All language subtitles for Midsomer.Murders.S07E03.1080p.WEB.h264-DiRT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,991 --> 00:02:28,191 Ursäkta mig! 2 00:02:29,591 --> 00:02:31,831 -Hej, Vanessa! -Hej, Miriam! 3 00:02:31,991 --> 00:02:35,711 -Är allt bra? -Ja. 4 00:02:35,871 --> 00:02:38,071 Vill du ha en drink? 5 00:02:39,991 --> 00:02:45,951 Det är stor skillnad mellan det här och akademisk arkeologi. 6 00:02:46,111 --> 00:02:51,951 -Är ni arkeolog? -Min far var arkeologen. 7 00:02:52,111 --> 00:02:57,151 Er bok var mycket underhållande. 8 00:02:57,311 --> 00:02:59,871 Men att antyda att Midsomer Barrow- 9 00:03:00,031 --> 00:03:04,191 -har ett keltiskt rituellt spjut och kalk är bara påhitt. 10 00:03:04,351 --> 00:03:06,991 Så utgrävningen i Barrow hände aldrig? 11 00:03:07,151 --> 00:03:09,711 Som en akademisk arkeolog- 12 00:03:09,871 --> 00:03:14,111 -måste jag basera mina antaganden på dokumenterade fynd. 13 00:03:14,271 --> 00:03:16,271 Jag hittar inte på saker. 14 00:03:16,991 --> 00:03:21,791 -Hej, Gareth! -God kväll, Vanessa! 15 00:03:21,951 --> 00:03:26,751 Jag måste åka tillbaka till Oxford. Hej då! 16 00:03:27,911 --> 00:03:33,191 Bra gjort, David! All publicitet är bra publicitet. 17 00:03:43,471 --> 00:03:48,031 -Följer du med till puben? -Nej, tack. Jag ska gå ut sen. 18 00:03:48,191 --> 00:03:52,111 -Med Vanessa? -Ja. 19 00:04:05,191 --> 00:04:11,191 -Vad tror du? -Du är helsåld på henne. 20 00:04:12,311 --> 00:04:15,111 Vad är det för fel med en tjej i din ålder? 21 00:04:17,111 --> 00:04:23,831 -Jag vet en del om kvinnor... -Ja, pappa. Jag vet. 22 00:04:34,591 --> 00:04:39,471 -Vad handlar det om? -Myten om Midsomer Barrow... 23 00:04:39,631 --> 00:04:43,871 ...där kelterna höll ritualer för att få kontakt med naturen. 24 00:04:44,031 --> 00:04:50,031 Vilket trams! Du tillåts aldrig använda the Barrow. 25 00:04:50,191 --> 00:04:54,591 -För vad? -För sommarsolståndsfesten. 26 00:04:54,751 --> 00:04:58,711 Är inte det vad den allmänna brakfesten handlar om? 27 00:04:58,871 --> 00:05:02,751 The Barrow byggdes för att fira solståndet. 28 00:05:02,911 --> 00:05:09,711 En brinnande pil skjuten mot den stigande solen kan avge en kraft. 29 00:05:09,871 --> 00:05:13,951 Min far, Paul Heartley-Reade, var först med att utforska det. 30 00:05:14,111 --> 00:05:17,911 David tror att det är nåt slags hedniskt Viagra. 31 00:05:21,831 --> 00:05:25,391 Varför inte ha festen vid the Barrow? 32 00:05:25,551 --> 00:05:30,271 -Min pappa dog där. -Jag är ledsen. Jag visste inte. 33 00:05:31,751 --> 00:05:35,191 Här kommer din rustika bondpojke. 34 00:05:38,191 --> 00:05:40,191 God natt, Gareth! 35 00:05:45,551 --> 00:05:47,951 Harry! 36 00:05:53,271 --> 00:05:55,511 Skrytmåns! 37 00:06:03,271 --> 00:06:08,671 -Gareth köpte ingen. -Det är så familjen är. 38 00:06:11,751 --> 00:06:15,151 Kan du prata med honom om festen? 39 00:06:15,311 --> 00:06:21,431 -Det är inte rättvist mot Anne. -Jag kanske ska fråga henne själv. 40 00:06:21,591 --> 00:06:23,991 Vi måste skilja oss, David. 41 00:06:24,991 --> 00:06:28,711 -Jag ska träffa en advokat. -Nej, Miriam. 42 00:06:28,871 --> 00:06:34,191 Det är ingen vanlig natt. Vänta och se! 43 00:06:36,031 --> 00:06:38,231 Tack ska du ha! 44 00:06:41,551 --> 00:06:46,951 -Vad har du för planer för dagen? -Jag ska på föredrag på biblioteket. 45 00:06:47,111 --> 00:06:49,431 -Det som Cully nämnde? -Ja. 46 00:06:49,591 --> 00:06:55,711 -"Artursagan: historia eller myt?" -"Camelot kommer till Causton"? 47 00:06:55,871 --> 00:06:59,191 -Retas inte. -Det gör jag inte. 48 00:06:59,351 --> 00:07:06,071 Sen promenerar vi till Midsomer Barrow med kung Artur-kopplingar. 49 00:07:06,231 --> 00:07:12,311 Dagen verkar bli fin för det. Ha så trevligt! 50 00:07:33,511 --> 00:07:39,191 Visst är han fin? Hans far vann förra årets utmärkelse. 51 00:07:41,431 --> 00:07:44,031 Jag ska träffa Vanessa i eftermiddag. 52 00:07:45,631 --> 00:07:50,631 -Du träffar henne ofta. -Jag gillar hennes stil. 53 00:07:51,711 --> 00:07:54,151 Jag tänker starta affärer med henne. 54 00:07:54,311 --> 00:07:58,471 Men jag är inte säker på hennes romans med Harry Green. 55 00:07:58,631 --> 00:08:02,911 -Harry är en fin kille. -Liksom sin far? 56 00:08:06,111 --> 00:08:11,871 Jag undrar om hon använder honom för att lura till sig arrendet? 57 00:08:12,031 --> 00:08:14,351 Vi tänker inte vräka dem. 58 00:08:14,511 --> 00:08:20,551 Om kvarnen blir en succé behöver vi plats att expandera. 59 00:08:20,711 --> 00:08:24,471 -Jag kastar inte ut mina vänner. -De kommer över det. 60 00:08:24,631 --> 00:08:30,671 Det är på tiden att du slutade hjälpa Nathan Green. 61 00:08:33,591 --> 00:08:39,831 Myten om Fiskarkungen blev en del av Artursagan. 62 00:08:39,991 --> 00:08:46,551 Kelterna blev kristna och blev en del av den heliga graal. 63 00:08:46,711 --> 00:08:52,351 I Artursagan kom en ung riddare till Fiskarkungen- 64 00:08:52,511 --> 00:08:57,791 -för att fråga kungen om den heliga graal för att hela sitt land. 65 00:08:57,951 --> 00:09:04,551 Han misslyckades med sin fråga och kungariket förblev ödemark. 66 00:09:04,711 --> 00:09:10,271 En annan koppling till myten om Fiskarkungen finns i närheten. 67 00:09:10,431 --> 00:09:13,511 Det får ni höra mer om vid Midsomer Barrow. 68 00:09:13,671 --> 00:09:18,031 Nu tar vi en kort paus och en kopp kaffe. 69 00:09:33,991 --> 00:09:39,191 Ursäkta mig! Den här kanske kan intressera dig. 70 00:09:39,351 --> 00:09:41,391 Min man skrev den. 71 00:09:41,551 --> 00:09:47,311 Du kanske känner till hans far arkeologen Paul Heartley-Reade. 72 00:09:47,471 --> 00:09:53,951 Javisst. Jag ser fram emot att läsa den. Tack! 73 00:09:54,111 --> 00:09:57,711 -Vi borde hälsa. Jane Willows. -Joyce Barnaby. 74 00:09:57,871 --> 00:10:03,151 -Jag är konstchef. -Du anordnar föredragen, eller hur? 75 00:10:03,311 --> 00:10:07,591 Han har trevligt. Han kommer från Norge. 76 00:10:07,751 --> 00:10:11,471 Han ska göra efterforskningar i våra arkiv. 77 00:11:02,871 --> 00:11:05,551 Fiskarkungen! 78 00:11:05,711 --> 00:11:09,071 -Hur var föredraget? -Han är en norsk arkeolog. 79 00:11:09,231 --> 00:11:12,791 -Per Hansen. -Jag känner inte till honom. 80 00:11:12,951 --> 00:11:17,231 Jag gav honom en kopia av din bok. Han kanske läser den. 81 00:11:17,391 --> 00:11:19,671 Ha så kul på fisketuren. 82 00:11:29,671 --> 00:11:32,871 Det kostar mer, men det finns bidrag. 83 00:11:33,031 --> 00:11:37,911 Genom att renovera en historisk plats får jag gratis reklam för bageriet. 84 00:11:38,071 --> 00:11:41,271 -Du har räknat ut allt. -Självklart! 85 00:11:43,471 --> 00:11:46,111 Jag har tänkt på en sak. 86 00:11:46,271 --> 00:11:50,271 I stället för att samla in pengar för att köpa kvarnen... 87 00:11:50,431 --> 00:11:54,471 -...borde vi bli partner. -Jag vill inte ha nån. 88 00:11:54,631 --> 00:11:58,831 Vi kan ta över kvarnen och öppna en restaurang. 89 00:11:58,991 --> 00:12:04,111 -Vi hade en överenskommelse. -Saker och ting förändras. 90 00:12:06,111 --> 00:12:11,631 Jag har arbetat i månader på det här. Det har kostat en förmögenhet. 91 00:12:11,791 --> 00:12:17,391 Jag avråder dig inte. Vi borde slå våra kloka huvuden ihop. 92 00:12:19,631 --> 00:12:25,831 -Jag vet att du gillar mig. -Nej. Gareth! 93 00:12:25,991 --> 00:12:30,551 Varför låter du den söta killen stå i vägen för en bra affär? 