All language subtitles for Antlers.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO-UTF8-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,976 --> 00:00:34,976 www.titlovi.com 2 00:00:37,976 --> 00:00:44,562 Majka Zemlja je opustošena, lišena svoje životne snage. 3 00:00:44,563 --> 00:00:49,096 Razaranje je probudilo Zlog duha. 4 00:00:49,097 --> 00:00:56,076 On traži izgubljene, slabe, izopačene... 5 00:00:56,077 --> 00:01:02,647 Molite se da ne pronađe vas. 6 00:02:25,896 --> 00:02:29,816 Tata, čuo sam nešto. -Stvarno? Što si čuo? -Buku. 7 00:02:30,484 --> 00:02:35,322 To samo mi radimo. -Zašto ne mogu poći s tobom? 8 00:02:35,489 --> 00:02:39,409 Zato što sam rekao ne. Ovo nije mjesto za djecu. Skoro smo završili. 9 00:02:39,576 --> 00:02:44,456 Ne izlazi iz kamioneta. I nemoj ga voziti. Jesi li me čuo? 10 00:02:48,043 --> 00:02:49,743 Stavi ovo u pretinac za rukavice. 11 00:02:51,046 --> 00:02:54,424 Odmah se vraćam, prijatelju. Volim te! 12 00:02:55,050 --> 00:02:57,594 Kad završim idemo po tvog brata Lucasa. 13 00:04:21,094 --> 00:04:22,846 Gubimo se odavde. 14 00:04:34,983 --> 00:04:37,945 Frank, imamo dovoljno da odradimo još jednu turu ako želiš. 15 00:04:48,372 --> 00:04:50,072 Što je to bilo? 16 00:04:50,958 --> 00:04:52,658 Slušaj. 17 00:04:58,298 --> 00:05:01,468 Rekao si da će opet otvoriti ovo mjesto tek za nekoliko tjedana. 18 00:05:03,512 --> 00:05:05,212 Što je to dovraga, Frank? 19 00:05:08,809 --> 00:05:10,644 Mora da je životinja. 20 00:05:16,733 --> 00:05:18,433 Kvragu. 21 00:05:20,237 --> 00:05:23,782 Što se dovraga događa, Frank? -Hajde. -Kvragu. 22 00:05:35,169 --> 00:05:36,869 Što se dovraga događa? 23 00:05:40,215 --> 00:05:41,915 Kuda ćeš? 24 00:05:43,468 --> 00:05:45,168 Frank. 25 00:05:47,472 --> 00:05:49,172 Kvragu. 26 00:05:56,273 --> 00:05:58,442 Frank, gubimo se odavde. 27 00:05:58,609 --> 00:06:01,778 Idemo odavde. Nešto gori, čovječe. 28 00:06:03,772 --> 00:06:05,498 Frank! 29 00:06:05,554 --> 00:06:08,285 Gubimo se odavde, prijatelju. Idemo odavde. 30 00:06:09,203 --> 00:06:12,122 Ovo je sjebano, čovječe. Kuda ćeš? 31 00:06:13,040 --> 00:06:14,740 Gubimo se odavde. 32 00:06:15,542 --> 00:06:18,754 Frank! Trči! Trči, Frank! 33 00:06:21,298 --> 00:06:22,998 Bože! 34 00:06:23,425 --> 00:06:25,125 Frank! 35 00:06:28,263 --> 00:06:29,963 Kenny! 36 00:06:56,083 --> 00:06:57,783 Tata? 37 00:06:59,878 --> 00:07:01,578 Tata? 38 00:07:24,418 --> 00:07:27,445 ROGOVI 39 00:07:37,332 --> 00:07:39,732 Odmah izlazim. 40 00:07:43,273 --> 00:07:46,664 TRI TJEDNA KASNIJE 41 00:07:56,685 --> 00:07:59,313 Očito je mnogo više od toga. 42 00:07:59,688 --> 00:08:02,482 Može li mu netko pomoći da objasni? 43 00:08:04,776 --> 00:08:09,531 Pripovjedanje je način da ljudi objasne svijetu... 44 00:08:09,698 --> 00:08:11,783 svoju kulturu, 45 00:08:11,950 --> 00:08:14,995 prenošenje običaja i vjerovanja s jedne generacije na sljedeću. 46 00:08:15,537 --> 00:08:18,832 U Americi, pogotovo ovdje u Oregonu, 47 00:08:18,999 --> 00:08:22,169 pripovjedanje je počelo s našim domorocima. 48 00:08:22,336 --> 00:08:25,839 Američki domoroci su učili mlađe ljude 49 00:08:26,006 --> 00:08:29,176 u svojim zajednicama o svojoj kulturi i identitetu. 50 00:08:29,593 --> 00:08:34,431 Može li mi netko dati primjer basne ili mita? 51 00:08:34,640 --> 00:08:36,975 Ili čak i bajke. 52 00:08:38,227 --> 00:08:40,354 Brody, pokušaj. 53 00:08:43,607 --> 00:08:46,610 Evie, imaš li neku priču koju želiš podijeliti? 54 00:08:48,862 --> 00:08:51,573 Lucas. Daj mi primjer... 55 00:08:53,283 --> 00:08:56,537 basne ili mita. Hajde. 56 00:08:59,164 --> 00:09:00,864 Bilo tko? Bilo tko? 57 00:09:01,458 --> 00:09:05,838 Dobro. Hajde, Jasmine. -"Zlatokosa". Zlatokosa je bajka. 58 00:09:06,004 --> 00:09:08,632 To je jako dobro. O čemu se radi u "Zlatokosi"? 59 00:09:08,715 --> 00:09:11,635 Lucas. -Dok je obitelj medvjeda odsutna, 60 00:09:11,802 --> 00:09:15,264 Zlatokosa uđe u njihovu kuću i pojede im kašu. 61 00:09:15,472 --> 00:09:17,724 Onda se medvjedi vrate kući i naljute se na nju. 62 00:09:18,600 --> 00:09:20,300 Tako je. Vrlo dobro. 63 00:09:20,310 --> 00:09:23,939 Imamo li pouku ili poruku u toj priči? -Da. 64 00:09:24,022 --> 00:09:25,732 Ne jedite hranu medvjedima bez dozvole. 65 00:09:25,899 --> 00:09:29,361 Tako je. Ne uzimajte nešto što nije vaše. 66 00:09:29,820 --> 00:09:32,614 Svi budite spremni za raspravu i pisanje o... 67 00:09:32,781 --> 00:09:36,076 o bajci ili mitu kad se vratite. 68 00:10:03,979 --> 00:10:05,679 Društvo, idemo. 