Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,111 --> 00:00:13,191
-Kyrkoherden... Vilken uppslutning.
-Verkligen.
2
00:00:18,751 --> 00:00:22,071
-Matthew!
-Det är till kyrkobladet.
3
00:00:22,231 --> 00:00:28,351
Var snäll och säg åt miss Francis
att vi är redo när hon är det.
4
00:00:28,511 --> 00:00:31,311
Det är bara på låtsas.
5
00:00:31,471 --> 00:00:34,751
Det är ingen fara, Lucy.
Hon är gjord av halm.
6
00:00:34,911 --> 00:00:38,311
Ingen vill ha bilderna
om inte du är med på dem.
7
00:00:38,471 --> 00:00:41,431
Det har blivit
en saga för mycket, tror jag.
8
00:00:41,591 --> 00:00:46,231
Mina damer och herrar,
pojkar och flickor...
9
00:00:46,391 --> 00:00:53,111
Välkomna till Midsomer Parvas
första halmstråkvinnefestival!
10
00:00:56,911 --> 00:01:01,711
För Guds skull! Nu får det räcka!
11
00:01:04,511 --> 00:01:07,871
Det bästa vi kan göra
vid den här typen av intrång-
12
00:01:08,031 --> 00:01:10,791
-är att fortsätta
så värdigt som möjligt.
13
00:01:10,951 --> 00:01:13,951
Dr Cole? Kyrkoherden?
14
00:01:23,111 --> 00:01:25,111
Akta er, barn.
15
00:01:31,991 --> 00:01:35,871
Kom igen! Det är tradition.
16
00:01:42,191 --> 00:01:58,991
Onda andar förtvina och fly
Förvisad från vår härd hon är
17
00:01:48,311 --> 00:01:53,151
Vår eld, vårt ljus och vår sång
Besegrar hennes namn så mörkt
18
00:02:24,831 --> 00:02:29,511
MORDEN I MIDSOMER
19
00:03:14,431 --> 00:03:16,711
Fin kväll för en grillfest.
20
00:04:14,231 --> 00:04:20,071
-Vad gör polisen där?
-En brändes levande på bålet.
21
00:04:20,231 --> 00:04:23,391
Det kanske finns en Gud trots allt.
22
00:04:23,551 --> 00:04:28,831
Ja, och vet du vad? Hon heter
Doris Day och räknar dina drinkar.
23
00:04:28,991 --> 00:04:32,191
Hej, Agnes!
24
00:04:33,591 --> 00:04:35,671
Du försökte i alla fall.
25
00:04:39,751 --> 00:04:43,871
Dispens.
26
00:04:44,031 --> 00:04:50,031
Nåt säger mig att jag snart
kommer att vara misstänkt för mord.
27
00:04:50,191 --> 00:04:53,471
Det verkar
som om jag la nån på ett bål.
28
00:04:55,911 --> 00:04:59,591
Jag har lagt morgondagens schema
på ditt skrivbord.
29
00:04:59,751 --> 00:05:03,871
Var det nåt mer?
30
00:05:04,031 --> 00:05:09,111
Om jag kommer på nåt,
så berättar jag det.
31
00:05:16,911 --> 00:05:19,471
Fin dräkt, förresten.
32
00:05:27,671 --> 00:05:33,951
Mrs Hopkins... Jag skulle vilja tala
med miss Francis.
33
00:05:34,111 --> 00:05:38,231
Kommissarie Barnaby.
Det här är inspektör Scott.
34
00:05:38,391 --> 00:05:44,191
Åh, förlåt... Dr Cole.
Miss Francis lider av chock.
35
00:05:44,351 --> 00:05:48,111
Jag tror att vi kan tala
med miss Francis i morgon.
36
00:05:48,271 --> 00:05:51,711
Vi låter skjutsa hem er.
37
00:05:51,871 --> 00:05:55,751
Det är Alex. Han är inte i kyrkan.
Jag vet att det är det.
38
00:05:55,911 --> 00:06:00,991
-Vem är Alex?
-Alex Dakin, vår pastorsadjunkt.
39
00:06:01,151 --> 00:06:07,671
Finns det anledning att tro
att nån skulle vilja mörda honom?
40
00:06:07,831 --> 00:06:10,791
Det lär vara packet
uppe på herrgården.
41
00:06:10,951 --> 00:06:15,231
-Sir?
-Jag ska prata med er senare.
42
00:06:15,391 --> 00:06:21,991
-Jim... Finns det nåt jag kan göra...
-Ni är inte lite fräck, miss Malpas?
43
00:06:25,471 --> 00:06:28,471
Det får bli tandkort, är jag rädd.
44
00:06:28,631 --> 00:06:31,671
Han måste ha varit medvetslös
redan innan.
45
00:06:31,831 --> 00:06:37,951
-Vad tror ni?
-Svårt att säga. Det lär ta tid.
46
00:06:38,111 --> 00:06:44,471
-Jag kollar upp saknade personer.
-Jag tror inte att det är nödvändigt.
47
00:06:48,351 --> 00:06:52,431
Den levande guden
är den enda guden.
48
00:06:58,471 --> 00:07:04,631
Det är din skyldighet att se till
att vi inte har nån häxa på rymmen.
49
00:07:04,791 --> 00:07:08,151
Det är ju bara
en samling för skolbarnen.
50
00:07:08,311 --> 00:07:10,791
Dr Cole?
51
00:07:10,951 --> 00:07:15,271
Dr Cole... Mrs Hopkins...
52
00:07:15,431 --> 00:07:19,671
-Får jag prata med pastor Hale?
-Vi behöver honom i skolan.
53
00:07:19,831 --> 00:07:23,351
Vänta utanför. Tack.
54
00:07:23,511 --> 00:07:25,991
Herrens dag kommer
som en tjuv om natten-
55
00:07:26,151 --> 00:07:32,071
-och obstinata syndare
ska inte komma undan ödeläggelsen.
56
00:07:32,231 --> 00:07:35,471
Pastor Hale...
Jag är ledsen att jag stör.
57
00:07:35,631 --> 00:07:39,831
Kan ni berätta
om Alex Dakin hade några fiender?
58
00:07:39,991 --> 00:07:42,951
På Parva Manor till exempel?
59
00:07:43,111 --> 00:07:48,871
Han försökte berätta.
Det gjorde han verkligen. Och nu...
60
00:07:49,991 --> 00:07:53,791
Gud förlåte mig för att ha
beblandat mig med sån ondska.
61
00:08:03,151 --> 00:08:06,751
"Beblandat sig med ondska"?
62
00:08:08,631 --> 00:08:13,111
-Varför kunde vi inte ha Guy Fawkes?
-Det är en gammal tradition.
63
00:08:13,271 --> 00:08:15,871
Du har bara varit här i fem minuter.
64
00:08:16,031 --> 00:08:18,751
-Jag ville bara...
-Lägga dig i.
65
00:08:18,911 --> 00:08:24,391
Jag ville lära barnen hur okunskap
kan påverka ett samhälle.
66
00:08:24,551 --> 00:08:29,951
-Är vi okunniga nu alltså?
-Inte nu. På 1600-talet.
67
00:08:30,111 --> 00:08:35,231
Om folk inte hade varit
så fördomsfulla. Om folk inte...
68
00:08:35,391 --> 00:08:39,111
Oskyldiga kvinnor skulle ha sluppit
bli brända som häxor.
69
00:08:39,271 --> 00:08:45,911
-Vem säger att de var oskyldiga?
-Just det. Ingen rök utan eld.
70
00:08:47,631 --> 00:08:52,751
Jag tycker att det var en bra idé.
Det enade oss mot herrgården.
71
00:08:52,911 --> 00:08:57,071
Det var Dakin som gjorde det.
Se hur det gick för honom.
72
00:08:57,231 --> 00:09:02,631
-Det här hjälper inte barnen.
-Just det. Jag tar med min son hem.
73
00:09:02,791 --> 00:09:05,471
Mr Fox! Snälla!
74
00:09:24,591 --> 00:09:31,111
-Jag tar inte betalt för bilderna.
-Tack, Matthew.
75
00:09:35,271 --> 00:09:40,671
Man skulle kunna tro
att det var en häxa som gjorde det.
76
00:09:40,831 --> 00:09:46,111
Alan Clifford har velat förstöra
livet här sen han köpte herrgården.
77
00:09:46,271 --> 00:09:50,351
-Varför skulle han göra det?
-En nattklubbsägare?
78
00:09:50,511 --> 00:09:54,631
Det var han som tramsade sig
med limousinen i går.
79
00:09:54,791 --> 00:09:57,791
Han och Alex Dakin
låg i luven på varandra.
80
00:09:57,951 --> 00:10:04,871
-Om vad då?
-Ser ni det där? Det är kapellet.
81
00:10:05,031 --> 00:10:08,951
-Byprästen tjänstgjorde där.
-Tills Clifford vanhelgade det.
82
00:10:09,111 --> 00:10:15,231
-Och pastor Dakin opponerade sig?
-Alex skulle absolut restaurera det.
83
00:10:15,391 --> 00:10:19,551
Finns det nåt olämpligt med
Cliffords sätt att använda kapellet?
84
00:10:19,711 --> 00:10:23,511
Kommissarien...
Ett besök på Parva Manor-
85
00:10:23,671 --> 00:10:27,351
-skulle nog
kunna förkorta er utredning.
86
00:10:27,511 --> 00:10:32,791
-Känner ni Hopkins?
-Javisst. Hon är domare.
87
00:10:32,951 --> 00:10:38,351
-Hon vill nog se Clifford på ett bål.
-Ja, hon är lite av en bödel.
88
00:10:38,511 --> 00:10:43,311
Hon borde jobba för Clifford.
Folk betalar mycket för sånt.
89
00:10:47,711 --> 00:10:50,951
När kan vi tidigast
lägga fram det för nämnden?
90
00:10:51,111 --> 00:10:54,871
Nästa möte är på fredag.
91
00:10:55,031 --> 00:11:00,391
-Hedning! Skändare! Djävul!
-Kära nån... Nu börjas det.
92
00:11:07,951 --> 00:11:11,351
Gud som är i himmelen!
Rena det här huset-
93
00:11:11,511 --> 00:11:14,151
-och skydda det från...
94
00:11:17,871 --> 00:11:22,071
Vänta lite... Kommissarie Barnaby
och inspektör Scott.
95
00:11:22,231 --> 00:11:25,111
Guds hus
har förvandlats till en bordell!
96
00:11:25,271 --> 00:11:28,951
Vi kallar det ett kärlekskapell.
97
00:11:29,111 --> 00:11:33,711
Du kommer inte undan! Vad du än
planerar, så förhindrar jag det.
98
00:11:33,871 --> 00:11:37,071
Vid stackars Alex själ -
jag ska stoppa det.
99
00:11:37,231 --> 00:11:41,911
Kolla kalendern, Agnes. Hade jag
bokat in några prästbränningar?
100
00:11:42,071 --> 00:11:49,431
Mr Clifford... Det var en äventyrlig
ombyggnad av en plats för tillbedjan.