94 00:12:30,711 --> 00:12:32,751 Hur vågar du?! 95 00:12:54,111 --> 00:12:59,911 Hej, Harry! Finns det nån forell i Parson's Pool? 96 00:13:00,071 --> 00:13:03,391 Inte om gäddan har varit där. 97 00:13:06,311 --> 00:13:08,351 Lycka till! 98 00:13:13,991 --> 00:13:17,191 Bor din dotter här? 99 00:13:17,351 --> 00:13:21,711 Hon har inte bott här så länge. 100 00:13:22,951 --> 00:13:28,071 -Där är den. Titta! -Midsomer Barrow. 101 00:13:30,631 --> 00:13:36,151 En version av historien säger att en gammal kung måste dö... 102 00:13:36,311 --> 00:13:40,151 Du har flirtat med mig sen vi träffades. 103 00:13:42,311 --> 00:13:47,351 Bestäm dig nu. Du ligger med fel kille. 104 00:13:47,511 --> 00:13:51,791 Myten om Fiskarkungen är kopplad till Midsomer Barrow. 105 00:13:51,951 --> 00:13:56,431 -Släpp mig! -Det finns olika versioner. 106 00:13:56,591 --> 00:14:01,351 -Ursäkta mig. -Klarar hon sig? 107 00:14:01,511 --> 00:14:05,511 Herregud! Det är min dotter. 108 00:14:05,671 --> 00:14:09,471 -Vem är med henne? -Gareth Heldman. 109 00:14:09,631 --> 00:14:15,591 -Jag måste se om hon mår bra. -Vi förstår, Jane. 110 00:15:41,911 --> 00:15:48,231 Hans namn var Gareth Heldman. 36 år, singel och markägare. 111 00:15:48,391 --> 00:15:53,031 Georgie Bullard tror att han dödades av knivhugg genom låret. 112 00:15:53,191 --> 00:15:56,551 -Lårbensartären träffades. -Förblödde han? 113 00:15:56,711 --> 00:16:00,351 Det fanns blåmärken i ansiktet. 114 00:16:00,511 --> 00:16:05,071 -Inget mordvapen? -Bara det här. 115 00:16:05,231 --> 00:16:11,351 -Dödades han med det? -Det satt en spjutspets här. 116 00:16:11,511 --> 00:16:17,551 Det reagerade med offrets blod. Det är ett slags primitivt järn. 117 00:16:17,711 --> 00:16:22,391 -Det här är Harry Green, sir. -Tack! 118 00:16:22,551 --> 00:16:28,351 Jag är kriminalkommissarie Barnaby. Här är inspektör Scott. 119 00:16:28,511 --> 00:16:32,311 -Vad har hänt med ditt ansikte? -Inget. Det var en olycka. 120 00:16:32,471 --> 00:16:35,911 -Har du varit i slagsmål? -Jag halkade på en sten. 121 00:16:36,071 --> 00:16:40,831 -Kan nån bekräfta det? -Bara stenen som jag slog i. 122 00:16:40,991 --> 00:16:44,991 -Såg du Gareth vid floden? -Nej. 123 00:16:45,151 --> 00:16:47,591 -Eller nån annan? -Bara David. 124 00:16:47,751 --> 00:16:51,831 Han är ofta vid floden om kvällarna. David Heartley-Reade. 125 00:16:51,991 --> 00:16:58,031 Han hittade kroppen. Han påstår sig ha sett dig spjutfiska. 126 00:16:58,191 --> 00:17:03,991 -Var det här en del av ditt spjut? -Ja. Men var är spetsen? 127 00:17:04,151 --> 00:17:07,991 -Säg det. -Jag lämnade det vid floden. 128 00:17:08,151 --> 00:17:12,751 -Det är konstigt att fiska med spjut. -Inte när man fiskar gädda. 129 00:17:12,911 --> 00:17:16,031 Spjut är det lättaste sättet. 130 00:17:16,191 --> 00:17:22,751 -Hur såg spetsen ut? -Gjord av järn, gammal och tung. 131 00:17:22,911 --> 00:17:26,831 -Var fick du tag i den? -Pappa hittade den för många år sen. 132 00:17:26,991 --> 00:17:31,431 -Vart gick du efter fisket? -Hem. 133 00:17:31,591 --> 00:17:38,471 -Kan nån bekräfta det? -Nej. Pappa var inte där. 134 00:17:38,631 --> 00:17:42,231 Såg du ingen annan här igår? 135 00:17:42,391 --> 00:17:46,871 Det var några kvinnor på Barrow. 136 00:18:29,151 --> 00:18:32,711 Jag har blivit straffad. 137 00:18:32,871 --> 00:18:36,111 Jag visste att det skulle hända, men inte så här. 138 00:18:51,871 --> 00:18:54,231 Såg du nåt ovanligt? 139 00:18:54,391 --> 00:18:58,671 Jag var med Cullys vän från biblioteket, Jane Willows. 140 00:18:58,831 --> 00:19:04,751 Vi såg mannen gräla med en kvinna. Det var hennes dotter Vanessa. 141 00:19:04,911 --> 00:19:08,671 -Vad handlade det om? -Det såg ut som ett kärleksgnabb. 142 00:19:08,831 --> 00:19:13,751 De gick åt olika håll. Jane gick efter sin dotter. 143 00:19:13,911 --> 00:19:16,031 Resten av gruppen, då? 144 00:19:16,191 --> 00:19:21,031 Per sa åt oss att insupa magin vid the Barrow. 145 00:19:21,191 --> 00:19:26,951 -Insöp du den? -Ja, tack. Det gjorde jag. 146 00:19:27,111 --> 00:19:31,071 Såg du en ung man med ett spjut? 147 00:19:31,231 --> 00:19:35,551 Jag låg i gräset och blundade. 148 00:19:35,711 --> 00:19:38,551 Jag är inget bra vittne. 149 00:20:01,831 --> 00:20:03,351 Harry... 150 00:20:06,351 --> 00:20:10,351 -Vad har hänt? -Jag hamnade i ett slagsmål. 151 00:20:10,511 --> 00:20:13,311 -Om vad? -Vad tror du? 152 00:20:13,471 --> 00:20:19,471 Jag såg honom ragga på dig. Jag sa att jag inte litade på honom. 153 00:20:20,791 --> 00:20:24,271 -Slog du honom? -Jag dödade honom inte. 154 00:20:24,431 --> 00:20:26,791 Nån högg ihjäl honom. 155 00:20:47,111 --> 00:20:52,311 Såg ni Gareth Heldman med er dotter Vanessa? 156 00:20:52,471 --> 00:20:55,471 Min fru sa... Visst träffade ni Joyce? 157 00:20:55,631 --> 00:21:01,271 -Hon sa att de grälade. -Det var därför jag gick efter henne. 158 00:21:01,431 --> 00:21:07,351 -Vad bråkade de om, mrs Willows? -Miss... Jag gifte mig aldrig. 159 00:21:07,511 --> 00:21:12,791 Jag vet inte vad jag trodde. Jag var bara en orolig mor. 160 00:21:12,951 --> 00:21:16,551 -Såg ni Harry vid floden? -Nej. 161 00:21:17,791 --> 00:21:21,591 -Pratade ni med Gareth Heldman? -Knappast. 162 00:21:21,751 --> 00:21:25,031 Jag tänkte bara på min dotter. 163 00:21:25,191 --> 00:21:30,791 -Hann ni ikapp henne? -Ja. Hon skjutsade hem mig. 164 00:21:41,351 --> 00:21:44,071 -Mrs Heartley-Reade? -Ja. 165 00:21:44,231 --> 00:21:47,631 Jag är inspektör Scott från Caustons kriminalpolis. 166 00:21:47,791 --> 00:21:50,471 -Om Gareths död? -Ja. 167 00:21:51,551 --> 00:21:56,791 Er make hittade kroppen. Var var han igår eftermiddag? 168 00:21:56,951 --> 00:22:01,351 Han fiskade. Han kom hem väldigt uppriven. 169 00:22:01,511 --> 00:22:04,911 -Gareth var hans kusin. -Kom de överens? 170 00:22:05,071 --> 00:22:09,271 Gareth var inte intresserad av familjen. 171 00:22:09,431 --> 00:22:13,151 -Vad är det här? -En spjutspets och en kalk. 172 00:22:13,311 --> 00:22:17,271 De är 3 000 år gamla och tillhörde en keltisk ledare. 173 00:22:17,431 --> 00:22:21,551 Davids far hittade dem i Midsomer Barrow för 30 år sen. 174 00:22:29,591 --> 00:22:33,231 Det är eksem. Jag har grävt i jorden för länge. 175 00:22:37,991 --> 00:22:42,671 Ni pratade om en legend som hörde samman med Barrow. 176 00:22:42,831 --> 00:22:47,031 -Fiskarkungen. -Kan ni berätta kort för mig? 177 00:22:47,191 --> 00:22:52,351 Fiskarkungen var en rik herre som sårades i låret. 178 00:22:52,511 --> 00:22:57,471 -"Lårsåret." -Det var så vårt offer mördades. 179 00:23:00,311 --> 00:23:05,511 Ni borde kanske titta på den här. 180 00:23:05,671 --> 00:23:10,551 David Heartley-Reade. Han hittade kroppen. 181 00:23:10,711 --> 00:23:15,311 -Nej. Så träffande. -Vad menar ni med "träffande"? 182 00:23:15,471 --> 00:23:21,031 En symbolisk död på Barrow och experten hittar kroppen. 183 00:23:22,471 --> 00:23:26,271 Alla myter och legender symboliserar människans natur. 184 00:23:26,431 --> 00:23:31,231 Det finns en hednisk del kvar i oss alla. 185 00:23:31,391 --> 00:23:35,271 Jag köper en gammal vattenkvarn från Heldmans egendom. 