All language subtitles for The.Scarlet.Pimpernel.1934.th

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,596 --> 00:02:51,129 ผู้พิทักษ์เก่า อาวุธปัจจุบัน! 2 00:03:14,675 --> 00:03:15,941 ยามใหม่... 3 00:03:16,333 --> 00:03:17,567 หยุด! 4 00:03:21,330 --> 00:03:22,373 ยามใหม่... 5 00:03:22,791 --> 00:03:23,742 ซ้าย... 6 00:03:23,961 --> 00:03:25,094 เปลี่ยน! 7 00:03:26,239 --> 00:03:27,654 ยามใหม่... 8 00:03:28,004 --> 00:03:30,180 ช้า... มีนาคม! 9 00:03:31,410 --> 00:03:33,785 ยามใหม่...หยุด! 10 00:03:36,476 --> 00:03:39,684 ยามใหม่...ปัจจุบัน...แขน! 11 00:03:51,532 --> 00:03:54,404 เฒ่า...ไหล่...แขน! 12 00:03:55,410 --> 00:03:58,397 ยามใหม่...ไหล่...แขน! 13 00:03:59,873 --> 00:04:03,009 เฒ่า...สั่ง...อาวุธ! 14 00:04:03,336 --> 00:04:05,844 ยามใหม่...ยืนตรง... 15 00:04:06,216 --> 00:04:07,283 ผ่อนปรน! 16 00:04:11,804 --> 00:04:13,526 ดู! เจ้าชาย! 17 00:04:22,830 --> 00:04:24,348 ร่างกายที่ดีของผู้พิทักษ์... 18 00:04:24,388 --> 00:04:25,966 และไม่มีทหารคนใดในโลกเหมือนพวกเขา 19 00:04:26,009 --> 00:04:27,220 โดย gad คุณพูดถูกครับ! 20 00:04:27,260 --> 00:04:30,093 เบียร์และเนื้อวัวนั่นคือสิ่งที่ทำให้ทหาร 21 00:04:30,133 --> 00:04:32,484 แถมยังทำให้ผู้ชาย...มีหุ่น 22 00:04:36,555 --> 00:04:38,657 ได้ดู "ไทมส์" ของวันนี้มั้ยครับ? 23 00:04:38,763 --> 00:04:39,802 ไม่มีวิลเลียม 24 00:04:39,842 --> 00:04:41,548 - ข่าวจากปารีส - ใช่. 25 00:04:41,954 --> 00:04:44,299 กว่า 50 คนถูกกิโยตินในวันเดียว 26 00:04:44,410 --> 00:04:46,457 โหดร้ายทารุณไร้ประโยชน์ 27 00:04:46,497 --> 00:04:49,804 แล้วคุณคาดหวังอะไรจากชาวต่างชาติที่ไม่มีสัญชาตญาณกีฬาบ้าง? 28 00:04:49,844 --> 00:04:52,379 แกด ถ้าไม่ใช่เพราะการล่าสุนัขจิ้งจอก และการยิงไก่ฟ้าของเรา... 29 00:04:52,419 --> 00:04:54,275 ฉันกล้าว่าเราควรจะโหดร้ายเกินไป 30 00:04:54,806 --> 00:04:57,578 หวังว่าพิมเพอร์เนลสีแดงจะช่วยคนอื่นๆ ได้บ้าง 31 00:04:57,618 --> 00:04:59,869 - คุณรู้หรือไม่ว่าเขาเป็นใครครับ? - ไม่. 32 00:05:00,212 --> 00:05:02,385 แต่ฉันสารภาพ ฉันรู้สึกภาคภูมิใจเล็กน้อย... 33 00:05:02,536 --> 00:05:04,415 เมื่อฉันจำได้ว่าเขาเป็นชาวอังกฤษ 34 00:05:04,456 --> 00:05:05,656 ไม่ว่าเขาจะเป็นใคร... 35 00:05:05,764 --> 00:05:07,569 เขาจะตัดงานของเขาในปารีส 36 00:05:08,405 --> 00:05:09,938 นายอ่านแล้วเหรอ? 37 00:06:50,978 --> 00:06:53,299 พวกเขาไปที่นั่นอีกครั้ง มันเหมือนกันเสมอ 38 00:06:53,339 --> 00:06:55,805 กลองม้วน มีดตก... 39 00:06:55,849 --> 00:06:58,970 และขุนนางอีกคนหนึ่งประกอบกับหัวของเขา 40 00:06:59,797 --> 00:07:01,263 ซ้ำซากจำเจมาก 41 00:07:01,420 --> 00:07:04,027 และเงอะงะมาก เครื่องน่าเกลียดที่ยอดเยี่ยมนั้น 42 00:07:05,824 --> 00:07:08,671 เมื่อพวกเขาต้องการเพียงมีดโกนที่คมกว่า 43 00:07:09,253 --> 00:07:10,826 ข้อมือและสะบัดอย่างรวดเร็ว! 44 00:07:10,914 --> 00:07:11,875 ที่นี่มั่นคง! 45 00:07:11,915 --> 00:07:13,605 โฮ่ โฮ่ ไม่เป็นไร หุ้นส่วน 46 00:07:14,480 --> 00:07:17,112 ฉันหวังว่าพวกเขาจะให้ขุนนางสองสามคนโกนหนวด 47 00:07:17,347 --> 00:07:18,286 เฮ้ แจ็คส์? 48 00:07:18,341 --> 00:07:20,207 แล้วเราก็ควรจะดูกีฬากันบ้าง 49 00:07:20,247 --> 00:07:21,250 และคุณจะ! 50 00:07:21,290 --> 00:07:23,536 เมื่อคุณเห็นฉันจัดการกับ Scarlet Pimpernel 51 00:07:23,576 --> 00:07:25,659 - อะไร? - แมงป่องสีแดง! 52 00:07:25,889 --> 00:07:27,461 ไม่ได้ยินเหรอ? 53 00:07:27,749 --> 00:07:32,027 มีชาวอังกฤษกลุ่มหนึ่งคอยช่วยเหลือเหล่าขุนนางที่ถูกสาปให้ออกนอกประเทศ 54 00:07:32,461 --> 00:07:35,879 หัวหน้าของพวกเขาเป็นคนเดียวที่เคยโกงมาดามกิโยติน 55 00:07:37,794 --> 00:07:40,427 เขารู้จักชื่อ Scarlet Pimpernel 56 00:07:40,814 --> 00:07:42,156 เขาคือใคร? 57 00:07:42,237 --> 00:07:44,050 โอ้... นั่นเป็นความลับ 58 00:08:24,868 --> 00:08:26,977 คุณเป็นชาวนาจาก Nordesque ใช่ไหม 59 00:08:27,209 --> 00:08:28,268 ครับผม. 60 00:08:39,138 --> 00:08:43,327 คิดว่าจะหลอกฉันได้ด้วยการปลอมตัวแบบนั้น! 61 00:08:43,895 --> 00:08:46,601 ฉันจะเก็บวิกผมของคุณไว้... 62 00:08:46,753 --> 00:08:50,014 เพราะพรุ่งนี้ไม่มีหัวใส่แล้ว! 63 00:08:51,528 --> 00:08:54,281 และคงจะดีใจมากที่ได้มาดามกิโยติน... 64 00:08:54,321 --> 00:08:59,040 และทำความรู้จักกับคนดีเพียงคนเดียวที่เหลืออยู่ในฝรั่งเศส 65 00:08:59,545 --> 00:09:02,726 กัปตัน ฉันพูดว่า "ความตายต่อสาธารณรัฐ... 66 00:09:02,766 --> 00:09:04,307 และทรงพระเจริญ!” 67 00:09:04,347 --> 00:09:05,945 พาเขาออกไป! 68 00:09:12,114 --> 00:09:13,480 ไอ้โง่! 69 00:09:14,261 --> 00:09:17,257 นั่นทำให้ผู้ดีคนที่สามที่ฉันจับได้ในสัปดาห์นี้ 70 00:09:18,921 --> 00:09:21,636 ฉันได้กลิ่นของพวกมันจากการปลอมตัว 71 00:09:55,385 --> 00:09:57,421 ขอบคุณสวรรค์สำหรับเกมหมากรุก 72 00:09:57,969 --> 00:10:01,568 ช่วยให้เราลืมความเป็นจริงของชีวิตที่ไม่พึงปรารถนามากขึ้น 73 00:10:02,242 --> 00:10:04,302 ฉันไม่ค่อยแน่ใจว่ามันเป็นสิ่งที่ดี 74 00:10:04,527 --> 00:10:07,586 เราถูกแยกออกจากความเป็นจริงตลอดชีวิตของเรา 75 00:10:07,965 --> 00:10:09,628 นั่นคือสิ่งที่ทำให้เกิดการปฏิวัติ 76 00:10:09,831 --> 00:10:11,998 - อาจจะ. - ไม่ต้องสงสัย! 77 00:10:12,082 --> 00:10:15,458 หากเรามีแต่ตาเห็นความโง่เขลาของตัวเราเอง เราก็ไม่ควรอยู่ที่นี่ตอนนี้... 78 00:10:15,802 --> 00:10:17,278 รอโกนหนวด... 79 00:10:17,465 --> 00:10:19,038 โดยมีดโกนแห่งชาติ 80 00:10:21,094 --> 00:10:22,765 เคานต์เดอตูร์เนย์คือที่ใด? 81 00:10:23,176 --> 00:10:24,848 ฉันเป็นลูกสาวของเคานต์เดอตูร์เนย์ 82 00:10:25,342 --> 00:10:27,353 พ่อของฉันอยู่ที่นั่นกำลังเล่นหมากรุกอยู่ 83 00:10:28,171 --> 00:10:29,280 นี่คือแม่ของฉัน. 84 00:10:35,019 --> 00:10:36,566 เคานต์เดอตูร์เนย์? 85 00:10:41,031 --> 00:10:43,034 หากท่านจะดูข้อความที่เราทำเครื่องหมายไว้... 86 00:10:43,232 --> 00:10:44,764 จิตวิญญาณของคุณจะถูกยกขึ้น 87 00:10:44,805 --> 00:10:46,848 เราไม่กลัวตายพ่อ 88 00:10:47,172 --> 00:10:49,812 ถึงกระนั้นบางครั้งก็ยังดีกว่าที่จะมีชีวิตอยู่ 89 00:11:09,452 --> 00:11:11,602 - เท่าไหร่กัปตัน? - หกสิบสี่ 90 00:11:11,654 --> 00:11:14,750 วันนี้ Robespierre มอบอาหารสัตว์ให้มาดามกิโยตินเพิ่มเติม 91 00:11:18,513 --> 00:11:20,557 อดีต Duc de Tours 92 00:11:21,520 --> 00:11:23,821 อดีตเจ้าอาวาสวัดแซงต์พรีซ์ 93 00:11:24,360 --> 00:11:26,975 อดีตเคานต์และเคาน์เตสเดอลาร์ไน 94 00:11:27,981 --> 00:11:29,826 อดีตมาดามเดอนิฆอน 95 00:11:30,328 --> 00:11:32,397 อดีต Count d'Eterais 96 00:11:33,119 --> 00:11:35,783 อดีต Marquis de Jouvence และครอบครัว 97 00:11:36,951 --> 00:11:39,343 อดีต Marquis de Robeaupier 98 00:11:39,932 --> 00:11:41,925 คุณหญิงแฮร์เร็ตทั้งสอง 99 00:11:42,895 --> 00:11:45,187 อดีตมาดมัวแซล เดอ บอร์นาร์ด 100 00:11:46,140 --> 00:11:49,240 อดีตดัชเชสพาสซีและโบนิโวซ์ทั้งสอง 101 00:11:50,803 --> 00:11:52,706 อดีต Marquis de Marais 102 00:11:53,686 --> 00:11:56,202 อดีตเคานต์เดอตูร์เนย์และครอบครัว 103 00:11:59,005 --> 00:12:01,200 อดีตเคาน์เตสเดอเชอเรนวิลล์ 104 00:12:02,030 --> 00:12:03,918 อดีตมาดามเดอปิกการ์ด 105 00:12:04,366 --> 00:12:05,335 มา. 106 00:12:05,739 --> 00:12:07,659 อดีตเคานต์ดาร์แบล 107 00:12:28,764 --> 00:12:31,056 - คุณคือเดอตูร์เนย์? - ฉัน. 108 00:12:31,205 --> 00:12:34,379 คุณถูกคุมขัง พลเมือง Robespierre ต้องการพบคุณ 109 00:12:34,497 --> 00:12:36,683 - ขอบคุณพระเจ้า! - พวกคุณที่เหลือ ลุยเลย! 110 00:12:36,732 --> 00:12:37,766 พาเขาเข้าไปข้างใน! 111 00:12:37,806 --> 00:12:39,528 มาเร็ว! มาเร็ว! 112 00:13:06,685 --> 00:13:08,105 ออกไปให้พ้นทาง! 113 00:13:08,582 --> 00:13:09,724 ออกไป! 114 00:13:11,563 --> 00:13:13,765 คุณต้องมีความกล้า ซูซาน 115 00:13:16,024 --> 00:13:17,286 จดจำ... 116 00:13:17,326 --> 00:13:19,772 Scarlet Pimpernel กำลังรอที่จะช่วยเรา 117 00:13:19,812 --> 00:13:21,981 เขาไม่เคยล้มเหลวที่จะรักษาสัญญาของเขา 118 00:13:24,587 --> 00:13:26,269 แต่มันสายเกินไป! 119 00:13:40,441 --> 00:13:42,903 ทรงพระเจริญ! 120 00:13:46,516 --> 00:13:48,749 ทรงพระเจริญ! 121 00:14:42,041 --> 00:14:43,945 ดูที่ฉันแส้ฉันหัวใจ 122 00:14:44,088 --> 00:14:45,354 ดูมัน! 123 00:14:45,397 --> 00:14:47,642 ผมสามและยี่สิบผมอยู่ในนั้น 124 00:14:47,797 --> 00:14:49,474 มีพวกมัน... มี... 125 00:14:49,753 --> 00:14:51,847 นั่นคือ Duc de Rouilly 126 00:14:52,080 --> 00:14:54,406 มีภรรยาสุดหล่อของเขาคือดัชเชส 127 00:14:54,808 --> 00:14:56,762 และนี่คือทรงผมของคนรักของเธอ... 128 00:14:56,870 --> 00:14:59,538 - คนหล่อ... - พาสปอร์ตของคุณอยู่ที่ไหน แฮก? 129 00:14:59,848 --> 00:15:01,938 เขาพาฉันไปเป็นขุนนาง 130 00:15:05,268 --> 00:15:06,794 ถูกต้องครับกัปตัน 131 00:15:07,038 --> 00:15:08,951 ระวังตัวเกินไปหน่อยไม่ได้หรือ 132 00:15:09,318 --> 00:15:12,139 ไม่ คุณก็เหมือนกัน... นี่ฉันพาสปอร์ต 133 00:15:15,835 --> 00:15:19,112 นี่บอกว่า "ความเป็นพลเมือง Renard และหลานชาย" 134 00:15:19,649 --> 00:15:20,907 หลานชายไหน? 135 00:15:21,142 --> 00:15:22,908 เขาอยู่ในเกวียน ที่รัก 136 00:15:22,948 --> 00:15:24,934 ใช่? เป็นอะไรกับเขา? 137 00:15:24,987 --> 00:15:26,563 เขามีโรคระบาด 138 00:15:28,114 --> 00:15:30,508 - กาฬโรคสีดำที่น่ากลัว - โรคระบาด? 139 00:15:30,548 --> 00:15:31,806 ใช่. 140 00:15:32,026 --> 00:15:35,286 ฉันไม่คิดว่าฉันจะทำให้เขามีชีวิตอยู่ได้ไกลถึงชามัวร์ 141 00:15:36,031 --> 00:15:38,559 ให้ฉัน... ขอแสงจากท่อของคุณให้ฉันหน่อยได้ไหมกัปตัน? 142 00:15:38,599 --> 00:15:40,091 ให้ห่างจากฉันด้วยโรคระบาดของคุณ! 143 00:15:40,131 --> 00:15:41,277 ออกไปจากที่นี่ เร็วเข้า! 144 00:15:41,317 --> 00:15:43,142 และเมื่อคุณกลับมาพยายามผ่านประตูอื่น 145 00:15:43,182 --> 00:15:44,909 เพราะคุณจะไม่ผ่านที่นี่อีก! 146 00:15:44,981 --> 00:15:46,989 คุณพูดถูกกัปตัน คุณพูดถูก 147 00:15:47,034 --> 00:15:50,116 แต่ฉันจะกลับมา... 148 00:16:14,151 --> 00:16:16,336 - ใครเป็นผู้รับผิดชอบที่นี่? - ฉัน. 149 00:16:16,695 --> 00:16:19,066 หญิงชราคนหนึ่งจะนั่งเกวียนผ่านทางนี้ 150 00:16:19,179 --> 00:16:21,191 คุณต้องหยุดเธอและจับกุมเธอ 151 00:16:21,508 --> 00:16:23,456 คุณพูดว่าแม่มดเก่าหรือไม่? 152 00:16:23,917 --> 00:16:24,977 คุณได้ยินฉัน 153 00:16:25,254 --> 00:16:27,829 แต่เธอเคยผ่านที่นี่มาเมื่อนานมาแล้ว 154 00:16:27,895 --> 00:16:30,479 - พาสปอร์ตของเธอคือ... - ไอ้โง่! 155 00:16:30,532 --> 00:16:33,220 ไอ้โง่ ไอ้โง่! คุณค้นหารถเข็นหรือไม่? 156 00:16:33,710 --> 00:16:37,446 ไม่ ไม่ ฉัน... หลานชายของเธออยู่ในโรคระบาด 157 00:16:37,571 --> 00:16:41,073 - คุณคาดหวังให้ฉันเปิดโปงไหม... - คุณต้องใช้สมองของคุณ! 158 00:16:41,322 --> 00:16:42,987 ตอนนี้ฉันเห็นคุณไม่มี! 159 00:16:43,037 --> 00:16:47,122 หลานชายที่ป่วยนั้นเป็นขุนนางสามคนจริงๆ ที่ถูกแย่งชิงจากกิโยติน! 160 00:16:47,495 --> 00:16:49,257 หมื่นนรก! 161 00:16:49,661 --> 00:16:51,357 และแม่มดเฒ่า เธอเป็นใคร? 162 00:16:51,440 --> 00:16:53,833 แม่มดเฒ่า กัปตันที่ฉลาดของฉัน... 163 00:16:54,012 --> 00:16:56,764 ชาวอังกฤษผู้ถูกสาปคนนั้นคือ Scarlet Pimpernel 164 00:16:57,493 --> 00:17:00,224 - คราวหน้าเราจะจับเขาให้ได้! - เปิดประตู! 165 00:18:09,196 --> 00:18:10,354 นั่นอะไร? 166 00:18:10,955 --> 00:18:11,914 อะไร? 167 00:18:14,821 --> 00:18:16,648 เสียงเหมือนกองทหารม้า 168 00:18:20,180 --> 00:18:21,703 เรากำลังถูกไล่ล่า! 169 00:18:48,534 --> 00:18:50,614 ไม่ต้องกลัวผู้หญิง คุณอยู่ในหมู่เพื่อน 170 00:18:50,654 --> 00:18:53,712 - แต่ทหารนี่? - เพื่อนของฉัน มาดมัวแซล และของคุณ 171 00:18:53,752 --> 00:18:55,433 คุณคือ Scarlet Pimpernel หรือไม่? 172 00:18:55,473 --> 00:18:58,002 ฉันเป็นเพียงเครื่องมือที่ต่ำต้อยอยู่ในมือของผู้นำที่ยิ่งใหญ่ของเรา 173 00:18:58,042 --> 00:18:59,965 - คุณมีกี่คน? - ยี่สิบครับคุณผู้หญิง 174 00:19:00,005 --> 00:19:01,663 หนึ่งสั่ง สิบเก้าให้เชื่อฟัง 175 00:19:01,703 --> 00:19:04,525 - เราจะเห็นผู้นำของคุณไหม - ฉันขอโทษ ฉันขอให้คุณรีบ 176 00:19:39,305 --> 00:19:41,472 - เดอ Tournay อยู่ที่ไหน - นำกลับเข้าคุก 177 00:19:41,519 --> 00:19:42,706 - ทำไม? - เราไม่รู้ 178 00:19:42,746 --> 00:19:44,252 เราจึงต้องกลับมารับเขา 179 00:19:44,519 --> 00:19:46,509 - ที่กาเลส์เป็นอย่างไรบ้าง? - ลอว์สันอยู่ที่นั่น 180 00:19:46,549 --> 00:19:48,385 - แล้วอัสเฮิร์สต์ล่ะ? - เขาไม่ได้มาถึงเมื่อเราจากไป 181 00:19:48,425 --> 00:19:49,146 โอ้ เขาไม่ได้? 