All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E06.720p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,111 --> 00:00:13,191 -Kyrkoherden... Vilken uppslutning. -Verkligen. 2 00:00:18,751 --> 00:00:22,071 -Matthew! -Det är till kyrkobladet. 3 00:00:22,231 --> 00:00:28,351 Var snäll och säg åt miss Francis att vi är redo när hon är det. 4 00:00:28,511 --> 00:00:31,311 Det är bara på låtsas. 5 00:00:31,471 --> 00:00:34,751 Det är ingen fara, Lucy. Hon är gjord av halm. 6 00:00:34,911 --> 00:00:38,311 Ingen vill ha bilderna om inte du är med på dem. 7 00:00:38,471 --> 00:00:41,431 Det har blivit en saga för mycket, tror jag. 8 00:00:41,591 --> 00:00:46,231 Mina damer och herrar, pojkar och flickor... 9 00:00:46,391 --> 00:00:53,111 Välkomna till Midsomer Parvas första halmstråkvinnefestival! 10 00:00:56,911 --> 00:01:01,711 För Guds skull! Nu får det räcka! 11 00:01:04,511 --> 00:01:07,871 Det bästa vi kan göra vid den här typen av intrång- 12 00:01:08,031 --> 00:01:10,791 -är att fortsätta så värdigt som möjligt. 13 00:01:10,951 --> 00:01:13,951 Dr Cole? Kyrkoherden? 14 00:01:23,111 --> 00:01:25,111 Akta er, barn. 15 00:01:31,991 --> 00:01:35,871 Kom igen! Det är tradition. 16 00:01:42,191 --> 00:01:58,991 Onda andar förtvina och fly Förvisad från vår härd hon är 17 00:01:48,311 --> 00:01:53,151 Vår eld, vårt ljus och vår sång Besegrar hennes namn så mörkt 18 00:02:24,831 --> 00:02:29,511 MORDEN I MIDSOMER 19 00:03:14,431 --> 00:03:16,711 Fin kväll för en grillfest. 20 00:04:14,231 --> 00:04:20,071 -Vad gör polisen där? -En brändes levande på bålet. 21 00:04:20,231 --> 00:04:23,391 Det kanske finns en Gud trots allt. 22 00:04:23,551 --> 00:04:28,831 Ja, och vet du vad? Hon heter Doris Day och räknar dina drinkar. 23 00:04:28,991 --> 00:04:32,191 Hej, Agnes! 24 00:04:33,591 --> 00:04:35,671 Du försökte i alla fall. 25 00:04:39,751 --> 00:04:43,871 Dispens. 26 00:04:44,031 --> 00:04:50,031 Nåt säger mig att jag snart kommer att vara misstänkt för mord. 27 00:04:50,191 --> 00:04:53,471 Det verkar som om jag la nån på ett bål. 28 00:04:55,911 --> 00:04:59,591 Jag har lagt morgondagens schema på ditt skrivbord. 29 00:04:59,751 --> 00:05:03,871 Var det nåt mer? 30 00:05:04,031 --> 00:05:09,111 Om jag kommer på nåt, så berättar jag det. 31 00:05:16,911 --> 00:05:19,471 Fin dräkt, förresten. 32 00:05:27,671 --> 00:05:33,951 Mrs Hopkins... Jag skulle vilja tala med miss Francis. 33 00:05:34,111 --> 00:05:38,231 Kommissarie Barnaby. Det här är inspektör Scott. 34 00:05:38,391 --> 00:05:44,191 Åh, förlåt... Dr Cole. Miss Francis lider av chock. 35 00:05:44,351 --> 00:05:48,111 Jag tror att vi kan tala med miss Francis i morgon. 36 00:05:48,271 --> 00:05:51,711 Vi låter skjutsa hem er. 37 00:05:51,871 --> 00:05:55,751 Det är Alex. Han är inte i kyrkan. Jag vet att det är det. 38 00:05:55,911 --> 00:06:00,991 -Vem är Alex? -Alex Dakin, vår pastorsadjunkt. 39 00:06:01,151 --> 00:06:07,671 Finns det anledning att tro att nån skulle vilja mörda honom? 40 00:06:07,831 --> 00:06:10,791 Det lär vara packet uppe på herrgården. 41 00:06:10,951 --> 00:06:15,231 -Sir? -Jag ska prata med er senare. 42 00:06:15,391 --> 00:06:21,991 -Jim... Finns det nåt jag kan göra... -Ni är inte lite fräck, miss Malpas? 43 00:06:25,471 --> 00:06:28,471 Det får bli tandkort, är jag rädd. 44 00:06:28,631 --> 00:06:31,671 Han måste ha varit medvetslös redan innan. 45 00:06:31,831 --> 00:06:37,951 -Vad tror ni? -Svårt att säga. Det lär ta tid. 46 00:06:38,111 --> 00:06:44,471 -Jag kollar upp saknade personer. -Jag tror inte att det är nödvändigt. 47 00:06:48,351 --> 00:06:52,431 Den levande guden är den enda guden. 48 00:06:58,471 --> 00:07:04,631 Det är din skyldighet att se till att vi inte har nån häxa på rymmen. 49 00:07:04,791 --> 00:07:08,151 Det är ju bara en samling för skolbarnen. 50 00:07:08,311 --> 00:07:10,791 Dr Cole? 51 00:07:10,951 --> 00:07:15,271 Dr Cole... Mrs Hopkins... 52 00:07:15,431 --> 00:07:19,671 -Får jag prata med pastor Hale? -Vi behöver honom i skolan. 53 00:07:19,831 --> 00:07:23,351 Vänta utanför. Tack. 54 00:07:23,511 --> 00:07:25,991 Herrens dag kommer som en tjuv om natten- 55 00:07:26,151 --> 00:07:32,071 -och obstinata syndare ska inte komma undan ödeläggelsen. 56 00:07:32,231 --> 00:07:35,471 Pastor Hale... Jag är ledsen att jag stör. 57 00:07:35,631 --> 00:07:39,831 Kan ni berätta om Alex Dakin hade några fiender? 58 00:07:39,991 --> 00:07:42,951 På Parva Manor till exempel? 59 00:07:43,111 --> 00:07:48,871 Han försökte berätta. Det gjorde han verkligen. Och nu... 60 00:07:49,991 --> 00:07:53,791 Gud förlåte mig för att ha beblandat mig med sån ondska. 61 00:08:03,151 --> 00:08:06,751 "Beblandat sig med ondska"? 62 00:08:08,631 --> 00:08:13,111 -Varför kunde vi inte ha Guy Fawkes? -Det är en gammal tradition. 63 00:08:13,271 --> 00:08:15,871 Du har bara varit här i fem minuter. 64 00:08:16,031 --> 00:08:18,751 -Jag ville bara... -Lägga dig i. 65 00:08:18,911 --> 00:08:24,391 Jag ville lära barnen hur okunskap kan påverka ett samhälle. 66 00:08:24,551 --> 00:08:29,951 -Är vi okunniga nu alltså? -Inte nu. På 1600-talet. 67 00:08:30,111 --> 00:08:35,231 Om folk inte hade varit så fördomsfulla. Om folk inte... 68 00:08:35,391 --> 00:08:39,111 Oskyldiga kvinnor skulle ha sluppit bli brända som häxor. 69 00:08:39,271 --> 00:08:45,911 -Vem säger att de var oskyldiga? -Just det. Ingen rök utan eld. 70 00:08:47,631 --> 00:08:52,751 Jag tycker att det var en bra idé. Det enade oss mot herrgården. 71 00:08:52,911 --> 00:08:57,071 Det var Dakin som gjorde det. Se hur det gick för honom. 72 00:08:57,231 --> 00:09:02,631 -Det här hjälper inte barnen. -Just det. Jag tar med min son hem. 73 00:09:02,791 --> 00:09:05,471 Mr Fox! Snälla! 74 00:09:24,591 --> 00:09:31,111 -Jag tar inte betalt för bilderna. -Tack, Matthew. 75 00:09:35,271 --> 00:09:40,671 Man skulle kunna tro att det var en häxa som gjorde det. 76 00:09:40,831 --> 00:09:46,111 Alan Clifford har velat förstöra livet här sen han köpte herrgården. 77 00:09:46,271 --> 00:09:50,351 -Varför skulle han göra det? -En nattklubbsägare? 78 00:09:50,511 --> 00:09:54,631 Det var han som tramsade sig med limousinen i går. 79 00:09:54,791 --> 00:09:57,791 Han och Alex Dakin låg i luven på varandra. 80 00:09:57,951 --> 00:10:04,871 -Om vad då? -Ser ni det där? Det är kapellet. 81 00:10:05,031 --> 00:10:08,951 -Byprästen tjänstgjorde där. -Tills Clifford vanhelgade det. 82 00:10:09,111 --> 00:10:15,231 -Och pastor Dakin opponerade sig? -Alex skulle absolut restaurera det. 83 00:10:15,391 --> 00:10:19,551 Finns det nåt olämpligt med Cliffords sätt att använda kapellet? 84 00:10:19,711 --> 00:10:23,511 Kommissarien... Ett besök på Parva Manor- 85 00:10:23,671 --> 00:10:27,351 -skulle nog kunna förkorta er utredning. 86 00:10:27,511 --> 00:10:32,791 -Känner ni Hopkins? -Javisst. Hon är domare. 87 00:10:32,951 --> 00:10:38,351 -Hon vill nog se Clifford på ett bål. -Ja, hon är lite av en bödel. 88 00:10:38,511 --> 00:10:43,311 Hon borde jobba för Clifford. Folk betalar mycket för sånt. 89 00:10:47,711 --> 00:10:50,951 När kan vi tidigast lägga fram det för nämnden? 90 00:10:51,111 --> 00:10:54,871 Nästa möte är på fredag. 91 00:10:55,031 --> 00:11:00,391 -Hedning! Skändare! Djävul! -Kära nån... Nu börjas det. 92 00:11:07,951 --> 00:11:11,351 Gud som är i himmelen! Rena det här huset- 93 00:11:11,511 --> 00:11:14,151 -och skydda det från... 94 00:11:17,871 --> 00:11:22,071 Vänta lite... Kommissarie Barnaby och inspektör Scott. 95 00:11:22,231 --> 00:11:25,111 Guds hus har förvandlats till en bordell! 96 00:11:25,271 --> 00:11:28,951 Vi kallar det ett kärlekskapell. 97 00:11:29,111 --> 00:11:33,711 Du kommer inte undan! Vad du än planerar, så förhindrar jag det. 98 00:11:33,871 --> 00:11:37,071 Vid stackars Alex själ - jag ska stoppa det. 99 00:11:37,231 --> 00:11:41,911 Kolla kalendern, Agnes. Hade jag bokat in några prästbränningar? 100 00:11:42,071 --> 00:11:49,431 Mr Clifford... Det var en äventyrlig ombyggnad av en plats för tillbedjan. 