤษ
905
00:54:56,030 --> 00:54:59,136
เราพลัดถิ่นที่ยากจน มาดามแสดงความกตัญญูต่ออังกฤษ
906
00:54:59,176 --> 00:55:01,817
โดยการอุทิศตนเพื่อความปรารถนาของนายท่าน
907
00:55:02,947 --> 00:55:03,800
ซูซาน.
908
00:55:03,840 --> 00:55:05,554
- ซูซาน! - มาร์เกอริต!
909
00:55:11,271 --> 00:55:13,609
พวกเขาเป็นเพื่อนร่วมโรงเรียนในคอนแวนต์ในปารีส
910
00:55:13,649 --> 00:55:15,739
อ่าาา เสน่ห์แรงนะคุณผู้หญิง
911
00:55:15,779 --> 00:55:17,627
พระองค์ท่าน
912
00:55:17,667 --> 00:55:20,730
ฉันยอมรับคำเชิญที่สง่างามของลอร์ดเกรนวิลล์
913
00:55:20,770 --> 00:55:24,877
เพียงเพื่อวิงวอนพระองค์ให้ทำอะไรเพื่อช่วยสามีของฉัน
914
00:55:25,742 --> 00:55:27,108
แหม่ม.
915
00:55:27,591 --> 00:55:30,003
รัฐบาลทำทุกอย่างด้วยอำนาจ
916
00:55:30,141 --> 00:55:33,757
เพื่อช่วยผู้ที่ถูกคุกคามด้วยความตายในเรือนจำของสาธารณรัฐฝรั่งเศส
917
00:55:34,214 --> 00:55:36,299
แต่ถ้าประเทศบ้าบอ
918
00:55:36,339 --> 00:55:38,947
มีสิทธิที่จะกระทำความสยองขวัญทุกอย่าง
919
00:55:38,987 --> 00:55:40,732
ภายในกำแพงของตัวเอง
920
00:55:45,202 --> 00:55:48,440
เฮสติงส์สอดโน้ตใส่แขนเสื้อของเซอร์ แอนดรูว์ เอฟโฟล์คส์
921
00:55:49,733 --> 00:55:51,223
ขอบคุณครับท่าน.
922
00:56:00,228 --> 00:56:01,867
อา ท่านหญิงเบลคนีย์
923
00:56:02,236 --> 00:56:04,764
คุณจะไม่สงสารเพื่อนร่วมชาติที่เหงาเหรอ?
924
00:56:08,258 --> 00:56:10,479
คุณขอฉันเต้นรำกับคุณ
925
00:56:12,430 --> 00:56:13,549
ไม่ได้อยู่กับฉัน.
926
00:56:13,591 --> 00:56:15,215
กับเซอร์แอนดรูว์ ฟโฟล์คส
927
00:56:15,405 --> 00:56:16,276
ทำไม?
928
00:56:16,316 --> 00:56:18,526
เขามีโน้ตอยู่ในผ้าพันแขน รับมัน!
929
00:56:20,558 --> 00:56:22,536
- แต่ฟังนะ โชวเวลิน... - รับไปเลย!
930
00:56:44,746 --> 00:56:46,882
สมเด็จโต...
931
00:56:46,933 --> 00:56:48,745
พระมหากรุณาธิคุณ...
932
00:56:48,864 --> 00:56:49,795
เจ้านายของฉัน...
933
00:56:49,835 --> 00:56:52,110
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ...
934
00:56:52,216 --> 00:56:56,003
อธิษฐานเผื่อสถานที่ของคุณสำหรับนาที
935
00:57:31,420 --> 00:57:33,477
ได้โปรด มันไม่เป็นอะไร
936
00:57:33,517 --> 00:57:34,684
แค่ความร้อน
937
00:57:36,026 --> 00:57:37,374
ท่านแอนดรูว์.
938
00:57:37,700 --> 00:57:39,592
คุณใจดีไหมที่จะเห็นฉันชั้นบน
939
00:57:39,632 --> 00:57:40,631
แน่นอน.
940
00:57:54,485 --> 00:57:56,976
ทางนี้ เลดี้เบลคนีย์ คุณจะไม่เป็นไรในอีกสักครู่
941
00:58:08,430 --> 00:58:09,708
เลดี้เบลคนีย์.
942
00:58:09,796 --> 00:58:11,351
ให้ส่งหมอดีไหม?
943
00:58:11,643 --> 00:58:12,869
เนิร์ด!
944
00:58:15,289 --> 00:58:17,051
ฉันขอโทษ...
945
00:58:18,038 --> 00:58:19,876
ฉันจะไม่เป็นไรในหนึ่งนาที
946
00:58:24,253 --> 00:58:25,808
ขออยู่คนเดียวดีกว่าไหม?
947
00:58:25,848 --> 00:58:26,759
ไม่.
948
00:58:26,799 --> 00:58:28,114
ได้โปรดอย่าทิ้งฉัน!
949
00:58:30,793 --> 00:58:32,158
แค่วินาทีเดียว
950
00:58:37,512 --> 00:58:39,052
ฉันจะไม่เป็นไร
951
00:59:37,570 --> 00:59:39,176
คุณฉลาดแค่ไหน
952
00:59:39,368 --> 00:59:41,792
เกือบจะดีพอๆ กับขนนกที่ไหม้เกรียมเพราะเป็นลม
953
00:59:42,922 --> 00:59:44,245
ที่นั่น...
954
00:59:44,685 --> 00:59:46,457
ฉันรู้สึกดีขึ้นแล้ว
955
00:59:47,205 --> 00:59:49,671
คุณใจดีพอที่จะพาแฟนของฉันมาให้ฉันไหม
956
01:00:11,825 --> 01:00:13,109
มันคือจดหมายรัก
957
01:00:13,166 --> 01:00:14,962
และคุณเสียสละเพื่อฉัน
958
01:00:15,031 --> 01:00:16,430
สิ่งที่น่าละอาย
959
01:00:16,937 --> 01:00:19,594
แต่ฉันจะขอให้เธอเขียนถึงคุณอีกไหม
960
01:00:20,952 --> 01:00:23,559
ซูซาน! คุณรู้สึกดีขึ้นไหมที่รัก
961
01:00:25,597 --> 01:00:27,363
ฉันเสียการเต้นของเซอร์แอนดรูว์
962
01:00:27,403 --> 01:00:29,869
คุณช่วยทำให้เสร็จเพื่อเขาได้ไหม
963
01:00:47,658 --> 01:00:48,617
ดี?
964
01:00:49,487 --> 01:00:50,769
คุณเข้าใจหรือยัง?
965
01:00:51,228 --> 01:00:52,419
เขาเผามัน
966
01:00:53,315 --> 01:00:54,970
แต่ฉันก็เหลือบไปเห็นสิ่งที่เหลืออยู่
967
01:00:55,858 --> 01:00:57,033
มันเริ่ม...
968
01:00:57,487 --> 01:00:58,795
เอาล่ะไปกันเถอะ
969
01:01:00,294 --> 01:01:02,207
“เริ่มพรุ่งนี้เอง...”
970
01:01:03,126 --> 01:01:04,197
และจบลง...
971
01:01:04,237 --> 01:01:06,827
"จะเข้าห้องสมุดตอนเที่ยงคืน"
972
01:05:00,359 --> 01:05:02,262
ขอบคุณแมรี่ คุณสามารถไปนอน
973
01:05:55,406 --> 01:05:57,756
เห็นว่าเซอร์แอนดรูว์ เอฟโฟล์คส์เข้าใจสิ่งนี้
974
01:05:59,782 --> 01:06:01,057
ที่รัก!
975
01:06:01,556 --> 01:06:02,706
เพอร์ซี่!
976
01:06:04,413 --> 01:06:05,886
ได้เลย บริงเกอร์
977
01:06:09,701 --> 01:06:11,017
ดีที่รักของฉัน?
978
01:06:13,048 --> 01:06:14,380
มันเป็นเรื่องของอาร์มันด์
979
01:06:15,814 --> 01:06:17,519
เขาอยู่ในอันตรายที่น่ากลัวที่สุด
980
01:06:17,638 --> 01:06:19,193
พวกเขาจับเขาที่บูโลญจน์แล้ว!
981
01:06:20,198 --> 01:06:21,638
คุณรู้ได้อย่างไร?