101
00:11:49,591 --> 00:11:52,791
Det är fortfarande
en plats för tillbedjan.
102
00:11:52,951 --> 00:11:59,151
-Pastor Dakin opponerade sig visst.
-Ja, han gjorde en anmälan.
103
00:11:59,311 --> 00:12:05,751
Sen försökte han bevisa
att herrgården inte äger kapellet.
104
00:12:05,911 --> 00:12:08,231
Vad exakt planerar ni?
105
00:12:08,391 --> 00:12:12,831
Fråga gudspatrullen.
De har de allra bästa idéerna.
106
00:12:12,991 --> 00:12:15,591
Mr Clifford... Var var ni-
107
00:12:15,751 --> 00:12:20,511
-mellan klockan 12 och 18
i går eftermiddag?
108
00:12:20,671 --> 00:12:25,631
Lunch med arkitekterna,
sen ett möte mellan 15 och 17.
109
00:12:25,791 --> 00:12:30,431
Efter det
gjorde ni er redo för festen.
110
00:12:30,591 --> 00:12:33,031
Ett möte?
111
00:12:33,191 --> 00:12:38,631
Ett affärsmöte
mellan mr Clifford och mig.
112
00:12:40,631 --> 00:12:44,471
Jag förstår inte
hur ni får lakanen så skrynkliga.
113
00:12:46,631 --> 00:12:50,591
Mr Clifford... När var sista gången
ni såg Alex Dakin?
114
00:12:50,751 --> 00:12:57,031
Han kom förbi i går och sa att det
inte finns några papper på marken.
115
00:12:57,191 --> 00:13:01,871
Herrgården fick marken
när klostren lades ner-
116
00:13:02,031 --> 00:13:06,151
-innan den nuvarande
kyrkobokföringen påbörjades.
117
00:13:06,311 --> 00:13:08,351
-Är allt bra, pappa?
-Jadå.
118
00:13:08,511 --> 00:13:13,791
-Jag frågade inte dig.
-Det här är min dotter - Jo.
119
00:13:13,951 --> 00:13:18,031
Jag är kommissarie Barnaby.
Det här är inspektör Scott.
120
00:13:18,191 --> 00:13:23,191
Alla tror att pappa gjorde det
på grund av kapellet.
121
00:13:23,351 --> 00:13:29,831
-Varför skulle nån anta det?
-De tror vad de läser i tidningen.
122
00:13:29,991 --> 00:13:33,751
Ta en persika, gumman.
123
00:13:33,911 --> 00:13:38,631
Sen hennes mor lämnade mig
tror hon att jag behöver tas om hand.
124
00:13:43,631 --> 00:13:48,271
Det var ett utbrott
av svinpest på 1600-talet.
125
00:13:48,431 --> 00:13:51,511
Byborna försökte först
bota det med böner.
126
00:13:51,671 --> 00:13:56,511
Några kvinnor prövade örtläkemedel
och grisarna tillfrisknade.
127
00:13:56,671 --> 00:14:00,871
Kvinnorna anklagades för häxeri
och brändes på bål.
128
00:14:01,031 --> 00:14:05,551
Jag tog upp det i samhällskunskapen.
Vi har utforskat fördomar-
129
00:14:05,711 --> 00:14:08,711
-att det grundar sig
i rädsla och okunnighet.
130
00:14:08,871 --> 00:14:11,951
Hur reagerade byn
när ni föreslog halmkvinnan?
131
00:14:12,111 --> 00:14:16,631
De trodde att det var ett skämt,
ett extragig för puben.
132
00:14:16,791 --> 00:14:21,151
Vissa tyckte inte om det.
De sa inte exakt varför.
133
00:14:21,311 --> 00:14:24,951
Byns kyrka, då?
134
00:14:25,111 --> 00:14:29,471
Dakin var emot det från början.
Han tyckte att det var hedniskt.
135
00:14:29,631 --> 00:14:34,151
-Hur länge stod halmkvinnan där?
-En halvtimme före ceremonin.
136
00:14:34,311 --> 00:14:39,911
Med tanke på vädret hade vi kvar den
i skjulet så länge vi kunde.
137
00:14:40,071 --> 00:14:43,431
Hur skulle man
få upp det här på ett bål?
138
00:14:43,591 --> 00:14:46,231
Lucy Middletons pappa
har en traktor.
139
00:14:46,391 --> 00:14:50,431
-Såg ni tecken på nåt fiffel?
-Inte vad jag kan komma på.
140
00:14:50,591 --> 00:14:54,951
Ursäkta mig.
Det är dags för barnen att gå hem.
141
00:15:07,511 --> 00:15:10,551
-Glöm inte gympakläderna.
-Han kommer inte.
142
00:15:10,711 --> 00:15:16,751
Vad är du rädd för, Denise?
Att häxorna ska dricka hans blod?
143
00:15:16,911 --> 00:15:21,391
De är rädda för skuggor, Liz.
Låt dem inte köra med dig.
144
00:15:21,551 --> 00:15:27,271
Jag pratar bara med polisen.
Vi ses senare.
145
00:15:27,431 --> 00:15:31,511
-Du vet var jag finns.
-Tack. Barnen älskade det.
146
00:15:36,031 --> 00:15:38,351
Ni verkar ha minst en allierad.
147
00:15:38,511 --> 00:15:42,151
Kate Malpas. Hon driver
ett eget medicinskt center.
148
00:15:42,311 --> 00:15:46,071
Alternativ medicin och sånt.
149
00:15:46,231 --> 00:15:52,231
-När såg ni Alex Dakin senast?
-I går morse.
150
00:15:52,391 --> 00:15:55,231
Han försökte bojkotta ceremonin.
151
00:15:55,391 --> 00:15:59,351
Jag tog med båda till kyrkan
för att visa dem kyrkböckerna.
152
00:15:59,511 --> 00:16:03,591
Det var tradition
att kyrkoherden tände bålet.
153
00:16:03,751 --> 00:16:08,511
När vi kom till kryptan
var Alan Cliffords sköterska där.
154
00:16:08,671 --> 00:16:10,751
Agnes Waterhouse?
155
00:16:10,911 --> 00:16:16,071
-Hur kom hon in dit?
-Det var det Dakin ville veta.
156
00:16:16,231 --> 00:16:20,431
Clifford skulle ha blivit kyrkvärd.
Han har fortfarande nyckel.
157
00:16:20,591 --> 00:16:24,391
-Har alla kyrkvärdar nycklar?
-Jag tror det.
158
00:16:24,551 --> 00:16:28,551
Clifford hade skickat Agnes
för att leta efter dokument.
159
00:16:28,711 --> 00:16:32,351
-Imponerade de inte på Dakin?
-Nej. Han var rasande.
160
00:16:32,511 --> 00:16:37,751
Han sa: "Om ni vill bränna
nån på bål - bränn Clifford."
161
00:16:37,911 --> 00:16:42,231
Sen gick han iväg för att
tala ut med Clifford på herrgården.
162
00:16:42,391 --> 00:16:46,351
Och jag såg honom aldrig igen.
163
00:16:46,511 --> 00:16:49,351
Tack så mycket, miss Francis.
164
00:16:49,511 --> 00:16:53,551
-Om ni kommer på nåt annat...
-Då ringer jag.
165
00:16:59,631 --> 00:17:04,751
-Du hade velat ha en sån lärare.
-Det skulle kanske ha gått bättre då.
166
00:17:11,831 --> 00:17:13,951
Kom nu.
167
00:19:21,751 --> 00:19:25,991
Är det sant
att det var självantändning?
168
00:19:32,911 --> 00:19:35,151
Vad handlar det här om?
169
00:19:35,311 --> 00:19:39,111
Utbrottet av svinpesten
på 1600-talet.
170
00:19:39,271 --> 00:19:43,031
-Vill nån säga oss nåt?
-Kanske det.
171
00:19:43,191 --> 00:19:49,671
Ring de lokala slaktarna
och hör om de har en gris utan huvud.
172
00:19:54,311 --> 00:20:00,271
George... Är du säker på
att det var kyrkoherden?
173
00:20:03,911 --> 00:20:05,911
Vad hände?
174
00:20:06,071 --> 00:20:09,831
Slogs han först medvetslös
och brändes sen ihjäl?
175
00:20:09,991 --> 00:20:12,631
Antagligen.
176
00:20:14,031 --> 00:20:17,831
Jag måste återkomma
om vad som orsakade branden.
177
00:20:17,991 --> 00:20:22,031
Varför skulle nån ha nåt emot
kyrkoherden och hans adjunkt?
178
00:20:22,191 --> 00:20:26,671
-En satanist kanske går lös?
-Använd inte såna ord.
179
00:20:26,831 --> 00:20:29,791
Folk har redan fel uppfattning.
180
00:20:37,071 --> 00:20:39,911
Jag skulle gå in och börja be.
181
00:20:43,191 --> 00:20:47,591
Förlåt. Gillar du inte Gudsgrejen?
182
00:20:47,751 --> 00:20:51,031
Konstigt, eller hur?
Två präster som brann.
183
00:20:51,191 --> 00:20:53,471
Det var ett grishuvud.
184
00:20:53,631 --> 00:20:57,711
Mörka krafter på jakt.
Djävulen är ute på illdåd.
185
00:20:57,871 --> 00:21:00,631
Skoja inte om det, är du snäll.
186
00:21:06,471 --> 00:21:09,951
Fotar du bara gravstenar?
187
00:21:10,111 --> 00:21:13,471
Jag fotar en massa träd och floder.
188
00:21:13,631 --> 00:21:17,431
Jag är intresserad
av ljus och hur det rör sig.
189
00:21:17,591 --> 00:21:20,831
Jag har aldrig träffat
en riktig fotograf förut.
190
00:21:20,991 --> 00:21:23,711
-Visst.
-Det är sant.
191
00:21:23,871 --> 00:21:29,151
Paparazzi har jag ju sett, men jag
har aldrig träffat en som fotar träd.
192
00:21:30,591 --> 00:21:36,351
-Jag ska till Fineshade Woods sen.
-Jaså? Får jag titta på?
193
00:21:36,511 --> 00:21:39,151
Jag kan ordna en picknick.
194
00:21:47,311 --> 00:21:51,511
Det verkar som om Dakin
hade en poäng.
195
00:21:51,671 --> 00:21:55,511
Det finns inga uppgifter
om att kapellet såldes.
196
00:21:55,671 --> 00:22:00,711
Men Clifford sa att det skedde innan
man började med kyrkobokföringen.
197
00:22:00,871 --> 00:22:04,551
-Grisarna?
-Jag har pratat med en slaktare.
198
00:22:04,711 --> 00:22:09,711
Clifford gillar helstekt gris. Han
fick hem tre hela grisar i torsdags.
199
00:22:09,871 --> 00:22:14,551
Två präster döda, brändes
levande. Båda var emot Clifford.
200
00:22:14,711 --> 00:22:18,111
Hale anklagade honom
framför näsan på oss.
