All language subtitles for 루이스웨인2021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,105 --> 00:01:07,777 ESTA � UMA HIST�RIA VER�DICA 2 00:01:07,860 --> 00:01:09,904 O artista Louis Wain 3 00:01:09,987 --> 00:01:11,864 tornou seu o gato. 4 00:01:12,656 --> 00:01:14,825 Ele inventou um estilo de gato, 5 00:01:15,576 --> 00:01:17,661 uma sociedade de gatos, 6 00:01:17,745 --> 00:01:20,790 todo um mundo de gatos. 7 00:01:20,873 --> 00:01:24,460 Os gatos que n�o parecem nem vivem como os gatos de Louis Wain, 8 00:01:24,543 --> 00:01:27,463 t�m vergonha de si pr�prios. 9 00:01:27,546 --> 00:01:30,841 Mas isso n�o � o mais importante. 10 00:01:30,925 --> 00:01:34,303 O que � importante � que Louis Wain dedicou a sua vida 11 00:01:34,386 --> 00:01:37,223 a fazer as vidas de todos n�s mais felizes, 12 00:01:38,098 --> 00:01:39,600 e mais como as dos gatos. 13 00:01:41,477 --> 00:01:46,774 E ao faz�-lo, ele indubitavelmente elevou o gato na sociedade 14 00:01:46,857 --> 00:01:49,944 e mudou o nosso mundo para melhor. 15 00:02:08,170 --> 00:02:11,090 Para al�m dos seus bizarros preconceitos sociais 16 00:02:11,173 --> 00:02:13,759 e do facto de que tudo tresandava a merda, 17 00:02:13,843 --> 00:02:16,804 a Inglaterra Vitoriana era tamb�m uma terra de inova��o 18 00:02:16,887 --> 00:02:19,181 e de descoberta cient�fica. 19 00:02:19,265 --> 00:02:21,934 Muitas das mais brilhantes mentes mundiais 20 00:02:22,017 --> 00:02:25,437 estudavam a fundo a natureza da electricidade, 21 00:02:25,521 --> 00:02:28,357 para dominar o seu poder para um uso pr�tico. 22 00:02:32,736 --> 00:02:37,658 Mas para o jovem Louis Wain, a electricidade era outra coisa, 23 00:02:37,741 --> 00:02:40,661 era algo t�o extraordin�rio e estranho, 24 00:02:40,744 --> 00:02:44,832 que a mente humana mal era capaz de sequer compreender. 25 00:02:44,915 --> 00:02:49,169 Uma for�a misteriosa e elementar, que por vezes 26 00:02:49,253 --> 00:02:52,131 ele conseguia sentir a vibrar no �ter, 27 00:02:52,214 --> 00:02:55,259 e a chave para todos os mais profundos 28 00:02:55,342 --> 00:02:57,219 e alarmantes segredos da vida. 29 00:03:51,690 --> 00:03:53,901 FESTIVAL RURAL ANUAL DE ANDOVER 30 00:03:53,984 --> 00:03:56,987 Por favor, mantenham os vossos animais controlados. 31 00:03:57,071 --> 00:03:59,365 Desculpe. Muito... muito obrigado. 32 00:04:06,205 --> 00:04:07,790 Obrigado. 33 00:04:13,430 --> 00:04:15,089 � ilustrador? 34 00:04:16,173 --> 00:04:18,592 Sim, fa�o ilustra��es a troco de dinheiro. 35 00:04:18,676 --> 00:04:21,345 E tamb�m estou a trabalhar em v�rias patentes, actualmente. 36 00:04:25,683 --> 00:04:27,977 Presumo que venha do Festival Rural? 37 00:04:31,230 --> 00:04:34,483 Est� bastante enlameado. Envolveu-se numa luta, ou algo do g�nero? 38 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 N�o, fui atacado por um touro de uma tonelada e meia. 39 00:04:37,361 --> 00:04:39,196 Ent�o foi o senhor? 40 00:04:39,279 --> 00:04:41,323 Sim, ouvi falar disso. 41 00:04:43,909 --> 00:04:47,037 Quanto cobraria por um desenho da Cleopatra? 42 00:04:47,121 --> 00:04:49,331 Eu.. eu n�o desenho pessoas. 43 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 N�o, desculpe. Da Cleopatra. 44 00:04:56,369 --> 00:04:58,716 Bom, ent�o isso posso fazer-lhe de gra�a. 45 00:04:59,352 --> 00:05:00,592 Isso � extremamente generoso. 46 00:05:00,676 --> 00:05:03,387 A minha irm� costuma ficar com ela, mas n�o se estava a sentir bem, 47 00:05:03,470 --> 00:05:05,389 por isso, hoje coube-me a mim. 48 00:05:05,472 --> 00:05:07,391 Pensei que a pudesse alegrar. 49 00:05:08,434 --> 00:05:10,352 Dan Rider, j� agora. 50 00:05:10,436 --> 00:05:11,437 Ol�. 51 00:05:14,481 --> 00:05:16,900 Pois. Muito bem. 52 00:05:22,380 --> 00:05:25,772 Descubra o ponto fraco dele, mas n�o lhe mostre o seu. 53 00:05:25,807 --> 00:05:27,619 Mexa-se. Pense. 54 00:05:30,581 --> 00:05:32,583 Muito bem, Wain, j� chega. 55 00:05:32,666 --> 00:05:34,585 Vai chegar atrasado �s suas reuni�es, seu pateta idiota. 56 00:05:34,668 --> 00:05:36,754 Deixe-me s� tentar mais uma vez, senhor. 57 00:05:38,589 --> 00:05:41,175 A Manobra de Bendigo. Vamos l�. � agora. 58 00:05:41,258 --> 00:05:43,677 Esquerda, direita, ou direita, esquerda. 59 00:05:45,179 --> 00:05:47,806 Lamento imenso. Desculpe. 60 00:05:47,890 --> 00:05:51,935 J� tive not�cias das suas tropelias idiotas no Festival Rural. 61 00:05:52,019 --> 00:05:54,354 Um rol completo de queixas 62 00:05:54,438 --> 00:05:56,482 acerca de um indiv�duo estranho, a agir perigosamente, 63 00:05:56,565 --> 00:06:00,027 subindo despreocupadamente para a jaula do Chifr�o, 64 00:06:00,110 --> 00:06:01,653 e pondo-se a menos de tr�s metros 65 00:06:01,737 --> 00:06:05,157 do maior e mais feroz animal de todo o evento. 66 00:06:05,240 --> 00:06:07,326 Eu queria v�-lo mais de perto, 67 00:06:07,409 --> 00:06:09,620 e, bom, ele n�o tinha l� muito sentido de humor, 68 00:06:09,703 --> 00:06:11,413 -digamos assim. -Obrigado. 69 00:06:11,497 --> 00:06:13,082 N�o costumam ser muito conhecidos pelo seu sentido de humor, 70 00:06:13,165 --> 00:06:15,959 -pois n�o, os touros? -N�o costumam? 71 00:06:16,043 --> 00:06:19,254 Sempre que eu lhe encomendo a ilustra��o de uma hist�ria para n�s, 72 00:06:19,338 --> 00:06:22,299 o senhor consegue criar uma esp�cie de caos rid�culo. 73 00:06:23,884 --> 00:06:26,929 Porque � que atirou amendoins a um touro? 74 00:06:27,012 --> 00:06:29,389 Ouvi dizer que eles gostavam de amendoins e que isso os acalmava, 75 00:06:29,473 --> 00:06:30,474 mas n�o resultou. 76 00:06:31,683 --> 00:06:33,560 � o problema destes bovinos de exposi��o, os egos gigantes. 77 00:06:33,644 --> 00:06:36,188 A sua sorte � saber desenhar, Sr. Wain, 78 00:06:36,271 --> 00:06:38,774 ou j� nos ter�amos separado h� algum tempo. 79 00:06:38,857 --> 00:06:42,194 E n�o pense que n�o reparei no estado da sua face. 80 00:06:42,277 --> 00:06:44,363 Isto n�o foi por causa do touro, 'Sir' William. 81 00:06:44,446 --> 00:06:47,574 Eu venho agora de uma aula de boxe com o grande Jem Mace. 82 00:06:49,326 --> 00:06:50,577 Boxe? 83 00:06:51,745 --> 00:06:53,872 Ent�o quando � que desenhou isto? 84 00:06:53,956 --> 00:06:55,999 No comboio. De mem�ria. 85 00:06:56,833 --> 00:06:58,335 Todos? 