Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,311 --> 00:02:11,711
St. Michael välkomnar till
Midsomers litterära festival
2
00:03:01,711 --> 00:03:05,191
-Inga journalister eller tv?
-Vi sa ju låg profil.
3
00:03:05,351 --> 00:03:09,071
Låg profil betyder inte
heldött, Neville.
4
00:03:14,751 --> 00:03:16,951
Kul att du gillade den.
5
00:03:32,551 --> 00:03:35,871
Grattis på födelsedagen, Con!
6
00:03:37,471 --> 00:03:40,231
Jag saknar dig mer än nånsin.
7
00:03:42,831 --> 00:03:50,111
Och "Ars gratia artis
et pro omnibus".
8
00:03:50,271 --> 00:03:53,951
Till obesvarad kärlek...
9
00:03:54,111 --> 00:03:58,911
...och ofördärvad heder.
10
00:04:01,271 --> 00:04:03,471
Till dig, min vän.
11
00:04:08,431 --> 00:04:12,311
Strålande!
Korka upp champagnen, raring!
12
00:04:25,551 --> 00:04:27,831
Det ser bra ut. Tack!
13
00:04:27,991 --> 00:04:31,151
Fortsätt så, Tom.
14
00:04:33,431 --> 00:04:37,871
-Är allt som det ska, Cully?
-Ja.
15
00:04:59,671 --> 00:05:03,351
-Du är sen igen, Timmy.
-Ledsen, syrran.
16
00:05:03,511 --> 00:05:08,111
Bra. Flickorna var förtjusande.
Conor skulle ha älskat det.
17
00:05:08,271 --> 00:05:12,551
Så där. Det ser ut som riktigt blod.
18
00:05:19,591 --> 00:05:22,151
Är allt färdigt, Cully?
19
00:05:22,311 --> 00:05:25,671
-Snälla, säg ja. Jag har huvudvärk.
-Frun?
20
00:05:25,831 --> 00:05:29,071
Mrs Crofton har kommit
för att hjälpa till.
21
00:05:34,191 --> 00:05:38,071
Sam, raring!
Du ser ut att ha sett ett spöke.
22
00:05:51,511 --> 00:05:53,911
Richard?
23
00:06:09,271 --> 00:06:11,471
Längre upp!
24
00:06:12,951 --> 00:06:15,951
Öppna! Det är nog Neville.
25
00:06:16,111 --> 00:06:19,991
Se om du hittar nåt
jag kan äta i den här hålan.
26
00:06:20,151 --> 00:06:23,231
-Vad dog din senaste slav av?
-Uppkäftighet.
27
00:06:33,231 --> 00:06:36,151
Du måste reda ut det här nu, Nev!
28
00:06:36,311 --> 00:06:40,111
Och jag tänker inte bo
på den här puben heller.
29
00:06:59,471 --> 00:07:01,791
Har du inget arbete att göra?
30
00:07:01,951 --> 00:07:05,711
Det är efterforskning, sir.
Det är inför festivalen.
31
00:07:05,871 --> 00:07:09,071
"Jezebel Tripps roman
beskriver värstingkillar"-
32
00:07:09,231 --> 00:07:13,151
-"som tävlar mot värstingbrudar
i en könskamp".
33
00:07:13,311 --> 00:07:15,751
Det var plikttroget, Scott.
34
00:07:15,911 --> 00:07:22,231
Kändisar borde liva upp stämningen.
Särskilt om de missköter sig.
35
00:07:22,391 --> 00:07:26,711
Midsomer St. Michael
ger bara konstnärliga temperament.
36
00:07:28,591 --> 00:07:31,191
Inspektör Scott.
37
00:07:31,351 --> 00:07:33,791
Vilken adress?
38
00:07:33,951 --> 00:07:38,111
Ja. Vi kommer.
39
00:07:41,511 --> 00:07:45,511
Det är lätt att bryta nacken
om man ramlar nerför trappan.
40
00:07:45,671 --> 00:07:48,911
-Inga tecken på inbrott?
-Nej, sir.
41
00:07:49,071 --> 00:07:51,711
Ta lite frisk luft, Julie.
42
00:07:57,231 --> 00:08:01,911
-En kopp te, ms Settingfield?
-Ja, tack.
43
00:08:02,071 --> 00:08:05,231
Kan jag få lite whisky i?
44
00:08:30,911 --> 00:08:35,711
Ms Settingfield...
Vi kallar hit vår rättsläkare-
45
00:08:35,871 --> 00:08:41,391
-men min gissning är
att han råkade ut för en olycka.
46
00:08:41,551 --> 00:08:46,231
-Var han författare på heltid?
-Det hade han inte råd med...
47
00:08:46,391 --> 00:08:52,231
Trots att han vann
Maplin-priset för fyra år sen.
48
00:08:53,231 --> 00:08:56,831
Han skötte bokföring
och skrev när han hade tid.
49
00:08:56,991 --> 00:09:00,751
Jag har hört
att roman två oftast är svårare.
50
00:09:00,911 --> 00:09:06,031
Nej, inte för Richard.
Den andra var ännu bättre.
51
00:09:06,191 --> 00:09:10,031
Ändå sabbade
Sam Callaghan försäljningen.
52
00:09:10,191 --> 00:09:12,391
-Sam Callaghan?
-Hans förläggare.
53
00:09:22,191 --> 00:09:28,391
-Hur mår min mest lojale redaktör?
-Jag orkar inte med henne längre.
54
00:09:28,551 --> 00:09:31,671
Du pratar om vår stjärnförfattare.
55
00:09:31,831 --> 00:09:37,031
Jezebel är svårt även i vanliga fall.
Vi är tokiga som fortsätter.
56
00:09:37,191 --> 00:09:41,071
Vi har tyvärr inget val, Neville.
57
00:09:41,231 --> 00:09:44,751
SETTINGFIELDS BOKHANDEL
58
00:09:52,511 --> 00:09:56,231
Tim!
59
00:09:56,391 --> 00:09:59,551
För Guds skull!
60
00:09:59,711 --> 00:10:04,311
-Förlåt, gumman. Jag mediterade.
-Richard är död, Tim!
61
00:10:04,471 --> 00:10:07,511
Kära nån, då!
62
00:10:08,471 --> 00:10:13,751
-Du måste vara förtvivlad.
-Var inte snäll! Det hjälper inte.
63
00:10:16,871 --> 00:10:22,671
Jag har pratat med polisen.
De sa att han föll i fyllan.
64
00:10:23,951 --> 00:10:27,471
Här får du nåt lugnande.
65
00:10:28,511 --> 00:10:31,591
Vi måste ställa in.
66
00:10:31,751 --> 00:10:36,391
-Rich ville att vi skulle fortsätta.
-Verkligen? Titta på det här.
67
00:10:38,231 --> 00:10:41,111
Jag hittade det här.
68
00:10:44,111 --> 00:10:46,871
Nej...
69
00:10:48,791 --> 00:10:54,231
-Det är nästan helt säkert mord.
-Vilken utgång!
70
00:10:56,071 --> 00:10:59,071
Nacken var bruten innan han föll.
71
00:10:59,231 --> 00:11:03,751
Jag skulle säga att du letar
efter nån med erfarenhet av att döda.
72
00:11:03,911 --> 00:11:09,191
-När dog han?
-Mellan nio och midnatt.
73
00:11:09,351 --> 00:11:11,671
Sir?
74
00:11:14,551 --> 00:11:21,751
-Han var ingen kvinnotjusare direkt.
-Tydligen inte.
75
00:11:30,111 --> 00:11:34,431
Det saknas en dator.
Är den pantsatt eller stulen?
76
00:11:34,591 --> 00:11:37,551
Du kanske borde prata
med John Denton.
77
00:11:37,711 --> 00:11:40,831
Tack, George. Tanken har slagit mig.
78
00:11:42,911 --> 00:11:46,751
-Vem är John Denton?
-Han är...
79
00:11:54,591 --> 00:11:57,031
God morgon!
80
00:11:57,191 --> 00:12:01,591
Jag är Tim Settingfield, Kays bror.
Jag driver ett antikvariat.
81
00:12:01,751 --> 00:12:06,871
-Vilka tråkiga nyheter om Richard.
-Jag har tyvärr fler dåliga nyheter.
82
00:12:07,031 --> 00:12:11,231
Vi vet nu att mr Rackham mördades.
83
00:12:11,391 --> 00:12:15,231
Jag vill ställa frågor om honom.
84
00:12:15,391 --> 00:12:19,071
Vi måste åka tillbaka.
Jag är privatlärare på loven.
85
00:12:19,231 --> 00:12:22,831
Tim hjälper till med litteraturen.
86
00:12:22,991 --> 00:12:25,951
Jag kommer till skolan vid fyratiden.
87
00:12:26,111 --> 00:12:29,551
Innan ni går, ms Settingfield.
88
00:12:29,711 --> 00:12:33,391
Vykortet
på mr Rackhams spiselkrans...
89
00:12:33,551 --> 00:12:36,991
Jag såg att ni la det i väskan.
90
00:12:37,151 --> 00:12:41,631
Jag skickade det till honom
från Paris i påskas.
91
00:12:41,791 --> 00:12:44,791
Det föreställde Montmartre.
Jag ville ha det.
92
00:12:44,951 --> 00:12:47,631
Vi ses senare!
93
00:12:52,471 --> 00:12:54,831
Vad hade Julie att säga?
94
00:12:54,991 --> 00:12:59,911
John Denton bråkade
med offret på puben i förrgår.
95
00:13:00,071 --> 00:13:02,231
-Jaså?
-Vem är han?
96
00:13:02,391 --> 00:13:06,631
Han var Caustons bråkmakare
som sen blev SAS-soldat.
97
00:13:06,791 --> 00:13:10,551
Vi hade några problem
med honom som tonåring.
98
00:13:10,711 --> 00:13:14,591
Men han är som ny, påstår Cully.
99
00:13:14,751 --> 00:13:17,191
Han har blivit författare.
100
00:13:17,351 --> 00:13:20,671
Han har blivit nominerad
till årets festivalpris.
101
00:13:20,831 --> 00:13:25,231
Går ränderna nånsin ur?
Inte i min djungel.
102
00:13:39,591 --> 00:13:42,391
-Hej, John!
-Hej, Cully!
103
00:13:42,551 --> 00:13:45,751
Jag har läst klart ditt manus.
Jag är imponerad.
104
00:13:45,911 --> 00:13:49,871
Jag får nog
plocka fasaner ett tag till ändå.
105
00:13:50,031 --> 00:13:54,991
John Denton!
Kan jag få tala med dig i enrum.
106
00:13:58,631 --> 00:14:01,591
Du känner väl till
Richard Rackhams död?
107
00:14:01,751 --> 00:14:06,951
Du och han grälade
på The Quill i förrgårkväll.
108
00:14:07,111 --> 00:14:10,471
-Vi var fulla och domderade.
-Om vad då?
109
00:14:10,631 --> 00:14:15,911
Allt möjligt. Vi var vänner
som grälade. Det är väl inget brott?
110
00:14:16,071 --> 00:14:19,151
Var var du igårkväll?