982
01:06:24,449 --> 01:06:25,698
โชวลินบอกฉัน
983
01:06:26,328 --> 01:06:27,619
เมื่อไหร่?
984
01:06:29,345 --> 01:06:30,653
เมื่อวาน.
985
01:06:32,642 --> 01:06:34,993
แล้วทำไมไม่บอกฉันเมื่อฉันถามคุณ
986
01:06:35,293 --> 01:06:36,889
ฉันไม่รู้... ฉัน...
987
01:06:39,442 --> 01:06:40,947
เขาขู่ฉัน
988
01:06:41,609 --> 01:06:43,366
แล้วทำไมมาบอกฉันตอนนี้
989
01:06:43,406 --> 01:06:45,834
เพราะฉันคิดว่าคุณอาจจะทำบางอย่างเพื่ออาร์มันด์!
990
01:06:46,149 --> 01:06:48,135
คุณมีอิทธิพลต่อศาล
991
01:06:49,041 --> 01:06:51,564
คุณไม่ได้ขอความช่วยเหลือจากเพื่อน Chauvelin เหรอ?
992
01:06:53,456 --> 01:06:55,102
เขาสัญญากับฉันว่า...
993
01:06:56,844 --> 01:06:58,399
ฉันไม่ไว้ใจเขา
994
01:06:59,346 --> 01:07:01,646
เขาสัญญาว่าชีวิตของพี่ชายของคุณ
995
01:07:03,100 --> 01:07:05,178
คุณให้อะไรเขาเพื่อแลกเปลี่ยน?
996
01:07:09,986 --> 01:07:11,756
เกิดอะไรขึ้นกับคุณเพอร์ซี่?
997
01:07:14,245 --> 01:07:16,108
คุณ... เกลียดฉันไหม
998
01:07:18,554 --> 01:07:20,838
ทำไมคุณถึงประณาม Marquis de St. Cyr?
999
01:07:21,660 --> 01:07:22,909
แค่นั้นเอง!
1000
01:07:23,481 --> 01:07:26,047
ทำไมคุณไม่เคยถามฉันว่า Marquis de St. Cyr ทำอะไรกับฉัน!
1001
01:07:26,087 --> 01:07:27,660
คุณไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ
1002
01:07:29,120 --> 01:07:30,096
ไม่.
1003
01:07:30,312 --> 01:07:31,852
ฉันไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ
1004
01:07:32,707 --> 01:07:33,683
ดีละถ้าอย่างนั้น.
1005
01:07:33,740 --> 01:07:35,114
แต่ฉันรู้จักลูกชายของเขา
1006
01:07:36,844 --> 01:07:39,443
ฉันอายุแค่ 17 ปี ตอนที่เขาขอฉันแต่งงานกับเขา
1007
01:07:40,291 --> 01:07:42,220
พ่อของเขาได้ยินเรื่องนี้จึงจับฉัน...
1008
01:07:43,034 --> 01:07:44,846
และส่งไปเซนต์ลาซาเร
1009
01:07:46,259 --> 01:07:48,352
คุณรู้หรือไม่ว่า St. Lazare คืออะไร?
1010
01:07:50,369 --> 01:07:52,728
คุณรู้หรือไม่ว่าผู้หญิงประเภทไหนที่ถูกส่งไปที่นั่น?
1011
01:07:54,404 --> 01:07:55,514
ฉันจะได้ฆ่าตัวตาย
1012
01:07:55,928 --> 01:07:56,987
เท่านั้น...
1013
01:07:57,180 --> 01:07:58,429
เท่านั้นอะไร?
1014
01:07:58,495 --> 01:08:00,035
การปฏิวัติก็มา
1015
01:08:00,384 --> 01:08:02,585
14 กรกฎาคมที่รุ่งโรจน์ตลอดกาล
1016
01:08:03,507 --> 01:08:04,873
และฉันก็เป็นอิสระ
1017
01:08:07,940 --> 01:08:09,719
ทำไมคำอธิบายที่ล่าช้านี้?
1018
01:08:10,559 --> 01:08:13,911
ฉันถามคุณครั้งหนึ่งว่าคุณส่ง St. Cyrs ไปที่กิโยตินหรือไม่ คุณบอกว่าใช่
1019
01:08:14,701 --> 01:08:16,736
คุณเชื่อมันง่ายขนาดนั้นเลยเหรอ?
1020
01:08:18,418 --> 01:08:19,552
และยัง...
1021
01:08:20,280 --> 01:08:21,811
ฉันยังคงถามตัวเอง
1022
01:08:22,825 --> 01:08:24,904
"ฉันมีความผิดจริง ๆ ที่การตายของพวกเขา?"
1023
01:08:25,469 --> 01:08:27,223
ถ้าไม่ใช่คุณ แล้วใครล่ะ?
1024
01:08:27,769 --> 01:08:29,154
เขาวางแผนกับออสเตรีย
1025
01:08:29,194 --> 01:08:30,536
ฉันบอกเพื่อน
1026
01:08:31,058 --> 01:08:32,870
ผู้ชายที่ฉันคิดว่าเป็นเพื่อน
1027
01:08:33,303 --> 01:08:34,685
เขาประณามเขา
1028
01:08:35,607 --> 01:08:36,990
ความหวาดกลัวทำส่วนที่เหลือ
1029
01:08:37,902 --> 01:08:39,350
ใครคือเพื่อนคนนั้น?
1030
01:08:43,486 --> 01:08:45,083
มันคือโชเวลินเหรอ?
1031
01:08:50,002 --> 01:08:52,079
เขาสัญญากับชีวิตของพี่ชายคุณ
1032
01:08:53,338 --> 01:08:55,291
คุณจ่ายไปราคาเท่าไหร่?
1033
01:08:56,999 --> 01:08:58,919
คุณจ่ายไปราคาเท่าไหร่?
1034
01:09:00,777 --> 01:09:02,383
ฉันจ่ายในราคาที่แย่มาก
1035
01:09:03,842 --> 01:09:05,068
ดี?
1036
01:09:05,675 --> 01:09:07,892
ฉันทรยศต่อสการ์เล็ต พิมเพอร์เนล
1037
01:09:10,759 --> 01:09:12,083
ยังไง?
1038
01:09:12,723 --> 01:09:14,858
Ffoulkes มีเศษกระดาษอยู่ในแขนเสื้อ
1039
01:09:14,985 --> 01:09:18,527
ฉันอ่านและบอกโชเวลินว่าพิมเพอร์เนลจะอยู่ที่ห้องสมุดตอนเที่ยงคืน
1040
01:09:19,094 --> 01:09:21,602
และเขาอยู่ในห้องสมุดตอนเที่ยงคืนหรือไม่?
1041
01:09:21,693 --> 01:09:23,375
Chauvelin บอกว่าเขาไม่ได้
1042
01:09:23,823 --> 01:09:25,271
แต่ฉันคิดว่าเขากำลังโกหก
1043
01:09:26,965 --> 01:09:28,263
และผ่านการทรยศของฉัน
1044
01:09:28,303 --> 01:09:30,785
ชายผู้สูงศักดิ์และใจกว้างอาจเสียชีวิตได้
1045
01:09:31,281 --> 01:09:32,824
ฉันจะทำอย่างไรเพอร์ซี่?
1046
01:09:32,864 --> 01:09:34,472
ฉันจะเตือนเขาได้อย่างไร
1047
01:09:34,512 --> 01:09:35,960
เตือนเขา?
1048
01:09:36,054 --> 01:09:37,406
ต่อต้านอะไร?
1049
01:09:37,446 --> 01:09:40,359
ต่ออันตรายที่คุกคามเขา ถ้าเขากลับฝรั่งเศส!
1050
01:09:40,469 --> 01:09:41,681
ที่รัก...
1051
01:09:41,721 --> 01:09:43,670
ถ้าเขาเป็นคนบ้า ฉันจะรับเขาไปเป็น
1052
01:09:43,710 --> 01:09:45,230
คำเตือนของคุณจะไม่หยุดเขา
1053
01:09:45,270 --> 01:09:47,019
แต่เขาอาจจะตายไปแล้วก็ได้!