201
00:22:18,271 --> 00:22:23,671
Clifford dödade honom och fick det
att se ut som häxkonster.
202
00:22:23,831 --> 00:22:28,071
Sök igenom prästgården
medan jag pratar med mr Clifford.
203
00:22:39,951 --> 00:22:44,271
-Får du för mycket betalt?
-Jag använde skokontot.
204
00:22:44,431 --> 00:22:48,431
-Ska du inte prova den?
-Ja, absolut.
205
00:22:51,951 --> 00:22:55,671
Det här är perfekt.
206
00:22:58,271 --> 00:23:03,071
Du ska gå på balen.
207
00:23:04,791 --> 00:23:08,311
Se det som en avskedsgåva.
208
00:23:11,431 --> 00:23:15,471
Mr Clifford? Ursäkta att jag stör.
209
00:23:15,631 --> 00:23:21,191
Stanna gärna, miss Waterhouse.
Jag vill prata med er om jag får.
210
00:23:26,351 --> 00:23:32,951
Jag har förstått att ni får
hela grisar levererade till er?
211
00:23:33,111 --> 00:23:36,911
Ja, jag hörde talas om det i kyrkan.
212
00:23:37,071 --> 00:23:41,431
Men om det var nån härifrån
skulle jag känna till det.
213
00:23:41,591 --> 00:23:44,191
Okej.
214
00:23:44,351 --> 00:23:49,711
Ni sa att ni hade ett möte
med mr Clifford i går eftermiddag.
215
00:23:49,871 --> 00:23:53,151
Kan nån annan bekräfta det?
216
00:23:56,231 --> 00:24:01,191
Det var ingen i rummet med oss.
217
00:24:01,351 --> 00:24:06,151
Vad exakt för slags syster är ni,
miss Waterhouse?
218
00:24:06,311 --> 00:24:11,751
-Jag vet inte vad ni pratar om.
-Jaså?
219
00:24:11,911 --> 00:24:16,071
Oroa dig inte.
Det måste komma ut nån gång.
220
00:24:16,231 --> 00:24:20,911
Agnes arbetar med palliativ vård.
Hon är min personliga sköterska.
221
00:24:21,071 --> 00:24:27,471
Hon är bra på det också.
Det är det stora C-ordet.
222
00:24:27,631 --> 00:24:31,311
Jag har försökt dölja det,
men sex och död...
223
00:24:31,471 --> 00:24:36,951
-Det blir perfekta rubriker.
-Jag beklagar.
224
00:24:37,111 --> 00:24:41,991
Det är ingen fara, så länge
jag har Agnes som tar hand om mig.
225
00:24:42,151 --> 00:24:48,991
Mötet handlade om mig, miss
Waterhouse och smärtbehandling.
226
00:24:49,151 --> 00:24:54,711
-Har ni diacetylmorfin här?
-Allt står i journalen.
227
00:24:56,911 --> 00:24:59,871
Är det nån i byn
som känner till tillståndet?
228
00:25:00,031 --> 00:25:05,311
Bara Kate Malpas. Hon och Agnes
sköter min smärtbehandling.
229
00:25:05,471 --> 00:25:08,991
Jag ville inte ha kemoterapi.
Jag funderade på det.
230
00:25:09,151 --> 00:25:13,831
Jag ville hellre dö
med håret kvar och byxorna nere.
231
00:25:13,991 --> 00:25:17,551
De måste göra ett bra jobb,
med tanke på alla fester.
232
00:25:17,711 --> 00:25:23,071
Saker är inte som de brukade vara
inom vissa områden.
233
00:25:23,231 --> 00:25:26,591
Det tjänar inget till
att förändra en livslång vana-
234
00:25:26,751 --> 00:25:30,951
-bara för att man sover
närmast dörren.
235
00:25:31,111 --> 00:25:36,111
Vet ni vad?
Ni kanske borde leta efter en häxa.
236
00:26:07,631 --> 00:26:12,631
Ibland på somrarna
så sover jag här ute.
237
00:26:14,391 --> 00:26:18,831
Man får ett väldigt starkt ljus.
Det är fantastiskt mot löven.
238
00:26:18,991 --> 00:26:23,551
-Är det mycket pengar i det?
-Inte i träd.
239
00:26:23,711 --> 00:26:28,391
Jag får lite från bröllop och sånt.
Inte tillräckligt för att leva på.
240
00:26:28,551 --> 00:26:33,631
-Vad är det där för träd?
-En björk.
241
00:26:33,791 --> 00:26:37,791
De lever inte länge,
men de har den bästa barken.
242
00:26:37,951 --> 00:26:42,111
Allt det silvriga
som flagnar från ett levande ting.
243
00:26:42,271 --> 00:26:45,791
Gillar din pappa att du är fotograf?
244
00:26:45,951 --> 00:26:50,871
Nej. Hade jag det som yrke,
skulle han nog inte ha nåt emot det.
245
00:26:53,191 --> 00:26:57,471
Det är dags att du skaffar dig
en riktig portfolio.
246
00:27:17,471 --> 00:27:20,231
Hej!
247
00:27:24,311 --> 00:27:27,191
Barnen gjorde en var som ett minne.
248
00:27:27,351 --> 00:27:31,551
Hur kunde den hamna på
Hales spiselkrans?
249
00:27:31,711 --> 00:27:37,151
Nån måste ha stulit dem.
De var borta innan ceremonin.
250
00:27:37,311 --> 00:27:40,791
-Vi bad er om...
-Nåt ovanligt, jag vet.
251
00:27:40,951 --> 00:27:43,471
-Var förvarade ni dem?
-I aulan.
252
00:27:43,631 --> 00:27:47,911
Det var öppet så att folk
kunde se barnens foton.
253
00:27:48,071 --> 00:27:51,031
Jag beklagar. Okej?
254
00:27:54,911 --> 00:28:01,031
-Hale och Dakin... Var de gay?
-Bara lite.
255
00:28:02,511 --> 00:28:05,671
-Vad kände folk inför det?
-De var inte glada.
256
00:28:05,831 --> 00:28:08,511
Och Hopkins och Cole, då?
257
00:28:08,671 --> 00:28:11,831
De brukade
gå på Pridefestivalen ihop.
258
00:28:16,111 --> 00:28:19,151
-Ursäkta mig.
-Prova de här.
259
00:28:19,311 --> 00:28:23,071
-De är bra om man har ont i halsen.
-Tack.
260
00:28:57,111 --> 00:28:59,111
Jo?
261
00:29:15,831 --> 00:29:20,351
-Varför nämnde hon inte det tidigare?
-Hon glömde bort det.
262
00:29:20,511 --> 00:29:25,111
Glömde hon? Det är ju viktiga bevis.
263
00:29:25,271 --> 00:29:29,031
-Vet du vad det betyder?
-Det gör henne inte till häxa.
264
00:29:29,191 --> 00:29:33,911
Jag hittade även det här
på Hales spiselkrans.
265
00:29:34,071 --> 00:29:39,351
Miss Francis sa att Hopkins
och Cole inte var alltför imponerade.
266
00:30:10,871 --> 00:30:15,911
Judy... Skjut upp första hembesöket.
Det har dykt upp en sak.
267
00:30:21,791 --> 00:30:25,351
Mrs Hopkins är här, doktorn.
268
00:30:32,631 --> 00:30:37,751
-Förlåt. Kommer jag olägligt?
-Jag kollade bara PPD-testen.
269
00:30:37,911 --> 00:30:41,671
Jag tänkte lämna dem
innan eftermiddagsmottagningen.
270
00:30:43,431 --> 00:30:46,591
Hon är en snygg tjej, eller hur?
271
00:30:46,751 --> 00:30:51,111
-Snygg?
-Miss Francis.
272
00:30:51,271 --> 00:30:55,951
Jag undrar om vi inte borde
ha satsat på nån...mindre uppenbar.
273
00:30:56,111 --> 00:30:59,911
De funkar ju inte
om de äldre killarna blir betuttade.
274
00:31:00,071 --> 00:31:06,271
Den här äldre killen
föredrar en lite mer mogen kvinna.
275
00:31:06,431 --> 00:31:11,031
När vi har hittat vår nya präst-
276
00:31:11,191 --> 00:31:15,271
-kanske vi kan överväga
att förkorta vår förlovning?
277
00:31:15,431 --> 00:31:19,791
-John...
-Vi har ju Matthew att tänka på...
278
00:31:19,951 --> 00:31:25,351
-Han är så fientligt inställd.
-Han har kvar banden till sin mor än.
279
00:31:25,511 --> 00:31:28,031
Gud välsigne hennes själ.
280
00:31:33,431 --> 00:31:38,351
Kommissarie Barnaby
är här, doktorn.
281
00:31:38,511 --> 00:31:41,311
-Okej, skicka in honom.
-John?
282
00:31:44,791 --> 00:31:47,911
-Jag håller på att avsluta här.
-Vi kan vänta.
283
00:31:48,071 --> 00:31:52,311
Nej, det är ingen fara.
284
00:31:52,471 --> 00:31:59,431
-Var pastor Dakin skriven här?
-Nej.
285
00:32:00,551 --> 00:32:05,151
-Var pastor Hale skriven här?
-Nej.
286
00:32:05,311 --> 00:32:10,391
Det var märkligt... Ni är byns
allmänläkare och även kyrkvärd.
287
00:32:10,551 --> 00:32:14,551
De ville nog vara diskreta,
med tanke på förhållandets art.
288
00:32:16,391 --> 00:32:21,271
-Hade ni nåt emot deras förhållande?
-Jag försökte ignorera det.
289
00:32:21,431 --> 00:32:24,511
Om ni ursäktar...
Jag har många hembesök.
290
00:32:24,671 --> 00:32:27,951
Var befann ni er i onsdags
mellan 16 och 18?
291
00:32:28,111 --> 00:32:30,351
Tillsammans med mrs Hopkins.
292
00:32:30,511 --> 00:32:35,311
Kan hon bekräfta det,
med tanke på förhållandets art?
293
00:32:42,311 --> 00:32:47,631
-Det är inget allvarligt mellan oss.
-Då har ni ingen anledning att ljuga.
294
00:32:47,791 --> 00:32:52,791
Det är Clifford som ljuger.
Varför jagar ni inte honom?
295
00:32:52,951 --> 00:32:57,071
Mr Clifford fick medicinsk behandling
vid den tiden.
296
00:32:57,231 --> 00:33:02,391
-Medicinsk behandling?
-Ja. Förvånar det er?
297
00:33:02,551 --> 00:33:06,951
Vad sa pastor Hale när jag frågade
om Dakin hade några fiender?
298
00:33:07,111 --> 00:33:09,591
Han verkade rädd...för Cole.
299
00:33:09,751 --> 00:33:14,151
Cole har tillgång till narkotika nog
för att ha drogat Dakin.
300
00:33:14,311 --> 00:33:17,351
-Clifford också.
-Men han har ett rimligt skäl.