111
00:14:19,311 --> 00:14:23,671
-Hemma. Anklagar du mig för nåt?
-Jag gör bara mitt jobb.
112
00:14:23,831 --> 00:14:28,351
-Får jag göra mitt?
-Visst. Gå du.
113
00:14:31,671 --> 00:14:33,951
Han var lite grinig, eller hur?
114
00:14:34,111 --> 00:14:38,751
-Vad ville du John?
-Det är inte din ensak.
115
00:14:38,911 --> 00:14:41,911
Han är väl inte misstänkt?
116
00:14:42,071 --> 00:14:47,391
-Jag dömer inte så snabbt, Cully.
-Bra, för jag gillar honom.
117
00:14:47,551 --> 00:14:51,151
-Hon gillar honom.
-Ska du inte varna henne?
118
00:14:51,311 --> 00:14:56,111
Jag tror inte
att det skulle få önskad effekt.
119
00:14:56,271 --> 00:15:00,031
Har mr Mephisto
nåt med det här att göra, Grace?
120
00:15:00,191 --> 00:15:04,071
-Kalla inte Sam det.
-Han är dåliga nyheter.
121
00:15:04,231 --> 00:15:08,791
Han drar ner bokhandelns anseende.
122
00:15:08,951 --> 00:15:13,911
-Och vad utsätter han dig för?
-Ingenting.
123
00:15:14,071 --> 00:15:18,511
Kommissarie Barnaby
och inspektör Scott.
124
00:15:18,671 --> 00:15:24,831
Mr Barnaby! Du kommer mitt i
en diskussion mellan förvaltare.
125
00:15:24,991 --> 00:15:27,711
Är lektionerna redan klara?
126
00:15:27,871 --> 00:15:30,951
Vi hade en viktig affär.
Jag har många roller.
127
00:15:31,111 --> 00:15:34,311
Då kanske ni kan förklara för oss-
128
00:15:34,471 --> 00:15:38,791
-hur stiftelsen Maplin fungerar.
129
00:15:40,871 --> 00:15:44,271
Grace make
och min vän, Conor Maplin-
130
00:15:44,431 --> 00:15:48,151
-donerade pengar
för att främja lokala författare.
131
00:15:48,311 --> 00:15:54,711
Vårt viktigaste uppdrag är festivalen
och Maplin-priset på 20 000 pund.
132
00:15:54,871 --> 00:16:00,231
Det ges till en outgiven författare
på festivalens sista dag.
133
00:16:00,391 --> 00:16:06,391
Conor utsåg mig, Tim
och Camilla Crofton som förvaltare.
134
00:16:06,551 --> 00:16:10,431
Vi sköter stiftelsen
och bestämmer riktlinjerna.
135
00:16:10,591 --> 00:16:13,151
Eller i det här fallet,
bråkar om dem.
136
00:16:15,311 --> 00:16:18,911
Kan den som drar bokhandeln
ner i rännstenen-
137
00:16:19,071 --> 00:16:26,111
-vara samme Sam Callaghan
som förstörde Richard Rackhams liv?
138
00:16:26,271 --> 00:16:28,951
Ja.
139
00:16:29,111 --> 00:16:32,191
Richard Rackham
skötte även er ekonomi.
140
00:16:32,351 --> 00:16:36,991
Han var er revisor
fram till nyligen, mrs Maplin.
141
00:16:37,151 --> 00:16:42,111
Kay Settingfield
sa att ni sparkade honom för stöld.
142
00:16:42,271 --> 00:16:48,031
Inte precis. Det var
ett missförstånd. Väldigt olyckligt!
143
00:17:04,111 --> 00:17:08,111
Hjälp henne med väskorna,
mrs Hunnicutt.
144
00:17:22,431 --> 00:17:27,271
-Flirta inte i tjänsten, Casanova.
-Det är inte min stil, sir.
145
00:17:27,431 --> 00:17:29,671
Casanova?
146
00:17:49,391 --> 00:17:52,711
-Kommissarie Barnaby?
-Ja?
147
00:17:52,871 --> 00:17:56,631
-Jag heter Camilla Crofton.
-En av förvaltarna...
148
00:17:56,791 --> 00:18:00,191
...och ni skriver
väldigt bra historiska romaner.
149
00:18:00,351 --> 00:18:03,471
Så snällt av er att säga så.
150
00:18:03,631 --> 00:18:06,711
Jag hör med pubägaren om grälet.
151
00:18:08,351 --> 00:18:12,071
-Jag hörde just om Richard Rackham.
-Kände ni honom?
152
00:18:12,231 --> 00:18:16,711
Vi träffades ibland.
Har ni pratat med Grace Maplin?
153
00:18:16,871 --> 00:18:21,431
Ja, jag avbröt en diskussion
mellan henne och mr Settingfield.
154
00:18:21,591 --> 00:18:25,071
Det är vanligt mellan de där två.
155
00:18:26,431 --> 00:18:29,831
Okej, tack!
Vi kollade Rackhams ekonomi.
156
00:18:29,991 --> 00:18:35,391
Han hade hyres- och kreditskulder.
Det är ju ett motiv.
157
00:18:35,551 --> 00:18:39,271
Rackham hade en besökare igårkväll.
158
00:18:39,431 --> 00:18:44,111
En lång, man som gick runt 21.
Han bar jeans och röda gympaskor.
159
00:20:17,511 --> 00:20:20,271
Tack, för att du inte dödade mig!
160
00:20:21,751 --> 00:20:24,791
Jag dödar bara när jag är uttråkad.
161
00:20:29,791 --> 00:20:35,111
Det var definitivt vår vän med
röda skor. Varför kom han tillbaka?
162
00:20:36,551 --> 00:20:39,271
Har du sett vad mer som saknas?
163
00:20:39,431 --> 00:20:42,191
-Sympati, sir?
-Nej.
164
00:20:42,351 --> 00:20:47,711
-Ingen spargris.
-Ja.
165
00:21:33,711 --> 00:21:38,111
-Tack, mrs Hunnicutt!
-Jag står gärna till tjänst.
166
00:21:39,431 --> 00:21:42,391
-Jag går ut där bak.
-Det är nog bäst.
167
00:21:48,071 --> 00:21:52,511
Mrs Helen Callaghan?
Jag är kommissarie Barnaby.
168
00:21:52,671 --> 00:21:56,511
Det här är inspektör Scott
från Causton-polisen.
169
00:21:56,671 --> 00:22:00,311
Vilka dåliga nyheter
om Richard Rackham.
170
00:22:00,471 --> 00:22:05,231
Jag förstår att han
och er man bråkade-
171
00:22:05,391 --> 00:22:08,271
-om mr Rackhams andra bok.
172
00:22:08,431 --> 00:22:11,551
Det vet jag inte.
173
00:22:11,711 --> 00:22:15,351
-Kan jag hjälpa dig?
-Har du Jezebel Tripps senaste?
174
00:22:15,511 --> 00:22:20,591
Jag har inte haft tid
att ställa fram fler.
175
00:22:20,751 --> 00:22:23,871
-Tack.
-Det blir 12,99 pund.
176
00:22:24,031 --> 00:22:26,711
Det är dyrare än fem öl.
177
00:22:26,871 --> 00:22:31,511
Litteratur är ovärderligt, Scott.
Låt det trösta dig.
178
00:23:05,591 --> 00:23:10,671
-Är ni redo?
-Ja. Operation Pennan och svärdet!
179
00:23:10,831 --> 00:23:13,671
Jag vill vara där
som vi hade planerat.
180
00:23:13,831 --> 00:23:17,031
Du bör förbli vår tyste partner.
181
00:23:17,191 --> 00:23:22,031
-Vad ska vi göra med Neville?
-Du ska inte göra nåt.
182
00:23:22,191 --> 00:23:27,471
Om de får reda på att du är med oss,
kan du inte vinna priset.
183
00:23:27,631 --> 00:23:30,191
Överlåt Neville åt mig och syrran.
184
00:23:41,591 --> 00:23:45,791
-Är inte det Harry Poulson?
-Jo.
185
00:23:45,951 --> 00:23:48,711
Harry?
186
00:23:51,351 --> 00:23:53,351
-Tom!
-Harry!
187
00:23:53,511 --> 00:23:57,231
Joyce! Kul att se dig.
188
00:23:57,391 --> 00:24:00,231
Du borde ha sagt att du var tillbaka.
189
00:24:00,391 --> 00:24:04,991
Jag kom precis.
Jag är gästdomare för årets pris.
190
00:24:05,151 --> 00:24:10,151
Tillsammans med Neville Williams
och Jezebel Tripp.
191
00:24:10,311 --> 00:24:16,391
-Dina deckare säljer som smör.
-30 år på Caustons häkte hjälpte.
192
00:24:16,551 --> 00:24:20,391
-Har du hört talas om mordet?
-Du lovade, Tom...
193
00:24:20,551 --> 00:24:22,751
Får jag byta några ord, sir?
194
00:24:24,351 --> 00:24:27,111
Kul att se dig, Harry.
195
00:24:27,271 --> 00:24:32,111
Jag borde ha frågat
vem som inte har mordkunskap.
196
00:24:32,271 --> 00:24:36,271
Sam Callaghan låg i armén.
Tim Settingfield kan taekwondo.
197
00:24:36,431 --> 00:24:40,231
Jezebel kan kickboxning.
198
00:24:52,591 --> 00:24:56,511
-Dricker du för att glömma, Neville?
-Vad säger du?
199
00:24:56,671 --> 00:25:00,711
Vykortet från Montmartre.
Du vet vad vi pratar om.
200
00:25:00,871 --> 00:25:05,711
Vi måste pratas vid
efter efterrätten i biblioteket.
201
00:25:05,871 --> 00:25:09,791
Se till att vara där.
202
00:25:31,911 --> 00:25:35,991
-Hej, Harry! Det var ett tag sen.
-John!
203
00:25:36,151 --> 00:25:40,191
-Grattis till nomineringen!
-Tack!
204
00:25:40,351 --> 00:25:44,071
Det hade aldrig hänt utan ditt stöd.
205
00:25:44,231 --> 00:25:48,271
Det här är inte
rätt ställe att prata-
206
00:25:49,711 --> 00:25:52,111
-men vill be dig om en stor tjänst.
207
00:25:59,991 --> 00:26:03,351
-Jag kan inte.
-Det är inte ett alternativ.
208
00:26:03,511 --> 00:26:06,951
Det måste ske
innan domarna röstar på söndag.
209
00:26:09,151 --> 00:26:13,551
-Kommissarie Barnaby.
-Förlåt. Stör jag?
210
00:26:13,711 --> 00:26:16,751
Vi sköter bara lite affärer.
211
00:26:16,911 --> 00:26:19,631
Får jag passa på att fråga,
miss Tripp:
212
00:26:19,791 --> 00:26:24,871
-Kände ni Richard Rackham?
-Tyvärr inte.
213
00:26:25,031 --> 00:26:30,031
-Och ni, mr Williams?
-Vi träffades ett par gånger.
214
00:26:31,271 --> 00:26:36,951
Jag förstår att ni var ovän med honom
på grund av hans andra roman.