1054
01:09:47,059 --> 01:09:49,317
นั่นคือทั้งหมดเพื่อนชีวิตสำหรับ
1055
01:09:50,203 --> 01:09:52,557
นอกจากนี้ เขาไม่รู้ว่าคุณรักเขา
1056
01:09:52,597 --> 01:09:54,415
ฉันไม่ได้รักเขา
1057
01:09:54,455 --> 01:09:56,223
ฉันชื่นชมความกล้าหาญของเขา แต่...
1058
01:09:56,263 --> 01:09:57,636
ฉันไม่ได้รักเขา
1059
01:09:57,704 --> 01:09:59,790
โอ้ แต่คุณทำ คุณเท่านั้นที่ไม่รู้
1060
01:10:00,387 --> 01:10:02,921
ฉันเองก็ไม่รู้ตัวเลยสักนิด
1061
01:10:02,979 --> 01:10:05,329
เพอร์ซี่ อย่ามาล้อเล่นนะ!
1062
01:10:05,762 --> 01:10:07,061
มันไม่ใช่เรื่องตลก
1063
01:10:07,948 --> 01:10:09,323
เชื่อฉัน.
1064
01:10:10,941 --> 01:10:13,821
เกมอันตราย ตกหลุมรักผี ที่รัก
1065
01:10:14,868 --> 01:10:17,466
เท่าที่คุณรู้ เขาอาจจะเป็นผู้ชายที่แต่งงานแล้ว
1066
01:10:17,981 --> 01:10:20,001
ผู้ซึ่งหลงรักภรรยาอย่างสุดซึ้ง
1067
01:10:21,165 --> 01:10:22,282
ไม่เคย.
1068
01:10:22,942 --> 01:10:24,225
ทำไมจะไม่ล่ะ?
1069
01:10:25,043 --> 01:10:26,964
ผู้ชายคนใดที่หลงรักภรรยาของเขา
1070
01:10:27,063 --> 01:10:28,984
ปล่อยให้เธอเผชิญความตายอย่างต่อเนื่อง?
1071
01:10:30,666 --> 01:10:32,106
คุณจะ?
1072
01:10:34,013 --> 01:10:35,171
ฉัน?
1073
01:10:37,576 --> 01:10:40,190
ซาวน์! ฉันโรแมนติกกว่าที่คุณคิด
1074
01:10:40,899 --> 01:10:43,150
ในกรณีเช่นนั้นฉันจะไม่ทิ้งคุณ
1075
01:10:43,311 --> 01:10:45,314
ไม่แม้แต่จะไปหาช่างตัดเสื้อของฉัน
1076
01:10:46,554 --> 01:10:48,192
ม้าพร้อมแล้วครับท่าน
1077
01:10:48,386 --> 01:10:49,608
ขอบคุณ คุณบริงเกอร์
1078
01:10:49,653 --> 01:10:50,928
คุณกำลังจะไป?
1079
01:10:50,968 --> 01:10:52,770
อ๋อ ฉันไม่ได้บอกคุณเหรอ
1080
01:10:52,810 --> 01:10:55,024
ธุรกิจสำคัญในเมือง
1081
01:10:55,483 --> 01:10:57,122
ลาก่อนที่รักของฉัน
1082
01:10:57,835 --> 01:10:59,343
ช่างตัดเสื้อของคุณฉันคิดว่า
1083
01:10:59,383 --> 01:11:02,124
ไม่ใช่แค่ช่างตัดเสื้อของฉันเท่านั้น แต่ยังเป็นช่างทำรองเท้าของฉันด้วย
1084
01:11:02,512 --> 01:11:04,181
และบังเอิญ...
1085
01:11:04,274 --> 01:11:06,917
อยากเห็นอิทธิพลของตัวเองที่ศาล...
1086
01:11:06,957 --> 01:11:08,810
เรื่องเล็กน้อยของพี่ชายคุณ
1087
01:11:10,188 --> 01:11:11,636
บางทีฉันอาจช่วยได้
1088
01:11:13,293 --> 01:11:14,951
โอ้ เพอร์ซี่ ถ้าคุณทำได้...
1089
01:11:14,991 --> 01:11:16,868
ฉันจะรักคุณตลอดชีวิตของฉัน
1090
01:11:18,111 --> 01:11:19,460
กาด!
1091
01:11:20,955 --> 01:11:22,726
ฉันต้องจำไว้นะที่รัก
1092
01:11:24,485 --> 01:11:25,836
ลาก่อน.
1093
01:11:53,882 --> 01:11:54,975
มันคืออะไรบริงเกอร์?
1094
01:11:55,050 --> 01:11:57,442
6 โมงเย็นค่ะคุณหญิง
1095
01:11:58,612 --> 01:12:00,598
ฉันคิดว่าคุณต้องการให้ฉันออกจากห้องนี้
1096
01:12:01,987 --> 01:12:04,320
ฉันไม่เคยมาที่นี่คนเดียวใช่ไหม
1097
01:12:04,513 --> 01:12:06,085
ไม่นะ มายด์
1098
01:12:06,203 --> 01:12:08,422
ได้เลย บริงเกอร์ ขอบคุณ
1099
01:12:54,364 --> 01:12:55,837
เพอร์ซี่!
1100
01:13:03,798 --> 01:13:05,240
เพอร์ซี่!
1101
01:13:10,700 --> 01:13:12,603
- บริงเกอร์! บริงเกอร์! - มิลาดี้
1102
01:13:12,764 --> 01:13:15,383
จดหมายที่จะส่งไปยังมือที่ดีของเลดี้ของคุณ
1103
01:13:15,460 --> 01:13:17,133
- จากเซอร์เพอร์ซี่? - ไม่ครับท่านหญิง
1104
01:13:17,173 --> 01:13:19,602
จากท่านเอกอัครราชทูตฝรั่งเศส
1105
01:13:49,047 --> 01:13:50,357
Monsieur Chauvélin อยู่ที่ไหน
1106
01:13:50,397 --> 01:13:52,728
เขาไปฝรั่งเศสเมื่อเช้านี้ แหม่ม
1107
01:13:53,808 --> 01:13:55,397
ได้เลย ขอบคุณ
1108
01:14:06,946 --> 01:14:08,137
บริงเกอร์!
1109
01:14:09,150 --> 01:14:10,243
รถม้า.
1110
01:14:10,475 --> 01:14:11,932
ดีมากน้องมาย
1111
01:14:44,019 --> 01:14:45,521
เซอร์แอนดรูว์ ฟโฟล์คส์อยู่หรือเปล่า?
1112
01:14:45,561 --> 01:14:46,718
ค่ะคุณมายด์
1113
01:14:52,365 --> 01:14:54,244
ฉันจะโทรหาเซอร์แอนดรูว์ มิเลดี้
1114
01:15:02,949 --> 01:15:04,273
เลดี้เบลคนีย์ เกิดอะไรขึ้น?
1115
01:15:04,313 --> 01:15:06,338
ท่านแอนดรูว์ ไม่มีเวลาให้เสียเปล่าในการพูดคุย
1116
01:15:06,378 --> 01:15:07,468
แค่ฟังฉัน
1117
01:15:07,508 --> 01:15:09,704
ผู้นำและเพื่อนของคุณ Scarlet Pimpernel
1118
01:15:09,744 --> 01:15:11,409
- สามีของฉัน.. - คุณรู้ได้อย่างไรว่าไมเลดี้?
1119
01:15:11,449 --> 01:15:12,850
อย่าเพิ่งถามอะไรตอนนี้
1120
01:15:12,890 --> 01:15:14,347
เขาอยู่ในอันตรายถึงตาย
1121
01:15:14,387 --> 01:15:16,764
โชเวลินรู้ดีว่าเพอร์ซี่ เบลกนีย์และสการ์เล็ต พิมเพอร์เนล
1122
01:15:16,804 --> 01:15:18,017
เป็นหนึ่งเดียวกัน
1123
01:15:18,057 --> 01:15:19,935
โชเวลินรู้ได้อย่างไร?
1124
01:15:22,644 --> 01:15:24,059
ผ่านฉัน.
1125
01:15:25,497 --> 01:15:27,270
คุณหมายถึงที่จะบอกว่าคุณทรยศเขา?
1126
01:15:27,310 --> 01:15:28,927
ใช่ ฉันหักหลังเขา ไม่เป็นไร
1127
01:15:28,967 --> 01:15:30,169
บอกฉันแค่นี้...