69 00:11:58,468 --> 00:12:00,470 Izvolite, gospođo. Drago mi je. 70 00:12:08,312 --> 00:12:10,105 To je 3 dolara. 71 00:12:13,734 --> 00:12:15,434 To je sve? 72 00:12:22,451 --> 00:12:24,328 To je 4,50, molim. 73 00:12:26,288 --> 00:12:30,000 ...već su počeli povlačenje ekoloških propisa. 74 00:12:30,167 --> 00:12:33,587 Danas, portparol EPA najavio je sveobuhvatan plan 75 00:12:33,754 --> 00:12:35,724 o oživljavanju industrije ugljena 76 00:12:35,725 --> 00:12:39,018 promovirajući rudarenje uklanjanjem planinskog vrha. 77 00:12:39,053 --> 00:12:41,136 U dalekom Cispus Fallsu, u Oregonu, 78 00:12:41,303 --> 00:12:45,849 rudnik Greymouth je jedan od rijetkih kojeg opet otvara njegova uprava, 79 00:12:46,016 --> 00:12:49,144 završavajući ono za što kažu da je rat protiv američke energije. 80 00:13:53,667 --> 00:13:55,367 Sestro. 81 00:13:56,712 --> 00:13:58,412 Kako je bilo u školi? 82 00:14:01,175 --> 00:14:02,875 Manje više isto. 83 00:14:04,636 --> 00:14:07,556 Samo im daj vremena. Zavoljet će te. 84 00:14:08,473 --> 00:14:11,560 Nije to u pitanju. 85 00:14:14,479 --> 00:14:17,774 Nije ono čemu sam se nadala. 86 00:14:25,240 --> 00:14:27,492 Hoćeš da to premjestim odavde? 87 00:14:32,956 --> 00:14:37,085 Probat ću malo odspavati. Laku noć. -Laku noć. 88 00:16:20,522 --> 00:16:22,222 Momče. 89 00:16:30,574 --> 00:16:33,452 Epidemija opijata i dalje traje u ruralnom Oregonu. 90 00:16:44,922 --> 00:16:46,882 Košara pored telefona. 91 00:16:53,847 --> 00:16:55,933 Možeš li bez pomicanja mojih stvari, molim te? 92 00:16:56,099 --> 00:16:59,436 Držim to tamo gdje je sve, pa znam gdje je. 93 00:17:00,896 --> 00:17:02,648 Oprosti. Da. 94 00:17:07,903 --> 00:17:09,863 Probala sam nam osigurati više prostora. 95 00:17:10,989 --> 00:17:12,699 Iselit ću se čim budem mogla. 96 00:17:13,242 --> 00:17:15,786 Jules, nisam spominjao iseljenje. 97 00:17:21,750 --> 00:17:24,545 Oprosti. Spremam se iseliti 98 00:17:25,378 --> 00:17:30,443 još jednu obitelj s djecom. Dam im 10-15 minuta 99 00:17:30,760 --> 00:17:33,060 da uzmu ono što mogu ponijeti, ubacim u auto, 100 00:17:33,095 --> 00:17:35,597 ako imaju auto, a onda... 101 00:17:37,307 --> 00:17:40,018 Kamo sreće da se nisi kandidirao, Paul. Nisi morao. 102 00:17:40,185 --> 00:17:41,979 Nije bilo mnogo ljudi, 103 00:17:42,396 --> 00:17:47,025 koji su željeli tu poziciju nakon što se Warren Stokes umirovio. 104 00:17:51,905 --> 00:17:53,991 Jedva prepoznajem ovo mjesto. 105 00:17:55,993 --> 00:17:59,913 Mnogo toga se može promijeniti za 20 godina. 106 00:18:02,958 --> 00:18:06,461 Ovo je ovdje naš mali komad raja. 107 00:18:17,306 --> 00:18:19,006 Tko je sljedeći? 108 00:18:21,310 --> 00:18:24,771 Lucas. Hoćeš li nam pročitati svoju priču? 109 00:18:24,938 --> 00:18:27,858 On ne zna čitati, gđice Meadows. -Clint. -Da, zna. 110 00:18:29,610 --> 00:18:33,989 Znam da si radio na priči. Hoćeš li nam malo pročitati? 111 00:18:47,377 --> 00:18:50,797 Jednom, bila tri medvjeda, 112 00:18:50,964 --> 00:18:56,887 koji su živjeli u mračnoj i vlažnoj pećini, iznad malog grada. 113 00:18:57,054 --> 00:19:00,891 Veliki Medvjed, Mali Medvjed i Beba Medvjed. 114 00:19:02,809 --> 00:19:06,855 Veliki Medvjed se brinuo o malim medvjedima. 115 00:19:07,689 --> 00:19:09,691 Ali Veliki Medvjed se razbolio. 116 00:19:12,027 --> 00:19:16,406 Ostao je bez posla. A onda mu je utroba pocrnila. 117 00:19:20,577 --> 00:19:23,997 Jednog dana, Mali Medvjed došao je kući, 118 00:19:24,164 --> 00:19:27,417 a Veliki Medvjed i Beba Medvjed bili su drugačiji. 119 00:19:28,836 --> 00:19:31,755 Bolest kod Velikog Medvjeda se pogoršala. 120 00:19:31,922 --> 00:19:36,885 Veliki Medvjed je postao bjesniji i zlobniji, 121 00:19:39,012 --> 00:19:43,100 jer nisu imali hrane. Nisu imali mesa. 122 00:19:48,230 --> 00:19:49,930 Vrlo dobro, Lucas. 123 00:19:52,359 --> 00:19:54,486 Ali imali su jedni druge. 124 00:20:11,503 --> 00:20:13,463 Znate da mu je mjesto tamo, zar ne? 125 00:20:16,592 --> 00:20:21,972 Bože! Je li to pseće govno? -Bože, prijatelju. To miriše kao guzica. -Bože. 126 00:20:23,473 --> 00:20:25,767 Kakva osoba bi stavila to unutra? 127 00:20:28,103 --> 00:20:31,565 Kopile! Misliš da je ovo smiješno? Pojedi ga! 128 00:20:33,275 --> 00:20:37,613 Tuča! Tuča! -Clint! Prestani! -Pojedi ga! 129 00:20:37,779 --> 00:20:39,479 Boli li to? 130 00:20:42,701 --> 00:20:44,401 Dobro. 131 00:20:45,954 --> 00:20:47,654 Obuci majicu. 132 00:20:53,045 --> 00:20:54,745 Brzo ću. 133 00:23:04,301 --> 00:23:07,846 Pošla sam unutra. Hoćeš li mi se pridružiti? 134 00:23:10,833 --> 00:23:12,558 Nisam te zato pozvala unutra. 