186 00:23:35,431 --> 00:23:38,751 -Är det vad ni bråkade om? -Ja. 187 00:23:38,911 --> 00:23:44,711 Vi har förhandlat i veckor och igår backade han. 188 00:23:44,871 --> 00:23:46,911 Var det allt det handlade om? 189 00:23:48,911 --> 00:23:52,271 Ni är den sista som såg Gareth vid liv. 190 00:23:52,431 --> 00:23:57,711 Jag borde inte tala illa om de döda, men Gareth var inte en trevlig man. 191 00:23:57,871 --> 00:23:59,871 Överföll han er? 192 00:24:01,271 --> 00:24:04,911 Han tyckte att vi borde bli partner. Jag höll inte med. 193 00:24:05,071 --> 00:24:10,431 Ni har väl redan en pojkvän i Harry Green. 194 00:24:12,591 --> 00:24:15,991 Jag trodde att Gareth var mer er typ. 195 00:24:16,151 --> 00:24:20,071 Vad får er att tro att ni vet vad min typ är? 196 00:24:21,511 --> 00:24:27,631 -Såg Harry er med Gareth? -Jag visste inte att han var där. 197 00:24:31,831 --> 00:24:35,191 Vart gick ni efter grälet med Gareth? 198 00:24:35,351 --> 00:24:39,711 Tillbaka till min bil. Jag skjutsade mamma hem till Causton. 199 00:24:39,871 --> 00:24:43,591 Harry använder en gammal spjutspets att fiska med. 200 00:24:43,751 --> 00:24:45,991 -Har ni sett den? -Nej. Varför det? 201 00:24:46,151 --> 00:24:48,871 Vi har inte hittat mordvapnet ännu. 202 00:24:49,031 --> 00:24:53,471 Vet ni inte hur Harry fick blåmärket på kinden? 203 00:24:53,631 --> 00:24:57,191 Varför är ni så intresserad av Harry? 204 00:24:57,351 --> 00:25:02,631 Alla som kom i kontakt med Gareth igår är misstänkt. 205 00:25:54,831 --> 00:26:01,071 -Hej! Jag är kommissarie Barnaby. -Kom! Jag har nåt att visa er. 206 00:26:13,431 --> 00:26:18,151 Det här är den ceremoniella spjutspetsen som min far hittade. 207 00:26:18,311 --> 00:26:22,631 -Är det mordvapnet? -Vi måste ta den med oss. 208 00:26:22,791 --> 00:26:27,031 -Var hittade ni den? -Den låg på bordet. 209 00:26:27,191 --> 00:26:31,071 -Gick nån in och lämnade den? -Ja. 210 00:26:34,271 --> 00:26:37,871 Här är den ursprungliga teckningen som min far ritade. 211 00:26:40,031 --> 00:26:46,231 Roger Heldman gav min far lov att gräva ut the Barrow. 212 00:26:46,391 --> 00:26:50,431 -När var det? -För 30 år sen. 213 00:26:51,431 --> 00:26:56,031 Spjutet och kalken fann han i en kammare. 214 00:27:05,711 --> 00:27:09,351 Min far lämnade dem precis som han hade hittat dem. 215 00:27:09,511 --> 00:27:12,071 Så att en kollega kunde se dem. 216 00:27:12,231 --> 00:27:17,151 I keltisk mytologi är kalken och spjutet symboliska. 217 00:27:17,311 --> 00:27:21,551 Där är spjutet. Var är kalken? 218 00:27:23,031 --> 00:27:27,871 Det finns en i Ashmolean Museum som är identisk- 219 00:27:28,031 --> 00:27:31,351 -men från en annan plats. 220 00:27:31,511 --> 00:27:36,911 Dr Lavery som hittade kalken kände Davids far. 221 00:27:37,071 --> 00:27:41,991 -Han är inte glad över Davids bok. -Men nu har spjutet hittats. 222 00:27:42,151 --> 00:27:44,751 En meningslös akademisk dispyt. 223 00:27:44,911 --> 00:27:50,511 Varför lämnades skatterna i the Barrow? 224 00:27:50,671 --> 00:27:55,431 Ingången till Barrow rasade och Roger Heldman dödades. 225 00:27:55,591 --> 00:27:58,231 Min moster stängde kammaren igen. 226 00:27:58,391 --> 00:28:03,151 Är er moster Anne Heldman, Gareths mamma? 227 00:28:03,311 --> 00:28:06,151 Hon har aldrig gått dit igen. 228 00:28:06,311 --> 00:28:09,871 -Och er far? -Han stack när jag var barn. 229 00:28:10,031 --> 00:28:12,711 Han hörde aldrig av sig igen. 230 00:28:12,871 --> 00:28:15,671 Han dog i en bilolycka. 231 00:28:17,071 --> 00:28:21,791 Visste nån annan att spjutet fanns inne i the Barrow? 232 00:28:21,951 --> 00:28:26,391 Nathan Green. Han fick betalt för att gräva. 233 00:28:26,551 --> 00:28:33,111 Så han kan ha tagit spjutspetsen och gett den till sin son? 234 00:28:33,271 --> 00:28:36,751 -Lämnade mördaren den här? -Kanske. 235 00:28:36,911 --> 00:28:39,911 Men varför här? Varför i vårt hus? 236 00:28:40,071 --> 00:28:45,271 Sommarsolståndet är nära. Det bär med sig mystiska krafter. 237 00:28:45,431 --> 00:28:48,511 Spjutet säger att vi måste fånga ögonblicket. 238 00:28:48,671 --> 00:28:52,791 Nån kanske försöker sätta dit er. 239 00:28:52,951 --> 00:28:56,991 Men ni kan också ha placerat spjutspetsen där själv. 240 00:29:01,991 --> 00:29:05,191 Hur lyder rapporten om Rogers död? 241 00:29:05,351 --> 00:29:10,151 Det var en olyckshändelse. Jag har bett om en kopia av polisrapporten. 242 00:29:10,311 --> 00:29:13,191 När de hittar den under allt damm. 243 00:29:13,351 --> 00:29:17,511 Bullard bekräftar att spjutspetsen var mordvapnet. 244 00:29:17,671 --> 00:29:21,911 Båda morden kan kopplas till spjutet och till the Barrow. 245 00:29:22,071 --> 00:29:25,591 De kanske båda är mytiska. 246 00:29:49,231 --> 00:29:53,351 Polisen frågade om ditt spjut och sa att det var borta. 247 00:29:53,511 --> 00:29:56,551 Så du sa att jag slog Gareth i avundsjuka? 248 00:29:58,751 --> 00:30:02,791 Varför sa du inte till polisen att ni hade bråkat? 249 00:30:02,951 --> 00:30:06,191 För att jag är deras huvudmisstänkte. 250 00:30:08,151 --> 00:30:11,231 Du skulle väl berätta om det var du? 251 00:30:11,391 --> 00:30:15,791 Tror du att jag dödade honom? Hur kan du? 252 00:30:47,671 --> 00:30:50,111 -Vad är det? -Det spelar ingen roll. 253 00:30:50,271 --> 00:30:55,871 Hon dumpade dig när hon inte kan köpa vattenkvarnen. 254 00:30:56,031 --> 00:30:58,911 Det har inget med det att göra. 255 00:31:00,151 --> 00:31:05,271 -Hon kan fortfarande köpa den. -Anne kommer inte att sälja. 256 00:31:05,431 --> 00:31:09,271 -Varför inte? -För att inte jag gillar det. 257 00:31:14,111 --> 00:31:18,271 Nu får du hitta en trevlig tjej i din egen ålder. 258 00:31:18,431 --> 00:31:23,871 Hon vill bara nå sitt mål. Såna affärer gör hon. 259 00:31:39,151 --> 00:31:43,671 -Vem tror du dödade Gareth? -Jag har ingen aning. 260 00:31:43,831 --> 00:31:48,511 Men som du sa. Han förtjänade det. Han liknade sin far. 261 00:31:48,671 --> 00:31:53,511 Han behandlade alla som om han ägde dem. Sin mamma också. 262 00:32:00,911 --> 00:32:04,991 -Ni vill träffa mig, antar jag. -Vi är här för din far. 263 00:32:06,951 --> 00:32:09,471 -Mr Nathan Green? -Ja. 264 00:32:09,631 --> 00:32:13,871 Jag är kommissarie Barnaby. Det här är inspektör Scott. 265 00:32:14,031 --> 00:32:16,831 Det här handlar om Gareth Heldman. 266 00:32:16,991 --> 00:32:21,791 Kan ni berätta var ni var då Gareth mördades? 267 00:32:21,951 --> 00:32:27,151 Jag gjorde småjobb häromkring. Jag var ensam. 268 00:32:28,391 --> 00:32:31,831 Kan ni identifiera den här för oss? 269 00:32:34,311 --> 00:32:40,271 -Det är min spjutspets. -Den dödade Gareth Heldman. 270 00:32:40,431 --> 00:32:44,351 -Harry säger att ni hittade den. -Det stämmer. 271 00:32:44,511 --> 00:32:48,711 Var det när ni grävde i the Barrow. 272 00:32:48,871 --> 00:32:52,671 Spjutet togs från the Barrow för 30 år sen. 273 00:32:52,831 --> 00:32:58,831 Folk gräver jämt fram gamla saker här. Blanda inte in mig i det. 274 00:32:58,991 --> 00:33:03,831 Spjutspetsen försvann samma kväll som Roger Heldman dog. 275 00:33:05,391 --> 00:33:08,911 -Pappa? -Jag tror att ni var där. 276 00:33:10,511 --> 00:33:15,631 -Vad såg ni? -Jag hade inget med saken att göra. 277 00:33:15,791 --> 00:33:17,911 Tog ni spjutet? 278 00:33:20,071 --> 00:33:22,951 Vi måste få veta vad som hände. 279 00:33:26,591 --> 00:33:31,391 Paul Heartley-Reade sa att han hade hittat nåt värdefullt. 280 00:33:31,551 --> 00:33:34,631 Så jag gick tillbaka till the Barrow. 281 00:33:36,511 --> 00:33:38,991 Det var Heldmans mark. 282 00:33:39,151 --> 00:33:43,351 Jag ville ta nåt som tillhörde honom. Nåt värdefullt. 