101 00:11:49,591 --> 00:11:52,791 Det är fortfarande en plats för tillbedjan. 102 00:11:52,951 --> 00:11:59,151 -Pastor Dakin opponerade sig visst. -Ja, han gjorde en anmälan. 103 00:11:59,311 --> 00:12:05,751 Sen försökte han bevisa att herrgården inte äger kapellet. 104 00:12:05,911 --> 00:12:08,231 Vad exakt planerar ni? 105 00:12:08,391 --> 00:12:12,831 Fråga gudspatrullen. De har de allra bästa idéerna. 106 00:12:12,991 --> 00:12:15,591 Mr Clifford... Var var ni- 107 00:12:15,751 --> 00:12:20,511 -mellan klockan 12 och 18 i går eftermiddag? 108 00:12:20,671 --> 00:12:25,631 Lunch med arkitekterna, sen ett möte mellan 15 och 17. 109 00:12:25,791 --> 00:12:30,431 Efter det gjorde ni er redo för festen. 110 00:12:30,591 --> 00:12:33,031 Ett möte? 111 00:12:33,191 --> 00:12:38,631 Ett affärsmöte mellan mr Clifford och mig. 112 00:12:40,631 --> 00:12:44,471 Jag förstår inte hur ni får lakanen så skrynkliga. 113 00:12:46,631 --> 00:12:50,591 Mr Clifford... När var sista gången ni såg Alex Dakin? 114 00:12:50,751 --> 00:12:57,031 Han kom förbi i går och sa att det inte finns några papper på marken. 115 00:12:57,191 --> 00:13:01,871 Herrgården fick marken när klostren lades ner- 116 00:13:02,031 --> 00:13:06,151 -innan den nuvarande kyrkobokföringen påbörjades. 117 00:13:06,311 --> 00:13:08,351 -Är allt bra, pappa? -Jadå. 118 00:13:08,511 --> 00:13:13,791 -Jag frågade inte dig. -Det här är min dotter - Jo. 119 00:13:13,951 --> 00:13:18,031 Jag är kommissarie Barnaby. Det här är inspektör Scott. 120 00:13:18,191 --> 00:13:23,191 Alla tror att pappa gjorde det på grund av kapellet. 121 00:13:23,351 --> 00:13:29,831 -Varför skulle nån anta det? -De tror vad de läser i tidningen. 122 00:13:29,991 --> 00:13:33,751 Ta en persika, gumman. 123 00:13:33,911 --> 00:13:38,631 Sen hennes mor lämnade mig tror hon att jag behöver tas om hand. 124 00:13:43,631 --> 00:13:48,271 Det var ett utbrott av svinpest på 1600-talet. 125 00:13:48,431 --> 00:13:51,511 Byborna försökte först bota det med böner. 126 00:13:51,671 --> 00:13:56,511 Några kvinnor prövade örtläkemedel och grisarna tillfrisknade. 127 00:13:56,671 --> 00:14:00,871 Kvinnorna anklagades för häxeri och brändes på bål. 128 00:14:01,031 --> 00:14:05,551 Jag tog upp det i samhällskunskapen. Vi har utforskat fördomar- 129 00:14:05,711 --> 00:14:08,711 -att det grundar sig i rädsla och okunnighet. 130 00:14:08,871 --> 00:14:11,951 Hur reagerade byn när ni föreslog halmkvinnan? 131 00:14:12,111 --> 00:14:16,631 De trodde att det var ett skämt, ett extragig för puben. 132 00:14:16,791 --> 00:14:21,151 Vissa tyckte inte om det. De sa inte exakt varför. 133 00:14:21,311 --> 00:14:24,951 Byns kyrka, då? 134 00:14:25,111 --> 00:14:29,471 Dakin var emot det från början. Han tyckte att det var hedniskt. 135 00:14:29,631 --> 00:14:34,151 -Hur länge stod halmkvinnan där? -En halvtimme före ceremonin. 136 00:14:34,311 --> 00:14:39,911 Med tanke på vädret hade vi kvar den i skjulet så länge vi kunde. 137 00:14:40,071 --> 00:14:43,431 Hur skulle man få upp det här på ett bål? 138 00:14:43,591 --> 00:14:46,231 Lucy Middletons pappa har en traktor. 139 00:14:46,391 --> 00:14:50,431 -Såg ni tecken på nåt fiffel? -Inte vad jag kan komma på. 140 00:14:50,591 --> 00:14:54,951 Ursäkta mig. Det är dags för barnen att gå hem. 141 00:15:07,511 --> 00:15:10,551 -Glöm inte gympakläderna. -Han kommer inte. 142 00:15:10,711 --> 00:15:16,751 Vad är du rädd för, Denise? Att häxorna ska dricka hans blod? 143 00:15:16,911 --> 00:15:21,391 De är rädda för skuggor, Liz. Låt dem inte köra med dig. 144 00:15:21,551 --> 00:15:27,271 Jag pratar bara med polisen. Vi ses senare. 145 00:15:27,431 --> 00:15:31,511 -Du vet var jag finns. -Tack. Barnen älskade det. 146 00:15:36,031 --> 00:15:38,351 Ni verkar ha minst en allierad. 147 00:15:38,511 --> 00:15:42,151 Kate Malpas. Hon driver ett eget medicinskt center. 148 00:15:42,311 --> 00:15:46,071 Alternativ medicin och sånt. 149 00:15:46,231 --> 00:15:52,231 -När såg ni Alex Dakin senast? -I går morse. 150 00:15:52,391 --> 00:15:55,231 Han försökte bojkotta ceremonin. 151 00:15:55,391 --> 00:15:59,351 Jag tog med båda till kyrkan för att visa dem kyrkböckerna. 152 00:15:59,511 --> 00:16:03,591 Det var tradition att kyrkoherden tände bålet. 153 00:16:03,751 --> 00:16:08,511 När vi kom till kryptan var Alan Cliffords sköterska där. 154 00:16:08,671 --> 00:16:10,751 Agnes Waterhouse? 155 00:16:10,911 --> 00:16:16,071 -Hur kom hon in dit? -Det var det Dakin ville veta. 156 00:16:16,231 --> 00:16:20,431 Clifford skulle ha blivit kyrkvärd. Han har fortfarande nyckel. 157 00:16:20,591 --> 00:16:24,391 -Har alla kyrkvärdar nycklar? -Jag tror det. 158 00:16:24,551 --> 00:16:28,551 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument. 159 00:16:28,711 --> 00:16:32,351 -Imponerade de inte på Dakin? -Nej. Han var rasande. 160 00:16:32,511 --> 00:16:37,751 Han sa: "Om ni vill bränna nån på bål - bränn Clifford." 161 00:16:37,911 --> 00:16:42,231 Sen gick han iväg för att tala ut med Clifford på herrgården. 162 00:16:42,391 --> 00:16:46,351 Och jag såg honom aldrig igen. 163 00:16:46,511 --> 00:16:49,351 Tack så mycket, miss Francis. 164 00:16:49,511 --> 00:16:53,551 -Om ni kommer på nåt annat... -Då ringer jag. 165 00:16:59,631 --> 00:17:04,751 -Du hade velat ha en sån lärare. -Det skulle kanske ha gått bättre då. 166 00:17:11,831 --> 00:17:13,951 Kom nu. 167 00:19:21,751 --> 00:19:25,991 Är det sant att det var självantändning? 168 00:19:32,911 --> 00:19:35,151 Vad handlar det här om? 169 00:19:35,311 --> 00:19:39,111 Utbrottet av svinpesten på 1600-talet. 170 00:19:39,271 --> 00:19:43,031 -Vill nån säga oss nåt? -Kanske det. 171 00:19:43,191 --> 00:19:49,671 Ring de lokala slaktarna och hör om de har en gris utan huvud. 172 00:19:54,311 --> 00:20:00,271 George... Är du säker på att det var kyrkoherden? 173 00:20:03,911 --> 00:20:05,911 Vad hände? 174 00:20:06,071 --> 00:20:09,831 Slogs han först medvetslös och brändes sen ihjäl? 175 00:20:09,991 --> 00:20:12,631 Antagligen. 176 00:20:14,031 --> 00:20:17,831 Jag måste återkomma om vad som orsakade branden. 177 00:20:17,991 --> 00:20:22,031 Varför skulle nån ha nåt emot kyrkoherden och hans adjunkt? 178 00:20:22,191 --> 00:20:26,671 -En satanist kanske går lös? -Använd inte såna ord. 179 00:20:26,831 --> 00:20:29,791 Folk har redan fel uppfattning. 180 00:20:37,071 --> 00:20:39,911 Jag skulle gå in och börja be. 181 00:20:43,191 --> 00:20:47,591 Förlåt. Gillar du inte Gudsgrejen? 182 00:20:47,751 --> 00:20:51,031 Konstigt, eller hur? Två präster som brann. 183 00:20:51,191 --> 00:20:53,471 Det var ett grishuvud. 184 00:20:53,631 --> 00:20:57,711 Mörka krafter på jakt. Djävulen är ute på illdåd. 185 00:20:57,871 --> 00:21:00,631 Skoja inte om det, är du snäll. 186 00:21:06,471 --> 00:21:09,951 Fotar du bara gravstenar? 187 00:21:10,111 --> 00:21:13,471 Jag fotar en massa träd och floder. 188 00:21:13,631 --> 00:21:17,431 Jag är intresserad av ljus och hur det rör sig. 189 00:21:17,591 --> 00:21:20,831 Jag har aldrig träffat en riktig fotograf förut. 190 00:21:20,991 --> 00:21:23,711 -Visst. -Det är sant. 191 00:21:23,871 --> 00:21:29,151 Paparazzi har jag ju sett, men jag har aldrig träffat en som fotar träd. 192 00:21:30,591 --> 00:21:36,351 -Jag ska till Fineshade Woods sen. -Jaså? Får jag titta på? 193 00:21:36,511 --> 00:21:39,151 Jag kan ordna en picknick. 194 00:21:47,311 --> 00:21:51,511 Det verkar som om Dakin hade en poäng. 195 00:21:51,671 --> 00:21:55,511 Det finns inga uppgifter om att kapellet såldes. 196 00:21:55,671 --> 00:22:00,711 Men Clifford sa att det skedde innan man började med kyrkobokföringen. 197 00:22:00,871 --> 00:22:04,551 -Grisarna? -Jag har pratat med en slaktare. 198 00:22:04,711 --> 00:22:09,711 Clifford gillar helstekt gris. Han fick hem tre hela grisar i torsdags. 199 00:22:09,871 --> 00:22:14,551 Två präster döda, brändes levande. Båda var emot Clifford. 