135 00:23:12,559 --> 00:23:15,562 Pozvala sam te unutra na sladoled, 136 00:23:15,729 --> 00:23:19,733 jer sam htjela saznati je li ti sladoled omiljeno povrće. 137 00:23:20,484 --> 00:23:22,236 Jer jeste moje. 138 00:23:23,278 --> 00:23:26,073 Sladoled nije povrće. -Jeste. 139 00:23:26,240 --> 00:23:30,285 On je desert. -Za većinu ljudi, da. Ali za mene? 140 00:23:31,203 --> 00:23:32,903 Povrće sto posto. 141 00:23:35,541 --> 00:23:40,128 Ako je sladoled povrće, koje je tvoje omiljeno voće? 142 00:23:42,464 --> 00:23:44,164 Hajde. 143 00:23:45,050 --> 00:23:49,429 Krafne? -I moje također. Čokolada, očito. 144 00:23:50,097 --> 00:23:52,349 Također volim i cheeseburgere kao voće. 145 00:23:57,229 --> 00:24:00,232 A tvoj brat? Voli li on sladoled? 146 00:24:01,400 --> 00:24:03,402 Otkud znate da imam brata? 147 00:24:04,444 --> 00:24:06,572 Nastavnici sve znaju. 148 00:24:09,032 --> 00:24:13,078 Gdje je on? -Kod kuće. 149 00:24:13,245 --> 00:24:14,945 S mamom? 150 00:24:15,414 --> 00:24:19,751 Da znate sve, onda biste znali da mi je mama mrtva. 151 00:24:21,420 --> 00:24:23,120 Žao mi je što to čujem. 152 00:24:24,506 --> 00:24:28,260 Ali to nam je zajedničko. I moja mama je umrla. 153 00:24:30,387 --> 00:24:34,224 Stvarno? -Kad sam imala 12 godina. 154 00:24:35,058 --> 00:24:37,936 Ja imam 12 godina. -Znam. 155 00:24:39,980 --> 00:24:41,680 Pričaj mi o svom bratu. Kako se zove? 156 00:24:45,444 --> 00:24:47,144 Aiden. 157 00:24:48,655 --> 00:24:50,355 Koliko Aiden ima godina? 158 00:24:52,117 --> 00:24:56,496 Sedam. -Znači, on je u našoj školi? 159 00:24:57,539 --> 00:24:59,239 Više nije. 160 00:25:04,046 --> 00:25:05,839 On je uvijek s mojim tatom. 161 00:25:08,050 --> 00:25:12,554 Podučava li ga tvoj tata kod kuće? Čime se tvoj tata bavi? 162 00:25:15,641 --> 00:25:17,341 Moram ići. 163 00:25:21,313 --> 00:25:23,148 I nemojte me pratiti ovog puta. 164 00:26:06,859 --> 00:26:09,236 Skloni se! Iš! 165 00:28:20,742 --> 00:28:22,442 Ima li koga? 166 00:29:06,580 --> 00:29:08,957 Što je? -Isuse! 167 00:29:10,125 --> 00:29:12,961 Mislio sam da si me čula. -Ne. 168 00:29:14,213 --> 00:29:15,913 Što je to koji vrag? 169 00:29:17,674 --> 00:29:20,597 Jesi li ih učila takvim stvarima u Kaliforniji? 170 00:29:23,722 --> 00:29:25,849 Mislim da to neće biti prihvaćeno ovdje. 171 00:29:32,523 --> 00:29:34,223 Paul. 172 00:29:38,278 --> 00:29:42,324 Imaš svako pravo prezirati me. 173 00:29:47,996 --> 00:29:50,332 Ne krivim te za to. 174 00:29:51,458 --> 00:29:54,294 Znam da nisi tada mogao razumijeti, 175 00:29:54,461 --> 00:29:56,839 ali nisam više mogla ostati u ovoj kući. 176 00:29:58,674 --> 00:30:02,344 Samo znaj da sam provela život 177 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 pokušavajući prebroditi to što sam te napustila. 178 00:30:07,975 --> 00:30:12,563 I da riješim svoje probleme. 179 00:30:13,564 --> 00:30:15,440 A to nije bilo lako. 180 00:30:16,900 --> 00:30:21,738 A ja sam proveo čitav život moleći se da se vratiš. 181 00:31:47,866 --> 00:31:49,566 Hajde! 182 00:32:10,848 --> 00:32:12,548 Evo. 183 00:32:12,891 --> 00:32:14,591 Donio sam ti ovo. 184 00:32:25,529 --> 00:32:28,115 Vratit ću se nakon što on jede. Bit će umoran. 185 00:33:50,989 --> 00:33:52,689 Tata, ne. 186 00:33:55,661 --> 00:33:57,913 Ne. Tata. 187 00:33:59,456 --> 00:34:01,166 Molim te. Povrjeđuješ me. 188 00:34:02,543 --> 00:34:04,962 Jules. Što je? 189 00:34:06,547 --> 00:34:10,342 Isuse! -Oprosti. -Jesi li dobro? 190 00:34:11,802 --> 00:34:13,846 Isuse. -Oprosti. 191 00:34:15,097 --> 00:34:16,797 Samo sam... 192 00:34:17,224 --> 00:34:20,768 Htio sam da spustimo tenzije i razgovaramo. 193 00:34:23,230 --> 00:34:24,930 Sigurno si dobro? -Da. 194 00:34:29,319 --> 00:34:31,019 Ne. Ja sam... 195 00:34:32,906 --> 00:34:34,606 Tako mnogo... 196 00:34:40,746 --> 00:34:46,085 Poznaješ li Franka Weavera? -Naravno. 197 00:34:46,712 --> 00:34:49,834 Pozivao sam ga na sud i oživljavao ga 198 00:34:49,869 --> 00:34:54,219 uz pomoć Narcana nebrojeno puta. Zašto? 199 00:34:54,386 --> 00:34:57,222 Njegov sin je moj učenik. 200 00:34:58,974 --> 00:35:02,394 To je bio njegov crtež. Izvukla sam ga iz smeća. 201 00:35:02,561 --> 00:35:05,480 Ima logike. Svaki put kad ga vidim, 202 00:35:05,647 --> 00:35:09,109 očekujem da će naći Franka mrtvog s iglom u ruci. 203 00:35:09,276 --> 00:35:11,361 Zašto on nije u zatvoru? 204 00:35:12,362 --> 00:35:14,114 Ne znam. Pokušao sam mnogo puta... 205 00:35:14,281 --> 00:35:18,994 Ali ako on ode, tko će brinuti o dječacima? 