301
00:33:17,511 --> 00:33:20,551
-Vad är det där?
-Halstabletter. Kate Malpas.
302
00:33:20,711 --> 00:33:23,551
De är bra.
Hon konkurrerar ut dr Cole.
303
00:33:23,711 --> 00:33:26,951
-Var fick du tag i dem?
-Liz Francis.
304
00:33:27,111 --> 00:33:31,711
Jag hade ont i halsen, sir.
Vart ska vi nu?
305
00:33:31,871 --> 00:33:35,471
Det är dags att prata
med läkarens läppstiftkonsult.
306
00:33:37,671 --> 00:33:39,831
Matthew?
307
00:33:43,511 --> 00:33:46,751
-Titta!
-Herregud!
308
00:33:46,911 --> 00:33:51,511
Och det är ett grishuvud.
Ett grishuvud på ett altare.
309
00:33:51,671 --> 00:33:54,511
Det är samma sak som i kyrkan.
310
00:33:54,671 --> 00:33:58,711
Matthew, du har drömt. Du somnade.
311
00:33:58,871 --> 00:34:04,191
Jag försökte väcka dig,
men du såg så fridfull och fin ut.
312
00:34:04,351 --> 00:34:07,311
Det måste vara en häxa.
313
00:34:07,471 --> 00:34:12,311
Det är inte barn från byn
som hade kul. Det är häxan!
314
00:34:12,471 --> 00:34:17,591
Kom med, så ska vi se
om vi kan få dig ren.
315
00:34:25,911 --> 00:34:30,151
Ni är väl här för att berätta
att jag får använda kyrkan.
316
00:34:30,311 --> 00:34:34,471
Tyvärr inte, men enligt teknikerna
borde det inte dröja länge.
317
00:34:34,631 --> 00:34:38,671
-Är det här den gamla prästgården?
-Ja. Min ex-make köpte det.
318
00:34:38,831 --> 00:34:41,471
Jag fick den när vi skilde oss.
319
00:34:41,631 --> 00:34:46,111
Kyrkan var min tröst då. När jag dör
vill jag ge tillbaka gården.
320
00:34:46,271 --> 00:34:48,351
Om jag inte gifter om mig.
321
00:34:48,511 --> 00:34:53,591
Vad anser ni om kyrkans lära
om homosexualitet?
322
00:34:55,991 --> 00:35:00,511
Kyrkan ogillar
öppet homosexuella förhållanden.
323
00:35:00,671 --> 00:35:07,071
Vad anser ni själv om förhållandet
mellan de två prästerna?
324
00:35:07,231 --> 00:35:12,151
Jag hade inga problem
med deras liturgiska preferenser.
325
00:35:12,311 --> 00:35:16,511
Vad säger ni om Dr Cole?
326
00:35:16,671 --> 00:35:22,191
Jag avråder er å det starkaste
från att använda Malpas gifter.
327
00:35:22,351 --> 00:35:29,111
Då hade varken ni eller dr Cole
nåt emot ett homosexuellt prästpar?
328
00:35:29,271 --> 00:35:31,911
Dr Cole är en bra läkare och kristen.
329
00:35:32,071 --> 00:35:35,911
Om han har fördomar mot
homosexuella, vilket jag betvivlar-
330
00:35:36,071 --> 00:35:40,391
-lär han dömas i en högre domstol
än nån av oss har varit i.
331
00:35:40,551 --> 00:35:44,711
De är förblindade av kärlek
och ljuger. Och de avskyr Clifford.
332
00:35:44,871 --> 00:35:49,511
-Två flugor i en smäll?
-De skulle bli av med prästerna...
333
00:35:49,671 --> 00:35:52,351
...och peka finger åt inkräktaren.
334
00:35:52,511 --> 00:35:56,511
Det är väl vad de gör i Bibeln?
Bränner syndare.
335
00:36:22,951 --> 00:36:26,231
Din stygga lilla flicka...
336
00:36:29,391 --> 00:36:31,391
Ser du fram emot resan?
337
00:36:31,551 --> 00:36:35,431
Kristendomens stoltheter...
Rom, Jerusalem.
338
00:36:35,591 --> 00:36:40,711
Eller ska vi kanske bara ta in på
ett Bed & Breakfast i Skegness?
339
00:36:44,311 --> 00:36:49,671
-Vad gör du här?
-Jag är läkare. Minns du det?
340
00:36:49,831 --> 00:36:53,271
Jag kan förresten
fråga dig samma sak.
341
00:36:53,431 --> 00:36:58,111
Vakten trodde att han skulle
fota gården. Jag fick säga åt dem.
342
00:36:59,671 --> 00:37:03,511
Ja... Tack.
343
00:37:09,111 --> 00:37:15,231
-Tänk om han hade sin fars styrka.
-Ja, verkligen.
344
00:37:15,391 --> 00:37:18,511
När tänkte du dig
vår lilla utflykt?
345
00:37:18,671 --> 00:37:23,751
-Jag kan ta ledigt när som helst.
-Inte när pappa är som han är.
346
00:37:23,911 --> 00:37:27,151
-Vem berättade att han är sjuk?
-Polisen.
347
00:37:27,311 --> 00:37:32,991
De vet fortfarande inte
vem som dödade Dakin och Hale.
348
00:37:35,991 --> 00:37:38,511
Du förstår väl
varför vi måste vänta?
349
00:37:38,671 --> 00:37:42,751
Jag kan inte vara ihop med nån
medan pappa fortfarande lider.
350
00:37:48,951 --> 00:37:53,631
-Kan jag hjälpa till?
-Det är jag säker på.
351
00:37:53,791 --> 00:37:57,831
Kan jag få prata med mr Cliffords
medicinska rådgivare?
352
00:37:59,511 --> 00:38:03,631
-Ni pratar med dem.
-Förlåt?
353
00:38:03,791 --> 00:38:08,831
Dr Cole. Är ni här
för att rena oss från våra synder?
354
00:38:11,671 --> 00:38:14,671
Snacka om desperata slampor.
355
00:38:16,791 --> 00:38:19,111
Hur många människor har du sett dö?
356
00:38:19,271 --> 00:38:23,271
-Det är inte så trevligt, va?
-Försvinn ur min åsyn.
357
00:38:23,431 --> 00:38:26,871
Jag ska göra allt jag kan
för att hjälpa din far.
358
00:38:27,031 --> 00:38:30,951
Det är mitt jobb.
Det är det han ger mig betalt för.
359
00:38:31,111 --> 00:38:35,151
Och om du också behöver hjälp
behöver du bara säga till.
360
00:38:35,311 --> 00:38:40,351
Jag rekommenderar inte en sån
behandling för en allvarlig sjukdom.
361
00:38:40,511 --> 00:38:46,471
-Tack så mycket, Kate.
-Ni kan inte lita på hennes trams.
362
00:38:46,631 --> 00:38:50,431
Ni har sannerligen
en svårt ansträngd lever, doktorn.
363
00:38:50,591 --> 00:38:55,111
Jag skulle dra ner på kaffet
och pröva maskroste i stället.
364
00:38:55,271 --> 00:39:01,631
-Du är en bluff, Malpas.
-Hon talar väl om er också.
365
00:39:01,791 --> 00:39:06,791
Har ni nån aning om hur stor skada
hon har åsamkat hälsan här i byn?
366
00:39:06,951 --> 00:39:09,511
Byn! Skada!
367
00:39:09,671 --> 00:39:12,551
Det är dags för ditt morfin.
Lugna ner dig.
368
00:39:12,711 --> 00:39:16,271
Bjud in dr Cole till festen i morgon.
369
00:39:16,431 --> 00:39:20,991
Bögar och haggor - precis i er smak.
370
00:39:21,151 --> 00:39:24,871
-Dra åt helvete.
-Tack för att ni kom, doktorn.
371
00:39:27,751 --> 00:39:30,711
Han har rätt!
Du behöver en riktig läkare.
372
00:39:30,871 --> 00:39:34,111
Så då tror du inte
att Agnes och Kate är riktiga?
373
00:39:34,271 --> 00:39:37,551
Jag menar sjukhus och mediciner.
374
00:39:37,711 --> 00:39:42,831
Du har massor av pengar
och allt du har är två gamla fnask.
375
00:39:42,991 --> 00:39:45,071
De är professionella!
376
00:39:45,231 --> 00:39:51,111
Du fattar inte, va?
Jag vill inte att du ska dö, pappa.
377
00:39:51,271 --> 00:39:55,271
Din far behöver vila.
378
00:39:58,311 --> 00:40:03,391
Jag kan ta över här, Kate.
Vi ses i morgon.
379
00:40:04,911 --> 00:40:08,791
-God natt, Alan.
-God natt.
380
00:40:08,951 --> 00:40:14,071
Jag borde väl vara tacksam för att
tjejer fortfarande slåss om mig.
381
00:40:19,831 --> 00:40:25,991
"Källan till antändningen bränner
huden och smälter underhudsfettet."
382
00:40:26,151 --> 00:40:32,511
"Det absorberas av kläderna
och verkar som veke". Trevligt.
383
00:40:49,511 --> 00:40:52,231
Miss Malpas! Kan jag få tala med er?
384
00:41:01,511 --> 00:41:05,671
Jag jobbade som läkare i tolv år.
Det började som en bisyssla.
385
00:41:05,831 --> 00:41:09,431
-Har ni slutat med vanlig medicin?
-Inte direkt.
386
00:41:09,591 --> 00:41:13,391
Många moderna behandlingar
grundar sig i det jag erbjuder.
387
00:41:13,551 --> 00:41:15,791
Hur började ni jobba för Clifford?
388
00:41:15,951 --> 00:41:20,991
Han var intresserad av alternativa
metoder och bad Agnes kontakta mig.
389
00:41:21,151 --> 00:41:24,591
-Ni måste ha imponerat på honom.
-Nej, tvärtom.
390
00:41:24,751 --> 00:41:31,191
En upplyftande inställning till döden
skiljer sig så från kyrkans.
391
00:41:32,271 --> 00:41:36,551
Var pastor Hale eller Alex Dakin
patienter hos er?
392
00:41:36,711 --> 00:41:40,071
Ja.
Jim Hale fick tabletter mot stress.
393
00:41:40,231 --> 00:41:43,591
Hans situation
frestade på hans nerver.
394
00:41:43,751 --> 00:41:46,431
Vad menar ni med situation?
395
00:41:46,591 --> 00:41:51,551
Hans homosexualitet
blev en besvikelse för Margaret.
396
00:41:51,711 --> 00:41:56,631
Så då riktande hon in sig
på er rival, dr Cole?
397
00:41:56,791 --> 00:41:59,071
Det är bara Cole som ser det så.
398
00:41:59,231 --> 00:42:05,871
Han är inskränkt och labil.
Han har ett överskott av gul galla.
399
00:42:06,031 --> 00:42:12,511
"Ett överskott av gul galla"? Sånt
kan inte ha hjälpt er som konkurrent.
400
00:42:12,671 --> 00:42:17,431
Det finns alltid folk
som föredrar Aspirin framför pilbark.