86 00:06:58,418 --> 00:07:00,671 Mas afinal, a que velocidade � que trabalha? 87 00:07:00,754 --> 00:07:04,007 Eu mostro-lhe... 88 00:07:09,012 --> 00:07:11,431 Vou ser franco consigo, Sr. Wain. 89 00:07:11,515 --> 00:07:15,227 Um dos nossos mais r�pidos e mais prol�ficos ilustradores 90 00:07:15,310 --> 00:07:18,021 foi-nos roubado por uma publica��o rival. 91 00:07:18,105 --> 00:07:19,690 O senhor acha que estaria � altura do lugar? 92 00:07:19,773 --> 00:07:21,650 Claro, obviamente. Quero dizer... 93 00:07:21,733 --> 00:07:25,821 Eu n�o considero este trabalho muito dif�cil, 'Sir' William. 94 00:07:25,904 --> 00:07:27,322 Eu s� o fa�o para pagar as contas 95 00:07:27,406 --> 00:07:30,534 e para sustentar as cinco esfomeadas e precoces irm�s com quem vivo. 96 00:07:30,617 --> 00:07:31,952 At� elas se casarem, � claro. 97 00:07:32,661 --> 00:07:34,163 Para dizer a verdade, 98 00:07:34,246 --> 00:07:36,415 eu at� acho isto tudo um bocado inconveniente. 99 00:07:39,042 --> 00:07:41,378 Eu acho que n�o me percebeu bem. 100 00:07:41,461 --> 00:07:44,840 Tendo por base a sua rapidez e a qualidade do seu trabalho, 101 00:07:44,923 --> 00:07:47,092 e com a condi��o de que consiga moderar 102 00:07:47,176 --> 00:07:49,094 o seu comportamento mais imbecil, 103 00:07:49,178 --> 00:07:52,347 eu estou a oferecer-lhe um emprego permanente 104 00:07:52,431 --> 00:07:55,434 na equipa do "Not�cias Ilustradas de Londres". 105 00:07:55,517 --> 00:07:57,186 � muito gentil da sua parte, mas n�o posso. 106 00:07:57,269 --> 00:07:59,313 Tenho v�rias patentes el�ctricas para terminar 107 00:07:59,396 --> 00:08:01,273 e, ali�s, j� estou bastante atrasado 108 00:08:01,356 --> 00:08:04,610 para uma reuni�o com Henry Wood, o aclamado compositor. 109 00:08:04,693 --> 00:08:07,112 -Henry Wood? -Eu escrevi uma �pera. 110 00:08:07,196 --> 00:08:10,199 Isto n�o � uma �pera, Sr. Wain. 111 00:08:10,282 --> 00:08:13,609 Pelos padr�es convencionais, quase nem chega a ser m�sica. 112 00:08:15,417 --> 00:08:16,822 E isto n�o � um enredo. 113 00:08:18,123 --> 00:08:21,043 S�o s� alguns dos seus pensamentos. 114 00:08:21,126 --> 00:08:22,794 Eu aplaudo o seu entusiasmo, 115 00:08:22,878 --> 00:08:24,963 mas primeiro, precisa de dominar o b�sico da harmonia. 116 00:08:25,047 --> 00:08:27,132 Eu inventei as minhas pr�prias harmonias. 117 00:08:27,216 --> 00:08:30,802 Sim, e parte do problema � isso. 118 00:08:30,886 --> 00:08:32,387 Se lhe serve de consola��o, 119 00:08:32,471 --> 00:08:36,433 achei que a ilustra��o que fez na capa � bastante encantadora. 120 00:08:39,605 --> 00:08:42,606 Nos 18 meses desde que o seu pai tinha falecido, 121 00:08:42,689 --> 00:08:45,817 Louis passara a ser, apenas no papel, o chefe de fam�lia. 122 00:08:46,985 --> 00:08:48,820 Ele n�o estava minimamente apto 123 00:08:48,904 --> 00:08:51,406 para suportar essas novas responsabilidades mundanas, 124 00:08:51,490 --> 00:08:55,202 mas sendo o mais velho e o mais masculino da prole dos Wain, 125 00:08:55,285 --> 00:08:58,497 infelizmente, esse era agora o seu dever. 126 00:08:58,580 --> 00:09:00,332 -Boa noite, Louis. -Sim, boa noite. 127 00:09:00,415 --> 00:09:01,792 -Boa noite! -Louis! 128 00:09:01,875 --> 00:09:03,919 Sim, ol�. Como est�o? 129 00:09:04,002 --> 00:09:06,964 -J� voltaste? -Sim, voltei, Josephine. 130 00:09:07,047 --> 00:09:08,251 Claro que voltei. Como assim? 131 00:09:08,255 --> 00:09:10,550 -Ele voltou, Caroline! -Louis, conheceste uma jovem 132 00:09:10,634 --> 00:09:12,594 solteira com posses, em Hampshire? 133 00:09:12,678 --> 00:09:15,305 N�o, n�o conheci, mas conheci algumas cabras, alguns gansos, 134 00:09:15,389 --> 00:09:16,765 e um touro bastante irasc�vel. 135 00:09:16,848 --> 00:09:19,685 Isso n�o serve, n�o podes casar com uma cabra, pois n�o? 136 00:09:19,768 --> 00:09:23,939 Muito melhor preparada estava a sua adorada irm�, Caroline, 137 00:09:24,022 --> 00:09:28,151 que, frustrada com a sua muito caprichosa e bo�mia m�e, 138 00:09:28,235 --> 00:09:32,781 assumiu desde tenra idade o papel de matriarca da fam�lia. 139 00:09:32,864 --> 00:09:34,574 Andaste outra vez no boxe? 140 00:09:34,658 --> 00:09:36,618 J� te disse, Caroline, ele mal me acerta 141 00:09:36,702 --> 00:09:38,495 porque eu lhe dei aquele desenho do Bendigo. 142 00:09:38,578 --> 00:09:41,039 Louis, podes praticar comigo a dan�ar a quadrilha, depois do jantar? 143 00:09:41,123 --> 00:09:43,083 Vieste assassinar-me, por fim! 144 00:09:43,166 --> 00:09:44,835 -Felicie, defende-me, depressa. -'En garde'! 145 00:09:44,918 --> 00:09:47,337 Parem! Temos de falar de finan�as. 146 00:09:47,421 --> 00:09:49,715 Como correu a tua reuni�o com 'Sir William'? Ele ficou satisfeito? 147 00:09:49,798 --> 00:09:51,591 'Sir' William ficou, no m�nimo, demasiado satisfeito. 148 00:09:51,675 --> 00:09:53,760 Ele ofereceu-me o cargo de ilustrador permanente. 149 00:09:53,844 --> 00:09:55,721 Eu preciso mesmo de ir para o meu quarto. 150 00:09:55,804 --> 00:09:59,224 Meu Deus, meu Deus! Disseste ilustrador permanente? 151 00:09:59,308 --> 00:10:01,852 Sim, ilustrador permanente, mas eu n�o aceitei. 152 00:10:01,935 --> 00:10:04,730 Desculpa?! Porqu�? 153 00:10:04,813 --> 00:10:07,399 As nossas despesas j� s�o o dobro daquilo que tu ganhas, 154 00:10:07,482 --> 00:10:10,068 e n�s acab�mos de contratar uma governanta. 155 00:10:10,152 --> 00:10:12,779 Eu disse-te para deixares aquele quarto para os meus projectos secund�rios. 156 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 E para al�m disso, eu posso ensin�-las. Sou perfeitamente qualificado 157 00:10:15,198 --> 00:10:16,372 em todas as mat�rias relevantes. 158 00:10:16,375 --> 00:10:19,077 N�o, n�o podes! Louis, tu precisas de ir trabalhar! 159 00:10:19,161 --> 00:10:22,039 Ela tem toda a raz�o. Tu precisas de ir trabalhar, Louis. 160 00:10:22,122 --> 00:10:23,999 Governanta! Receio que n�o precisemos 161 00:10:24,082 --> 00:10:26,126 -dos seus servi�os, no presente. -Louis! 162 00:10:26,209 --> 00:10:28,420 Lamento qualquer inconveniente. 163 00:10:28,956 --> 00:10:31,256 Governanta? Governanta? 164 00:10:31,340 --> 00:10:34,926 N�o entres no quarto dessa mulher! 165 00:10:35,010 --> 00:10:36,136 Governanta? 166 00:10:39,139 --> 00:10:40,557 Onde est�? 167 00:10:41,133 --> 00:10:43,435 -Ela n�o est� a�? -Onde est�? 