200 00:22:14,711 --> 00:22:18,111 Hale anklagade honom framför näsan på oss. 201 00:22:18,271 --> 00:22:23,671 Clifford dödade honom och fick det att se ut som häxkonster. 202 00:22:23,831 --> 00:22:28,071 Sök igenom prästgården medan jag pratar med mr Clifford. 203 00:22:39,951 --> 00:22:44,271 -Får du för mycket betalt? -Jag använde skokontot. 204 00:22:44,431 --> 00:22:48,431 -Ska du inte prova den? -Ja, absolut. 205 00:22:51,951 --> 00:22:55,671 Det här är perfekt. 206 00:22:58,271 --> 00:23:03,071 Du ska gå på balen. 207 00:23:04,791 --> 00:23:08,311 Se det som en avskedsgåva. 208 00:23:11,431 --> 00:23:15,471 Mr Clifford? Ursäkta att jag stör. 209 00:23:15,631 --> 00:23:21,191 Stanna gärna, miss Waterhouse. Jag vill prata med er om jag får. 210 00:23:26,351 --> 00:23:32,951 Jag har förstått att ni får hela grisar levererade till er? 211 00:23:33,111 --> 00:23:36,911 Ja, jag hörde talas om det i kyrkan. 212 00:23:37,071 --> 00:23:41,431 Men om det var nån härifrån skulle jag känna till det. 213 00:23:41,591 --> 00:23:44,191 Okej. 214 00:23:44,351 --> 00:23:49,711 Ni sa att ni hade ett möte med mr Clifford i går eftermiddag. 215 00:23:49,871 --> 00:23:53,151 Kan nån annan bekräfta det? 216 00:23:56,231 --> 00:24:01,191 Det var ingen i rummet med oss. 217 00:24:01,351 --> 00:24:06,151 Vad exakt för slags syster är ni, miss Waterhouse? 218 00:24:06,311 --> 00:24:11,751 -Jag vet inte vad ni pratar om. -Jaså? 219 00:24:11,911 --> 00:24:16,071 Oroa dig inte. Det måste komma ut nån gång. 220 00:24:16,231 --> 00:24:20,911 Agnes arbetar med palliativ vård. Hon är min personliga sköterska. 221 00:24:21,071 --> 00:24:27,471 Hon är bra på det också. Det är det stora C-ordet. 222 00:24:27,631 --> 00:24:31,311 Jag har försökt dölja det, men sex och död... 223 00:24:31,471 --> 00:24:36,951 -Det blir perfekta rubriker. -Jag beklagar. 224 00:24:37,111 --> 00:24:41,991 Det är ingen fara, så länge jag har Agnes som tar hand om mig. 225 00:24:42,151 --> 00:24:48,991 Mötet handlade om mig, miss Waterhouse och smärtbehandling. 226 00:24:49,151 --> 00:24:54,711 -Har ni diacetylmorfin här? -Allt står i journalen. 227 00:24:56,911 --> 00:24:59,871 Är det nån i byn som känner till tillståndet? 228 00:25:00,031 --> 00:25:05,311 Bara Kate Malpas. Hon och Agnes sköter min smärtbehandling. 229 00:25:05,471 --> 00:25:08,991 Jag ville inte ha kemoterapi. Jag funderade på det. 230 00:25:09,151 --> 00:25:13,831 Jag ville hellre dö med håret kvar och byxorna nere. 231 00:25:13,991 --> 00:25:17,551 De måste göra ett bra jobb, med tanke på alla fester. 232 00:25:17,711 --> 00:25:23,071 Saker är inte som de brukade vara inom vissa områden. 233 00:25:23,231 --> 00:25:26,591 Det tjänar inget till att förändra en livslång vana- 234 00:25:26,751 --> 00:25:30,951 -bara för att man sover närmast dörren. 235 00:25:31,111 --> 00:25:36,111 Vet ni vad? Ni kanske borde leta efter en häxa. 236 00:26:07,631 --> 00:26:12,631 Ibland på somrarna så sover jag här ute. 237 00:26:14,391 --> 00:26:18,831 Man får ett väldigt starkt ljus. Det är fantastiskt mot löven. 238 00:26:18,991 --> 00:26:23,551 -Är det mycket pengar i det? -Inte i träd. 239 00:26:23,711 --> 00:26:28,391 Jag får lite från bröllop och sånt. Inte tillräckligt för att leva på. 240 00:26:28,551 --> 00:26:33,631 -Vad är det där för träd? -En björk. 241 00:26:33,791 --> 00:26:37,791 De lever inte länge, men de har den bästa barken. 242 00:26:37,951 --> 00:26:42,111 Allt det silvriga som flagnar från ett levande ting. 243 00:26:42,271 --> 00:26:45,791 Gillar din pappa att du är fotograf? 244 00:26:45,951 --> 00:26:50,871 Nej. Hade jag det som yrke, skulle han nog inte ha nåt emot det. 245 00:26:53,191 --> 00:26:57,471 Det är dags att du skaffar dig en riktig portfolio. 246 00:27:17,471 --> 00:27:20,231 Hej! 247 00:27:24,311 --> 00:27:27,191 Barnen gjorde en var som ett minne. 248 00:27:27,351 --> 00:27:31,551 Hur kunde den hamna på Hales spiselkrans? 249 00:27:31,711 --> 00:27:37,151 Nån måste ha stulit dem. De var borta innan ceremonin. 250 00:27:37,311 --> 00:27:40,791 -Vi bad er om... -Nåt ovanligt, jag vet. 251 00:27:40,951 --> 00:27:43,471 -Var förvarade ni dem? -I aulan. 252 00:27:43,631 --> 00:27:47,911 Det var öppet så att folk kunde se barnens foton. 253 00:27:48,071 --> 00:27:51,031 Jag beklagar. Okej? 254 00:27:54,911 --> 00:28:01,031 -Hale och Dakin... Var de gay? -Bara lite. 255 00:28:02,511 --> 00:28:05,671 -Vad kände folk inför det? -De var inte glada. 256 00:28:05,831 --> 00:28:08,511 Och Hopkins och Cole, då? 257 00:28:08,671 --> 00:28:11,831 De brukade gå på Pridefestivalen ihop. 258 00:28:16,111 --> 00:28:19,151 -Ursäkta mig. -Prova de här. 259 00:28:19,311 --> 00:28:23,071 -De är bra om man har ont i halsen. -Tack. 260 00:28:57,111 --> 00:28:59,111 Jo? 261 00:29:15,831 --> 00:29:20,351 -Varför nämnde hon inte det tidigare? -Hon glömde bort det. 262 00:29:20,511 --> 00:29:25,111 Glömde hon? Det är ju viktiga bevis. 263 00:29:25,271 --> 00:29:29,031 -Vet du vad det betyder? -Det gör henne inte till häxa. 264 00:29:29,191 --> 00:29:33,911 Jag hittade även det här på Hales spiselkrans. 265 00:29:34,071 --> 00:29:39,351 Miss Francis sa att Hopkins och Cole inte var alltför imponerade. 266 00:30:10,871 --> 00:30:15,911 Judy... Skjut upp första hembesöket. Det har dykt upp en sak. 267 00:30:21,791 --> 00:30:25,351 Mrs Hopkins är här, doktorn. 268 00:30:32,631 --> 00:30:37,751 -Förlåt. Kommer jag olägligt? -Jag kollade bara PPD-testen. 269 00:30:37,911 --> 00:30:41,671 Jag tänkte lämna dem innan eftermiddagsmottagningen. 270 00:30:43,431 --> 00:30:46,591 Hon är en snygg tjej, eller hur? 271 00:30:46,751 --> 00:30:51,111 -Snygg? -Miss Francis. 272 00:30:51,271 --> 00:30:55,951 Jag undrar om vi inte borde ha satsat på nån...mindre uppenbar. 273 00:30:56,111 --> 00:30:59,911 De funkar ju inte om de äldre killarna blir betuttade. 274 00:31:00,071 --> 00:31:06,271 Den här äldre killen föredrar en lite mer mogen kvinna. 275 00:31:06,431 --> 00:31:11,031 När vi har hittat vår nya präst- 276 00:31:11,191 --> 00:31:15,271 -kanske vi kan överväga att förkorta vår förlovning? 277 00:31:15,431 --> 00:31:19,791 -John... -Vi har ju Matthew att tänka på... 278 00:31:19,951 --> 00:31:25,351 -Han är så fientligt inställd. -Han har kvar banden till sin mor än. 279 00:31:25,511 --> 00:31:28,031 Gud välsigne hennes själ. 280 00:31:33,431 --> 00:31:38,351 Kommissarie Barnaby är här, doktorn. 281 00:31:38,511 --> 00:31:41,311 -Okej, skicka in honom. -John? 282 00:31:44,791 --> 00:31:47,911 -Jag håller på att avsluta här. -Vi kan vänta. 283 00:31:48,071 --> 00:31:52,311 Nej, det är ingen fara. 284 00:31:52,471 --> 00:31:59,431 -Var pastor Dakin skriven här? -Nej. 285 00:32:00,551 --> 00:32:05,151 -Var pastor Hale skriven här? -Nej. 286 00:32:05,311 --> 00:32:10,391 Det var märkligt... Ni är byns allmänläkare och även kyrkvärd. 287 00:32:10,551 --> 00:32:14,551 De ville nog vara diskreta, med tanke på förhållandets art. 288 00:32:16,391 --> 00:32:21,271 -Hade ni nåt emot deras förhållande? -Jag försökte ignorera det. 289 00:32:21,431 --> 00:32:24,511 Om ni ursäktar... Jag har många hembesök. 290 00:32:24,671 --> 00:32:27,951 Var befann ni er i onsdags mellan 16 och 18? 291 00:32:28,111 --> 00:32:30,351 Tillsammans med mrs Hopkins. 292 00:32:30,511 --> 00:32:35,311 Kan hon bekräfta det, med tanke på förhållandets art? 293 00:32:42,311 --> 00:32:47,631 -Det är inget allvarligt mellan oss. -Då har ni ingen anledning att ljuga. 294 00:32:47,791 --> 00:32:52,791 Det är Clifford som ljuger. Varför jagar ni inte honom? 295 00:32:52,951 --> 00:32:57,071 Mr Clifford fick medicinsk behandling vid den tiden. 296 00:32:57,231 --> 00:33:02,391 -Medicinsk behandling? -Ja. Förvånar det er? 297 00:33:02,551 --> 00:33:06,951 Vad sa pastor Hale när jag frågade om Dakin hade några fiender? 298 00:33:07,111 --> 00:33:09,591 Han verkade rädd...för Cole. 299 00:33:09,751 --> 00:33:14,151 Cole har tillgång till narkotika nog för att ha drogat Dakin. 