Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,112 --> 00:00:05,480
THE KING'S AFFECTION
2
00:00:06,027 --> 00:00:07,853
THIS PROGRAM HAS BEEN SELECTED AS
AN "EXCELLENT BROADCAST CONTENT"
3
00:00:07,934 --> 00:00:09,613
AND IS SUPPORTED BY MCST AND KOCCA
4
00:00:09,814 --> 00:00:11,421
THIS DRAMA IS PURELY FICTIONAL
AND IS NOT ASSOCIATED WITH
5
00:00:11,502 --> 00:00:13,187
ACTUAL PEOPLE, INCIDENTS,
ASSOCIATIONS, OR LOCATIONS
6
00:00:17,044 --> 00:00:20,214
Have they still not been able
to find Lord Sangheon?
7
00:00:20,297 --> 00:00:23,592
Not yet, Your Majesty.
But they are searching everywhere.
8
00:00:26,470 --> 00:00:27,888
Please do not worry.
9
00:00:28,472 --> 00:00:31,267
Every soldier in Pyongan
and Hamgyong is looking for him.
10
00:00:31,350 --> 00:00:32,518
So we will find him soon.
11
00:00:34,562 --> 00:00:36,605
Any news from Yeoyeon?
12
00:00:36,689 --> 00:00:39,817
Commander Jung will arrive
sometime tomorrow.
13
00:00:43,988 --> 00:00:44,822
Your Majesty.
14
00:00:51,996 --> 00:00:55,332
Hyun, what brings you here at this hour?
15
00:00:55,416 --> 00:00:57,418
This had to be brought to your attention.
16
00:00:58,377 --> 00:01:00,004
Please take a look, Your Majesty.
17
00:01:02,923 --> 00:01:04,883
A LONG FISHING LINE PROPERLY SETS
IN THE WATER. ONCE A LONG-AWAITED RIPPLE…
18
00:01:04,967 --> 00:01:07,344
This is the poem
19
00:01:07,928 --> 00:01:10,598
Lord Wonsan wrote
a long time ago, is it not?
20
00:01:10,681 --> 00:01:11,724
Why did you bring this?
21
00:01:13,350 --> 00:01:16,562
The word he initially used
in the poem was "moonlight."
22
00:01:19,648 --> 00:01:20,900
It read, "So I come back to shore
23
00:01:20,983 --> 00:01:22,985
with an empty boat filled with moonlight."
24
00:01:29,033 --> 00:01:33,203
This reads, "So I come back to shore
with an empty boat filled with my dream."
25
00:01:34,079 --> 00:01:37,583
I believe my brother is plotting treason.
26
00:01:40,586 --> 00:01:43,339
You must postpone
tomorrow's coronation immediately
27
00:01:43,422 --> 00:01:46,675
and gather soldiers right away,
Your Majesty.
28
00:01:50,220 --> 00:01:52,640
MY DREAM
29
00:02:32,554 --> 00:02:36,016
Hwi. What brings
you and Hyun here at this hour?
30
00:02:36,100 --> 00:02:38,310
Listen carefully
to what I am about to say.
31
00:02:38,394 --> 00:02:41,271
Your coronation tomorrow
will be postponed.
32
00:02:42,064 --> 00:02:44,316
I will set another date and let you know.
33
00:02:44,400 --> 00:02:48,737
Until I do, I want you to leave
the palace with Hyun for the time being.
34
00:02:48,821 --> 00:02:52,574
Pardon?
Why are you suddenly asking me to leave?
35
00:02:52,658 --> 00:02:53,867
I do not have time.
36
00:02:53,951 --> 00:02:56,704
Hyun will explain everything
you need to know.
37
00:02:58,539 --> 00:03:00,541
Please take care of Gyeom, Hyun.
38
00:03:01,166 --> 00:03:03,752
Please come with me.
I will escort you out.
39
00:03:04,670 --> 00:03:05,963
But…
40
00:03:07,965 --> 00:03:09,174
It will be fine.
41
00:03:09,758 --> 00:03:11,301
Nothing will happen.
42
00:03:12,219 --> 00:03:13,971
You should hurry.
43
00:03:26,025 --> 00:03:27,901
FINALE
44
00:03:57,306 --> 00:03:59,266
You must get to safety, Your Majesty.
45
00:03:59,349 --> 00:04:01,935
Gyeom has probably not
gotten out of the palace yet.
46
00:04:02,019 --> 00:04:03,312
But…
47
00:04:03,395 --> 00:04:05,939
I am certain they will use me
to justify treason.
48
00:04:06,023 --> 00:04:09,318
And once Gyeom ascends to the throne,
they will no longer have that.
49
00:04:09,401 --> 00:04:13,113
So we must protect Gyeom no matter what.
50
00:04:14,323 --> 00:04:18,452
I cannot let my grandfather
take control of the royal court again.
51
00:04:21,246 --> 00:04:24,166
Go to Gyeom while I stall them here.
52
00:04:24,249 --> 00:04:28,504
It is imperative that you help Hyun
get Gyeom out of here. Do you understand?
53
00:04:28,587 --> 00:04:29,963
Yes, Your Majesty.
54
00:04:38,931 --> 00:04:40,015
Treason?
55
00:04:40,099 --> 00:04:42,518
I cannot leave His Majesty
and run away alone.
56
00:04:42,601 --> 00:04:46,438
You must stay alive for His Majesty
to turn things around in the future.
57
00:04:46,522 --> 00:04:47,773
But…
58
00:04:47,856 --> 00:04:48,982
Please come with me.
59
00:04:50,776 --> 00:04:54,571
DAEHYEONJEON
60
00:05:15,133 --> 00:05:17,970
That is a woman claiming to be the King.
61
00:05:18,053 --> 00:05:19,763
Arrest her right now!
62
00:05:21,849 --> 00:05:23,559
They are committing treason!
63
00:05:23,642 --> 00:05:26,061
Arrest every single one of them!
64
00:06:12,733 --> 00:06:14,234
Hand him over to me.