1128
01:15:30,209 --> 01:15:31,847
เพอร์ซี่ไปโบโลญจน์แล้วเหรอ?
1129
01:15:31,887 --> 01:15:32,870
ใช่.
1130
01:15:33,397 --> 01:15:35,537
- เพื่อช่วยพี่ชายของฉัน? - และเดอ ตูร์เนย์
1131
01:15:35,577 --> 01:15:37,860
สถานที่นัดพบของพวกเขาในบูโลญจน์คืออะไร?
1132
01:15:38,808 --> 01:15:40,057
ทำไม?
1133
01:15:40,332 --> 01:15:42,888
- คุณต้องการ... - โอ้ มองมาที่ฉันสิ!
1134
01:15:42,928 --> 01:15:45,671
ฉันดูเหมือนผู้หญิงที่ต้องการส่งสามีไปตายหรือไม่?
1135
01:15:45,711 --> 01:15:48,194
ฉันต้องการหาเพอร์ซี่ เตือนเขา เพื่อช่วยเขา
1136
01:15:48,234 --> 01:15:49,393
หรือตายไปพร้อมกับเขา
1137
01:15:53,092 --> 01:15:54,455
ฉันจะไปกับคุณ.
1138
01:15:58,495 --> 01:16:00,091
พาเพื่อนมาด้วยได้ไหม
1139
01:16:00,995 --> 01:16:02,360
สิบคน
1140
01:16:02,669 --> 01:16:04,432
ส่วนที่เหลืออยู่ในฝรั่งเศส
1141
01:16:05,063 --> 01:16:07,230
เพอร์ซี่ห้ามไม่ให้เราไป
1142
01:16:07,706 --> 01:16:10,055
นี่จะเป็นครั้งแรกที่เราไม่เชื่อฟังพระองค์
1143
01:16:14,046 --> 01:16:17,041
ฉันจะช่วยเพอร์ซี่แม้ว่าฉันต้องฆ่าโชเวลิน
1144
01:16:17,978 --> 01:16:19,733
และถ้าเขาไปที่กิโยติน...
1145
01:16:20,333 --> 01:16:21,749
ฉันจะไปตามเขา
1146
01:16:27,574 --> 01:16:29,573
คุณมีพลเมือง!
1147
01:16:29,613 --> 01:16:32,535
Boulogne มีกิโยตินเป็นของตัวเองแล้ว
1148
01:16:32,575 --> 01:16:33,922
เช่นเดียวกับปารีส!
1149
01:16:33,962 --> 01:16:35,233
นั่นไม่มีอะไร!
1150
01:16:35,273 --> 01:16:37,605
ครึ่งหนึ่งของเมืองในฝรั่งเศสได้รับแล้ว
1151
01:16:39,219 --> 01:16:40,998
ปล่อยเธอไป ฟรองซัวส์!
1152
01:16:44,915 --> 01:16:46,323
ดีใช่มั้ย?
1153
01:16:47,907 --> 01:16:49,380
มากสำหรับเหยื่อ
1154
01:16:50,070 --> 01:16:51,411
ตอนนี้สำหรับกับดัก
1155
01:16:51,726 --> 01:16:53,694
เราไม่สามารถทำผิดพลาดได้ในครั้งนี้
1156
01:16:53,734 --> 01:16:56,722
จำไว้ว่า มันคือ Pimpernel หรือพวกเราสำหรับกิโยติน
1157
01:16:56,762 --> 01:16:58,960
- โรบสเปียร์รู้ว่าเขาอยู่ที่นี่ - ใช่.
1158
01:16:59,115 --> 01:17:01,616
ตาข่ายต้องกางออกอย่างมีเล่ห์เหลี่ยมมากกว่า
1159
01:17:01,656 --> 01:17:02,934
เบลคนีย์ไม่ใช่คนโง่
1160
01:17:02,974 --> 01:17:05,400
นอกจากนี้ เขาเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแต่งหน้าและการปลอมตัว
1161
01:17:05,440 --> 01:17:07,322
เขาอาจจะกลายเป็นหญิงชรา
1162
01:17:07,362 --> 01:17:10,519
คนเร่ขายกับฝูง ชาวนามีเครา อะไรก็ได้!
1163
01:17:10,565 --> 01:17:13,527
พวกเขามี Scarlet Pimpernel!
1164
01:17:15,390 --> 01:17:16,403
เงียบ!
1165
01:17:16,443 --> 01:17:18,338
เงียบทุกคน! เงียบ!
1166
01:17:21,608 --> 01:17:23,407
ฟังนะเพื่อน
1167
01:17:23,447 --> 01:17:25,719
ครั้งต่อไปที่คุณต้องการที่จะใส่เคราปลอม
1168
01:17:25,759 --> 01:17:26,832
เลือกเอาดีๆ
1169
01:17:26,872 --> 01:17:29,967
ไม่ใช่รังนกที่ไม่หลอกเด็ก!
1170
01:17:32,302 --> 01:17:33,542
ไอ้โง่เง่า!
1171
01:17:33,583 --> 01:17:35,069
ปล่อยนะคุณ!
1172
01:17:35,109 --> 01:17:38,609
ฉันจะสอนเขาดึงเคราที่ดีที่สุดในบูโลญ!
1173
01:17:43,344 --> 01:17:45,720
ฉันไม่เคยถูกดูถูกในชีวิตของฉัน!
1174
01:17:45,770 --> 01:17:47,595
เจ้าลิงที่พูดพล่อยๆ น่าขยะแขยง!
1175
01:17:47,635 --> 01:17:49,314
คุณจะได้ยินมากกว่านี้!
1176
01:17:49,508 --> 01:17:52,562
ฉันเป็นผู้หญิงที่ซื่อสัตย์ เป็นหนึ่งในไม่กี่คนในท้องถนนของเรา!
1177
01:17:52,912 --> 01:17:54,657
ทหารเปลื้องผ้า
1178
01:17:54,697 --> 01:17:56,980
และถูกค้นดูว่าฉันเป็นผู้ชายหรือเปล่า!
1179
01:18:12,474 --> 01:18:13,964
ฟังนะกัปตัน
1180
01:18:15,080 --> 01:18:17,236
ถ้าฉันอายุน้อยกว่า 20 ปี
1181
01:18:17,276 --> 01:18:19,045
นั่นคือฉันควรจะเป็น
1182
01:18:19,085 --> 01:18:21,121
บราโว่ลุง! นั่นคือจิตวิญญาณ!
1183
01:18:21,998 --> 01:18:23,976
ตอนนี้คุณชายรับใช้ที่ไหน
1184
01:18:24,223 --> 01:18:25,704
โอ้ เรากำลังลาพักร้อน
1185
01:18:26,043 --> 01:18:29,171
ขโมยหัวใจสาว ๆ แห่งบูโลญจน์?
1186
01:18:29,464 --> 01:18:31,376
ไม่นะ ฉันกำลังมีความรัก
1187
01:18:31,585 --> 01:18:33,074
อา คุณคนพาล
1188
01:18:33,255 --> 01:18:35,115
เป็นภรรยาของชายอื่น?
1189
01:18:35,193 --> 01:18:37,270
ไม่ มันเป็นของฉันเอง
1190
01:18:38,676 --> 01:18:40,205
ยอดเยี่ยม!
1191
01:18:40,245 --> 01:18:42,769
กัปตัน ฉันจะบอกความลับให้คุณฟัง
1192
01:18:44,795 --> 01:18:48,166
คุณกับฉันเป็นผู้ชายคนเดียวในฝรั่งเศส
1193
01:18:48,206 --> 01:18:49,688
ผู้ซึ่งรักภรรยาของเรา
1194
01:18:49,728 --> 01:18:51,556
ไชโย! มาดื่มกันเถอะ!
1195
01:18:52,423 --> 01:18:53,888
เอาล่ะ ถึงแล้ว!
1196
01:18:55,533 --> 01:18:56,923
นี่แหละ!
1197
01:19:00,097 --> 01:19:02,136
แต่มันยากสำหรับคุณที่จะทิ้งเธอ
1198
01:19:02,176 --> 01:19:03,609
สำหรับการทำสงครามกับอังกฤษครั้งนี้
1199
01:19:03,649 --> 01:19:04,917
คุณคิดว่ามันกำลังมาใช่ไหม
1200
01:19:04,957 --> 01:19:05,837
แน่นอน!