168 00:10:45,228 --> 00:10:47,522 Governanta? Est� a� dentro? 169 00:10:47,606 --> 00:10:49,441 Menina Richardson, se estiver no roupeiro, 170 00:10:49,524 --> 00:10:50,859 isso vai deixar-nos muito desagradados. 171 00:10:50,942 --> 00:10:52,444 N�o precisa de ficar assustada, 172 00:10:52,527 --> 00:10:54,196 mas eu vou ter de abrir a porta. 173 00:10:54,279 --> 00:10:55,489 Oh, foda-se...! 174 00:10:55,572 --> 00:10:57,074 Vou contar at� tr�s. 175 00:10:57,157 --> 00:10:58,700 Tr�s, dois, um... 176 00:11:03,080 --> 00:11:05,290 Certo, pois. N�o, eu percebo que... 177 00:11:05,374 --> 00:11:07,751 Quero dizer, no que diz respeito a primeiras impress�es... 178 00:11:07,834 --> 00:11:09,169 Como est�, Sr. Wain? 179 00:11:09,252 --> 00:11:11,004 Menina Richardson, saia do roupeiro! 180 00:11:11,088 --> 00:11:13,799 Sim, claro. Gostaria de saber o meu nome, Sr. Wain? 181 00:11:13,882 --> 00:11:16,009 Para n�o ter de andar pela casa a gritar "governanta". 182 00:11:16,093 --> 00:11:18,470 Penso que a sua m�e est� a dormir a sesta. N�o � muito atencioso, pois n�o? 183 00:11:18,553 --> 00:11:20,472 Menina Richardson, porque estava no roupeiro? 184 00:11:20,555 --> 00:11:24,017 Estar em espa�os confinados ajuda-me a concentrar. 185 00:11:24,101 --> 00:11:26,478 E com algo como Shakespeare, que j� conhe�o de cor, 186 00:11:26,561 --> 00:11:28,814 consigo bloquear o mundo e l�-lo no meu pensamento. 187 00:11:28,897 --> 00:11:31,358 Isso � muito bonito, mas o que se passa � o que eu estava a dizer, 188 00:11:31,441 --> 00:11:33,735 eu sou perfeitamente versado em matem�tica e qu�mica... 189 00:11:33,819 --> 00:11:35,529 Ent�o, n�o v�o precisar dos meus servi�os. 190 00:11:35,612 --> 00:11:37,364 -Eu vou andando. -N�o! 191 00:11:37,447 --> 00:11:39,366 Menina Richardson, por favor. Ele s� estava a ser um asno. 192 00:11:39,449 --> 00:11:42,355 No fundo, at� fico aliviada por n�o ter de me levantar todos os dias �s 4h30 193 00:11:42,360 --> 00:11:44,029 -para preparar as li��es. -�s 4h30?! 194 00:11:44,030 --> 00:11:45,622 E estava um pouco preocupada com a Gr�cia antiga. 195 00:11:45,705 --> 00:11:47,082 A m�trica usada por Homero nos seus poemas 196 00:11:47,165 --> 00:11:48,417 torna essa mat�ria bastante dif�cil, n�o �? 197 00:11:48,500 --> 00:11:50,001 Todas aquelas cesuras femininas. 198 00:11:50,085 --> 00:11:51,795 N�o tenho qualquer d�vida de que elas ficar�o muito melhor 199 00:11:51,878 --> 00:11:53,505 nas suas talentosas m�os. 200 00:11:53,588 --> 00:11:56,633 Ali�s, eu estava a pensar, eu prometi a mim mesmo submeter 201 00:11:56,716 --> 00:11:58,927 a minha patente de ciclo cont�nuo at� final do m�s. 202 00:11:59,010 --> 00:12:00,971 Se eu tiver de ensinar as cenouras femininas �s minhas irm�s... 203 00:12:01,054 --> 00:12:02,472 -Cesuras. -Exactamente isso. 204 00:12:02,556 --> 00:12:04,433 ...n�o vou ter tempo. 205 00:12:05,809 --> 00:12:07,018 Ent�o quer que eu fique? 206 00:12:09,604 --> 00:12:11,523 O meu pobre marido William foi expulso 207 00:12:11,606 --> 00:12:13,567 pela pr�pria fam�lia, em Staffordshire. 208 00:12:13,650 --> 00:12:15,759 -Eles eram todos protestantes, sabe? -Ai sim? 209 00:12:15,760 --> 00:12:17,510 -Alho-porro (leek). -H� uma cidade chamada Leek, 210 00:12:17,545 --> 00:12:20,323 Menina Richardson, n�o � engra�ado? -� hilariante! 211 00:12:20,407 --> 00:12:22,159 Eles l� falam assim. 212 00:12:22,242 --> 00:12:23,994 Ele queria ser cat�lico, sabe, 213 00:12:24,077 --> 00:12:26,455 mas o pai n�o o deixava, claro, e por isso, ele fugiu. 214 00:12:26,538 --> 00:12:28,707 Ele era cato�lico. -Calada, Marie. 215 00:12:28,790 --> 00:12:30,750 -Como � que o conheceu? -Eu achei piada. 216 00:12:30,834 --> 00:12:32,127 Foi atrav�s da Igreja. 217 00:12:32,210 --> 00:12:34,713 Eu desenhava tape�arias para a... 218 00:12:34,796 --> 00:12:37,340 - est�s pesada! - ...para a igreja, 219 00:12:37,424 --> 00:12:39,593 e ele vinha de uma fam�lia que trabalhava com seda. 220 00:12:39,676 --> 00:12:41,303 Fazia cortinas. 221 00:12:41,386 --> 00:12:43,805 E o meu pai... 222 00:12:43,889 --> 00:12:46,308 - eu sou francesa, sabe - 223 00:12:46,391 --> 00:12:48,018 ...entrou ilegalmente em Inglaterra 224 00:12:48,101 --> 00:12:49,769 disfar�ando-se de mulher. 225 00:12:50,979 --> 00:12:52,689 Somos uma fam�lia que s� faz travessuras, 226 00:12:52,772 --> 00:12:53,940 Menina Richardson. 227 00:12:54,024 --> 00:12:56,693 Mais valia chamarmo-nos Trapalh�es. 228 00:12:56,776 --> 00:13:00,071 Vai ter muito que fazer, com estas tr�s. 229 00:13:00,155 --> 00:13:02,574 E quanto a voc�s as duas, j� era altura de terem arranjado 230 00:13:02,657 --> 00:13:04,868 uns maridos jeitosos, n�o acham? 231 00:13:04,951 --> 00:13:06,661 Vamos faz�-lo, M�e, a seu tempo. 232 00:13:06,745 --> 00:13:10,457 Bom, hoje recebi um olhar daqueles, 233 00:13:10,540 --> 00:13:13,460 de um homem de chap�u e com bigode, no autocarro. 234 00:13:13,543 --> 00:13:16,296 Um bigode absolutamente gigante 235 00:13:16,379 --> 00:13:18,590 e uma fronte muito proeminente. 236 00:13:18,673 --> 00:13:20,133 Sim, muito proeminente. 237 00:13:20,217 --> 00:13:22,552 Parecia uma c�pula. Mas... 238 00:13:22,636 --> 00:13:25,472 Bom, foi um olhar daqueles. 239 00:13:25,555 --> 00:13:27,015 Foi embara�oso. 240 00:13:27,098 --> 00:13:30,393 -Ele parecia ser rico, Josephine? -M�e! 241 00:13:30,477 --> 00:13:34,272 A Josephine vai casar com um homem com um grande bigode. 242 00:13:34,356 --> 00:13:36,483 Caroline, talvez ele tenha um irm�o. 243 00:14:17,190 --> 00:14:18,358 Menina Caroline. 244 00:14:21,319 --> 00:14:24,114 Est� tudo do seu agrado, Menina Richardson? 245 00:14:24,197 --> 00:14:25,198 Perfeitamente. 246 00:14:27,409 --> 00:14:28,702 Porque pergunta? 247 00:14:28,785 --> 00:14:30,620 Por nada. Eu ia s� dizer 248 00:14:30,704 --> 00:14:32,330 que se o quarto n�o fosse do seu agrado, 249 00:14:32,414 --> 00:14:35,625 eu n�o me importaria nada que trocasse comigo. 250 00:14:35,709 --> 00:14:38,712 Isso n�o ser� necess�rio. Eu estou muito confort�vel. 251 00:14:38,795 --> 00:14:43,842 Claro, mas eu n�o queria que se sentisse... pouco � vontade. 252 00:14:44,718 --> 00:14:46,094 Por partilhar o mesmo andar... 253 00:14:48,263 --> 00:14:49,472 ...com um homem. 