215
00:26:37,111 --> 00:26:41,951
Vi var oense. Han ansåg inte
att vi hade marknadsfört den bra nog.
216
00:26:42,111 --> 00:26:46,751
-Det löste vi.
-Bra. På vilket sätt?
217
00:26:48,111 --> 00:26:51,871
Vi hade möte förra veckan.
Jag erbjöd 150 000 pund-
218
00:26:52,031 --> 00:26:54,871
-för två nya böcker
och han accepterade.
219
00:26:55,031 --> 00:26:58,351
150 000 pund?
220
00:26:58,511 --> 00:27:01,711
Tack! Jag ska lämna er ifred.
221
00:27:10,871 --> 00:27:15,751
-Jag ser ut som en idiot i kostym.
-Du ser väldigt stilig ut.
222
00:27:16,871 --> 00:27:20,631
Ska vi inte ta en drink senare?
223
00:27:20,791 --> 00:27:23,791
-Det kan bli sent.
-Det gör inte mig nåt.
224
00:27:23,951 --> 00:27:28,511
Jag ville prata med dig
om din huvudperson.
225
00:27:28,671 --> 00:27:33,791
Han har en väldigt känslosam,
romantisk personlighet.
226
00:27:33,951 --> 00:27:36,591
Är det du i förklädnad?
227
00:27:42,831 --> 00:27:44,991
-Vi ses senare!
-Visst.
228
00:27:50,831 --> 00:27:56,151
Han slaktar inte bara kyckling.
Jag har läst hans militärjournal.
229
00:27:58,031 --> 00:28:00,631
Mycket smakfullt.
230
00:28:00,791 --> 00:28:04,391
Hon äter inte bara müsli
till frukost.
231
00:28:16,911 --> 00:28:21,151
Media kallar mig mansslukerska,
men jag brukar bara tugga på dem.
232
00:28:37,391 --> 00:28:40,071
Snygg kostym, Danny Boy.
233
00:28:40,231 --> 00:28:44,271
Jag bodde fyra månader per år
på Teneriffa som en prins.
234
00:28:44,431 --> 00:28:49,591
Det låter som ett paradis, Harry.
Men skrivandet måste vara svårt.
235
00:28:49,751 --> 00:28:53,791
Jag skriver inte böckerna.
Spökförfattaren gör allt arbete.
236
00:28:53,951 --> 00:28:59,151
Jag hittar bara på en mordhistoria
och läser igenom allt.
237
00:29:00,191 --> 00:29:03,271
Men ni kommer inte från Midsomer?
238
00:29:03,431 --> 00:29:08,591
Jag flyttade hit med min man
Oliver när vi gifte oss, 1955.
239
00:29:08,751 --> 00:29:14,711
-Har ni nån ny roman på gång?
-Jag har slutat skriva.
240
00:29:14,871 --> 00:29:19,351
-Min f.d. förläggare...
-Sam Callaghan?
241
00:29:19,511 --> 00:29:22,991
...sa att jag
var avtagande avkastning.
242
00:29:23,151 --> 00:29:27,671
Jag var inte ung eller sexig nog
för hans PR-folk.
243
00:29:27,831 --> 00:29:31,831
Jag njuter istället av mina sista år.
244
00:29:31,991 --> 00:29:34,871
Ursäkta mig,
jag måste pudra näsan.
245
00:29:35,031 --> 00:29:39,431
-Tack för pratstunden, mrs Crofton.
-Säg Camilla, är du snäll.
246
00:30:08,031 --> 00:30:13,111
-Du är full, Neville.
-Det har aldrig stört dig tidigare.
247
00:30:15,431 --> 00:30:17,831
-Så trist med Richard.
-Börja inte.
248
00:30:17,991 --> 00:30:21,031
Varför? Det är dags att du kom ut...
249
00:30:21,191 --> 00:30:26,031
-Börja inte, sa jag!
-Tänker du ringa polisen?
250
00:30:26,191 --> 00:30:31,551
-Neville!
-Vi kan pratas vid senare.
251
00:30:53,071 --> 00:30:58,511
Mina damer och herrar!
Nu är det dags för invigningen.
252
00:30:58,671 --> 00:31:04,111
Förflytta er till scenen,
så börjar vi.
253
00:31:19,071 --> 00:31:21,271
Hallå?
254
00:31:31,031 --> 00:31:35,911
Var är alla?
Tim, Neville och Jezebel saknas?
255
00:31:36,071 --> 00:31:42,711
Harry tjänar massor av pengar
utan att skriva sitt eget material.
256
00:31:42,871 --> 00:31:45,751
Nu för tiden-
257
00:31:45,911 --> 00:31:50,431
-säljs böckerna bättre
om författaren är polis.
258
00:31:50,591 --> 00:31:55,311
Allt han måste göra är att förvandla
gamla fall till historier.
259
00:31:55,471 --> 00:32:00,431
-Du kan inte förkasta tanken, Tom.
-Sa jag att jag skulle det?
260
00:32:00,591 --> 00:32:04,551
Jag är ledsen
att ni får vänta, men...
261
00:32:24,431 --> 00:32:27,511
Kom igen, flickor.
262
00:32:27,671 --> 00:33:04,951
Pennan är mäktigare än pundet!
263
00:32:31,591 --> 00:32:38,431
Pennan är mäktigare än pundet!
264
00:33:05,111 --> 00:33:08,551
Flickor! Vi har förstått poängen.
265
00:33:08,711 --> 00:33:11,991
Tack. Det räcker!
266
00:33:15,031 --> 00:33:19,631
-Du vet väl att hon är galen?
-Mitt samvete är fortfarande rent.
267
00:33:19,791 --> 00:33:23,711
Jag planerade allt.
Flickorna följde med för skojs skull.
268
00:33:23,871 --> 00:33:28,271
-Tänker ni gripa henne?
-Jag fann den här under scenen, sir.
269
00:33:28,431 --> 00:33:32,671
Det är mig ni vill åt
oavsett vad syrran säger.
270
00:33:32,831 --> 00:33:38,951
-Du är ju förvaltare.
-Det var en principsak.
271
00:33:39,111 --> 00:33:42,911
Det är störande av ordningen
och skadegörelse.
272
00:33:44,311 --> 00:33:46,351
Jag måste åtala er.
273
00:33:46,511 --> 00:33:52,511
Vi har haft nog med avbrott,
kan vi inte lämna det?
274
00:33:52,671 --> 00:33:55,831
Vi kan diskutera det
efter festivalen.
275
00:33:55,991 --> 00:33:59,591
Nån! Kom fort till verandan!
276
00:34:28,591 --> 00:34:33,551
-Var det samma mördare?
-Hans huvud var sönderslaget.
277
00:34:33,711 --> 00:34:36,191
-Så det är två?
-Varför tror du det?
278
00:34:36,351 --> 00:34:40,151
Slag förknippas
med spontana attacker.
279
00:34:40,311 --> 00:34:43,991
Det antyder passion
snarare än planering.
280
00:34:44,151 --> 00:34:47,791
-Nån tanke kring vapnet?
-Nåt tungt och trubbigt.
281
00:34:47,951 --> 00:34:50,591
-Som en sprejburk?
-Kanske det.
282
00:34:50,751 --> 00:34:55,671
Vi borde börja med Settingfields.
De hade nåt på gång med Neville.
283
00:34:55,831 --> 00:34:58,711
Vi kollar offrets rum först.
284
00:35:09,151 --> 00:35:11,911
Titta!
285
00:35:13,711 --> 00:35:16,231
Garderoben.
286
00:35:22,151 --> 00:35:25,431
Är det här de?
287
00:35:28,871 --> 00:35:32,871
Ja. Rackhams mystiske besökare.
288
00:35:33,991 --> 00:35:37,071
Inga tecken på en dator.
289
00:35:45,991 --> 00:35:49,551
Han var lite mer
än bara en besökare.
290
00:36:04,031 --> 00:36:08,711
-Sätt er!
-Vi har alltid stått upp för straff.
291
00:36:08,871 --> 00:36:14,271
-Det här är en allvarlig sak.
-Jag skrattar inte.
292
00:36:17,231 --> 00:36:21,511
Ms Settingfield! Kortet som ni stal-
293
00:36:21,671 --> 00:36:26,751
-skickades från Neville Williams
till Richard Rackham. Har jag rätt?
294
00:36:30,551 --> 00:36:33,991
Det kom som en blixt
från klar himmel.
295
00:36:34,151 --> 00:36:37,311
Jag konfronterade
Neville om det efter maten.
296
00:36:37,471 --> 00:36:43,191
Vi trodde att Neville spionerade
på oss åt Callaghan.
297
00:36:44,511 --> 00:36:47,431
Han förnekade det.
De älskade varandra.
298
00:36:47,591 --> 00:36:52,871
-Pratade ni bara?
-Ja. Inget grovt hände.
299
00:36:53,031 --> 00:36:57,591
Exakt hur rörde ni er mellan
middagen och demonstrationen?
300
00:36:57,751 --> 00:37:00,111
Jag gick under scenen.
301
00:37:00,271 --> 00:37:04,591
-Vem stängde av elen?
-Kära Melody.
302
00:37:04,751 --> 00:37:07,991
Jag stal en nyckel
för att släppa in henne.
303
00:37:10,751 --> 00:37:13,031
Det ser kanske ut som ett skämt.
304
00:37:13,191 --> 00:37:18,271
Men jag är förmyndaren
för att hedra en stor man.
305
00:37:18,431 --> 00:37:23,071
Girighet och individualism
dödar mer än bara litteraturen.
306
00:37:23,231 --> 00:37:27,391
Jag tänker inte stå passiv
och låta Conors bidrag-
307
00:37:27,551 --> 00:37:30,391
-försummas eller glömmas bort.
308
00:37:32,031 --> 00:37:37,231
Och det oavsett hur mycket Grace
är förförd av vår djävulske vän.
309
00:37:37,391 --> 00:37:40,671
Dessutom är jag vegetarian.
310
00:37:40,831 --> 00:37:43,351
Jag dödar varken djur
eller människor.
311
00:37:48,111 --> 00:37:53,151
Några saker att titta på.
En färsk cigarrfimp.
312
00:37:53,311 --> 00:37:57,071
Harry Poulson och Sam Callaghan
röker cigarr.
313
00:37:57,231 --> 00:38:01,111
Jag hittade den här nyckeln
i offrets myntficka.
314
00:38:01,271 --> 00:38:04,671
Det är nån form av damm i spåren.
315
00:38:04,831 --> 00:38:08,151
Tom? Ursäkta att jag stör.
316
00:38:12,991 --> 00:38:17,311
Jag stötte på Neville Williams
före middagen.
317
00:38:17,471 --> 00:38:22,031
Han såg förskräcklig ut
och frågade om vi kunde prata.
318
00:38:22,191 --> 00:38:25,791
Han hade träffat
Richard Rackham i hemlighet.
319
00:38:25,951 --> 00:38:33,071
Han var rädd att du skulle misstänka
honom om han erkände det.
320
00:38:33,231 --> 00:38:36,511
-Hur gammal är du?
-Tjugoett.
321
00:38:36,671 --> 00:38:39,911
-Hur lång tid tror du att det tar?