300 00:33:14,311 --> 00:33:17,351 -Clifford också. -Men han har ett rimligt skäl. 301 00:33:17,511 --> 00:33:20,551 -Vad är det där? -Halstabletter. Kate Malpas. 302 00:33:20,711 --> 00:33:23,551 De är bra. Hon konkurrerar ut dr Cole. 303 00:33:23,711 --> 00:33:26,951 -Var fick du tag i dem? -Liz Francis. 304 00:33:27,111 --> 00:33:31,711 Jag hade ont i halsen, sir. Vart ska vi nu? 305 00:33:31,871 --> 00:33:35,471 Det är dags att prata med läkarens läppstiftkonsult. 306 00:33:37,671 --> 00:33:39,831 Matthew? 307 00:33:43,511 --> 00:33:46,751 -Titta! -Herregud! 308 00:33:46,911 --> 00:33:51,511 Och det är ett grishuvud. Ett grishuvud på ett altare. 309 00:33:51,671 --> 00:33:54,511 Det är samma sak som i kyrkan. 310 00:33:54,671 --> 00:33:58,711 Matthew, du har drömt. Du somnade. 311 00:33:58,871 --> 00:34:04,191 Jag försökte väcka dig, men du såg så fridfull och fin ut. 312 00:34:04,351 --> 00:34:07,311 Det måste vara en häxa. 313 00:34:07,471 --> 00:34:12,311 Det är inte barn från byn som hade kul. Det är häxan! 314 00:34:12,471 --> 00:34:17,591 Kom med, så ska vi se om vi kan få dig ren. 315 00:34:25,911 --> 00:34:30,151 Ni är väl här för att berätta att jag får använda kyrkan. 316 00:34:30,311 --> 00:34:34,471 Tyvärr inte, men enligt teknikerna borde det inte dröja länge. 317 00:34:34,631 --> 00:34:38,671 -Är det här den gamla prästgården? -Ja. Min ex-make köpte det. 318 00:34:38,831 --> 00:34:41,471 Jag fick den när vi skilde oss. 319 00:34:41,631 --> 00:34:46,111 Kyrkan var min tröst då. När jag dör vill jag ge tillbaka gården. 320 00:34:46,271 --> 00:34:48,351 Om jag inte gifter om mig. 321 00:34:48,511 --> 00:34:53,591 Vad anser ni om kyrkans lära om homosexualitet? 322 00:34:55,991 --> 00:35:00,511 Kyrkan ogillar öppet homosexuella förhållanden. 323 00:35:00,671 --> 00:35:07,071 Vad anser ni själv om förhållandet mellan de två prästerna? 324 00:35:07,231 --> 00:35:12,151 Jag hade inga problem med deras liturgiska preferenser. 325 00:35:12,311 --> 00:35:16,511 Vad säger ni om Dr Cole? 326 00:35:16,671 --> 00:35:22,191 Jag avråder er å det starkaste från att använda Malpas gifter. 327 00:35:22,351 --> 00:35:29,111 Då hade varken ni eller dr Cole nåt emot ett homosexuellt prästpar? 328 00:35:29,271 --> 00:35:31,911 Dr Cole är en bra läkare och kristen. 329 00:35:32,071 --> 00:35:35,911 Om han har fördomar mot homosexuella, vilket jag betvivlar- 330 00:35:36,071 --> 00:35:40,391 -lär han dömas i en högre domstol än nån av oss har varit i. 331 00:35:40,551 --> 00:35:44,711 De är förblindade av kärlek och ljuger. Och de avskyr Clifford. 332 00:35:44,871 --> 00:35:49,511 -Två flugor i en smäll? -De skulle bli av med prästerna... 333 00:35:49,671 --> 00:35:52,351 ...och peka finger åt inkräktaren. 334 00:35:52,511 --> 00:35:56,511 Det är väl vad de gör i Bibeln? Bränner syndare. 335 00:36:22,951 --> 00:36:26,231 Din stygga lilla flicka... 336 00:36:29,391 --> 00:36:31,391 Ser du fram emot resan? 337 00:36:31,551 --> 00:36:35,431 Kristendomens stoltheter... Rom, Jerusalem. 338 00:36:35,591 --> 00:36:40,711 Eller ska vi kanske bara ta in på ett Bed & Breakfast i Skegness? 339 00:36:44,311 --> 00:36:49,671 -Vad gör du här? -Jag är läkare. Minns du det? 340 00:36:49,831 --> 00:36:53,271 Jag kan förresten fråga dig samma sak. 341 00:36:53,431 --> 00:36:58,111 Vakten trodde att han skulle fota gården. Jag fick säga åt dem. 342 00:36:59,671 --> 00:37:03,511 Ja... Tack. 343 00:37:09,111 --> 00:37:15,231 -Tänk om han hade sin fars styrka. -Ja, verkligen. 344 00:37:15,391 --> 00:37:18,511 När tänkte du dig vår lilla utflykt? 345 00:37:18,671 --> 00:37:23,751 -Jag kan ta ledigt när som helst. -Inte när pappa är som han är. 346 00:37:23,911 --> 00:37:27,151 -Vem berättade att han är sjuk? -Polisen. 347 00:37:27,311 --> 00:37:32,991 De vet fortfarande inte vem som dödade Dakin och Hale. 348 00:37:35,991 --> 00:37:38,511 Du förstår väl varför vi måste vänta? 349 00:37:38,671 --> 00:37:42,751 Jag kan inte vara ihop med nån medan pappa fortfarande lider. 350 00:37:48,951 --> 00:37:53,631 -Kan jag hjälpa till? -Det är jag säker på. 351 00:37:53,791 --> 00:37:57,831 Kan jag få prata med mr Cliffords medicinska rådgivare? 352 00:37:59,511 --> 00:38:03,631 -Ni pratar med dem. -Förlåt? 353 00:38:03,791 --> 00:38:08,831 Dr Cole. Är ni här för att rena oss från våra synder? 354 00:38:11,671 --> 00:38:14,671 Snacka om desperata slampor. 355 00:38:16,791 --> 00:38:19,111 Hur många människor har du sett dö? 356 00:38:19,271 --> 00:38:23,271 -Det är inte så trevligt, va? -Försvinn ur min åsyn. 357 00:38:23,431 --> 00:38:26,871 Jag ska göra allt jag kan för att hjälpa din far. 358 00:38:27,031 --> 00:38:30,951 Det är mitt jobb. Det är det han ger mig betalt för. 359 00:38:31,111 --> 00:38:35,151 Och om du också behöver hjälp behöver du bara säga till. 360 00:38:35,311 --> 00:38:40,351 Jag rekommenderar inte en sån behandling för en allvarlig sjukdom. 361 00:38:40,511 --> 00:38:46,471 -Tack så mycket, Kate. -Ni kan inte lita på hennes trams. 362 00:38:46,631 --> 00:38:50,431 Ni har sannerligen en svårt ansträngd lever, doktorn. 363 00:38:50,591 --> 00:38:55,111 Jag skulle dra ner på kaffet och pröva maskroste i stället. 364 00:38:55,271 --> 00:39:01,631 -Du är en bluff, Malpas. -Hon talar väl om er också. 365 00:39:01,791 --> 00:39:06,791 Har ni nån aning om hur stor skada hon har åsamkat hälsan här i byn? 366 00:39:06,951 --> 00:39:09,511 Byn! Skada! 367 00:39:09,671 --> 00:39:12,551 Det är dags för ditt morfin. Lugna ner dig. 368 00:39:12,711 --> 00:39:16,271 Bjud in dr Cole till festen i morgon. 369 00:39:16,431 --> 00:39:20,991 Bögar och haggor - precis i er smak. 370 00:39:21,151 --> 00:39:24,871 -Dra åt helvete. -Tack för att ni kom, doktorn. 371 00:39:27,751 --> 00:39:30,711 Han har rätt! Du behöver en riktig läkare. 372 00:39:30,871 --> 00:39:34,111 Så då tror du inte att Agnes och Kate är riktiga? 373 00:39:34,271 --> 00:39:37,551 Jag menar sjukhus och mediciner. 374 00:39:37,711 --> 00:39:42,831 Du har massor av pengar och allt du har är två gamla fnask. 375 00:39:42,991 --> 00:39:45,071 De är professionella! 376 00:39:45,231 --> 00:39:51,111 Du fattar inte, va? Jag vill inte att du ska dö, pappa. 377 00:39:51,271 --> 00:39:55,271 Din far behöver vila. 378 00:39:58,311 --> 00:40:03,391 Jag kan ta över här, Kate. Vi ses i morgon. 379 00:40:04,911 --> 00:40:08,791 -God natt, Alan. -God natt. 380 00:40:08,951 --> 00:40:14,071 Jag borde väl vara tacksam för att tjejer fortfarande slåss om mig. 381 00:40:19,831 --> 00:40:25,991 "Källan till antändningen bränner huden och smälter underhudsfettet." 382 00:40:26,151 --> 00:40:32,511 "Det absorberas av kläderna och verkar som veke". Trevligt. 383 00:40:49,511 --> 00:40:52,231 Miss Malpas! Kan jag få tala med er? 384 00:41:01,511 --> 00:41:05,671 Jag jobbade som läkare i tolv år. Det började som en bisyssla. 385 00:41:05,831 --> 00:41:09,431 -Har ni slutat med vanlig medicin? -Inte direkt. 386 00:41:09,591 --> 00:41:13,391 Många moderna behandlingar grundar sig i det jag erbjuder. 387 00:41:13,551 --> 00:41:15,791 Hur började ni jobba för Clifford? 388 00:41:15,951 --> 00:41:20,991 Han var intresserad av alternativa metoder och bad Agnes kontakta mig. 389 00:41:21,151 --> 00:41:24,591 -Ni måste ha imponerat på honom. -Nej, tvärtom. 390 00:41:24,751 --> 00:41:31,191 En upplyftande inställning till döden skiljer sig så från kyrkans. 391 00:41:32,271 --> 00:41:36,551 Var pastor Hale eller Alex Dakin patienter hos er? 392 00:41:36,711 --> 00:41:40,071 Ja. Jim Hale fick tabletter mot stress. 393 00:41:40,231 --> 00:41:43,591 Hans situation frestade på hans nerver. 394 00:41:43,751 --> 00:41:46,431 Vad menar ni med situation? 395 00:41:46,591 --> 00:41:51,551 Hans homosexualitet blev en besvikelse för Margaret. 396 00:41:51,711 --> 00:41:56,631 Så då riktande hon in sig på er rival, dr Cole? 397 00:41:56,791 --> 00:41:59,071 Det är bara Cole som ser det så. 398 00:41:59,231 --> 00:42:05,871 Han är inskränkt och labil. Han har ett överskott av gul galla. 