254 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 E porque � que isso me faria sentir pouco � vontade? 255 00:14:57,063 --> 00:14:58,565 Muito bem. 256 00:14:58,648 --> 00:15:01,026 Por favor, mantenha os seus pertences arrumados. 257 00:15:01,109 --> 00:15:03,069 A menina est� aqui para ser um exemplo para as minhas irm�s. 258 00:15:03,153 --> 00:15:06,948 Claro. E j� agora, a senhora tem muito jeito com elas. 259 00:15:07,032 --> 00:15:09,826 Deve ser esgotante ter de ser a adulta. 260 00:15:09,909 --> 00:15:12,579 Bom, eu sou adulta, por isso, n�o � esgotante. 261 00:15:18,418 --> 00:15:20,420 Porque tem uma pedra na m�o? 262 00:15:20,503 --> 00:15:22,130 Eu viajo muito, 263 00:15:22,213 --> 00:15:25,482 por isso, gosto de trazer comigo algumas pedras de Shrewsbury, onde cresci. 264 00:15:25,517 --> 00:15:26,968 Ajuda-me a sentir em casa. 265 00:15:27,052 --> 00:15:28,678 Porque n�o fica com esta? 266 00:15:38,605 --> 00:15:39,898 Durma bem... 267 00:15:41,608 --> 00:15:42,817 ...Menina Richardson. 268 00:15:54,496 --> 00:15:56,081 -Bom dia. -Bom dia. 269 00:16:00,585 --> 00:16:03,463 Louis tinha aprendido a controlar o caos na sua mente 270 00:16:03,546 --> 00:16:05,298 estando sempre em movimento, 271 00:16:05,382 --> 00:16:07,759 e durante muitos anos tinha andado muito contente 272 00:16:07,842 --> 00:16:09,761 a perseguir freneticamente os seus m�ltiplos interesses, 273 00:16:09,844 --> 00:16:13,098 como professor de arte falhado, m�sico falhado, 274 00:16:13,181 --> 00:16:16,601 aspirante a inventor, entusiasta de m�ltiplos passatempos, 275 00:16:16,685 --> 00:16:18,645 e, � claro, ilustrador em 'part-time'. 276 00:16:20,313 --> 00:16:22,649 Mas a �nica coisa que ele nunca tinha considerado, 277 00:16:22,732 --> 00:16:25,777 apesar da press�o constante para encontrar uma eventual jovem esposa, 278 00:16:25,860 --> 00:16:30,365 era a possibilidade de alguma vez ter algum tipo de vida amorosa. 279 00:16:31,991 --> 00:16:35,995 E por isso, � medida que um estranho formigueiro surgia no seu peito 280 00:16:36,079 --> 00:16:38,123 e percorria as suas entranhas, 281 00:16:38,206 --> 00:16:41,167 penso que se poderia dizer que o inocente Sr. Wain 282 00:16:41,251 --> 00:16:43,837 n�o fazia ideia de que raio se estava a passar. 283 00:16:47,048 --> 00:16:50,301 Ele tinha um pressentimento, claro. Mas como poderia ter a certeza 284 00:16:50,385 --> 00:16:53,638 de que estes sentimentos seriam rec�procos? 285 00:16:53,722 --> 00:16:55,348 Ent�o e o desagrad�vel l�bio leporino 286 00:16:55,432 --> 00:16:59,018 que ele prontamente disfar�ara com o seu bem-cuidado bigode? 287 00:16:59,102 --> 00:17:00,645 Ap�s um escrut�nio mais cuidado, 288 00:17:00,729 --> 00:17:03,440 ela certamente iria reparar nesta infeliz deformidade 289 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 e p�r-se a milhas. 290 00:17:06,401 --> 00:17:09,696 Ou talvez ela n�o ficasse t�o impressionada ao descobrir 291 00:17:09,779 --> 00:17:12,657 que apesar do seu exterior deveras divertido, 292 00:17:12,741 --> 00:17:15,410 a sua mente era um furac�o escuro e berrante 293 00:17:15,493 --> 00:17:18,747 de ansiedades incapacitantes e de pesadelos recorrentes. 294 00:17:22,876 --> 00:17:25,712 Para n�o falar, � claro, dos vizinhos bisbilhoteiros 295 00:17:25,795 --> 00:17:28,715 que considerariam chocante uma simples governanta 296 00:17:28,798 --> 00:17:32,552 envolver-se neste jogo burgu�s de ser cortejada. 297 00:17:32,635 --> 00:17:35,305 A atitude ligeiramente pouco convencional de Emily Richardson 298 00:17:35,388 --> 00:17:36,723 para com a privacidade do seu patr�o, 299 00:17:36,806 --> 00:17:40,435 j� tinha atra�do a aten��o da metedi�a Sra. Du Frayne, 300 00:17:40,518 --> 00:17:42,145 que era, segundo constava, 301 00:17:42,228 --> 00:17:45,398 a boca mais faladora deste lado do Rio Tamisa. 302 00:17:48,067 --> 00:17:49,569 N�o � preciso dizer mais para se perceber 303 00:17:49,652 --> 00:17:54,616 que havia muitos obst�culos no caminho de Louis e Emily. 304 00:17:54,699 --> 00:17:57,368 E num mundo diferente, ele talvez n�o tivesse decidido 305 00:17:57,452 --> 00:18:00,413 perturbar o mergulho di�rio de 'Sir' William Ingram 306 00:18:00,497 --> 00:18:02,540 nos banhos turcos em Islington. 307 00:18:03,643 --> 00:18:04,834 Bom dia, Sr. Wain. 308 00:18:04,918 --> 00:18:06,795 Bom dia, Sir William. 309 00:18:06,878 --> 00:18:08,797 N�o � costume v�-lo por aqui. 310 00:18:10,048 --> 00:18:12,759 Vim falar consigo. 311 00:18:14,177 --> 00:18:17,305 -Tem um momento? -Sim, claro, Louis. 312 00:18:17,388 --> 00:18:19,682 Deixe-me s� terminar os meus exerc�cios matinais. 313 00:18:19,766 --> 00:18:21,184 Sim, claro. 314 00:18:27,565 --> 00:18:30,401 Ali�s, j� que aqui estou, tamb�m vou dar umas bra�adas. 315 00:18:32,278 --> 00:18:35,114 Cuidado! Cuidado, Louis. 316 00:18:42,790 --> 00:18:43,790 Louis? 317 00:18:46,000 --> 00:18:48,336 Ent�o, j� se deixou de tolices, meu jovem. 318 00:18:49,838 --> 00:18:51,881 Porqu� a s�bita mudan�a de opini�o? 319 00:18:51,965 --> 00:18:56,135 Bem, n�s contrat�mos uma governanta para ensinar as minhas irm�s mais novas. 320 00:18:56,219 --> 00:18:57,720 Uma governanta? 321 00:18:57,804 --> 00:19:01,015 E n�o quer que ela lhe escape para outra fam�lia qualquer 322 00:19:01,099 --> 00:19:02,600 por n�o lhe conseguir pagar. 323 00:19:02,684 --> 00:19:04,561 Sim, � qualquer coisa desse g�nero. 324 00:19:04,644 --> 00:19:06,688 Bom, vamos come�ar por lhe pagar o ordenado m�nimo, 325 00:19:06,771 --> 00:19:10,483 como � habitual, mas ser� regular. 326 00:19:10,567 --> 00:19:17,031 E lamento, mas n�o lhe podemos pagar f�rias nem despesas, neste momento. 327 00:19:17,115 --> 00:19:21,286 Estas condi��es s�o do seu agrado, Sr. Wain? 328 00:19:22,328 --> 00:19:23,580 Ainda bem. 329 00:19:25,491 --> 00:19:27,056 -Avan�ar. -Avan�ar. 330 00:19:28,279 --> 00:19:29,581 -Avan�ar. -Avan�ar. Muito bem, espe... 331 00:19:29,616 --> 00:19:30,503 'En garde'! 332 00:19:30,587 --> 00:19:32,171 -'En garde'! -'En garde'! 333 00:19:32,255 --> 00:19:34,465 Caroline, posso mostrar-te como esgrimo? 334 00:19:34,549 --> 00:19:36,217 Agora n�o. 335 00:19:36,301 --> 00:19:39,095 -'En garde'. -Por favor, comportem-se, meninas. 336 00:19:39,178 --> 00:19:41,472 Sra. Wain, quer acompanhar-nos ao piano? 