182 00:19:49,186 --> 00:19:50,864 ความรู้สึกของเวลาของเขามีข้อบกพร่อง... นั่นคือสองครั้ง 183 00:19:50,908 --> 00:19:52,037 พวกเขาอาจจะจับกุมเขา 184 00:19:52,077 --> 00:19:53,973 พวกเขาระมัดระวังอย่างมากที่พอร์ต Channel ในปัจจุบัน 185 00:19:54,013 --> 00:19:55,945 คำสั่งของฉันคือให้คุณไม่ต้องถูกจับ 186 00:19:55,985 --> 00:19:57,628 และฉันคาดหวังว่าคำสั่งของฉันจะเชื่อฟัง 187 00:19:57,668 --> 00:19:58,820 ค่ะ เพอร์ซี่ 188 00:19:59,327 --> 00:20:01,002 คุณ วิลมอทและแกรนท์กลับไปปารีส 189 00:20:01,042 --> 00:20:02,551 พี่เขยของฉันจะตามคุณไปที่นั่น 190 00:20:03,187 --> 00:20:05,461 คุณทั้งสามจะได้รับคำแนะนำต่อไปจากเควนติน 191 00:20:05,534 --> 00:20:07,033 ลาก่อน 192 00:20:07,084 --> 00:20:08,761 และจำไว้ว่า...อย่าโดนจับ 193 00:20:08,801 --> 00:20:10,141 - ถูกต้อง. - ถูกต้อง. 194 00:20:10,230 --> 00:20:11,994 - ขอให้โชคดี! - ลาก่อน. 195 00:20:12,034 --> 00:20:13,209 ไป! 196 00:20:16,475 --> 00:20:17,592 กิ๊ดดั๊บ! 197 00:20:31,082 --> 00:20:32,149 ดี... 198 00:20:33,186 --> 00:20:34,977 ทำไมพวกเขาถึงเก็บ de Tournay กลับมา? 199 00:20:35,017 --> 00:20:37,088 เพราะโรบสเปียร์ต้องการพบเขา 200 00:20:37,196 --> 00:20:40,106 และ Robespierre ต้องการพบเขาเพราะเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐ 201 00:20:40,146 --> 00:20:41,346 ได้มาจากลอนดอน 202 00:20:41,387 --> 00:20:42,483 โชวลิน? 203 00:20:42,523 --> 00:20:43,421 ทำไม? 204 00:20:43,461 --> 00:20:45,231 เพื่อเป็นเกียรติแก่คุณเพอร์ซี่ 205 00:20:45,271 --> 00:20:48,069 งานของคุณยิ่งอันตรายมากขึ้นกว่าเดิม 206 00:20:48,109 --> 00:20:49,637 งานของเรา อาร์มันด์ 207 00:20:51,248 --> 00:20:52,722 คุณกลับไปปารีสทันที 208 00:20:53,339 --> 00:20:55,458 ค้นหาทุกสิ่งที่คุณสามารถทำได้เกี่ยวกับโชเวลิน 209 00:20:55,601 --> 00:20:57,360 ถ้าเขาไปลอนดอน คุณก็ไปเหมือนกัน 210 00:20:58,590 --> 00:21:00,452 ศัตรูตัวฉกาจของเรา... 211 00:21:00,942 --> 00:21:02,597 เป็นพลเมืองของโชเวลิน 212 00:21:16,567 --> 00:21:17,850 พลเมืองโชเวลิน 213 00:21:18,042 --> 00:21:19,108 พลเมืองโชเวลิน! 214 00:21:23,027 --> 00:21:25,228 Chauvelin ที่รักของฉัน ฉันเสียใจมากที่ต้องถามคุณ 215 00:21:25,270 --> 00:21:27,347 เพื่อเดินทางไปลอนดอน 216 00:21:27,805 --> 00:21:31,240 แต่เรื่องนี้ของ Scarlet Pimpernel ได้กลายเป็นภัยคุกคามของชาติ 217 00:21:33,717 --> 00:21:35,385 คุณคาดหวังให้ฉันตรวจจับเขาได้อย่างไร 218 00:21:35,425 --> 00:21:37,057 ในประเทศที่เกลียดเราเหมือนปีศาจ 219 00:21:37,097 --> 00:21:38,731 และขัดขวางทุกอุปสรรคในทางของฉัน? 220 00:21:38,771 --> 00:21:40,922 เราหวังว่าคุณจะเอาชนะอุปสรรค 221 00:21:41,307 --> 00:21:43,177 เหมือนนายพลของเราในสนาม 222 00:21:43,553 --> 00:21:46,441 พวกเขารู้ว่าการแพ้การต่อสู้หมายถึงกิโยติน 223 00:21:47,199 --> 00:21:48,696 คุณมีแผนอะไรไหม 224 00:21:50,423 --> 00:21:51,540 ตามธรรมชาติ 225 00:21:52,535 --> 00:21:55,490 เราอาจสันนิษฐานได้ว่า Scarlet Pimpernel และพวกพ้องของเขา... 226 00:21:55,555 --> 00:21:56,870 พูดภาษาฝรั่งเศสได้อย่างสมบูรณ์แบบ 227 00:21:57,782 --> 00:22:00,237 ดังนั้นพวกเขาจึงอยู่ในชั้นเรียนที่ได้รับการเลี้ยงดูมา 228 00:22:00,277 --> 00:22:02,180 โดยพยาบาลชาวฝรั่งเศสและอาจารย์สอนภาษาฝรั่งเศส 229 00:22:02,348 --> 00:22:03,750 จนถึงขณะนี้ไม่เลว 230 00:22:04,391 --> 00:22:06,344 ฉันมีรายชื่อที่น่าจะเป็นไปได้ทั้งหมด 231 00:22:06,927 --> 00:22:08,600 ฉันให้พวกเขาดูทั้งวันทั้งคืน 232 00:22:08,652 --> 00:22:10,605 ไม่ช้าก็เร็วฉันจะดึงตาข่าย 233 00:22:10,849 --> 00:22:13,018 คุณคิดว่า de Tournay อาจมีประโยชน์หรือไม่? 234 00:22:13,192 --> 00:22:14,321 อาจจะ. 235 00:22:19,080 --> 00:22:20,163 ทางอ้อม 236 00:22:26,385 --> 00:22:28,150 อดีตเคานต์เดอตูร์เนย์ 237 00:22:28,255 --> 00:22:31,291 อดีตเอกอัครราชทูตอดีตกษัตริย์ฝรั่งเศสในลอนดอน 238 00:22:31,639 --> 00:22:32,969 พลเมืองโชเวลิน 239 00:22:33,025 --> 00:22:35,459 เอกอัครราชทูตสาธารณรัฐฝรั่งเศส ณ กรุงลอนดอน 240 00:22:35,787 --> 00:22:37,608 De Tournay ฉันต้องการยื่นข้อเสนอให้คุณ 241 00:22:38,479 --> 00:22:39,968 เรามอบชีวิตของคุณ 242 00:22:41,123 --> 00:22:42,803 ทั้งหมดที่เราขอตอบแทน... 243 00:22:42,846 --> 00:22:45,479 คือคุณแค่ติดต่อกับเพื่อนชาวอังกฤษมากมาย... 244 00:22:45,519 --> 00:22:47,096 และในไม่ช้าคุณจะสามารถบอกเราได้ 245 00:22:47,136 --> 00:22:49,914 ซึ่งเป็นชายที่รู้จักกันในชื่อ Scarlet Pimpernel 246 00:22:49,965 --> 00:22:51,827 คุณต้องการให้ฉันเป็นสายลับ? 247 00:22:52,178 --> 00:22:55,123 คุณอยู่ในการเมืองนานเกินไปที่จะไม่เป็นความจริง 248 00:22:55,395 --> 00:22:57,282 ข้อมูลเล็กๆ น้อยๆ... 249 00:22:57,513 --> 00:22:58,736 เราให้ชีวิตคุณ 250 00:22:58,817 --> 00:23:00,281 พระเจ้ามอบชีวิตให้ฉัน... 251 00:23:00,322 --> 00:23:02,779 พระองค์จะทรงเอามันออกไปทันทีที่พระองค์พอพระทัย 252 00:23:03,887 --> 00:23:06,417 และตอนนี้ครอบครัวของฉันได้ไปกิโยตินแล้ว... 253 00:23:06,458 --> 00:23:08,106 ความปรารถนาเดียวของฉันคือทำตาม 254 00:23:10,647 --> 00:23:14,153 มันจะเปลี่ยนมุมมองของคุณไหมเมื่อได้ยินว่าครอบครัวของคุณยังมีชีวิตอยู่? 255 00:23:14,239 --> 00:23:15,637 อย่ามายุ่งกับฉัน 256 00:23:15,738 --> 00:23:18,955 ฉันส่งพวกมันไปที่กิโยตินเพื่อความสุขในอนาคตของมวลมนุษยชาติ... 257 00:23:18,996 --> 00:23:20,477 แต่ฉันไม่อนุญาตให้ทรมาน 258 00:23:20,517 --> 00:23:21,491 พวกเขาอยู่ที่ไหน? 259 00:23:21,550 --> 00:23:23,834 ฉันเห็นพวกเขาถูกลากไปทางไม้ลอย 260 00:23:23,993 --> 00:23:25,284 ระหว่างทางไปกิโยติน 261 00:23:25,324 --> 00:23:27,501 วงของ Scarlet Pimpernel กระชากพวกเขาออกไป 262 00:23:27,541 --> 00:23:28,741 พวกเขาอยู่ที่ไหน? 263 00:23:28,856 --> 00:23:31,290 น่าจะเป็นที่อังกฤษช่วงนี้ 264 00:23:41,244 --> 00:23:43,901 ถึงพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวจอร์จที่ 3 265 00:23:44,133 --> 00:23:47,582 พระเจ้าอวยพรเขาสำหรับการต้อนรับของเขาให้เราเป็นเชลยที่ยากจน 266 00:23:50,469 --> 00:23:52,049 ถึงพระเจ้าหลุยส์แห่งฝรั่งเศส... 267 00:23:52,260 --> 00:23:54,005 ขอพระเจ้าคุ้มครองเขา 268 00:23:58,168 --> 00:23:59,814 และถึงสามีของคุณมาดาม 269 00:24:00,483 --> 00:24:02,613 ฉันหวังว่า Scarlet Pimpernel และสุภาพบุรุษทั้งหลาย 270 00:24:02,653 --> 00:24:04,491 จะทรงช่วยเขาให้รอดเหมือนที่พระองค์ทรงทำกับเรา 271 00:24:05,286 --> 00:24:06,800 แมงป่องแดง... 272 00:24:07,017 --> 00:24:09,210 ชื่อ droll คืออะไร ... หมายความว่าอย่างไร? 273 00:24:09,452 --> 00:24:11,737 เป็นดอกไม้ข้างทางที่อ่อนน้อมถ่อมตน มาดมัวแซล 274 00:24:12,187 --> 00:24:15,381 และเป็นการปกปิดตัวตนของชายที่ดีที่สุดและกล้าหาญที่สุดในโลก 275 00:24:15,753 --> 00:24:17,973 รู้ไหม เซอร์แอนดรูว์ เพื่อนรักของฉันที่ลอนดอน 276 00:24:18,013 --> 00:24:19,258 มาร์เกอริต เซนต์ จัส? 277 00:24:19,298 --> 00:24:20,874 ซูซาน ฉันต้องบอกเธอบ่อยแค่ไหน 278 00:24:20,914 --> 00:24:23,475 ฉันจะไม่เอ่ยชื่อผู้หญิงคนนั้นต่อหน้าฉัน 279 00:24:23,515 --> 00:24:25,941 แต่แม่ คุณไม่สามารถเชื่อเรื่องที่น่ากลัวนั้นได้ 280 00:24:25,981 --> 00:24:28,071 - เรื่องราวอะไร? - มันเป็นความจริง. 281 00:24:28,111 --> 00:24:29,364 มาร์เกอริต เซนต์ จัส... 282 00:24:29,415 --> 00:24:32,666 ประณาม Marquis de St. Cyr และครอบครัวของเขาต่อศาล 283 00:24:32,791 --> 00:24:34,580 พวกเขาทั้งหมดไปที่กิโยติน 284 00:24:34,854 --> 00:24:37,395 - มาร์เกอริต เซนต์ แค่? - ใช่. 285 00:24:37,834 --> 00:24:39,433 เธอแต่งงานกับคนอังกฤษ 286 00:24:39,639 --> 00:24:40,880 คุณรู้จักเธอไหม 287 00:24:40,920 --> 00:24:42,363 รู้จักเธอ? 288 00:24:42,588 --> 00:24:44,992 ทุกคนในลอนดอนรู้จัก Lady Blakeney 289 00:25:01,669 --> 00:25:04,458 เลดี้เบลคนีย์ มีอะไรอยู่ในปากคุณหรือเปล่า? 290 00:25:06,368 --> 00:25:08,075 ไม่ใช่ตอนนี้ คุณรอมนีย์ 291 00:25:08,166 --> 00:25:10,653 ทำหน้าน่ารักแบบนั้นไม่ได้ 292 00:25:10,693 --> 00:25:12,502 เมื่อมันโป่งออกมาด้วย bonbon 293 00:25:12,542 --> 00:25:14,775 คุยได้ถ้าชอบ แต่ไม่มี bonbon! 294 00:25:15,201 --> 00:25:17,235 และโปรดอย่าแสดงท่าทาง! 295 00:25:18,434 --> 00:25:19,820 ได้เลย คุณรอมนีย์ 296 00:25:23,611 --> 00:25:27,086 ฉันจะบอกคุณว่า Pimpernel ที่ยั่วเย้าฉันคืออะไร 297 00:25:27,243 --> 00:25:29,159 เป็นความเจียมเนื้อเจียมตัวที่ทนไม่ได้ของเขา 298 00:25:29,289 --> 00:25:30,788 ไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับมัน! 299 00:25:31,240 --> 00:25:34,159 เป็นเรื่องน่าขำที่คิดว่าที่ไหนสักแห่งที่มีผู้ชายที่มหัศจรรย์แบบนั้น 300 00:25:34,255 --> 00:25:35,591 และเราไม่เคยเห็นเขา! 301 00:25:35,631 --> 00:25:37,313 เขาไม่มีประโยชน์อะไรกับเรา! 302 00:25:37,353 --> 00:25:40,322 เลดี้เบลคนีย์ ฉันบอกว่าห้ามทำท่าทาง ได้โปรด! 303 00:25:40,362 --> 00:25:43,096 อ้อ คุณต้องจำไว้ว่าฉันเป็นผู้หญิงฝรั่งเศส... 304 00:25:43,136 --> 00:25:45,718 และเมื่อฉันพูด ฉันต้องใช้สิ่งเหล่านี้เช่นกัน 305 00:25:54,610 --> 00:25:56,861 ครอบครัว de Tournay มาถึง Dover วันนี้ 306 00:25:57,074 --> 00:25:58,598 ทุกคนยกเว้นพ่อ 307 00:25:58,707 --> 00:26:00,328 เราต้องกลับไปหาเขา 308 00:26:00,682 --> 00:26:02,883 มันจะเป็นปีศาจที่น่าอึดอัดใจหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้น 309 00:26:03,012 --> 00:26:05,371 งั้นฉันไปล่ะ เฮสติ้งส์ก็เช่นกัน ถ้าคุณยอมให้เรา 310 00:26:05,416 --> 00:26:07,179 เราทุกคนจะไปถ้ามันมาถึงที่ 311 00:26:07,256 --> 00:26:09,110 แต่ถึงอย่างนั้น เราก็เพิ่ง 20 เองนะ 312 00:26:09,244 --> 00:26:11,446 เมื่อวาน 30 คนไปกิโยติน 313 00:26:11,531 --> 00:26:13,579 คุณกำลังพยายามแนะนำว่ายังมีเราไม่เพียงพอหรือ? 314 00:26:13,619 --> 00:26:15,045 บางทีอาจจะไม่มีคนอังกฤษที่ดีพอ 315 00:26:15,131 --> 00:26:16,755 ที่จะไม่ภูมิใจที่จะเข้าร่วมกับเรา 316 00:26:16,802 --> 00:26:19,365 เราอาจจะเป็น 500 พันคนในหนึ่งสัปดาห์ 317 00:26:19,551 --> 00:26:22,663 และภายในอีกหนึ่งสัปดาห์ พวกเราทุกคนก็จะกลายเป็นชายฉกรรจ์ 318 00:26:23,171 --> 00:26:25,516 เราไม่ควรจะช่วยวิญญาณดวงเดียวได้ 319 00:26:26,509 --> 00:26:28,165 แค่ใช้กำลังก็ไร้ผลกับผู้คน 320 00:26:28,205 --> 00:26:29,910 ที่ไม่ขี้ขลาดหรือโง่เขลา 321 00:26:30,000 --> 00:26:31,961 เราต้องจับคู่ความกล้ากับความกล้า... 322 00:26:32,136 --> 00:26:35,197 และเจ้าเล่ห์ด้วยไหวพริบที่ยิ่งกว่าถ้าเราจะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเลย 323 00:26:35,424 --> 00:26:37,360 เราทุกคนเต็มใจที่จะสละชีวิตของเรา 324 00:26:37,472 --> 00:26:39,019 แต่เราต้องทำมากกว่านั้น 325 00:26:39,192 --> 00:26:40,979 เราต้องปกปิดตัวตน... 326 00:26:41,189 --> 00:26:43,072 ได้รับความอัปยศอดสูของการถูกพรากไป 327 00:26:43,112 --> 00:26:46,618 สำหรับคนขี้ขลาด คนโง่ ปัญญาอ่อน...ขี้ขลาด 328 00:26:47,221 --> 00:26:50,498 มีคนจำนวนมากตายทุกวันที่สามารถช่วยชีวิตได้ 329 00:26:50,621 --> 00:26:52,301 คุณคิดว่าฉันไม่รู้สึกอย่างนั้นหรือ 330 00:26:52,543 --> 00:26:55,216 คิดว่าฉันชอบนั่งอยู่ใต้ร่มมีด... 331 00:26:55,392 --> 00:26:57,466 ในขณะที่หัวข้างหนึ่งตกตามอีกคนหนึ่ง? 332 00:26:57,550 --> 00:26:59,354 คนที่ฉันรู้จักและรัก 333 00:26:59,475 --> 00:27:01,577 คนบริสุทธิ์...คนใจดี... 334 00:27:01,932 --> 00:27:03,604 เลี้ยงเหมือนแกะ... 335 00:27:03,984 --> 00:27:05,511 ถูกฆ่าเหมือนวัวควาย... 336 00:27:05,707 --> 00:27:08,519 โดยผู้ชายที่ทำหลักการและข้อแก้ตัวที่ฟังดูดี 337 00:27:08,559 --> 00:27:10,338 เพื่อความโหดร้ายอย่างที่สุด 338 00:27:10,472 --> 00:27:13,530 เสรีภาพของโรบสเปียร์ ความเท่าเทียมของเขา... 339 00:27:17,354 --> 00:27:18,886 ดี... 340 00:27:19,244 --> 00:27:22,262 หลอกฉัน ถ้าไม่ใช่ผู้พันแรมส์บ็อตทอม 341 00:27:24,996 --> 00:27:27,165 ดี. Ramsbottom คุณเป็นอย่างไรบ้าง 342 00:27:27,558 --> 00:27:29,156 วินเทอร์บอททอม ครับท่าน! 343 00:27:31,994 --> 00:27:34,567 แรมส์บอททอม...ช่างผิดพลาดเสียนี่กระไร... 344 00:27:37,732 --> 00:27:39,697 ให้ฉันอธิบายนะ พันเอก... 345 00:27:40,089 --> 00:27:41,904 นี่มันตูดนั่น เบลคนีย์! 346 00:27:42,345 --> 00:27:43,682 ฉันออกไปแล้ว! 347 00:27:54,214 --> 00:27:56,784 เลือดของอ๊อด สโมสรนี้ต้องการกำลังใจ 348 00:27:57,243 --> 00:27:59,491 จมฉันที่ที่เป็นสุสาน 349 00:27:59,783 --> 00:28:01,388 นายทำตัวน่ารังเกียจเหรอ? 