-Ingen aning.
322
00:39:05,551 --> 00:39:07,911
Din vakthund betraktar mig.
323
00:39:22,271 --> 00:39:26,711
-Det här förstör för mig.
-Stackars dig!
324
00:39:26,871 --> 00:39:30,671
Trots din sorg, Jez,
behöver jag din underskrift.
325
00:39:30,831 --> 00:39:35,111
Jag skriver inte på nåt
förrän du har löst vårt problem.
326
00:39:35,271 --> 00:39:39,231
Får vi gå och lägga oss snart?
Jag är helt slut.
327
00:39:39,391 --> 00:39:42,151
Och lite upprörd kanske?
328
00:39:42,311 --> 00:39:45,791
-Han var ju er redaktör, miss Tripp.
-Självklart.
329
00:39:47,191 --> 00:39:49,391
Det är tragiskt.
330
00:39:49,551 --> 00:39:54,031
Neville Williams verkade lite spänd
när vi pratade med honom.
331
00:39:54,191 --> 00:39:57,511
Fanns det nån särskild
anledning till det?
332
00:39:57,671 --> 00:40:02,671
-Vi diskuterade Jez nya kontrakt.
-Pengar gjorde honom alltid spänd.
333
00:40:03,951 --> 00:40:09,191
Visste ni att han
och Richard Rackham var älskare?
334
00:40:10,191 --> 00:40:13,391
Nej, det gjorde jag inte.
335
00:40:16,071 --> 00:40:18,391
Det var nytt för mig.
336
00:40:18,551 --> 00:40:22,391
Jag ringer tillbaka sen
för att bekräfta.
337
00:40:24,391 --> 00:40:26,591
-Vem var det?
-Harry Poulson.
338
00:40:26,751 --> 00:40:30,471
Sam Callaghan vill träffas
på The Quill kl. tre.
339
00:40:30,631 --> 00:40:36,831
Det är bara ett preliminärt samtal
om vad det hela innebär.
340
00:40:38,591 --> 00:40:40,591
Kom in!
341
00:40:43,351 --> 00:40:46,231
-Tack, mrs Hunnicutt!
-God morgon!
342
00:40:47,471 --> 00:40:50,751
-Jag kunde inte sova.
-Bara de rättfärdiga sover.
343
00:40:50,911 --> 00:40:54,111
Det finns inte många såna.
344
00:40:55,951 --> 00:41:00,351
-Jag är inte klädd, Tim!
-Jag har sett det förut.
345
00:41:05,031 --> 00:41:08,151
-Vad vill du?
-Jag har huvudvärk.
346
00:41:08,311 --> 00:41:11,991
Jag vill veta
varför du skonade mig igårkväll.
347
00:41:12,151 --> 00:41:16,351
Det hade blivit dålig pr
för festivalen.
348
00:41:19,711 --> 00:41:23,511
-Det var inte av kärlek, då?
-Ger du nånsin upp?
349
00:41:23,671 --> 00:41:27,231
Eller var det Sam
som hindrade dig för egna ändamål?
350
00:41:27,391 --> 00:41:30,671
Förakta honom inte, Timmy.
Eller mig...
351
00:41:32,631 --> 00:41:36,871
-Jag önskar att du kunde lita på mig.
-Conor litade på dig...
352
00:41:37,031 --> 00:41:41,631
...och du svek honom med mig.
353
00:41:53,991 --> 00:41:56,671
God morgon, Sam!
354
00:41:57,831 --> 00:42:01,391
Du är tidig.
Ska du träffa kvinnan i huset?
355
00:42:01,551 --> 00:42:04,591
Vad jag gör
och inte med Grace angår inte dig.
356
00:42:04,751 --> 00:42:09,711
Hur som helst. Jag har bestämt
mig för att ta saken i egna händer.
357
00:42:09,871 --> 00:42:13,191
Det blir inte billigt.
358
00:42:14,791 --> 00:42:17,671
CONOR MAPLIN
Pennan är mäktigare än svärdet.
359
00:42:23,591 --> 00:42:27,271
-Några nyheter?
-Ja.
360
00:42:32,591 --> 00:42:35,151
Det är som du trodde.
361
00:42:35,311 --> 00:42:40,591
Grace Maplin är urfattig.
Hon äger knappt gruset på uppfarten.
362
00:42:40,751 --> 00:42:44,071
Banken drar snart tillbaka lånet.
363
00:42:44,231 --> 00:42:47,671
Förlåt att jag var tvungen
att blanda in dig, Harry.
364
00:42:47,831 --> 00:42:52,431
Det spelar ingen roll.
Men...
365
00:42:54,671 --> 00:42:58,311
Jag skulle behöva
en tjänst i gengäld.
366
00:42:59,631 --> 00:43:02,871
Jag behöver ett alibi
efter middagen igårkväll.
367
00:43:31,151 --> 00:43:34,591
God morgon!
Får jag fråga vad du gör?
368
00:43:34,751 --> 00:43:37,191
Jag skulle bara...
369
00:43:37,351 --> 00:43:44,231
Jag är så upprörd över Neville.
Jag behövde få vara ensam.
370
00:43:44,391 --> 00:43:47,991
Kör du mig tillbaka?
Jag skulle behöva sällskapet.
371
00:43:48,151 --> 00:43:50,551
Visst! Inga problem.
372
00:44:08,071 --> 00:44:10,511
-Harry...
-Tom...
373
00:44:10,671 --> 00:44:13,231
-En whisky?
-Nej, tack.
374
00:44:14,191 --> 00:44:16,671
Vi måste prata om igårkväll.
375
00:44:16,831 --> 00:44:20,311
Jag lämnade mitt utlåtande
på stationen.
376
00:44:20,471 --> 00:44:24,631
Nämnde du bråket
med Neville i biblioteket?
377
00:44:24,791 --> 00:44:27,671
Vilket bråk?
378
00:44:28,791 --> 00:44:31,751
Ska vi ta en promenad?
379
00:44:37,191 --> 00:44:41,271
Vi har känt varandra i 30 år, Harry.
380
00:44:41,431 --> 00:44:44,311
Och under större delen av den tiden-
381
00:44:44,471 --> 00:44:49,471
-har vi alla vetat om din läggning.
382
00:44:49,631 --> 00:44:53,471
Jag förstår
att du ville hålla det hemligt...
383
00:44:54,551 --> 00:44:58,191
-Kan du det?
-Nej.
384
00:44:58,351 --> 00:45:04,231
Jag gissar att bråket med Neville
har med det att göra.
385
00:45:08,071 --> 00:45:11,991
Jag kände Richard Rackham.
386
00:45:12,151 --> 00:45:17,431
Han var min förste spökskrivare.
Och min förste...
387
00:45:17,591 --> 00:45:21,631
Ja, jag förstår.
Och Neville Williams, då?
388
00:45:21,791 --> 00:45:25,431
Vi hade en kort affär.
Det tog slut för ett år sen.
389
00:45:25,591 --> 00:45:29,031
Slutade det illa?
390
00:45:29,191 --> 00:45:33,351
Vi var oense
om att jag inte kom ut ur garderoben.
391
00:45:35,111 --> 00:45:39,831
-Visste du om att de var ett par?
-Nej.
392
00:45:41,191 --> 00:45:44,631
-Försökte de utpressa dig, Harry?
-Nej!
393
00:45:46,191 --> 00:45:50,031
Var var du igår
efter ditt samtal med Neville?
394
00:45:50,191 --> 00:45:55,151
-Jag var med John Denton.
-Jag visste inte att ni kände varann.
395
00:46:20,311 --> 00:46:22,551
Cully!
396
00:46:25,431 --> 00:46:28,271
Jag såg mrs Hunnicutt
med nåt fuffens.
397
00:46:28,431 --> 00:46:32,431
Hon tog emot
en massa pengar av floristen.
398
00:46:32,591 --> 00:46:35,431
-Sa jag nåt fel?
-Nej.
399
00:46:35,591 --> 00:46:41,471
Vad är det?
Jag kan bevara en hemlighet.
400
00:46:41,631 --> 00:46:44,551
Grace Maplin
har allvarliga pengaproblem.
401
00:46:44,711 --> 00:46:50,111
Mrs Hunnicutt sköter nåt lurendrejeri
med leverantörerna.
402
00:46:50,271 --> 00:46:56,391
Richard fick sparken
för att han upptäckte nåt skumt.
403
00:46:58,111 --> 00:47:00,751
Jag känner mig
som en fisk på torra land.
404
00:47:01,911 --> 00:47:05,911
Folket här vet inte ens
att de har fötts.
405
00:47:06,071 --> 00:47:11,711
-Jag har fått gå den hårda vägen.
-Jag med, i södra London.
406
00:47:11,871 --> 00:47:15,631
Det var osäkert ett tag
vilken sida jag skulle välja.
407
00:47:15,791 --> 00:47:18,351
-Hej, miss Tripp!
-Hej!
408
00:47:18,511 --> 00:47:22,951
-Är säkerheten bra, Scott?
-Inga problem.
409
00:47:23,111 --> 00:47:26,191
Bra. Då kan vi gå vidare. Eller hur?
410
00:47:30,511 --> 00:47:34,991
Miss Tripp!
När såg ni Neville senast?
411
00:47:35,151 --> 00:47:38,071
Vid slutet av måltiden runt bordet.
412
00:47:38,231 --> 00:47:43,831
-Jag gick ned till scenen med Dave.
-David Lowry, er personliga tränare?
413
00:47:43,991 --> 00:47:47,711
Han har gått ett ärende åt mig.
414
00:47:47,871 --> 00:47:50,351
Där är du ju.
415
00:47:50,511 --> 00:47:56,871
Mr Barnaby ville bara kolla
att jag var med dig efter middagen.
416
00:47:57,031 --> 00:48:02,071
Visst. Jag måste ju hålla koll
på kronjuvelerna, eller hur?
417
00:48:10,231 --> 00:48:13,471
God morgon!
418
00:48:13,631 --> 00:48:17,311
Som jag ser det,
måste vi ta reda på...
419
00:48:17,471 --> 00:48:21,031
...om nån av oss
mördade Neville Williams.
420
00:48:24,311 --> 00:48:27,351
-Ni tror väl inte att jag...?
-Det var inte vi.
421
00:48:27,511 --> 00:48:31,991
-Du skulle ju ta hand om honom.
-Inte på det sättet.
422
00:48:32,151 --> 00:48:36,711
-Jag hade inget med det att göra!
-Okej, lugna puckar!
423
00:48:36,871 --> 00:48:43,031
Om det inte var en av oss,
var det en av dem.
424
00:48:43,191 --> 00:48:46,071
Vi måste ta reda på mer.
425
00:48:49,631 --> 00:48:52,431
Tack!
Jag ska inte uppehålla er länge.
426
00:48:52,591 --> 00:48:56,831
Jag vill fråga
om ni vet nåt om det här.
427
00:48:58,471 --> 00:49:02,191
Vi tror att den
kom från Richard Rackhams spargris.
428
00:49:02,351 --> 00:49:06,111
Men vi hittade den
i Neville Williams rum igårkväll.
429
00:49:06,271 --> 00:49:10,711
-Känner ni igen den?