283 00:34:00,671 --> 00:34:04,071 -Planerade ni att sälja den? -Nej. 284 00:34:05,191 --> 00:34:09,471 -Vad hade ni emot honom? -Jag dödade honom inte. 285 00:34:09,631 --> 00:34:13,271 Varför berättar ni då inte vad ni såg? 286 00:34:14,751 --> 00:34:18,471 Jag visste inte att nån annan var därute. 287 00:34:32,871 --> 00:34:35,991 Kände ni igen vem det var som flydde? 288 00:34:38,191 --> 00:34:40,351 Du har aldrig berättat det här. 289 00:34:40,511 --> 00:34:45,431 Många var glada över att se Roger död. 290 00:34:45,591 --> 00:34:51,071 -Såg ni vem det var? -Paul Heartley-Reade hade sina skäl. 291 00:34:51,231 --> 00:34:55,151 -Davids far? -Han var inte Davids far. 292 00:34:55,311 --> 00:34:57,591 Vad pratar du om? 293 00:34:57,751 --> 00:35:02,311 Alla visste att Roger Heldman var Davids far. 294 00:35:09,391 --> 00:35:12,391 -Varsågod, mamma. -Tack så mycket! 295 00:35:14,951 --> 00:35:16,511 Nessa... 296 00:35:19,111 --> 00:35:24,751 -Prata med Harry igen. -Kanske det. 297 00:35:46,711 --> 00:35:51,511 Jag är ledsen för mordet på er son. 298 00:35:56,591 --> 00:36:00,471 -Vet ni nån som ville döda honom? -Nej. 299 00:36:00,631 --> 00:36:04,271 Er systerson David Heartley-Reade? 300 00:36:07,031 --> 00:36:10,991 Jag vet varför ni frågar. Nathan ringde mig. 301 00:36:11,151 --> 00:36:16,111 -Är det sant? -Min make var Davids far. 302 00:36:16,271 --> 00:36:20,431 -Vet David om det? -Ja. 303 00:36:20,591 --> 00:36:24,351 Gareth visste också. Vi har aldrig pratat öppet om det. 304 00:36:24,511 --> 00:36:30,231 När Paul, min systers man, övergav henne, gav min syster mig skulden. 305 00:36:30,391 --> 00:36:32,711 Varför skulle hon göra det? 306 00:36:35,711 --> 00:36:41,751 Jag blundade för Rogers äktenskapsbrott. 307 00:36:41,911 --> 00:36:48,551 Jag måste fråga er om er makes död. 308 00:36:48,711 --> 00:36:52,671 -Det var 30 år sen. -Ja, men ändå. 309 00:36:52,831 --> 00:36:56,711 Tror ni att han och Nathan kan ha bråkat... 310 00:36:56,871 --> 00:37:01,271 -...som fick ingången att kollapsa? -Nathan? Nej. 311 00:37:01,431 --> 00:37:05,271 Han erkänner att han var där. Han stal spjutspetsen. 312 00:37:05,431 --> 00:37:11,031 Ingen var en bättre vän än Nathan Green. 313 00:37:11,191 --> 00:37:13,751 Vad sägs om Paul Heartley-Reade? 314 00:37:13,911 --> 00:37:18,231 Han hade anledning att tycka illa om er make. 315 00:37:18,391 --> 00:37:21,271 Ja. Paul var bitter. 316 00:37:21,431 --> 00:37:26,191 Han förlät aldrig min syster och övergav henne strax efter. 317 00:37:26,351 --> 00:37:28,711 Men hon slutade aldrig älska honom. 318 00:37:28,871 --> 00:37:33,351 Det var en barndomsförälskelse. Där är de. 319 00:37:35,671 --> 00:37:41,391 Det är Paul, min syster och jag. 320 00:37:41,551 --> 00:37:44,551 Jag är den enda som är kvar. 321 00:38:16,111 --> 00:38:19,511 -Köp en öl åt honom. -Förlåt? 322 00:38:19,671 --> 00:38:23,351 När du sa att Nathan hade stulit spjutet från Barrow- 323 00:38:23,511 --> 00:38:27,311 -blev Anne inte överraskad över att han hade varit där. 324 00:38:27,471 --> 00:38:29,831 -Märkte du det? -Nej. 325 00:38:29,991 --> 00:38:33,871 Samtala vänskapligt med honom. 326 00:38:34,031 --> 00:38:40,271 Se vad du kan få reda på om Anne och Nathans förhållande. 327 00:38:47,191 --> 00:38:49,271 En öl? 328 00:38:55,511 --> 00:38:58,711 Det är nåt jag borde ha berättat för dig. 329 00:39:00,671 --> 00:39:07,031 Gareth och jag grälade den dagen. Jag slog honom. Grip mig! 330 00:39:12,791 --> 00:39:17,911 -Dödade du honom? -Nej. Men det spelar väl ingen roll. 331 00:39:18,071 --> 00:39:21,791 -Varför ljög du? -Ni skulle inte ha trott mig. 332 00:39:21,951 --> 00:39:25,031 Såg du honom med din flickvän? 333 00:39:27,271 --> 00:39:30,831 -Trodde du att hon var otrogen? -Nej! 334 00:39:30,991 --> 00:39:35,911 -Hans ålder var mer passande. -Hon gillade honom aldrig. 335 00:39:36,071 --> 00:39:39,231 Men det hindrade inte honom. 336 00:39:39,391 --> 00:39:43,471 -Så du sopade till honom? -Ja. 337 00:39:43,631 --> 00:39:48,111 -Okej. Skål! -Skål! 338 00:39:52,631 --> 00:39:55,791 Vad är det mellan din pappa och Anne? 339 00:39:55,951 --> 00:39:57,951 Jag vet inte. 340 00:39:58,111 --> 00:40:02,471 -Är din pappa lite av en kvinnokarl? -Ja faktiskt. 341 00:40:02,631 --> 00:40:05,911 Men jag tror inte att de gjorde nåt. 342 00:40:06,071 --> 00:40:10,671 De är så hängivna. 343 00:40:10,831 --> 00:40:13,191 -Har du nån aning om varför? -Nej. 344 00:40:13,351 --> 00:40:17,831 Jag slutade vara intresserad av pappas tjejer för flera år sen. 345 00:40:19,111 --> 00:40:24,631 -Vad spelar faderskapet för roll? -Ni hade ju samma far. 346 00:40:24,791 --> 00:40:29,831 Jag är ledsen att Gareth är död. Men han var inte en broderlig typ. 347 00:40:29,991 --> 00:40:34,791 Gareth var den rättmätige sonen som skulle ha ärvt marken. 348 00:40:34,951 --> 00:40:39,111 -Hur känns det? -Jag äger det här huset, mr Barnaby. 349 00:40:39,271 --> 00:40:43,991 Arv har inte mycket att göra med faderskap. 350 00:40:44,151 --> 00:40:48,511 Vet ni nån som hyste agg mot familjen Heldman? 351 00:40:48,671 --> 00:40:53,471 -Nej. -Nathan Green kanske? 352 00:40:53,631 --> 00:40:59,431 Han och Roger Heldman var inga vänner precis. Varför det? 353 00:40:59,591 --> 00:41:02,231 Min mor sa till mig en gång... 354 00:41:02,391 --> 00:41:06,511 ...att Nathan hade en fästmö som jobbade på Priory House. 355 00:41:06,671 --> 00:41:12,271 Hon stack utan ett ord. Hon var bara ett barn. 356 00:41:12,431 --> 00:41:18,511 Tror ni att Paul Heartley-Reade kan ha dödat Roger Heldman? 357 00:41:18,671 --> 00:41:23,391 Nej. Han sov över hos en kollega i Oxford den kvällen. 358 00:41:23,551 --> 00:41:28,071 -Rogers död var en olycka. -Det är jag inte så säker på. 359 00:41:28,231 --> 00:41:32,791 Vi har nya bevis som rättsläkaren aldrig såg. 360 00:42:04,991 --> 00:42:07,351 Harry... 361 00:42:11,191 --> 00:42:13,951 Jag kom för att be om ursäkt. 362 00:42:15,231 --> 00:42:19,431 -Det är lite sent för det. -Du vet att jag inte menade det. 363 00:42:20,391 --> 00:42:24,111 Vi vet hur Gareth var. Jag är glad att du slog honom. 364 00:42:25,191 --> 00:42:28,111 Förlåter du mig? Snälla! 365 00:42:28,271 --> 00:42:35,111 -De har frågat ut min pappa också. -Alla är misstänkta. 366 00:42:36,991 --> 00:42:39,671 Du vet att jag älskar dig. 367 00:43:00,191 --> 00:43:04,231 Jag har kommit för att be dig om nåt viktigt. 368 00:43:04,391 --> 00:43:07,831 Svaret är nej. 369 00:43:10,671 --> 00:43:14,631 Vi måste återställa andlig harmoni i familjen. 370 00:43:14,791 --> 00:43:18,911 -Min son mördades. -Men det är för att han är död... 371 00:43:19,071 --> 00:43:24,151 Det förflutna måste begravas. Såret har inte läkt. 372 00:43:24,311 --> 00:43:29,191 -Snälla, Anne. -Jag tillåter det inte. 373 00:43:41,031 --> 00:43:45,391 -Jag har också rätt till marken. -Vad? 374 00:43:45,551 --> 00:43:50,231 Jag behöver inte be om lov. 375 00:43:50,391 --> 00:43:55,911 -Du är Rogers son. -Låt oss använda the Barrow. 376 00:43:57,631 --> 00:44:04,111 Gör som du vill. Det gör du ju ändå. Roger gjorde alltid det. 377 00:44:38,631 --> 00:44:44,911 Paul var tydligen i Oxford med er natten då Roger Heldman dog. 378 00:44:45,071 --> 00:44:51,071 Det var flera år sen. Ska ni ta upp det där igen? 379 00:44:51,231 --> 00:44:56,751 Vi utreder mordet på hans son Gareth Heldman. 