350 00:28:01,428 --> 00:28:03,317 ใครเซอร์? ฉันนาย? ไม่ครับท่าน! 351 00:28:04,373 --> 00:28:07,000 แทงฉัน. เช้านี้ฉันเต็มไปด้วยอารมณ์ขันที่ดี 352 00:28:07,040 --> 00:28:09,369 คุณเชื่อฉันไหม ฉันเพิ่งเขียนงานชิ้นเอก? 353 00:28:09,409 --> 00:28:10,795 - ใครครับท่าน? คุณนาย? - ฉันครับท่าน! 354 00:28:10,835 --> 00:28:11,969 - ไม่ครับท่าน! - ครับผม! 355 00:28:12,113 --> 00:28:14,390 ทั้งหมดเกี่ยวกับเพื่อน Pimpernel ลึกลับคนนี้ 356 00:28:14,574 --> 00:28:16,256 มันมาหาฉันได้ยังไง สวรรค์เท่านั้นที่รู้ 357 00:28:16,296 --> 00:28:18,070 เพราะเป็นช่วงที่คึกคักที่สุดของวัน... 358 00:28:18,110 --> 00:28:19,853 แย่จัง ฉันกำลังผูกผ้าผูกคอของฉัน 359 00:28:19,931 --> 00:28:21,512 อ๋อ นี่เอง 360 00:28:22,565 --> 00:28:24,150 "แมงป่องแดง" 361 00:28:24,190 --> 00:28:26,515 โดย เซอร์ เพอร์ซิวาล เบลคนีย์, บารอนเน็ต 362 00:28:26,555 --> 00:28:28,374 - อะไร? - นั่นคือชื่อเรื่อง 363 00:28:28,731 --> 00:28:30,047 “พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นี่ 364 00:28:30,113 --> 00:28:31,514 "พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นั่น 365 00:28:31,554 --> 00:28:33,970 “ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่ 366 00:28:34,496 --> 00:28:36,392 “เขาอยู่ในสวรรค์เหรอ? 367 00:28:36,520 --> 00:28:38,149 “เขาอยู่ในนรกเหรอ? 368 00:28:38,409 --> 00:28:40,904 พิมเพอร์เนลผู้สาปแช่งและเข้าใจยาก" 369 00:28:40,949 --> 00:28:41,834 อะไร? 370 00:28:41,874 --> 00:28:43,113 อืม ไม่เลว! 371 00:28:43,153 --> 00:28:44,624 ไม่เลว? โคตรดี! 372 00:28:44,665 --> 00:28:46,976 ฉันจะเขียนมันออกมา แล้วคุณจะได้เรียนรู้มันทั้งหมด 373 00:28:47,345 --> 00:28:48,467 ใช่... 374 00:28:48,902 --> 00:28:51,350 ดี... วันดีสุภาพบุรุษ 375 00:28:51,561 --> 00:28:53,234 ลาก่อน. ฮิกเกนบอตทอม 376 00:28:53,274 --> 00:28:54,604 Winterbottom สาปแช่งคุณ! 377 00:28:54,644 --> 00:28:57,052 ฉันขอโทษคุณ? ฉันไม่ได้พูดว่า Winterbottom? 378 00:28:57,258 --> 00:28:59,029 แจ็กคานาเป้หนุ่มเพียบ! 379 00:29:01,186 --> 00:29:03,911 พวกมันเหมือนกันหมด ลูกสุนัขทันสมัยตัวนี้ 380 00:29:04,043 --> 00:29:05,410 ทนไม่ได้! 381 00:29:05,569 --> 00:29:06,988 สิ่งที่ชายหนุ่มต้องการ... 382 00:29:07,028 --> 00:29:09,171 เป็นปีหรือสองปีของการรณรงค์อย่างหนัก 383 00:29:09,256 --> 00:29:10,810 แป้งทาหน้า... 384 00:29:12,469 --> 00:29:13,669 และยิง... 385 00:29:13,830 --> 00:29:15,411 อยู่ระหว่างการกีดกัน 386 00:29:15,523 --> 00:29:18,707 ฉันนึกภาพไม่ออกว่าเบลคนีย์กำลังตกอยู่ในอันตรายมาก 387 00:29:19,510 --> 00:29:20,792 ไม่ใช่เขา! 388 00:29:21,567 --> 00:29:23,396 เขาไม่ใช่ของวินเทจของเรา 389 00:29:25,005 --> 00:29:25,925 มันไม่ได้เป็นความผิดของฉัน! 390 00:29:25,965 --> 00:29:28,046 เป็นเรื่องเล็กๆ น้อยๆ อย่างนับไม่ถ้วนสำหรับฉัน... 391 00:29:28,086 --> 00:29:29,358 มันเป็นความผิดของใคร 392 00:29:30,384 --> 00:29:32,748 คนที่เอาแป้งใส่กระปุกได้... 393 00:29:32,872 --> 00:29:36,059 ก็สามารถที่จะใส่ยาพิษลงไปในกาแฟของฉันได้เหมือนกัน 394 00:29:38,897 --> 00:29:39,807 ที่นั่นคุณเห็นไหม 395 00:29:39,980 --> 00:29:42,394 ฉันเป็นคนตลกและถูกต้องแล้ว 396 00:29:42,656 --> 00:29:44,361 ดูสิ่งที่สาปแช่ง 397 00:29:44,402 --> 00:29:46,445 ยื่นออกมาเหมือนเสาของช่างตัดผม 398 00:29:46,672 --> 00:29:48,703 จมฉันสิ่งที่เป็นภัยพิบัติ 399 00:29:49,812 --> 00:29:51,924 ไปให้พ้น บริงเกอร์ ไอ้คนเลว 400 00:29:52,302 --> 00:29:53,750 สุภาพสตรี... 401 00:29:53,911 --> 00:29:55,334 คนรับใช้ของคุณ 402 00:29:55,604 --> 00:29:56,978 เดซี่... 403 00:29:57,553 --> 00:29:58,758 ทาสของคุณ 404 00:30:02,147 --> 00:30:03,664 เอ่อ รอมนีย์ 405 00:30:04,169 --> 00:30:05,393 คุณเป็นอย่างไร? 406 00:30:05,518 --> 00:30:07,523 และภาพเหมือนมีความคืบหน้าอย่างไร? 407 00:30:15,495 --> 00:30:17,457 ตาผิดไม่ใช่เหรอ 408 00:30:18,232 --> 00:30:20,811 แล้วจมูกโอเคมั้ย? 409 00:30:25,500 --> 00:30:26,464 คุณรู้... 410 00:30:26,504 --> 00:30:28,568 ฉันคิดว่าคุณพลาดปาก ... 411 00:30:28,608 --> 00:30:29,775 โดยสิ้นเชิง 412 00:30:31,256 --> 00:30:32,744 ใช่คุณมี. 413 00:30:33,193 --> 00:30:35,501 มิฉะนั้นจะเป็นภาพของเธอ 414 00:30:37,687 --> 00:30:39,423 ฉันคิดว่ามันเพียงพอแล้วสำหรับวันนี้ 415 00:30:39,463 --> 00:30:40,810 นายรอมนีย์ผู้น่าสงสาร 416 00:30:41,110 --> 00:30:42,635 คุณเหนื่อย ฉันก็เช่นกัน 417 00:30:42,675 --> 00:30:43,550 เหนื่อย? 418 00:30:43,593 --> 00:30:45,257 ซาวน์ ฉันด้วย 419 00:30:45,457 --> 00:30:46,816 รู้ไหมคุณหญิงที่รัก... 420 00:30:46,874 --> 00:30:49,823 ฉันเพิ่งไปอาบน้ำมาเพื่อรักษาอาการเมื่อยล้า 421 00:30:50,810 --> 00:30:53,369 และตอนนี้ฉันรู้สึกเหนื่อยกับการรักษาจน... 422 00:30:53,617 --> 00:30:56,375 นึกแล้วว่าต้องไปบาธอีกแล้ว... 423 00:30:56,651 --> 00:30:58,256 ให้หายจากความเหนื่อยล้า 424 00:31:01,198 --> 00:31:02,767 เป็นงานปาร์ตี้ที่มีเสน่ห์ 425 00:31:02,807 --> 00:31:04,346 - ลาก่อน! - ลาก่อน. 426 00:31:04,438 --> 00:31:05,933 - ลาก่อน. - ลาก่อน! 427 00:31:06,029 --> 00:31:07,849 ลาก่อน เลดี้เบลคนีย์ ขอบคุณ 428 00:31:07,973 --> 00:31:09,285 ลาก่อน เซอร์เพอร์ซี่... 429 00:31:12,344 --> 00:31:14,024 ลาก่อน เซอร์เพอร์ซี่... 430 00:31:22,050 --> 00:31:23,477 ลาก่อน เซอร์เพอร์ซี่! 431 00:31:23,517 --> 00:31:25,174 ลาก่อน ลาก่อน... 432 00:31:25,675 --> 00:31:27,099 ลาก่อน... 433 00:31:54,464 --> 00:31:55,904 คุณคิดอย่างไรกับมัน? 434 00:31:57,096 --> 00:31:58,495 ก็ฉลาด... 435 00:31:58,958 --> 00:32:00,812 แต่มีบางอย่างขาดหายไป 436 00:32:01,194 --> 00:32:02,211 อะไร? 437 00:32:02,877 --> 00:32:04,100 ฉันไม่รู้ 438 00:32:04,907 --> 00:32:06,314 มีดู... 439 00:32:06,429 --> 00:32:08,125 มองเข้าไปในดวงตา... 440 00:32:08,931 --> 00:32:10,209 เขาสูญเสียมัน 441 00:32:12,708 --> 00:32:14,233 บางทีฉันอาจจะสูญเสียมันไป 442 00:32:18,490 --> 00:32:20,248 บางทีอาจเป็นความสุข 443 00:32:21,528 --> 00:32:23,027 Good gad ที่รักของฉัน! 444 00:32:23,193 --> 00:32:25,675 คุณจะไม่มีความสุขได้อย่างไร ฉันไม่สามารถจินตนาการได้ 445 00:32:26,265 --> 00:32:27,364 คุณไม่สามารถ? 446 00:32:28,505 --> 00:32:30,561 เพอร์ซี่... ทำไม่ได้เหรอ? 447 00:32:30,601 --> 00:32:32,588 โอ้สาปแช่งถ้าฉันทำได้ 448 00:32:32,869 --> 00:32:35,566 ทำไมคุณเป็นผู้หญิงที่ติดพันที่สุดในเมือง 449 00:32:35,606 --> 00:32:37,779 - โดยใคร? - โดยทุกคน 450 00:32:37,825 --> 00:32:39,057 ยกเว้นคุณ! 451 00:32:39,301 --> 00:32:41,698 ที่รัก ที่รัก ฉันเป็นสามีของคุณ 452 00:32:43,424 --> 00:32:45,898 แต่งงานกันหลายเดือนก็ยังมีความสุข... 453 00:32:46,076 --> 00:32:47,945 แล้วก็มานี้... 454 00:32:48,166 --> 00:32:49,589 ความแปลกแยก 455 00:32:49,798 --> 00:32:52,178 ซึ่งสวรรค์รู้ ไม่ใช่เรื่องของฉัน 456 00:32:52,271 --> 00:32:53,965 พูดตรงๆ ได้ไหม? 457 00:32:54,106 --> 00:32:56,495 ปฏิเสธอย่างตรงไปตรงมาได้ไหมว่าคุณเปลี่ยนไป? 458 00:32:58,465 --> 00:32:59,674 เปลี่ยนไปเลย... 459 00:32:59,720 --> 00:33:01,390 ที่ฉันไม่ค่อยรู้จักคุณ 460 00:33:02,545 --> 00:33:04,278 คุณไม่เคยอยู่กับฉันเลย 461 00:33:05,320 --> 00:33:07,803 คุณมักจะไม่อยู่ด้วยข้ออ้างหรือเรื่องอื่นๆ 462 00:33:11,157 --> 00:33:12,667 ฉันอยู่คนเดียวเสมอ 463 00:33:17,766 --> 00:33:20,367 ฉันมีข่าวดีสำหรับคุณที่รัก 464 00:33:20,964 --> 00:33:23,032 พี่ชายของคุณมาจากปารีส 465 00:33:23,183 --> 00:33:24,798 - อาร์มันด์? - ใช่. 466 00:33:24,969 --> 00:33:25,935 เมื่อไหร่? 467 00:33:25,990 --> 00:33:27,215 ตอนไหนก็ได้. 468 00:33:27,771 --> 00:33:30,519 แล้วคุณจะไม่อยู่คนเดียวใช่ไหม 469 00:33:34,361 --> 00:33:35,855 เมื่อไหร่ฉันจะได้พบคุณอีก 470 00:33:35,895 --> 00:33:37,365 เมื่อใดก็ตามที่คุณต้องการ 471 00:33:37,686 --> 00:33:39,334 แล้วทุกวันล่ะ 472 00:33:39,374 --> 00:33:40,447 ซูซาน! 473 00:34:17,267 --> 00:34:18,749 หัวหน้าอยู่ไหน? 474 00:34:20,264 --> 00:34:22,785 เขาไปเมืองเมื่อวานนี้ทันทีที่เขามาถึงที่นี่ 475 00:34:22,825 --> 00:34:24,389 - คำสั่งใด ๆ สำหรับเรา? - ใช่... 476 00:34:24,549 --> 00:34:27,275 เราต้องรอจนถึงคืนนี้เพื่อรับข้อความจาก Armand St. Just 477 00:34:27,315 --> 00:34:28,273 ถูกต้อง. 478 00:34:40,466 --> 00:34:42,639 - คุณติดตามพวกเขาหรือไม่? - ใช่. 479 00:34:42,927 --> 00:34:45,365 กะลาสีเรือส่งจดหมายถึงเซอร์แอนดรูว์ ฟโฟล์คส 480 00:34:45,455 --> 00:34:46,648 คุณเข้าใจหรือยัง? 481 00:34:46,688 --> 00:34:48,178 มันไม่ง่ายเลย แต่... 482 00:34:48,532 --> 00:34:50,304 เรามีผู้ชายหกคนอยู่ที่นั่น 483 00:34:51,316 --> 00:34:52,586 พวกเขาอยู่ที่ไหน? 484 00:34:52,626 --> 00:34:54,329 ปิดปากและมัดไว้บนเรือ 485 00:34:54,388 --> 00:34:55,597 แล้วจดหมายล่ะ? 486 00:35:07,551 --> 00:35:08,698 คุณจะปล่อยพวกเขาในวันพรุ่งนี้ 487 00:35:08,738 --> 00:35:10,307 ดูทุกการเคลื่อนไหวที่พวกเขาทำ 488 00:35:24,642 --> 00:35:25,851 มอริเออร์ ... 489 00:35:26,030 --> 00:35:27,375 ไปฝรั่งเศสทันที 490 00:35:27,415 --> 00:35:29,465 ขณะที่เซนต์เพิ่งกลับมา จับกุมเขา 491 00:35:31,697 --> 00:35:33,419 อาร์มันด์ เซนต์ จัสท์ 492 00:35:35,426 --> 00:35:37,272 มาร์เกอริต เซนต์ จัส... 493 00:35:39,408 --> 00:35:41,014 นางเอกดัง... 494 00:35:42,501 --> 00:35:45,601 นางจะทำผลงานได้อย่างยอดเยี่ยมตามคำสั่งของพรรครีพับลิกัน... 495 00:35:46,327 --> 00:35:48,156 เพื่อเห็นแก่พี่ชายของเธอ 496 00:35:50,384 --> 00:35:53,136 เพอร์ซี่ ฉันไม่ต้องการให้อาร์มันด์กลับไปฝรั่งเศส 497 00:35:53,455 --> 00:35:55,917 ถ้าคุณจะช่วยฉัน เราสามารถเก็บเขาไว้ที่อังกฤษได้ 498 00:35:57,028 --> 00:35:59,426 เขาจะปักหลักอยู่ที่นี่ แต่งงานกับสาวสวย... 499 00:35:59,692 --> 00:36:01,356 และมีลูกที่น่ารัก 500 00:36:02,394 --> 00:36:04,079 ช่างเป็นโอกาสที่น่ากลัว 501 00:36:04,705 --> 00:36:07,987 อาร์มันด์ผู้น่าสงสารทำอะไรเพื่อถูกตัดสินให้สมรส? 502 00:36:08,846 --> 00:36:11,054 คุณน่าจะรู้ดีกว่านี้ที่รัก 503 00:36:26,982 --> 00:36:28,983 คุณไม่มีความสุข... ทำไม? 504 00:36:30,782 --> 00:36:32,869 อาร์มันด์ ฉันมีความสุขที่ได้รู้ 505 00:36:32,988 --> 00:36:34,398 ที่โง่ที่สุดในอังกฤษ 506 00:36:34,438 --> 00:36:36,741 มีความดูถูกภรรยามากที่สุด 507 00:36:36,781 --> 00:36:39,019 เพอร์ซี่? มันเกิดขึ้นได้อย่างไร? 508 00:36:40,956 --> 00:36:42,371 ฉันไม่รู้ 509 00:36:43,639 --> 00:36:45,661 ฉันรู้แค่ว่าตอนที่ฉันแต่งงานกับเขา 510 00:36:45,838 --> 00:36:47,060 เขาเป็นผู้ชาย 511 00:36:47,446 --> 00:36:48,941 เขาเป็นคนรักของฉัน 512 00:36:49,613 --> 00:36:51,850 ฉันยินดีที่จะสละทุกอย่างเพื่อเขา 513 00:36:53,870 --> 00:36:55,229 และตอนนี้... 514 00:36:57,448 --> 00:36:59,083 คุณต้องไม่ทิ้งฉัน อาร์มันด์! 515 00:36:59,133 --> 00:37:01,259 ฉันต้องการคุณ... ฉันอยู่คนเดียว 516 00:37:01,335 --> 00:37:02,786 ฉันไม่สามารถอยู่ได้ 517 00:37:02,826 --> 00:37:04,308 คุณจะกลับฝรั่งเศสเหรอ 518 00:37:04,348 --> 00:37:05,388 แต่มันไม่ปลอดภัย! 519 00:37:05,428 --> 00:37:07,133 สำหรับฉัน? ฉันไม่ใช่ขุนนาง 520 00:37:07,173 --> 00:37:09,015 สำหรับใครก็ตามที่อยู่ภายใต้ความหวาดกลัว 521 00:37:09,055 --> 00:37:11,409 ฉันจะดูแลคฤหาสน์เบลคนีย์ในฝรั่งเศส 522 00:37:11,477 --> 00:37:14,039 โอ้เพอร์ซี่รวยมาก! มันมีความหมายอะไรกับเขา? 523 00:37:15,151 --> 00:37:17,716 เขาไม่สนใจแม้แต่ที่ดินในอังกฤษของเขาด้วยซ้ำ 524 00:37:18,908 --> 00:37:20,476 ด้วยความสยดสยองเขาจะไม่ไปฝรั่งเศส 525 00:37:20,516 --> 00:37:22,494 สำหรับสมบัติทั้งหมดในโลก 526 00:37:22,654 --> 00:37:24,756 ทำไมคุณควรเสี่ยงชีวิตของคุณเพื่อเงินของเขา? 527 00:37:24,796 --> 00:37:26,583 โอ้ ฉันไม่เสี่ยงชีวิต 528 00:37:27,546 --> 00:37:29,111 อย่ากังวลไปเลยที่รัก 529 00:37:42,258 --> 00:37:43,294 เพอร์ซี่? 530 00:37:43,334 --> 00:37:44,888 ฉันขอถามอะไรคุณหน่อยได้ไหม 531 00:37:45,312 --> 00:37:47,491 เกิดอะไรขึ้นกับคุณและมาร์เกอริต? 532 00:37:49,617 --> 00:37:51,218 การแต่งงานฉันคิดว่า 533 00:37:51,307 --> 00:37:52,403 ทำไม? 534 00:37:53,121 --> 00:37:55,293 เธอเคยรักเธอครั้งนึง...ฉันรู้ 535 00:37:57,222 --> 00:37:59,936 คุณจำครอบครัวแรกที่ไปกิโยตินได้หรือไม่? 536 00:38:00,040 --> 00:38:01,280 เซนต์ไซร์ส 537 00:38:02,387 --> 00:38:05,038 พวกเขาบอกฉันว่าเป็นมาร์เกอริตที่ประณามพวกเขา 538 00:38:05,078 --> 00:38:06,424 มันเป็นเรื่องโกหก! 539 00:38:07,857 --> 00:38:09,305 ฉันหวังว่าฉันจะเชื่อได้ว่า 540 00:38:09,499 --> 00:38:10,876 ถามเธอหรือยัง? 541 00:38:10,916 --> 00:38:12,091 ฉันทำ. 542 00:38:12,876 --> 00:38:14,163 เธอตอบกลับมาว่า “ใช่” 543 00:38:14,350 --> 00:38:16,533 คมเท่ามีดกิโยติน 544 00:38:19,687 --> 00:38:21,303 ฉันเฝ้าดูการดำเนินการนั้น 545 00:38:22,158 --> 00:38:23,424 มาร์ควิส... 546 00:38:23,821 --> 00:38:25,029 ภรรยาของเขา... 547 00:38:25,123 --> 00:38:26,414 ลูกชายของเขา. 