337 00:19:41,556 --> 00:19:43,892 Eu adorava acompanhar-vos ao piano. 338 00:19:43,975 --> 00:19:46,227 V� l�, meninas, vamos mostrar-lhes aquilo que temos praticado. 339 00:19:46,311 --> 00:19:48,688 Qualquer trapaceiro pobretanas em Londres sabe esse truque. 340 00:19:48,771 --> 00:19:51,149 -N�o � suposto tu aceitares. -Tu n�o negociaste com ele? 341 00:19:51,232 --> 00:19:53,026 -N�o te ensinei nada? -Eu estou satisfeito assim, Herb. 342 00:19:53,109 --> 00:19:54,819 Ali�s, eu tenho mesmo de me ir embora. 343 00:19:54,903 --> 00:19:56,779 Tenho de come�ar a trabalhar na minha patente de ciclo cont�nuo. 344 00:19:56,863 --> 00:19:58,781 Esquece isso, seu burro. Ningu�m percebe o que isso �. 345 00:19:58,865 --> 00:20:02,201 -N�o sejas t�o aborrecido! -Se est�s satisfeito, est�s satisfeito, 346 00:20:02,285 --> 00:20:05,246 quero dizer, foste enganado, por isso, eu n�o percebo isso, 347 00:20:05,330 --> 00:20:07,832 mas v� l�, vamos divertir-nos. J� n�o te via h� tr�s semanas. 348 00:20:07,916 --> 00:20:10,460 Tens passado demasiado tempo com aquelas tuas irm�s esquisitas. 349 00:20:10,543 --> 00:20:13,129 Tu �s o ilustrador permanente do principal jornal de Londres. 350 00:20:13,212 --> 00:20:16,549 Agora s� te falta o toque amoroso de uma aristocrata de peitos fartos. 351 00:20:16,633 --> 00:20:18,885 Olha para o Phil May, esse dem�nio descarado. 352 00:20:18,968 --> 00:20:21,971 Sempre rodeado de jovens e abastadas raposas. 353 00:20:22,055 --> 00:20:24,682 N�o podemos celebrar o teu sucesso sem ti. 354 00:20:24,766 --> 00:20:26,684 Vai haver dan�a mais tarde, talvez? 355 00:20:26,768 --> 00:20:29,103 Vai, se tu estiveres aqui, isso � certo. 356 00:20:30,271 --> 00:20:31,564 -Alinho. -V� l�! 357 00:21:29,288 --> 00:21:30,873 N�o fa�as barulho. 358 00:21:31,772 --> 00:21:33,501 N�o estava a fazer barulho nenhum. 359 00:21:33,584 --> 00:21:35,378 A Marie estava a ter um pesadelo. 360 00:21:38,381 --> 00:21:39,924 Tu est�s b�bado. 361 00:21:41,092 --> 00:21:44,178 Talvez um pouco. Estive a comemorar. 362 00:21:45,513 --> 00:21:47,265 Aceitei o emprego. 363 00:21:47,348 --> 00:21:48,975 Do 'Sir' William. 364 00:21:49,058 --> 00:21:50,059 Ainda bem. 365 00:21:50,977 --> 00:21:52,353 Agora vai para a cama. 366 00:21:52,437 --> 00:21:54,522 Caroline? Estou a sentir umas picadas. 367 00:21:54,605 --> 00:21:56,149 -Est� tudo bem. -Tenho medo. 368 00:21:56,232 --> 00:21:59,277 -Eu estou aqui. Eu estou aqui. -Tenho medo, Caroline. 369 00:21:59,360 --> 00:22:03,990 Est� tudo bem. � s� o tolo do nosso irm�o aos trambolh�es nas escadas. 370 00:22:06,617 --> 00:22:10,496 Tenta pensar num prado ou numa brisa. 371 00:22:10,580 --> 00:22:13,374 Fica calma, Marie, fica calma. 372 00:22:13,458 --> 00:22:14,959 Respira. 373 00:22:18,296 --> 00:22:19,922 Boa noite. 374 00:22:20,006 --> 00:22:22,133 -N�o. -O qu�? 375 00:22:22,216 --> 00:22:24,635 -V� embora. V� embora. -Sim. O qu�? Porqu�? 376 00:22:24,719 --> 00:22:26,345 -Como assim, porqu�? -Eu n�o... 377 00:22:26,429 --> 00:22:28,139 Sim, claro. Sim, desculpe. 378 00:22:29,348 --> 00:22:31,267 O que est� a fazer, Sr. Wain? 379 00:22:31,350 --> 00:22:32,935 -O que quer... Eu n�o percebo... -Saia! 380 00:22:33,019 --> 00:22:35,354 Certo, sim, claro. Lamento. Pe�o desculpa. 381 00:22:35,438 --> 00:22:38,586 Eu trabalho para si, Sr. Wain, mas n�o espere que eu tolere 382 00:22:38,590 --> 00:22:42,236 que o senhor irrompa por aqui adentro tarde e a m�s horas, enquanto eu... 383 00:22:42,823 --> 00:22:44,715 Bom, n�o importa o que � que eu estava a fazer, pois n�o? 384 00:22:44,750 --> 00:22:46,032 Sim, lamento. Claro. 385 00:22:46,115 --> 00:22:49,577 � que eu tenho tantas irm�s, que �s vezes esque�o-me... 386 00:22:49,660 --> 00:22:50,995 Estava a pintar alguma coisa? 387 00:22:51,079 --> 00:22:52,830 Isso n�o lhe diz respeito, Sr. Wain. 388 00:22:54,165 --> 00:22:56,292 Mas, sim, se tem de saber. 389 00:22:57,919 --> 00:23:00,463 Amanh� vou dar uma aula de desenho �s meninas, 390 00:23:00,546 --> 00:23:02,632 e como voc�s Wain s�o todos artistas talentosos, 391 00:23:02,715 --> 00:23:05,259 achei que talvez fosse melhor preparar-me, s� isso. 392 00:23:05,343 --> 00:23:06,469 Percebo. 393 00:23:08,137 --> 00:23:10,139 Bem, eu... 394 00:23:10,223 --> 00:23:12,517 Bem, eu s� queria convid�-la para ir ao teatro. 395 00:23:12,600 --> 00:23:13,726 A TEMPESTADE 396 00:23:13,810 --> 00:23:17,772 Seria uma visita educativa, claro, com a Felicie, a Claire, e a Marie. 397 00:23:19,398 --> 00:23:21,692 Lamento, mais uma vez, Menina Richardson. Pe�o desculpa. 398 00:23:21,776 --> 00:23:23,486 Estou terrivelmente envergonhado, 399 00:23:23,569 --> 00:23:26,114 mas � que eu estava entusiasmado para partilhar esta ideia consigo, 400 00:23:26,197 --> 00:23:28,658 e n�o quero que pense que tem de ficar sempre aqui enfiada 401 00:23:28,741 --> 00:23:31,744 nesta casa, s� isso. 402 00:23:41,212 --> 00:23:43,464 Acho que parece uma ideia espl�ndida. 403 00:23:46,551 --> 00:23:48,970 Por favor, na pr�xima vez que me quiser ver, bata � porta. 404 00:23:49,053 --> 00:23:50,179 Claro. 405 00:23:58,855 --> 00:24:00,815 -Acha piada a alguma coisa, Sr. Wain? -Claro que n�o. 406 00:24:01,816 --> 00:24:02,984 Claro que n�o. 407 00:24:06,779 --> 00:24:07,822 Boa noite, Emily. 408 00:24:09,073 --> 00:24:10,283 Boa noite, Sr. Wain. 409 00:24:17,665 --> 00:24:18,791 Menina Richardson? 410 00:24:22,128 --> 00:24:23,588 Sim? 411 00:24:23,671 --> 00:24:26,299 No que diz respeito a desenhar, 412 00:24:26,382 --> 00:24:28,968 s� h� uma regra que precisa de ensinar. 413 00:24:30,761 --> 00:24:32,263 Que � olhar. 414 00:25:19,810 --> 00:25:22,438 Mam�! Pap�! Ajudem-me! 415 00:25:22,521 --> 00:25:24,899 Estou a afogar-me! Estou a afogar-me! 416 00:25:46,796 --> 00:25:49,882 �s t�o feio! Feio! 417 00:25:49,966 --> 00:25:52,802 Tu n�o pertences aqui! N�o pertences a lado nenhum! 418 00:26:02,895 --> 00:26:05,064 � magia. 419 00:26:05,147 --> 00:26:07,441 Mas que coisa esperta, que era o Sr. Newton. 420 00:26:07,525 --> 00:26:09,485 Aten��o � linguagem, por favor, Felicie. 421 00:26:09,568 --> 00:26:12,738 -Um pateta brilhante? -Pateta, vou aceitar, 422 00:26:12,822 --> 00:26:16,492 embora receie que n�o reflicta bem a ess�ncia do seu g�nio. 423 00:26:16,575 --> 00:26:18,619 Eu sou um g�nio. 424 00:26:18,703 --> 00:26:21,247 Se te esfor�ares muito e continuares os teus estudos, Marie, 425 00:26:21,330 --> 00:26:23,374 talvez um dia venhas a ser. 426 00:26:23,457 --> 00:26:25,084 -Obrigada, Menina Richardson. -Obrigada, Menina Richardson. 