401
00:42:17,591 --> 00:42:22,471
Vissa gillar nattvardsvin,
andra att dansa nakna runt ett bål.
402
00:42:22,631 --> 00:42:25,431
-Jag antar att ni inte går i kyrkan?
-Nej.
403
00:42:25,591 --> 00:42:31,991
Folk skapar stenhögar
och tror att de har hittat Gud.
404
00:42:32,151 --> 00:42:35,471
Jag föredrar Agnes.
Hon kan göra döden uthärdlig.
405
00:42:35,631 --> 00:42:38,671
-Vad är "proteinchocksgift"?
-Flamskyddsmedel.
406
00:42:38,831 --> 00:42:41,311
Giftet kommer från en groda.
407
00:42:50,231 --> 00:42:55,871
-Betalar folk för sånt?
-Vanlig medicin är bara varianter.
408
00:42:56,031 --> 00:43:00,551
Visst. "Det är halsen." "Sug på
en groda, tre gånger om dagen."
409
00:43:00,711 --> 00:43:03,151
Malpas!
410
00:43:04,151 --> 00:43:07,751
Du är en skam för yrket!
411
00:43:07,911 --> 00:43:12,911
-Hör du mig, Malpas?
-Överskott av gul galla...
412
00:43:13,071 --> 00:43:17,471
Den medeltida läkekonsten
kanske har nåt att lära oss nåt.
413
00:43:20,631 --> 00:43:22,631
Dr Cole!
414
00:43:22,791 --> 00:43:27,631
Skulle vi kunna få prata mer er
på mottagningen?
415
00:43:27,791 --> 00:43:30,991
Hon kan inte behandla nån
som är allvarligt sjuk.
416
00:43:31,151 --> 00:43:34,391
Det måste vara mr Cliffords beslut.
417
00:43:34,551 --> 00:43:38,711
-Då förtjänar han att dö.
-Som de homosexuella prästerna?
418
00:43:38,871 --> 00:43:43,111
-Vet ni vad "Malpas" betyder?
-Nej, det gör jag inte.
419
00:43:43,271 --> 00:43:49,031
Det är franska. Mal = ond,
pas = steg. "Ett ont steg".
420
00:43:50,471 --> 00:43:55,671
-Får jag se ert läkemedelsregister?
-Jag vet inte var det är.
421
00:43:55,831 --> 00:44:00,031
Då får ni leta fram det.
Jag vill se det i morgon bitti, tack.
422
00:44:00,191 --> 00:44:06,791
Och, dr Cole... Lämna inte byn
utan att underrätta oss.
423
00:45:18,511 --> 00:45:23,231
-Pappa! Titta på det här.
-Hur vågar du komma in här?
424
00:45:23,391 --> 00:45:27,511
Det är jag. Jag är...
Det är mina bilder.
425
00:45:30,511 --> 00:45:34,391
Och de är skandalösa.
Nån skickade dem till mig.
426
00:45:34,551 --> 00:45:36,551
Jo är min flickvän.
427
00:45:36,711 --> 00:45:41,711
Jo skulle inte hålla dig i handen
och ännu mindre ligga med dig.
428
00:45:41,871 --> 00:45:44,911
-Din jävel!
-Svär inte, Matthew.
429
00:45:49,791 --> 00:45:53,551
Möt mig i kyrkan om fem minuter.
430
00:45:53,711 --> 00:45:58,671
Var har du varit, John?
Barnaby verkar tro att...
431
00:46:12,551 --> 00:46:16,751
Och jag trodde att det var
miss Francis du var ute efter.
432
00:46:16,911 --> 00:46:20,191
Det är Matthews.
Jag hittade dem i hans mörkerrum.
433
00:46:20,351 --> 00:46:22,991
Vad tänkte du göra med dem
mitt i natten?
434
00:46:23,151 --> 00:46:28,471
Jag ska bränna upp smutsen
och sen ska jag be.
435
00:46:28,631 --> 00:46:33,911
-Ska jag följa med dig?
-Jag har misslyckats som pappa.
436
00:46:34,071 --> 00:46:40,311
Be för Matthew.
Han är inte en lycklig själ.
437
00:46:40,471 --> 00:46:42,871
Du är en bra man, John.
438
00:48:18,951 --> 00:48:23,311
-Pappa... Pappa?
-Matthew!
439
00:48:23,471 --> 00:48:26,311
Pappa... Pappa?
440
00:48:29,791 --> 00:48:33,351
Lyssna på mig, Matthew.
441
00:48:39,591 --> 00:48:46,151
-Jag försökte släcka elden.
-400 år. Du har fört tillbaka det.
442
00:48:46,311 --> 00:48:49,871
-Häxa!
-Titta vad du har gjort mot honom.
443
00:48:50,031 --> 00:48:52,471
Hon är en jäkla häxa!
444
00:48:52,631 --> 00:48:58,271
-Lyssna inte på det, Matthew.
-Nej!
445
00:49:02,871 --> 00:49:07,031
Lucy? Polisen här stannar hos dig.
446
00:49:07,191 --> 00:49:10,591
Vi kommer förbi senare
för att ta ett vittnesmål.
447
00:49:13,911 --> 00:49:15,911
Kom.
448
00:49:20,311 --> 00:49:23,991
George... Hur ser prognosen ut?
449
00:49:24,151 --> 00:49:28,031
Om han överlever
har han miss Francis att tacka.
450
00:49:28,191 --> 00:49:34,471
Kan man skapa ett intryck
av spontan självantändning?
451
00:49:34,631 --> 00:49:38,551
-Du menar som ett trolleritrick?
-Precis.
452
00:49:38,711 --> 00:49:40,791
Man kan göra det på kemisk väg.
453
00:49:40,951 --> 00:49:45,551
-Kan du demonstrera det i labbet?
-Jag kan försöka. Kom i morgon.
454
00:49:45,711 --> 00:49:50,871
Kan du göra det i kväll?
Tack ska du ha.
455
00:49:51,031 --> 00:49:54,551
Förresten, spår av narkotika i Dakin.
456
00:49:54,711 --> 00:49:59,711
Det är organiskt - valeriana.
Används ofta av homeopater.
457
00:49:59,871 --> 00:50:03,751
Tack, George. Vi ses senare.
458
00:50:03,911 --> 00:50:07,951
Kate Malpas läkemedel
återfinns i hela byn.
459
00:50:08,111 --> 00:50:11,551
Ta en titt i soptunnorna.
460
00:50:11,711 --> 00:50:17,711
Har Margaret verkat vara ivrig
att få den här kyrkan öppnad igen?
461
00:50:17,871 --> 00:50:20,711
Hon är ju en riktig Bibel-fanatiker.
462
00:50:20,871 --> 00:50:25,231
Hennes älskare har bränts
och vi ser inga tecken på damen.
463
00:50:32,551 --> 00:50:37,231
-Det ser ut som fotografier.
-Tagna av Matthew, brända av John.
464
00:50:37,391 --> 00:50:40,751
-Eller av gärningsmannen.
-Ja.
465
00:50:40,911 --> 00:50:45,071
Vi måste ta en titt på hans mörkrum.
Och det där.
466
00:50:45,231 --> 00:50:49,671
-Jag söker upp Liz Francis igen.
-Låt ingen se den där dockan.
467
00:50:49,831 --> 00:50:52,991
Den som gör det här
vill skapa uppståndelse.
468
00:51:01,551 --> 00:51:03,551
Tack.
469
00:51:05,631 --> 00:51:09,951
-Om du behöver åka tillbaka...
-Det är ingen brådska.
470
00:51:10,111 --> 00:51:12,871
Agnes har gärna Alan för sig själv.
471
00:51:13,031 --> 00:51:18,431
-Vad menar du?
-Sitt, du. Jag tar det.
472
00:51:30,111 --> 00:51:35,551
-Hej, sir!
-Jag tar över nu.
473
00:51:35,711 --> 00:51:42,311
Jag har gett henne lugnande. Hon
kommer att kunna svara på frågor.
474
00:51:55,551 --> 00:51:58,671
Ja, det var Hopkins.
475
00:51:58,831 --> 00:52:05,511
Det var som om hon hade kommit
på honom med några slags papper.
476
00:52:05,671 --> 00:52:08,231
Hon verkade arg,
men han lugnade henne.
477
00:52:08,391 --> 00:52:11,711
-Vad för slags papper?
-Jag kunde inte se det.
478
00:52:11,871 --> 00:52:16,311
Sen gick Hopkins iväg
och Cole gick till kyrkan.
479
00:52:16,471 --> 00:52:22,311
-Följde du efter honom?
-Jag undrade om han var inblandad.
480
00:52:24,791 --> 00:52:27,471
När jag kom dit, brann han.
481
00:52:34,351 --> 00:52:37,311
Jag släckte elden
och ringde ambulans.
482
00:52:37,471 --> 00:52:40,871
Var det nån som såg dig?
483
00:52:41,031 --> 00:52:45,871
Jag skulle kunna säga "med Gud
som vittne", men det är inte jag.
484
00:52:49,231 --> 00:52:54,911
-Häxa! Häxa! Häxa!
-Stanna här.
485
00:53:04,191 --> 00:53:07,471
-Matthew!
-Häxa! Häxa! Häxa!
486
00:53:14,551 --> 00:53:19,511
Har du fått honom att göra det här?
Han har sorg och behöver hjälp.
487
00:53:19,671 --> 00:53:24,031
Förstår ni inte det? Nej, ni
har blivit helt knäppa själva.
488
00:53:24,191 --> 00:53:28,911
-När han dyker upp går ni till mig.
-Säg åt henne att åka hem igen.
489
00:53:29,071 --> 00:53:32,831
-Vi vill ju inte att hon brinner nu.
-Nu räcker det.
490
00:53:32,991 --> 00:53:39,911
-Jed Fox: Jag griper dig...
-Vänta! Släpp det bara.
491
00:53:46,111 --> 00:53:52,311
-Jag placerar nån utanför din dörr.
-Nej. Det är bara en trasig ruta.
492
00:54:00,551 --> 00:54:06,671
Jag har just pratat med Liz Francis.
Vi borde kolla Coles skrivbord.
493
00:54:15,031 --> 00:54:18,911
Cullen, Comber, Cochrane.
Men ingen Cole.
494
00:54:19,071 --> 00:54:22,951
Varför är Matthew
inte patient hos sin far?
495
00:54:23,111 --> 00:54:27,471
Clifford, Josephine Pandora.
496
00:54:27,631 --> 00:54:30,831
Sir? Vad tror ni?
497
00:54:30,991 --> 00:54:35,191
-En del av en hemlig porrsamling?
-Det kan det vara.
498
00:54:35,351 --> 00:54:38,551
Säg att Hopkins såg honom
och blev vansinnig.
499
00:54:38,711 --> 00:54:42,031
Jag brukar inte
bli vansinnig, inspektören.
500
00:54:44,511 --> 00:54:48,951
Förutom på poliser som inte
har nån order om husrannsakan.