-Den kan leda vart som helst.
430
00:49:10,871 --> 00:49:14,791
Visst är det en skåpnyckel?
Förlåt att jag stör.
431
00:49:14,951 --> 00:49:21,031
Ortsborna får bada på somrarna.
Vi har alla en nyckel. Här är min.
432
00:49:23,511 --> 00:49:25,751
84.
433
00:49:48,031 --> 00:49:51,351
De ser ut som royalty-papper.
434
00:49:51,511 --> 00:49:55,071
Det finns andra saker här också.
435
00:49:58,231 --> 00:50:00,751
Vad är det?
436
00:50:03,591 --> 00:50:09,351
"Du måste lämna Neville,
annars avslutar jag det åt dig."
437
00:50:09,511 --> 00:50:13,391
"Jag kan inte leva
eller älska utan dig."
438
00:50:29,671 --> 00:50:33,911
Lova att du berättar
när festivalen är över, Sam?
439
00:50:34,071 --> 00:50:36,551
Jag lovar.
440
00:51:08,111 --> 00:51:10,391
Hur kan jag hjälpa dig, Tom?
441
00:51:10,551 --> 00:51:14,271
Jag är förvirrad
om royalty-papprena, Camilla.
442
00:51:14,431 --> 00:51:18,271
Varför skulle Richard
vilja gömma dem i sitt skåp?
443
00:51:18,431 --> 00:51:23,751
Och varför skulle Neville riskera
att bli sedd på brottsplatsen-
444
00:51:23,911 --> 00:51:28,871
-för att hämta nyckeln
för att kunna få tillbaka dem?
445
00:51:29,031 --> 00:51:32,431
Berätta mer om fallet.
446
00:51:32,591 --> 00:51:36,231
Mysterier och slutsatser
är min starka sida.
447
00:51:36,391 --> 00:51:41,031
Vi tror att mördaren är ett proffs.
En expert.
448
00:51:45,031 --> 00:51:48,191
Vad tror du om John Denton?
449
00:51:48,351 --> 00:51:51,591
Inte en trolig mördare i dina ögon?
450
00:51:51,751 --> 00:51:55,991
-Vem mer hade motiv?
-Harry Poulson kan ha haft.
451
00:51:56,151 --> 00:52:01,911
-Han är bög.
-Han hade affärer med båda offren.
452
00:52:02,071 --> 00:52:06,671
-Utpressning? Det låter lovande.
-Det finns en till utpressningsrisk.
453
00:52:06,831 --> 00:52:10,311
Richard skyllde på Sam Callaghan-
454
00:52:10,471 --> 00:52:14,551
-för misslyckandet
med sin andra roman.
455
00:52:14,711 --> 00:52:18,191
De kanske hittade fel i bokföringen-
456
00:52:18,351 --> 00:52:21,911
-och ville få Callaghan att betala
för att tysta dem.
457
00:52:22,071 --> 00:52:27,591
Neville var en begåvad redaktör
och väldigt ambitiös.
458
00:52:27,751 --> 00:52:31,631
Även om Richard
försökte med utpressning-
459
00:52:31,791 --> 00:52:37,191
-tvivlar jag på att Neville
skulle riskera hela sin karriär.
460
00:52:37,351 --> 00:52:42,551
Kärleksbrevet är din starkaste
ledtråd till mördaren.
461
00:52:42,711 --> 00:52:45,191
Socker?
462
00:52:55,631 --> 00:52:58,111
Kaffe, kära du.
463
00:52:58,271 --> 00:53:01,671
Och jag kräver skilsmässa.
464
00:53:04,071 --> 00:53:09,231
Men vi hade ju löst det.
Min affär med Grace är över!
465
00:53:24,271 --> 00:53:28,751
-Jag gör slut på det idag.
-Ljug inte för mig, Sam.
466
00:53:28,911 --> 00:53:31,311
Det är väldigt tröttsamt.
467
00:53:32,871 --> 00:53:37,231
Det måste vara mr Barnaby.
Han ringde på den andra linjen.
468
00:53:41,311 --> 00:53:44,911
God morgon! Kom in.
469
00:53:45,071 --> 00:53:48,351
-Kaffe, kommissarien?
-Nej, tack.
470
00:53:48,511 --> 00:53:53,671
Jag har en snabb fråga.
Det handlar om era affärer.
471
00:53:56,911 --> 00:54:02,711
Jag hittade kopior av
era royalty-papper i Rackhams skåp.
472
00:54:02,871 --> 00:54:07,551
Jag tror att Neville Williams
ville lägga vantarna på dem.
473
00:54:07,711 --> 00:54:12,631
Kan ni upplysa mig om varför?
474
00:54:12,791 --> 00:54:15,471
Jag vet inte om jag kan det.
475
00:54:15,631 --> 00:54:21,031
Neville hade kunnat ta kopior
från vår dator.
476
00:54:21,191 --> 00:54:25,471
-Tack. Vi ses på puben!
-Det ser jag fram emot.
477
00:54:38,951 --> 00:54:44,591
-Gömmer du dig från mrs Hunnicutt?
-Det går inte.
478
00:54:44,751 --> 00:54:48,871
-Cully!
-Vad sägs om nu?
479
00:54:51,071 --> 00:54:54,111
Jag ser till
att hon inte kommer in.
480
00:55:07,031 --> 00:55:11,511
Vi skrapar bara på ytan.
Vi borde gräva djupare.
481
00:55:11,671 --> 00:55:14,871
Och prata mer
med Settingfields, Jezebel-
482
00:55:15,031 --> 00:55:18,191
-Callaghan och domarna.
483
00:55:18,351 --> 00:55:21,351
-Har du nåt?
-Jag har granskat äktheten.
484
00:55:21,511 --> 00:55:24,991
Royaltyerna är äkta.
485
00:55:25,151 --> 00:55:28,671
Det handskrivna
verkar vara försäljningssiffror-
486
00:55:28,831 --> 00:55:32,431
-och handpenning
på Jezebel Tripps senaste bok.
487
00:55:32,591 --> 00:55:36,391
-Jag skulle gärna ta del av kakan.
-Varför det?
488
00:55:36,551 --> 00:55:40,031
Varför har Richard
Jezebels räkenskaper?
489
00:55:40,191 --> 00:55:43,231
De kommer antagligen
från Neville Williams.
490
00:55:43,391 --> 00:55:47,951
Men analysen av brevet
är intressant.
491
00:55:48,111 --> 00:55:52,431
Visst är de underbara?
En vänsterhänt kvinna skrev det.
492
00:55:52,591 --> 00:55:56,271
Kay Settingfield
sa att Richard var bisexuell.
493
00:55:56,431 --> 00:55:59,551
Titta på rapporten från cigarrfimpen.
494
00:56:00,631 --> 00:56:05,151
-Lila läppstift.
-Jezebel Tripps favoritfärg.
495
00:56:15,991 --> 00:56:18,671
Är alla här?
496
00:56:21,551 --> 00:56:24,111
Då så.
497
00:56:26,471 --> 00:56:32,191
Vi borde förklara mötet öppnat.
498
00:56:32,351 --> 00:56:35,631
Vi har en del samförstånd:
499
00:56:35,791 --> 00:56:40,071
Vi har tre röster på John Denton,
en för Sally Singh.
500
00:56:40,231 --> 00:56:43,511
Jag är väldigt nära
att välja mellan de två.
501
00:56:43,671 --> 00:56:48,431
Kan vi ha sista omröstningen
tidigare än vanligt?
502
00:56:48,591 --> 00:56:51,231
Varför?
Vi är ändå fast här hela helgen.
503
00:56:51,391 --> 00:56:56,591
Med tanke på mordet
skulle det vara att föredra.
504
00:57:06,711 --> 00:57:12,711
-Jag hoppas att du gillar Barbados.
-Det gör jag säkert.
505
00:57:26,351 --> 00:57:32,631
Miss Tripp!
Jag är ledsen att besvära er igen.
506
00:57:32,791 --> 00:57:36,831
-Jag ska läsa högt.
-Bara några snabba frågor.
507
00:57:36,991 --> 00:57:40,591
Problemet ni hade med Neville
och mr Callaghan igår...
508
00:57:40,751 --> 00:57:42,751
Det var inget problem.
509
00:57:42,911 --> 00:57:47,031
Ni verkade vilja lösa nåt
innan domarna röstar.
510
00:57:47,191 --> 00:57:49,591
Jag headhuntas av många förläggare.
511
00:57:49,751 --> 00:57:55,831
Jag ville att Sam och Neville
skulle ge mig ett nytt erbjudande.
512
00:57:56,991 --> 00:58:01,871
-Röker ni cigarr, miss Tripp?
-Bara när ingen ser.
513
00:58:02,031 --> 00:58:04,591
Rökning är så förlegat.
514
00:58:04,751 --> 00:58:09,951
Gick ni aldrig
ut på verandan igårkväll?
515
00:58:10,111 --> 00:58:14,071
Jag rökte där igår eftermiddag.
516
00:58:14,231 --> 00:58:16,911
Tack! Det var allt jag behövde veta.
517
00:58:17,911 --> 00:58:21,031
Jez! Ursäkta mig.
Har du nåt emot en autograf?
518
00:58:21,191 --> 00:58:25,831
-Inte nu, inspektören.
-Det tar inte lång stund.
519
00:58:25,991 --> 00:58:29,711
Älskade Danny, från Jez.
520
00:58:29,871 --> 00:58:32,311
-Varsågod, Danny!
-Tack!
521
00:58:36,311 --> 00:58:39,911
-Blir det bra, sir?
-Bra jobbat, Scott!
522
00:58:42,351 --> 00:58:45,551
Vilken skönhet!
523
00:58:47,551 --> 00:58:51,191
"Varken tungan
eller ögat kan trängta."
524
00:58:52,791 --> 00:58:57,311
Underbart, Melody! Fina tag.
525
00:59:00,471 --> 00:59:04,991
Sluta stirra, Timmy!
John har nyheter.
526
00:59:08,911 --> 00:59:11,111
Var hälsad, kamrat!
527
00:59:11,271 --> 00:59:13,791
Grace rånar stiftelsen på pengar.
528
00:59:13,951 --> 00:59:18,591
Hon använder mrs Hunnicutt
för att göra det.
529
00:59:18,751 --> 00:59:23,791
Jag har sett det med egna ögon, Tim.
Jag är inte den enda. Cully?
530
00:59:25,351 --> 00:59:28,391
Är det så klokt, kamrat?
Miss Barnaby?
531
00:59:28,551 --> 00:59:31,271
Det är sant, mr Settingfield.
532
00:59:31,431 --> 00:59:35,431
Mrs Maplins leverantörer
tar alldeles för mycket betalt.
533
00:59:35,591 --> 00:59:40,151
De delar på skillnaden
med Grace i kontanter.
534
00:59:46,551 --> 00:59:49,191
Här är beviset, om du vill ha det.
535
00:59:50,471 --> 00:59:55,071
Callaghans företag är konkurshotat.
Utan Jezebel klarar han sig inte.
536
00:59:55,231 --> 01:00:00,991
-Jag trodde att han var framgångsrik.