427 00:26:25,167 --> 00:26:27,253 N�o t�m de qu�. Obrigada. 428 00:26:27,336 --> 00:26:29,463 Pouco barulho nas escadas, por favor, meninas. 429 00:26:32,008 --> 00:26:34,176 Bolinhos, bolachas, bolo! 430 00:26:51,300 --> 00:26:52,719 Entre. 431 00:26:53,904 --> 00:26:55,197 Bom dia. 432 00:26:55,865 --> 00:26:56,949 Bom dia. 433 00:26:58,743 --> 00:27:00,202 Como correu a sua aula? 434 00:27:01,078 --> 00:27:02,830 Correu muito bem, obrigada. 435 00:27:02,913 --> 00:27:05,374 As suas irm�s, afinal, n�o precisam da minha ajuda com o desenho, 436 00:27:05,458 --> 00:27:07,168 por isso, experiment�mos uma coisa diferente, em vez disso. 437 00:27:07,251 --> 00:27:08,586 Ainda bem. Isso � bom. 438 00:27:12,173 --> 00:27:13,883 Venho penitenciar-me por me ter imposto a si embriagado, 439 00:27:13,966 --> 00:27:15,718 apresentando-me aqui assim, despido. 440 00:27:15,801 --> 00:27:17,887 Por favor, n�o se apresente despido, Sr. Wain, 441 00:27:17,970 --> 00:27:19,972 ainda posso considerar essa sua segunda imposi��o 442 00:27:20,056 --> 00:27:21,474 indiscutivelmente maior do que a primeira. 443 00:27:23,122 --> 00:27:24,977 Mas n�o pode ter deixado de reparar 444 00:27:25,061 --> 00:27:27,563 que eu tenho um l�bio leporino bastante evidente. 445 00:27:28,939 --> 00:27:32,026 Sim. E ent�o, Sr. Wain? 446 00:27:35,154 --> 00:27:36,697 Desculpe, cometi algum erro? 447 00:27:37,907 --> 00:27:39,450 N�o, eu acho que est� bastante elegante. 448 00:27:42,453 --> 00:27:43,704 Ent�o... 449 00:27:44,705 --> 00:27:46,082 ...estou perdoado? 450 00:27:47,208 --> 00:27:49,335 Porque precisa do meu perd�o, Sr. Wain? 451 00:27:57,051 --> 00:28:01,514 Quando � que acha que podemos fazer a nossa visita ao teatro? 452 00:28:02,848 --> 00:28:06,268 Tendo em vista a educa��o das meninas, claro. 453 00:28:06,352 --> 00:28:07,395 � claro. 454 00:28:09,188 --> 00:28:11,996 Bom, vou ter de consultar o meu di�rio. 455 00:28:12,031 --> 00:28:13,734 Excelente. Ficarei ent�o � espera. 456 00:28:16,362 --> 00:28:17,822 Obrigada. 457 00:28:20,408 --> 00:28:22,159 Agrade�o o seu gesto. 458 00:28:28,457 --> 00:28:31,001 Mas, M�e, ainda n�o acert�mos contas 459 00:28:31,085 --> 00:28:32,628 com o vendedor de carv�o e com o talhante. 460 00:28:32,711 --> 00:28:34,046 Ele devia ter-me consultado primeiro. 461 00:28:34,130 --> 00:28:35,673 Que aborrecido! 462 00:28:35,756 --> 00:28:38,134 N�o podemos permitir que ele saia � rua desta maneira. 463 00:28:38,217 --> 00:28:40,970 Porque � que cometeste este deliberado 464 00:28:41,053 --> 00:28:44,265 e violento acto de dano pr�prio, eu n�o sei. 465 00:28:44,348 --> 00:28:46,392 Como � que ele ir� conhecer uma mulher de posses, assim? 466 00:28:46,475 --> 00:28:49,437 Caroline, ele s� cortou o bigode, mais nada. 467 00:28:49,520 --> 00:28:52,106 Marie, querida, onde est�s? 468 00:28:52,189 --> 00:28:54,275 Pois eu acho que devemos ir todos. 469 00:28:54,358 --> 00:28:55,943 Passar um belo ser�o. 470 00:28:56,026 --> 00:28:57,736 Josephine, pelo menos n�s dev�amos ficar. 471 00:28:57,820 --> 00:28:59,947 Marie? 472 00:29:01,240 --> 00:29:02,450 N�o entre. 473 00:29:03,409 --> 00:29:05,244 Marie, o que aconteceu? 474 00:29:10,833 --> 00:29:13,377 N�o faz mal. 475 00:29:13,461 --> 00:29:16,839 N�o faz mal. � perfeitamente natural. 476 00:29:19,800 --> 00:29:23,762 Quando muito, at� � uma coisa boa. Quer dizer que j� �s uma mulher. 477 00:29:23,846 --> 00:29:27,266 Eu gostava de ir, n�o tanto pela pe�a, 478 00:29:27,349 --> 00:29:29,602 mas pelos jovens solteiros atraentes na plateia. 479 00:29:29,685 --> 00:29:31,145 Podemos treinar o nosso namoriscar. 480 00:29:31,228 --> 00:29:33,355 Pois eu gostava de ir porque gostava de ir. 481 00:29:33,439 --> 00:29:34,982 Se mudares de ideias, Caroline, 482 00:29:35,065 --> 00:29:36,650 �s mais do que bem-vinda para te juntares a n�s. 483 00:29:36,734 --> 00:29:38,527 Acho que � justo dizer que a Menina Richardson 484 00:29:38,611 --> 00:29:40,279 tem tido um efeito positivo nesta fam�lia, 485 00:29:40,362 --> 00:29:41,697 e devemos mostrar-lhe a nossa gratid�o. 486 00:29:41,780 --> 00:29:43,157 Sou uma mulher! 487 00:29:43,240 --> 00:29:44,575 Hurra! 488 00:29:45,784 --> 00:29:49,622 Desculpem-me. Tivemos uma situa��o, mas j� est� tudo sob controlo. 489 00:30:12,478 --> 00:30:14,480 Aquela � a governanta de quem eu estava a falar. 490 00:30:16,047 --> 00:30:17,233 Dos Wain. 491 00:30:18,365 --> 00:30:20,653 -A menina est� muito... -N�o, obrigada. O senhor tamb�m. 492 00:30:20,736 --> 00:30:22,321 -Obrigado. -Obrigada. Vamos... 493 00:30:22,404 --> 00:30:25,574 -Sim, vamos... -Sim, vamos sentar-nos. Muito bem. 494 00:30:26,700 --> 00:30:28,452 Esta... � a sua primeira vez? 495 00:30:28,536 --> 00:30:30,329 -Sim, �, sim. -Muito bem. 496 00:30:30,412 --> 00:30:33,332 -� excitante. -Ainda bem. 497 00:30:37,545 --> 00:30:39,797 -Aqui tem. -Obrigada. 498 00:30:49,431 --> 00:30:51,350 Contramestre! 499 00:30:52,726 --> 00:30:55,479 Estou aqui, capit�o! O que mandais? 500 00:30:55,563 --> 00:30:58,357 Fala com os marinheiros. 501 00:30:58,440 --> 00:31:02,820 F�-lo sem demora ou ainda encalhamos. 502 00:31:02,903 --> 00:31:06,740 Mexe-te! Mexe-te! 503 00:31:08,826 --> 00:31:10,869 Eia, meus bravos! 504 00:31:10,953 --> 00:31:14,456 �nimo, �nimo, meus bravos! 505 00:31:14,540 --> 00:31:16,166 Depressa, depressa! 506 00:31:16,250 --> 00:31:17,501 Recolham a vela de mezena! 507 00:31:17,585 --> 00:31:19,545 Vela de mezena! 508 00:31:19,628 --> 00:31:21,880 Atentem no apito do capit�o! 509 00:31:23,090 --> 00:31:25,342 Mam�! Pap�! Ajudem-me! 510 00:31:25,426 --> 00:31:28,721 Estou a afogar-me! Estou a afogar-me! 511 00:31:28,804 --> 00:31:32,766 Socorro! Estou a afogar-me! Por favor! 512 00:31:32,850 --> 00:31:35,519 Socorro! Estou a afogar-me! 513 00:31:45,853 --> 00:31:47,990 Estes s�o os lavabos dos cavalheiros. 514 00:31:48,073 --> 00:31:49,742 Sim. Desculpe. 515 00:31:51,243 --> 00:31:52,244 Eu... 516 00:31:53,996 --> 00:31:58,000 Fiquei preocupada que pudesse ter ficado angustiado com alguma coisa. 