206 00:35:19,378 --> 00:35:21,120 Nakon što im je majka umrla, 207 00:35:21,121 --> 00:35:26,627 socijalna služba je smatrala da je on dovoljno pogodan da im bude staratelj. 208 00:35:26,793 --> 00:35:32,758 I što ja tu mogu? -Nešto se događa tamo. 209 00:35:32,925 --> 00:35:35,594 Prije svega, djeluje da nitko ne živi tamo. 210 00:35:35,761 --> 00:35:37,971 A kad sam prišla... 211 00:35:38,956 --> 00:35:40,681 Išla si u njegovu kuću? 212 00:35:40,682 --> 00:35:44,561 Mislila sam da sam čula nešto što ne zvuči normalno. 213 00:35:44,728 --> 00:35:47,898 Ne smiješ to. Ne smiješ ići u kuću Franka Weavera... 214 00:35:48,065 --> 00:35:50,807 Čula sam nešto i to nije bilo normalno. -A da mi ne kažeš. 215 00:35:52,569 --> 00:35:56,990 Razumiješ li? Ne smiješ to. -Svi misle da će problemi nestati, a znamo da neće. 216 00:36:07,376 --> 00:36:09,076 Lucas? 217 00:36:11,338 --> 00:36:15,008 Lucas... Gladan sam. 218 00:37:51,027 --> 00:37:53,207 HVATANJE ŽIVOTINJA I ZAMKE 219 00:37:55,086 --> 00:37:57,169 OPASNI DUHOVI 220 00:38:16,755 --> 00:38:19,007 Odakle ti ovo? -Iz njegovog stola. 221 00:38:24,263 --> 00:38:28,141 To je priručnik, Ellen. Emotivno, fizičko... 222 00:38:28,308 --> 00:38:30,008 Samo malo. 223 00:38:30,102 --> 00:38:33,897 Nismo stručnjaci za prepoznavanje zlostavljanja, ali shvaćam te. 224 00:38:34,690 --> 00:38:37,401 Ovo je vrlo uznemirujuće. 225 00:38:39,820 --> 00:38:43,198 Ali nažalost, Lucas nije jedini, koji ne dobiva potrebnu pozornost. 226 00:38:43,365 --> 00:38:47,119 Ali je ovdje, na sigurnom. -Što to treba značiti? 227 00:38:47,286 --> 00:38:49,580 Njegov mlađi brat, zašto nije upisan? 228 00:38:49,913 --> 00:38:52,283 Imamo mnogo učenika, koji se školuju kod kuće. 229 00:38:52,449 --> 00:38:55,419 I ne dolaze u školu kako bi mogli valjati drogu za njihove roditelje. 230 00:38:55,586 --> 00:38:59,965 Ili da ne namirišemo metamfetamin na njihovoj odjeći i prijavimo roditelje. 231 00:39:01,466 --> 00:39:05,262 Dobro, ali bez obzira na to, ovo je poziv u pomoć. 232 00:39:06,638 --> 00:39:09,391 Poslušaj nekoga tko zna prepoznati zlostavljanje. 233 00:39:20,569 --> 00:39:24,281 Znaš što, prvom prilikom ću se obratiti njegovom ocu. 234 00:39:27,326 --> 00:39:29,026 Izvolite. 235 00:39:33,540 --> 00:39:35,240 Što želite? 236 00:39:40,380 --> 00:39:42,080 Ispričavam se. 237 00:39:49,723 --> 00:39:51,600 Ne znam, Paul. 238 00:39:51,767 --> 00:39:55,979 Donji dio je bio sav sažvakan. Nešto najgore što sam vidio. 239 00:39:57,689 --> 00:40:02,611 Dobro. Pogledat ćemo. Hvala, Warren. 240 00:40:03,320 --> 00:40:05,020 Hvala, šerife. 241 00:40:11,203 --> 00:40:18,043 O čemu je riječ? -Našao je danas dio čovjeka u šumi. 242 00:40:19,378 --> 00:40:21,078 Dio čovjeka? 243 00:40:22,339 --> 00:40:26,760 Tko je to? -Ne sjećaš se šerifa Stokesa? 244 00:40:26,927 --> 00:40:29,054 Kad smo bili djeca? -Sjećam se. 245 00:40:30,472 --> 00:40:34,059 Rekao je da je pješačio blizu Greymoutha, 246 00:40:34,226 --> 00:40:39,773 kad ga je smrad doveo do polovice čovjeka zatrpanog u šumi. 247 00:40:41,191 --> 00:40:44,217 Pretpostavljam da je druga polovica nađena u rudniku, 248 00:40:44,218 --> 00:40:46,115 blizu laboratorije amfetamina. 249 00:40:47,447 --> 00:40:52,494 Vjerojatno je to bio medvjed ili puma. -Isuse. 250 00:40:52,661 --> 00:40:54,371 Na osnovu onoga što mi je rekao, 251 00:40:54,538 --> 00:40:59,459 mislim da Isus nije bio u blizini. 252 00:41:00,586 --> 00:41:02,921 Dobro. Moramo otići odavde i pozvati mrtvozornika. 253 00:41:05,048 --> 00:41:06,748 Vidimo se kasnije. 254 00:41:08,635 --> 00:41:10,335 Spreman? 255 00:41:37,497 --> 00:41:41,376 Bok. -Bok. -Jesi li dobro? 256 00:41:44,880 --> 00:41:48,509 Je li Bog stvarno mrtav? -Što? 257 00:41:49,176 --> 00:41:51,553 Tata je rekao da je Bog mrtav. 258 00:42:01,355 --> 00:42:03,732 Samo se sjeti onoga što nam je mama rekla. 259 00:42:04,399 --> 00:42:09,154 Ja i ti, rođeni smo pod sretnom zvijezdom. 260 00:42:14,993 --> 00:42:18,121 Evo. Donio sam ti ovo. 261 00:43:01,248 --> 00:43:04,543 Određivanje uzroka smrti bilo je doslovno nemoguće. 262 00:43:05,377 --> 00:43:09,464 To mora da je životinja, zar ne? 263 00:43:10,174 --> 00:43:12,634 Takvu životinju nisam vidio. 264 00:43:13,343 --> 00:43:19,600 Ono što me još više muči su otisci zuba, na radijalnoj kosti. 265 00:43:20,350 --> 00:43:22,102 Izgledaju kao ljudski. 266 00:43:25,772 --> 00:43:29,109 Ne znam što da ti kažem, Paul. 267 00:43:30,777 --> 00:43:32,477 Žao mi je. 268 00:45:38,155 --> 00:45:40,908 Je l' tako rekoste, da je nevjerstvo s Cassijem izvela? 