501
00:54:49,111 --> 00:54:54,471
Mrs Hopkins... Nu när ni är här,
kan ni kanske hjälpa oss?
502
00:54:54,631 --> 00:54:57,391
Säger det här ert nåt?
503
00:54:57,551 --> 00:55:03,511
Ett vittne såg er gräla med dr Cole
innan han blev överfallen.
504
00:55:03,671 --> 00:55:06,991
Det var tydligen
en tvist om några papper?
505
00:55:07,151 --> 00:55:11,431
-Nonsens.
-Foton, kanske?
506
00:55:11,591 --> 00:55:15,711
Han är kristen och han är läkare.
507
00:55:15,871 --> 00:55:20,191
Betyder de orden nåt alls för er?
508
00:55:20,351 --> 00:55:24,951
Ni sätter väl er tro till trolldom,
precis som de andra hedningarna.
509
00:55:25,111 --> 00:55:30,511
Det är en sjukdom i byn,
precis som det alltid har varit!
510
00:55:36,751 --> 00:55:40,071
Vår eld, vårt ljus och vår sång
511
00:55:40,231 --> 00:55:43,751
Besegrar hennes namn så mörkt
512
00:55:43,911 --> 00:55:50,711
Onda andar förtvina och fly
513
00:57:19,551 --> 00:57:22,471
-Hur gjorde du det?
-Grundläggande kemi.
514
00:57:22,631 --> 00:57:26,151
Fosfor brinner vid rumstemperatur.
515
00:57:26,311 --> 00:57:29,951
Man tar ett lösningsmedel
och simsalabim.
516
00:57:30,111 --> 00:57:34,311
Medlet avdunstar, fosforn brinner.
517
00:57:34,471 --> 00:57:36,911
Kan du se om det finns spår i offren?
518
00:57:37,071 --> 00:57:43,671
Cole släcktes med brandsläckare.
Jag kanske hittar nåt på Hale.
519
00:57:43,831 --> 00:57:48,751
Om det bara är grundläggande kemi,
så kan väl vem som helst göra det?
520
00:57:48,911 --> 00:57:52,151
Och kemikalier
finns ju i skolans laboratorium.
521
00:57:52,311 --> 00:57:58,311
Dagens ungdom skulle aldrig
få chansen att komma i närheten.
522
00:58:07,671 --> 00:58:10,871
-Miss?
-Hej, Lucy!
523
00:58:11,031 --> 00:58:17,231
-Jag tror inte att du är en häxa.
-Tack ska du ha.
524
00:58:18,271 --> 00:58:21,751
Hon ville att du skulle veta det.
525
00:58:23,071 --> 00:58:25,671
Kom.
526
00:58:30,031 --> 00:58:32,431
Till miss Francis
527
00:58:34,631 --> 00:58:36,711
Kram från Lucy
528
00:58:55,191 --> 00:58:59,911
Hej, Matthew! Minns du det?
529
00:59:03,671 --> 00:59:08,631
Matthew? Hör du mig?
530
00:59:08,791 --> 00:59:12,791
Sten. Kallt.
531
00:59:12,951 --> 00:59:16,031
-Vad är det med det?
-Altaret.
532
00:59:18,431 --> 00:59:23,751
Onda bilder.
533
00:59:23,911 --> 00:59:29,271
Vilka bilder? Är de dina, Matthew?
534
00:59:29,431 --> 00:59:36,431
Matthew... Visste du att Jo Clifford
var en av din pappas patienter?
535
01:00:06,471 --> 01:00:11,071
Hon är 19 år. Borde hon säga till
varje gång hon går ut?
536
01:00:11,231 --> 01:00:16,271
Dr Cole kommer nog att dö och
hans son verkar ha ett sammanbrott.
537
01:00:16,431 --> 01:00:18,831
Jag måste få prata med er dotter.
538
01:00:18,991 --> 01:00:23,471
-Alan, om Jo vet nåt...
-Tjata inte på honom.
539
01:00:25,511 --> 01:00:31,751
Kommissarien...
Får jag byta några ord med er?
540
01:00:33,471 --> 01:00:36,031
Ett häxaltare?
541
01:00:36,191 --> 01:00:38,551
Han kom hit i går och var upprörd.
542
01:00:38,711 --> 01:00:42,151
Jag erbjöd lugnande medel
som han avböjde.
543
01:00:42,311 --> 01:00:46,271
-Jag bad honom att visa mig stället.
-Sa han var det var?
544
01:00:46,431 --> 01:00:50,071
Jag vet att han brukade fotografera
i Fineshade Woods.
545
01:00:50,231 --> 01:00:55,111
Varför skulle Matthew
komma till er om han var upprörd?
546
01:00:55,271 --> 01:00:59,991
Han har varit patient hos mig
de senaste åren. Hans far vet inget.
547
01:01:00,151 --> 01:01:03,151
Matthew dyrkade sin mor.
Hon dog i fjol.
548
01:01:03,311 --> 01:01:08,071
Matthew tror att Hopkins övertalade
Cole att hjälpa henne på vägen.
549
01:01:56,471 --> 01:02:00,431
"Ett förflutet - synder i nutid"?
550
01:02:00,591 --> 01:02:05,911
Nån sköt in den under dörren.
Titta på det här.
551
01:02:10,391 --> 01:02:14,351
De här kom just från labbet.
552
01:02:22,911 --> 01:02:28,191
Så... Matthew Cole tog dem-
553
01:02:28,351 --> 01:02:31,271
-och hans pappa fick tag på dem.
554
01:02:31,431 --> 01:02:33,591
Om Hopkins såg Cole med dem-
555
01:02:33,751 --> 01:02:38,871
-kanske hon ville ge honom
samma behandling som prästerna.
556
01:02:43,671 --> 01:02:49,191
Vi såg det med egna ögon. En präst
och hans adjunkt brändes levande.
557
01:02:49,351 --> 01:02:53,791
-Är det naturliga händelser?
-Nej.
558
01:02:53,951 --> 01:02:58,951
Vem är det som har spridit
sitt hat mot allt som är heligt?
559
01:02:59,111 --> 01:03:04,111
Vem har underminerat läkarvården
genom att nasa sina brygder?
560
01:03:04,271 --> 01:03:06,911
Vem förgiftade
stackars Matthews sinne?
561
01:03:07,071 --> 01:03:10,631
Först vänder hon sina häxkonster
mot vår kyrka-
562
01:03:10,791 --> 01:03:17,111
-sen mot vår läkare
och nu hans son. Vem står på tur?
563
01:03:17,271 --> 01:03:20,031
Kom igen! Vad väntar vi på?
564
01:03:20,191 --> 01:03:24,391
-Det räcker!
-Det är för sent, Barnaby.
565
01:03:24,551 --> 01:03:28,391
Ett gripande, Barnaby?
Inte en dag för tidigt.
566
01:03:28,551 --> 01:03:33,511
-Du är för sjutton fredsdomare.
-Hur många fler ska behöva dö?
567
01:03:33,671 --> 01:03:37,071
Jag griper dig
för brott mot allmän ordning.
568
01:03:37,231 --> 01:03:40,751
-Du har rätt att tiga...
-Låt henne vara, Barnaby.
569
01:03:40,911 --> 01:03:44,231
Vi ska gå till botten
med det här, och jag lovar...
570
01:03:44,391 --> 01:03:49,671
När vi gör ett gripande...kommer det
inte vara av nån slags häxa.
571
01:03:58,151 --> 01:04:00,151
Kom.
572
01:04:08,751 --> 01:04:11,111
Snacka om dödskult.
573
01:04:38,831 --> 01:04:43,951
-Lysande.
-Det är bara en lös glödlampa.
574
01:04:53,991 --> 01:04:59,431
-Jag har det vi behöver.
-Du har väl inte plåster på dig?
575
01:05:03,311 --> 01:05:05,791
Skickade du det här?
576
01:05:09,671 --> 01:05:13,791
Vi har framkallat
några av Matthews negativ.
577
01:05:13,951 --> 01:05:19,871
Det här kanske friskar upp
ert minne, mrs Hopkins.
578
01:05:20,031 --> 01:05:25,631
Dr Cole höll visst de här gömda.
Det är väl knappast passande?
579
01:05:25,791 --> 01:05:32,751
Miss Clifford är hans patient
och ska ärva sin fars imperium.
580
01:05:32,911 --> 01:05:36,111
De var en varning
mot det onda inflytandet-
581
01:05:36,271 --> 01:05:39,351
-som porrproducenten hade
på hans stackars son.
582
01:05:39,511 --> 01:05:44,071
-Samtal från sjukhuset.
-Säg att jag ringer upp.
583
01:05:44,231 --> 01:05:48,991
De har hittat nåt på Matthew Cole.
Det lät brådskande.
584
01:05:49,151 --> 01:05:54,631
Förhöret avslutas, 20.15.
585
01:05:54,791 --> 01:06:01,111
"Hon bekände att katten
var hennes själsfrände."
586
01:06:01,271 --> 01:06:05,351
"Hon gav vika och lät sig vägas
gentemot Bibeln."
587
01:06:05,511 --> 01:06:08,551
"Eftersom hon var lättare"-
588
01:06:08,711 --> 01:06:14,071
-"dömdes hon för häxeri
och togs till avrättningsplatsen."
589
01:06:14,231 --> 01:06:17,271
"Vägas gentemot mot Bibeln."
Vad betyder det?
590
01:06:17,431 --> 01:06:22,231
Jag antar det var
en feministisk fråga kring 1660.
591
01:06:22,391 --> 01:06:25,711
Det är inte ditt fel.
592
01:06:25,871 --> 01:06:31,351
Jag borde aldrig ha kommit hit.
Inget har förändrats på 400 år!
593
01:06:35,351 --> 01:06:37,791
Nej.
594
01:06:59,311 --> 01:07:03,151
Vad kan du berätta
om den här bilden, Matthew?
595
01:07:03,311 --> 01:07:06,311
Vi hittade den på dig.
596
01:07:06,471 --> 01:07:09,551
Hör du mig, Matthew?
597
01:07:10,871 --> 01:07:15,791
Vem tog den här bilden, Matthew?
598
01:07:15,951 --> 01:07:21,031
Nån försöker skrämma dig.
Det har inget med nån häxa att göra.
599
01:07:26,191 --> 01:07:28,191
Okej.
600
01:07:39,431 --> 01:07:43,831
Det här är inspektör Scott.
Lämna ett meddelande.
601
01:07:43,991 --> 01:07:48,071
Scott... Ring mig
så snart du hör det här.
602
01:07:48,231 --> 01:07:53,431
Jag behöver din hjälp.
Vad hände med att ha mobilen på?
603
01:08:04,911 --> 01:08:10,951
Herre, Dina tjänare gå i frid,
såsom Ditt ord var sagt.
604
01:08:11,111 --> 01:08:14,311
Mina ögon har skådat Din frälsning.
605
01:08:37,511 --> 01:08:39,511
Ska du inte säga hej då?