380 00:44:56,911 --> 00:45:01,351 -Kan ni bekräfta att han bodde här? -Ja, definitivt. 381 00:45:01,511 --> 00:45:04,991 -Var ni vänner? -Vi var kollegor. 382 00:45:06,151 --> 00:45:13,151 Jag har förstått att ni har en keltisk kalk som liknar- 383 00:45:13,311 --> 00:45:20,751 -den som Paul Heartley-Reade hittade i Midsomer Barrow. 384 00:45:20,911 --> 00:45:27,391 Vår kalk upptäcktes vid en utgrävning i Suffolk. 385 00:45:27,551 --> 00:45:30,391 Jag kan visa er. Kom! 386 00:45:48,911 --> 00:45:53,271 Lyssna på mig, David. Jag har gått till en advokat. 387 00:45:56,511 --> 00:46:02,751 Jag följer med till sommarsolståndet. Men det gör ingen skillnad för oss. 388 00:46:02,911 --> 00:46:04,951 Vårt äktenskap är över. 389 00:46:10,151 --> 00:46:12,751 Det är önsketänkande. 390 00:46:14,631 --> 00:46:18,911 Vi är alla frestade. 391 00:46:21,231 --> 00:46:26,031 -Är Pauls dagböcker påhittade? -Precis. 392 00:46:26,191 --> 00:46:28,631 Det vill hans son inte tro. 393 00:46:28,791 --> 00:46:33,191 Det fanns ytterligare ett vittne till vad som fanns i the Barrow. 394 00:46:33,351 --> 00:46:36,351 Den enda andra personen var Roger Heldman. 395 00:46:36,511 --> 00:46:42,071 Nathan Green grävde. Han såg spjutet och kalken. 396 00:46:43,271 --> 00:46:48,591 Han lämnade kalken, men erkänner att han stal spjutet. 397 00:46:52,791 --> 00:46:57,791 Spjutet användes för att döda Roger Heldmans son Gareth. 398 00:47:41,431 --> 00:47:46,111 -Vem är du? -Förlåt mig. Per Hansen. 399 00:47:47,271 --> 00:47:50,151 Bakdörren var öppen. Jag kunde inte motstå. 400 00:47:50,311 --> 00:47:54,671 -Det är ett så vackert gammalt hus. -Vad vill du? 401 00:47:54,831 --> 00:47:57,751 Din fru gav mig ett exemplar av din bok. 402 00:48:01,311 --> 00:48:06,791 -Jag ville fråga dig om den. -Jag förstår. 403 00:48:06,951 --> 00:48:12,191 Vad vill du veta? 404 00:48:12,351 --> 00:48:16,591 Jag var fascinerad av bilden av kalken. 405 00:48:16,751 --> 00:48:20,711 Den ser ut som den jag såg i Ashmolean Museum. 406 00:48:20,871 --> 00:48:23,591 Den som dr Lavery fann i Suffolk? 407 00:48:23,751 --> 00:48:28,671 Du påstår att den kommer från Midsomer Barrow. 408 00:48:28,831 --> 00:48:33,671 -Spjutet har redan hittats. -Jaså? Hur kan du vara säker på det? 409 00:48:33,831 --> 00:48:38,911 En man erkänner att han stal det under min fars utgrävning. 410 00:48:42,791 --> 00:48:44,791 Nathan... 411 00:48:47,431 --> 00:48:50,031 Jag tror inte att jag kan gå vidare. 412 00:48:51,391 --> 00:48:56,671 -Vi klarade det förut. -Det här är inte samma sak. 413 00:48:56,831 --> 00:49:00,231 Jag är här. Jag är fortfarande här. 414 00:49:08,671 --> 00:49:10,991 Som arkeolog, professor Hansen- 415 00:49:11,151 --> 00:49:16,391 -kan ni väl ge er åsikt om det hela. 416 00:49:16,551 --> 00:49:20,951 Kan dr Lavery ha tagit kalken från the Barrow- 417 00:49:21,111 --> 00:49:25,271 -och begravt den på sin egen utgrävning... 418 00:49:25,431 --> 00:49:31,071 -...för en student att hitta den? -Allt är möjligt. 419 00:49:31,231 --> 00:49:34,991 -Vad skulle han tjäna på det? -Rykte. 420 00:49:35,151 --> 00:49:40,951 Men han kanske har rätt i att dagböckerna är en bluff. 421 00:49:41,111 --> 00:49:46,311 -Men varför? -Arkeologer drömmer om... 422 00:49:46,471 --> 00:49:50,551 ...att hitta en orörd plats med stora skatter. 423 00:49:50,711 --> 00:49:55,791 Jag menar föremål med symboliskt värde- 424 00:49:55,951 --> 00:50:01,471 -som kan tolkas, skrivas och föreläsas om. 425 00:50:01,631 --> 00:50:06,191 -Rykte? -Ett fullbordat liv, mr Barnaby. 426 00:50:06,351 --> 00:50:11,351 -Men baserat på bedrägeri? -Kanske det. 427 00:50:26,431 --> 00:50:30,591 Skål för oss! Vår stund är nära. 428 00:50:32,351 --> 00:50:35,391 Allt förändras ikväll, Miriam. 429 00:50:35,551 --> 00:50:38,511 -Drick! -Jag kan inte. 430 00:50:48,391 --> 00:50:53,271 Om vi får kontakt med jorden ikväll förlåter gudarna det förflutna. 431 00:50:53,431 --> 00:50:57,151 Ingen ritual kan förändra nåt för oss. 432 00:50:57,311 --> 00:50:59,711 Mirakel kan hända, Miriam. 433 00:51:01,071 --> 00:51:04,551 Fiskarkungen ska visa oss vägen. 434 00:51:45,111 --> 00:51:48,191 -Jag vill inte göra det här. -Du måste. 435 00:51:49,311 --> 00:51:53,271 Jag har inte satt min fot på the Barrow sen den kvällen. 436 00:52:09,391 --> 00:52:10,951 Stanna hos mig, Nathan. 437 00:52:12,551 --> 00:52:16,511 Hej, Anne! Jag är så glad att du kom. 438 00:52:17,551 --> 00:52:23,391 Jag är ledsen om David upprörde dig. Han uppskattar att vi får vara här. 439 00:52:23,551 --> 00:52:29,471 Att du kom är ännu bättre. Tänder du brasan? 440 00:52:30,631 --> 00:52:32,631 Kom nu. 441 00:52:54,511 --> 00:52:59,871 Välkomna! Tänd elden. 442 00:53:19,591 --> 00:53:23,391 På det här mytomspunna och visa stället- 443 00:53:23,551 --> 00:53:26,671 -skänker vi vår styrka till solen. 444 00:53:27,991 --> 00:53:30,591 Låt festen börja! 445 00:53:47,191 --> 00:53:50,431 Nu är du lämpligt hednisk. 446 00:53:50,591 --> 00:53:55,911 På midsommarafton frisläpps jordens feminina energi. 447 00:53:56,071 --> 00:54:02,071 -Det ska vara en bra kväll för sex. -Vill du gå hem nu? 448 00:54:08,431 --> 00:54:12,271 -Mr Barnaby. -Ni har en stor folkhop. 449 00:54:12,431 --> 00:54:16,671 De skänker styrka till vår läkningsceremoni. 450 00:54:16,831 --> 00:54:20,871 Och ni behöver inte oroa er för att solen inte ska stiga. 451 00:54:21,031 --> 00:54:26,351 Solen går upp. Världen förändras ikväll. 452 00:54:29,671 --> 00:54:34,431 Håll ögonen öppna för det? Scott! 453 00:54:36,431 --> 00:54:38,711 -Det ser gott ut. -Ja. 454 00:54:38,871 --> 00:54:44,031 Vilken planet är vi på? Han kan inte mena allvar. 455 00:54:44,191 --> 00:54:47,711 Vår mördare kanske är i folkhopen. 456 00:54:47,871 --> 00:54:51,271 -Hej! -Hej, Joyce! 457 00:54:52,631 --> 00:54:55,671 Miss Willows och Mr Hansen... 458 00:54:55,831 --> 00:54:59,791 -Jag är sugen på en korv. -Jag också. 459 00:54:59,951 --> 00:55:02,951 -Jag följer med. -Jag tar en till. 460 00:55:13,911 --> 00:55:18,791 -Vill du ha lite? -Visst är du Jane Willows? 461 00:55:18,951 --> 00:55:22,751 Känner du inte igen mig? 462 00:55:22,911 --> 00:55:25,471 Jo, självklart. 463 00:55:25,631 --> 00:55:28,911 Har du flyttat tillbaka? Hur mår du? 464 00:55:29,071 --> 00:55:33,311 Jag mår bra. Vi mår båda väldigt bra. 465 00:55:34,831 --> 00:55:37,591 Ja, självklart. 466 00:55:37,751 --> 00:55:42,151 Min dotter Vanessa äger bageriet i byn. 467 00:55:42,311 --> 00:55:45,231 Är det din dotter? 468 00:55:46,871 --> 00:55:49,751 -Har du sett Nathan än? -Nej. 469 00:55:51,071 --> 00:55:55,151 -Han är här. -Jag tar det i min egen takt? 470 00:55:58,911 --> 00:56:03,511 -Ett ansikte från det förflutna? -Jag var barnflicka åt hennes son. 471 00:56:03,671 --> 00:56:05,991 Jag har inga glada minnen av det. 472 00:57:29,511 --> 00:57:35,351 -Ursäkta mig. Känner jag dig? -Jag tror inte det. 473 00:57:37,111 --> 00:57:40,751 Jag tar en till sån här. Ursäkta mig! 474 00:57:55,631 --> 00:58:00,871 Förslaget till vattenkvarnen har tagit mig månader. 475 00:58:01,031 --> 00:58:05,471 -Lämna henne ifred! -Det här har inget med dig att göra. 476 00:58:05,631 --> 00:58:08,951 -Hon säljer inte. -Nathan... 477 00:58:09,111 --> 00:58:14,631 -Sluta lägga dig i! -Lägg av, pappa. 