269 00:45:41,074 --> 00:45:42,910 S Cassijem, gospo, jezik ukrotite. 270 00:45:43,076 --> 00:45:46,038 Neću ukrotiti jezik. Dužnost meni da govorim nalaže. 271 00:45:46,538 --> 00:45:49,583 Ubijena na odru svom moja dragana leži. 272 00:45:49,750 --> 00:45:51,450 Da ne da nebo blago! 273 00:45:53,086 --> 00:45:58,091 Što, gospodo, buljite tako? Istina čista to je, doista. 274 00:46:00,427 --> 00:46:02,513 O, legni, da, i urlaj, 275 00:46:02,679 --> 00:46:06,308 jer si ti najslađe nevinašce ubio, koje je ikad okom pogledalo. 276 00:46:06,475 --> 00:46:10,395 O, poročna je bila! Jago zna da se je činom preljubničkim 277 00:46:10,562 --> 00:46:14,232 ona tisuću puta dala Cassiju. -O, nebo! -Cassio je ovo priznao. 278 00:46:14,233 --> 00:46:16,902 A ljubavni je ovaj posao ona uzvratila mu istom onom maramicom. 279 00:46:17,069 --> 00:46:19,955 Avaj! -Na vidjelo, na vidjelo to mora. 280 00:46:20,122 --> 00:46:21,864 Šuti. -Da šutim? 281 00:46:21,865 --> 00:46:24,868 Neću, ne, nego ću razvesti kao sjeverac. -Urazumi se. 282 00:46:25,035 --> 00:46:29,081 Nek' nebo, ljudi i vragovi... 283 00:46:29,248 --> 00:46:31,083 Nek' svi... 284 00:46:39,424 --> 00:46:41,124 Ima li koga? 285 00:46:49,351 --> 00:46:52,271 G. Weaver, ja sam Ellen Booth, iz škole. 286 00:47:07,995 --> 00:47:12,958 Biste li, molim vas, ovog poluvraga pitali 287 00:47:13,709 --> 00:47:16,461 zašto duh i tijelo moje zalude tako? 288 00:47:18,088 --> 00:47:21,717 Ništa ne pitajte, što znate, znate. 289 00:47:24,678 --> 00:47:29,099 Zar na nebu ni za što drugo osim za grmljavinu kamenje ne postoji? 290 00:48:13,769 --> 00:48:15,469 G. Weaver? 291 00:49:08,073 --> 00:49:09,773 Ima li koga? 292 00:49:30,220 --> 00:49:31,920 Bože. 293 00:49:32,848 --> 00:49:37,394 Mora da umireš od gladi. Što ti je to učinio? 294 00:51:21,623 --> 00:51:24,626 Ovdje smo našli drugu polovicu Kenny Glassa. 295 00:51:27,171 --> 00:51:32,050 Što je ovo? -Svete vrećice. Amajlije, za zaštitu. 296 00:51:33,427 --> 00:51:35,721 Ali zašto bi ovo visjelo ovdje? 297 00:51:49,568 --> 00:51:51,268 A ovo? 298 00:51:54,281 --> 00:51:57,576 Je li to od jelena? -Ne. 299 00:51:57,743 --> 00:52:00,537 Tako nešto dosad nisam vidio. 300 00:52:02,497 --> 00:52:06,919 Koliko daleko ovo ide? -Daleko. Ali ja ne bih išao dalje. 301 00:52:09,838 --> 00:52:11,538 Ovdje Paul. 302 00:52:15,427 --> 00:52:17,127 Reci opet. 303 00:52:21,016 --> 00:52:22,716 10-9. 304 00:52:25,270 --> 00:52:27,773 ...nestala osoba. -Sranje. 305 00:52:29,733 --> 00:52:31,433 U redu. Idemo. 306 00:53:09,565 --> 00:53:11,900 Pošao si svojoj kući punoj drogiranih nakaza? 307 00:53:13,402 --> 00:53:16,446 Nastavnica te ne može ovdje spasiti, pederu. 308 00:53:16,613 --> 00:53:19,658 Ispričao sam se. -Ne primam ispričavanja od pičkica. 309 00:53:21,326 --> 00:53:24,538 Nemoj mi okretati leđa dok ti se obraćam. 310 00:53:36,758 --> 00:53:38,458 Lucas! 311 00:54:53,377 --> 00:54:57,548 Kad si se posljednji put čula s Ellen? -Ellen Booth? 312 00:54:59,216 --> 00:55:01,969 Jučer. Zašto? 313 00:55:03,303 --> 00:55:05,931 Njen muž je prijavio da je nestala. 314 00:55:06,098 --> 00:55:08,725 Rekao je da mu se nije javila na telefon, 315 00:55:09,268 --> 00:55:11,812 niti je bila kod kuće cijeli dan. -Stvarno? 316 00:55:14,022 --> 00:55:17,526 Što preduzimaš povodom toga? -Podnio sam izvještaj. 317 00:55:17,693 --> 00:55:20,070 Izdao sam potjernicu, pretražio bolnice, 318 00:55:20,237 --> 00:55:25,409 uostalom, nadajmo se da je sve to samo nesporazum. 319 00:55:28,495 --> 00:55:32,374 Rekla sam joj da porazgovara s Frankom Weaverom. O Lucasu. 320 00:55:40,757 --> 00:55:43,302 Jesi li osjetio to? -Da. 321 00:55:52,019 --> 00:55:53,770 Frank, ovdje šerif Meadows. 322 00:55:57,733 --> 00:55:59,985 Ovdje smrdi na smrt. 323 00:56:02,654 --> 00:56:04,448 Da, nešto nije u redu. 324 00:56:09,620 --> 00:56:11,320 Frank! 325 00:56:16,210 --> 00:56:18,545 Gubimo se odavde. Nabavit ćemo nalog sutra. 326 00:56:43,612 --> 00:56:45,781 ...mali grad Cispus Falls, u Oregonu. 327 00:56:45,948 --> 00:56:48,158 Glasine o još jednom valu jezivih napada... 328 00:56:48,325 --> 00:56:52,246 ...obrađuju dokaze i osiguravaju forenzičku ekspertizu. 329 00:56:52,412 --> 00:56:55,332 Naši pokušaji da kontaktiramo lokalnu policiju bili su uzaludni... 330 00:56:55,499 --> 00:56:57,876 Jesi li razgovarala s Clinttovim roditeljima jutros? 331 00:56:58,669 --> 00:57:02,464 Da. Htjeli su znati je li jučer bio u školi. 