-Företaget var det när frun drev det.
537
01:00:01,151 --> 01:00:03,671
Hon äger alla aktier.
538
01:00:03,831 --> 01:00:08,191
Jezebel är inte bättre.
Hon växte upp bland finansmännen.
539
01:00:08,351 --> 01:00:12,191
Det närmsta hon kommit gatan
är när hon har tagit en taxi.
540
01:00:12,351 --> 01:00:14,831
Till och med Camilla har historia.
541
01:00:14,991 --> 01:00:18,871
Visste ni att hon var rysk?
Efternamnet var Poltova.
542
01:00:19,031 --> 01:00:24,551
Hon förlorade sin familj i Gulag
innan hon kom till London.
543
01:00:24,711 --> 01:00:26,911
Maken dog ung.
544
01:00:27,071 --> 01:00:30,951
Sen blev Conor
hopplöst kär i henne, stackaren.
545
01:00:32,151 --> 01:00:36,271
När hon avvisade honom,
gifte han sig med Grace.
546
01:00:37,631 --> 01:00:42,511
Tack för det!
Ni har gett oss mycket att tänka på.
547
01:00:43,551 --> 01:00:47,831
Kan vi ses på stationen?
Jag vill testa en teori.
548
01:01:04,231 --> 01:01:10,871
Jezebel! Vi måste skjuta upp planen.
Barnaby är för nära.
549
01:01:11,031 --> 01:01:14,351
Nej. Efter imorgon är det för sent.
550
01:01:14,511 --> 01:01:18,711
Jag kan alltid förhandla
med din andra hälft.
551
01:01:18,871 --> 01:01:21,711
Försök och du är så gott som död.
552
01:01:59,031 --> 01:02:02,031
-Ingen Tom?
-Han är alltid sen.
553
01:02:02,191 --> 01:02:05,911
-Det hör till jobbet, antar jag.
-Ursäkta att jag är sen!
554
01:02:06,071 --> 01:02:08,151
-Nåt att dricka?
-En öl, tack.
555
01:02:08,311 --> 01:02:10,591
En öl och ett glas rött, tack.
556
01:02:11,671 --> 01:02:16,471
Joyce har nämnt
att du vill byta karriär, Tom.
557
01:02:16,631 --> 01:02:20,631
Jag är villig att överväga det.
Med rätt sällskap.
558
01:02:20,791 --> 01:02:24,311
Nu är det dags att slå till.
Eller hur, Harry?
559
01:02:24,471 --> 01:02:27,711
Brott är ett hett ämne.
560
01:02:27,871 --> 01:02:31,071
Det blir inte bättre
än med Callaghan De Vere.
561
01:03:11,231 --> 01:03:15,911
-Vad är planen för nästa bok?
-Nåt mindre som är värt mer.
562
01:03:17,431 --> 01:03:19,431
Tror ni att jag skojar?
563
01:03:20,871 --> 01:03:25,871
Tacka Jezebel och ta en paus.
564
01:03:26,031 --> 01:03:28,551
Tack, Jezebel!
565
01:03:34,831 --> 01:03:38,951
Jag är klar. Jag kommer strax!
566
01:03:47,431 --> 01:03:50,311
Tack, mrs Hunnicutt.
567
01:03:50,471 --> 01:03:54,191
-Allt går ganska fort fram.
-Javisst.
568
01:03:54,351 --> 01:03:59,911
-Tack för er hjälp och diskretion.
-Trevligt att göra affärer med er.
569
01:04:11,071 --> 01:04:13,511
Då går vi.
570
01:04:28,911 --> 01:04:34,191
Det var inte överlagt.
Du har definitivt två mördare.
571
01:04:39,631 --> 01:04:43,711
Där rök vårt bord för två
på Sergios imorgon kväll.
572
01:04:43,871 --> 01:04:48,951
Min teori lönade sig, sir.
Hon gömde den här vid grinden.
573
01:04:49,111 --> 01:04:51,951
-Ta den till labbet nu.
-Ja, sir.
574
01:04:52,111 --> 01:04:56,951
Jag besökte David Lowrys rum.
Han har packat och stuckit.
575
01:05:00,431 --> 01:05:03,711
Inspektör Scott.
576
01:05:05,871 --> 01:05:10,311
Är du säker? Tack.
577
01:05:11,551 --> 01:05:17,391
Det var grafologen, sir.
Jezebel skrev inte brevet.
578
01:05:17,551 --> 01:05:21,991
-Pappa?
-Jag är lite upptagen, Cully.
579
01:05:22,151 --> 01:05:26,551
Det handlar
om Jezebel och Sam Callaghan.
580
01:05:26,711 --> 01:05:31,951
Det var ett prutförsök. Det är allt.
581
01:05:32,111 --> 01:05:34,671
Vi bråkade inte. Vi förhandlade.
582
01:05:34,831 --> 01:05:38,711
Vad innebär "förhandla
med Jezebels andra hälft"?
583
01:05:38,871 --> 01:05:45,191
-Vem var Jezebels andra hälft?
-Bara en annan författare.
584
01:05:45,351 --> 01:05:49,431
Varför skulle jag döda Jezebel?
Hon var största inkomstkällan!
585
01:05:49,591 --> 01:05:52,031
Labbet har ringt, sir.
586
01:05:54,071 --> 01:06:00,671
Fingeravtrycket på mordvapnet
fanns redan i databasen.
587
01:06:04,791 --> 01:06:07,031
-Hej!
-Hej!
588
01:06:08,951 --> 01:06:13,271
-Vad var det där för?
-För att muntra upp dig.
589
01:06:13,431 --> 01:06:18,871
Tack! Jag fattar det inte.
Jag var med henne strax innan.
590
01:06:19,031 --> 01:06:22,391
Döden är alltid så.
Man ser den inte komma.
591
01:06:22,551 --> 01:06:25,711
Ena minuten mår man bra.
592
01:06:25,871 --> 01:06:29,031
Sen händer det.
Tiden klyvs i två delar.
593
01:06:29,191 --> 01:06:32,071
Och framtiden
stjäls ifrån en för evigt.
594
01:06:32,231 --> 01:06:35,711
-Så vackert sagt.
-Jag har jobbat på det.
595
01:06:35,871 --> 01:06:40,071
Jag vill ställa några frågor, John.
596
01:06:40,231 --> 01:06:44,551
-Varför?
-Med koppling till mordet på Jezebel.
597
01:06:46,631 --> 01:06:52,791
-Jag har inte dödat nån!
-Vi hittade ditt fingeravtryck.
598
01:07:01,991 --> 01:07:05,711
Jag hjälpte till
att sätta upp tälten.
599
01:07:05,871 --> 01:07:10,671
Labbet bekräftar ditt avtryck,
men de syns inte i blodspåren.
600
01:07:10,831 --> 01:07:13,751
Så det är möjligt
att du talar sanning.
601
01:07:13,911 --> 01:07:17,471
Vi har ett problem, John.
Sätt dig ner!
602
01:07:21,671 --> 01:07:24,551
Det här är precis som förr.
603
01:07:24,711 --> 01:07:28,911
Berätta vad du gjorde
mellan kl 14 och 16.
604
01:07:29,071 --> 01:07:31,231
Och jag måste bli övertygad.
605
01:07:32,511 --> 01:07:37,031
Kan du få övertygelse
genom att prata med din dotter?
606
01:07:38,391 --> 01:07:41,351
Vi följde efter henne till Causton.
607
01:07:41,511 --> 01:07:44,711
Sen pratade vi
med Tim och Kay Settingfield.
608
01:07:44,871 --> 01:07:48,271
Sen såg vi henne
träffa mrs Callaghan vid sjön.
609
01:07:48,431 --> 01:07:53,111
-Jag var med honom hela tiden.
-Varför sa han inte det?
610
01:07:53,271 --> 01:07:57,111
Jag bad honom.
Jag visste att du skulle misstycka.
611
01:07:57,271 --> 01:08:00,311
Det är inte mitt missnöje som räknas.
612
01:08:00,471 --> 01:08:04,151
Att undanhålla
vad mrs Hunnicutt höll på med-
613
01:08:04,311 --> 01:08:07,591
-kan tolkas
som att undanhålla avgörande bevis.
614
01:08:07,751 --> 01:08:10,151
Jag är ledsen.
615
01:08:10,311 --> 01:08:14,991
Vi ville se till att vi inte
drog förhastade slutsatser.
616
01:08:15,151 --> 01:08:19,031
Det finns nåt du kan göra för mig.
617
01:08:19,191 --> 01:08:23,991
Håll koll på mrs Hunnicutt
tills jag kan ta hand om henne.
618
01:08:24,151 --> 01:08:27,271
Okej, tack.
619
01:08:28,311 --> 01:08:30,351
Vi kan släppa John Denton.
620
01:08:30,511 --> 01:08:34,431
Han och Cully utförde
lite gemensamt detektivarbete.
621
01:08:34,591 --> 01:08:37,951
Jag behöver lite information
om Brenda Hunnicutt.
622
01:08:38,111 --> 01:08:43,071
-Hittade ni nåt på datorn?
-De flesta mejlen hade raderats.
623
01:08:43,231 --> 01:08:49,071
Vi hittade ett mejl från Richard
till mrs Crofton om ett besök.
624
01:08:49,231 --> 01:08:52,031
Camilla sa
att hon tog honom till sig.
625
01:08:52,191 --> 01:08:57,671
Jezebel har fått stora
utbetalningar från Callaghan.
626
01:08:57,831 --> 01:09:04,391
-Det är väl normalt?
-Jo. Men pengarna betalades ut igen.
627
01:09:04,551 --> 01:09:09,911
-Jezebel var slösaktig.
-Till ett företag? Reiterations Ltd.
628
01:09:10,071 --> 01:09:14,191
Så jag tänkte
att det kunde vara utpressning.
629
01:09:14,351 --> 01:09:17,711
Ta reda på allt du kan
om Reiterations Ltd.
630
01:09:17,871 --> 01:09:22,711
Jag ska ta
ett snack med Grace Maplin.
631
01:09:22,871 --> 01:09:28,551
Jag klarar det inte, Sam.
Det här är en sån röra.
632
01:09:28,711 --> 01:09:32,551
Vi måste hålla våra mål i sikte
och hålla oss på rätt spår.
633
01:09:32,711 --> 01:09:38,391
Festivalen är nästan förstörd.
Hälften av våra domare är borta.
634
01:09:38,551 --> 01:09:41,711
Jag menar pengarna.
635
01:09:41,871 --> 01:09:46,231
Min bank är lite motsträvig.
Kan din bank hjälpa oss?
636
01:09:46,391 --> 01:09:50,711
-Bara tills vi är etablerade.
-Min bank?
637
01:09:50,871 --> 01:09:53,511
Grace!
638
01:09:53,671 --> 01:09:56,471
Du träffade väl aldrig Conor?
639
01:09:56,631 --> 01:09:59,951
Han var elakare
än nån skulle erkänna.
640
01:10:00,111 --> 01:10:04,871
Han var generös mot samhället,
men enormt snål mot mig.
641
01:10:05,031 --> 01:10:11,471
Även efter hans död
fick jag bara småpengar.