65
00:06:15,068 --> 00:06:18,405
Is this the dream you wrote about?
66
00:06:19,197 --> 00:06:20,991
I told you not to return.
67
00:06:22,367 --> 00:06:25,329
You brought this upon yourself.
So do not resent me.
68
00:06:46,683 --> 00:06:47,851
Hyun!
69
00:07:06,078 --> 00:07:07,204
Hyun…
70
00:07:10,916 --> 00:07:12,417
-Jeong!
-No!
71
00:07:21,260 --> 00:07:24,388
What do you think
you are doing, Lord Wonsan?
72
00:07:26,473 --> 00:07:27,683
Grandmother.
73
00:07:45,450 --> 00:07:47,869
It is dangerous for you to be outside.
74
00:07:48,495 --> 00:07:50,372
This matter belongs to the men.
75
00:07:51,748 --> 00:07:53,834
So please go back inside, Grandmother.
76
00:07:55,752 --> 00:07:57,713
Have you no fear?
77
00:07:58,213 --> 00:08:00,465
Not only did you
wield your sword at your brother,
78
00:08:00,549 --> 00:08:03,760
but you are also committing
this heinous crime of treason.
79
00:08:04,469 --> 00:08:06,513
Did you think I would gladly let you
80
00:08:07,055 --> 00:08:09,891
ascend to the throne
if you killed Prince Jehyeon?
81
00:08:09,975 --> 00:08:13,270
I believe you must also be in fear.
82
00:08:14,438 --> 00:08:17,774
You had become the Queen
by committing treason a long time ago.
83
00:08:18,525 --> 00:08:20,569
I am the eldest grandson
of the deceased King.
84
00:08:21,111 --> 00:08:22,321
I still carry
85
00:08:23,322 --> 00:08:24,906
his bloodline.
86
00:08:25,490 --> 00:08:27,367
Lord Wonsan!
87
00:08:28,160 --> 00:08:30,078
Escort my grandmother inside.
88
00:08:31,121 --> 00:08:35,208
She is not to set foot outside
until everything has been settled.
89
00:08:38,462 --> 00:08:42,049
Get your hands off me!
How dare you stop me!
90
00:08:42,716 --> 00:08:45,260
Grandmother!
91
00:09:03,278 --> 00:09:04,404
No!
92
00:09:13,747 --> 00:09:14,915
No.
93
00:09:16,208 --> 00:09:17,459
No…
94
00:09:18,668 --> 00:09:21,546
This cannot be.
95
00:09:23,924 --> 00:09:24,966
No…
96
00:09:27,135 --> 00:09:28,178
This cannot be.
97
00:09:35,977 --> 00:09:37,062
I will
98
00:09:38,355 --> 00:09:40,774
never forgive you.
99
00:09:42,150 --> 00:09:43,276
Never.
100
00:09:43,860 --> 00:09:45,237
I do not expect you to,
101
00:09:46,113 --> 00:09:46,947
Hyun.
102
00:10:08,844 --> 00:10:10,679
How dare you!
103
00:10:40,208 --> 00:10:41,543
Bok-dong!
104
00:10:41,626 --> 00:10:42,669
Your Majesty.
105
00:11:02,147 --> 00:11:04,316
Bring me the King's head!
106
00:11:04,399 --> 00:11:05,525
-Yes, my lord!
-Yes, my lord!
107
00:11:53,156 --> 00:11:54,324
Father.
108
00:12:05,418 --> 00:12:08,713
I will stop them here.
Escort His Majesty to a safe place.
109
00:12:10,048 --> 00:12:13,802
All the paths leading outside
from Gwanghwamun to Shinmumun are blocked.
110
00:12:14,302 --> 00:12:17,973
Leaving the palace is not possible.
Please stay someplace safe for now.
111
00:12:18,056 --> 00:12:19,182
Your Majesty…
112
00:12:21,101 --> 00:12:22,394
Stay alive.
113
00:12:23,270 --> 00:12:25,563
I have not forgiven you yet.
114
00:12:26,231 --> 00:12:28,483
You must stay alive
and face your punishment.
115
00:13:01,224 --> 00:13:03,935
I will stop them from here.
Go on without me.
116
00:13:04,686 --> 00:13:05,603
Scribe Jung.
117
00:13:05,687 --> 00:13:08,064
Do not worry. I will be with you soon.
118
00:13:15,280 --> 00:13:16,823
Please get inside.
119
00:13:16,906 --> 00:13:18,700
We must go, Your Majesty.
120
00:13:18,783 --> 00:13:20,827
-Your Majesty.
-Your Majesty.
121
00:13:21,494 --> 00:13:22,537
Your Majesty!
122
00:13:35,300 --> 00:13:36,509
Hyun.
123
00:13:53,526 --> 00:13:54,611
Gyeom.
124
00:14:05,121 --> 00:14:06,623
How…
125
00:14:08,875 --> 00:14:10,877
How could this…
126
00:14:13,797 --> 00:14:17,175
Gyeom. Wake up.
127
00:14:19,135 --> 00:14:20,929
Wake up now.
128
00:14:23,056 --> 00:14:24,140
No.
129
00:14:25,642 --> 00:14:27,352
You cannot leave like this.
130
00:14:29,270 --> 00:14:30,939
This is my fault.
131
00:14:32,273 --> 00:14:35,777
I should not have brought you
into the palace.
132
00:14:41,491 --> 00:14:43,451
Please open your eyes.
133
00:14:47,706 --> 00:14:48,873
Gyeom…
134
00:15:21,656 --> 00:15:24,325
Lord Wonsan is fatally wounded.
135
00:15:24,409 --> 00:15:27,078
What? Is he still breathing?
136
00:15:27,162 --> 00:15:29,956
Yes, but it does not look good.
137
00:15:32,292 --> 00:15:35,253
No one can know that he is injured.
138
00:15:45,263 --> 00:15:46,765
You are seriously injured.
139
00:15:46,848 --> 00:15:48,933
I will stop them. You should go.
140
00:15:49,434 --> 00:15:50,935
There is something I must do.