1201
01:19:05,877 --> 01:19:09,970
เราจะต้องสั่งสอนอัลเบียนเจ้าเล่ห์ให้ได้!
1202
01:19:10,010 --> 01:19:12,355
ดี. เราใช้เวลาไม่นานในการข้ามช่อง
1203
01:19:12,415 --> 01:19:13,595
มันจะใช่ไหมเด็ก ๆ
1204
01:19:13,662 --> 01:19:14,726
เนิร์ด!
1205
01:19:14,766 --> 01:19:18,344
สุภาพบุรุษโชคดี! และ...
1206
01:19:18,384 --> 01:19:19,640
ราตรีสวัสดิ์.
1207
01:19:19,709 --> 01:19:21,648
- ราตรีสวัสดิ์. - ราตรีสวัสดิ์.
1208
01:19:25,468 --> 01:19:27,799
De Tournay ถูกพามาจากปารีสเมื่อวานนี้
1209
01:19:27,839 --> 01:19:29,016
เรือนจำเดียวกับอาร์มันด์
1210
01:19:29,056 --> 01:19:30,178
ฉันคิดอย่างนั้น
1211
01:19:30,218 --> 01:19:32,085
โชเวลินใช้มันเป็นเหยื่อล่อ
1212
01:19:35,715 --> 01:19:37,354
ค้นหาเรือที่เข้ามาทุกลำ
1213
01:19:39,071 --> 01:19:40,747
แม้แต่เรือประมงที่เล็กที่สุด
1214
01:19:40,787 --> 01:19:41,809
แล้วคุณล่ะ...
1215
01:19:42,583 --> 01:19:44,290
De Tournay และ St. เพิ่งจะหนีไป!
1216
01:19:44,330 --> 01:19:45,950
หลบหนี! ยังไง?
1217
01:19:46,159 --> 01:19:47,302
พระเจ้ารู้.
1218
01:19:47,342 --> 01:19:48,821
พิมเพอร์เนลรู้!
1219
01:19:48,961 --> 01:19:50,574
จะมีคนจ่ายสำหรับสิ่งนี้!
1220
01:19:50,958 --> 01:19:52,134
คนคุมขังอยู่ที่ไหน?
1221
01:19:52,174 --> 01:19:53,346
หายไป!
1222
01:19:54,293 --> 01:19:55,223
พลเมืองโชเวลิน!
1223
01:19:55,263 --> 01:19:56,875
กล้าดียังไงมาบุกเข้ามา? คุณคือใคร?
1224
01:19:56,915 --> 01:19:57,797
ผู้คุมจากเรือนจำ!
1225
01:19:57,837 --> 01:19:59,671
- ดังนั้นคุณคือคนเดียว... - ไม่ใช่ความผิดของฉัน!
1226
01:20:00,197 --> 01:20:01,889
หัวหน้าผู้คุมคงจะฆ่าฉัน
1227
01:20:01,929 --> 01:20:04,023
ถ้าฉันไม่เอาเงินไปปล่อยพวกขุนนางที่ถูกสาป!
1228
01:20:04,063 --> 01:20:04,951
อะไร?
1229
01:20:04,991 --> 01:20:06,734
The Pimpernel กำลังพาพวกเขาไปอังกฤษ
1230
01:20:06,774 --> 01:20:08,650
สัญญากับเราทุกงานที่นั่น!
1231
01:20:08,722 --> 01:20:11,151
แต่ฉันเป็นผู้รักชาติที่ดี ซิติเซ่น โชเวลิน
1232
01:20:11,393 --> 01:20:13,214
ฉันไม่หายหัว...
1233
01:20:13,666 --> 01:20:16,505
เพราะผมได้ข้อมูลบางอย่างที่จะบันทึกของคุณ
1234
01:20:17,733 --> 01:20:19,215
มันคุ้มค่าอะไร?
1235
01:20:19,372 --> 01:20:20,820
คุณรู้อะไร?
1236
01:20:21,072 --> 01:20:24,084
คุณสามารถหา Scarlet Pimpernel ได้ที่ไหน
1237
01:20:24,710 --> 01:20:25,910
ออกไปด้วย!
1238
01:20:26,079 --> 01:20:27,237
ที่ไหน?
1239
01:20:28,802 --> 01:20:32,799
เขาบอกให้เราไปพบเขาตอน 10 โมงที่ Lion d'Or
1240
01:20:34,085 --> 01:20:35,417
พาเขาออกไป.
1241
01:20:40,136 --> 01:20:42,627
10 โมงที่ Lion d'Or##
1242
01:20:57,140 --> 01:20:59,395
ให้ใบปลิวบิน!
1243
01:20:59,435 --> 01:21:00,800
ให้ใบปลิวบิน!
1244
01:21:01,258 --> 01:21:02,920
มีรางวัลไลอ้อน ดอร์
1245
01:21:04,868 --> 01:21:07,036
บอกพวกผู้ชายให้พร้อมที่จะพายฉันขึ้นฝั่ง
1246
01:21:07,076 --> 01:21:08,846
เราต้องรอสัญญาณ
1247
01:21:08,886 --> 01:21:10,645
Brogard โบกตะเกียง
1248
01:21:10,685 --> 01:21:12,036
ข้ามหน้าต่างเพื่อความปลอดภัย
1249
01:21:12,076 --> 01:21:13,797
ขึ้นและลงสำหรับอันตราย
1250
01:21:14,238 --> 01:21:15,256
ดู!
1251
01:21:15,532 --> 01:21:16,906
นั่นสัญญาณ
1252
01:21:20,902 --> 01:21:22,011
ปลอดภัย!
1253
01:21:24,082 --> 01:21:25,597
คุณได้ดูถนนทั้งหมด?
1254
01:21:26,029 --> 01:21:28,396
ทุกซอกทุกมุม...และชายหาด
1255
01:21:28,584 --> 01:21:30,603
และกองทหารม้ามาล้อมสถานที่?
1256
01:21:30,804 --> 01:21:32,368
รออยู่ข้างนอก
1257
01:21:32,466 --> 01:21:33,582
เอาล่ะ...
1258
01:21:33,622 --> 01:21:35,035
ไลออน ดอร์.
1259
01:21:51,838 --> 01:21:52,883
สวัสดีตอนเย็น.
1260
01:21:53,050 --> 01:21:54,315
คุณต้องการอะไรที่นี่
1261
01:21:54,356 --> 01:21:56,507
ที่นี่ไม่ใช่ที่สำหรับคุณ
1262
01:21:57,709 --> 01:22:00,437
ฉันเป็นคนจ่ายดี ซิติเซ่น โบรการ์ด
1263
01:22:01,381 --> 01:22:02,657
เพื่ออะไร?
1264
01:22:03,809 --> 01:22:05,564
สำหรับที่นั่งข้างกองไฟ
1265
01:22:27,064 --> 01:22:29,076
ฉันจะรอเพื่อนอยู่ตรงนี้...
1266
01:22:29,978 --> 01:22:31,053
และของคุณ.
1267
01:22:31,093 --> 01:22:33,379
ฉันควรรู้อะไรเกี่ยวกับเพื่อนของคุณ?
1268
01:22:33,419 --> 01:22:35,960
คุณส่งสัญญาณให้เขาเมื่อกี้ คุณต้องรอเขา
1269
01:22:36,192 --> 01:22:37,317
กี่โมง?
1270
01:22:40,076 --> 01:22:41,359
กี่โมง?
1271
01:22:43,243 --> 01:22:44,617
10 นาฬิกา.
1272
01:22:54,861 --> 01:22:56,252
ฉันจะซ่อนได้ที่ไหน
1273
01:22:57,208 --> 01:22:58,980
เร็วเข้าห้องใต้หลังคา!
1274
01:23:28,502 --> 01:23:29,908
พลเมืองโบรการ์ด?
1275
01:23:29,948 --> 01:23:30,912
ใช่?
1276
01:23:30,952 --> 01:23:32,311
อยู่ภายใต้การจับกุม
1277
01:23:40,306 --> 01:23:41,394
เพื่ออะไร?
1278
01:23:41,434 --> 01:23:42,775
ทรยศต่อสาธารณรัฐ...