548 00:38:28,396 --> 00:38:29,685 และเป็นภรรยาของฉัน... 549 00:38:30,659 --> 00:38:32,032 ใครเอาพวกมันไปไว้ที่นั่น 550 00:38:34,604 --> 00:38:36,804 นั่นเป็นเหตุผลที่คุณเลิกรักเธอ 551 00:38:38,051 --> 00:38:39,453 ช่างเป็นโศกนาฏกรรม 552 00:38:40,187 --> 00:38:41,511 หยุด? 553 00:38:42,257 --> 00:38:44,147 ฉันจะรักเธอไปจนตาย 554 00:38:45,100 --> 00:38:46,513 นั่นคือโศกนาฏกรรม 555 00:38:50,229 --> 00:38:52,678 และเป็นการชดเชยสิ่งที่เธอทำกับพวกเขา... 556 00:38:52,833 --> 00:38:54,512 ที่คุณเสี่ยงชีวิตของคุณเอง 557 00:38:54,552 --> 00:38:56,745 สัปดาห์แล้วสัปดาห์เล่าเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น? 558 00:38:57,751 --> 00:38:59,454 อย่ากล้าหาญมาก อาร์มันด์ 559 00:38:59,678 --> 00:39:02,584 ฉันได้รับตาและฉันก็หลบภัยในกีฬา 560 00:39:02,737 --> 00:39:04,250 และเป็นกีฬาอะไร! 561 00:39:04,523 --> 00:39:05,705 โดย กาด 562 00:39:05,832 --> 00:39:08,497 ฉันคิดว่าฉันจะเลิกล่าสุนัขจิ้งจอกในฤดูหนาวนี้ 563 00:39:18,767 --> 00:39:20,697 ตอนนี้คุณคิดอย่างไรกับมัน? 564 00:39:21,340 --> 00:39:22,668 ดีมากครับท่าน! 565 00:39:22,767 --> 00:39:24,190 กลายเป็นอย่างมากมาย 566 00:39:24,670 --> 00:39:26,962 ตอนนี้มีเสื้อโค้ทที่คุณใส่ได้อย่างสบาย 567 00:39:27,082 --> 00:39:29,495 รู้ดีว่าไม่ใส่อะไรก็สบาย... 568 00:39:29,535 --> 00:39:31,091 จนกว่าเซอร์เพอร์ซี่จะพูดอย่างนั้น 569 00:39:31,159 --> 00:39:32,854 แจ็คคาเนปนั้นอยู่ที่ไหน? 570 00:39:32,939 --> 00:39:34,018 ใคร. ท่าน? 571 00:39:34,058 --> 00:39:35,222 คุณนาย! 572 00:39:35,292 --> 00:39:36,393 นี่นาย! 573 00:39:37,261 --> 00:39:39,348 และตอนนี้ บอก Treadle ว่า... 574 00:39:39,388 --> 00:39:41,071 เสื้อตัวนี้มีอะไรผิดปกติ 575 00:39:48,056 --> 00:39:49,580 ด้านหลังเป็นที่ชื่นชม 576 00:39:50,192 --> 00:39:51,648 หน้ามช. 577 00:39:52,417 --> 00:39:54,624 ปลอกคอนั้น เอ่อเป็นไปได้ 578 00:39:56,473 --> 00:39:58,012 แต่แขนเสื้อ เหยียบ 579 00:39:58,420 --> 00:40:00,876 ข้อมือ เพื่อนผู้น่าสงสารของฉัน... 580 00:40:00,916 --> 00:40:03,152 นั่นคือเซอร์เพอร์ซี่เป็นคำพูดสุดท้ายในแขนเสื้อ! 581 00:40:03,192 --> 00:40:04,615 โอ้กาดฉันควรจะหวังอย่างนั้น 582 00:40:04,655 --> 00:40:06,430 เพราะไม่น่าจะมีอะไรแบบนี้อีก! 583 00:40:07,415 --> 00:40:09,811 โอ้ มาตอนนี้ มัน... มันไม่เลวร้ายเกินไป 584 00:40:09,851 --> 00:40:11,916 คุณเห็นไหม เซอร์เพอร์ซี่ ฝ่าบาททรงเห็นชอบ 585 00:40:11,956 --> 00:40:14,578 Treadle ที่น่าสงสารของฉัน พระองค์ไม่ทรงทำอะไรแบบนั้น 586 00:40:14,618 --> 00:40:16,347 เขาว่า "ไม่ได้แย่ขนาดนั้น" 587 00:40:16,427 --> 00:40:18,595 และไม่มีสิ่งใดในโลกที่ "เลวร้าย"... 588 00:40:18,635 --> 00:40:21,163 เป็นสิ่งที่ "ไม่เลว" 589 00:40:21,203 --> 00:40:23,070 - แต่เซอร์เพอร์ซี่... - มันเป็นอาชญากรรม เทรเดิล 590 00:40:23,110 --> 00:40:24,263 แย่กว่านั้นคือความผิดพลาด 591 00:40:24,303 --> 00:40:27,067 และค่อนข้างอันตรายต่อชื่อเสียงของฉัน 592 00:40:27,160 --> 00:40:28,733 ทำไมชื่อเสียงของคุณ? 593 00:40:28,773 --> 00:40:31,046 เพราะคนทั้งโลกรู้ว่าพระองค์ท่าน 594 00:40:31,086 --> 00:40:32,670 ถูกชี้นำโดยรสนิยมของฉัน 595 00:40:32,710 --> 00:40:35,290 ใช่ ใช่ ใช่... เพอร์ซี่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านเสื้อโค้ต 596 00:40:35,330 --> 00:40:36,527 และพวกหนูๆ ครับท่าน! 597 00:40:36,567 --> 00:40:38,562 ฉันแปลกใจมากกับสิ่งที่อธิบายไม่ได้ 598 00:40:38,602 --> 00:40:39,580 ไม่อย่างนั้นเหรอ Treadle? 599 00:40:39,620 --> 00:40:41,504 ใช่แล้วถึงจุด 600 00:40:41,544 --> 00:40:44,401 Zounds, Treadle... ทำไมคุณต้องสาปแช่งอิจฉา? 601 00:40:44,441 --> 00:40:46,247 ดูแขนย้วยๆนั่นสิ... 602 00:40:46,287 --> 00:40:48,312 เศษผ้าลูกไม้ที่น่าสังเวชนั่น 603 00:40:48,352 --> 00:40:49,242 ปลาอ๊อด! 604 00:40:49,282 --> 00:40:50,825 ดูเหมือนซับในห้อยลงมา 605 00:40:50,865 --> 00:40:52,593 มันมีไว้สำหรับการตัดธรรมดาเท่านั้น 606 00:40:52,633 --> 00:40:54,983 ที่ราบ! มันน่าเกลียดเหมือนแม่ม่ายของบาทหลวง 607 00:40:55,153 --> 00:40:56,465 เปิดแขนเสื้อของคุณผู้ชาย 608 00:40:56,505 --> 00:40:58,012 ปล่อยให้นัวเนียของคุณลอยขึ้นไปในอากาศ 609 00:40:58,052 --> 00:40:59,830 ปล่อยให้พวกเขาไหล ปล่อยให้พวกเขากระเพื่อม 610 00:40:59,951 --> 00:41:02,345 เพื่อว่าเมื่อพระองค์เสด็จดับกลิ่น... 611 00:41:02,385 --> 00:41:04,568 มันจะเป็นการบินนกนางแอ่น 612 00:41:04,905 --> 00:41:06,102 แค่นั้นแหละ! 613 00:41:06,176 --> 00:41:08,064 ทำไมทิมมี่ เพอร์ซี่... 614 00:41:08,104 --> 00:41:11,133 แกมันสมอง ขี้งก ไร้ประโยชน์ 615 00:41:11,173 --> 00:41:12,894 แต่คุณรู้จักเสื้อผ้า 616 00:41:12,990 --> 00:41:15,694 ปลาอ๊อด! นั่น... นั่นคือสิ่งที่ใช่มั้ยครับ? 617 00:41:16,035 --> 00:41:17,048 - เหยียบ! เหยียบ! 618 00:41:17,088 --> 00:41:17,797 ใช่พะยะค่ะฝ่าบาท! 619 00:41:17,837 --> 00:41:20,582 อย่าลืมสิ่งที่เซอร์เพอร์ซีพูดเกี่ยวกับแขนเสื้อ 620 00:41:21,031 --> 00:41:22,908 - เที่ยวบินของนกนางแอ่น! - ใช่พะยะค่ะฝ่าบาท! 621 00:41:22,948 --> 00:41:24,678 เที่ยวบินของเอ่อนกนางแอ่น 622 00:41:25,227 --> 00:41:27,269 มาเถอะ มาเถอะพวกนาย 623 00:41:34,514 --> 00:41:36,054 อ้อ อีกอย่าง วิลมอท... 624 00:41:42,330 --> 00:41:44,031 โชเวลินมาถึงลอนดอนแล้ว 625 00:41:44,545 --> 00:41:46,002 ให้เขาดู. 626 00:41:46,305 --> 00:41:48,159 ฉันแค่ออกไปต่อสู้กับเจ้าชาย 627 00:41:48,595 --> 00:41:50,523 - รายงานตัวที่นั่น - ดีมาก. 628 00:42:14,703 --> 00:42:16,245 เมนโดซา มึน! 629 00:42:16,285 --> 00:42:17,759 เขา... เขาเสร็จแล้ว! 630 00:42:17,799 --> 00:42:19,492 นายอย่าไปเชื่อมัน เขากำลังจิ้งจอก! 631 00:42:19,532 --> 00:42:21,191 คุณรอจนถึงรอบที่ 30 632 00:42:21,231 --> 00:42:23,573 ฉันจะเดิมพัน 100 กินี เขาจะไม่อยู่อีกสองรอบ 633 00:42:23,613 --> 00:42:25,175 - เสร็จแล้ว! - เอาเลย เมนโดซา! 634 00:42:25,216 --> 00:42:26,745 เอาล่ะแจ็คสัน! 635 00:42:43,060 --> 00:42:45,328 - คุณควรป้องกันความเสี่ยง เพอร์ซี่! - ป้องกันความเสี่ยง ฉันจะเพิ่มเป็นสองเท่า 636 00:42:45,368 --> 00:42:47,323 - เสร็จแล้ว! - เพอร์ซี่ต้องบ้าแน่ๆ! 637 00:42:47,363 --> 00:42:48,727 เมนโดซ่าจบแล้ว! 638 00:42:54,726 --> 00:42:56,118 ลุกขึ้นเมนโดซา! 639 00:42:56,158 --> 00:42:57,347 เขาอยู่ที่ไหน? 640 00:42:58,070 --> 00:43:00,778 - เขาอยู่ที่ไหน? - เขาอยู่ที่บ้านคุณ 641 00:43:03,094 --> 00:43:04,311 ฉันจะไม่ยอม! 642 00:43:04,791 --> 00:43:06,070 คุณหลอกฉันครั้งหนึ่งในการให้ข้อมูลกับคุณ 643 00:43:06,110 --> 00:43:07,739 เกี่ยวกับ Marquis de St. Cyr 644 00:43:08,174 --> 00:43:09,506 ฉันจะไม่มีวันให้อภัยตัวเอง 645 00:43:09,743 --> 00:43:11,516 ฉันเบื่ออารมณ์อ่อนไหวแบบนี้ 646 00:43:11,556 --> 00:43:13,667 เกี่ยวกับขุนนางผู้ยากไร้ที่ถูกข่มเหง 647 00:43:14,101 --> 00:43:15,499 ลืมไปแล้วหรือว่าทำอะไรลงไป 648 00:43:15,539 --> 00:43:17,709 ให้กับชาวนาที่ไม่มีที่พึ่งมานานหลายศตวรรษ? 649 00:43:19,057 --> 00:43:21,746 สิ่งที่เซนต์ไซร์นี้ทำกับคุณ? 650 00:43:24,107 --> 00:43:25,358 ไม่ฉันไม่มี. 651 00:43:26,117 --> 00:43:27,557 แต่ฉันไม่ใช่สายลับ 652 00:43:29,586 --> 00:43:31,870 - นั่นคือคำพูดสุดท้ายของคุณ? - อย่างแน่นอน! 653 00:43:33,125 --> 00:43:34,407 ฉันสงสัยว่า.... 654 00:43:35,147 --> 00:43:37,720 อ้อ ยังไงซะ พี่ชายของคุณเป็นยังไงบ้าง อาร์มันด์? 655 00:43:39,488 --> 00:43:41,491 ดีมากฉันหวังว่า 656 00:43:41,777 --> 00:43:43,276 ฉันหวังว่าเช่นกัน 657 00:43:43,448 --> 00:43:45,376 แต่เมื่อวานโดนจับ... 658 00:43:45,479 --> 00:43:46,596 ถูกจับ? 659 00:43:46,777 --> 00:43:48,085 ที่บูโลญจน์. 660 00:43:48,860 --> 00:43:50,042 เพื่ออะไร? 661 00:43:50,582 --> 00:43:52,246 เป็นผู้ทรยศต่อประเทศชาติ 662 00:43:52,485 --> 00:43:53,668 คนทรยศ? 663 00:43:58,769 --> 00:44:00,160 คุณกำลังโกหก ชอเวลิน 664 00:44:01,322 --> 00:44:02,911 คุณกำลังพยายามหลอกฉันอีกครั้ง 665 00:44:02,952 --> 00:44:05,303 ฉันมีหลักฐานของความผิดของเขาในกระเป๋าของฉัน 666 00:44:06,958 --> 00:44:10,797 เศษกระดาษนี้จะส่งพี่ชายของคุณไปที่กิโยตินอย่างแน่นอน 667 00:44:11,122 --> 00:44:13,680 แน่นอน เว้นแต่คุณต้องการแลกมัน 668 00:44:15,299 --> 00:44:18,360 บอกชื่อพิมเพอร์เนลมาสิ และมันก็เป็นของคุณ 669 00:44:21,096 --> 00:44:22,784 แต่ถึงแม้จะอยาก... 670 00:44:23,758 --> 00:44:25,707 - ไม่รู้สิ! - หา! 671 00:44:25,747 --> 00:44:28,392 จะทำอย่างไรถ้าใช้กองทัพสายลับไม่ได้? 672 00:44:28,432 --> 00:44:31,023 เพราะคุณไปทุกที่และรู้จักทุกคนในแวดวงของเขา 673 00:44:31,262 --> 00:44:32,746 ที่ฉันรู้มาก 674 00:44:32,786 --> 00:44:34,302 และนี่ก็ด้วย... 675 00:44:34,672 --> 00:44:36,010 ว่าเขาจะอยู่ในหมู่แขก 676 00:44:36,050 --> 00:44:37,873 คืนพรุ่งนี้ที่ Grenville ball 677 00:44:37,913 --> 00:44:39,229 ครึ่งโลกก็เช่นกัน! 678 00:44:39,269 --> 00:44:40,883 สิ่งนี้เป็นไปไม่ได้! 679 00:44:43,026 --> 00:44:45,807 เธอเป็นผู้หญิงฉลาดที่ชีวิตน้องชายเป็นเดิมพัน... 680 00:44:45,847 --> 00:44:47,394 ไม่มีอะไรเป็นไปไม่ได้. 681 00:44:48,367 --> 00:44:49,423 ดี? 682 00:44:52,051 --> 00:44:53,048 ไม่ โชเวลิน... 683 00:44:53,510 --> 00:44:54,565 ฉันจะไม่! 684 00:44:55,779 --> 00:44:57,228 ดีมากค่ะคุณหญิง 685 00:45:02,730 --> 00:45:04,052 โชวลิน! 686 00:45:13,036 --> 00:45:14,235 นาง? 687 00:45:20,529 --> 00:45:22,495 คุณสาบานว่าจะให้กระดาษแผ่นนั้นแก่ฉันหรือไม่? 688 00:45:24,681 --> 00:45:27,528 ทันทีที่ฉันจับ Scarlet Pimpernel 689 00:45:28,286 --> 00:45:30,341 ซาวน์! ชื่อนั้นอีกแล้วเหรอ? 690 00:45:31,045 --> 00:45:32,973 ทั้งวันฉันไม่ได้ยินอะไรเลย 691 00:45:33,049 --> 00:45:35,159 ที่สโมสร. การต่อสู้และตอนนี้ที่นี่ 692 00:45:35,449 --> 00:45:37,750 ฉันประท้วงเพื่อนเป็นคนก่อกวน 693 00:45:41,189 --> 00:45:42,714 ฉันขอโทษที่รัก 694 00:45:42,754 --> 00:45:44,160 ฉันบุกรุก? 695 00:45:44,499 --> 00:45:45,512 เนิร์ด. 696 00:45:45,552 --> 00:45:47,565 นี่คือคนรู้จักเก่า เอ่อ คนรู้จัก 697 00:45:47,605 --> 00:45:49,611 Monsieur Chauvélin เอกอัครราชทูตฝรั่งเศส 698 00:45:49,651 --> 00:45:51,074 สามีของฉัน. 699 00:45:51,114 --> 00:45:53,420 หลงเสน่ห์ หลงเสน่ห์. 700 00:45:55,076 --> 00:45:56,897 เผ่าพันธุ์ที่ฉลาดปราดเปรียวชาวฝรั่งเศส 701 00:45:56,937 --> 00:46:00,441 วิธีที่พวกเขาพูดภาษาที่ไม่สามารถบรรยายได้นั้นเอาชนะฉันได้ 702 00:46:00,512 --> 00:46:01,660 คุณประจบเราเซอร์เพอร์ซี่ 703 00:46:01,700 --> 00:46:04,196 ไม่ ไม่ คุณมีหัวหน้าที่ฉลาดที่สุดในโลก 704 00:46:04,236 --> 00:46:05,322 ปัญหาเดียวคือ... 705 00:46:05,362 --> 00:46:06,970 คุณไปเป็นชิ้น ๆ รอบคอ 706 00:46:07,010 --> 00:46:08,380 รอบคอ? 707 00:46:08,420 --> 00:46:10,165 ใช่ ตอนนี้ดูสิ่งนั้นสิ 708 00:46:10,211 --> 00:46:11,948 จมฉันสิ่งที่ยุ่งเหยิง! 709 00:46:12,281 --> 00:46:14,839 ถ้าอยากรู้วิธีผูกผ้าผูกคอจริงๆ... 710 00:46:14,879 --> 00:46:15,684 ฉันจะบอกคุณ. 711 00:46:15,724 --> 00:46:18,026 แต่มันไม่ง่ายเลย ใจ มันคงใช้สมองทั้งหมดของฉัน 712 00:46:18,066 --> 00:46:18,812 ฉันแน่ใจว่ามันจะ 713 00:46:18,852 --> 00:46:20,366 ใช่ ตอนนี้ดูที่นี่ 714 00:46:20,406 --> 00:46:23,775 อย่างแรกเลย จะไปรอบคอสองครั้ง 715 00:46:24,037 --> 00:46:27,256 แล้วพับหน้ากลับเพื่อให้หลังมาด้านหน้า 716 00:46:27,440 --> 00:46:29,643 ไม่อย่างนั้นข้างหน้าก็จะอยู่ข้างหลัง 717 00:46:29,683 --> 00:46:31,119 เช่นเดียวกับเมื่อก่อน 718 00:46:31,159 --> 00:46:33,076 เพอร์ซี่ คุณกำลังพูดเรื่องอะไร 719 00:46:33,116 --> 00:46:34,771 ที่รัก คุณไม่ตามฉันมาเหรอ 720 00:46:34,811 --> 00:46:36,338 นั่นคือสิ่งที่ผมพูด 721 00:46:36,378 --> 00:46:37,860 มันต้องใช้สมองใช่มั้ย? 722 00:46:37,900 --> 00:46:40,655 - หนึ่งสามารถเห็นได้ว่า - แน่นอน. 723 00:46:43,433 --> 00:46:44,670 สวัสดีคุณผู้หญิงเบลคนีย์ 724 00:46:44,710 --> 00:46:46,112 โอ้ ไม่ ไม่ อย่าไป 725 00:46:46,152 --> 00:46:48,662 คุณและภรรยาของฉันคงมีอะไรมากมายที่จะพูดกัน 726 00:46:48,702 --> 00:46:49,935 เรามี. 727 00:46:49,987 --> 00:46:53,144 แต่แล้วฉันก็สัญญากับตัวเองสักเล็กน้อยกับ Lady Blakeney 728 00:46:53,184 --> 00:46:55,465 ที่งานบอลของลอร์ด เกรนวิลล์ คืนพรุ่งนี้ 729 00:46:55,505 --> 00:46:56,769 ดี. 730 00:46:57,010 --> 00:46:58,411 คืนพรุ่งนี้แล้ว. 731 00:46:58,562 --> 00:46:59,707 แต่ก่อนจะไป... 732 00:46:59,747 --> 00:47:02,284 คุณต้องได้ยินข้อของฉันเกี่ยวกับเพื่อน Pimpernel ที่ถูกสาป 733 00:47:02,324 --> 00:47:03,326 คุณจะรักมัน! 734 00:47:03,366 --> 00:47:04,391 ฟัง. 735 00:47:04,472 --> 00:47:05,889 “พวกเขามาหาเขาที่นี่... 