141
00:17:10,974 --> 00:17:12,183
Get rid of him.
142
00:17:34,414 --> 00:17:36,499
Father.
143
00:17:36,583 --> 00:17:41,045
Father. Please stay with me.
144
00:17:42,046 --> 00:17:44,090
You cannot die like this.
145
00:17:45,550 --> 00:17:49,679
There is something I must tell you.
146
00:17:52,932 --> 00:17:55,852
I was never able to say it.
147
00:17:58,688 --> 00:18:00,023
Do you know
148
00:18:00,982 --> 00:18:04,777
what I liked the most about you?
149
00:18:07,780 --> 00:18:11,034
You did not take after me.
150
00:18:13,286 --> 00:18:15,121
Please stop talking.
151
00:18:16,831 --> 00:18:18,458
Your wounds…
152
00:18:24,339 --> 00:18:27,842
Do not forgive me.
153
00:18:32,305 --> 00:18:35,683
Ji-un.
154
00:18:36,935 --> 00:18:40,939
My Ji-un…
155
00:18:43,733 --> 00:18:44,984
Father.
156
00:18:48,738 --> 00:18:49,906
Father…
157
00:19:32,782 --> 00:19:34,534
It is your turn now.
158
00:19:35,451 --> 00:19:38,037
I killed Prince Jehyeon
like you told me to.
159
00:19:43,209 --> 00:19:45,503
Oust that woman.
160
00:19:46,212 --> 00:19:50,216
And put me on the throne.
161
00:19:51,050 --> 00:19:52,885
The wound is too deep.
162
00:19:53,803 --> 00:19:55,596
Given the severity, I do not think…
163
00:19:57,974 --> 00:19:59,183
Save him.
164
00:19:59,726 --> 00:20:01,644
He must live no matter what.
165
00:20:19,203 --> 00:20:21,164
More soldiers are coming.
166
00:20:21,247 --> 00:20:24,792
You will not be safe here now.
You must leave, Your Majesty.
167
00:20:28,504 --> 00:20:30,506
I cannot flee by myself.
168
00:20:30,590 --> 00:20:31,799
Your Majesty.
169
00:20:32,383 --> 00:20:33,468
Your Majesty.
170
00:20:35,845 --> 00:20:37,138
You must leave.
171
00:20:50,735 --> 00:20:52,403
My father has passed away.
172
00:20:54,197 --> 00:20:56,282
We cannot stop them any longer.
173
00:20:58,117 --> 00:20:59,744
Please head to Changdeokgung.
174
00:21:00,286 --> 00:21:01,370
I will try
175
00:21:02,830 --> 00:21:04,624
to open a passage at Geonchunmun.
176
00:21:08,586 --> 00:21:10,004
You must live.
177
00:21:12,048 --> 00:21:13,966
You must survive…
178
00:21:16,511 --> 00:21:18,054
no matter what.
179
00:21:31,609 --> 00:21:33,444
I will meet my grandfather.
180
00:21:33,528 --> 00:21:35,279
-Your Majesty.
-Your Majesty.
181
00:21:35,363 --> 00:21:39,575
I will tell him that I wish
to hand over the throne to Lord Wonsan.
182
00:21:39,659 --> 00:21:41,160
No, Your Majesty.
183
00:21:41,244 --> 00:21:44,831
You must leave now
and wait for the right time.
184
00:21:44,914 --> 00:21:46,541
If I do not give up,
185
00:21:47,834 --> 00:21:50,086
my grandfather will not stop.
186
00:21:50,670 --> 00:21:53,256
Your Majesty, what are you going to do?
187
00:21:53,339 --> 00:21:54,382
Your Majesty.
188
00:21:54,465 --> 00:21:55,716
I will
189
00:21:57,093 --> 00:21:59,262
try to persuade my grandfather.
190
00:22:00,304 --> 00:22:04,517
No. They barged in here to kill you.
191
00:22:04,600 --> 00:22:06,435
They cannot be reasoned with.
192
00:22:06,519 --> 00:22:08,437
Eunuch Hong is right.
193
00:22:08,521 --> 00:22:10,815
You have known him for a long time.
194
00:22:11,399 --> 00:22:14,735
He will never give up trying to kill you.
195
00:22:15,695 --> 00:22:17,822
Please, Your Majesty.
196
00:22:17,905 --> 00:22:20,157
There is nothing we can do now.
197
00:22:21,284 --> 00:22:22,493
I cannot let everyone die
198
00:22:24,078 --> 00:22:25,955
because of me.
199
00:22:27,415 --> 00:22:28,541
I do not want to…
200
00:22:30,501 --> 00:22:32,086
watch my people die
201
00:22:33,254 --> 00:22:34,922
any longer.
202
00:22:39,093 --> 00:22:40,511
Give us a moment alone.
203
00:22:42,471 --> 00:22:44,807
I must talk to Scribe Jung.
204
00:23:07,330 --> 00:23:08,664
I am sorry.
205
00:23:13,127 --> 00:23:15,004
You cannot do this, Your Majesty.
206
00:23:23,971 --> 00:23:25,556
Do not worry.
207
00:23:26,182 --> 00:23:27,725
I will survive.
208
00:23:30,144 --> 00:23:32,813
You have yet to give me what you promised.
209
00:23:34,649 --> 00:23:38,945
Do you remember what you told me that day?
210
00:23:40,529 --> 00:23:43,074
You asked me what I wanted.
211
00:23:45,660 --> 00:23:47,203
I gave it some thought,
212
00:23:48,829 --> 00:23:50,206
and there is one thing I want.
213
00:23:54,126 --> 00:23:55,294
What…
214
00:23:57,380 --> 00:23:58,839
is it?
215
00:24:01,968 --> 00:24:03,094
A hairpin.
216
00:24:05,304 --> 00:24:07,306
I want a hairpin.
217
00:24:09,392 --> 00:24:11,060
Not a ribbon,
218
00:24:12,269 --> 00:24:13,854
but a beautiful hairpin.