606
01:08:42,431 --> 01:08:44,431
Jag ville inte väcka dig.
607
01:08:55,591 --> 01:08:59,031
Kan jag ringa senare?
608
01:09:03,511 --> 01:09:05,511
Vi ses.
609
01:09:37,311 --> 01:09:41,111
-God morgon, sir!
-Vad har hänt med dig?
610
01:09:41,271 --> 01:09:44,111
Jag intervjuade Hopkins
själv i går kväll.
611
01:09:44,271 --> 01:09:47,071
-Har ni gripit Hopkins?
-Ja.
612
01:09:47,231 --> 01:09:51,391
Men jag hade bara indicier, så jag
var tvungen att släppa henne.
613
01:09:51,551 --> 01:09:54,311
Bilderna, då?
614
01:09:54,471 --> 01:09:59,431
Hon verkar ha genomskådat dr Cole.
Men det fanns mer än en fotograf.
615
01:09:59,591 --> 01:10:02,391
Ta en titt på det där.
616
01:10:02,551 --> 01:10:05,911
-Vem tog det?
-Samma person som bygger altare.
617
01:10:06,071 --> 01:10:09,351
Jag trodde att jag bad dig
att ha mobilen på.
618
01:10:36,271 --> 01:10:38,271
Dan?
619
01:10:49,751 --> 01:10:52,631
Dan, det är Liz.
Jag vet vem det är.
620
01:10:52,791 --> 01:10:57,431
Jag kan inte fatta att vi
missade det. Möt mig vid kyrkan.
621
01:11:15,831 --> 01:11:19,031
Liz?
622
01:11:20,191 --> 01:11:22,471
Liz!
623
01:11:39,471 --> 01:11:42,271
Scott!
624
01:12:29,911 --> 01:12:34,031
Det fanns ingen halmdocka,
men annars var det exakt likadant?
625
01:12:34,191 --> 01:12:39,711
Det verkar så. Jag analyserar
det som är kvar av Hales kläder.
626
01:12:39,871 --> 01:12:44,351
Det finns definitivt spår av
nåt slags kemiskt lösningsmedel.
627
01:12:44,511 --> 01:12:47,791
Skaffa fram namn
på alla lokala leverantörer.
628
01:12:47,951 --> 01:12:53,391
-Det är väl inspektör Scotts jobb?
-Nej. Gör mig den tjänsten, tack.
629
01:12:53,551 --> 01:12:58,471
Du kan ringa mig på mobilen.
Jag har en fest som väntar.
630
01:13:03,911 --> 01:13:09,511
Dan, det är Liz.
Jag vet vem det är.
631
01:13:09,671 --> 01:13:14,631
Jag kan inte fatta att vi
missade det. Möt mig vid kyrkan.
632
01:13:18,391 --> 01:13:21,631
Hej! Letade ni efter miss Francis?
633
01:13:22,951 --> 01:13:26,551
Ja, det gjorde jag nog.
634
01:13:35,791 --> 01:13:38,431
"Jag kan inte fatta
att vi missade det."
635
01:13:59,671 --> 01:14:04,111
"Hon avrättades i dag, medan hon
felaktigt bedyrade sin oskuld."
636
01:14:17,111 --> 01:14:23,071
Tack.
Mina damer och herrar... Välkomna!
637
01:14:23,231 --> 01:14:26,791
Som ni kanske vet kommer
mitt nästa pressframträdande-
638
01:14:26,951 --> 01:14:30,711
-troligen att vara
bland dödsannonserna.
639
01:14:30,871 --> 01:14:36,751
Därför ville jag presentera
vårt projekt för herrgården-
640
01:14:36,911 --> 01:14:40,551
-innan vi skickar vidare det
till nämnden i dag.
641
01:14:40,711 --> 01:14:45,791
Mina damer och herrar: Får jag
presentera Alan Clifford Hospice.
642
01:14:54,031 --> 01:14:59,391
En fullt utrustat oas
där rationellt sinnade människor-
643
01:14:59,551 --> 01:15:04,511
-kommer att kunna sluta sina dagar
på den här fantastiska planeten.
644
01:15:04,671 --> 01:15:07,111
Eller ska jag säga Guds jord?
645
01:15:09,111 --> 01:15:14,351
Som det står i den goda boken...
Mrs Hopkins kan det.
646
01:15:16,071 --> 01:15:21,351
"I mitt slut finns min början."
647
01:15:21,511 --> 01:15:27,671
Så jag ger er
Midsomer Parvas framtid.
648
01:15:29,711 --> 01:15:35,031
Jag vill försäkra mig om att jag inte
kommer att lämna er helt och hållet.
649
01:15:35,191 --> 01:15:39,151
När jag är borta kommer
min sköterska Agnes Waterhouse-
650
01:15:39,311 --> 01:15:43,911
-och min fantastiska
medicinska rådgivare Kate Malpas-
651
01:15:44,071 --> 01:15:48,751
-att driva hospicet,
till förmån för er alla.
652
01:15:56,871 --> 01:16:01,031
Imponerande, mr Clifford.
Synd att er dotter inte var här.
653
01:16:01,191 --> 01:16:06,111
Jag har inte sett henne. Gör jag det,
är ni den första som får veta.
654
01:16:18,711 --> 01:16:24,511
-Mrs Hopkins...
-Titta.
655
01:16:27,951 --> 01:16:30,511
Där är din häxa, Barnaby.
656
01:16:44,831 --> 01:16:47,711
Låt mig åka.
657
01:16:54,271 --> 01:16:58,591
Miss Clifford...
Jag tror att ni tog den här bilden.
658
01:16:58,751 --> 01:17:02,991
Ni förförde Matthew efter att
ha poserat för honom i skogen.
659
01:17:03,151 --> 01:17:09,151
Han hade påbörjat sin andra rulle
halvvägs in i er lilla plåtning.
660
01:17:09,311 --> 01:17:11,991
Du tog den första rullen när han sov.
661
01:17:12,151 --> 01:17:18,991
Du lämnade den andra,
men med en extra bild. Den här.
662
01:17:19,151 --> 01:17:22,511
Varför det?
663
01:17:31,151 --> 01:17:33,471
Jag ville reta Cole.
664
01:17:33,631 --> 01:17:39,511
Han utgav sig för att vara
en sympatisk läkare. Jag köpte det.
665
01:17:41,151 --> 01:17:43,351
Sen ville han undersöka mig.
666
01:17:43,511 --> 01:17:46,511
Klagade ni?
667
01:17:48,671 --> 01:17:53,231
Jag sa att jag funderade på
att gå med i hans kyrka.
668
01:17:53,391 --> 01:17:59,031
Det gillade han. Han föreslog
att vi skulle åka på semester.
669
01:17:59,191 --> 01:18:03,311
Tänkte ni skicka
ett vykort till Matthew?
670
01:18:03,471 --> 01:18:06,191
Matthew var en del av planen.
671
01:18:06,351 --> 01:18:11,871
Pappa trodde att han hade lurat
tonåring, men Matthew hann först.
672
01:18:12,031 --> 01:18:15,991
-Hans far behandlar honom som skit.
-Och det gör inte ni?
673
01:18:16,151 --> 01:18:18,431
Vi hade kul.
674
01:18:18,591 --> 01:18:22,031
Tycker ni att det här är kul?
675
01:18:22,191 --> 01:18:25,631
-Jag är ledsen, okej?
-Visst.
676
01:18:25,791 --> 01:18:29,311
Ni hörde om grishuvudet
uppe i kyrkan-
677
01:18:29,471 --> 01:18:32,431
-och bestämde er
för att piffa till det lite?
678
01:18:32,591 --> 01:18:35,671
Jag ville se vad de tyckte
om att ha en häxa.
679
01:18:35,831 --> 01:18:40,071
Jag fick ett grishuvud från köket
och gjorde ett altare i skogen.
680
01:18:40,231 --> 01:18:42,671
Jag försökte förstöra det.
681
01:18:42,831 --> 01:18:46,311
-Ett plötsligt styng av samvete?
-Ja.
682
01:18:46,471 --> 01:18:50,751
Jag gav Matthew örter så att
han somnade och ja, jag tog bilden.
683
01:18:50,911 --> 01:18:54,231
Och jag skickade de andra
till hans perversa pappa.
684
01:18:54,391 --> 01:18:57,671
Men jag försökte inte döda
hans pappa.
685
01:18:57,831 --> 01:19:00,551
Jag fick inte meddelandet
förrän i morse.
686
01:19:00,711 --> 01:19:06,831
-Vadå för meddelande?
-Han insåg att Matthew tog bilderna.
687
01:19:06,991 --> 01:19:11,951
Han ville träffas i kyrkan, men jag
hade lämnat min mobil i pappas rum.
688
01:19:18,471 --> 01:19:20,471
Matthew?
689
01:19:26,111 --> 01:19:28,351
Herregud... Vad har jag gjort?
690
01:19:28,511 --> 01:19:35,071
Prata med honom, Jo.
Även om han inte verkar höra dig.
691
01:19:35,231 --> 01:19:37,231
Ursäkta mig.
692
01:19:45,431 --> 01:19:47,431
Barnaby?
693
01:19:51,591 --> 01:19:53,591
Du har gjort vadå?
694
01:20:05,351 --> 01:20:10,471
Inte en dag för tidigt, Barnaby.
695
01:20:11,511 --> 01:20:15,751
Jag tänkte på det Liz sa.
Hon har läst kyrkböckerna-
696
01:20:15,911 --> 01:20:19,391
-så jag åkte för att se
vad hon hade hittat.
697
01:20:19,551 --> 01:20:24,871
"Avrättades medan hon hävdade
sin oskuld. Catherine Malpas."
698
01:20:25,031 --> 01:20:29,831
"Ett förflutet - synder i nutid".
Det måste vara hon.
699
01:20:34,391 --> 01:20:41,191
Miss Malpas...
Varför nämnde ni inte det tidigare?
700
01:20:41,351 --> 01:20:46,031
Skulle ni ha sagt att ni var släkt
med en häxa, under de här dagarna?
701
01:20:46,191 --> 01:20:48,231
Jag skulle inte vilja bo här-
702
01:20:48,391 --> 01:20:51,951
-om det inte vore
för Alan Cliffords nya hospice.
703
01:20:52,111 --> 01:20:58,231
-Ja, det är värt att kämpa för.
-Värt att bränna folk levande för?
704
01:21:00,071 --> 01:21:04,071
Catherine Malpas blev mördad
av dårar för trehundra år sen-
705
01:21:04,231 --> 01:21:08,191
-eftersom de inte förstod henne.
Hon botade deras grisar.
706
01:21:08,351 --> 01:21:11,471
Tror ni att det vore okej
att bränna folk-
707
01:21:11,631 --> 01:21:14,591
-bara för att jag inte
delar deras tro?
708
01:21:16,991 --> 01:21:19,991
Ursäktar ni oss ett ögonblick?
709
01:21:22,911 --> 01:21:26,711
Tror du att hon ljuger?