478 00:58:14,791 --> 00:58:19,831 David verkar tro att stället tillhör honom. 479 00:58:19,991 --> 00:58:22,071 Roger Heldmans son och arvinge. 480 00:58:22,231 --> 00:58:26,151 Du borde smöra för honom. Det är du ju bra på. 481 00:58:32,391 --> 00:58:35,711 Jag är trött. Kan du följa mig hem? 482 00:58:44,511 --> 00:58:48,991 -Vem är hon? -Anne Heldman. 483 00:58:49,151 --> 00:58:52,391 -Hennes son mördades. -Ja. 484 00:58:52,551 --> 00:58:58,391 Jane Willows kände igen henne. Hon jobbade för henne tidigare. 485 00:59:02,471 --> 00:59:07,431 Varför bad din pappa mig att fråga David om vattenkvarnen? 486 00:59:07,591 --> 00:59:11,791 Är det sant att David yrkar på Heldmans mark? 487 00:59:11,951 --> 00:59:14,391 Nej, självklart inte. 488 00:59:14,551 --> 00:59:18,391 Han ville bara fira sommarsolståndet här. 489 00:59:18,551 --> 00:59:21,751 -När händer det? -Vid soluppgången. 490 00:59:21,911 --> 00:59:25,711 Handlar det om ett kosmiskt klimax? 491 00:59:28,591 --> 00:59:31,751 Miriam... Mår du bra? 492 00:59:34,231 --> 00:59:37,911 Jag måste gå. Jag vågar inte vara ensam med honom. 493 00:59:38,071 --> 00:59:41,791 Han tror att om han kan bli ett med den nya solen- 494 00:59:41,951 --> 00:59:44,511 -fulländas vårt äktenskap på nytt. 495 00:59:44,671 --> 00:59:48,791 Jaså? Du får följa med mig hem. 496 00:59:48,951 --> 00:59:52,631 Jag måste få Miriam härifrån. 497 00:59:53,911 --> 00:59:56,311 Säg inget till David. 498 01:00:03,871 --> 01:00:09,511 Deras äktenskap har legat på is i evigheter. 499 01:00:19,711 --> 01:00:23,111 Jag hoppas att ni vet vad ni gör. 500 01:00:23,271 --> 01:00:29,831 Så fort solen går upp ska vi skjuta brinnande pilar mot gryningen. 501 01:00:29,991 --> 01:00:32,711 Det var inte vad jag menade. 502 01:00:32,871 --> 01:00:35,511 Det praktfulla fulländandet- 503 01:00:35,671 --> 01:00:39,071 -när moder jord möter den himmelske fadern. 504 01:00:39,231 --> 01:00:43,991 -Vad händer då? -Då blir marken åter bördig. 505 01:00:44,151 --> 01:00:49,191 -Och önskan går i uppfyllelse. -Menar ni att vi får oss ett skjut? 506 01:01:09,271 --> 01:01:13,991 -Är det dags för oss att bege oss? -Vi måste vänta på soluppgången. 507 01:01:14,151 --> 01:01:19,591 Måste vi? Innan Jane gick hem... 508 01:01:19,751 --> 01:01:24,151 -...pratade hon med Nathan Green? -Nej, jag tror inte det. 509 01:01:24,311 --> 01:01:27,071 -Hur så? -Jag tror att de är gamla vänner. 510 01:01:28,951 --> 01:01:33,791 -Vad skrattar du åt? -David Heartley-Reade. 511 01:01:33,951 --> 01:01:37,831 -Hans fru lämnade honom ikväll. -Före soluppgången? 512 01:01:38,911 --> 01:01:43,791 Vad sägs om den här teorin? Gareth hade en affär med Miriam. 513 01:01:43,951 --> 01:01:46,751 Därför dödade David honom. 514 01:01:46,911 --> 01:01:52,911 Roger Heldman var Vanessas far. 515 01:01:53,071 --> 01:01:58,711 Roger lyckades verkligen strula runt. 516 01:02:02,791 --> 01:02:06,071 -Har du sett Miriam, Harry? -Nej, tyvärr. 517 01:02:11,991 --> 01:02:16,551 Snart går solen upp på en ny dag. 518 01:02:16,711 --> 01:02:20,111 En ny Fiskarkung ska krönas. 519 01:02:25,111 --> 01:02:26,831 Gå! 520 01:02:36,191 --> 01:02:37,671 Sir... 521 01:02:41,471 --> 01:02:44,471 Underbart. Vad gör han? 522 01:02:44,631 --> 01:02:50,271 Han lägger till sitt ljus till solen. Det ska rädda hans äktenskap. 523 01:04:00,071 --> 01:04:02,871 -Inte David. -Oroa dig inte. 524 01:04:06,191 --> 01:04:09,591 -Vad är det? -Är Miriam här? 525 01:04:11,111 --> 01:04:13,111 David är död. 526 01:04:37,511 --> 01:04:41,031 Pilen måste ha avfyrats härifrån. 527 01:04:41,191 --> 01:04:44,071 Han letade efter sin fru igårkväll. 528 01:04:44,231 --> 01:04:48,831 Så att de kunde få sig ett skjut i soluppgången. 529 01:04:48,991 --> 01:04:53,111 -Hon ville inte ha med det att göra. -Vilken klok kvinna. 530 01:04:53,271 --> 01:04:56,951 Vi har två offer nu. Är det samma mördare? 531 01:04:57,111 --> 01:05:00,271 Nån här igår var också vid floden- 532 01:05:00,431 --> 01:05:04,471 -samma dag som Gareth dog. Hon hade anledning att döda honom. 533 01:05:04,631 --> 01:05:10,831 Jane Willows. Hon var en av Roger Heldmans offer. 534 01:05:10,991 --> 01:05:15,951 Om hennes dotter Vanessa avlades av Roger Heldman... 535 01:05:16,111 --> 01:05:20,311 -...och hon såg Gareth stöta på... -...sin egen syster. 536 01:05:20,471 --> 01:05:22,871 Halvsyster. 537 01:05:23,031 --> 01:05:28,711 -Varför skulle Jane vilja döda David? -Så att Vanessa får ärva egendomen. 538 01:05:58,191 --> 01:06:03,071 Jag har hört, mr Barnaby. Vanessa ringde. Kom in! 539 01:06:07,311 --> 01:06:11,951 Det är så hemskt. Hur kan jag stå till hjälp? 540 01:06:12,111 --> 01:06:17,391 -Vilken tid gick ni igår? -Jag kom hem strax efter midnatt. 541 01:06:17,551 --> 01:06:20,911 -Gick ni ut igen senare? -Nej. 542 01:06:25,471 --> 01:06:29,271 Miss Willows... Visste ni att David... 543 01:06:29,431 --> 01:06:34,031 -...var Roger Heldman son? -Nej. 544 01:06:34,191 --> 01:06:41,071 -Ni flyttade innan han föddes. -Jag förstår inte. 545 01:06:41,231 --> 01:06:47,231 Ni sa till min fru att ni hade jobbat som barnflicka åt Anne Heldman. 546 01:06:49,671 --> 01:06:56,591 David Heartley-Reade sa att Nathan Green var kär- 547 01:06:56,751 --> 01:07:00,911 -i en tjej som jobbade för familjen Heldman. 548 01:07:01,071 --> 01:07:06,911 Och att Roger Heldman hade våldtagit henne. 549 01:07:10,311 --> 01:07:13,991 Jag var 16 år. Det var mitt första jobb. 550 01:07:14,151 --> 01:07:18,471 -Blev ni gravid? -Med Vanessa. 551 01:07:20,231 --> 01:07:26,471 -Och ni lämnade byn? -Jag har aldrig pratat om det förut. 552 01:07:26,631 --> 01:07:32,271 Den dagen då Gareth mördades och ni såg dem bråka- 553 01:07:32,431 --> 01:07:36,751 -måste ha varit en mardröm. Han är inte bara en Heldman- 554 01:07:36,911 --> 01:07:42,311 -och son till mannen som förgrep sig på er, men även hennes halvbror. 555 01:07:43,551 --> 01:07:46,311 Han såg till och med ut som sin far. 556 01:07:47,471 --> 01:07:50,511 Följde ni efter honom? 557 01:07:50,671 --> 01:07:54,591 Jag följde efter Vanessa för att veta att hon var säker. 558 01:07:55,951 --> 01:08:01,151 Jag skötte Gareth som barn. Jag skulle inte kunna döda honom. 559 01:08:01,311 --> 01:08:04,631 Vet Vanessa vem hennes far är? 560 01:08:04,791 --> 01:08:09,871 Nej. Jag kan inte berätta att hon kom till på det viset. 561 01:08:10,031 --> 01:08:13,311 -Jag älskar henne för mycket. -Vet ingen? 562 01:08:15,751 --> 01:08:20,231 -Inte ens Nathan Green? -Särskilt inte Nathan. 563 01:08:22,591 --> 01:08:25,511 Tack, miss Willows. 564 01:08:25,671 --> 01:08:29,991 Vi måste prata med er igen. 565 01:08:30,151 --> 01:08:32,751 Kom, Scott. 566 01:08:32,911 --> 01:08:38,951 Mr Barnaby... Jag måste få berätta det för henne själv. 567 01:08:39,111 --> 01:08:43,231 Ja, gör det snart. 568 01:09:02,751 --> 01:09:07,791 -Jag går ner till floden. -Vänta tills efter polisen varit här. 569 01:09:07,951 --> 01:09:13,431 -Jag måste göra nåt för David. -Tänk om mördaren är kvar där ute? 570 01:09:13,591 --> 01:09:18,791 Efter ett dödsfall kastade kelterna sin dyrbaraste ägodelar i vattnet- 571 01:09:18,951 --> 01:09:21,311 -som offergåvor till gudarna. 572 01:09:21,471 --> 01:09:25,951 De trodde att sjöar och floder... 573 01:09:26,111 --> 01:09:29,231 ...var portaler till den andra världen. 574 01:09:29,391 --> 01:09:35,911 David trodde också det. Jag måste ge den här till honom. 