219
00:24:15,898 --> 00:24:19,860
If we get to leave the palace
after putting an end to this,
220
00:24:21,487 --> 00:24:23,072
I would like a hairpin from you.
221
00:24:31,080 --> 00:24:32,623
I want to live.
222
00:24:34,333 --> 00:24:35,418
So…
223
00:24:38,004 --> 00:24:39,714
I will make sure that I do.
224
00:24:40,589 --> 00:24:42,717
I will look for a way to get out of here.
225
00:24:44,552 --> 00:24:49,223
Please order me
to keep you safe, Your Majesty.
226
00:25:00,693 --> 00:25:02,236
I love you.
227
00:25:05,865 --> 00:25:08,617
Ever since we met…
228
00:25:11,787 --> 00:25:15,583
there has never been a moment
that I have not loved you.
229
00:26:18,145 --> 00:26:20,106
I will give up the throne.
230
00:26:20,189 --> 00:26:22,608
That is a wise decision.
231
00:26:22,691 --> 00:26:24,276
Of course, you must.
232
00:26:26,612 --> 00:26:29,156
I will do as you wish.
233
00:26:29,740 --> 00:26:32,034
So let there be no more sacrifices.
234
00:26:51,137 --> 00:26:53,472
For hiding the fact that I am a woman
235
00:26:54,348 --> 00:26:57,059
and deceiving you and the royal family,
236
00:26:58,561 --> 00:27:00,271
I will accept any punishment.
237
00:27:01,981 --> 00:27:03,941
To be precise,
238
00:27:04,024 --> 00:27:06,569
it is not entirely your fault
239
00:27:07,736 --> 00:27:12,283
that you had become the King.
240
00:27:15,786 --> 00:27:19,623
I committed the first mistake.
241
00:27:21,959 --> 00:27:26,881
I did not confirm with my own eyes
whether you had died.
242
00:27:28,424 --> 00:27:30,259
And the second mistake
243
00:27:30,843 --> 00:27:35,097
was committed by my daughter
who was also your mother.
244
00:27:36,557 --> 00:27:37,975
In a way,
245
00:27:38,809 --> 00:27:43,230
you were a victim of all this.
246
00:27:45,107 --> 00:27:47,276
Your fate was determined
247
00:27:47,776 --> 00:27:52,740
by the people around you
regardless of your desires.
248
00:27:55,618 --> 00:28:00,331
Once you realized what had happened,
you should have been obedient.
249
00:28:01,916 --> 00:28:06,337
Thus, the last mistake was made by you.
250
00:28:08,589 --> 00:28:11,467
And you are to blame for everything
251
00:28:12,468 --> 00:28:14,512
that has happened today.
252
00:28:16,680 --> 00:28:18,057
I see.
253
00:28:23,979 --> 00:28:25,606
I am finally telling you this,
254
00:28:25,689 --> 00:28:31,278
but living this life had been tough on me
and I had been scared as well.
255
00:28:32,738 --> 00:28:34,782
Because I had to live
256
00:28:35,491 --> 00:28:38,160
someone else's life as if it was mine.
257
00:28:39,495 --> 00:28:41,747
It is so unfortunate.
258
00:28:42,623 --> 00:28:44,792
Because the person who protected me
259
00:28:46,418 --> 00:28:48,254
was you, Grandfather.
260
00:28:50,756 --> 00:28:54,635
I resented you a lot all my life.
261
00:28:55,761 --> 00:28:56,762
But…
262
00:28:58,430 --> 00:29:00,432
I was grateful as well.
263
00:29:01,559 --> 00:29:02,977
I also…
264
00:29:04,228 --> 00:29:06,313
cherished you a lot, Your Majesty.
265
00:29:07,606 --> 00:29:09,858
Had you been born a boy,
266
00:29:10,985 --> 00:29:13,028
it would have been great.
267
00:29:47,229 --> 00:29:50,649
This will be my last act of kindness.
268
00:29:51,532 --> 00:29:52,866
Must I die
269
00:29:54,368 --> 00:29:57,037
because I am a woman?
270
00:29:57,121 --> 00:30:00,040
You were never born, to begin with,
271
00:30:01,041 --> 00:30:03,836
so there is no reason
to be scared of dying
272
00:30:05,087 --> 00:30:07,214
or to feel wronged.
273
00:30:14,513 --> 00:30:19,393
Will you accept one last cup of tea
from your granddaughter?
274
00:30:21,812 --> 00:30:24,982
This will be the last time I get to sit
275
00:30:26,233 --> 00:30:28,277
and have tea with you.
276
00:31:14,990 --> 00:31:16,158
Come to think of it,
277
00:31:17,659 --> 00:31:21,663
I am glad that I was born a girl.
278
00:31:24,291 --> 00:31:26,877
If I had been born a boy
and become the King,
279
00:31:26,960 --> 00:31:29,380
and you had stayed by my side
280
00:31:29,963 --> 00:31:31,965
just like now,
281
00:31:32,883 --> 00:31:35,260
it would have been difficult
for the both of us.
282
00:31:36,512 --> 00:31:38,931
The worlds you and I had in mind
283
00:31:40,140 --> 00:31:41,892
were very different.
284
00:32:29,898 --> 00:32:32,734
Scribe Jung gave these
to me a long time ago.
285
00:32:34,194 --> 00:32:35,821
He said they would ease my anxiety
286
00:32:36,530 --> 00:32:38,449
and give me courage.
287
00:32:59,219 --> 00:33:00,888
Before my grandfather comes…
288
00:33:04,558 --> 00:33:06,310
I want you to brew tea with this
289
00:33:07,519 --> 00:33:09,062
and bring it to me.
290
00:33:11,315 --> 00:33:12,608
This is…
291
00:33:16,695 --> 00:33:17,863
Your Majesty.
292
00:33:19,490 --> 00:33:21,366
What are you thinking?
293
00:33:24,912 --> 00:33:26,205
No.
294
00:33:27,372 --> 00:33:31,418
I cannot do this.
295
00:33:38,133 --> 00:33:40,844
Thank you for everything.