332 00:57:02,631 --> 00:57:05,008 On je bio ovdje sve do kraja dana, zar ne? 333 00:57:10,389 --> 00:57:12,558 Znam da je ovo... 334 00:57:13,725 --> 00:57:16,478 bilo teško za sve nas. 335 00:57:17,563 --> 00:57:20,315 Ali trenutno, moramo raditi pod pretpostavkom 336 00:57:20,482 --> 00:57:25,571 da je ovo samo nekakva slučajnost. Naći ćemo ga. 337 00:57:26,572 --> 00:57:28,272 Naći ćemo ga. 338 00:57:33,245 --> 00:57:34,945 Oprostite. 339 00:57:37,875 --> 00:57:39,710 Što je? -Slučajnost? 340 00:57:40,460 --> 00:57:43,172 Da je i moj učenik nestao sada? Što, koji vrag, Paul? 341 00:57:43,338 --> 00:57:45,757 Što bi inače htjela da učinim, Jules? 342 00:57:46,633 --> 00:57:50,262 Nalog se trenutno obrađuje. Potrebno je vrijeme. To ne može preko noći. 343 00:57:50,429 --> 00:57:54,099 Sve ovo je povezano. -Što bi htjela da učinim? -Ne možeš mi reći da nije. 344 00:58:49,279 --> 00:58:50,979 Svemogući Bože. 345 00:59:02,167 --> 00:59:05,879 Ovo su otisci stopala Franka Weavera? -Neki. 346 00:59:07,130 --> 00:59:08,841 Ima i dječjih. 347 00:59:21,228 --> 00:59:23,146 Što je ovo? 348 00:59:26,608 --> 00:59:28,308 Isuse Kriste. 349 00:59:30,362 --> 00:59:32,062 Pougljeno je. 350 00:59:33,115 --> 00:59:36,618 Spaljeno. -I odrano. 351 00:59:38,704 --> 00:59:44,209 Mora da je to Frank Weaver. -Da, zubi će nam reći. 352 00:59:44,668 --> 00:59:47,045 Izgleda kao da je nešto izletjelo iz njega. 353 00:59:56,180 --> 00:59:58,891 Lucas. Lucas, slušaj me. Ne želim da ideš tamo unutra. 354 00:59:59,057 --> 01:00:03,312 Ne. Pustite me! -Znam. U redu je. -Što se događa? 355 01:00:25,584 --> 01:00:28,003 Očito je da sam zabrinut. 356 01:00:28,170 --> 01:00:30,923 On je ozbiljno dehidrirao, pati od kronične neuhranjenosti. 357 01:00:31,089 --> 01:00:34,301 Preporučujem da ostane noćas, možda i duže, 358 01:00:34,468 --> 01:00:38,222 ali ne moram vam reći da je on jako bolesno dijete. 359 01:00:38,388 --> 01:00:41,475 To može biti zbog okolnosti ili njegove genetske predispozicije, 360 01:00:41,642 --> 01:00:45,771 ali postoje sigurni znaci psihičke krize ovdje. 361 01:00:45,938 --> 01:00:49,149 Anksiolitici i antipsihotici će pomoći, 362 01:00:49,316 --> 01:00:51,777 ali s obzirom na to što je doživio... 363 01:00:52,361 --> 01:00:54,738 Kad ću ga moći ispitati? 364 01:00:54,905 --> 01:00:57,241 Sigurno ne večeras. 365 01:00:58,742 --> 01:01:02,996 Što planirate učiniti s njim? -Razgovaramo o tome. 366 01:01:05,666 --> 01:01:08,961 Ali komplicirano je. -Sigurno. 367 01:01:09,419 --> 01:01:12,089 Mališu čeka dug put. 368 01:01:13,423 --> 01:01:19,388 Bio bih nemaran da ne spomenem, ali očito je bio žrtva zlostavljanja. 369 01:01:20,222 --> 01:01:21,932 I to već neko vrijeme. 370 01:01:23,684 --> 01:01:25,384 Hvala, Alan. 371 01:01:34,570 --> 01:01:37,948 Ne možemo. Ne. -On nema nikoga. 372 01:01:39,908 --> 01:01:41,608 Ne znamo gdje mu je brat. 373 01:01:43,070 --> 01:01:44,829 Gdje će otići? 374 01:01:44,830 --> 01:01:48,250 Ne znam, ali on nije tvoja odgovornost. 375 01:01:48,417 --> 01:01:50,460 Nema obitelj. 376 01:01:50,627 --> 01:01:55,883 I on je moj učenik. Pa je on moja odgovornost. -Jules... 377 01:01:57,134 --> 01:02:01,763 Ovdje se ne radi o tebi. Radi se o njemu. I da dobije pomoć... 378 01:02:01,930 --> 01:02:06,185 Što si mi upravo rekao? 379 01:02:08,937 --> 01:02:14,318 Ne svaljuj našu prošlost na njega. -Žao mi je. 380 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 Je li ti on slomio ruku na 2 mjesta? 381 01:02:17,905 --> 01:02:20,407 Je li te prinuđivao da se kriješ ispod poda one kuhinje, 382 01:02:20,574 --> 01:02:22,351 moleći se da se nikad ne vrati kući? 383 01:02:22,418 --> 01:02:24,518 Jesi li mu ti morao ispunjavati svaku potrebu? 384 01:02:24,611 --> 01:02:26,330 Jer se ja toga ne sjećam. 385 01:02:28,665 --> 01:02:31,293 Ne znaš što mi je učinio. 386 01:03:07,412 --> 01:03:10,123 Pusti nas unutra! Tata! 387 01:03:10,874 --> 01:03:14,545 Tata! -Tata, molim te! -Otvori vrata, tata! 388 01:03:16,255 --> 01:03:20,217 Momci, samo trenutak. Tata je bolestan. 389 01:03:23,804 --> 01:03:25,973 Tata! Tata, molim te! 390 01:03:27,599 --> 01:03:31,395 Tata, što ti se događa? -Otvori vrata! -Ne! 391 01:03:32,437 --> 01:03:34,137 Tata! 392 01:03:41,113 --> 01:03:46,827 Pogledaj me. Tata je jako bolestan. Zaključaj ta vrata. 393 01:03:46,994 --> 01:03:51,039 Što god da radim, ne otvaraj ta vrata. Čuješ li me? 394 01:03:53,917 --> 01:03:56,545 Zaključaj ih! Zaključaj vrata! 395 01:03:56,712 --> 01:03:59,131 Tata, Aiden je jako bolestan. 396 01:04:41,757 --> 01:04:44,927 Ako nije problem, što mislite o ovome? 397 01:05:01,735 --> 01:05:05,781 Gdje ste ovo našli? -Pripada učeniku. 