399 00:42:06,031 --> 00:42:12,511 "Ett överskott av gul galla"? Sånt kan inte ha hjälpt er som konkurrent. 400 00:42:12,671 --> 00:42:17,431 Det finns alltid folk som föredrar Aspirin framför pilbark. 401 00:42:17,591 --> 00:42:22,471 Vissa gillar nattvardsvin, andra att dansa nakna runt ett bål. 402 00:42:22,631 --> 00:42:25,431 -Jag antar att ni inte går i kyrkan? -Nej. 403 00:42:25,591 --> 00:42:31,991 Folk skapar stenhögar och tror att de har hittat Gud. 404 00:42:32,151 --> 00:42:35,471 Jag föredrar Agnes. Hon kan göra döden uthärdlig. 405 00:42:35,631 --> 00:42:38,671 -Vad är "proteinchocksgift"? -Flamskyddsmedel. 406 00:42:38,831 --> 00:42:41,311 Giftet kommer från en groda. 407 00:42:50,231 --> 00:42:55,871 -Betalar folk för sånt? -Vanlig medicin är bara varianter. 408 00:42:56,031 --> 00:43:00,551 Visst. "Det är halsen." "Sug på en groda, tre gånger om dagen." 409 00:43:00,711 --> 00:43:03,151 Malpas! 410 00:43:04,151 --> 00:43:07,751 Du är en skam för yrket! 411 00:43:07,911 --> 00:43:12,911 -Hör du mig, Malpas? -Överskott av gul galla... 412 00:43:13,071 --> 00:43:17,471 Den medeltida läkekonsten kanske har nåt att lära oss nåt. 413 00:43:20,631 --> 00:43:22,631 Dr Cole! 414 00:43:22,791 --> 00:43:27,631 Skulle vi kunna få prata mer er på mottagningen? 415 00:43:27,791 --> 00:43:30,991 Hon kan inte behandla nån som är allvarligt sjuk. 416 00:43:31,151 --> 00:43:34,391 Det måste vara mr Cliffords beslut. 417 00:43:34,551 --> 00:43:38,711 -Då förtjänar han att dö. -Som de homosexuella prästerna? 418 00:43:38,871 --> 00:43:43,111 -Vet ni vad "Malpas" betyder? -Nej, det gör jag inte. 419 00:43:43,271 --> 00:43:49,031 Det är franska. Mal = ond, pas = steg. "Ett ont steg". 420 00:43:50,471 --> 00:43:55,671 -Får jag se ert läkemedelsregister? -Jag vet inte var det är. 421 00:43:55,831 --> 00:44:00,031 Då får ni leta fram det. Jag vill se det i morgon bitti, tack. 422 00:44:00,191 --> 00:44:06,791 Och, dr Cole... Lämna inte byn utan att underrätta oss. 423 00:45:18,511 --> 00:45:23,231 -Pappa! Titta på det här. -Hur vågar du komma in här? 424 00:45:23,391 --> 00:45:27,511 Det är jag. Jag är... Det är mina bilder. 425 00:45:30,511 --> 00:45:34,391 Och de är skandalösa. Nån skickade dem till mig. 426 00:45:34,551 --> 00:45:36,551 Jo är min flickvän. 427 00:45:36,711 --> 00:45:41,711 Jo skulle inte hålla dig i handen och ännu mindre ligga med dig. 428 00:45:41,871 --> 00:45:44,911 -Din jävel! -Svär inte, Matthew. 429 00:45:49,791 --> 00:45:53,551 Möt mig i kyrkan om fem minuter. 430 00:45:53,711 --> 00:45:58,671 Var har du varit, John? Barnaby verkar tro att... 431 00:46:12,551 --> 00:46:16,751 Och jag trodde att det var miss Francis du var ute efter. 432 00:46:16,911 --> 00:46:20,191 Det är Matthews. Jag hittade dem i hans mörkerrum. 433 00:46:20,351 --> 00:46:22,991 Vad tänkte du göra med dem mitt i natten? 434 00:46:23,151 --> 00:46:28,471 Jag ska bränna upp smutsen och sen ska jag be. 435 00:46:28,631 --> 00:46:33,911 -Ska jag följa med dig? -Jag har misslyckats som pappa. 436 00:46:34,071 --> 00:46:40,311 Be för Matthew. Han är inte en lycklig själ. 437 00:46:40,471 --> 00:46:42,871 Du är en bra man, John. 438 00:48:18,951 --> 00:48:23,311 -Pappa... Pappa? -Matthew! 439 00:48:23,471 --> 00:48:26,311 Pappa... Pappa? 440 00:48:29,791 --> 00:48:33,351 Lyssna på mig, Matthew. 441 00:48:39,591 --> 00:48:46,151 -Jag försökte släcka elden. -400 år. Du har fört tillbaka det. 442 00:48:46,311 --> 00:48:49,871 -Häxa! -Titta vad du har gjort mot honom. 443 00:48:50,031 --> 00:48:52,471 Hon är en jäkla häxa! 444 00:48:52,631 --> 00:48:58,271 -Lyssna inte på det, Matthew. -Nej! 445 00:49:02,871 --> 00:49:07,031 Lucy? Polisen här stannar hos dig. 446 00:49:07,191 --> 00:49:10,591 Vi kommer förbi senare för att ta ett vittnesmål. 447 00:49:13,911 --> 00:49:15,911 Kom. 448 00:49:20,311 --> 00:49:23,991 George... Hur ser prognosen ut? 449 00:49:24,151 --> 00:49:28,031 Om han överlever har han miss Francis att tacka. 450 00:49:28,191 --> 00:49:34,471 Kan man skapa ett intryck av spontan självantändning? 451 00:49:34,631 --> 00:49:38,551 -Du menar som ett trolleritrick? -Precis. 452 00:49:38,711 --> 00:49:40,791 Man kan göra det på kemisk väg. 453 00:49:40,951 --> 00:49:45,551 -Kan du demonstrera det i labbet? -Jag kan försöka. Kom i morgon. 454 00:49:45,711 --> 00:49:50,871 Kan du göra det i kväll? Tack ska du ha. 455 00:49:51,031 --> 00:49:54,551 Förresten, spår av narkotika i Dakin. 456 00:49:54,711 --> 00:49:59,711 Det är organiskt - valeriana. Används ofta av homeopater. 457 00:49:59,871 --> 00:50:03,751 Tack, George. Vi ses senare. 458 00:50:03,911 --> 00:50:07,951 Kate Malpas läkemedel återfinns i hela byn. 459 00:50:08,111 --> 00:50:11,551 Ta en titt i soptunnorna. 460 00:50:11,711 --> 00:50:17,711 Har Margaret verkat vara ivrig att få den här kyrkan öppnad igen? 461 00:50:17,871 --> 00:50:20,711 Hon är ju en riktig Bibel-fanatiker. 462 00:50:20,871 --> 00:50:25,231 Hennes älskare har bränts och vi ser inga tecken på damen. 463 00:50:32,551 --> 00:50:37,231 -Det ser ut som fotografier. -Tagna av Matthew, brända av John. 464 00:50:37,391 --> 00:50:40,751 -Eller av gärningsmannen. -Ja. 465 00:50:40,911 --> 00:50:45,071 Vi måste ta en titt på hans mörkrum. Och det där. 466 00:50:45,231 --> 00:50:49,671 -Jag söker upp Liz Francis igen. -Låt ingen se den där dockan. 467 00:50:49,831 --> 00:50:52,991 Den som gör det här vill skapa uppståndelse. 468 00:51:01,551 --> 00:51:03,551 Tack. 469 00:51:05,631 --> 00:51:09,951 -Om du behöver åka tillbaka... -Det är ingen brådska. 470 00:51:10,111 --> 00:51:12,871 Agnes har gärna Alan för sig själv. 471 00:51:13,031 --> 00:51:18,431 -Vad menar du? -Sitt, du. Jag tar det. 472 00:51:30,111 --> 00:51:35,551 -Hej, sir! -Jag tar över nu. 473 00:51:35,711 --> 00:51:42,311 Jag har gett henne lugnande. Hon kommer att kunna svara på frågor. 474 00:51:55,551 --> 00:51:58,671 Ja, det var Hopkins. 475 00:51:58,831 --> 00:52:05,511 Det var som om hon hade kommit på honom med några slags papper. 476 00:52:05,671 --> 00:52:08,231 Hon verkade arg, men han lugnade henne. 477 00:52:08,391 --> 00:52:11,711 -Vad för slags papper? -Jag kunde inte se det. 478 00:52:11,871 --> 00:52:16,311 Sen gick Hopkins iväg och Cole gick till kyrkan. 479 00:52:16,471 --> 00:52:22,311 -Följde du efter honom? -Jag undrade om han var inblandad. 480 00:52:24,791 --> 00:52:27,471 När jag kom dit, brann han. 481 00:52:34,351 --> 00:52:37,311 Jag släckte elden och ringde ambulans. 482 00:52:37,471 --> 00:52:40,871 Var det nån som såg dig? 483 00:52:41,031 --> 00:52:45,871 Jag skulle kunna säga "med Gud som vittne", men det är inte jag. 484 00:52:49,231 --> 00:52:54,911 -Häxa! Häxa! Häxa! -Stanna här. 485 00:53:04,191 --> 00:53:07,471 -Matthew! -Häxa! Häxa! Häxa! 486 00:53:14,551 --> 00:53:19,511 Har du fått honom att göra det här? Han har sorg och behöver hjälp. 487 00:53:19,671 --> 00:53:24,031 Förstår ni inte det? Nej, ni har blivit helt knäppa själva. 488 00:53:24,191 --> 00:53:28,911 -När han dyker upp går ni till mig. -Säg åt henne att åka hem igen. 489 00:53:29,071 --> 00:53:32,831 -Vi vill ju inte att hon brinner nu. -Nu räcker det. 490 00:53:32,991 --> 00:53:39,911 -Jed Fox: Jag griper dig... -Vänta! Släpp det bara. 491 00:53:46,111 --> 00:53:52,311 -Jag placerar nån utanför din dörr. -Nej. Det är bara en trasig ruta. 492 00:54:00,551 --> 00:54:06,671 Jag har just pratat med Liz Francis. Vi borde kolla Coles skrivbord. 493 00:54:15,031 --> 00:54:18,911 Cullen, Comber, Cochrane. Men ingen Cole. 494 00:54:19,071 --> 00:54:22,951 Varför är Matthew inte patient hos sin far? 495 00:54:23,111 --> 00:54:27,471 Clifford, Josephine Pandora. 496 00:54:27,631 --> 00:54:30,831 Sir? Vad tror ni? 497 00:54:30,991 --> 00:54:35,191 -En del av en hemlig porrsamling? -Det kan det vara. 498 00:54:35,351 --> 00:54:38,551 Säg att Hopkins såg honom och blev vansinnig. 499 00:54:38,711 --> 00:54:42,031 Jag brukar inte bli vansinnig, inspektören. 500 00:54:44,511 --> 00:54:48,951 Förutom på poliser som inte har nån order om husrannsakan. 