296
00:33:41,970 --> 00:33:44,431
After my mother passed away…
297
00:33:46,642 --> 00:33:50,354
I considered you my mother.
298
00:33:52,231 --> 00:33:53,440
Your Majesty.
299
00:33:55,526 --> 00:33:58,278
Why are you doing this?
300
00:34:00,239 --> 00:34:03,575
I beg of you to change your mind.
301
00:34:06,453 --> 00:34:07,913
I am sure you know
302
00:34:08,747 --> 00:34:11,667
this is the only way
we can put an end to this.
303
00:34:13,043 --> 00:34:14,503
Please help me.
304
00:34:16,713 --> 00:34:18,382
I did not want…
305
00:34:20,133 --> 00:34:22,052
to lie to you.
306
00:34:23,929 --> 00:34:27,224
I hope you can understand my decision.
307
00:34:29,726 --> 00:34:30,811
Please.
308
00:34:50,038 --> 00:34:51,290
Court Lady Kim!
309
00:34:54,835 --> 00:34:55,919
Put her down.
310
00:35:00,048 --> 00:35:04,052
Court Lady Kim! Why would you do this?
311
00:35:04,136 --> 00:35:05,887
Why?
312
00:35:05,971 --> 00:35:07,222
Let go of me.
313
00:35:09,016 --> 00:35:11,810
I am going to follow after His Majesty.
314
00:35:12,644 --> 00:35:17,899
I am going to leave
this world with His Majesty!
315
00:35:20,861 --> 00:35:22,195
What do you mean?
316
00:35:23,780 --> 00:35:25,866
What on earth do you mean by that?
317
00:35:28,493 --> 00:35:29,828
Court Lady Kim!
318
00:35:48,430 --> 00:35:50,849
Please protect His Majesty.
319
00:35:51,808 --> 00:35:53,185
Please…
320
00:35:54,978 --> 00:35:57,314
save His Majesty.
321
00:35:57,856 --> 00:35:59,149
I beg of you.
322
00:36:03,487 --> 00:36:04,613
So…
323
00:36:10,077 --> 00:36:12,329
I am glad
324
00:36:13,830 --> 00:36:15,624
that we can die together like this.
325
00:36:17,793 --> 00:36:20,712
The tea you just drank
has been laced with poison.
326
00:36:21,296 --> 00:36:22,589
It is sonangcho.
327
00:36:23,507 --> 00:36:26,051
It is the poison you used to kill…
328
00:36:27,552 --> 00:36:28,720
my father.
329
00:36:33,392 --> 00:36:35,227
Accompany me to the afterlife.
330
00:36:36,353 --> 00:36:37,688
Grandfather.
331
00:36:41,400 --> 00:36:43,318
How dare you?
332
00:36:45,445 --> 00:36:47,906
What have you done?
333
00:36:47,989 --> 00:36:51,952
You have disrespected me
even until the last moment!
334
00:36:53,995 --> 00:36:58,166
I have no regrets
for I was able to punish you
335
00:36:59,126 --> 00:37:00,961
in the end.
336
00:37:20,814 --> 00:37:23,024
I will not forgive you.
337
00:37:25,068 --> 00:37:27,487
I will never forgive you.
338
00:37:56,057 --> 00:37:57,184
Your Majesty.
339
00:37:58,185 --> 00:37:59,186
Your Majesty.
340
00:37:59,686 --> 00:38:01,021
Please wake up.
341
00:38:01,772 --> 00:38:03,023
Your Majesty.
342
00:38:05,066 --> 00:38:06,943
I need help!
343
00:38:08,695 --> 00:38:09,780
Your Majesty.
344
00:38:11,907 --> 00:38:13,116
Your Majesty.
345
00:38:15,160 --> 00:38:16,453
Your Majesty.
346
00:38:19,748 --> 00:38:20,999
Your Majesty…
347
00:38:31,760 --> 00:38:32,969
Your Majesty…
348
00:39:01,122 --> 00:39:05,168
You are already such
a beautiful princess, Your Highness.
349
00:39:06,127 --> 00:39:09,798
Today is your wedding ceremony.
Are you going to be late again?
350
00:39:09,881 --> 00:39:13,176
The groom has already entered
the palace a long while ago.
351
00:39:13,885 --> 00:39:14,719
Already?
352
00:39:16,805 --> 00:39:19,099
Oh, right. Where is Bok-dong?
353
00:39:19,182 --> 00:39:20,475
Your Highness!
354
00:39:24,062 --> 00:39:27,315
His Royal Highness has sent a present.
355
00:39:27,399 --> 00:39:28,483
My brother did?
356
00:39:28,567 --> 00:39:31,736
Yes. He is very grateful
that you took his place
357
00:39:31,820 --> 00:39:33,363
for his last lecture.
358
00:39:34,906 --> 00:39:38,994
Please do not tell me that you still
switch places with His Royal Highness.
359
00:39:40,078 --> 00:39:43,790
He said something urgent came up.
360
00:39:45,375 --> 00:39:47,127
We should go. He must be waiting.
361
00:39:47,794 --> 00:39:51,882
-Your Highness.
-Your Highness. Please do not run!
362
00:39:51,965 --> 00:39:53,091
Your Highness!
363
00:40:01,308 --> 00:40:02,851
Lord Jung!
364
00:40:11,651 --> 00:40:12,652
Your Highness.
365
00:40:36,593 --> 00:40:38,803
What took you so long?
366
00:40:39,554 --> 00:40:41,097
I waited for a long time.
367
00:40:57,155 --> 00:40:58,365
Yeon-seon.
368
00:41:02,118 --> 00:41:04,037
Thank you for marrying me.
369
00:41:05,455 --> 00:41:06,706
I will…
370
00:41:08,333 --> 00:41:10,043
make you happy.
371
00:41:14,839 --> 00:41:16,132
Yeon-seon.
372
00:41:44,661 --> 00:41:46,162
Is this…
373
00:41:49,582 --> 00:41:51,167
a dream?
374
00:42:29,039 --> 00:42:30,373
Lord Jung?