517 00:31:58,083 --> 00:32:00,878 N�o, n�o. S� uma indisposi��o, mais nada. 518 00:32:01,670 --> 00:32:03,047 Sim, claro. 519 00:32:03,130 --> 00:32:08,469 N�o, eu pensei que pudesse 520 00:32:06,467 --> 00:32:08,469 ter-se recordado de alguma coisa. 521 00:32:12,348 --> 00:32:15,684 Alguma coisa que o assustasse quando era crian�a, talvez, 522 00:32:15,768 --> 00:32:17,478 como um pesadelo recorrente. 523 00:32:18,359 --> 00:32:20,689 Como "O Mar Cheio de Grandes Navios". 524 00:32:20,773 --> 00:32:24,401 � poss�vel que eu tenha acidentalmente espreitado o seu di�rio. 525 00:32:26,362 --> 00:32:27,946 Bom, foi muito... bisbilhoteira. 526 00:32:28,030 --> 00:32:29,531 Receio que esse seja um dos meus muitos defeitos. 527 00:32:29,615 --> 00:32:31,784 -Bisbilhotar? -Sou muito bisbilhoteira, sim. 528 00:32:31,867 --> 00:32:34,370 Em parte, foi por isso que escolhi ser governanta. 529 00:32:34,453 --> 00:32:36,538 Achou horripilante? 530 00:32:36,622 --> 00:32:40,125 Todas aquelas vis�es negras e perturbantes? 531 00:32:40,816 --> 00:32:41,849 N�o. 532 00:32:42,020 --> 00:32:44,046 Achei-as muito tranquilizadoras, para ser sincera. 533 00:32:45,756 --> 00:32:49,760 Eu costumo ter pesadelos sobre n�o conseguir sair de s�tios. 534 00:32:49,843 --> 00:32:51,428 Uma vez passei um sonho inteiro 535 00:32:51,512 --> 00:32:53,013 presa num celeiro muito complicado. 536 00:32:54,556 --> 00:32:56,850 Ent�o, gra�as a Deus que n�o ficou presa naquele roupeiro. 537 00:32:57,893 --> 00:32:59,019 Sim, gra�as a Deus. 538 00:33:03,148 --> 00:33:05,275 Gra�as a Deus que o tinha a si para me tirar de l�. 539 00:33:58,912 --> 00:34:00,289 Valha-me Deus! 540 00:34:00,372 --> 00:34:02,292 Aconteceu mesmo nos lavabos. 541 00:34:03,375 --> 00:34:05,127 -Ol�. -Ol�. 542 00:34:05,210 --> 00:34:08,429 Bem, se n�o � a minha fam�lia preferida, os Wain. 543 00:34:08,464 --> 00:34:10,716 Ol�, meninas. Como est�, Louis? 544 00:34:10,799 --> 00:34:14,261 Muito bem, obrigado, Sra. Du Frayne. E a senhora? 545 00:34:14,344 --> 00:34:17,765 Muito bem. Fant�stico elogio f�nebre, no funeral do seu pai. 546 00:34:17,848 --> 00:34:20,267 Obrigado. Diz isso sempre que a vejo. 547 00:34:20,350 --> 00:34:23,312 E esta deve ser a famosa Emily Richardson. 548 00:34:23,395 --> 00:34:25,522 -Muito prazer. -Est�vamos mesmo a comentar 549 00:34:25,606 --> 00:34:27,816 que n�o � muito frequente ver-se uma governanta no teatro. 550 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Foi a sua primeira vez? 551 00:34:30,652 --> 00:34:33,405 Ouvi dizer que ficou um pouco baralhada... 552 00:34:34,406 --> 00:34:36,575 ...em rela��o aos lavabos. 553 00:34:43,438 --> 00:34:44,541 Sim, baralhada. 554 00:34:45,709 --> 00:34:47,127 Que encantador! 555 00:34:58,806 --> 00:35:01,058 � claramente uma mulher inteligente, 556 00:35:01,141 --> 00:35:02,935 Menina Richardson, 557 00:35:03,018 --> 00:35:05,938 e temos ficado impressionadas com as suas aulas. 558 00:35:06,021 --> 00:35:08,857 Mas h� certos aspectos do seu comportamento, 559 00:35:10,108 --> 00:35:12,110 e certos aspectos 560 00:35:12,194 --> 00:35:14,196 do comportamento que encoraja 561 00:35:14,279 --> 00:35:16,365 no meu rid�culo irm�o, 562 00:35:18,033 --> 00:35:21,870 que n�s simplesmente n�o podemos tolerar. 563 00:35:21,954 --> 00:35:24,748 Esta noite devia ter sido um acontecimento educativo. 564 00:35:24,832 --> 00:35:26,667 No entanto, e gra�as a si, 565 00:35:26,750 --> 00:35:28,710 esta fam�lia est� agora nas bocas de toda a cidade. 566 00:35:28,794 --> 00:35:30,295 E n�o � de uma maneira positiva. 567 00:35:33,131 --> 00:35:35,968 Tem tr�s dias para tratar das suas coisas. 568 00:35:55,112 --> 00:35:57,197 S� queria agradecer-lhe, Sr. Wain, 569 00:35:58,740 --> 00:36:00,576 por uma noite muito agrad�vel. 570 00:36:00,659 --> 00:36:02,160 Eu diverti-me imenso. 571 00:36:05,956 --> 00:36:07,624 J� ensinei sobre incont�veis aventuras 572 00:36:07,708 --> 00:36:09,459 fora da seguran�a de uma sala de aula. 573 00:36:11,336 --> 00:36:15,674 Mas foi excitante ter sido levada numa, para variar. 574 00:36:28,979 --> 00:36:31,231 Gosto do seu xaile, j� agora. 575 00:36:33,483 --> 00:36:35,861 Obrigada. Era da minha m�e. 576 00:36:39,823 --> 00:36:41,033 � azul. 577 00:36:43,076 --> 00:36:45,162 Sim. � azul. 578 00:36:52,252 --> 00:36:53,545 Adeus, Louis. 579 00:37:09,561 --> 00:37:12,397 N�o me importo, n�o me importo, n�o me importo com o que as pessoas pensam. 580 00:37:19,988 --> 00:37:21,156 Nem eu. 581 00:37:23,835 --> 00:37:24,993 -Feche a porta. -O qu�? 582 00:37:25,077 --> 00:37:26,573 Feche a porta. 583 00:37:29,623 --> 00:37:31,500 -O que aconteceu? -Tropecei no meu vestido. 584 00:37:31,583 --> 00:37:33,168 -Desculpe. -A culpa n�o foi sua. 585 00:37:33,251 --> 00:37:34,461 Sente-se. 586 00:37:38,840 --> 00:37:43,011 � medida que este romance peculiar florescia desajeitadamente, 587 00:37:43,095 --> 00:37:45,055 a discrep�ncia nos seus estatutos sociais 588 00:37:45,138 --> 00:37:47,683 tornou-se motivo de grande controv�rsia. 589 00:37:47,766 --> 00:37:50,268 Uma vizinha, como muito se disse na altura, 590 00:37:50,352 --> 00:37:54,106 vomitou de imediato quando soube do seu namoro, 591 00:37:54,189 --> 00:37:57,442 pois a uni�o de um cavalheiro com uma senhora da classe servil 592 00:37:57,526 --> 00:37:59,861 era considerada nada menos do que revoltante. 593 00:37:59,945 --> 00:38:01,655 J� para n�o dizer 594 00:38:01,738 --> 00:38:03,991 que a inegavelmente encantadora Menina Richardson 595 00:38:04,074 --> 00:38:06,618 era j� considerada, segundo os padr�es da �poca, 596 00:38:06,702 --> 00:38:08,745 claramente geri�trica. 597 00:38:13,667 --> 00:38:16,920 Mas Louis pouco se importava com esses preconceitos idiotas, 598 00:38:17,004 --> 00:38:20,132 e em janeiro do ano de 1884, 599 00:38:20,215 --> 00:38:23,135 pediu a m�o de Emily em casamento. 600 00:38:33,270 --> 00:38:35,188 -Cortamos o fundo. -Cortamos o fundo. 601 00:38:46,033 --> 00:38:48,577 -Poeirento. -Est� um pouco poeirento. 602 00:38:48,660 --> 00:38:52,789 SRA. W. WAIN UMA LIBRA, DEZ XELINS 603 00:38:56,126 --> 00:38:58,295 As semanas tornaram-se meses, 604 00:38:58,378 --> 00:39:02,299 e apesar do rec�m conturbado relacionamento com as suas irm�s, 605 00:39:02,382 --> 00:39:04,217 Louis continuou tranquilamente com os seus esfor�os 606 00:39:04,301 --> 00:39:05,927 para as sustentar. 