736 00:47:05,929 --> 00:47:07,231 “พวกเขามาหาเขาที่นั่น... 737 00:47:07,271 --> 00:47:10,294 “ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่ 738 00:47:10,334 --> 00:47:11,919 “เขาอยู่ในสวรรค์เหรอ? 739 00:47:11,959 --> 00:47:13,773 “เขาอยู่ในนรกเหรอ? 740 00:47:13,813 --> 00:47:16,656 พิมเพอร์เนลเจ้าเล่ห์นั่น" 741 00:47:16,696 --> 00:47:17,874 - เริ่ด! - อะไร? 742 00:47:17,914 --> 00:47:20,121 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เอ่อ... บรรทัดนั้น: 743 00:47:20,161 --> 00:47:21,905 "พวกฝรั่งเศสตามหาเขาทุกที่" 744 00:47:21,945 --> 00:47:23,081 ใช่ ฉันก็ชอบเหมือนกัน 745 00:47:23,121 --> 00:47:24,363 เพราะเห็นว่า 746 00:47:24,403 --> 00:47:25,865 ฉันได้ยินว่าพวกเขาทำ 747 00:47:25,905 --> 00:47:27,239 และนั่นทำให้เส้น 748 00:47:27,279 --> 00:47:28,977 บางสิ่งบางอย่าง... 749 00:47:29,017 --> 00:47:32,021 แบบนั้นมันให้ อ่า... อะไรบางอย่าง เอ่อ... 750 00:47:32,712 --> 00:47:34,326 ถ้าฉันทำให้ตัวเองชัดเจน 751 00:47:34,387 --> 00:47:35,788 ใสเหมือนคริสตัล 752 00:47:36,750 --> 00:47:38,503 ขอให้เป็นวันที่ดี เซอร์เพอร์ซี่ที่รัก 753 00:47:38,543 --> 00:47:41,911 Bonjour "misu" ตามที่ชาวฝรั่งเศสพูด 754 00:47:44,096 --> 00:47:45,626 สวัสดีตอนเช้า! 755 00:47:51,952 --> 00:47:54,683 บ่ายนี้สู้สุดใจ ที่รัก 756 00:47:55,731 --> 00:47:58,450 แกด เพื่อนของเมนโดซาคนนั้นหูไว 757 00:47:58,490 --> 00:48:00,647 ในรอบที่ 10 เมื่อแจ็คสันทำเขาล้ม 758 00:48:00,687 --> 00:48:02,531 ฉันตะโกนว่า "ลุกขึ้นเมนโดซา!" 759 00:48:02,580 --> 00:48:04,043 และด่าฉันเขาทำ 760 00:48:04,083 --> 00:48:05,754 และจมฉันเขาชนะ 761 00:48:07,327 --> 00:48:08,397 คุณคิดว่า... 762 00:48:08,495 --> 00:48:11,221 Andrew Ffoulkes อาจเป็น Scarlet Pimpernel? 763 00:48:12,702 --> 00:48:13,985 แอนดริว? 764 00:48:14,025 --> 00:48:15,086 ไม่เคย! 765 00:48:15,246 --> 00:48:17,299 เขาตีลูกที่ Eaton ไม่ได้! 766 00:48:17,564 --> 00:48:18,756 ทำไม? 767 00:48:18,941 --> 00:48:21,411 คุณสนใจอะไรใน Scarlet Pimpernel? 768 00:48:21,528 --> 00:48:22,812 ไม่มากไปกว่าผู้หญิงคนไหนๆ 769 00:48:22,852 --> 00:48:24,332 เราทุกคนอยากรู้ว่าเขาเป็นใคร 770 00:48:24,420 --> 00:48:26,508 ชอเวลินเพื่อนของคุณก็เช่นกัน ฉันจะเดิมพัน 771 00:48:26,548 --> 00:48:27,721 อะไรที่ทำให้คุณพูดอย่างนั้น? 772 00:48:27,761 --> 00:48:29,471 นั่นไม่ใช่สิ่งที่เขามาที่นี่เพื่อ? 773 00:48:29,770 --> 00:48:31,309 เขาบอกคุณหรือเปล่า 774 00:48:31,765 --> 00:48:33,555 - ทำไมเขาควร? - ทำไมจะไม่ล่ะ? 775 00:48:33,634 --> 00:48:35,261 จำไว้ ผู้ชายคนนี้ฉลาด... 776 00:48:35,301 --> 00:48:37,729 แต่คนที่ผูกคอตัวเองไม่ได้... 777 00:48:37,769 --> 00:48:41,094 ไม่น่าจะผูกบ่วงไว้ที่คอของ Pimpernel หรอกหรือ? 778 00:48:42,411 --> 00:48:43,764 จริงๆนะเพอร์ซี่ 779 00:48:43,930 --> 00:48:46,596 คุณไม่สามารถอยู่เหนือเรื่องไร้สาระได้ไหม? 780 00:48:46,645 --> 00:48:50,220 ฉันไม่สามารถอยู่เหนือสิ่งใดที่มีมากกว่าสามพยางค์ ที่รัก ฉันไม่เคยทำได้ 781 00:48:50,260 --> 00:48:51,479 ไร้สาระ! 782 00:48:51,646 --> 00:48:53,284 เคยเป็นผู้ชายมาก่อน! 783 00:48:54,153 --> 00:48:56,048 ผู้ชายที่ผู้หญิงสามารถมองขึ้นไปได้ 784 00:48:56,977 --> 00:48:58,996 กลับกลายเป็นปัญหาได้ 785 00:48:59,753 --> 00:49:01,242 และตอนนี้... 786 00:49:01,760 --> 00:49:03,985 คุณจะไม่รู้ว่าจะเริ่มต้นที่ไหน 787 00:49:14,934 --> 00:49:17,744 คุณช่วยเริ่มด้วยการบอกฉันว่าปัญหาคืออะไร 788 00:49:18,730 --> 00:49:20,256 การใช้งานคืออะไร? 789 00:49:20,355 --> 00:49:22,792 เราพูดภาษาเดียวกันไม่ได้ด้วยซ้ำ 790 00:49:34,097 --> 00:49:36,935 นายริชาร์ด บรินด์สเลย์ เชอริแดน 791 00:49:39,051 --> 00:49:41,361 เคาน์เตสเดอตูร์เนย์ 792 00:49:41,577 --> 00:49:43,728 มาดมัวแซล เดอ ตูร์เนย์ 793 00:49:46,065 --> 00:49:48,069 Vicomte de Tournay. 794 00:49:49,506 --> 00:49:52,254 ลอร์ดและเลดี้เอลส์เวิร์ทธี 795 00:49:54,297 --> 00:49:56,928 เอิร์ลและเคาน์เตสแห่งการ์โรว์ 796 00:49:58,435 --> 00:50:00,152 นี่เพื่อนชาวฝรั่งเศสของเรา! 797 00:50:00,192 --> 00:50:02,837 Bonsoir "misu" ตามที่คุณพูด 798 00:50:02,877 --> 00:50:04,343 สวัสดีตอนค่ำครับคุณเพอร์ซี่ 799 00:50:06,143 --> 00:50:06,941 คุณหญิง. 800 00:50:06,981 --> 00:50:08,715 ที่รัก ดูเสื้อนั่นสิ 801 00:50:08,956 --> 00:50:11,041 คุณเป็นคนที่เรียนรู้เร็วอย่างมหึมาครับ 802 00:50:11,208 --> 00:50:12,719 ขออนุญาต. 803 00:50:14,564 --> 00:50:15,548 ที่นั่น... 804 00:50:15,588 --> 00:50:17,172 สมบูรณ์แบบ. สมบูรณ์แบบ! 805 00:50:17,226 --> 00:50:20,077 อีกหนึ่งสัปดาห์ เราจะไม่รู้จักคุณจากคนอังกฤษ 806 00:50:20,117 --> 00:50:22,501 จากคนอังกฤษ! นั่นคือคำชมอย่างแน่นอน! 807 00:50:24,070 --> 00:50:25,067 โอ้ ท่านเพอร์ซี่! 808 00:50:25,107 --> 00:50:27,449 บทกวีนี้ที่ทุกคนพูดถึงคืออะไร? 809 00:50:27,489 --> 00:50:28,577 - บทกวี? - ใช่! 810 00:50:28,617 --> 00:50:30,365 เกี่ยวกับ Scarlet Pimpernel 811 00:50:30,889 --> 00:50:31,798 บอกเราหน่อย! 812 00:50:31,838 --> 00:50:33,434 โอ้ แกดส์ ไม่มีทางหนีพ้น 813 00:50:33,474 --> 00:50:34,694 ยกโทษให้ฉันที่รัก 814 00:50:34,734 --> 00:50:36,985 พาเพื่อนเราไปบอกเขาว่าทุกคนเป็นใคร... 815 00:50:37,445 --> 00:50:39,448 ถ้าใครเป็นใคร. 816 00:50:42,626 --> 00:50:45,039 - นั่นเหมือนกับคุณเลย เพอร์ซี่! - ก็เหมือนคุณ 817 00:50:45,079 --> 00:50:47,009 แค่อยากรู้ว่าใครคนหนึ่ง 818 00:50:47,049 --> 00:50:48,750 และคุณรู้ทางเลือก.. 819 00:50:48,790 --> 00:50:50,914 ขณะนี้แมงดาอยู่ใต้หลังคานี้ 820 00:50:50,954 --> 00:50:52,659 ในหมู่เพื่อนของคุณ 821 00:50:53,273 --> 00:50:55,060 การเคลื่อนไหวของคุณ ไมเลดี้ 822 00:50:55,426 --> 00:50:56,921 และโชคดี. 823 00:51:02,508 --> 00:51:03,824 เดซี่! 824 00:51:05,878 --> 00:51:07,144 ซูซาน! 825 00:51:07,420 --> 00:51:08,728 ซูซาน. 826 00:51:18,459 --> 00:51:20,772 คุณเห็นเพลงคล้องจองในสี่แห่ง 827 00:51:20,915 --> 00:51:23,405 และถ้าคุณสามารถสัมผัสได้ถึงสัมผัส... 828 00:51:23,445 --> 00:51:26,251 นั่น เอ่อ ทำให้มันเป็นกวี ถ้าคุณตามฉันมา 829 00:51:26,388 --> 00:51:28,401 ใช่แน่นอน แต่มันคืออะไร? 830 00:51:28,708 --> 00:51:30,223 "แมงป่องแดง" 831 00:51:30,263 --> 00:51:32,315 โดย เซอร์ เพอร์ซี เบลคนีย์, บารอนเน็ต. 832 00:51:33,573 --> 00:51:35,419 จริงๆ ก็แค่ชื่อนี้! 833 00:51:35,477 --> 00:51:37,133 เอาล่ะ! 834 00:51:37,399 --> 00:51:38,925 “พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นี่ 835 00:51:38,965 --> 00:51:40,445 “พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นั่น 836 00:51:40,485 --> 00:51:43,069 “ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่ 837 00:51:43,109 --> 00:51:44,875 “เขาอยู่ในสวรรค์เหรอ? 838 00:51:44,915 --> 00:51:46,263 “เขาอยู่ใน... 839 00:51:48,462 --> 00:51:50,343 “ไอ้เวรนั่นช่างเข้าใจยาก... 840 00:51:50,383 --> 00:51:51,931 พิมเพอร์เนล 841 00:51:52,256 --> 00:51:53,841 มันวิเศษมาก! มันคล้องจอง! 842 00:51:53,881 --> 00:51:55,353 โอ้ใช่! มันเป็นกวี! 843 00:51:57,325 --> 00:51:59,807 “พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นี่” พวกเขาแสวงหาพระองค์ที่นั่น 844 00:51:59,847 --> 00:52:03,060 “ชาวฝรั่งเศสเหล่านั้นแสวงหาเขาทุกที่ 845 00:52:03,100 --> 00:52:05,920 "เขาอยู่บนสวรรค์หรือเปล่า" เขาอยู่ใน... 846 00:52:06,862 --> 00:52:10,143 “พิมเพอร์เนลเจ้าเล่ห์นั่น! 847 00:52:10,183 --> 00:52:12,358 - โอ้ ไม่ธรรมดา - อัศจรรย์! 848 00:52:19,731 --> 00:52:20,829 คุณชอบที่? 849 00:52:20,869 --> 00:52:22,725 ดีฉันสามารถบอกได้อีกอย่างหนึ่ง 850 00:52:22,765 --> 00:52:24,229 ซาวน์! 851 00:52:24,666 --> 00:52:26,529 นั่นเป็นสีที่ดีมหึมา! 852 00:52:29,802 --> 00:52:30,860 เฮสติ้งส์! 853 00:52:30,900 --> 00:52:32,175 ใครเป็นคนทำเสื้อโค้ตตัวนั้น? 854 00:52:32,215 --> 00:52:33,230 บีเกิ้ล&บีเกิ้ล. 855 00:52:33,270 --> 00:52:34,080 เลือดอ๊อด! 856 00:52:34,120 --> 00:52:36,390 จมฉันถ้ามันไม่ได้ดีกว่า Treadle อาจารย์ของเรา 857 00:52:36,430 --> 00:52:38,517 - Ffoulkes และ Dewhurst นั้นฟรี - หนี? 858 00:52:38,557 --> 00:52:40,694 ไม่สิ ปล่อย พวกเขากำลังมาที่นี่ทันที 859 00:52:40,744 --> 00:52:42,738 แน่นอนว่านั่นเป็นเหตุผลที่พวกเขาได้รับการปล่อยตัว 860 00:52:42,888 --> 00:52:44,767 เพื่อนำทางไปสู่พวกเราที่เหลือ 861 00:52:45,045 --> 00:52:47,164 ฉันจะอยู่ในห้องสมุดตอนเที่ยงคืน 862 00:52:48,586 --> 00:52:50,910 พระองค์ท่าน... 863 00:52:50,999 --> 00:52:53,299 เจ้าชายแห่งเวลส์ 864 00:53:03,045 --> 00:53:05,155 กรุณาสุภาพสตรี 865 00:53:06,175 --> 00:53:09,055 ท่านสุภาพบุรุษ กรุณา 866 00:53:09,693 --> 00:53:11,475 อา เกรนวิลล์! 867 00:53:15,183 --> 00:53:16,925 สวัสดีตอนเย็นผู้หญิง! 868 00:53:16,965 --> 00:53:18,683 สวัสดีตอนเย็นสุภาพบุรุษ! 869 00:53:18,942 --> 00:53:20,426 ได้โปรดเถอะ! 870 00:53:23,047 --> 00:53:25,152 ข่าวจากฝรั่งเศส เกรนวิลล์? 871 00:53:25,192 --> 00:53:27,085 - แย่ที่สุดครับ - ราชา? 872 00:53:27,125 --> 00:53:28,667 ถึงวาระ 873 00:53:29,461 --> 00:53:30,901 เราทำอะไรไม่ได้เลยเหรอ? 874 00:53:31,094 --> 00:53:33,071 เราเรียกคืนเอกอัครราชทูตของเราเมื่อเดือนที่แล้ว 875 00:53:33,111 --> 00:53:35,915 โชเวลินมีความเย่อหยิ่งที่จะตอบรับคำเชิญของฉัน 876 00:53:37,431 --> 00:53:39,020 ฝ่าบาทจะทรงอนุญาตหรือไม่? 877 00:53:39,119 --> 00:53:40,244 นายชอเวลิน 878 00:53:40,284 --> 00:53:42,888 เอกอัครราชทูตอย่างไม่เป็นทางการของรัฐบาลฝรั่งเศส 879 00:53:45,104 --> 00:53:48,464 นาย เราจะพยายามลืมรัฐบาลที่ส่งนายมา 880 00:53:48,855 --> 00:53:51,387 และมองดูท่านเป็นเพียงแขกของเรา 881 00:53:51,595 --> 00:53:53,573 สุภาพบุรุษส่วนตัวจากฝรั่งเศส 882 00:53:53,839 --> 00:53:55,804 ด้วยความยินดีครับนาย 883 00:53:55,862 --> 00:53:56,922 เอาล่ะคุณผู้หญิง... 884 00:53:56,962 --> 00:53:59,810 บ่ายนี้คุณเดิมพันม้าของฉันที่นิวมาร์เก็ตไหม 885 00:54:10,217 --> 00:54:11,900 ชอบมากเป็นพิเศษทั้งตัว... 886 00:54:11,940 --> 00:54:13,402 แต่ฉันไม่อยาก... 887 00:54:15,408 --> 00:54:17,990 Lady Blakeney ทำหน้าเศร้า? 888 00:54:18,089 --> 00:54:20,974 ฮ่าฮ่า แต่ความโศกเศร้ามีไว้สำหรับปุถุชนเท่านั้น ไมเลดี้ 889 00:54:21,014 --> 00:54:23,008 ไม่เคย ไม่เคยสำหรับเทพธิดา 890 00:54:23,248 --> 00:54:25,509 อนิจจาเทพธิดาก็ต้องมีช่วงเวลา 891 00:54:25,549 --> 00:54:27,114 เมื่อเธอเป็นผู้หญิงธรรมดา 892 00:54:27,154 --> 00:54:28,283 ซาวนด์ส มาดาม! 893 00:54:28,323 --> 00:54:31,373 Lady Blakeney ไม่สามารถกลายเป็นผู้หญิงธรรมดาได้ทุกเมื่อ 894 00:54:31,413 --> 00:54:33,219 ฮ่าฮ่า ดีกว่า! 895 00:54:33,292 --> 00:54:34,956 ตอนนี้มาช่วยฉันด้วย... 896 00:54:34,996 --> 00:54:36,551 ก้าวของเจ้าของฉัน 897 00:54:37,231 --> 00:54:39,590 ข้าพเจ้าใคร่ขออนุญาตนำเสนอพระองค์ 898 00:54:39,739 --> 00:54:41,948 เคาน์เตสเดอตูร์เนย์ลูกสาวของเธอ 899 00:54:41,988 --> 00:54:43,544 งานนี้น่ายินดีค่ะคุณหญิง 900 00:54:44,212 --> 00:54:46,301 หล่อ เท่ห์! 901 00:54:46,341 --> 00:54:49,466 คุณกับเลดี้เบลคนีย์จะต้องเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน มาดาม 902 00:54:49,511 --> 00:54:51,853 เพื่อนของเธอคือเพื่อนของฉัน 903 00:54:52,286 --> 00:54:54,479 และศัตรูของเธอ ศัตรู... 904 00:54:54,566 --> 00:54:55,700 ของอังกฤษ 905 00:54:56,030 --> 00:54:59,136 เราพลัดถิ่นที่ยากจน มาดามแสดงความกตัญญูต่ออังกฤษ 906 00:54:59,176 --> 00:55:01,817 โดยการอุทิศตนเพื่อความปรารถนาของนายท่าน 907 00:55:02,947 --> 00:55:03,800 ซูซาน. 908 00:55:03,840 --> 00:55:05,554 - ซูซาน! - มาร์เกอริต! 909 00:55:11,271 --> 00:55:13,609 พวกเขาเป็นเพื่อนร่วมโรงเรียนในคอนแวนต์ในปารีส 910 00:55:13,649 --> 00:55:15,739 อ่าาา เสน่ห์แรงนะคุณผู้หญิง 911 00:55:15,779 --> 00:55:17,627 พระองค์ท่าน 912 00:55:17,667 --> 00:55:20,730 ฉันยอมรับคำเชิญที่สง่างามของลอร์ดเกรนวิลล์ 913 00:55:20,770 --> 00:55:24,877 เพียงเพื่อวิงวอนพระองค์ให้ทำอะไรเพื่อช่วยสามีของฉัน 914 00:55:25,742 --> 00:55:27,108 แหม่ม. 915 00:55:27,591 --> 00:55:30,003 รัฐบาลทำทุกอย่างด้วยอำนาจ 916 00:55:30,141 --> 00:55:33,757 เพื่อช่วยผู้ที่ถูกคุกคามด้วยความตายในเรือนจำของสาธารณรัฐฝรั่งเศส 917 00:55:34,214 --> 00:55:36,299 แต่ถ้าประเทศบ้าบอ 918 00:55:36,339 --> 00:55:38,947 มีสิทธิที่จะกระทำความสยองขวัญทุกอย่าง 919 00:55:38,987 --> 00:55:40,732 ภายในกำแพงของตัวเอง 920 00:55:45,202 --> 00:55:48,440 เฮสติงส์สอดโน้ตใส่แขนเสื้อของเซอร์ แอนดรูว์ เอฟโฟล์คส์ 921 00:55:49,733 --> 00:55:51,223 ขอบคุณครับท่าน. 922 00:56:00,228 --> 00:56:01,867 อา ท่านหญิงเบลคนีย์ 923 00:56:02,236 --> 00:56:04,764 คุณจะไม่สงสารเพื่อนร่วมชาติที่เหงาเหรอ? 