375
00:42:32,459 --> 00:42:34,169
Lord Jung.
376
00:42:35,003 --> 00:42:36,880
Do not leave.
377
00:42:39,591 --> 00:42:41,509
Where are you?
378
00:42:47,515 --> 00:42:48,933
Bok-dong.
379
00:42:49,601 --> 00:42:51,061
Court Lady Kim.
380
00:42:56,066 --> 00:42:59,486
Where did everyone go? I am all alone.
381
00:43:03,198 --> 00:43:05,116
Do not leave me alone.
382
00:43:07,410 --> 00:43:09,037
Do not leave me alone…
383
00:43:40,193 --> 00:43:42,570
Do not leave.
384
00:43:45,281 --> 00:43:46,699
Your Majesty.
385
00:43:46,783 --> 00:43:49,577
Do not leave.
386
00:43:56,376 --> 00:43:57,919
I did not leave.
387
00:44:04,342 --> 00:44:06,344
I promised you, did I not?
388
00:44:08,012 --> 00:44:09,681
That we would be together.
389
00:44:19,649 --> 00:44:20,692
Your Majesty.
390
00:44:22,193 --> 00:44:23,987
Are you awake?
391
00:44:25,238 --> 00:44:28,491
Can you see me?
392
00:44:34,205 --> 00:44:35,123
Your Majesty.
393
00:44:36,583 --> 00:44:38,126
Your Majesty.
394
00:44:39,252 --> 00:44:40,753
How…
395
00:44:48,803 --> 00:44:50,138
Thank you…
396
00:44:52,223 --> 00:44:53,641
for staying alive.
397
00:44:54,475 --> 00:44:57,020
Thank you so much, Your Majesty.
398
00:45:03,109 --> 00:45:06,654
Are you feeling all right?
399
00:45:08,656 --> 00:45:11,284
I will go and bring some warm water.
400
00:45:30,011 --> 00:45:31,679
What happened…
401
00:45:34,515 --> 00:45:35,975
to my grandfather?
402
00:45:38,811 --> 00:45:40,521
Lord Sangheon…
403
00:45:42,982 --> 00:45:44,317
has passed away.
404
00:45:51,741 --> 00:45:54,285
It is all over now, Your Majesty.
405
00:45:56,037 --> 00:45:57,413
Everything.
406
00:45:58,081 --> 00:45:59,499
Now…
407
00:46:01,376 --> 00:46:03,753
you have nothing to worry about.
408
00:47:01,436 --> 00:47:03,229
Take him outside the palace.
409
00:47:04,230 --> 00:47:06,232
There will be no funeral.
410
00:47:07,233 --> 00:47:08,359
And he shall not…
411
00:47:09,861 --> 00:47:11,195
be buried either.
412
00:47:11,279 --> 00:47:12,530
-Yes, Your Highness.
-Yes, Your Highness.
413
00:47:35,470 --> 00:47:37,263
I have not told
414
00:47:37,930 --> 00:47:41,392
the officials that you are awake.
415
00:47:44,270 --> 00:47:47,023
Now that everyone knows your secret,
416
00:47:47,106 --> 00:47:50,526
the moment they find out
you are awake, you will have to face…
417
00:47:52,153 --> 00:47:53,863
your punishment.
418
00:47:55,239 --> 00:47:58,534
Thus, I will tell them you are dead.
419
00:48:00,119 --> 00:48:04,707
I will say you never regained
consciousness since that day.
420
00:48:05,750 --> 00:48:07,710
Go to a place where no one knows you.
421
00:48:09,754 --> 00:48:12,006
And pretend none of this happened.
422
00:48:13,216 --> 00:48:15,176
This is the last act of kindness
423
00:48:16,803 --> 00:48:18,638
I can show to you.
424
00:48:21,724 --> 00:48:23,226
I cannot do that.
425
00:48:24,560 --> 00:48:27,688
Secrets will always come out.
426
00:48:27,772 --> 00:48:30,942
If this secret comes out someday,
427
00:48:31,025 --> 00:48:34,654
there will be another bloodbath
at the palace like today.
428
00:48:35,905 --> 00:48:39,742
When that happens, you,
Lord Jaeun who will ascend to the throne,
429
00:48:41,327 --> 00:48:44,288
and everyone who helped me hide
will be in trouble.
430
00:48:44,372 --> 00:48:46,124
So you must live in hiding.
431
00:48:48,126 --> 00:48:50,795
Nothing will come of it
if you live a quiet life.
432
00:48:50,878 --> 00:48:52,046
That is how
433
00:48:53,297 --> 00:48:54,841
I have lived so far.
434
00:48:57,051 --> 00:49:00,138
I was alive. And yet, I was not.
435
00:49:01,722 --> 00:49:03,516
That was my life.
436
00:49:05,351 --> 00:49:06,811
I no longer wish
437
00:49:07,979 --> 00:49:10,898
to pretend to be someone else.
438
00:49:14,235 --> 00:49:18,364
Too many people have lost
their lives because of me.
439
00:49:18,447 --> 00:49:21,993
I know that I cannot hide this anymore.
440
00:49:25,121 --> 00:49:26,956
If I must be punished,
441
00:49:28,666 --> 00:49:30,543
I will accept it.
442
00:49:33,296 --> 00:49:34,589
Your Majesty.
443
00:49:37,049 --> 00:49:38,843
Ascending to the throne
444
00:49:39,343 --> 00:49:41,137
while lying about her gender
445
00:49:42,054 --> 00:49:43,598
is equivalent to making a mockery
446
00:49:44,140 --> 00:49:46,642
of the officials and the people.
447
00:49:47,351 --> 00:49:50,521
This is a serious offense that can weaken…
448
00:49:50,605 --> 00:49:51,647
ROYAL ORDER
449
00:49:52,481 --> 00:49:54,108
…the foundation of the nation.
450
00:49:56,944 --> 00:50:01,282
I will accept any punishment you give me.
451
00:50:06,454 --> 00:50:07,830
Your Majesty.