Vår mördare är på fri fot.
710
01:21:26,871 --> 01:21:30,751
Varför börjar du inte
använda huvudet?
711
01:21:43,791 --> 01:21:49,791
-Jag verkar ha lyckats med svålen.
-Nej, gör det du.
712
01:21:51,311 --> 01:21:56,191
-Hur går det med häxjakten?
-Häxjakten är inte avslutad.
713
01:21:56,351 --> 01:22:02,271
Häxjakter blir aldrig det. Bränner
man en, måste man hitta en annan.
714
01:22:02,431 --> 01:22:08,791
Det är sant. Alla behöver
ha nåt de gillar att hata.
715
01:22:08,951 --> 01:22:15,031
-Hur hanterar Daniel allt det här?
-Han har klappat ihop helt.
716
01:22:15,191 --> 01:22:19,751
-Han är människa.
-Ja, men också en kriminalinspektör.
717
01:22:19,911 --> 01:22:23,431
Man kan inte kombinera
kärlek och polisarbete.
718
01:22:23,591 --> 01:22:28,711
Och du är inte romantisk? Vad
var det för låt du brukade sjunga?
719
01:22:28,871 --> 01:22:33,031
Fingrarna i mitt hår
Och vilken blick jag får
720
01:22:33,191 --> 01:22:37,911
-Mitt samvete du når
-Det är trolldom!
721
01:22:38,071 --> 01:22:43,271
Minns du, Tom? Du gav mig LP:n
som en avskedsgåva.
722
01:22:43,431 --> 01:22:46,911
-En avskedsgåva...
-Den äldsta trollformeln, pappa.
723
01:22:48,991 --> 01:22:51,871
Se det som en avskedsgåva.
724
01:22:52,031 --> 01:22:55,071
När vi kom dit
var Alans sköterska där.
725
01:22:55,231 --> 01:23:01,031
Clifford hade skickat Agnes för att
leta efter dokument om kapellet.
726
01:23:01,191 --> 01:23:06,351
-Jag är ledsen.
-Tom!
727
01:23:20,071 --> 01:23:25,911
-Ingen Kate?
-Hon har blivit förhörd av polisen.
728
01:23:26,071 --> 01:23:28,631
Vad det än var,
så har de släppt henne.
729
01:23:28,791 --> 01:23:33,671
-Hon är på väg hit.
-Okej.
730
01:23:35,471 --> 01:23:38,271
Jag säger att du kommer
om en liten stund.
731
01:23:38,431 --> 01:23:40,671
Inga spår av Jo?
732
01:24:39,151 --> 01:24:43,911
Parva Manor.
Det är Agnes Waterhouse.
733
01:24:44,071 --> 01:24:46,871
Hallå?
734
01:25:04,551 --> 01:25:07,351
Scott... Ta dig till herrgården.
735
01:25:07,511 --> 01:25:11,751
Ta Kate Malpas med dig.
Vi kanske behöver henne.
736
01:25:14,231 --> 01:25:17,711
Jag är ledsen
för det som hände med din pappa.
737
01:25:19,191 --> 01:25:21,391
Matthew?
738
01:25:26,391 --> 01:25:31,711
-Pappa?
-Jo... Det är jag.
739
01:25:31,871 --> 01:25:35,831
Jag vill verkligen
att du ska vara här i kväll.
740
01:25:41,631 --> 01:25:46,111
Jo... Du borde tala med honom.
741
01:25:46,271 --> 01:25:50,831
Åk till honom. Prata med honom
medan du fortfarande kan.
742
01:25:57,391 --> 01:26:00,111
Är du säker på
att Kate har gjort rätt?
743
01:26:00,271 --> 01:26:04,271
Jag vill inte
vara halvsovande på festen.
744
01:26:04,431 --> 01:26:06,831
Du behöver inte oroa dig för Kate.
745
01:26:34,911 --> 01:26:37,471
Agnes?
746
01:26:40,351 --> 01:26:44,191
Kate...
747
01:26:46,591 --> 01:26:52,351
Kate får ta hand om allt
när vi är borta.
748
01:26:52,511 --> 01:26:57,831
För Guds skull!
749
01:26:57,991 --> 01:27:00,111
Jag älskar dig, Alan.
750
01:27:00,271 --> 01:27:05,151
Vi fick inte nåt perfekt liv ihop,
men vi får en perfekt död.
751
01:27:05,311 --> 01:27:08,751
Mr Clifford? Mr Clifford!
752
01:27:13,631 --> 01:27:16,551
Nej!
753
01:27:20,111 --> 01:27:22,711
Nej. Låt bli honom, din bitch!
754
01:27:22,871 --> 01:27:25,631
Jag griper er för morden-
755
01:27:25,791 --> 01:27:29,351
-på Alex Dakin,
Jim Hale och Elizabeth Francis.
756
01:27:29,511 --> 01:27:33,071
-Hur många har han tagit?
-Tillräckligt!
757
01:27:33,231 --> 01:27:38,751
-Ta de här, Alan. Det är motgift.
-Det är gift!
758
01:27:38,911 --> 01:27:43,711
-Vad är det som händer?
-Hon försöker sätta dit miss Malpas.
759
01:27:43,871 --> 01:27:49,991
Allt var så bra mellan oss,
men sen var det bara Kate!
760
01:27:50,151 --> 01:27:52,351
Kate och hennes hospice! Kate...
761
01:27:52,511 --> 01:27:55,711
Ni kom emellan henne
och hennes sista önskan:
762
01:27:55,871 --> 01:27:58,951
Att dö en perfekt död
med mannen hon älskade.
763
01:27:59,111 --> 01:28:04,271
Pappa? Jag är så ledsen.
764
01:28:13,311 --> 01:28:18,391
Vi hade ju inte hört talas om
den första Catherine Malpas.
765
01:28:18,551 --> 01:28:23,351
Ni var tvungen att skicka en ledtråd,
eller hur?
766
01:28:23,511 --> 01:28:26,911
"Ett förflutet - synder i nutid".
767
01:28:27,071 --> 01:28:31,791
Ni har gått igenom kyrkböckerna
och hittat det perfekta scenariot.
768
01:28:31,951 --> 01:28:35,951
Er rival var släkt med en häxa.
769
01:28:36,111 --> 01:28:40,191
När Liz Francis återupplivade
ceremonin med halmkvinnan-
770
01:28:40,351 --> 01:28:46,431
-gav hon er oavsiktligt
ett perfekt tillfälle.
771
01:28:46,591 --> 01:28:51,271
-Jag vet inte vad ni pratar om.
-Gör ni inte det?
772
01:28:51,431 --> 01:28:56,071
Har ni studerat grundläggande kemi?
773
01:29:03,031 --> 01:29:08,871
Metylbensen.
Marknadsförs som toluen.
774
01:29:09,031 --> 01:29:11,591
Det är ett lösningsmedel, som ni vet.
775
01:29:11,751 --> 01:29:15,031
Perfekt för att lösa upp
kemikalier som fosfor.
776
01:29:15,191 --> 01:29:17,751
Vi hittade det
bakom medicinskåpet.
777
01:29:17,911 --> 01:29:23,671
Och där fanns även de här.
778
01:29:39,631 --> 01:29:43,151
Miss Waterhouse?
779
01:29:43,311 --> 01:29:48,711
Min sista patient
var laboratorietekniker på en skola.
780
01:29:48,871 --> 01:29:54,031
En fin man. Han hade leukemi.
781
01:29:54,191 --> 01:29:59,071
Han visade mig ett experiment
de gjorde med fosfor.
782
01:29:59,231 --> 01:30:03,231
Det var hans favorit.
783
01:30:32,351 --> 01:30:36,711
När Alex Dakin
hade framfört sina protester-
784
01:30:36,871 --> 01:30:41,471
-till mr Clifford den morgonen
ceremonin skulle äga rum...
785
01:30:41,631 --> 01:30:47,551
Bjöd ha er till prästgården
på en kopp kaffe?
786
01:30:47,711 --> 01:30:51,551
Jag sa att jag kunde få Alan
att helga kapellet på nytt.
787
01:30:51,711 --> 01:30:54,991
Han var så desperat
att han trodde på mig.
788
01:30:55,151 --> 01:30:58,751
Han var sjuk. Psykisk instabil.
789
01:30:58,911 --> 01:31:03,871
All religiös tro är en manifestation
av psykisk sjukdom, enligt mig.
790
01:31:04,031 --> 01:31:09,351
Jag medicinerade honom,
gav honom ett lugnande medel.
791
01:31:13,631 --> 01:31:17,871
Jag valde ett tillfälle
när jag visste att Liz var upptagen.
792
01:31:18,031 --> 01:31:21,711
Jag visste att hennes
dumma halmkvinna var i skjulet.
793
01:31:31,911 --> 01:31:34,151
Efter att hans älskade Alex dött-
794
01:31:34,311 --> 01:31:40,751
-visste jag att Hale
skulle gå till kyrkan för att be.
795
01:31:40,911 --> 01:31:44,391
Jag hade tagit Alans nyckel.
796
01:31:44,551 --> 01:31:51,351
Jag la grishuvudet på altaret
och hällde toluen på hans rock.
797
01:32:00,231 --> 01:32:02,231
Det var ganska imponerande.
798
01:32:08,991 --> 01:32:14,311
De andra var enkla. Cole lämnade
ett meddelande på Jos mobil.
799
01:32:14,471 --> 01:32:20,271
Jag tog den och åkte
för att träffa honom i kyrkan.
800
01:32:20,431 --> 01:32:25,631
-Varför dödade ni Liz?
-Hon hade läst kyrkböckerna.
801
01:32:25,791 --> 01:32:30,631
Hon visste att jag skulle läsa dem
och skulle komma på mig.
802
01:32:30,791 --> 01:32:37,151
Efter att hon hade stämt möte
med mig i kyrkan, kom hon dit själv.
803
01:32:37,311 --> 01:32:39,711
Så ni brände henne levande?
804
01:32:43,951 --> 01:32:46,591
Jag var tvungen.
805
01:33:26,031 --> 01:33:29,631
Kate?
806
01:33:29,791 --> 01:33:32,271
Kate?
807
01:33:34,711 --> 01:33:41,031
-Jag hoppas att du stannar.
-Tack.
808
01:33:41,191 --> 01:33:47,431
-Vet du varför puben heter The Oak?
-Nej.
809
01:33:47,591 --> 01:33:51,791
Det stod
ett gammalt träd på den platsen.
810
01:33:51,951 --> 01:33:56,191
Den första Catherine Malpas
hängdes där med de andra häxorna.
811
01:33:56,351 --> 01:33:58,351
Hängdes?
812
01:33:58,511 --> 01:34:03,991
Det brändes inga häxor
här i byn. Bara halmkvinnor.
813
01:34:04,151 --> 01:34:08,111
Men alla gillar ju en rejäl brasa,
eller hur?
814
01:34:32,191 --> 01:34:36,871
Text: Catrine Hellberg
www.sdimedia.com
66767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.