642
01:10:12,431 --> 01:10:16,391
Allt annat gick
till hans godhjärtade stiftelser.
643
01:10:17,671 --> 01:10:21,951
Jag var tvungen att göra nåt
och mrs Hunnicutt var smart.
644
01:10:22,111 --> 01:10:25,031
Visste Sam Callaghan om planen?
645
01:10:25,191 --> 01:10:27,591
Sam vet inget om...
646
01:10:29,431 --> 01:10:35,831
Kan ni hålla det hemligt
för tillfället?
647
01:10:35,991 --> 01:10:42,031
Jag har inte berättat för Sam
om min ekonomiska situation.
648
01:10:49,871 --> 01:10:52,351
Det är Cully.
649
01:11:02,151 --> 01:11:06,951
-Jag hörde att de släppte dig.
-Ja, det gjorde de.
650
01:11:07,951 --> 01:11:11,311
-Har du ingen vakthund?
-Nej.
651
01:11:24,751 --> 01:11:30,151
Fan ta dig, Sam Callaghan. Ja?
652
01:11:32,911 --> 01:11:37,631
-Mrs Callaghan är här.
-Nej, jag kan inte träffa henne.
653
01:11:37,791 --> 01:11:42,111
Det vore bäst för alla
om vi fick prata, Grace.
654
01:11:46,991 --> 01:11:52,271
Jag är inte här för att slakta dig
eller skämma ut dig.
655
01:11:53,351 --> 01:11:57,751
Jag kom för att säga
att du gärna får ta min man.
656
01:11:57,911 --> 01:12:04,871
Men det är nåt du borde veta
om honom först.
657
01:12:10,151 --> 01:12:13,511
"Jag kan inte leva
eller älska utan dig."
658
01:12:15,191 --> 01:12:18,151
-Middagen är klar.
-Självklart.
659
01:12:20,511 --> 01:12:25,511
Barnaby! Hej, Scott. Camilla?
660
01:12:38,631 --> 01:12:43,751
-När kom samtalet till stationen?
-För tio minuter sen.
661
01:13:27,791 --> 01:13:30,231
Tom? Är allt som det ska?
662
01:13:30,391 --> 01:13:33,871
Ja, jag antar att det är det.
663
01:13:36,071 --> 01:13:40,111
-Larmet gick igång.
-Det var en inkräktare här.
664
01:13:40,271 --> 01:13:43,791
Men Sam dök upp
för att se hur det var med mig.
665
01:13:43,951 --> 01:13:46,511
Han konfronterade mannen som gick.
666
01:13:46,671 --> 01:13:50,511
-Det var väldigt modigt.
-Jag stötte bara på honom.
667
01:13:51,711 --> 01:13:55,071
-Signalement?
-Jag lade inte märke till det.
668
01:13:57,791 --> 01:14:03,151
Vi tar oss en titt
och ser till att allt är säkert.
669
01:14:03,311 --> 01:14:06,711
Jag kommer imorgon
för att se att du mår bra.
670
01:14:06,871 --> 01:14:09,711
Tack, Tom. Jag är väldigt tacksam.
671
01:14:14,831 --> 01:14:18,071
-Var inkräktaren vår mördare, sir?
-Nej.
672
01:14:18,231 --> 01:14:21,951
Jag tror inte
att det fanns nån tredje person.
673
01:14:30,431 --> 01:14:32,711
Du är räddad.
674
01:14:32,871 --> 01:14:39,151
-Vad händer nu?
-Jag ska sluta ett avtal med dig.
675
01:14:42,991 --> 01:14:48,191
-Vad ville polisen tidigare?
-De hade bara några frågor till.
676
01:15:29,591 --> 01:15:32,391
Ring polisen!
677
01:15:44,111 --> 01:15:46,471
Okej, mr Lowry.
678
01:15:46,631 --> 01:15:51,231
Varför ni bröt er in
i herrgården igårkväll?
679
01:15:52,271 --> 01:15:54,991
Jag skulle ta ett flyg.
680
01:15:55,151 --> 01:15:59,591
Men jag lämnade mina kort
i min smoking i tvättstugan.
681
01:15:59,751 --> 01:16:02,671
-Dödade ni Jezebel Tripp?
-Nej!
682
01:16:06,231 --> 01:16:11,751
Jag var anställd av Jezebel.
683
01:16:17,071 --> 01:16:20,431
Jag är inte tränare.
Jag är författare.
684
01:16:21,911 --> 01:16:25,991
Hon raggade upp mig i en bar
för några veckor sen.
685
01:16:26,151 --> 01:16:31,431
Vad för slags jobb
gjorde ni för henne?
686
01:16:31,591 --> 01:16:36,991
Jag skulle bli spökskrivare.
Det var en bra chans.
687
01:16:37,151 --> 01:16:40,271
Men hon behövde
en täckmantel för mig.
688
01:16:40,431 --> 01:16:43,671
Det gick bra tills vi kom hit.
689
01:16:43,831 --> 01:16:49,631
Jez och Neville tillbringade
halva tiden viskande eller grälande.
690
01:16:49,791 --> 01:16:53,031
Sen blev Neville mördad
och hon krävde-
691
01:16:53,191 --> 01:16:58,311
-att jag tog hans bärbara dator
och rensar en massa filer.
692
01:16:59,271 --> 01:17:03,511
Hon blev allt mer spänd.
Sen mördades hon.
693
01:17:25,271 --> 01:17:27,671
Ska ni nånstans, mrs Hunnicutt?
694
01:17:31,671 --> 01:17:35,191
Inspektör Scott. Hej, Cully!
695
01:17:37,231 --> 01:17:39,671
Ni har gjort vad?
696
01:17:55,071 --> 01:17:57,471
Inga fler undanflykter nu.
697
01:17:57,631 --> 01:18:02,351
-Spelar du med bara för syns skull?
-Nej.
698
01:18:02,511 --> 01:18:05,191
Jag är bara inte helt övertygad.
699
01:18:05,351 --> 01:18:09,271
Författarbranschen
har svärtats ned under fallet.
700
01:18:09,431 --> 01:18:13,351
Du kan inte dra alla över en kam
baserat på några mord.
701
01:18:13,511 --> 01:18:16,191
-Mr Barnaby?
-Mrs Maplin...
702
01:18:16,351 --> 01:18:19,991
Förlåt att jag stör,
men jag måste få prata med er.
703
01:18:29,391 --> 01:18:32,991
Vad vill ni berätta?
704
01:18:33,151 --> 01:18:35,911
Helen Callaghan
besökte mig igårkväll.
705
01:18:37,351 --> 01:18:44,151
Hon hävdar att Sam har varit
inblandad i ett allvarligt brott.
706
01:18:44,311 --> 01:18:47,191
Ett som får mitt att se litet ut.
707
01:18:50,431 --> 01:18:53,071
Det är struntprat.
708
01:18:55,871 --> 01:19:00,311
-Vem har berättat det här?
-En pålitlig källa.
709
01:19:00,471 --> 01:19:03,471
Du kan svara på stationen.
710
01:19:03,631 --> 01:19:07,271
Bedrägeri
och behovet att hemlighålla det-
711
01:19:07,431 --> 01:19:10,511
-är ett troligt motiv för mord.
712
01:19:10,671 --> 01:19:14,751
Jag erkänner att Jezebel
hotade att byta förläggare.
713
01:19:14,911 --> 01:19:17,511
Jag mixtrade lite med siffrorna.
714
01:19:17,671 --> 01:19:23,191
Min källa säger
att ni har flyttat försäljningen-
715
01:19:23,351 --> 01:19:27,471
-för att öka försäljningssiffrorna
för Jezebels böcker.
716
01:19:27,631 --> 01:19:30,551
Så att hon skulle följa med er.
717
01:19:30,711 --> 01:19:35,711
Du trodde att Grace Maplin
skulle bekosta ert nya företag.
718
01:19:35,871 --> 01:19:37,951
Stämmer det?
719
01:19:45,311 --> 01:19:51,831
Upptäckte Richard Rackham
och Neville Williams det?
720
01:19:51,991 --> 01:19:56,431
Mördade ni dem
för att undvika att avslöjas?
721
01:19:57,791 --> 01:20:02,471
Richard och Neville listade ut det
och utpressade mig.
722
01:20:02,631 --> 01:20:09,151
Richard fick ett kontrakt på
två nya böcker. Jag gick med på det.
723
01:20:11,471 --> 01:20:14,751
Gillar du boken?
724
01:20:14,911 --> 01:20:18,271
Jag tror inte
att "gilla" är rätt ord.
725
01:20:19,991 --> 01:20:25,191
-Vad tyckte du om Harrys bok?
-Den var lite förutsägbar.
726
01:20:25,351 --> 01:20:28,591
Jag söker inspiration, ärligt talat.
727
01:20:30,591 --> 01:20:33,231
Jag har tre mord.
728
01:20:33,391 --> 01:20:37,031
Men det finns bara
en mördare och ett stort motiv.
729
01:20:38,831 --> 01:20:43,031
Det här är verkligen riktig smörja.
Hör på det här!
730
01:20:43,191 --> 01:20:49,391
"Phylo släpade hennes vackra,
misshandlade kropp på farkosten."
731
01:20:49,551 --> 01:20:55,151
"Du får inte lämna mig, Phylo."
"Växa upp, Ninia."
732
01:20:55,311 --> 01:21:00,151
"Jag menar det! Jag kan inte leva
eller älska utan dig."
733
01:21:02,351 --> 01:21:06,031
Läs det sista igen.
734
01:21:11,271 --> 01:21:14,431
-Förlåt! Tack för att du kom.
-Det går bra.
735
01:21:14,591 --> 01:21:21,431
-Hörde du om vårt envarsgripande?
-Mycket berömvärt!
736
01:21:21,591 --> 01:21:24,231
Prisceremonin börjar om en timme.
737
01:21:24,391 --> 01:21:27,751
Jag behöver tio minuter
av ditt tekniska kunnande.
738
01:21:27,911 --> 01:21:30,911
CAUSTON BIBLIOTEK
739
01:21:35,031 --> 01:21:39,951
-Hur långt tillbaka går det?
-1945.
740
01:21:40,111 --> 01:21:44,711
Kan du hitta en referens
till ett speciellt namn?
741
01:21:44,871 --> 01:21:49,711
Skriv P-O-L-T-O-V-A.
742
01:21:52,391 --> 01:21:54,831
Nej.
743
01:21:54,991 --> 01:22:00,151
Okej, försök med "Oliver Crofton".
744
01:22:01,271 --> 01:22:04,151
En träff. September 1955.
745
01:22:07,311 --> 01:22:10,711
"Rysk brud är hemlig krigshjälte."
746
01:22:12,151 --> 01:22:14,831
Gud så vacker hon var.
747
01:22:41,391 --> 01:22:43,951
Tack så mycket!
748
01:22:45,991 --> 01:22:49,831
Tack! Tack, Midsomer.
749
01:22:49,991 --> 01:22:55,951
Är den här på? Nu kommer
ögonblicket ni har väntat på.
750
01:22:56,111 --> 01:23:02,711
Grace ska utnämna
den 12:e vinnaren av Maplin-priset.