452
00:50:08,664 --> 00:50:10,708
I apologize for intervening.
453
00:50:11,417 --> 00:50:16,005
But I would like to address
the royal court and Your Majesty.
454
00:50:18,049 --> 00:50:21,969
Based on the ideology of Neo-Confucianism
that men and women have different duties,
455
00:50:22,553 --> 00:50:26,974
it is clear what she had done
is indeed a serious, unforgivable offense.
456
00:50:27,058 --> 00:50:30,686
However, the preceding king did not intend
457
00:50:30,770 --> 00:50:32,855
to become the Prince years ago
458
00:50:33,356 --> 00:50:37,235
and was forced
to take the Crown Prince's place.
459
00:50:38,736 --> 00:50:40,863
And upon taking the throne,
460
00:50:40,947 --> 00:50:43,241
the preceding king attempted
to rule the nation
461
00:50:43,908 --> 00:50:48,371
with the highest form of benevolence
in history for the better of the people.
462
00:50:49,247 --> 00:50:51,332
Thus, it is unjust to punish
463
00:50:51,415 --> 00:50:55,670
the preceding king
only based on doctrine and ideology.
464
00:50:56,754 --> 00:51:00,508
The preceding king did not make
a mockery of the people.
465
00:51:01,217 --> 00:51:04,929
This only took place
because a group of corrupt rebels
466
00:51:05,513 --> 00:51:08,140
chased power instead of serving our king.
467
00:51:08,891 --> 00:51:11,519
I ask that you punish
468
00:51:11,602 --> 00:51:14,730
all of your subjects
who had turned a blind eye
469
00:51:15,564 --> 00:51:18,067
on their corrupt acts
470
00:51:18,901 --> 00:51:22,238
before you punish the preceding king.
471
00:51:34,875 --> 00:51:37,378
Please forgive me for intervening.
472
00:51:38,671 --> 00:51:41,465
I served as her teacher
at the royal institute
473
00:51:42,425 --> 00:51:43,968
when she was the Crown Prince.
474
00:51:44,051 --> 00:51:46,470
And during her reign,
as her Chief Royal Secretary,
475
00:51:46,554 --> 00:51:49,307
I assisted her by her side.
476
00:51:51,726 --> 00:51:54,103
So allow me to share the punishment…
477
00:52:00,443 --> 00:52:03,863
as her teacher and subject.
478
00:52:08,909 --> 00:52:11,454
We beg of you, Your Majesty!
479
00:52:11,537 --> 00:52:14,206
We beg of you, Your Majesty!
480
00:52:14,290 --> 00:52:17,626
We beg of you, Your Majesty!
481
00:52:17,710 --> 00:52:21,172
-We beg of you, Your Majesty!
-We beg of you, Your Majesty!
482
00:52:21,255 --> 00:52:24,717
-We beg of you, Your Majesty!
-We beg of you, Your Majesty!
483
00:52:24,800 --> 00:52:28,846
-We beg of you, Your Majesty!
-We beg of you, Your Majesty!
484
00:52:33,809 --> 00:52:35,603
This is a serious offense,
485
00:52:36,437 --> 00:52:38,564
but she, alone, is not responsible?
486
00:52:42,568 --> 00:52:43,819
You are right.
487
00:52:44,487 --> 00:52:47,531
I will take that into consideration
and make a decision.
488
00:52:49,825 --> 00:52:54,080
Please sentence Yi Hwi to paenghyeong.
489
00:52:54,747 --> 00:52:56,582
What do you mean?
490
00:52:57,166 --> 00:52:59,710
Yi Hwi never existed, to begin with.
491
00:53:00,878 --> 00:53:02,963
Because the prince passed away
a long time ago.
492
00:53:03,798 --> 00:53:05,758
Sentence Yi Hwi to paenghyeong
493
00:53:05,841 --> 00:53:08,260
and remove all records of his life so far.
494
00:53:09,637 --> 00:53:11,472
And restore the identity
495
00:53:12,390 --> 00:53:16,727
of the dead court maid, Dam-i,
so she can lead a new life.
496
00:53:19,021 --> 00:53:20,314
I beg of you, Your Highness.
497
00:53:20,898 --> 00:53:24,902
Yi Hwi who lied about her gender
and ascended to the throne
498
00:53:25,569 --> 00:53:26,570
will face…
499
00:53:31,075 --> 00:53:32,660
paenghyeong.
500
00:53:36,414 --> 00:53:40,209
-Thank you for your boundless generosity.
-Thank you for your boundless generosity.
501
00:53:58,394 --> 00:54:01,063
And Dam-i, the twin sister
502
00:54:02,064 --> 00:54:05,192
who had to be abandoned
just because she was born a girl,
503
00:54:06,277 --> 00:54:09,238
will regain her identity
and live a new life.
504
00:54:41,039 --> 00:54:44,292
So listen up. This story took place
505
00:54:44,376 --> 00:54:47,629
in the mighty palace a long time ago.
506
00:54:48,213 --> 00:54:50,090
A beautiful, fair-skinned woman
507
00:54:51,299 --> 00:54:54,219
who was strong as steel took the throne.
508
00:54:54,302 --> 00:54:58,181
She exposed all the corrupt officials.
509
00:54:59,474 --> 00:55:00,934
And just like dew…
510
00:55:01,852 --> 00:55:03,937
She disappeared like dew?
511
00:55:06,023 --> 00:55:08,066
Then what? What happened?
512
00:55:08,734 --> 00:55:10,318
Like dew,
513
00:55:10,402 --> 00:55:14,114
the water in the cauldron was clear
and she went in to face paenghyeong.
514
00:55:14,197 --> 00:55:18,368
And this legendary woman
got to live her life anew.
515
00:55:19,244 --> 00:55:21,246
Paenghyeong? What is that?
516
00:55:21,830 --> 00:55:24,332
You know, you go into boiling water
517
00:55:24,416 --> 00:55:27,210
and when you come out,
it is as if you do not exist anymore.
518
00:55:27,294 --> 00:55:29,796
So your entire existence just disappears.