501 00:54:49,111 --> 00:54:54,471 Mrs Hopkins... Nu när ni är här, kan ni kanske hjälpa oss? 502 00:54:54,631 --> 00:54:57,391 Säger det här ert nåt? 503 00:54:57,551 --> 00:55:03,511 Ett vittne såg er gräla med dr Cole innan han blev överfallen. 504 00:55:03,671 --> 00:55:06,991 Det var tydligen en tvist om några papper? 505 00:55:07,151 --> 00:55:11,431 -Nonsens. -Foton, kanske? 506 00:55:11,591 --> 00:55:15,711 Han är kristen och han är läkare. 507 00:55:15,871 --> 00:55:20,191 Betyder de orden nåt alls för er? 508 00:55:20,351 --> 00:55:24,951 Ni sätter väl er tro till trolldom, precis som de andra hedningarna. 509 00:55:25,111 --> 00:55:30,511 Det är en sjukdom i byn, precis som det alltid har varit! 510 00:55:36,751 --> 00:55:40,071 Vår eld, vårt ljus och vår sång 511 00:55:40,231 --> 00:55:43,751 Besegrar hennes namn så mörkt 512 00:55:43,911 --> 00:55:50,711 Onda andar förtvina och fly 513 00:57:19,551 --> 00:57:22,471 -Hur gjorde du det? -Grundläggande kemi. 514 00:57:22,631 --> 00:57:26,151 Fosfor brinner vid rumstemperatur. 515 00:57:26,311 --> 00:57:29,951 Man tar ett lösningsmedel och simsalabim. 516 00:57:30,111 --> 00:57:34,311 Medlet avdunstar, fosforn brinner. 517 00:57:34,471 --> 00:57:36,911 Kan du se om det finns spår i offren? 518 00:57:37,071 --> 00:57:43,671 Cole släcktes med brandsläckare. Jag kanske hittar nåt på Hale. 519 00:57:43,831 --> 00:57:48,751 Om det bara är grundläggande kemi, så kan väl vem som helst göra det? 520 00:57:48,911 --> 00:57:52,151 Och kemikalier finns ju i skolans laboratorium. 521 00:57:52,311 --> 00:57:58,311 Dagens ungdom skulle aldrig få chansen att komma i närheten. 522 00:58:07,671 --> 00:58:10,871 -Miss? -Hej, Lucy! 523 00:58:11,031 --> 00:58:17,231 -Jag tror inte att du är en häxa. -Tack ska du ha. 524 00:58:18,271 --> 00:58:21,751 Hon ville att du skulle veta det. 525 00:58:23,071 --> 00:58:25,671 Kom. 526 00:58:30,031 --> 00:58:32,431 Till miss Francis 527 00:58:34,631 --> 00:58:36,711 Kram från Lucy 528 00:58:55,191 --> 00:58:59,911 Hej, Matthew! Minns du det? 529 00:59:03,671 --> 00:59:08,631 Matthew? Hör du mig? 530 00:59:08,791 --> 00:59:12,791 Sten. Kallt. 531 00:59:12,951 --> 00:59:16,031 -Vad är det med det? -Altaret. 532 00:59:18,431 --> 00:59:23,751 Onda bilder. 533 00:59:23,911 --> 00:59:29,271 Vilka bilder? Är de dina, Matthew? 534 00:59:29,431 --> 00:59:36,431 Matthew... Visste du att Jo Clifford var en av din pappas patienter? 535 01:00:06,471 --> 01:00:11,071 Hon är 19 år. Borde hon säga till varje gång hon går ut? 536 01:00:11,231 --> 01:00:16,271 Dr Cole kommer nog att dö och hans son verkar ha ett sammanbrott. 537 01:00:16,431 --> 01:00:18,831 Jag måste få prata med er dotter. 538 01:00:18,991 --> 01:00:23,471 -Alan, om Jo vet nåt... -Tjata inte på honom. 539 01:00:25,511 --> 01:00:31,751 Kommissarien... Får jag byta några ord med er? 540 01:00:33,471 --> 01:00:36,031 Ett häxaltare? 541 01:00:36,191 --> 01:00:38,551 Han kom hit i går och var upprörd. 542 01:00:38,711 --> 01:00:42,151 Jag erbjöd lugnande medel som han avböjde. 543 01:00:42,311 --> 01:00:46,271 -Jag bad honom att visa mig stället. -Sa han var det var? 544 01:00:46,431 --> 01:00:50,071 Jag vet att han brukade fotografera i Fineshade Woods. 545 01:00:50,231 --> 01:00:55,111 Varför skulle Matthew komma till er om han var upprörd? 546 01:00:55,271 --> 01:00:59,991 Han har varit patient hos mig de senaste åren. Hans far vet inget. 547 01:01:00,151 --> 01:01:03,151 Matthew dyrkade sin mor. Hon dog i fjol. 548 01:01:03,311 --> 01:01:08,071 Matthew tror att Hopkins övertalade Cole att hjälpa henne på vägen. 549 01:01:56,471 --> 01:02:00,431 "Ett förflutet - synder i nutid"? 550 01:02:00,591 --> 01:02:05,911 Nån sköt in den under dörren. Titta på det här. 551 01:02:10,391 --> 01:02:14,351 De här kom just från labbet. 552 01:02:22,911 --> 01:02:28,191 Så... Matthew Cole tog dem- 553 01:02:28,351 --> 01:02:31,271 -och hans pappa fick tag på dem. 554 01:02:31,431 --> 01:02:33,591 Om Hopkins såg Cole med dem- 555 01:02:33,751 --> 01:02:38,871 -kanske hon ville ge honom samma behandling som prästerna. 556 01:02:43,671 --> 01:02:49,191 Vi såg det med egna ögon. En präst och hans adjunkt brändes levande. 557 01:02:49,351 --> 01:02:53,791 -Är det naturliga händelser? -Nej. 558 01:02:53,951 --> 01:02:58,951 Vem är det som har spridit sitt hat mot allt som är heligt? 559 01:02:59,111 --> 01:03:04,111 Vem har underminerat läkarvården genom att nasa sina brygder? 560 01:03:04,271 --> 01:03:06,911 Vem förgiftade stackars Matthews sinne? 561 01:03:07,071 --> 01:03:10,631 Först vänder hon sina häxkonster mot vår kyrka- 562 01:03:10,791 --> 01:03:17,111 -sen mot vår läkare och nu hans son. Vem står på tur? 563 01:03:17,271 --> 01:03:20,031 Kom igen! Vad väntar vi på? 564 01:03:20,191 --> 01:03:24,391 -Det räcker! -Det är för sent, Barnaby. 565 01:03:24,551 --> 01:03:28,391 Ett gripande, Barnaby? Inte en dag för tidigt. 566 01:03:28,551 --> 01:03:33,511 -Du är för sjutton fredsdomare. -Hur många fler ska behöva dö? 567 01:03:33,671 --> 01:03:37,071 Jag griper dig för brott mot allmän ordning. 568 01:03:37,231 --> 01:03:40,751 -Du har rätt att tiga... -Låt henne vara, Barnaby. 569 01:03:40,911 --> 01:03:44,231 Vi ska gå till botten med det här, och jag lovar... 570 01:03:44,391 --> 01:03:49,671 När vi gör ett gripande...kommer det inte vara av nån slags häxa. 571 01:03:58,151 --> 01:04:00,151 Kom. 572 01:04:08,751 --> 01:04:11,111 Snacka om dödskult. 573 01:04:38,831 --> 01:04:43,951 -Lysande. -Det är bara en lös glödlampa. 574 01:04:53,991 --> 01:04:59,431 -Jag har det vi behöver. -Du har väl inte plåster på dig? 575 01:05:03,311 --> 01:05:05,791 Skickade du det här? 576 01:05:09,671 --> 01:05:13,791 Vi har framkallat några av Matthews negativ. 577 01:05:13,951 --> 01:05:19,871 Det här kanske friskar upp ert minne, mrs Hopkins. 578 01:05:20,031 --> 01:05:25,631 Dr Cole höll visst de här gömda. Det är väl knappast passande? 579 01:05:25,791 --> 01:05:32,751 Miss Clifford är hans patient och ska ärva sin fars imperium. 580 01:05:32,911 --> 01:05:36,111 De var en varning mot det onda inflytandet- 581 01:05:36,271 --> 01:05:39,351 -som porrproducenten hade på hans stackars son. 582 01:05:39,511 --> 01:05:44,071 -Samtal från sjukhuset. -Säg att jag ringer upp. 583 01:05:44,231 --> 01:05:48,991 De har hittat nåt på Matthew Cole. Det lät brådskande. 584 01:05:49,151 --> 01:05:54,631 Förhöret avslutas, 20.15. 585 01:05:54,791 --> 01:06:01,111 "Hon bekände att katten var hennes själsfrände." 586 01:06:01,271 --> 01:06:05,351 "Hon gav vika och lät sig vägas gentemot Bibeln." 587 01:06:05,511 --> 01:06:08,551 "Eftersom hon var lättare"- 588 01:06:08,711 --> 01:06:14,071 -"dömdes hon för häxeri och togs till avrättningsplatsen." 589 01:06:14,231 --> 01:06:17,271 "Vägas gentemot mot Bibeln." Vad betyder det? 590 01:06:17,431 --> 01:06:22,231 Jag antar det var en feministisk fråga kring 1660. 591 01:06:22,391 --> 01:06:25,711 Det är inte ditt fel. 592 01:06:25,871 --> 01:06:31,351 Jag borde aldrig ha kommit hit. Inget har förändrats på 400 år! 593 01:06:35,351 --> 01:06:37,791 Nej. 594 01:06:59,311 --> 01:07:03,151 Vad kan du berätta om den här bilden, Matthew? 595 01:07:03,311 --> 01:07:06,311 Vi hittade den på dig. 596 01:07:06,471 --> 01:07:09,551 Hör du mig, Matthew? 597 01:07:10,871 --> 01:07:15,791 Vem tog den här bilden, Matthew? 598 01:07:15,951 --> 01:07:21,031 Nån försöker skrämma dig. Det har inget med nån häxa att göra. 599 01:07:26,191 --> 01:07:28,191 Okej. 600 01:07:39,431 --> 01:07:43,831 Det här är inspektör Scott. Lämna ett meddelande. 601 01:07:43,991 --> 01:07:48,071 Scott... Ring mig så snart du hör det här. 602 01:07:48,231 --> 01:07:53,431 Jag behöver din hjälp. Vad hände med att ha mobilen på? 603 01:08:04,911 --> 01:08:10,951 Herre, Dina tjänare gå i frid, såsom Ditt ord var sagt. 604 01:08:11,111 --> 01:08:14,311 Mina ögon har skådat Din frälsning. 