575 01:09:38,111 --> 01:09:40,111 Jag följer med. 576 01:09:41,511 --> 01:09:47,271 Ni måste berätta vad som hände den kvällen då Roger Heldman dog. 577 01:09:47,431 --> 01:09:51,871 Igårkväll, då? Borde ni inte jaga Davids mördare? 578 01:09:52,031 --> 01:09:57,111 Allt är kopplat till morden på Gareth och David. 579 01:09:57,271 --> 01:10:03,551 Jag vill veta exakt vad som hände. 580 01:10:03,711 --> 01:10:07,911 Ni lämnade the Barrow med spjutet och gick till floden. 581 01:10:08,071 --> 01:10:12,751 När ni hörde skriket gick ni tillbaka och såg nån springa iväg. 582 01:10:12,911 --> 01:10:15,951 -Jag minns inte. -Jag tror er inte, mr Green. 583 01:10:22,711 --> 01:10:29,231 Ni såg Anne och trodde att hon hade mördat sin man. 584 01:10:29,391 --> 01:10:32,751 -Ni vet inte vad ni snackar om. -Men det är sant. 585 01:10:32,911 --> 01:10:37,671 Jag tror inte att ni nånsin har diskuterat det med henne. 586 01:10:37,831 --> 01:10:43,431 Hon tror att det var ni som mördade hennes man. 587 01:10:43,591 --> 01:10:45,511 Jag? 588 01:10:49,351 --> 01:10:53,591 Hur kan hon tro det? 589 01:10:53,751 --> 01:10:59,111 I hämnd för att han hade våldtagit er flickvän Jane Willows. 590 01:10:59,271 --> 01:11:01,871 Anne skyddade er så gott hon kunde. 591 01:11:02,031 --> 01:11:05,831 Hon var glad att bli av med sin make. 592 01:11:08,591 --> 01:11:14,431 I 30 år har ni trott att ni var skyldig henne nåt. 593 01:11:14,591 --> 01:11:18,351 Återgäldade ni den skulden igårkväll- 594 01:11:18,511 --> 01:11:21,511 -när David yrkade på familjen Heldmans mark? 595 01:11:21,671 --> 01:11:26,471 -Ville mrs Heldman ha honom dödad? -Nej. 596 01:11:26,631 --> 01:11:32,151 -Dödade ni honom för hennes skull? -Nej. 597 01:11:32,311 --> 01:11:37,511 Hon sörjer sin son. Hon vill inte att fler ska dö. 598 01:11:58,471 --> 01:12:03,431 Vad hände egentligen mellan dig och David? 599 01:12:03,591 --> 01:12:08,351 -Är du säker på att du vill veta? -Det kanske hjälper att få ut det. 600 01:12:09,671 --> 01:12:12,951 Davids besatthet av syndernas förlåtelse- 601 01:12:13,111 --> 01:12:18,951 -och solståndets mystiska kraft. Du måste ha undrat varför. 602 01:12:19,111 --> 01:12:22,911 Har det nåt att göra med vem hans far var? 603 01:12:23,071 --> 01:12:29,191 Jag vet inget om min far. Jag vill veta. 604 01:12:30,311 --> 01:12:34,111 -Är det inte det? -Jo, delvis. 605 01:12:37,431 --> 01:12:42,511 -Roger Heldman var min far också. -Åh, herregud! 606 01:12:43,951 --> 01:12:47,151 -Ni kan inte ha vetat om det. -Självklart inte. 607 01:12:47,311 --> 01:12:51,111 David doktorerade i Amerika när vi träffades. 608 01:12:51,271 --> 01:12:54,431 Vi fick snabbt bra kontakt. 609 01:12:54,591 --> 01:13:00,471 Vi visste att vi hörde ihop. Vi bestämde oss för att gifta oss. 610 01:13:03,391 --> 01:13:05,631 Miriam... 611 01:13:05,791 --> 01:13:09,871 Vi trodde att vi kunde fortsätta att leva ihop som syskon. 612 01:13:10,031 --> 01:13:13,031 -Gjorde ni det? -Ett tag. 613 01:13:13,191 --> 01:13:18,751 Tills David upptäckte myter och legender som skulle fixa allt. 614 01:13:18,911 --> 01:13:24,111 Sommarsolståndet var när gudarna skulle ge honom tillåtelse... 615 01:13:25,191 --> 01:13:30,871 -...att ha sex med dig igen. -Han blev som besatt. 616 01:14:16,751 --> 01:14:23,111 Sluta! Det är polisen. Vad gör ni här? 617 01:14:23,271 --> 01:14:26,311 Jag hoppades få träffa mrs Heartley-Reade. 618 01:14:26,471 --> 01:14:31,111 -Vad vill ni få av henne? -Dagböckerna. 619 01:14:31,271 --> 01:14:34,551 -Jag vill köpa dem till museet. -Varför så snart? 620 01:14:34,711 --> 01:14:39,911 Folk slänger saker efter ett dödsfall. 621 01:14:40,071 --> 01:14:44,991 Ni sa att dagböckerna var en bluff. Varför vill då museet ha dem? 622 01:14:47,071 --> 01:14:51,711 Berätta hur ni hittade kalken, dr Lavery. 623 01:14:53,311 --> 01:14:58,711 Var det en betalning för det falska alibit ni gav Paul Heartley-Reade? 624 01:15:41,631 --> 01:15:44,791 Anne trodde att Nathan Green dödade hennes man. 625 01:15:44,951 --> 01:15:51,111 När ni sa att Paul var med er, hade hon ingen orsak att misstro er. 626 01:16:03,431 --> 01:16:08,991 Ni trodde att bara Paul och Roger hade varit i kammaren. 627 01:16:09,151 --> 01:16:14,951 Men Nathan Green hade också varit där. 628 01:16:15,111 --> 01:16:21,911 Ni har begått ett allvarligt brott, dr Lavery. 629 01:16:22,071 --> 01:16:27,271 Ni gav Paul ett falskt alibi. Ni är medskyldig till mord. 630 01:16:27,431 --> 01:16:29,871 Det var en olycka. 631 01:16:30,031 --> 01:16:34,831 Kom till polisstationen och lämna en redogörelse. 632 01:16:34,991 --> 01:16:38,711 Paul är död. Vad kan det spela för roll? 633 01:16:38,871 --> 01:16:45,111 -Det gör det. Klockan tre. -Adjö, doktorn. 634 01:16:47,391 --> 01:16:49,911 Så Paul dödade Roger? 635 01:16:50,071 --> 01:16:54,871 Hur för det för oss närmare den som dödade Gareth och David? 636 01:16:55,031 --> 01:16:59,431 Den som dödade Gareth lämnade spjutspetsen hos David. 637 01:16:59,591 --> 01:17:03,631 Varför gjorde han det? För att sätta dit David? 638 01:17:03,791 --> 01:17:09,271 Det finns ett till barn till Roger som har rätt till Heldmans egendom. 639 01:17:09,431 --> 01:17:12,311 -Jane Willows dotter. -Vanessa? 640 01:17:28,031 --> 01:17:32,271 -Hej, Nathan! -Jane... 641 01:17:35,231 --> 01:17:37,711 Herregud... 642 01:17:39,431 --> 01:17:41,871 Jag trodde att du var... 643 01:17:42,031 --> 01:17:45,631 Jag borde ha berättat för dig. 644 01:17:45,791 --> 01:17:49,071 -Det var lätt att lista ut. -Kanske det... 645 01:17:50,591 --> 01:17:57,511 -Jag svek dig. -Du hade bara behövt komma till mig. 646 01:17:57,671 --> 01:18:02,951 -Visste du inte det? -Hur skulle jag säga det? 647 01:18:04,151 --> 01:18:07,631 Jag har ofta drömt om att träffa dig. 648 01:18:07,791 --> 01:18:13,471 -Jag ville bara veta att du levde. -Jag har saknat dig så mycket. 649 01:18:13,631 --> 01:18:18,271 -Men jag kunde inte. -Jane... Min Jane. 650 01:18:20,351 --> 01:18:23,951 -Så lång tid har gått. -35 år. 651 01:18:29,071 --> 01:18:33,111 -Men varför nu? -Min dotter bor i Midsomer Prior. 652 01:18:33,271 --> 01:18:36,751 -Din dotter? -Vanessa. 653 01:18:38,911 --> 01:18:42,631 -Du menar... -Hon är en Heldman, Nathan. 654 01:18:42,791 --> 01:18:45,271 Men hon är kär i din son. 655 01:18:45,431 --> 01:18:48,431 -Visste du? -Bara sen igårkväll. 656 01:18:48,591 --> 01:18:52,031 Jag kan inte ångra tillkomsten av min dotter. 657 01:18:52,191 --> 01:18:56,231 Vanessa... Inte undra på att Harry är så betagen. 658 01:18:56,391 --> 01:18:59,311 Hon känner igen en bra man när hon ser en. 659 01:19:11,071 --> 01:19:13,271 -Jag stannar. -Nej. 660 01:19:13,431 --> 01:19:16,991 -Vänta på mig vid kvarnen. -Är du säker? 661 01:19:36,191 --> 01:19:39,311 Låt floden rena det förflutna. 662 01:19:46,231 --> 01:19:50,311 Hon har gått till floden med Miriam Heartley-Reade. 663 01:20:46,591 --> 01:20:48,671 Hjälp mig, nån! 664 01:20:50,551 --> 01:20:53,831 Hjälp! Hjälp! 665 01:20:54,871 --> 01:20:58,791 Hjälp mig, nån! Snälla, hjälp mig! 666 01:20:59,951 --> 01:21:02,791 Hjälp mig! Snälla! 667 01:21:09,151 --> 01:21:13,471 Här borta! 668 01:21:19,991 --> 01:21:22,151 -Vad hände? -Jag vet inte. 669 01:22:01,431 --> 01:22:05,031 Systrar. Det betyder att hon och David... 