519
00:55:29,880 --> 00:55:32,632
Boiling water?
She went into the boiling water?
520
00:55:32,716 --> 00:55:36,011
Of course she did not.
That is just what they say.
521
00:55:54,905 --> 00:55:58,784
Are you going to the palace now,
Commander Kang?
522
00:56:01,495 --> 00:56:02,454
All right.
523
00:56:03,413 --> 00:56:05,123
Drink this before you go.
524
00:56:05,207 --> 00:56:08,710
You have to guard His Majesty all day.
You cannot go on an empty stomach.
525
00:56:10,170 --> 00:56:11,254
Thank you.
526
00:56:19,679 --> 00:56:21,598
Right. Take this.
527
00:56:24,101 --> 00:56:25,393
What is this?
528
00:56:26,394 --> 00:56:28,396
Use it when you go to the herb market.
529
00:56:29,981 --> 00:56:31,399
How beautiful.
530
00:56:32,984 --> 00:56:36,071
What is that? Where is mine?
531
00:56:41,660 --> 00:56:43,286
What about mine?
532
00:56:48,500 --> 00:56:50,293
I have a question.
533
00:56:50,377 --> 00:56:54,047
Why did you want to become a commoner?
534
00:56:55,340 --> 00:56:56,383
Just because.
535
00:56:56,967 --> 00:57:01,179
I wanted to visit my father
in exile more comfortably.
536
00:57:02,222 --> 00:57:04,057
That is all?
537
00:57:06,935 --> 00:57:10,772
I did not want
my life at the palace to be erased.
538
00:57:12,649 --> 00:57:16,153
After all, I made a lot
of happy memories in the palace too.
539
00:57:17,654 --> 00:57:21,366
But His Majesty gave back your title.
540
00:57:21,450 --> 00:57:25,078
And it is fortunate
that he erased your record as the Queen.
541
00:57:25,579 --> 00:57:29,249
Now, you can meet a nice man
and get married.
542
00:57:40,844 --> 00:57:44,473
This would look great on His Majesty.
543
00:57:53,773 --> 00:57:57,319
I hope His Majesty is healthy
and doing well.
544
00:58:28,642 --> 00:58:30,101
Your Majesty!
545
00:58:31,186 --> 00:58:32,896
You are here again!
546
00:58:34,189 --> 00:58:36,608
Why did you not tell us you were leaving?
547
00:58:36,691 --> 00:58:39,611
The preceding king made sure that
548
00:58:39,694 --> 00:58:42,447
we were to never leave
your side before she left
549
00:58:44,032 --> 00:58:45,116
the palace.
550
00:58:47,202 --> 00:58:49,371
She gave us an order before leaving.
551
00:58:49,454 --> 00:58:51,831
If she finds out, we will be in trouble.
552
00:59:00,215 --> 00:59:01,800
I hope they are both
553
00:59:03,176 --> 00:59:04,344
doing well.
554
01:00:08,742 --> 01:00:10,660
Gosh. Fine.
555
01:00:11,411 --> 01:00:15,457
We will just have
seasoned wild vegetables today. Go.
556
01:00:36,561 --> 01:00:39,439
My lady, you startled me.
557
01:00:40,148 --> 01:00:43,777
It has been a while
since I held my bow. So I am a bit rusty.
558
01:00:43,860 --> 01:00:46,029
But still…
559
01:00:46,112 --> 01:00:48,865
You seem to be having
a hard time catching any fish.
560
01:00:48,948 --> 01:00:51,159
So I ought to hunt
to put food on our table.
561
01:00:51,242 --> 01:00:54,245
What? Who says I am having a hard time?
562
01:00:54,329 --> 01:00:55,997
That upsets me.
563
01:00:56,081 --> 01:00:59,417
I chose not to catch fish because
I did not want you to get sick of them.
564
01:00:59,959 --> 01:01:03,880
Goodness. Was it yesterday?
When I tried to catch this fish,
565
01:01:03,963 --> 01:01:05,965
it almost ate me.
566
01:01:13,598 --> 01:01:14,724
My lady.
567
01:01:16,351 --> 01:01:17,686
My lady!
568
01:01:22,399 --> 01:01:23,983
Where are you running off to?
569
01:01:24,567 --> 01:01:27,278
I promised
that I would never let go of you.
570
01:02:08,737 --> 01:02:13,324
I was always curious
about what was beyond the ocean.
571
01:02:15,118 --> 01:02:18,663
Would you like to go
and see what lies beyond?
572
01:02:31,843 --> 01:02:32,802
No.
573
01:02:33,720 --> 01:02:36,431
I am no longer curious about life there.
574
01:02:39,726 --> 01:02:44,063
I am perfectly happy where I am now.
575
01:02:56,242 --> 01:02:57,327
Right.
576
01:02:58,661 --> 01:02:59,829
Here.
577
01:03:02,165 --> 01:03:03,666
This is…
578
01:03:03,750 --> 01:03:07,212
You told me that you wanted a hairpin.
579
01:03:09,631 --> 01:03:11,174
Stay still for a moment.
580
01:03:28,942 --> 01:03:30,693
You are beautiful, Yeon-seon.
581
01:03:31,820 --> 01:03:33,029
Truly.
582
01:04:36,968 --> 01:04:39,220
Everything that has happened
583
01:04:39,762 --> 01:04:42,015
feels like a dream.
584
01:04:43,516 --> 01:04:46,728
A long, scary,
585
01:04:47,770 --> 01:04:49,480
yet beautiful dream.
586
01:04:51,566 --> 01:04:53,526
Your dreams will no longer be scary.
587
01:04:54,527 --> 01:04:56,779
They will only be beautiful.
588
01:04:58,156 --> 01:05:01,868
Because I will always be by your side.
589
01:05:48,579 --> 01:05:56,464
Subtitle translation by: Liya Choi
590
01:06:03,346 --> 01:06:07,058
THANK YOU FOR WATCHING
THE KING'S AFFECTION
591
01:06:08,899 --> 01:06:13,713
Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
40941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.