1279
01:23:43,009 --> 01:23:44,706
ช่วยเหลือศัตรูฝรั่งเศส...
1280
01:23:44,988 --> 01:23:47,347
จับกลุ่มอาชญากรอันตราย...
1281
01:23:47,565 --> 01:23:49,553
ลักลอบขนขุนนางออกนอกประเทศ
1282
01:23:49,593 --> 01:23:50,844
นั่นเป็นเรื่องโกหก!
1283
01:23:50,884 --> 01:23:52,210
คุณมีโอกาสครั้งเดียว
1284
01:23:52,250 --> 01:23:55,419
รับไปซะ มิฉะนั้นฉันจะแขวนคอคุณเดี๋ยวนี้ จากป้ายของคุณเอง
1285
01:23:56,119 --> 01:23:59,653
หัวหน้าแก๊งของคุณจะมาที่นี่คืนนี้ใช่ไหม
1286
01:24:00,688 --> 01:24:01,964
เขาไม่ใช่เหรอ?
1287
01:24:03,015 --> 01:24:04,852
- ใช่. - กี่โมง?
1288
01:24:06,430 --> 01:24:09,397
เขาสั่งให้เรือออกจากจุดเวลา 10.00 น.
1289
01:24:09,437 --> 01:24:11,878
อ่า แต่เขาจะโทรหาผู้โดยสารที่นี่ ใช่ไหม
1290
01:24:11,918 --> 01:24:12,913
เขาอาจจะ!
1291
01:24:12,953 --> 01:24:13,891
อาจ?
1292
01:24:14,415 --> 01:24:17,236
คุณจะดูแกว่งไกวในสายลม
1293
01:24:18,350 --> 01:24:19,756
เขารู้ได้อย่างไรว่าปลอดภัย?
1294
01:24:20,568 --> 01:24:22,148
อะไรคือสัญญาณ?
1295
01:24:23,366 --> 01:24:25,319
โคมในหน้าต่างห้องใต้หลังคา
1296
01:24:25,951 --> 01:24:28,028
โบกมือขึ้นลงเพราะอันตราย...
1297
01:24:28,659 --> 01:24:30,927
ข้ามหน้าต่างเมื่อทุกอย่างชัดเจน
1298
01:24:33,439 --> 01:24:35,152
มาเร็ว. จ่า.
1299
01:24:54,136 --> 01:24:56,701
นั่นคือสัญญาณที่ผิด เลดี้ เบลคนีย์
1300
01:24:58,545 --> 01:25:00,796
นั่นจะทำให้เซอร์เพอร์ซี่หนีไป!
1301
01:25:07,841 --> 01:25:09,256
นี่คือสิ่งที่ถูกต้อง
1302
01:25:09,533 --> 01:25:11,287
จะพาเขามาที่นี่
1303
01:25:12,151 --> 01:25:14,158
ฉันเห็นคุณอยากเจอเขา
1304
01:25:14,198 --> 01:25:15,803
อย่างที่ฉันเป็นตัวฉัน
1305
01:25:18,191 --> 01:25:20,524
เซอร์เพอร์ซี่เป็นนักแสดงที่ยอดเยี่ยมมาก
1306
01:25:20,809 --> 01:25:22,493
พันวิธีโกง
1307
01:25:22,533 --> 01:25:25,433
ข้าราชการที่ยากจนและโง่เขลาของสาธารณรัฐ
1308
01:25:25,736 --> 01:25:28,790
ดูสิ เครื่องแต่งกาย วิกผม ระบายสี
1309
01:25:29,804 --> 01:25:31,401
เขาจะเป็นอย่างไรต่อไป?
1310
01:25:31,842 --> 01:25:35,448
เขาจะมาปลอมตัวอะไรเมื่อนาฬิกาตี 10?
1311
01:25:36,051 --> 01:25:38,757
ฉันต้องจัดบรรยากาศที่อุ่นใจให้เขา
1312
01:25:40,822 --> 01:25:42,228
หญิงชรา?
1313
01:25:42,288 --> 01:25:43,752
ไม่ เขาทำเกินไปแล้ว
1314
01:25:45,336 --> 01:25:46,858
นักบวช...
1315
01:25:48,111 --> 01:25:49,733
อะไรจะเป็นอันตรายได้มากกว่านี้?
1316
01:25:50,112 --> 01:25:53,086
และมีประโยชน์มากเมื่อพูดถึงสำนักงานสุดท้าย
1317
01:25:54,197 --> 01:25:55,512
จ่า...
1318
01:25:56,218 --> 01:25:58,790
ท่านจะมีสิทธิในการดูแลสาธารณรัฐของ
1319
01:25:58,830 --> 01:26:01,603
นักโทษที่มีเสน่ห์ที่สุดในค่ำคืนที่เหลือ
1320
01:26:03,500 --> 01:26:04,601
คุณหญิง.
1321
01:26:08,573 --> 01:26:10,047
- Duroc - พลเมือง?
1322
01:26:10,087 --> 01:26:11,090
ทุกอย่างพร้อม?
1323
01:26:11,130 --> 01:26:13,526
พวกมังกรควรจะอยู่ที่นี่เมื่อไรก็ได้
1324
01:26:13,566 --> 01:26:15,840
เตรียมทีมยิงทันทีที่พวกเขามาถึง
1325
01:26:15,880 --> 01:26:18,207
คุณแน่ใจหรือว่าคุณจะได้เขา?
1326
01:26:18,247 --> 01:26:19,256
ค่อนข้าง.
1327
01:26:19,689 --> 01:26:22,454
ขอบคุณเพื่อนที่มีเสน่ห์ที่ฉันพบในนั้น
1328
01:26:30,857 --> 01:26:32,707
- กี่โมงแล้ว? - ไตรมาสถึง 10
1329
01:26:33,110 --> 01:26:35,306
จำไว้ว่าเขาต้องคิดวิธีของเขาให้ชัดเจน
1330
01:26:35,346 --> 01:26:37,413
เขาต้องไม่สงสัยอะไรเลยจนกว่าเขาจะอยู่ในกับดัก
1331
01:27:30,628 --> 01:27:31,929
สวัสดีตอนเย็น คุณโชวเวลิน
1332
01:27:31,969 --> 01:27:33,857
คุณดีแค่ไหนที่รอฉัน
1333
01:27:35,530 --> 01:27:36,627
ดี...
1334
01:27:36,667 --> 01:27:39,207
ฉันไม่รู้ว่าคุณอยู่ในระเบียบศักดิ์สิทธิ์
1335
01:27:39,857 --> 01:27:41,723
นี่เป็นเพียงการปลอมตัวที่ไร้เดียงสา
1336
01:27:41,763 --> 01:27:43,470
เช่นเดียวกับพวกคุณหลายคน Sir Percy
1337
01:27:43,510 --> 01:27:45,415
อา แต่ของฉันประสบความสำเร็จ
1338
01:27:45,455 --> 01:27:47,698
ของฉันอาจพิสูจน์แล้วว่าประสบความสำเร็จ
1339
01:27:48,304 --> 01:27:50,198
คุณเดินเข้ามาที่นี่อย่างอิสระ
1340
01:27:50,342 --> 01:27:52,005
แต่คุณจะไม่เดินออกไปอย่างอิสระ
1341
01:27:52,779 --> 01:27:54,827
ผู้เผยพระวจนะตอนนี้ นายโชวเวลิน
1342
01:27:54,867 --> 01:27:57,333
เวลาหัวเราะผ่านไปแล้ว เซอร์เพอร์ซี่
1343
01:27:57,893 --> 01:27:59,697
ฉันได้ค้นหาสำหรับปี
1344
01:27:59,901 --> 01:28:01,484
พลังงานของคุณ ความเฉลียวฉลาดของคุณ
1345
01:28:01,524 --> 01:28:03,987
ความกล้าของคุณน่าชื่นชมมาก
1346
01:28:04,529 --> 01:28:05,936
แต่ตอนนี้...
1347
01:28:06,067 --> 01:28:07,308
เกมมันขึ้น!
1348
01:28:07,642 --> 01:28:10,167
เพราะทรัมเป็ตทั้งหมดอยู่ในมือคุณใช่ไหม
1349
01:28:10,412 --> 01:28:11,620
แม่นยำ.