924 00:56:08,258 --> 00:56:10,479 คุณขอฉันเต้นรำกับคุณ 925 00:56:12,430 --> 00:56:13,549 ไม่ได้อยู่กับฉัน. 926 00:56:13,591 --> 00:56:15,215 กับเซอร์แอนดรูว์ ฟโฟล์คส 927 00:56:15,405 --> 00:56:16,276 ทำไม? 928 00:56:16,316 --> 00:56:18,526 เขามีโน้ตอยู่ในผ้าพันแขน รับมัน! 929 00:56:20,558 --> 00:56:22,536 - แต่ฟังนะ โชวเวลิน... - รับไปเลย! 930 00:56:44,746 --> 00:56:46,882 สมเด็จโต... 931 00:56:46,933 --> 00:56:48,745 พระมหากรุณาธิคุณ... 932 00:56:48,864 --> 00:56:49,795 เจ้านายของฉัน... 933 00:56:49,835 --> 00:56:52,110 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ... 934 00:56:52,216 --> 00:56:56,003 อธิษฐานเผื่อสถานที่ของคุณสำหรับนาที 935 00:57:31,420 --> 00:57:33,477 ได้โปรด มันไม่เป็นอะไร 936 00:57:33,517 --> 00:57:34,684 แค่ความร้อน 937 00:57:36,026 --> 00:57:37,374 ท่านแอนดรูว์. 938 00:57:37,700 --> 00:57:39,592 คุณใจดีไหมที่จะเห็นฉันชั้นบน 939 00:57:39,632 --> 00:57:40,631 แน่นอน. 940 00:57:54,485 --> 00:57:56,976 ทางนี้ เลดี้เบลคนีย์ คุณจะไม่เป็นไรในอีกสักครู่ 941 00:58:08,430 --> 00:58:09,708 เลดี้เบลคนีย์. 942 00:58:09,796 --> 00:58:11,351 ให้ส่งหมอดีไหม? 943 00:58:11,643 --> 00:58:12,869 เนิร์ด! 944 00:58:15,289 --> 00:58:17,051 ฉันขอโทษ... 945 00:58:18,038 --> 00:58:19,876 ฉันจะไม่เป็นไรในหนึ่งนาที 946 00:58:24,253 --> 00:58:25,808 ขออยู่คนเดียวดีกว่าไหม? 947 00:58:25,848 --> 00:58:26,759 ไม่. 948 00:58:26,799 --> 00:58:28,114 ได้โปรดอย่าทิ้งฉัน! 949 00:58:30,793 --> 00:58:32,158 แค่วินาทีเดียว 950 00:58:37,512 --> 00:58:39,052 ฉันจะไม่เป็นไร 951 00:59:37,570 --> 00:59:39,176 คุณฉลาดแค่ไหน 952 00:59:39,368 --> 00:59:41,792 เกือบจะดีพอๆ กับขนนกที่ไหม้เกรียมเพราะเป็นลม 953 00:59:42,922 --> 00:59:44,245 ที่นั่น... 954 00:59:44,685 --> 00:59:46,457 ฉันรู้สึกดีขึ้นแล้ว 955 00:59:47,205 --> 00:59:49,671 คุณใจดีพอที่จะพาแฟนของฉันมาให้ฉันไหม 956 01:00:11,825 --> 01:00:13,109 มันคือจดหมายรัก 957 01:00:13,166 --> 01:00:14,962 และคุณเสียสละเพื่อฉัน 958 01:00:15,031 --> 01:00:16,430 สิ่งที่น่าละอาย 959 01:00:16,937 --> 01:00:19,594 แต่ฉันจะขอให้เธอเขียนถึงคุณอีกไหม 960 01:00:20,952 --> 01:00:23,559 ซูซาน! คุณรู้สึกดีขึ้นไหมที่รัก 961 01:00:25,597 --> 01:00:27,363 ฉันเสียการเต้นของเซอร์แอนดรูว์ 962 01:00:27,403 --> 01:00:29,869 คุณช่วยทำให้เสร็จเพื่อเขาได้ไหม 963 01:00:47,658 --> 01:00:48,617 ดี? 964 01:00:49,487 --> 01:00:50,769 คุณเข้าใจหรือยัง? 965 01:00:51,228 --> 01:00:52,419 เขาเผามัน 966 01:00:53,315 --> 01:00:54,970 แต่ฉันก็เหลือบไปเห็นสิ่งที่เหลืออยู่ 967 01:00:55,858 --> 01:00:57,033 มันเริ่ม... 968 01:00:57,487 --> 01:00:58,795 เอาล่ะไปกันเถอะ 969 01:01:00,294 --> 01:01:02,207 “เริ่มพรุ่งนี้เอง...” 970 01:01:03,126 --> 01:01:04,197 และจบลง... 971 01:01:04,237 --> 01:01:06,827 "จะเข้าห้องสมุดตอนเที่ยงคืน" 972 01:05:00,359 --> 01:05:02,262 ขอบคุณแมรี่ คุณสามารถไปนอน 973 01:05:55,406 --> 01:05:57,756 เห็นว่าเซอร์แอนดรูว์ เอฟโฟล์คส์เข้าใจสิ่งนี้ 974 01:05:59,782 --> 01:06:01,057 ที่รัก! 975 01:06:01,556 --> 01:06:02,706 เพอร์ซี่! 976 01:06:04,413 --> 01:06:05,886 ได้เลย บริงเกอร์ 977 01:06:09,701 --> 01:06:11,017 ดีที่รักของฉัน? 978 01:06:13,048 --> 01:06:14,380 มันเป็นเรื่องของอาร์มันด์ 979 01:06:15,814 --> 01:06:17,519 เขาอยู่ในอันตรายที่น่ากลัวที่สุด 980 01:06:17,638 --> 01:06:19,193 พวกเขาจับเขาที่บูโลญจน์แล้ว! 981 01:06:20,198 --> 01:06:21,638 คุณรู้ได้อย่างไร? 982 01:06:24,449 --> 01:06:25,698 โชวลินบอกฉัน 983 01:06:26,328 --> 01:06:27,619 เมื่อไหร่? 984 01:06:29,345 --> 01:06:30,653 เมื่อวาน. 985 01:06:32,642 --> 01:06:34,993 แล้วทำไมไม่บอกฉันเมื่อฉันถามคุณ 986 01:06:35,293 --> 01:06:36,889 ฉันไม่รู้... ฉัน... 987 01:06:39,442 --> 01:06:40,947 เขาขู่ฉัน 988 01:06:41,609 --> 01:06:43,366 แล้วทำไมมาบอกฉันตอนนี้ 989 01:06:43,406 --> 01:06:45,834 เพราะฉันคิดว่าคุณอาจจะทำบางอย่างเพื่ออาร์มันด์! 990 01:06:46,149 --> 01:06:48,135 คุณมีอิทธิพลต่อศาล 991 01:06:49,041 --> 01:06:51,564 คุณไม่ได้ขอความช่วยเหลือจากเพื่อน Chauvelin เหรอ? 992 01:06:53,456 --> 01:06:55,102 เขาสัญญากับฉันว่า... 993 01:06:56,844 --> 01:06:58,399 ฉันไม่ไว้ใจเขา 994 01:06:59,346 --> 01:07:01,646 เขาสัญญาว่าชีวิตของพี่ชายของคุณ 995 01:07:03,100 --> 01:07:05,178 คุณให้อะไรเขาเพื่อแลกเปลี่ยน? 996 01:07:09,986 --> 01:07:11,756 เกิดอะไรขึ้นกับคุณเพอร์ซี่? 997 01:07:14,245 --> 01:07:16,108 คุณ... เกลียดฉันไหม 998 01:07:18,554 --> 01:07:20,838 ทำไมคุณถึงประณาม Marquis de St. Cyr? 999 01:07:21,660 --> 01:07:22,909 แค่นั้นเอง! 1000 01:07:23,481 --> 01:07:26,047 ทำไมคุณไม่เคยถามฉันว่า Marquis de St. Cyr ทำอะไรกับฉัน! 1001 01:07:26,087 --> 01:07:27,660 คุณไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ 1002 01:07:29,120 --> 01:07:30,096 ไม่. 1003 01:07:30,312 --> 01:07:31,852 ฉันไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ 1004 01:07:32,707 --> 01:07:33,683 ดีละถ้าอย่างนั้น. 1005 01:07:33,740 --> 01:07:35,114 แต่ฉันรู้จักลูกชายของเขา 1006 01:07:36,844 --> 01:07:39,443 ฉันอายุแค่ 17 ปี ตอนที่เขาขอฉันแต่งงานกับเขา 1007 01:07:40,291 --> 01:07:42,220 พ่อของเขาได้ยินเรื่องนี้จึงจับฉัน... 1008 01:07:43,034 --> 01:07:44,846 และส่งไปเซนต์ลาซาเร 1009 01:07:46,259 --> 01:07:48,352 คุณรู้หรือไม่ว่า St. Lazare คืออะไร? 1010 01:07:50,369 --> 01:07:52,728 คุณรู้หรือไม่ว่าผู้หญิงประเภทไหนที่ถูกส่งไปที่นั่น? 1011 01:07:54,404 --> 01:07:55,514 ฉันจะได้ฆ่าตัวตาย 1012 01:07:55,928 --> 01:07:56,987 เท่านั้น... 1013 01:07:57,180 --> 01:07:58,429 เท่านั้นอะไร? 1014 01:07:58,495 --> 01:08:00,035 การปฏิวัติก็มา 1015 01:08:00,384 --> 01:08:02,585 14 กรกฎาคมที่รุ่งโรจน์ตลอดกาล 1016 01:08:03,507 --> 01:08:04,873 และฉันก็เป็นอิสระ 1017 01:08:07,940 --> 01:08:09,719 ทำไมคำอธิบายที่ล่าช้านี้? 1018 01:08:10,559 --> 01:08:13,911 ฉันถามคุณครั้งหนึ่งว่าคุณส่ง St. Cyrs ไปที่กิโยตินหรือไม่ คุณบอกว่าใช่ 1019 01:08:14,701 --> 01:08:16,736 คุณเชื่อมันง่ายขนาดนั้นเลยเหรอ? 1020 01:08:18,418 --> 01:08:19,552 และยัง... 1021 01:08:20,280 --> 01:08:21,811 ฉันยังคงถามตัวเอง 1022 01:08:22,825 --> 01:08:24,904 "ฉันมีความผิดจริง ๆ ที่การตายของพวกเขา?" 1023 01:08:25,469 --> 01:08:27,223 ถ้าไม่ใช่คุณ แล้วใครล่ะ? 1024 01:08:27,769 --> 01:08:29,154 เขาวางแผนกับออสเตรีย 1025 01:08:29,194 --> 01:08:30,536 ฉันบอกเพื่อน 1026 01:08:31,058 --> 01:08:32,870 ผู้ชายที่ฉันคิดว่าเป็นเพื่อน 1027 01:08:33,303 --> 01:08:34,685 เขาประณามเขา 1028 01:08:35,607 --> 01:08:36,990 ความหวาดกลัวทำส่วนที่เหลือ 1029 01:08:37,902 --> 01:08:39,350 ใครคือเพื่อนคนนั้น? 1030 01:08:43,486 --> 01:08:45,083 มันคือโชเวลินเหรอ? 1031 01:08:50,002 --> 01:08:52,079 เขาสัญญากับชีวิตของพี่ชายคุณ 1032 01:08:53,338 --> 01:08:55,291 คุณจ่ายไปราคาเท่าไหร่? 1033 01:08:56,999 --> 01:08:58,919 คุณจ่ายไปราคาเท่าไหร่? 1034 01:09:00,777 --> 01:09:02,383 ฉันจ่ายในราคาที่แย่มาก 1035 01:09:03,842 --> 01:09:05,068 ดี? 1036 01:09:05,675 --> 01:09:07,892 ฉันทรยศต่อสการ์เล็ต พิมเพอร์เนล 1037 01:09:10,759 --> 01:09:12,083 ยังไง? 1038 01:09:12,723 --> 01:09:14,858 Ffoulkes มีเศษกระดาษอยู่ในแขนเสื้อ 1039 01:09:14,985 --> 01:09:18,527 ฉันอ่านและบอกโชเวลินว่าพิมเพอร์เนลจะอยู่ที่ห้องสมุดตอนเที่ยงคืน 1040 01:09:19,094 --> 01:09:21,602 และเขาอยู่ในห้องสมุดตอนเที่ยงคืนหรือไม่? 1041 01:09:21,693 --> 01:09:23,375 Chauvelin บอกว่าเขาไม่ได้ 1042 01:09:23,823 --> 01:09:25,271 แต่ฉันคิดว่าเขากำลังโกหก 1043 01:09:26,965 --> 01:09:28,263 และผ่านการทรยศของฉัน 1044 01:09:28,303 --> 01:09:30,785 ชายผู้สูงศักดิ์และใจกว้างอาจเสียชีวิตได้ 1045 01:09:31,281 --> 01:09:32,824 ฉันจะทำอย่างไรเพอร์ซี่? 1046 01:09:32,864 --> 01:09:34,472 ฉันจะเตือนเขาได้อย่างไร 1047 01:09:34,512 --> 01:09:35,960 เตือนเขา? 1048 01:09:36,054 --> 01:09:37,406 ต่อต้านอะไร? 1049 01:09:37,446 --> 01:09:40,359 ต่ออันตรายที่คุกคามเขา ถ้าเขากลับฝรั่งเศส! 1050 01:09:40,469 --> 01:09:41,681 ที่รัก... 1051 01:09:41,721 --> 01:09:43,670 ถ้าเขาเป็นคนบ้า ฉันจะรับเขาไปเป็น 1052 01:09:43,710 --> 01:09:45,230 คำเตือนของคุณจะไม่หยุดเขา 1053 01:09:45,270 --> 01:09:47,019 แต่เขาอาจจะตายไปแล้วก็ได้! 1054 01:09:47,059 --> 01:09:49,317 นั่นคือทั้งหมดเพื่อนชีวิตสำหรับ 1055 01:09:50,203 --> 01:09:52,557 นอกจากนี้ เขาไม่รู้ว่าคุณรักเขา 1056 01:09:52,597 --> 01:09:54,415 ฉันไม่ได้รักเขา 1057 01:09:54,455 --> 01:09:56,223 ฉันชื่นชมความกล้าหาญของเขา แต่... 1058 01:09:56,263 --> 01:09:57,636 ฉันไม่ได้รักเขา 1059 01:09:57,704 --> 01:09:59,790 โอ้ แต่คุณทำ คุณเท่านั้นที่ไม่รู้ 1060 01:10:00,387 --> 01:10:02,921 ฉันเองก็ไม่รู้ตัวเลยสักนิด 1061 01:10:02,979 --> 01:10:05,329 เพอร์ซี่ อย่ามาล้อเล่นนะ! 1062 01:10:05,762 --> 01:10:07,061 มันไม่ใช่เรื่องตลก 1063 01:10:07,948 --> 01:10:09,323 เชื่อฉัน. 1064 01:10:10,941 --> 01:10:13,821 เกมอันตราย ตกหลุมรักผี ที่รัก 1065 01:10:14,868 --> 01:10:17,466 เท่าที่คุณรู้ เขาอาจจะเป็นผู้ชายที่แต่งงานแล้ว 1066 01:10:17,981 --> 01:10:20,001 ผู้ซึ่งหลงรักภรรยาอย่างสุดซึ้ง 1067 01:10:21,165 --> 01:10:22,282 ไม่เคย. 1068 01:10:22,942 --> 01:10:24,225 ทำไมจะไม่ล่ะ? 1069 01:10:25,043 --> 01:10:26,964 ผู้ชายคนใดที่หลงรักภรรยาของเขา 1070 01:10:27,063 --> 01:10:28,984 ปล่อยให้เธอเผชิญความตายอย่างต่อเนื่อง? 1071 01:10:30,666 --> 01:10:32,106 คุณจะ? 1072 01:10:34,013 --> 01:10:35,171 ฉัน? 1073 01:10:37,576 --> 01:10:40,190 ซาวน์! ฉันโรแมนติกกว่าที่คุณคิด 1074 01:10:40,899 --> 01:10:43,150 ในกรณีเช่นนั้นฉันจะไม่ทิ้งคุณ 1075 01:10:43,311 --> 01:10:45,314 ไม่แม้แต่จะไปหาช่างตัดเสื้อของฉัน 1076 01:10:46,554 --> 01:10:48,192 ม้าพร้อมแล้วครับท่าน 1077 01:10:48,386 --> 01:10:49,608 ขอบคุณ คุณบริงเกอร์ 1078 01:10:49,653 --> 01:10:50,928 คุณกำลังจะไป? 1079 01:10:50,968 --> 01:10:52,770 อ๋อ ฉันไม่ได้บอกคุณเหรอ 1080 01:10:52,810 --> 01:10:55,024 ธุรกิจสำคัญในเมือง 1081 01:10:55,483 --> 01:10:57,122 ลาก่อนที่รักของฉัน 1082 01:10:57,835 --> 01:10:59,343 ช่างตัดเสื้อของคุณฉันคิดว่า 1083 01:10:59,383 --> 01:11:02,124 ไม่ใช่แค่ช่างตัดเสื้อของฉันเท่านั้น แต่ยังเป็นช่างทำรองเท้าของฉันด้วย 1084 01:11:02,512 --> 01:11:04,181 และบังเอิญ... 1085 01:11:04,274 --> 01:11:06,917 อยากเห็นอิทธิพลของตัวเองที่ศาล... 1086 01:11:06,957 --> 01:11:08,810 เรื่องเล็กน้อยของพี่ชายคุณ 1087 01:11:10,188 --> 01:11:11,636 บางทีฉันอาจช่วยได้ 1088 01:11:13,293 --> 01:11:14,951 โอ้ เพอร์ซี่ ถ้าคุณทำได้... 1089 01:11:14,991 --> 01:11:16,868 ฉันจะรักคุณตลอดชีวิตของฉัน 1090 01:11:18,111 --> 01:11:19,460 กาด! 1091 01:11:20,955 --> 01:11:22,726 ฉันต้องจำไว้นะที่รัก 1092 01:11:24,485 --> 01:11:25,836 ลาก่อน. 1093 01:11:53,882 --> 01:11:54,975 มันคืออะไรบริงเกอร์? 1094 01:11:55,050 --> 01:11:57,442 6 โมงเย็นค่ะคุณหญิง 1095 01:11:58,612 --> 01:12:00,598 ฉันคิดว่าคุณต้องการให้ฉันออกจากห้องนี้ 1096 01:12:01,987 --> 01:12:04,320 ฉันไม่เคยมาที่นี่คนเดียวใช่ไหม 1097 01:12:04,513 --> 01:12:06,085 ไม่นะ มายด์ 1098 01:12:06,203 --> 01:12:08,422 ได้เลย บริงเกอร์ ขอบคุณ 1099 01:12:54,364 --> 01:12:55,837 เพอร์ซี่! 1100 01:13:03,798 --> 01:13:05,240 เพอร์ซี่! 1101 01:13:10,700 --> 01:13:12,603 - บริงเกอร์! บริงเกอร์! - มิลาดี้ 1102 01:13:12,764 --> 01:13:15,383 จดหมายที่จะส่งไปยังมือที่ดีของเลดี้ของคุณ 1103 01:13:15,460 --> 01:13:17,133 - จากเซอร์เพอร์ซี่? - ไม่ครับท่านหญิง 1104 01:13:17,173 --> 01:13:19,602 จากท่านเอกอัครราชทูตฝรั่งเศส 1105 01:13:49,047 --> 01:13:50,357 Monsieur Chauvélin อยู่ที่ไหน 1106 01:13:50,397 --> 01:13:52,728 เขาไปฝรั่งเศสเมื่อเช้านี้ แหม่ม 1107 01:13:53,808 --> 01:13:55,397 ได้เลย ขอบคุณ 1108 01:14:06,946 --> 01:14:08,137 บริงเกอร์! 1109 01:14:09,150 --> 01:14:10,243 รถม้า. 1110 01:14:10,475 --> 01:14:11,932 ดีมากน้องมาย 1111 01:14:44,019 --> 01:14:45,521 เซอร์แอนดรูว์ ฟโฟล์คส์อยู่หรือเปล่า? 1112 01:14:45,561 --> 01:14:46,718 ค่ะคุณมายด์ 1113 01:14:52,365 --> 01:14:54,244 ฉันจะโทรหาเซอร์แอนดรูว์ มิเลดี้ 1114 01:15:02,949 --> 01:15:04,273 เลดี้เบลคนีย์ เกิดอะไรขึ้น? 1115 01:15:04,313 --> 01:15:06,338 ท่านแอนดรูว์ ไม่มีเวลาให้เสียเปล่าในการพูดคุย 1116 01:15:06,378 --> 01:15:07,468 แค่ฟังฉัน 1117 01:15:07,508 --> 01:15:09,704 ผู้นำและเพื่อนของคุณ Scarlet Pimpernel 1118 01:15:09,744 --> 01:15:11,409 - สามีของฉัน.. - คุณรู้ได้อย่างไรว่าไมเลดี้? 