398 01:05:07,991 --> 01:05:11,745 Je li učenik Indijanac? -Ne. 399 01:05:11,912 --> 01:05:16,375 Kako je to moguće? -Ne znam. Nije. 400 01:05:25,801 --> 01:05:27,636 Ovo je bilo u rudniku. 401 01:05:33,100 --> 01:05:36,520 Ovo... je ono što je bilo u rudniku. 402 01:05:40,315 --> 01:05:43,861 To je wendigo. Prevodi se kao 403 01:05:44,027 --> 01:05:48,282 vražje zlo koje proždire čovječanstvo. 404 01:05:48,448 --> 01:05:51,118 Prema legendi, tijekom strašno hladne zime, 405 01:05:51,285 --> 01:05:54,496 velika glad prisilila je na kanibalizam lovca, koji se izgubio. 406 01:05:55,122 --> 01:05:59,626 Nakon što se gostio ljudskim mesom, poludio je 407 01:06:01,128 --> 01:06:05,966 i pretvorio se u amorfnog duha, koji je mogao preuzeti mnoge oblike. 408 01:06:07,467 --> 01:06:10,095 I lutao je po šumi za novim žrtvama. 409 01:06:10,929 --> 01:06:13,640 Njegov nezasitni apetit nikad nije bio zadovoljen. 410 01:06:16,476 --> 01:06:21,106 Oprostite. Pričate o mitu. -Za vas, da. 411 01:06:21,732 --> 01:06:25,652 Ali to je opominjujuća priča za domoroce, koji vjeruju u to. 412 01:06:27,738 --> 01:06:29,438 Oni su neuhvatljivi. 413 01:06:29,615 --> 01:06:33,535 I poznato je da su vječno gladni, ali žderanje ih samo čini gladnijim. 414 01:06:33,702 --> 01:06:37,664 I slabijim. Oni koji imaju tu nesreću naići na nekog, 415 01:06:37,831 --> 01:06:42,169 mogu ga samo ubiti kad je u oslabljenom stanju. 416 01:06:42,711 --> 01:06:46,673 I to samo gašenjem njegovog srca koje kuca, 417 01:06:46,840 --> 01:06:50,385 prisiljavajući ga da potraži drugog domaćina. 418 01:06:52,221 --> 01:06:56,350 Ali ima logike. Duhovi naših predaka nikad nisu umrli. 419 01:06:56,517 --> 01:06:58,393 Oni su bili ovdje davno prije nas 420 01:06:58,560 --> 01:07:01,230 i bit će ovdje dugo nakon što umremo. 421 01:07:03,440 --> 01:07:05,150 Ali sada, oni su ljuti. 422 01:07:18,997 --> 01:07:20,697 Paul. 423 01:07:21,625 --> 01:07:23,325 Ovdje Paul. 424 01:07:24,378 --> 01:07:26,588 Pumphouse put. Moraš doći kod pruge. 425 01:07:30,300 --> 01:07:34,680 Što je? Što se dogodilo? -Imamo ovdje tijelo. 426 01:07:36,223 --> 01:07:39,393 Gadno je, Paul. Stvarno gadno. 427 01:07:55,909 --> 01:07:59,204 Identificiran? -Da. To je Clint Owens. 428 01:08:02,791 --> 01:08:04,877 Ne znam odakle da počnem, Paul. 429 01:08:06,170 --> 01:08:07,870 Daj da vidim. 430 01:08:14,052 --> 01:08:16,095 Reci mi da je ovo učinio vlak, Jake. 431 01:08:19,183 --> 01:08:22,769 Taj dječak je pojeden na pola. Što se ovdje događa? 432 01:08:22,978 --> 01:08:25,147 Ne znam, Dan. 433 01:08:26,648 --> 01:08:28,348 Mi... 434 01:08:30,194 --> 01:08:32,237 Vratimo se u stanicu... 435 01:08:34,448 --> 01:08:36,325 i smislit ćemo nešto. Pozvat ću gradonačelnika 436 01:08:36,491 --> 01:08:39,161 i preuzet ćemo inicijativu. 437 01:08:45,917 --> 01:08:49,921 Žao mi je. Nisam sklon ikome vjerovati 438 01:08:50,087 --> 01:08:55,219 za neku mitološku zvijer iz prirode. 439 01:08:55,676 --> 01:09:00,098 Takve stvari ne postoje, Jules Bez obzira što Stokes kaže. 440 01:09:00,265 --> 01:09:05,103 Postoji logično, razumno objašnjenje za ovo. 441 01:09:06,563 --> 01:09:08,263 Ellen Booth... 442 01:09:09,274 --> 01:09:13,946 I ona ljudska koju si izvukao iz kuće Weaverovih. 443 01:09:16,907 --> 01:09:19,117 A Lucasov brat, gdje je on? 444 01:09:23,330 --> 01:09:25,030 Ne znam. 445 01:09:27,292 --> 01:09:29,336 Vodi me u bolnicu. 446 01:10:15,716 --> 01:10:17,416 Ispred tvoje kuće sam. 447 01:10:18,760 --> 01:10:21,513 Dobro. Završavam s gradonačelnikom, onda dolazim. 448 01:10:21,680 --> 01:10:23,380 Pogledaj okolo. 449 01:10:46,538 --> 01:10:48,498 Mogu li ti nešto donijeti? 450 01:10:49,833 --> 01:10:51,533 Ne, hvala. 451 01:11:03,388 --> 01:11:08,602 Lucas, sjećaš se kad smo pričali o našim mamama? 452 01:11:09,228 --> 01:11:11,104 I kako su umrle? 453 01:11:14,066 --> 01:11:20,322 Nisam ti rekla da je i moj tata umro. 454 01:11:24,076 --> 01:11:25,776 Kako je umro? 455 01:11:28,372 --> 01:11:34,670 Sam je to sebi učinio. -Kad je umro? 456 01:11:35,212 --> 01:11:39,633 Ne tako davno. -Jeste li bili ovdje kad je umro? 457 01:11:40,717 --> 01:11:42,417 Ne. 458 01:11:43,887 --> 01:11:45,587 Zašto? 459 01:11:46,056 --> 01:11:48,475 Zar niste voljeli svog oca? 460 01:11:54,147 --> 01:11:58,986 Preselila sam se ovdje da budem sa svojim bratom. 461 01:12:00,237 --> 01:12:02,573 Mi smo zapravo odrasli u ovoj kući. 462 01:12:04,283 --> 01:12:05,983 I nedostajao mi je. 463 01:12:27,598 --> 01:12:31,935 Lucas, jesu li ti rekli u bolnici? 