751
01:23:02,871 --> 01:23:04,911
Grace!
752
01:23:08,391 --> 01:23:13,111
Vinnaren av årets pris
förtjänar beröm på flera punkter.
753
01:23:13,271 --> 01:23:16,271
För ärlighet och mod-
754
01:23:16,431 --> 01:23:21,711
-och för lojalitet mot min makes
litterära värderingar.
755
01:23:21,871 --> 01:23:27,911
Den vinnande romanen har formats
av dunkla upplevelser-
756
01:23:28,071 --> 01:23:33,951
-men har fött
en hoppfull författarvision.
757
01:23:35,031 --> 01:23:37,991
Romanen heter "Night Vision".
758
01:23:39,071 --> 01:23:43,071
Författaren heter John Denton.
759
01:24:06,631 --> 01:24:11,631
Jag... Jag är mållös.
760
01:24:11,791 --> 01:24:15,151
Jag vill bara säga tack.
761
01:24:15,311 --> 01:24:18,991
Jag vill ta ett ögonblick
för att minnas Conor Maplin.
762
01:24:19,151 --> 01:24:22,591
Utan honom
skulle världen vara mindre hoppfull.
763
01:24:22,751 --> 01:24:25,711
Tack så mycket, allihop. Tack!
764
01:24:33,871 --> 01:24:37,991
Stiftelsen delar i år ut
ytterligare ett pris-
765
01:24:38,151 --> 01:24:42,431
-till nån vars karriär bara kan
jämföras med hennes engagemang-
766
01:24:42,591 --> 01:24:45,631
-och lojalitet till stiftelsen:
767
01:24:45,791 --> 01:24:48,991
Camilla Crofton,
mina damer och herrar.
768
01:24:58,271 --> 01:25:02,591
Jag är smickrad och väldigt tacksam.
769
01:25:05,431 --> 01:25:11,751
För att vara uppriktig,
har mitt alster-
770
01:25:11,911 --> 01:25:16,671
-länge varit omodernt
åtminstone hos förläggare.
771
01:25:16,831 --> 01:25:22,751
Jag har därför en berättelse
och en bekännelse.
772
01:25:22,911 --> 01:25:27,111
I ett avsiktligt försök
att bevisa att förläggaren har fel-
773
01:25:27,271 --> 01:25:32,471
-skrev jag förra året
en roman inom genren chick lit.
774
01:25:33,831 --> 01:25:36,311
Den blev ganska bra.
775
01:25:36,471 --> 01:25:41,631
Men den kunde aldrig ges ut
under mitt eget namn.
776
01:25:41,791 --> 01:25:44,711
Därför kontaktade jag
en skådespelerska.
777
01:25:44,871 --> 01:25:47,871
Ett ansikte att matcha
textens ohygglighet.
778
01:25:48,031 --> 01:25:53,271
Min utvalda pseudonym
var Jezebel Tripp.
779
01:25:58,151 --> 01:26:02,351
Sedan publiceringen
av den första romanen-
780
01:26:02,511 --> 01:26:08,551
-har jag njutit av att hämnas
på den svekfulla förlagsbranschen.
781
01:26:08,711 --> 01:26:13,191
Och i det hänseendet är jag tacksam
över att ta emot det här priset-
782
01:26:13,351 --> 01:26:17,831
-för mina värderingar som sen länge
har förbisetts av den industri-
783
01:26:17,991 --> 01:26:24,231
-som så skamlöst gör vinst
på de talanger som den sviker.
784
01:26:25,551 --> 01:26:27,951
Tack ska ni ha!
785
01:26:36,591 --> 01:26:40,911
Bravo! Bravo!
786
01:26:43,111 --> 01:26:46,111
-Vet du vad som pågår, sir?
-Ja.
787
01:27:01,471 --> 01:27:04,071
Camilla...
788
01:27:05,751 --> 01:27:10,391
-Jag är verkligen ledsen.
-Ja, självklart.
789
01:27:21,151 --> 01:27:23,951
Tack ska du ha!
790
01:27:26,831 --> 01:27:29,151
Då så, Tom.
791
01:27:29,311 --> 01:27:34,311
Kommissarie Barnaby...
Hur ska vi gå vidare?
792
01:27:38,831 --> 01:27:42,511
Du bestämde dig för att avsluta
ditt avtal med Jezebel-
793
01:27:42,671 --> 01:27:47,911
-och avslöja din illusion
under årets prisutdelning.
794
01:27:48,071 --> 01:27:52,111
Men du upptäckte
att det fanns andra-
795
01:27:52,271 --> 01:27:57,071
-vars framtid
hängde på uppgörelsen.
796
01:27:57,231 --> 01:27:59,591
Kort sagt, ja.
797
01:27:59,751 --> 01:28:04,031
Jag var dum nog att varna Jezebel
för mina avsikter.
798
01:28:04,191 --> 01:28:09,151
Hon samlade alla berörda parter
för att finna en lösning.
799
01:28:09,311 --> 01:28:12,231
Att döda dig?
800
01:28:12,391 --> 01:28:17,911
Men de visste inte
vem de hade att göra med.
801
01:28:18,071 --> 01:28:21,071
Jekaterina Poltova.
802
01:28:21,231 --> 01:28:25,471
-Poltova!
-Poltova.
803
01:28:25,631 --> 01:28:30,631
Du överlevde Gulag
och rymde för att arbeta som befäl-
804
01:28:30,791 --> 01:28:35,351
-för SOE under kriget
innan du kom hit.
805
01:28:37,671 --> 01:28:43,031
Så du bestämde träff
med konspiratörerna en efter en.
806
01:28:43,191 --> 01:28:46,191
Du började med Richard Rackham.
807
01:28:46,351 --> 01:28:50,271
Du kom på utsatt tid
och mördade honom.
808
01:28:50,431 --> 01:28:53,591
Där håller jag inte med.
809
01:28:53,751 --> 01:28:59,431
Jag dödade automatiskt
i reflexmässigt självförsvar.
810
01:28:59,591 --> 01:29:03,111
Man blev ju rätt bra på att döda-
811
01:29:03,271 --> 01:29:08,311
-i Dubrovnik
på den gamla hårda tiden.
812
01:29:12,311 --> 01:29:16,191
Richards försök
var väldigt amatörmässigt.
813
01:29:23,071 --> 01:29:26,111
Jag visste inte vilka andra
som var inblandade-
814
01:29:26,271 --> 01:29:30,031
-förrän jag träffade Sam,
morgonen efter Richards död.
815
01:29:32,311 --> 01:29:35,511
Han var chockad
över att jag fortfarande levde.
816
01:29:38,471 --> 01:29:41,871
Du ser ut att ha sett ett spöke, Sam!
817
01:29:42,871 --> 01:29:45,391
Och Neville Williams?
818
01:29:45,551 --> 01:29:51,991
Han berättade om ett problem
och föreslog ett möte efter middagen.
819
01:29:52,151 --> 01:29:55,071
Jag misstänkte hans avsikter.
820
01:29:59,111 --> 01:30:03,111
-Du kom.
-Jag vill gärna hjälpa dig, Neville.
821
01:30:26,071 --> 01:30:30,191
Det var ganska besvärligt.
822
01:30:30,351 --> 01:30:35,271
Och du var nära. Jag var tvungen
att få dig på villospår.
823
01:30:35,431 --> 01:30:39,071
Så du placerade ut kärleksbrevet?
824
01:30:39,231 --> 01:30:43,551
Kärlek är alltid
ett pålitligt mordmotiv, eller hur?
825
01:30:43,711 --> 01:30:50,071
Jag såg Richard gömma lådan.
Det var lätt att lägga dit brevet.
826
01:30:50,231 --> 01:30:55,191
-Jezebel dödades inte i självförsvar.
-Jo.
827
01:30:58,231 --> 01:31:00,791
Hon föreslog ett möte.
828
01:31:08,191 --> 01:31:12,071
Jag räknade inte med
Johns fingeravtryck på tältpinnen.
829
01:31:24,071 --> 01:31:26,391
Det blev ganska rörigt.
830
01:31:27,391 --> 01:31:30,791
Och då var bara Sam Callaghan kvar.
831
01:31:30,951 --> 01:31:34,751
Ja, han bröt sig in, den idioten.
832
01:31:35,911 --> 01:31:38,711
Jag låtsades sova på soffan.
833
01:31:42,191 --> 01:31:44,831
Han försökte kväva mig.
834
01:31:58,631 --> 01:32:02,391
Jag visste att du inte trodde
på vår inkräktarberättelse-
835
01:32:02,551 --> 01:32:05,111
-men jag dödade
i alla fall inte igen.
836
01:32:05,271 --> 01:32:07,511
Jag slöt ett avtal istället.
837
01:32:07,671 --> 01:32:11,911
Min tystnad
i utbyte mot en stunds ära.
838
01:32:14,711 --> 01:32:18,711
-Jag måste åtala dig.
-Givetvis.
839
01:32:18,871 --> 01:32:23,351
Jag hoppas att juryn tror på
att det hela var i självförsvar.
840
01:32:23,511 --> 01:32:27,191
Jag ångrar inget.
841
01:32:27,351 --> 01:32:31,431
Jag är väldigt glad över
att säga adjö till Jezebel Tripp.
842
01:32:31,591 --> 01:32:37,391
Man vet aldrig, när jag har fått
en chans att smälta det...
843
01:32:37,551 --> 01:32:40,871
...kan det bli en ganska bra bok.
844
01:32:42,911 --> 01:32:46,271
-Är vi klara, sir?
-Ja, jag antar det.
845
01:32:46,431 --> 01:32:50,671
Jag tänkte att du kunde ta de här,
fast de kommer från en döding.
846
01:32:50,831 --> 01:32:55,671
Jag hade bokat middag för två
på Sergios till mig och Jezebel.
847
01:32:55,831 --> 01:32:59,311
-Du kan väl bjuda Cully.
-Jag har redan frågat.
848
01:32:59,471 --> 01:33:06,151
Hon dejtar den sämst klädda mannen
i Midsomer.
849
01:33:08,151 --> 01:33:12,631
Varsågod!
850
01:33:12,791 --> 01:33:19,071
Du kan skriva och laga mat.
Vill du gifta dig med mig?
851
01:33:26,831 --> 01:33:32,511
-Det här var en trevlig överraskning.
-Du förtjänade en belöning.
852
01:33:32,671 --> 01:33:38,991
-Du tänker inte skriva, eller hur?
-Nej. Det var intressant.
853
01:33:39,151 --> 01:33:42,591
Men jag är nöjd där jag är faktiskt.
854
01:33:42,751 --> 01:33:46,231
Jag hade rätt om förlagsbranschen.
Den stinker!
855
01:33:46,391 --> 01:33:50,031
Juryn tror nog på Camillas
åberopande om självförsvar.
856
01:33:50,191 --> 01:33:53,951
Jag ska i alla fall stötta henne.
857
01:33:54,111 --> 01:33:58,991
Skål för Camilla Crofton.
Må hon leva för evigt!
858
01:34:06,231 --> 01:34:10,231
Text: Anna Lawrence
www.sdimedia.com
67336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.