1119 01:15:11,449 --> 01:15:12,850 อย่าเพิ่งถามอะไรตอนนี้ 1120 01:15:12,890 --> 01:15:14,347 เขาอยู่ในอันตรายถึงตาย 1121 01:15:14,387 --> 01:15:16,764 โชเวลินรู้ดีว่าเพอร์ซี่ เบลกนีย์และสการ์เล็ต พิมเพอร์เนล 1122 01:15:16,804 --> 01:15:18,017 เป็นหนึ่งเดียวกัน 1123 01:15:18,057 --> 01:15:19,935 โชเวลินรู้ได้อย่างไร? 1124 01:15:22,644 --> 01:15:24,059 ผ่านฉัน. 1125 01:15:25,497 --> 01:15:27,270 คุณหมายถึงที่จะบอกว่าคุณทรยศเขา? 1126 01:15:27,310 --> 01:15:28,927 ใช่ ฉันหักหลังเขา ไม่เป็นไร 1127 01:15:28,967 --> 01:15:30,169 บอกฉันแค่นี้... 1128 01:15:30,209 --> 01:15:31,847 เพอร์ซี่ไปโบโลญจน์แล้วเหรอ? 1129 01:15:31,887 --> 01:15:32,870 ใช่. 1130 01:15:33,397 --> 01:15:35,537 - เพื่อช่วยพี่ชายของฉัน? - และเดอ ตูร์เนย์ 1131 01:15:35,577 --> 01:15:37,860 สถานที่นัดพบของพวกเขาในบูโลญจน์คืออะไร? 1132 01:15:38,808 --> 01:15:40,057 ทำไม? 1133 01:15:40,332 --> 01:15:42,888 - คุณต้องการ... - โอ้ มองมาที่ฉันสิ! 1134 01:15:42,928 --> 01:15:45,671 ฉันดูเหมือนผู้หญิงที่ต้องการส่งสามีไปตายหรือไม่? 1135 01:15:45,711 --> 01:15:48,194 ฉันต้องการหาเพอร์ซี่ เตือนเขา เพื่อช่วยเขา 1136 01:15:48,234 --> 01:15:49,393 หรือตายไปพร้อมกับเขา 1137 01:15:53,092 --> 01:15:54,455 ฉันจะไปกับคุณ. 1138 01:15:58,495 --> 01:16:00,091 พาเพื่อนมาด้วยได้ไหม 1139 01:16:00,995 --> 01:16:02,360 สิบคน 1140 01:16:02,669 --> 01:16:04,432 ส่วนที่เหลืออยู่ในฝรั่งเศส 1141 01:16:05,063 --> 01:16:07,230 เพอร์ซี่ห้ามไม่ให้เราไป 1142 01:16:07,706 --> 01:16:10,055 นี่จะเป็นครั้งแรกที่เราไม่เชื่อฟังพระองค์ 1143 01:16:14,046 --> 01:16:17,041 ฉันจะช่วยเพอร์ซี่แม้ว่าฉันต้องฆ่าโชเวลิน 1144 01:16:17,978 --> 01:16:19,733 และถ้าเขาไปที่กิโยติน... 1145 01:16:20,333 --> 01:16:21,749 ฉันจะไปตามเขา 1146 01:16:27,574 --> 01:16:29,573 คุณมีพลเมือง! 1147 01:16:29,613 --> 01:16:32,535 Boulogne มีกิโยตินเป็นของตัวเองแล้ว 1148 01:16:32,575 --> 01:16:33,922 เช่นเดียวกับปารีส! 1149 01:16:33,962 --> 01:16:35,233 นั่นไม่มีอะไร! 1150 01:16:35,273 --> 01:16:37,605 ครึ่งหนึ่งของเมืองในฝรั่งเศสได้รับแล้ว 1151 01:16:39,219 --> 01:16:40,998 ปล่อยเธอไป ฟรองซัวส์! 1152 01:16:44,915 --> 01:16:46,323 ดีใช่มั้ย? 1153 01:16:47,907 --> 01:16:49,380 มากสำหรับเหยื่อ 1154 01:16:50,070 --> 01:16:51,411 ตอนนี้สำหรับกับดัก 1155 01:16:51,726 --> 01:16:53,694 เราไม่สามารถทำผิดพลาดได้ในครั้งนี้ 1156 01:16:53,734 --> 01:16:56,722 จำไว้ว่า มันคือ Pimpernel หรือพวกเราสำหรับกิโยติน 1157 01:16:56,762 --> 01:16:58,960 - โรบสเปียร์รู้ว่าเขาอยู่ที่นี่ - ใช่. 1158 01:16:59,115 --> 01:17:01,616 ตาข่ายต้องกางออกอย่างมีเล่ห์เหลี่ยมมากกว่า 1159 01:17:01,656 --> 01:17:02,934 เบลคนีย์ไม่ใช่คนโง่ 1160 01:17:02,974 --> 01:17:05,400 นอกจากนี้ เขาเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการแต่งหน้าและการปลอมตัว 1161 01:17:05,440 --> 01:17:07,322 เขาอาจจะกลายเป็นหญิงชรา 1162 01:17:07,362 --> 01:17:10,519 คนเร่ขายกับฝูง ชาวนามีเครา อะไรก็ได้! 1163 01:17:10,565 --> 01:17:13,527 พวกเขามี Scarlet Pimpernel! 1164 01:17:15,390 --> 01:17:16,403 เงียบ! 1165 01:17:16,443 --> 01:17:18,338 เงียบทุกคน! เงียบ! 1166 01:17:21,608 --> 01:17:23,407 ฟังนะเพื่อน 1167 01:17:23,447 --> 01:17:25,719 ครั้งต่อไปที่คุณต้องการที่จะใส่เคราปลอม 1168 01:17:25,759 --> 01:17:26,832 เลือกเอาดีๆ 1169 01:17:26,872 --> 01:17:29,967 ไม่ใช่รังนกที่ไม่หลอกเด็ก! 1170 01:17:32,302 --> 01:17:33,542 ไอ้โง่เง่า! 1171 01:17:33,583 --> 01:17:35,069 ปล่อยนะคุณ! 1172 01:17:35,109 --> 01:17:38,609 ฉันจะสอนเขาดึงเคราที่ดีที่สุดในบูโลญ! 1173 01:17:43,344 --> 01:17:45,720 ฉันไม่เคยถูกดูถูกในชีวิตของฉัน! 1174 01:17:45,770 --> 01:17:47,595 เจ้าลิงที่พูดพล่อยๆ น่าขยะแขยง! 1175 01:17:47,635 --> 01:17:49,314 คุณจะได้ยินมากกว่านี้! 1176 01:17:49,508 --> 01:17:52,562 ฉันเป็นผู้หญิงที่ซื่อสัตย์ เป็นหนึ่งในไม่กี่คนในท้องถนนของเรา! 1177 01:17:52,912 --> 01:17:54,657 ทหารเปลื้องผ้า 1178 01:17:54,697 --> 01:17:56,980 และถูกค้นดูว่าฉันเป็นผู้ชายหรือเปล่า! 1179 01:18:12,474 --> 01:18:13,964 ฟังนะกัปตัน 1180 01:18:15,080 --> 01:18:17,236 ถ้าฉันอายุน้อยกว่า 20 ปี 1181 01:18:17,276 --> 01:18:19,045 นั่นคือฉันควรจะเป็น 1182 01:18:19,085 --> 01:18:21,121 บราโว่ลุง! นั่นคือจิตวิญญาณ! 1183 01:18:21,998 --> 01:18:23,976 ตอนนี้คุณชายรับใช้ที่ไหน 1184 01:18:24,223 --> 01:18:25,704 โอ้ เรากำลังลาพักร้อน 1185 01:18:26,043 --> 01:18:29,171 ขโมยหัวใจสาว ๆ แห่งบูโลญจน์? 1186 01:18:29,464 --> 01:18:31,376 ไม่นะ ฉันกำลังมีความรัก 1187 01:18:31,585 --> 01:18:33,074 อา คุณคนพาล 1188 01:18:33,255 --> 01:18:35,115 เป็นภรรยาของชายอื่น? 1189 01:18:35,193 --> 01:18:37,270 ไม่ มันเป็นของฉันเอง 1190 01:18:38,676 --> 01:18:40,205 ยอดเยี่ยม! 1191 01:18:40,245 --> 01:18:42,769 กัปตัน ฉันจะบอกความลับให้คุณฟัง 1192 01:18:44,795 --> 01:18:48,166 คุณกับฉันเป็นผู้ชายคนเดียวในฝรั่งเศส 1193 01:18:48,206 --> 01:18:49,688 ผู้ซึ่งรักภรรยาของเรา 1194 01:18:49,728 --> 01:18:51,556 ไชโย! มาดื่มกันเถอะ! 1195 01:18:52,423 --> 01:18:53,888 เอาล่ะ ถึงแล้ว! 1196 01:18:55,533 --> 01:18:56,923 นี่แหละ! 1197 01:19:00,097 --> 01:19:02,136 แต่มันยากสำหรับคุณที่จะทิ้งเธอ 1198 01:19:02,176 --> 01:19:03,609 สำหรับการทำสงครามกับอังกฤษครั้งนี้ 1199 01:19:03,649 --> 01:19:04,917 คุณคิดว่ามันกำลังมาใช่ไหม 1200 01:19:04,957 --> 01:19:05,837 แน่นอน! 1201 01:19:05,877 --> 01:19:09,970 เราจะต้องสั่งสอนอัลเบียนเจ้าเล่ห์ให้ได้! 1202 01:19:10,010 --> 01:19:12,355 ดี. เราใช้เวลาไม่นานในการข้ามช่อง 1203 01:19:12,415 --> 01:19:13,595 มันจะใช่ไหมเด็ก ๆ 1204 01:19:13,662 --> 01:19:14,726 เนิร์ด! 1205 01:19:14,766 --> 01:19:18,344 สุภาพบุรุษโชคดี! และ... 1206 01:19:18,384 --> 01:19:19,640 ราตรีสวัสดิ์. 1207 01:19:19,709 --> 01:19:21,648 - ราตรีสวัสดิ์. - ราตรีสวัสดิ์. 1208 01:19:25,468 --> 01:19:27,799 De Tournay ถูกพามาจากปารีสเมื่อวานนี้ 1209 01:19:27,839 --> 01:19:29,016 เรือนจำเดียวกับอาร์มันด์ 1210 01:19:29,056 --> 01:19:30,178 ฉันคิดอย่างนั้น 1211 01:19:30,218 --> 01:19:32,085 โชเวลินใช้มันเป็นเหยื่อล่อ 1212 01:19:35,715 --> 01:19:37,354 ค้นหาเรือที่เข้ามาทุกลำ 1213 01:19:39,071 --> 01:19:40,747 แม้แต่เรือประมงที่เล็กที่สุด 1214 01:19:40,787 --> 01:19:41,809 แล้วคุณล่ะ... 1215 01:19:42,583 --> 01:19:44,290 De Tournay และ St. เพิ่งจะหนีไป! 1216 01:19:44,330 --> 01:19:45,950 หลบหนี! ยังไง? 1217 01:19:46,159 --> 01:19:47,302 พระเจ้ารู้. 1218 01:19:47,342 --> 01:19:48,821 พิมเพอร์เนลรู้! 1219 01:19:48,961 --> 01:19:50,574 จะมีคนจ่ายสำหรับสิ่งนี้! 1220 01:19:50,958 --> 01:19:52,134 คนคุมขังอยู่ที่ไหน? 1221 01:19:52,174 --> 01:19:53,346 หายไป! 1222 01:19:54,293 --> 01:19:55,223 พลเมืองโชเวลิน! 1223 01:19:55,263 --> 01:19:56,875 กล้าดียังไงมาบุกเข้ามา? คุณคือใคร? 1224 01:19:56,915 --> 01:19:57,797 ผู้คุมจากเรือนจำ! 1225 01:19:57,837 --> 01:19:59,671 - ดังนั้นคุณคือคนเดียว... - ไม่ใช่ความผิดของฉัน! 1226 01:20:00,197 --> 01:20:01,889 หัวหน้าผู้คุมคงจะฆ่าฉัน 1227 01:20:01,929 --> 01:20:04,023 ถ้าฉันไม่เอาเงินไปปล่อยพวกขุนนางที่ถูกสาป! 1228 01:20:04,063 --> 01:20:04,951 อะไร? 1229 01:20:04,991 --> 01:20:06,734 The Pimpernel กำลังพาพวกเขาไปอังกฤษ 1230 01:20:06,774 --> 01:20:08,650 สัญญากับเราทุกงานที่นั่น! 1231 01:20:08,722 --> 01:20:11,151 แต่ฉันเป็นผู้รักชาติที่ดี ซิติเซ่น โชเวลิน 1232 01:20:11,393 --> 01:20:13,214 ฉันไม่หายหัว... 1233 01:20:13,666 --> 01:20:16,505 เพราะผมได้ข้อมูลบางอย่างที่จะบันทึกของคุณ 1234 01:20:17,733 --> 01:20:19,215 มันคุ้มค่าอะไร? 1235 01:20:19,372 --> 01:20:20,820 คุณรู้อะไร? 1236 01:20:21,072 --> 01:20:24,084 คุณสามารถหา Scarlet Pimpernel ได้ที่ไหน 1237 01:20:24,710 --> 01:20:25,910 ออกไปด้วย! 1238 01:20:26,079 --> 01:20:27,237 ที่ไหน? 1239 01:20:28,802 --> 01:20:32,799 เขาบอกให้เราไปพบเขาตอน 10 โมงที่ Lion d'Or 1240 01:20:34,085 --> 01:20:35,417 พาเขาออกไป. 1241 01:20:40,136 --> 01:20:42,627 10 โมงที่ Lion d'Or## 1242 01:20:57,140 --> 01:20:59,395 ให้ใบปลิวบิน! 1243 01:20:59,435 --> 01:21:00,800 ให้ใบปลิวบิน! 1244 01:21:01,258 --> 01:21:02,920 มีรางวัลไลอ้อน ดอร์ 1245 01:21:04,868 --> 01:21:07,036 บอกพวกผู้ชายให้พร้อมที่จะพายฉันขึ้นฝั่ง 1246 01:21:07,076 --> 01:21:08,846 เราต้องรอสัญญาณ 1247 01:21:08,886 --> 01:21:10,645 Brogard โบกตะเกียง 1248 01:21:10,685 --> 01:21:12,036 ข้ามหน้าต่างเพื่อความปลอดภัย 1249 01:21:12,076 --> 01:21:13,797 ขึ้นและลงสำหรับอันตราย 1250 01:21:14,238 --> 01:21:15,256 ดู! 1251 01:21:15,532 --> 01:21:16,906 นั่นสัญญาณ 1252 01:21:20,902 --> 01:21:22,011 ปลอดภัย! 1253 01:21:24,082 --> 01:21:25,597 คุณได้ดูถนนทั้งหมด? 1254 01:21:26,029 --> 01:21:28,396 ทุกซอกทุกมุม...และชายหาด 1255 01:21:28,584 --> 01:21:30,603 และกองทหารม้ามาล้อมสถานที่? 1256 01:21:30,804 --> 01:21:32,368 รออยู่ข้างนอก 1257 01:21:32,466 --> 01:21:33,582 เอาล่ะ... 1258 01:21:33,622 --> 01:21:35,035 ไลออน ดอร์. 1259 01:21:51,838 --> 01:21:52,883 สวัสดีตอนเย็น. 1260 01:21:53,050 --> 01:21:54,315 คุณต้องการอะไรที่นี่ 1261 01:21:54,356 --> 01:21:56,507 ที่นี่ไม่ใช่ที่สำหรับคุณ 1262 01:21:57,709 --> 01:22:00,437 ฉันเป็นคนจ่ายดี ซิติเซ่น โบรการ์ด 1263 01:22:01,381 --> 01:22:02,657 เพื่ออะไร? 1264 01:22:03,809 --> 01:22:05,564 สำหรับที่นั่งข้างกองไฟ 1265 01:22:27,064 --> 01:22:29,076 ฉันจะรอเพื่อนอยู่ตรงนี้... 1266 01:22:29,978 --> 01:22:31,053 และของคุณ. 1267 01:22:31,093 --> 01:22:33,379 ฉันควรรู้อะไรเกี่ยวกับเพื่อนของคุณ? 1268 01:22:33,419 --> 01:22:35,960 คุณส่งสัญญาณให้เขาเมื่อกี้ คุณต้องรอเขา 1269 01:22:36,192 --> 01:22:37,317 กี่โมง? 1270 01:22:40,076 --> 01:22:41,359 กี่โมง? 1271 01:22:43,243 --> 01:22:44,617 10 นาฬิกา. 1272 01:22:54,861 --> 01:22:56,252 ฉันจะซ่อนได้ที่ไหน 1273 01:22:57,208 --> 01:22:58,980 เร็วเข้าห้องใต้หลังคา! 1274 01:23:28,502 --> 01:23:29,908 พลเมืองโบรการ์ด? 1275 01:23:29,948 --> 01:23:30,912 ใช่? 1276 01:23:30,952 --> 01:23:32,311 อยู่ภายใต้การจับกุม 1277 01:23:40,306 --> 01:23:41,394 เพื่ออะไร? 1278 01:23:41,434 --> 01:23:42,775 ทรยศต่อสาธารณรัฐ... 1279 01:23:43,009 --> 01:23:44,706 ช่วยเหลือศัตรูฝรั่งเศส... 1280 01:23:44,988 --> 01:23:47,347 จับกลุ่มอาชญากรอันตราย... 1281 01:23:47,565 --> 01:23:49,553 ลักลอบขนขุนนางออกนอกประเทศ 1282 01:23:49,593 --> 01:23:50,844 นั่นเป็นเรื่องโกหก! 1283 01:23:50,884 --> 01:23:52,210 คุณมีโอกาสครั้งเดียว 1284 01:23:52,250 --> 01:23:55,419 รับไปซะ มิฉะนั้นฉันจะแขวนคอคุณเดี๋ยวนี้ จากป้ายของคุณเอง 1285 01:23:56,119 --> 01:23:59,653 หัวหน้าแก๊งของคุณจะมาที่นี่คืนนี้ใช่ไหม 1286 01:24:00,688 --> 01:24:01,964 เขาไม่ใช่เหรอ? 1287 01:24:03,015 --> 01:24:04,852 - ใช่. - กี่โมง? 1288 01:24:06,430 --> 01:24:09,397 เขาสั่งให้เรือออกจากจุดเวลา 10.00 น. 1289 01:24:09,437 --> 01:24:11,878 อ่า แต่เขาจะโทรหาผู้โดยสารที่นี่ ใช่ไหม 1290 01:24:11,918 --> 01:24:12,913 เขาอาจจะ! 1291 01:24:12,953 --> 01:24:13,891 อาจ? 1292 01:24:14,415 --> 01:24:17,236 คุณจะดูแกว่งไกวในสายลม 1293 01:24:18,350 --> 01:24:19,756 เขารู้ได้อย่างไรว่าปลอดภัย? 1294 01:24:20,568 --> 01:24:22,148 อะไรคือสัญญาณ? 1295 01:24:23,366 --> 01:24:25,319 โคมในหน้าต่างห้องใต้หลังคา 1296 01:24:25,951 --> 01:24:28,028 โบกมือขึ้นลงเพราะอันตราย... 1297 01:24:28,659 --> 01:24:30,927 ข้ามหน้าต่างเมื่อทุกอย่างชัดเจน 1298 01:24:33,439 --> 01:24:35,152 มาเร็ว. จ่า. 1299 01:24:54,136 --> 01:24:56,701 นั่นคือสัญญาณที่ผิด เลดี้ เบลคนีย์ 1300 01:24:58,545 --> 01:25:00,796 นั่นจะทำให้เซอร์เพอร์ซี่หนีไป! 1301 01:25:07,841 --> 01:25:09,256 นี่คือสิ่งที่ถูกต้อง 1302 01:25:09,533 --> 01:25:11,287 จะพาเขามาที่นี่ 1303 01:25:12,151 --> 01:25:14,158 ฉันเห็นคุณอยากเจอเขา 1304 01:25:14,198 --> 01:25:15,803 อย่างที่ฉันเป็นตัวฉัน 1305 01:25:18,191 --> 01:25:20,524 เซอร์เพอร์ซี่เป็นนักแสดงที่ยอดเยี่ยมมาก 1306 01:25:20,809 --> 01:25:22,493 พันวิธีโกง 1307 01:25:22,533 --> 01:25:25,433 ข้าราชการที่ยากจนและโง่เขลาของสาธารณรัฐ 1308 01:25:25,736 --> 01:25:28,790 ดูสิ เครื่องแต่งกาย วิกผม ระบายสี 1309 01:25:29,804 --> 01:25:31,401 เขาจะเป็นอย่างไรต่อไป? 1310 01:25:31,842 --> 01:25:35,448 เขาจะมาปลอมตัวอะไรเมื่อนาฬิกาตี 10? 