605 01:08:37,511 --> 01:08:39,511 Ska du inte säga hej då? 606 01:08:42,431 --> 01:08:44,431 Jag ville inte väcka dig. 607 01:08:55,591 --> 01:08:59,031 Kan jag ringa senare? 608 01:09:03,511 --> 01:09:05,511 Vi ses. 609 01:09:37,311 --> 01:09:41,111 -God morgon, sir! -Vad har hänt med dig? 610 01:09:41,271 --> 01:09:44,111 Jag intervjuade Hopkins själv i går kväll. 611 01:09:44,271 --> 01:09:47,071 -Har ni gripit Hopkins? -Ja. 612 01:09:47,231 --> 01:09:51,391 Men jag hade bara indicier, så jag var tvungen att släppa henne. 613 01:09:51,551 --> 01:09:54,311 Bilderna, då? 614 01:09:54,471 --> 01:09:59,431 Hon verkar ha genomskådat dr Cole. Men det fanns mer än en fotograf. 615 01:09:59,591 --> 01:10:02,391 Ta en titt på det där. 616 01:10:02,551 --> 01:10:05,911 -Vem tog det? -Samma person som bygger altare. 617 01:10:06,071 --> 01:10:09,351 Jag trodde att jag bad dig att ha mobilen på. 618 01:10:36,271 --> 01:10:38,271 Dan? 619 01:10:49,751 --> 01:10:52,631 Dan, det är Liz. Jag vet vem det är. 620 01:10:52,791 --> 01:10:57,431 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 621 01:11:15,831 --> 01:11:19,031 Liz? 622 01:11:20,191 --> 01:11:22,471 Liz! 623 01:11:39,471 --> 01:11:42,271 Scott! 624 01:12:29,911 --> 01:12:34,031 Det fanns ingen halmdocka, men annars var det exakt likadant? 625 01:12:34,191 --> 01:12:39,711 Det verkar så. Jag analyserar det som är kvar av Hales kläder. 626 01:12:39,871 --> 01:12:44,351 Det finns definitivt spår av nåt slags kemiskt lösningsmedel. 627 01:12:44,511 --> 01:12:47,791 Skaffa fram namn på alla lokala leverantörer. 628 01:12:47,951 --> 01:12:53,391 -Det är väl inspektör Scotts jobb? -Nej. Gör mig den tjänsten, tack. 629 01:12:53,551 --> 01:12:58,471 Du kan ringa mig på mobilen. Jag har en fest som väntar. 630 01:13:03,911 --> 01:13:09,511 Dan, det är Liz. Jag vet vem det är. 631 01:13:09,671 --> 01:13:14,631 Jag kan inte fatta att vi missade det. Möt mig vid kyrkan. 632 01:13:18,391 --> 01:13:21,631 Hej! Letade ni efter miss Francis? 633 01:13:22,951 --> 01:13:26,551 Ja, det gjorde jag nog. 634 01:13:35,791 --> 01:13:38,431 "Jag kan inte fatta att vi missade det." 635 01:13:59,671 --> 01:14:04,111 "Hon avrättades i dag, medan hon felaktigt bedyrade sin oskuld." 636 01:14:17,111 --> 01:14:23,071 Tack. Mina damer och herrar... Välkomna! 637 01:14:23,231 --> 01:14:26,791 Som ni kanske vet kommer mitt nästa pressframträdande- 638 01:14:26,951 --> 01:14:30,711 -troligen att vara bland dödsannonserna. 639 01:14:30,871 --> 01:14:36,751 Därför ville jag presentera vårt projekt för herrgården- 640 01:14:36,911 --> 01:14:40,551 -innan vi skickar vidare det till nämnden i dag. 641 01:14:40,711 --> 01:14:45,791 Mina damer och herrar: Får jag presentera Alan Clifford Hospice. 642 01:14:54,031 --> 01:14:59,391 En fullt utrustat oas där rationellt sinnade människor- 643 01:14:59,551 --> 01:15:04,511 -kommer att kunna sluta sina dagar på den här fantastiska planeten. 644 01:15:04,671 --> 01:15:07,111 Eller ska jag säga Guds jord? 645 01:15:09,111 --> 01:15:14,351 Som det står i den goda boken... Mrs Hopkins kan det. 646 01:15:16,071 --> 01:15:21,351 "I mitt slut finns min början." 647 01:15:21,511 --> 01:15:27,671 Så jag ger er Midsomer Parvas framtid. 648 01:15:29,711 --> 01:15:35,031 Jag vill försäkra mig om att jag inte kommer att lämna er helt och hållet. 649 01:15:35,191 --> 01:15:39,151 När jag är borta kommer min sköterska Agnes Waterhouse- 650 01:15:39,311 --> 01:15:43,911 -och min fantastiska medicinska rådgivare Kate Malpas- 651 01:15:44,071 --> 01:15:48,751 -att driva hospicet, till förmån för er alla. 652 01:15:56,871 --> 01:16:01,031 Imponerande, mr Clifford. Synd att er dotter inte var här. 653 01:16:01,191 --> 01:16:06,111 Jag har inte sett henne. Gör jag det, är ni den första som får veta. 654 01:16:18,711 --> 01:16:24,511 -Mrs Hopkins... -Titta. 655 01:16:27,951 --> 01:16:30,511 Där är din häxa, Barnaby. 656 01:16:44,831 --> 01:16:47,711 Låt mig åka. 657 01:16:54,271 --> 01:16:58,591 Miss Clifford... Jag tror att ni tog den här bilden. 658 01:16:58,751 --> 01:17:02,991 Ni förförde Matthew efter att ha poserat för honom i skogen. 659 01:17:03,151 --> 01:17:09,151 Han hade påbörjat sin andra rulle halvvägs in i er lilla plåtning. 660 01:17:09,311 --> 01:17:11,991 Du tog den första rullen när han sov. 661 01:17:12,151 --> 01:17:18,991 Du lämnade den andra, men med en extra bild. Den här. 662 01:17:19,151 --> 01:17:22,511 Varför det? 663 01:17:31,151 --> 01:17:33,471 Jag ville reta Cole. 664 01:17:33,631 --> 01:17:39,511 Han utgav sig för att vara en sympatisk läkare. Jag köpte det. 665 01:17:41,151 --> 01:17:43,351 Sen ville han undersöka mig. 666 01:17:43,511 --> 01:17:46,511 Klagade ni? 667 01:17:48,671 --> 01:17:53,231 Jag sa att jag funderade på att gå med i hans kyrka. 668 01:17:53,391 --> 01:17:59,031 Det gillade han. Han föreslog att vi skulle åka på semester. 669 01:17:59,191 --> 01:18:03,311 Tänkte ni skicka ett vykort till Matthew? 670 01:18:03,471 --> 01:18:06,191 Matthew var en del av planen. 671 01:18:06,351 --> 01:18:11,871 Pappa trodde att han hade lurat tonåring, men Matthew hann först. 672 01:18:12,031 --> 01:18:15,991 -Hans far behandlar honom som skit. -Och det gör inte ni? 673 01:18:16,151 --> 01:18:18,431 Vi hade kul. 674 01:18:18,591 --> 01:18:22,031 Tycker ni att det här är kul? 675 01:18:22,191 --> 01:18:25,631 -Jag är ledsen, okej? -Visst. 676 01:18:25,791 --> 01:18:29,311 Ni hörde om grishuvudet uppe i kyrkan- 677 01:18:29,471 --> 01:18:32,431 -och bestämde er för att piffa till det lite? 678 01:18:32,591 --> 01:18:35,671 Jag ville se vad de tyckte om att ha en häxa. 679 01:18:35,831 --> 01:18:40,071 Jag fick ett grishuvud från köket och gjorde ett altare i skogen. 680 01:18:40,231 --> 01:18:42,671 Jag försökte förstöra det. 681 01:18:42,831 --> 01:18:46,311 -Ett plötsligt styng av samvete? -Ja. 682 01:18:46,471 --> 01:18:50,751 Jag gav Matthew örter så att han somnade och ja, jag tog bilden. 683 01:18:50,911 --> 01:18:54,231 Och jag skickade de andra till hans perversa pappa. 684 01:18:54,391 --> 01:18:57,671 Men jag försökte inte döda hans pappa. 685 01:18:57,831 --> 01:19:00,551 Jag fick inte meddelandet förrän i morse. 686 01:19:00,711 --> 01:19:06,831 -Vadå för meddelande? -Han insåg att Matthew tog bilderna. 687 01:19:06,991 --> 01:19:11,951 Han ville träffas i kyrkan, men jag hade lämnat min mobil i pappas rum. 688 01:19:18,471 --> 01:19:20,471 Matthew? 689 01:19:26,111 --> 01:19:28,351 Herregud... Vad har jag gjort? 690 01:19:28,511 --> 01:19:35,071 Prata med honom, Jo. Även om han inte verkar höra dig. 691 01:19:35,231 --> 01:19:37,231 Ursäkta mig. 692 01:19:45,431 --> 01:19:47,431 Barnaby? 693 01:19:51,591 --> 01:19:53,591 Du har gjort vadå? 694 01:20:05,351 --> 01:20:10,471 Inte en dag för tidigt, Barnaby. 695 01:20:11,511 --> 01:20:15,751 Jag tänkte på det Liz sa. Hon har läst kyrkböckerna- 696 01:20:15,911 --> 01:20:19,391 -så jag åkte för att se vad hon hade hittat. 697 01:20:19,551 --> 01:20:24,871 "Avrättades medan hon hävdade sin oskuld. Catherine Malpas." 698 01:20:25,031 --> 01:20:29,831 "Ett förflutet - synder i nutid". Det måste vara hon. 699 01:20:34,391 --> 01:20:41,191 Miss Malpas... Varför nämnde ni inte det tidigare? 700 01:20:41,351 --> 01:20:46,031 Skulle ni ha sagt att ni var släkt med en häxa, under de här dagarna? 701 01:20:46,191 --> 01:20:48,231 Jag skulle inte vilja bo här- 702 01:20:48,391 --> 01:20:51,951 -om det inte vore för Alan Cliffords nya hospice. 703 01:20:52,111 --> 01:20:58,231 -Ja, det är värt att kämpa för. -Värt att bränna folk levande för? 704 01:21:00,071 --> 01:21:04,071 Catherine Malpas blev mördad av dårar för trehundra år sen- 705 01:21:04,231 --> 01:21:08,191 -eftersom de inte förstod henne. Hon botade deras grisar. 706 01:21:08,351 --> 01:21:11,471 Tror ni att det vore okej att bränna folk- 707 01:21:11,631 --> 01:21:14,591 -bara för att jag inte delar deras tro? 708 01:21:16,991 --> 01:21:19,991 Ursäktar ni oss ett ögonblick? 