1350
01:28:11,848 --> 01:28:14,138
บ้านหลังนี้ล้อมรอบด้วยทหารของฉัน
1351
01:28:14,178 --> 01:28:15,506
ฉันเพียงแต่ขึ้นเสียง
1352
01:28:15,546 --> 01:28:17,896
ใช่ ใช่ ฉันเห็นประเด็นของคุณ
1353
01:28:18,168 --> 01:28:19,790
ฉันเห็นประเด็นของคุณ
1354
01:28:20,641 --> 01:28:22,131
แต่สมมุติว่า...
1355
01:28:22,273 --> 01:28:24,019
สมมติว่าฉันสามารถไปถึงประตู?
1356
01:28:25,520 --> 01:28:26,886
กลางคืนเป็นสีดำ
1357
01:28:27,534 --> 01:28:28,817
ทะเลเป็นของฉัน
1358
01:28:29,232 --> 01:28:30,937
ฉันทำประ!
1359
01:28:32,231 --> 01:28:33,729
ฉันไม่ทำแดช
1360
01:28:35,206 --> 01:28:36,546
ฉันไม่จำเป็นต้อง
1361
01:28:37,593 --> 01:28:39,562
เพราะเพื่อนของฉันอาจยิงคุณ...
1362
01:28:40,808 --> 01:28:42,563
จากด้านหลัง ซ่อนอยู่ในนาฬิกานั้น!
1363
01:28:45,325 --> 01:28:48,395
มาเดี๋ยวนี้... ไม่มีใครซ่อนนาฬิกาจริงๆ
1364
01:28:49,284 --> 01:28:50,508
นอกจากนี้...
1365
01:28:51,512 --> 01:28:53,217
ฉันยังคงมี...
1366
01:28:53,633 --> 01:28:56,579
อีกหนึ่งทางหนี...
1367
01:28:57,129 --> 01:28:58,479
เปิดให้ฉัน
1368
01:28:59,095 --> 01:29:00,370
อย่าขยับ!
1369
01:29:01,171 --> 01:29:02,086
ดินปืน!
1370
01:29:02,126 --> 01:29:03,578
ถ้าฉันวางสิ่งนี้ลงในนี้ ...
1371
01:29:03,618 --> 01:29:05,224
ฉันบินตรงสู่สรวงสวรรค์
1372
01:29:05,447 --> 01:29:07,291
และคุณรู้ว่าคุณบินไปที่ไหน
1373
01:29:17,846 --> 01:29:19,999
อย่าตื่นตระหนกเลย นายโชวเวลิน
1374
01:29:20,559 --> 01:29:22,321
มันไม่ใช่ดินปืน
1375
01:29:28,418 --> 01:29:29,803
ขอบคุณค่ะคุณวิมล
1376
01:29:29,843 --> 01:29:31,688
คุณเพิ่งมาถึงทันเวลา
1377
01:29:32,147 --> 01:29:34,920
ฉันมีเวลาห้านาทีที่น่ายินดีกับ Monsieur Chauvélin
1378
01:29:35,073 --> 01:29:38,238
ฉันเชื่อว่ามีเวลาพอที่จะทำให้ Armand และ de Tournay ปลอดภัย
1379
01:29:38,278 --> 01:29:39,819
ใช่ พวกเขาปลอดภัย
1380
01:29:39,902 --> 01:29:40,952
ดี.
1381
01:29:41,418 --> 01:29:42,883
ตอนนี้เราต้องการห้านาที
1382
01:29:43,216 --> 01:29:44,995
งั้นฉันไม่รบกวนคุณแล้ว
1383
01:29:45,208 --> 01:29:46,254
สำหรับช่วงเวลาที่.
1384
01:29:46,294 --> 01:29:48,076
เราต้องมีรหัสผ่าน เพอร์ซี่
1385
01:29:48,116 --> 01:29:49,416
รหัสผ่าน.
1386
01:29:49,727 --> 01:29:51,465
เราต้องใช้กำลังหรือไม่?
1387
01:29:53,023 --> 01:29:54,604
ไม่เลย ท่านเพอร์ซี่
1388
01:29:54,958 --> 01:29:57,167
รหัสผ่านคือ "ช่องฟรี"
1389
01:29:57,291 --> 01:29:58,296
ยอดเยี่ยม!
1390
01:29:58,336 --> 01:29:59,279
วิลมอท...
1391
01:29:59,319 --> 01:30:00,917
คุณได้รับพวกเขาบนเรือ
1392
01:30:01,152 --> 01:30:03,578
ฉันจะดูแลเพื่อนของเราและเข้าร่วมกับคุณในนาทีที่
1393
01:30:07,582 --> 01:30:09,394
นั่นค่อนข้างสมเหตุสมผลสำหรับคุณ ...
1394
01:30:09,582 --> 01:30:10,727
นายชอเวลิน.
1395
01:30:10,767 --> 01:30:12,222
ไม่เลย ท่านเพอร์ซี่
1396
01:30:12,262 --> 01:30:13,299
คุณอาจจะไป...
1397
01:30:13,339 --> 01:30:15,936
เพราะฉันรู้ว่าคุณจะกลับมาด้วยเจตจำนงเสรีของคุณเอง
1398
01:30:16,617 --> 01:30:19,223
คุณประเมินค่าเสน่ห์ของสังคมคุณสูงไป
1399
01:30:19,414 --> 01:30:22,739
ฉันเคยบอกคุณไปครั้งหนึ่งแล้ว เวลาเล่นตลกหมดลงแล้ว
1400
01:30:23,890 --> 01:30:26,157
ฉันมีแตรทั้งหมดอยู่ในมือ
1401
01:30:26,516 --> 01:30:29,371
ในห้องชั้นบนนั้นมีผู้หญิงคนหนึ่งถูกจับกุม
1402
01:30:29,561 --> 01:30:32,971
ที่ได้สละชีวิตของเธอด้วยการช่วยเหลือศัตรูของสาธารณรัฐ
1403
01:30:34,808 --> 01:30:35,764
ผู้หญิงคนไหน?
1404
01:30:35,804 --> 01:30:37,324
เลดี้เบลคนีย์.
1405
01:30:43,407 --> 01:30:45,360
เกมจบแล้วเซอร์เพอร์ซี่?
1406
01:30:46,069 --> 01:30:48,263
นี่เป็นการผจญภัยครั้งสุดท้ายหรือไม่?
1407
01:30:52,509 --> 01:30:53,982
ฉันยอมแพ้ โชเวลิน
1408
01:30:57,313 --> 01:30:58,670
อะไรต่อไป?
1409
01:30:58,829 --> 01:31:01,303
มีหน่วยยิงอยู่ด้านนอก
1410
01:31:03,277 --> 01:31:04,544
แล้วภรรยาของฉันล่ะ?
1411
01:31:04,687 --> 01:31:06,788
ศาลปฏิวัติ.
1412
01:31:07,107 --> 01:31:08,596
นั่นหมายถึงความตาย!
1413
01:31:08,814 --> 01:31:11,818
มันคงหมายถึงความตายของฉันถ้าฉันไม่ได้จับคุณ!
1414
01:31:15,064 --> 01:31:16,802
อย่าตกใจไป ท่านเพอร์ซี่
1415
01:31:17,972 --> 01:31:19,826
ฉันไม่ต้องการชีวิตของภรรยาคุณ
1416
01:31:20,077 --> 01:31:22,261
เธอเป็นอิสระทันทีที่คุณตาย
1417
01:31:24,293 --> 01:31:25,857
ฉันเสนอสัญญากับคุณ
1418
01:31:30,157 --> 01:31:32,168
ถ้าคุณสัญญาว่าจะไม่พูดอะไรกับเธอ...
1419
01:31:32,834 --> 01:31:35,025
หากท่านจะส่งนางขึ้นเรือข้าทันที...
1420
01:31:36,083 --> 01:31:38,292
ฉันจะเดินไปข้างหน้าหน่วยยิงของคุณ
1421
01:31:43,586 --> 01:31:44,885
ฉันยอมรับ.
1422
01:31:46,071 --> 01:31:47,338
จ่า!
1423
01:31:48,875 --> 01:31:50,422
เอาไมลาดี้ลงมา
1424
01:31:54,753 --> 01:31:56,028
เพอร์ซี่!