1311 01:25:36,051 --> 01:25:38,757 ฉันต้องจัดบรรยากาศที่อุ่นใจให้เขา 1312 01:25:40,822 --> 01:25:42,228 หญิงชรา? 1313 01:25:42,288 --> 01:25:43,752 ไม่ เขาทำเกินไปแล้ว 1314 01:25:45,336 --> 01:25:46,858 นักบวช... 1315 01:25:48,111 --> 01:25:49,733 อะไรจะเป็นอันตรายได้มากกว่านี้? 1316 01:25:50,112 --> 01:25:53,086 และมีประโยชน์มากเมื่อพูดถึงสำนักงานสุดท้าย 1317 01:25:54,197 --> 01:25:55,512 จ่า... 1318 01:25:56,218 --> 01:25:58,790 ท่านจะมีสิทธิในการดูแลสาธารณรัฐของ 1319 01:25:58,830 --> 01:26:01,603 นักโทษที่มีเสน่ห์ที่สุดในค่ำคืนที่เหลือ 1320 01:26:03,500 --> 01:26:04,601 คุณหญิง. 1321 01:26:08,573 --> 01:26:10,047 - Duroc - พลเมือง? 1322 01:26:10,087 --> 01:26:11,090 ทุกอย่างพร้อม? 1323 01:26:11,130 --> 01:26:13,526 พวกมังกรควรจะอยู่ที่นี่เมื่อไรก็ได้ 1324 01:26:13,566 --> 01:26:15,840 เตรียมทีมยิงทันทีที่พวกเขามาถึง 1325 01:26:15,880 --> 01:26:18,207 คุณแน่ใจหรือว่าคุณจะได้เขา? 1326 01:26:18,247 --> 01:26:19,256 ค่อนข้าง. 1327 01:26:19,689 --> 01:26:22,454 ขอบคุณเพื่อนที่มีเสน่ห์ที่ฉันพบในนั้น 1328 01:26:30,857 --> 01:26:32,707 - กี่โมงแล้ว? - ไตรมาสถึง 10 1329 01:26:33,110 --> 01:26:35,306 จำไว้ว่าเขาต้องคิดวิธีของเขาให้ชัดเจน 1330 01:26:35,346 --> 01:26:37,413 เขาต้องไม่สงสัยอะไรเลยจนกว่าเขาจะอยู่ในกับดัก 1331 01:27:30,628 --> 01:27:31,929 สวัสดีตอนเย็น คุณโชวเวลิน 1332 01:27:31,969 --> 01:27:33,857 คุณดีแค่ไหนที่รอฉัน 1333 01:27:35,530 --> 01:27:36,627 ดี... 1334 01:27:36,667 --> 01:27:39,207 ฉันไม่รู้ว่าคุณอยู่ในระเบียบศักดิ์สิทธิ์ 1335 01:27:39,857 --> 01:27:41,723 นี่เป็นเพียงการปลอมตัวที่ไร้เดียงสา 1336 01:27:41,763 --> 01:27:43,470 เช่นเดียวกับพวกคุณหลายคน Sir Percy 1337 01:27:43,510 --> 01:27:45,415 อา แต่ของฉันประสบความสำเร็จ 1338 01:27:45,455 --> 01:27:47,698 ของฉันอาจพิสูจน์แล้วว่าประสบความสำเร็จ 1339 01:27:48,304 --> 01:27:50,198 คุณเดินเข้ามาที่นี่อย่างอิสระ 1340 01:27:50,342 --> 01:27:52,005 แต่คุณจะไม่เดินออกไปอย่างอิสระ 1341 01:27:52,779 --> 01:27:54,827 ผู้เผยพระวจนะตอนนี้ นายโชวเวลิน 1342 01:27:54,867 --> 01:27:57,333 เวลาหัวเราะผ่านไปแล้ว เซอร์เพอร์ซี่ 1343 01:27:57,893 --> 01:27:59,697 ฉันได้ค้นหาสำหรับปี 1344 01:27:59,901 --> 01:28:01,484 พลังงานของคุณ ความเฉลียวฉลาดของคุณ 1345 01:28:01,524 --> 01:28:03,987 ความกล้าของคุณน่าชื่นชมมาก 1346 01:28:04,529 --> 01:28:05,936 แต่ตอนนี้... 1347 01:28:06,067 --> 01:28:07,308 เกมมันขึ้น! 1348 01:28:07,642 --> 01:28:10,167 เพราะทรัมเป็ตทั้งหมดอยู่ในมือคุณใช่ไหม 1349 01:28:10,412 --> 01:28:11,620 แม่นยำ. 1350 01:28:11,848 --> 01:28:14,138 บ้านหลังนี้ล้อมรอบด้วยทหารของฉัน 1351 01:28:14,178 --> 01:28:15,506 ฉันเพียงแต่ขึ้นเสียง 1352 01:28:15,546 --> 01:28:17,896 ใช่ ใช่ ฉันเห็นประเด็นของคุณ 1353 01:28:18,168 --> 01:28:19,790 ฉันเห็นประเด็นของคุณ 1354 01:28:20,641 --> 01:28:22,131 แต่สมมุติว่า... 1355 01:28:22,273 --> 01:28:24,019 สมมติว่าฉันสามารถไปถึงประตู? 1356 01:28:25,520 --> 01:28:26,886 กลางคืนเป็นสีดำ 1357 01:28:27,534 --> 01:28:28,817 ทะเลเป็นของฉัน 1358 01:28:29,232 --> 01:28:30,937 ฉันทำประ! 1359 01:28:32,231 --> 01:28:33,729 ฉันไม่ทำแดช 1360 01:28:35,206 --> 01:28:36,546 ฉันไม่จำเป็นต้อง 1361 01:28:37,593 --> 01:28:39,562 เพราะเพื่อนของฉันอาจยิงคุณ... 1362 01:28:40,808 --> 01:28:42,563 จากด้านหลัง ซ่อนอยู่ในนาฬิกานั้น! 1363 01:28:45,325 --> 01:28:48,395 มาเดี๋ยวนี้... ไม่มีใครซ่อนนาฬิกาจริงๆ 1364 01:28:49,284 --> 01:28:50,508 นอกจากนี้... 1365 01:28:51,512 --> 01:28:53,217 ฉันยังคงมี... 1366 01:28:53,633 --> 01:28:56,579 อีกหนึ่งทางหนี... 1367 01:28:57,129 --> 01:28:58,479 เปิดให้ฉัน 1368 01:28:59,095 --> 01:29:00,370 อย่าขยับ! 1369 01:29:01,171 --> 01:29:02,086 ดินปืน! 1370 01:29:02,126 --> 01:29:03,578 ถ้าฉันวางสิ่งนี้ลงในนี้ ... 1371 01:29:03,618 --> 01:29:05,224 ฉันบินตรงสู่สรวงสวรรค์ 1372 01:29:05,447 --> 01:29:07,291 และคุณรู้ว่าคุณบินไปที่ไหน 1373 01:29:17,846 --> 01:29:19,999 อย่าตื่นตระหนกเลย นายโชวเวลิน 1374 01:29:20,559 --> 01:29:22,321 มันไม่ใช่ดินปืน 1375 01:29:28,418 --> 01:29:29,803 ขอบคุณค่ะคุณวิมล 1376 01:29:29,843 --> 01:29:31,688 คุณเพิ่งมาถึงทันเวลา 1377 01:29:32,147 --> 01:29:34,920 ฉันมีเวลาห้านาทีที่น่ายินดีกับ Monsieur Chauvélin 1378 01:29:35,073 --> 01:29:38,238 ฉันเชื่อว่ามีเวลาพอที่จะทำให้ Armand และ de Tournay ปลอดภัย 1379 01:29:38,278 --> 01:29:39,819 ใช่ พวกเขาปลอดภัย 1380 01:29:39,902 --> 01:29:40,952 ดี. 1381 01:29:41,418 --> 01:29:42,883 ตอนนี้เราต้องการห้านาที 1382 01:29:43,216 --> 01:29:44,995 งั้นฉันไม่รบกวนคุณแล้ว 1383 01:29:45,208 --> 01:29:46,254 สำหรับช่วงเวลาที่. 1384 01:29:46,294 --> 01:29:48,076 เราต้องมีรหัสผ่าน เพอร์ซี่ 1385 01:29:48,116 --> 01:29:49,416 รหัสผ่าน. 1386 01:29:49,727 --> 01:29:51,465 เราต้องใช้กำลังหรือไม่? 1387 01:29:53,023 --> 01:29:54,604 ไม่เลย ท่านเพอร์ซี่ 1388 01:29:54,958 --> 01:29:57,167 รหัสผ่านคือ "ช่องฟรี" 1389 01:29:57,291 --> 01:29:58,296 ยอดเยี่ยม! 1390 01:29:58,336 --> 01:29:59,279 วิลมอท... 1391 01:29:59,319 --> 01:30:00,917 คุณได้รับพวกเขาบนเรือ 1392 01:30:01,152 --> 01:30:03,578 ฉันจะดูแลเพื่อนของเราและเข้าร่วมกับคุณในนาทีที่ 1393 01:30:07,582 --> 01:30:09,394 นั่นค่อนข้างสมเหตุสมผลสำหรับคุณ ... 1394 01:30:09,582 --> 01:30:10,727 นายชอเวลิน. 1395 01:30:10,767 --> 01:30:12,222 ไม่เลย ท่านเพอร์ซี่ 1396 01:30:12,262 --> 01:30:13,299 คุณอาจจะไป... 1397 01:30:13,339 --> 01:30:15,936 เพราะฉันรู้ว่าคุณจะกลับมาด้วยเจตจำนงเสรีของคุณเอง 1398 01:30:16,617 --> 01:30:19,223 คุณประเมินค่าเสน่ห์ของสังคมคุณสูงไป 1399 01:30:19,414 --> 01:30:22,739 ฉันเคยบอกคุณไปครั้งหนึ่งแล้ว เวลาเล่นตลกหมดลงแล้ว 1400 01:30:23,890 --> 01:30:26,157 ฉันมีแตรทั้งหมดอยู่ในมือ 1401 01:30:26,516 --> 01:30:29,371 ในห้องชั้นบนนั้นมีผู้หญิงคนหนึ่งถูกจับกุม 1402 01:30:29,561 --> 01:30:32,971 ที่ได้สละชีวิตของเธอด้วยการช่วยเหลือศัตรูของสาธารณรัฐ 1403 01:30:34,808 --> 01:30:35,764 ผู้หญิงคนไหน? 1404 01:30:35,804 --> 01:30:37,324 เลดี้เบลคนีย์. 1405 01:30:43,407 --> 01:30:45,360 เกมจบแล้วเซอร์เพอร์ซี่? 1406 01:30:46,069 --> 01:30:48,263 นี่เป็นการผจญภัยครั้งสุดท้ายหรือไม่? 1407 01:30:52,509 --> 01:30:53,982 ฉันยอมแพ้ โชเวลิน 1408 01:30:57,313 --> 01:30:58,670 อะไรต่อไป? 1409 01:30:58,829 --> 01:31:01,303 มีหน่วยยิงอยู่ด้านนอก 1410 01:31:03,277 --> 01:31:04,544 แล้วภรรยาของฉันล่ะ? 1411 01:31:04,687 --> 01:31:06,788 ศาลปฏิวัติ. 1412 01:31:07,107 --> 01:31:08,596 นั่นหมายถึงความตาย! 1413 01:31:08,814 --> 01:31:11,818 มันคงหมายถึงความตายของฉันถ้าฉันไม่ได้จับคุณ! 1414 01:31:15,064 --> 01:31:16,802 อย่าตกใจไป ท่านเพอร์ซี่ 1415 01:31:17,972 --> 01:31:19,826 ฉันไม่ต้องการชีวิตของภรรยาคุณ 1416 01:31:20,077 --> 01:31:22,261 เธอเป็นอิสระทันทีที่คุณตาย 1417 01:31:24,293 --> 01:31:25,857 ฉันเสนอสัญญากับคุณ 1418 01:31:30,157 --> 01:31:32,168 ถ้าคุณสัญญาว่าจะไม่พูดอะไรกับเธอ... 1419 01:31:32,834 --> 01:31:35,025 หากท่านจะส่งนางขึ้นเรือข้าทันที... 1420 01:31:36,083 --> 01:31:38,292 ฉันจะเดินไปข้างหน้าหน่วยยิงของคุณ 1421 01:31:43,586 --> 01:31:44,885 ฉันยอมรับ. 1422 01:31:46,071 --> 01:31:47,338 จ่า! 1423 01:31:48,875 --> 01:31:50,422 เอาไมลาดี้ลงมา 1424 01:31:54,753 --> 01:31:56,028 เพอร์ซี่! 1425 01:32:03,403 --> 01:32:05,377 ฉันอยากจะมอบชีวิตของฉันเพื่อช่วยชีวิตคุณ 1426 01:32:05,417 --> 01:32:07,695 - ยกโทษให้ฉันเพอร์ซี่ - ที่รัก ไม่มีอะไรหรอก! 1427 01:32:07,735 --> 01:32:09,291 ฉันไม่อยู่ในอันตราย 1428 01:32:16,213 --> 01:32:17,363 เพอร์ซี่. 1429 01:32:18,195 --> 01:32:19,545 ฉันต้องการที่จะ... 1430 01:32:20,292 --> 01:32:21,766 ฉันอยากตายกับคุณ! 1431 01:32:24,192 --> 01:32:25,690 อย่าขยับ ชอเวลิน 1432 01:32:26,807 --> 01:32:29,107 การจากกันของเราจะโหดร้ายเกินไป แม้กระทั่งสำหรับคุณ 1433 01:32:30,187 --> 01:32:32,231 แค่พาเธอออกไปในขณะที่เธอยังไม่รู้สึกตัว 1434 01:32:32,897 --> 01:32:34,858 เรือของฉันน่าจะถึงที่หมายแล้ว 1435 01:32:36,501 --> 01:32:37,958 ลาก่อนที่รักของฉัน 1436 01:32:39,408 --> 01:32:40,624 เป็นเรื่องดีที่รู้ว่า... 1437 01:32:41,363 --> 01:32:42,762 ที่คุณรักฉัน... 1438 01:32:43,029 --> 01:32:44,385 เล็กน้อย. 1439 01:33:00,012 --> 01:33:01,154 ดูร็อค! 1440 01:33:01,520 --> 01:33:04,157 ส่งผู้หญิงคนนี้ไปที่เรืออังกฤษรอบจุด 1441 01:33:04,197 --> 01:33:06,613 ถ้าใครพยายามจะลงจอด ให้ยิง! 1442 01:33:06,898 --> 01:33:08,057 ใช่พลเมือง 1443 01:33:08,300 --> 01:33:09,839 คุณสองคนไปกับเขา 1444 01:33:22,202 --> 01:33:24,329 คุณชอบบทกวี Monsieur Chauvelin หรือไม่? 1445 01:33:24,578 --> 01:33:26,722 “พิมเพอร์เนลเจ้าเล่ห์นั่น” 1446 01:33:26,762 --> 01:33:30,595 ไม่ ไม่... ฉันหมายถึง เอ่อ กวี 1447 01:33:33,734 --> 01:33:36,308 “อีเดนอีกคนหนึ่ง แดนสวรรค์” 1448 01:33:37,141 --> 01:33:39,454 “ป้อมปราการแห่งนี้สร้างขึ้นโดยธรรมชาติเพื่อตัวเธอเอง” 1449 01:33:39,494 --> 01:33:42,350 "ต่อต้านการติดเชื้อและมือของสงคราม" 1450 01:33:44,863 --> 01:33:46,982 “ผู้ชายพันธุ์นี้มีความสุข” 1451 01:33:47,051 --> 01:33:48,640 "โลกใบเล็กนี้" 1452 01:33:50,299 --> 01:33:54,163 "อัญมณีล้ำค่านี้ตั้งอยู่ในทะเลสีเงิน" 1453 01:33:55,706 --> 01:33:57,527 “แผนบุญนี้” 1454 01:33:57,944 --> 01:33:59,186 "แผ่นดินนี้" 1455 01:33:59,376 --> 01:34:00,874 “ดินแดนแห่งนี้” 1456 01:34:02,556 --> 01:34:04,070 "อังกฤษนี้" 1457 01:34:06,559 --> 01:34:08,446 โอ้ ให้ตายสิ ฉันลืมส่วนที่เหลือ 1458 01:34:09,404 --> 01:34:11,946 ปาร์ตี้ยิงปืน หยุด! 1459 01:34:12,023 --> 01:34:13,678 เลี้ยวซ้าย! 1460 01:34:14,084 --> 01:34:15,871 ปืนคาบศิลา! 1461 01:34:16,968 --> 01:34:18,350 ดูร็อค! 1462 01:34:26,387 --> 01:34:29,582 Zounds ตอนนี้ดูเหมือนว่าฉันจะไม่มีเวลาจำ 1463 01:34:52,996 --> 01:34:54,543 ปืนคาบไหล่! 1464 01:34:55,713 --> 01:34:56,946 เลี้ยวซ้าย! 1465 01:34:57,627 --> 01:34:58,876 เดินขบวนด่วน! 1466 01:35:07,617 --> 01:35:09,040 พร้อม! 1467 01:35:13,351 --> 01:35:14,289 ปัจจุบัน. 1468 01:35:14,438 --> 01:35:15,638 ปัจจุบัน! 1469 01:35:17,716 --> 01:35:18,654 ไฟ. 1470 01:35:18,770 --> 01:35:20,382 ไฟ! 1471 01:35:30,681 --> 01:35:31,946 ที่เสร็จเรียบร้อย? 1472 01:35:32,205 --> 01:35:35,395 ฉันขอโทษ คุณโชเวลิน ฉันต้องกลับมาซื้อหมวก 1473 01:35:35,435 --> 01:35:37,695 มันเป็นหมวกที่ดีต้องสาป 1474 01:35:41,458 --> 01:35:43,461 เดี๋ยวนี้ อย่ามองฉันแบบนั้นสิ! 1475 01:35:44,037 --> 01:35:46,345 จมฉันซะ ถ้าเธอไม่คิดว่าฉันเป็นผีตัวเอง 1476 01:35:46,961 --> 01:35:48,198 ดูร็อค! 1477 01:35:48,238 --> 01:35:49,487 กัปตันดูร็อค? 1478 01:35:50,228 --> 01:35:51,812 กลัวจะชั่วโมงกว่าๆ 1479 01:35:51,852 --> 01:35:55,040 ก่อนที่กัปตันดูร็อคผู้น่าสงสารจะสามารถกลับมาปฏิบัติหน้าที่ได้ 1480 01:35:57,023 --> 01:35:59,713 ฉันเสียใจที่ฉันตีเขาค่อนข้างรุนแรง 1481 01:36:00,422 --> 01:36:01,651 จับเขา! 1482 01:36:01,691 --> 01:36:05,042 หุนหันพลันแล่นเสมอ นายชอเวลินที่รัก 1483 01:36:07,609 --> 01:36:09,022 นี่ อ่า... 1484 01:36:09,062 --> 01:36:10,939 เป็นทีมยิงของฉัน 1485 01:36:10,979 --> 01:36:13,310 ขออนุญาตนำเสนอ Ffoulkes, Dewhurst... 1486 01:36:13,350 --> 01:36:15,602 เฮสติ้งส์ เบลวิลล์ และคนอื่นๆ 1487 01:36:15,740 --> 01:36:17,859 แต่แน่นอนว่าคุณรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับพวกเขา 1488 01:36:19,468 --> 01:36:21,594 คุณดูค่อนข้างตื่นเต้น ชอเวลิน 1489 01:36:22,125 --> 01:36:23,896 ฉันคิดว่าคุณต้องเย็นลง 1490 01:36:24,347 --> 01:36:25,497 ดังนั้น... 1491 01:36:36,801 --> 01:36:38,737 แค่งีบหลับเบาๆ... 1492 01:36:39,148 --> 01:36:41,406 เหมือนที่เรามีในห้องสมุดเกรนวิลล์ 1493 01:37:05,243 --> 01:37:07,228 เราว่างจริงไหม เพอร์ซี่ 1494 01:37:07,580 --> 01:37:09,293 ไม่ใช่คุณ ที่รัก 1495 01:37:09,858 --> 01:37:12,688 โชเวลินบอกว่าคุณจะเป็นอิสระทันทีที่ฉันตาย 1496 01:37:15,474 --> 01:37:17,518 อีกนิดเดียวก็จะไม่ทันแล้ว 1497 01:37:19,692 --> 01:37:22,265 ที่ดินข้างหน้า! 1498 01:37:23,236 --> 01:37:24,734 ฟังนะ มาร์เกอริต! 1499 01:37:25,548 --> 01:37:26,881 อังกฤษ!167283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.