709 01:21:22,911 --> 01:21:26,711 Tror du att hon ljuger? Vår mördare är på fri fot. 710 01:21:26,871 --> 01:21:30,751 Varför börjar du inte använda huvudet? 711 01:21:43,791 --> 01:21:49,791 -Jag verkar ha lyckats med svålen. -Nej, gör det du. 712 01:21:51,311 --> 01:21:56,191 -Hur går det med häxjakten? -Häxjakten är inte avslutad. 713 01:21:56,351 --> 01:22:02,271 Häxjakter blir aldrig det. Bränner man en, måste man hitta en annan. 714 01:22:02,431 --> 01:22:08,791 Det är sant. Alla behöver ha nåt de gillar att hata. 715 01:22:08,951 --> 01:22:15,031 -Hur hanterar Daniel allt det här? -Han har klappat ihop helt. 716 01:22:15,191 --> 01:22:19,751 -Han är människa. -Ja, men också en kriminalinspektör. 717 01:22:19,911 --> 01:22:23,431 Man kan inte kombinera kärlek och polisarbete. 718 01:22:23,591 --> 01:22:28,711 Och du är inte romantisk? Vad var det för låt du brukade sjunga? 719 01:22:28,871 --> 01:22:33,031 Fingrarna i mitt hår Och vilken blick jag får 720 01:22:33,191 --> 01:22:37,911 -Mitt samvete du når -Det är trolldom! 721 01:22:38,071 --> 01:22:43,271 Minns du, Tom? Du gav mig LP:n som en avskedsgåva. 722 01:22:43,431 --> 01:22:46,911 -En avskedsgåva... -Den äldsta trollformeln, pappa. 723 01:22:48,991 --> 01:22:51,871 Se det som en avskedsgåva. 724 01:22:52,031 --> 01:22:55,071 När vi kom dit var Alans sköterska där. 725 01:22:55,231 --> 01:23:01,031 Clifford hade skickat Agnes för att leta efter dokument om kapellet. 726 01:23:01,191 --> 01:23:06,351 -Jag är ledsen. -Tom! 727 01:23:20,071 --> 01:23:25,911 -Ingen Kate? -Hon har blivit förhörd av polisen. 728 01:23:26,071 --> 01:23:28,631 Vad det än var, så har de släppt henne. 729 01:23:28,791 --> 01:23:33,671 -Hon är på väg hit. -Okej. 730 01:23:35,471 --> 01:23:38,271 Jag säger att du kommer om en liten stund. 731 01:23:38,431 --> 01:23:40,671 Inga spår av Jo? 732 01:24:39,151 --> 01:24:43,911 Parva Manor. Det är Agnes Waterhouse. 733 01:24:44,071 --> 01:24:46,871 Hallå? 734 01:25:04,551 --> 01:25:07,351 Scott... Ta dig till herrgården. 735 01:25:07,511 --> 01:25:11,751 Ta Kate Malpas med dig. Vi kanske behöver henne. 736 01:25:14,231 --> 01:25:17,711 Jag är ledsen för det som hände med din pappa. 737 01:25:19,191 --> 01:25:21,391 Matthew? 738 01:25:26,391 --> 01:25:31,711 -Pappa? -Jo... Det är jag. 739 01:25:31,871 --> 01:25:35,831 Jag vill verkligen att du ska vara här i kväll. 740 01:25:41,631 --> 01:25:46,111 Jo... Du borde tala med honom. 741 01:25:46,271 --> 01:25:50,831 Åk till honom. Prata med honom medan du fortfarande kan. 742 01:25:57,391 --> 01:26:00,111 Är du säker på att Kate har gjort rätt? 743 01:26:00,271 --> 01:26:04,271 Jag vill inte vara halvsovande på festen. 744 01:26:04,431 --> 01:26:06,831 Du behöver inte oroa dig för Kate. 745 01:26:34,911 --> 01:26:37,471 Agnes? 746 01:26:40,351 --> 01:26:44,191 Kate... 747 01:26:46,591 --> 01:26:52,351 Kate får ta hand om allt när vi är borta. 748 01:26:52,511 --> 01:26:57,831 För Guds skull! 749 01:26:57,991 --> 01:27:00,111 Jag älskar dig, Alan. 750 01:27:00,271 --> 01:27:05,151 Vi fick inte nåt perfekt liv ihop, men vi får en perfekt död. 751 01:27:05,311 --> 01:27:08,751 Mr Clifford? Mr Clifford! 752 01:27:13,631 --> 01:27:16,551 Nej! 753 01:27:20,111 --> 01:27:22,711 Nej. Låt bli honom, din bitch! 754 01:27:22,871 --> 01:27:25,631 Jag griper er för morden- 755 01:27:25,791 --> 01:27:29,351 -på Alex Dakin, Jim Hale och Elizabeth Francis. 756 01:27:29,511 --> 01:27:33,071 -Hur många har han tagit? -Tillräckligt! 757 01:27:33,231 --> 01:27:38,751 -Ta de här, Alan. Det är motgift. -Det är gift! 758 01:27:38,911 --> 01:27:43,711 -Vad är det som händer? -Hon försöker sätta dit miss Malpas. 759 01:27:43,871 --> 01:27:49,991 Allt var så bra mellan oss, men sen var det bara Kate! 760 01:27:50,151 --> 01:27:52,351 Kate och hennes hospice! Kate... 761 01:27:52,511 --> 01:27:55,711 Ni kom emellan henne och hennes sista önskan: 762 01:27:55,871 --> 01:27:58,951 Att dö en perfekt död med mannen hon älskade. 763 01:27:59,111 --> 01:28:04,271 Pappa? Jag är så ledsen. 764 01:28:13,311 --> 01:28:18,391 Vi hade ju inte hört talas om den första Catherine Malpas. 765 01:28:18,551 --> 01:28:23,351 Ni var tvungen att skicka en ledtråd, eller hur? 766 01:28:23,511 --> 01:28:26,911 "Ett förflutet - synder i nutid". 767 01:28:27,071 --> 01:28:31,791 Ni har gått igenom kyrkböckerna och hittat det perfekta scenariot. 768 01:28:31,951 --> 01:28:35,951 Er rival var släkt med en häxa. 769 01:28:36,111 --> 01:28:40,191 När Liz Francis återupplivade ceremonin med halmkvinnan- 770 01:28:40,351 --> 01:28:46,431 -gav hon er oavsiktligt ett perfekt tillfälle. 771 01:28:46,591 --> 01:28:51,271 -Jag vet inte vad ni pratar om. -Gör ni inte det? 772 01:28:51,431 --> 01:28:56,071 Har ni studerat grundläggande kemi? 773 01:29:03,031 --> 01:29:08,871 Metylbensen. Marknadsförs som toluen. 774 01:29:09,031 --> 01:29:11,591 Det är ett lösningsmedel, som ni vet. 775 01:29:11,751 --> 01:29:15,031 Perfekt för att lösa upp kemikalier som fosfor. 776 01:29:15,191 --> 01:29:17,751 Vi hittade det bakom medicinskåpet. 777 01:29:17,911 --> 01:29:23,671 Och där fanns även de här. 778 01:29:39,631 --> 01:29:43,151 Miss Waterhouse? 779 01:29:43,311 --> 01:29:48,711 Min sista patient var laboratorietekniker på en skola. 780 01:29:48,871 --> 01:29:54,031 En fin man. Han hade leukemi. 781 01:29:54,191 --> 01:29:59,071 Han visade mig ett experiment de gjorde med fosfor. 782 01:29:59,231 --> 01:30:03,231 Det var hans favorit. 783 01:30:32,351 --> 01:30:36,711 När Alex Dakin hade framfört sina protester- 784 01:30:36,871 --> 01:30:41,471 -till mr Clifford den morgonen ceremonin skulle äga rum... 785 01:30:41,631 --> 01:30:47,551 Bjöd ha er till prästgården på en kopp kaffe? 786 01:30:47,711 --> 01:30:51,551 Jag sa att jag kunde få Alan att helga kapellet på nytt. 787 01:30:51,711 --> 01:30:54,991 Han var så desperat att han trodde på mig. 788 01:30:55,151 --> 01:30:58,751 Han var sjuk. Psykisk instabil. 789 01:30:58,911 --> 01:31:03,871 All religiös tro är en manifestation av psykisk sjukdom, enligt mig. 790 01:31:04,031 --> 01:31:09,351 Jag medicinerade honom, gav honom ett lugnande medel. 791 01:31:13,631 --> 01:31:17,871 Jag valde ett tillfälle när jag visste att Liz var upptagen. 792 01:31:18,031 --> 01:31:21,711 Jag visste att hennes dumma halmkvinna var i skjulet. 793 01:31:31,911 --> 01:31:34,151 Efter att hans älskade Alex dött- 794 01:31:34,311 --> 01:31:40,751 -visste jag att Hale skulle gå till kyrkan för att be. 795 01:31:40,911 --> 01:31:44,391 Jag hade tagit Alans nyckel. 796 01:31:44,551 --> 01:31:51,351 Jag la grishuvudet på altaret och hällde toluen på hans rock. 797 01:32:00,231 --> 01:32:02,231 Det var ganska imponerande. 798 01:32:08,991 --> 01:32:14,311 De andra var enkla. Cole lämnade ett meddelande på Jos mobil. 799 01:32:14,471 --> 01:32:20,271 Jag tog den och åkte för att träffa honom i kyrkan. 800 01:32:20,431 --> 01:32:25,631 -Varför dödade ni Liz? -Hon hade läst kyrkböckerna. 801 01:32:25,791 --> 01:32:30,631 Hon visste att jag skulle läsa dem och skulle komma på mig. 802 01:32:30,791 --> 01:32:37,151 Efter att hon hade stämt möte med mig i kyrkan, kom hon dit själv. 803 01:32:37,311 --> 01:32:39,711 Så ni brände henne levande? 804 01:32:43,951 --> 01:32:46,591 Jag var tvungen. 805 01:33:26,031 --> 01:33:29,631 Kate? 806 01:33:29,791 --> 01:33:32,271 Kate? 807 01:33:34,711 --> 01:33:41,031 -Jag hoppas att du stannar. -Tack. 808 01:33:41,191 --> 01:33:47,431 -Vet du varför puben heter The Oak? -Nej. 809 01:33:47,591 --> 01:33:51,791 Det stod ett gammalt träd på den platsen. 810 01:33:51,951 --> 01:33:56,191 Den första Catherine Malpas hängdes där med de andra häxorna. 811 01:33:56,351 --> 01:33:58,351 Hängdes? 812 01:33:58,511 --> 01:34:03,991 Det brändes inga häxor här i byn. Bara halmkvinnor. 813 01:34:04,151 --> 01:34:08,111 Men alla gillar ju en rejäl brasa, eller hur? 814 01:34:32,191 --> 01:34:36,871 Text: Catrine Hellberg www.sdimedia.com 66767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.