1425
01:32:03,403 --> 01:32:05,377
ฉันอยากจะมอบชีวิตของฉันเพื่อช่วยชีวิตคุณ
1426
01:32:05,417 --> 01:32:07,695
- ยกโทษให้ฉันเพอร์ซี่ - ที่รัก ไม่มีอะไรหรอก!
1427
01:32:07,735 --> 01:32:09,291
ฉันไม่อยู่ในอันตราย
1428
01:32:16,213 --> 01:32:17,363
เพอร์ซี่.
1429
01:32:18,195 --> 01:32:19,545
ฉันต้องการที่จะ...
1430
01:32:20,292 --> 01:32:21,766
ฉันอยากตายกับคุณ!
1431
01:32:24,192 --> 01:32:25,690
อย่าขยับ ชอเวลิน
1432
01:32:26,807 --> 01:32:29,107
การจากกันของเราจะโหดร้ายเกินไป แม้กระทั่งสำหรับคุณ
1433
01:32:30,187 --> 01:32:32,231
แค่พาเธอออกไปในขณะที่เธอยังไม่รู้สึกตัว
1434
01:32:32,897 --> 01:32:34,858
เรือของฉันน่าจะถึงที่หมายแล้ว
1435
01:32:36,501 --> 01:32:37,958
ลาก่อนที่รักของฉัน
1436
01:32:39,408 --> 01:32:40,624
เป็นเรื่องดีที่รู้ว่า...
1437
01:32:41,363 --> 01:32:42,762
ที่คุณรักฉัน...
1438
01:32:43,029 --> 01:32:44,385
เล็กน้อย.
1439
01:33:00,012 --> 01:33:01,154
ดูร็อค!
1440
01:33:01,520 --> 01:33:04,157
ส่งผู้หญิงคนนี้ไปที่เรืออังกฤษรอบจุด
1441
01:33:04,197 --> 01:33:06,613
ถ้าใครพยายามจะลงจอด ให้ยิง!
1442
01:33:06,898 --> 01:33:08,057
ใช่พลเมือง
1443
01:33:08,300 --> 01:33:09,839
คุณสองคนไปกับเขา
1444
01:33:22,202 --> 01:33:24,329
คุณชอบบทกวี Monsieur Chauvelin หรือไม่?
1445
01:33:24,578 --> 01:33:26,722
“พิมเพอร์เนลเจ้าเล่ห์นั่น”
1446
01:33:26,762 --> 01:33:30,595
ไม่ ไม่... ฉันหมายถึง เอ่อ กวี
1447
01:33:33,734 --> 01:33:36,308
“อีเดนอีกคนหนึ่ง แดนสวรรค์”
1448
01:33:37,141 --> 01:33:39,454
“ป้อมปราการแห่งนี้สร้างขึ้นโดยธรรมชาติเพื่อตัวเธอเอง”
1449
01:33:39,494 --> 01:33:42,350
"ต่อต้านการติดเชื้อและมือของสงคราม"
1450
01:33:44,863 --> 01:33:46,982
“ผู้ชายพันธุ์นี้มีความสุข”
1451
01:33:47,051 --> 01:33:48,640
"โลกใบเล็กนี้"
1452
01:33:50,299 --> 01:33:54,163
"อัญมณีล้ำค่านี้ตั้งอยู่ในทะเลสีเงิน"
1453
01:33:55,706 --> 01:33:57,527
“แผนบุญนี้”
1454
01:33:57,944 --> 01:33:59,186
"แผ่นดินนี้"
1455
01:33:59,376 --> 01:34:00,874
“ดินแดนแห่งนี้”
1456
01:34:02,556 --> 01:34:04,070
"อังกฤษนี้"
1457
01:34:06,559 --> 01:34:08,446
โอ้ ให้ตายสิ ฉันลืมส่วนที่เหลือ
1458
01:34:09,404 --> 01:34:11,946
ปาร์ตี้ยิงปืน หยุด!
1459
01:34:12,023 --> 01:34:13,678
เลี้ยวซ้าย!
1460
01:34:14,084 --> 01:34:15,871
ปืนคาบศิลา!
1461
01:34:16,968 --> 01:34:18,350
ดูร็อค!
1462
01:34:26,387 --> 01:34:29,582
Zounds ตอนนี้ดูเหมือนว่าฉันจะไม่มีเวลาจำ
1463
01:34:52,996 --> 01:34:54,543
ปืนคาบไหล่!
1464
01:34:55,713 --> 01:34:56,946
เลี้ยวซ้าย!
1465
01:34:57,627 --> 01:34:58,876
เดินขบวนด่วน!
1466
01:35:07,617 --> 01:35:09,040
พร้อม!
1467
01:35:13,351 --> 01:35:14,289
ปัจจุบัน.
1468
01:35:14,438 --> 01:35:15,638
ปัจจุบัน!
1469
01:35:17,716 --> 01:35:18,654
ไฟ.
1470
01:35:18,770 --> 01:35:20,382
ไฟ!
1471
01:35:30,681 --> 01:35:31,946
ที่เสร็จเรียบร้อย?
1472
01:35:32,205 --> 01:35:35,395
ฉันขอโทษ คุณโชเวลิน ฉันต้องกลับมาซื้อหมวก
1473
01:35:35,435 --> 01:35:37,695
มันเป็นหมวกที่ดีต้องสาป
1474
01:35:41,458 --> 01:35:43,461
เดี๋ยวนี้ อย่ามองฉันแบบนั้นสิ!
1475
01:35:44,037 --> 01:35:46,345
จมฉันซะ ถ้าเธอไม่คิดว่าฉันเป็นผีตัวเอง
1476
01:35:46,961 --> 01:35:48,198
ดูร็อค!
1477
01:35:48,238 --> 01:35:49,487
กัปตันดูร็อค?
1478
01:35:50,228 --> 01:35:51,812
กลัวจะชั่วโมงกว่าๆ
1479
01:35:51,852 --> 01:35:55,040
ก่อนที่กัปตันดูร็อคผู้น่าสงสารจะสามารถกลับมาปฏิบัติหน้าที่ได้
1480
01:35:57,023 --> 01:35:59,713
ฉันเสียใจที่ฉันตีเขาค่อนข้างรุนแรง
1481
01:36:00,422 --> 01:36:01,651
จับเขา!
1482
01:36:01,691 --> 01:36:05,042
หุนหันพลันแล่นเสมอ นายชอเวลินที่รัก
1483
01:36:07,609 --> 01:36:09,022
นี่ อ่า...
1484
01:36:09,062 --> 01:36:10,939
เป็นทีมยิงของฉัน
1485
01:36:10,979 --> 01:36:13,310
ขออนุญาตนำเสนอ Ffoulkes, Dewhurst...
1486
01:36:13,350 --> 01:36:15,602
เฮสติ้งส์ เบลวิลล์ และคนอื่นๆ
1487
01:36:15,740 --> 01:36:17,859
แต่แน่นอนว่าคุณรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับพวกเขา
1488
01:36:19,468 --> 01:36:21,594
คุณดูค่อนข้างตื่นเต้น ชอเวลิน
1489
01:36:22,125 --> 01:36:23,896
ฉันคิดว่าคุณต้องเย็นลง
1490
01:36:24,347 --> 01:36:25,497
ดังนั้น...
1491
01:36:36,801 --> 01:36:38,737
แค่งีบหลับเบาๆ...
1492
01:36:39,148 --> 01:36:41,406
เหมือนที่เรามีในห้องสมุดเกรนวิลล์
1493
01:37:05,243 --> 01:37:07,228
เราว่างจริงไหม เพอร์ซี่
1494
01:37:07,580 --> 01:37:09,293
ไม่ใช่คุณ ที่รัก
1495
01:37:09,858 --> 01:37:12,688
โชเวลินบอกว่าคุณจะเป็นอิสระทันทีที่ฉันตาย
1496
01:37:15,474 --> 01:37:17,518
อีกนิดเดียวก็จะไม่ทันแล้ว
1497
01:37:19,692 --> 01:37:22,265
ที่ดินข้างหน้า!
1498
01:37:23,236 --> 01:37:24,734
ฟังนะ มาร์เกอริต!
1499
01:37:25,548 --> 01:37:26,881
อังกฤษ!167283