464 01:12:33,562 --> 01:12:35,480 Što? 465 01:12:38,192 --> 01:12:40,569 Tvoj tata je umro. 466 01:12:43,530 --> 01:12:48,577 On nije mrtav. -Jeste, Lucas. 467 01:12:50,662 --> 01:12:55,209 Moj brat, Paul, našao ga je u vašoj kući. 468 01:12:56,710 --> 01:13:02,549 Ne. To je bio moj nekadašnji tata. Onaj, koji je bio bolestan i zao. 469 01:13:04,259 --> 01:13:07,804 Moj novi tata je s Aidenom, ali Aiden ne razumije. 470 01:13:08,430 --> 01:13:13,060 I potreban sam mu. Samo ga trebam hraniti i voljet će me. 471 01:13:15,812 --> 01:13:17,512 Što? 472 01:13:45,217 --> 01:13:47,219 Vidite li? Rekao sam vam. 473 01:13:51,807 --> 01:13:55,894 Doći će po mene i odvest će me u rudnik da budem s Aidenom. 474 01:14:05,654 --> 01:14:07,447 On je ovdje. 475 01:14:17,207 --> 01:14:18,907 Paul? 476 01:14:21,378 --> 01:14:23,078 Da, Dan, što je? 477 01:14:24,631 --> 01:14:26,331 Nešto je ovdje. 478 01:14:27,676 --> 01:14:29,678 Mislim da je u šupi. 479 01:14:50,073 --> 01:14:51,773 Hajde. Idemo. 480 01:15:03,003 --> 01:15:04,703 Kuda me vodite? 481 01:15:15,265 --> 01:15:16,965 Želim vidjeti brata. 482 01:15:49,216 --> 01:15:50,916 Dan? 483 01:15:55,138 --> 01:15:56,838 Dan, čuješ li me? 484 01:16:01,645 --> 01:16:06,024 Malo dijete je ovdje. -Što, Lucas? 485 01:16:10,612 --> 01:16:12,312 Lucas je u kući. 486 01:16:15,325 --> 01:16:17,025 Dan! 487 01:16:18,579 --> 01:16:20,279 Dan, javi se! 488 01:16:26,295 --> 01:16:29,423 Sranje. Sve su zaključane. 489 01:16:54,948 --> 01:16:56,648 Do vraga. 490 01:16:58,410 --> 01:17:00,110 Jebem ti. 491 01:17:02,039 --> 01:17:03,739 Paul. 492 01:17:08,879 --> 01:17:11,965 Lucase, budi tu. Ne mrdaj. 493 01:17:32,486 --> 01:17:34,186 Paul, ne. 494 01:17:36,532 --> 01:17:38,232 Ne. Lucas! 495 01:18:10,607 --> 01:18:12,307 Dan. 496 01:18:15,946 --> 01:18:17,646 U redu je. 497 01:19:56,129 --> 01:19:57,829 Paul? 498 01:19:58,131 --> 01:19:59,831 Paul? 499 01:20:10,894 --> 01:20:12,594 Lucas? 500 01:20:37,671 --> 01:20:39,371 Paul? 501 01:20:41,925 --> 01:20:43,625 Bože! 502 01:20:44,469 --> 01:20:47,222 Paul! Bože. Paul! 503 01:20:50,017 --> 01:20:51,717 Bože. 504 01:21:07,284 --> 01:21:08,984 Paul... 505 01:21:09,786 --> 01:21:13,248 Paul, moram te pomaknuti. Paul. 506 01:21:17,377 --> 01:21:19,838 Pomaknut ću te. -Gdje? 507 01:21:21,798 --> 01:21:23,498 Hajde. 508 01:21:25,344 --> 01:21:28,514 Je li Lucas mrtav? -Ne mrdaj. 509 01:21:30,390 --> 01:21:33,435 Otišao je u rudnik. Idem za njim. -Što? 510 01:21:33,602 --> 01:21:37,564 On misli da je tamo Aiden. -Ne, ne smiješ to. Ne smiješ... 511 01:21:38,190 --> 01:21:41,443 Moram. Moram ga naći. -Ne sama. 512 01:21:42,778 --> 01:21:45,864 Potreban ti je liječnik. -Idem s tobom. 513 01:21:47,199 --> 01:21:48,899 Uzmi moj pištolj. 514 01:21:50,869 --> 01:21:52,955 Nećeš me ostaviti. 515 01:22:17,563 --> 01:22:21,817 Ovdje Julia Meadows. Paul i ja smo u rudniku Greymouth. 516 01:22:22,192 --> 01:22:23,892 Njemu treba Hitna pomoć. 517 01:23:07,279 --> 01:23:08,979 Lucas? 518 01:23:48,362 --> 01:23:50,062 Lucas? 519 01:25:28,962 --> 01:25:31,298 Lucas? Lucas. 520 01:25:32,633 --> 01:25:34,333 On je... 521 01:25:36,762 --> 01:25:39,348 Što? -Vratite se natrag. 522 01:25:39,515 --> 01:25:41,215 Idite. 523 01:30:35,185 --> 01:30:38,647 Bit će on dobro. Samo je bolestan. 524 01:30:42,609 --> 01:30:44,309 Lucas, slušaj me. 525 01:30:46,154 --> 01:30:50,742 Nikad mu neće biti bolje. -Hoće. 526 01:30:50,909 --> 01:30:54,663 Lucas, neće. Prekasno je za njega. 527 01:30:54,830 --> 01:30:58,584 Bolestan je, ali bit će mu bolje, obećavam. 528 01:31:02,713 --> 01:31:06,925 Lucas, slušaj me. Znaš da mu neće biti bolje. 529 01:31:08,051 --> 01:31:10,387 Moram znati da shvaćaš. 530 01:31:24,985 --> 01:31:28,447 Ne gledaj. Ne gledaj, Lucas! 531 01:31:30,115 --> 01:31:31,815 U redu je. 532 01:31:48,550 --> 01:31:50,250 Tako mi je žao. 533 01:32:45,357 --> 01:32:47,234 Što ćemo s njim? 534 01:32:49,862 --> 01:32:52,197 Zadržat ćemo ga. Za sada. 535 01:32:54,449 --> 01:32:56,149 Nemamo izbora. 536 01:32:59,079 --> 01:33:01,623 To je kao da živimo s mladunčetom tigra. 537 01:33:01,790 --> 01:33:06,086 Znaš u što će izrasti. 538 01:33:10,799 --> 01:33:14,011 Misliš li da bi mogla ubiti nešto što voliš? 539 01:33:31,445 --> 01:33:34,239 Eto. Hajde, idemo. 540 01:33:37,743 --> 01:33:40,454 Dobro si? -Da, stići ću vas. 541 01:34:09,546 --> 01:34:16,105 Preveo: Bambula Obrada HR: Bakica 47 542 01:34:19,105 --> 01:34:23,105 Preuzeto sa www.titlovi.com 39575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.