670 01:22:05,191 --> 01:22:07,711 -Visste hon det? -Hon fick reda på det. 671 01:22:07,871 --> 01:22:11,271 Hon ville fly. David lät henne inte. 672 01:22:11,431 --> 01:22:16,231 -Dödade Miriam honom? -Tror du att hon kan ha gjort det? 673 01:22:16,391 --> 01:22:20,991 Han var hennes bror. Hon älskade honom fortfarande. 674 01:22:21,151 --> 01:22:24,551 Det för oss inte närmare vem som dödade dr Lavery. 675 01:22:24,711 --> 01:22:28,911 Bara en person vet sanningen om Paul Heartley-Reade- 676 01:22:29,071 --> 01:22:35,311 -spjutet, kalken och utgrävningen i the Barrow. 677 01:22:35,471 --> 01:22:40,911 Jag tror att Anne Heldman är nyckeln till gåtan. 678 01:22:49,951 --> 01:22:56,111 Varken ni eller Nathan Green var ansvarig för Rogers död. 679 01:22:56,271 --> 01:22:58,831 Men det är nåt jag måste få veta. 680 01:22:58,991 --> 01:23:03,791 På kvällen för solståndet såg ni en man ni trodde er känna igen. 681 01:23:09,871 --> 01:23:12,511 Ni kände igen nåt i honom. 682 01:23:12,671 --> 01:23:16,631 Tänk tillbaka på det. Det kan vara viktigt. 683 01:23:20,231 --> 01:23:23,231 Det var nåt med sättet han skrattade. 684 01:23:25,071 --> 01:23:28,591 Han skrattade som Paul brukade skratta. 685 01:23:28,751 --> 01:23:32,151 -Paul Heartley-Reade? -Ja. Vad konstigt. 686 01:23:32,311 --> 01:23:37,631 -Vart tog Paul vägen? -Till Skandinavien nånstans. 687 01:23:38,671 --> 01:23:40,711 -Som Norge? -Det är möjligt. 688 01:23:40,871 --> 01:23:44,631 Jag förstår inte. Han dog i en bilolycka. 689 01:23:44,791 --> 01:23:49,551 Har ni hört några detaljer om olyckan? 690 01:23:49,711 --> 01:23:53,471 -Ja, bilen fattade eld... -Blev han brännskadad? 691 01:23:54,511 --> 01:23:58,431 -Det var vad min syster fick höra. -Tack! 692 01:24:04,191 --> 01:24:08,191 -Vart ska vi, sir? Till Causton? -Nej. Midsomer Prior. 693 01:24:35,711 --> 01:24:38,511 -Går det bra? -Ja. 694 01:25:16,031 --> 01:25:18,871 Du körde förbi. 695 01:26:12,671 --> 01:26:16,951 Vad gör du här? Vem släppte in dig? 696 01:26:22,351 --> 01:26:25,191 -Det här är mitt hus. -Jag tror inte det. 697 01:26:27,351 --> 01:26:30,511 -Vad vill du? -Jag vill ha mitt namn. 698 01:26:30,671 --> 01:26:34,471 Jag vill ha mitt hus och jag vill ha mitt arbete. 699 01:26:34,631 --> 01:26:37,591 -Jag förstår inte. -Nej. 700 01:26:37,751 --> 01:26:42,671 Jag la märke till ett brev adresserat med ditt flicknamn. 701 01:26:42,831 --> 01:26:45,191 Jag kände dina föräldrar, Miriam. 702 01:26:45,351 --> 01:26:52,111 Då förstod jag varför David var så besatt över solståndet. 703 01:26:52,271 --> 01:26:57,671 Då ska vi se. Den borde vara här nånstans. 704 01:27:05,991 --> 01:27:11,671 -Jag vill att du går. Nu! -Här är den. 705 01:27:19,031 --> 01:27:25,031 Din man var inte särskilt påhittig när han plagierade mitt arbete. 706 01:27:25,191 --> 01:27:31,151 Han och Lavery bråkade som barn- 707 01:27:31,311 --> 01:27:35,631 -över det arbete din far tvingade mig att överge. 708 01:27:42,431 --> 01:27:49,391 Jag befriar världen från Rogers oäktingar. 709 01:27:58,271 --> 01:28:01,751 -Paul Heartley-Reade. -Vad? 710 01:28:01,911 --> 01:28:07,431 Jag anhåller er för morden på Gareth Heldman- 711 01:28:07,591 --> 01:28:11,271 -David Heartley-Reade och dr James Lavery. 712 01:28:11,431 --> 01:28:15,231 Jag anhåller er också för mordet på Roger Heldman. 713 01:28:15,391 --> 01:28:17,431 Paul Heartley-Reade? 714 01:28:17,591 --> 01:28:22,271 Operationen gav er ett nytt ansikte, men ni har inte eksem. 715 01:28:34,431 --> 01:28:38,711 Ni ville inte smutsa ner handskarna när ni åt korv. 716 01:28:40,031 --> 01:28:43,231 Era händer är fortfarande ärrade- 717 01:28:43,391 --> 01:28:47,711 -efter brännskadorna när er bil fattade eld. 718 01:28:47,871 --> 01:28:54,071 Ni hade redan hämnats på Roger för vad han gjorde mot er fru. 719 01:28:54,231 --> 01:28:58,551 Ni mördade honom i the Barrow för många år sen. 720 01:28:58,711 --> 01:29:02,431 Kom ni tillbaka till Midsomer med avsikt att döda igen? 721 01:29:02,591 --> 01:29:06,031 Nej. Jag kom tillbaka av ren nyfikenhet. 722 01:29:06,191 --> 01:29:11,831 -Varför dödade ni Gareth Heldman? -På grund av spjutspetsen. 723 01:29:11,991 --> 01:29:14,791 Den jag hittade i the Barrow. 724 01:29:14,951 --> 01:29:17,951 Gareth hittade den i gräset. 725 01:29:18,111 --> 01:29:24,311 Gareth kom över bron med den efter sitt försök på Janes dotter. 726 01:29:24,471 --> 01:29:31,191 Han sa att den tillhörde honom och lät mig inte ens titta på den. 727 01:29:31,351 --> 01:29:33,551 Så ni tog den ifrån honom? 728 01:29:40,071 --> 01:29:43,551 Hejsan! Vad har vi här? 729 01:29:47,231 --> 01:29:51,791 Jag är arkeolog. Jag kanske kan berätta vad det är. 730 01:29:51,951 --> 01:29:54,871 Jag vet vad det är. 731 01:29:59,471 --> 01:30:01,311 Nej! 732 01:30:11,951 --> 01:30:18,431 Eftersom David hade hittat Gareth lämnade ni spetsen här på bordet... 733 01:30:18,591 --> 01:30:24,511 -...för att snärja honom för mordet. -Det kunde ha fungerat. 734 01:30:24,671 --> 01:30:28,791 När vi inte anhöll honom, dödade ni honom. Varför? 735 01:30:30,791 --> 01:30:35,391 -Var det på grund av hans bok? -Hans bok? Det var mitt arbete. 736 01:30:35,551 --> 01:30:40,791 -Dödade du honom för det? -Han sa att mitt arbete var hans. 737 01:30:48,871 --> 01:30:52,951 David hade två bågar med sig. En till sig och en till Miriam. 738 01:30:53,111 --> 01:30:57,631 Men Miriam hade gått. Ni hittade hennes och använde den. 739 01:31:09,391 --> 01:31:14,031 Varför stöttade ni Laverys påstående om att dagböckerna var en bluff? 740 01:31:14,191 --> 01:31:19,871 Det förstår jag inte. Spjutet hade ju hittats. 741 01:31:20,031 --> 01:31:24,791 Stackars Lavery. Han var alltid en belastning. 742 01:31:24,951 --> 01:31:31,671 Han ville ha mina dagböcker för de skulle avslöja honom som bluff. 743 01:31:31,831 --> 01:31:37,311 -Var ni här när han kom hit? -Jag såg när ni förhörde honom. 744 01:31:37,471 --> 01:31:40,671 Och ni följde efter honom till kvarnen? 745 01:31:40,831 --> 01:31:43,071 Han fick inte döda Nathan. 746 01:31:43,231 --> 01:31:47,711 Han är det enda vittne som hade sett kalken och spjutet. 747 01:31:47,871 --> 01:31:50,791 Och ni hann före honom. 748 01:32:27,631 --> 01:32:33,111 Nathan Green förtjänade inte att dö. Han var en bra kille. 749 01:32:33,271 --> 01:32:35,831 Han jobbade hårt när han grävde. 750 01:32:38,111 --> 01:32:40,311 Kom nu! Det är dags att gå. 751 01:32:46,711 --> 01:32:51,311 Jag älskade det här huset. Jag föddes här. 752 01:32:51,471 --> 01:32:55,791 Jag var lycklig och tillfreds tills Roger Heldman tog allt. 753 01:32:55,951 --> 01:33:01,351 Han lämnade mig med ingenting. Jag var tvungen att ta tillbaka det. 754 01:33:28,871 --> 01:33:31,991 "Keltisk bronskalk och spjutspets"- 755 01:33:32,151 --> 01:33:36,671 -"från stenkammaren i hjärtat av Midsomer Barrow." 756 01:33:36,831 --> 01:33:40,151 Tänka sig att arkeologi var ett så farligt yrke! 757 01:33:40,311 --> 01:33:45,351 -Är det alltid så många lik här? -Det har anmärkts på. 758 01:33:45,511 --> 01:33:49,831 Tre mord bara för att få ett föremål i en glasmonter omdöpt? 759 01:33:49,991 --> 01:33:53,551 Det är mer än bara en ny namnskylt. 760 01:33:53,711 --> 01:33:57,471 Det var en lögn. Nu är sanningen framme. 761 01:34:06,751 --> 01:34:10,751 Text: Anna Lawrence www.sdimedia.com 61168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.