607 00:39:06,011 --> 00:39:08,263 Todas as semanas ele enviava um modesto cheque 608 00:39:08,346 --> 00:39:09,765 para a sua querida m�e, 609 00:39:09,848 --> 00:39:12,184 e at� come�ou a aceitar trabalhos particulares 610 00:39:12,267 --> 00:39:14,144 como retratista de c�es, 611 00:39:14,227 --> 00:39:17,397 visitando duques e duquesas, lordes e damas, 612 00:39:17,481 --> 00:39:20,192 e os seus mimados amigos caninos. 613 00:39:20,275 --> 00:39:23,987 Ao mesmo tempo, ele continuou com o seu trabalho 614 00:39:24,071 --> 00:39:27,032 a cobrir not�cias em geral e v�rias feiras agr�colas 615 00:39:27,115 --> 00:39:28,784 para 'Sir' William. 616 00:39:28,867 --> 00:39:32,162 E assim, durante seis preciosos meses, 617 00:39:32,245 --> 00:39:35,332 Louis e Emily viveram uma vida de casados 618 00:39:35,415 --> 00:39:39,044 perfeitamente normal, apesar de alheada da sociedade. 619 00:40:05,862 --> 00:40:08,824 Considero-a uma mulher instru�da, Sra. Wain. 620 00:40:10,659 --> 00:40:12,786 Sim, Doutor. Eu fui governanta. 621 00:40:14,913 --> 00:40:16,915 Eu... percebo. 622 00:40:17,666 --> 00:40:19,167 Bom, sendo assim, 623 00:40:19,251 --> 00:40:21,253 certamente perceber� se lhe disser... 624 00:40:23,004 --> 00:40:25,006 ...que tem um cancro terminal da mama. 625 00:40:30,595 --> 00:40:31,805 Sim, Doutor. 626 00:40:48,905 --> 00:40:50,991 Logo agora, que eu estava a come�ar a desfrutar. 627 00:41:05,463 --> 00:41:06,756 O que foi isso? 628 00:41:07,340 --> 00:41:08,675 Estranho. 629 00:41:23,481 --> 00:41:25,400 Louis, olha. 630 00:41:26,776 --> 00:41:28,320 Ol�, coisa pequenina. 631 00:41:29,905 --> 00:41:32,073 -Ol�. -Ol�, gato. 632 00:41:32,157 --> 00:41:37,078 Est�s encharcado. Coitadinho! 633 00:41:37,162 --> 00:41:39,623 Porque n�o vens connosco para o quentinho? 634 00:41:39,706 --> 00:41:42,042 Sim? Ol�. 635 00:41:42,125 --> 00:41:44,419 N�s cuidamos de ti, n�o �, Louis? 636 00:41:45,128 --> 00:41:47,005 Cuidamos, sim. 637 00:41:47,088 --> 00:41:50,050 Ol�. Ol�. 638 00:41:55,096 --> 00:41:58,058 Est� tudo bem. Est� tudo bem. 639 00:41:59,184 --> 00:42:01,770 Chuva. � s� chuva. 640 00:42:12,239 --> 00:42:14,115 Quem � aquele? 641 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 � o Louis. 642 00:42:16,701 --> 00:42:18,620 Trouxe-te mais uma toalhita. 643 00:42:20,413 --> 00:42:23,041 -Assim est� melhor, n�o est�? -V�s? 644 00:42:23,124 --> 00:42:24,334 Assim est� melhor. 645 00:42:26,002 --> 00:42:28,171 Assim est� melhor. 646 00:42:28,255 --> 00:42:30,465 -Ol�. -Ol�. 647 00:42:30,548 --> 00:42:32,175 -Ol�. -Ol�. 648 00:42:35,053 --> 00:42:36,513 Ol�. 649 00:42:36,596 --> 00:42:38,348 Aonde pensas que vais? 650 00:42:39,683 --> 00:42:41,851 Como � que gostavas que te cham�ssemos? 651 00:42:41,935 --> 00:42:43,520 Percy? 652 00:42:43,603 --> 00:42:46,106 -Eu gosto bastante de Percy. -Paul? 653 00:42:46,189 --> 00:42:47,482 Paul n�o. 654 00:42:48,275 --> 00:42:49,359 Peter? 655 00:42:49,901 --> 00:42:50,944 Peter. 656 00:42:52,112 --> 00:42:53,530 -Peter. -Peter. 657 00:43:07,627 --> 00:43:10,964 Ser� certamente um combate fugaz quando o Bendigo c� est� 658 00:43:11,047 --> 00:43:13,216 e a Manobra de Bendigo faz! 659 00:43:15,051 --> 00:43:16,386 � um pequenote curioso, n�o �? 660 00:43:16,469 --> 00:43:17,929 Sim, mas ele � el�ctrico, Herb. 661 00:43:18,013 --> 00:43:20,265 Repara como todos os seus adeptos o adoram. 662 00:43:20,348 --> 00:43:21,725 Tem metade do tamanho do seu advers�rio, 663 00:43:21,808 --> 00:43:25,103 no entanto, sabe como aproveitar-se da electricidade da multid�o. 664 00:43:25,186 --> 00:43:27,022 Est�s a falar dos fot�grafos? 665 00:43:27,105 --> 00:43:30,275 Repara bem, Herb. A electricidade. 666 00:43:30,358 --> 00:43:32,110 Finalmente come�o a compreend�-la. 667 00:43:32,193 --> 00:43:34,821 Est� tudo bem l� em casa? 668 00:43:34,904 --> 00:43:37,574 -Com a Emily, quero dizer? -Sim, claro. 669 00:43:37,657 --> 00:43:39,534 Temos um novo amigo. Chama-se Peter. 670 00:43:39,617 --> 00:43:42,078 -Peter? -� um gato. Agora temos um gato. 671 00:43:42,162 --> 00:43:44,873 -Para apanhar os ratos, queres tu dizer? -N�o, Herb, como animal de estima��o. 672 00:43:44,956 --> 00:43:46,624 Muito bem, Louis, estou preocupado contigo. 673 00:43:46,708 --> 00:43:49,836 -Porque? -Tens um gato de estima��o. 674 00:43:51,171 --> 00:43:52,922 Conheces o verdadeiro significado da frase 675 00:43:53,006 --> 00:43:56,092 "N�o h� tempo como o presente", Herb? 676 00:43:56,176 --> 00:43:59,179 � que n�o h� mesmo. � demasiado ef�mero. 677 00:43:59,262 --> 00:44:01,181 Ali�s, eu tenho uma hip�tese, segundo a qual 678 00:44:01,264 --> 00:44:03,308 � a electricidade que nos move atrav�s do tempo. 679 00:44:03,391 --> 00:44:05,352 Transformamos o passado no futuro 680 00:44:05,435 --> 00:44:07,437 com o poder da electricidade. 681 00:44:07,520 --> 00:44:09,856 Mas esse processo � inteiramente revers�vel. 682 00:44:09,939 --> 00:44:13,693 Recordarmos o passado n�o � diferente de imaginarmos o futuro. 683 00:44:13,777 --> 00:44:16,363 E nenhum deles � diferente de viver, propriamente. 684 00:44:16,446 --> 00:44:18,573 Eu posso recordar-me da Emily no futuro 685 00:44:18,656 --> 00:44:20,116 e ela estar� l�. 686 00:44:21,201 --> 00:44:23,036 Percebes o que estou a dizer, Herb? 687 00:44:24,537 --> 00:44:26,373 Percebes o que estou a dizer? 688 00:44:33,254 --> 00:44:38,051 Bendigo! Bendigo! Bendigo! Bendigo! 689 00:44:38,134 --> 00:44:42,347 Bendigo! Bendigo! Bendigo! 690 00:44:42,430 --> 00:44:45,975 Mas isto n�o capta o esp�rito do combate, 'Sir' William. 691 00:44:46,059 --> 00:44:48,186 Capta, sim. 692 00:44:48,738 --> 00:44:50,688 � por isso que est�o t�o em voga. 693 00:44:50,772 --> 00:44:55,318 S�o r�pidas, s�o baratas, e s�o 100% exactas. 694 00:44:55,402 --> 00:44:57,237 Mas onde est� a electricidade? 695 00:45:02,575 --> 00:45:05,954 Louis, soube que a sua esposa est� muito doente. 696 00:45:07,414 --> 00:45:11,167 Eu sei que continua a sustentar a sua m�e e as suas irm�s, 697 00:45:11,251 --> 00:45:13,586 o que � admir�vel, Louis, por isso, eu... 698 00:45:13,670 --> 00:45:15,797 ...lamento ter de dizer-lhe isto. 699 00:45:15,880 --> 00:45:17,799 Mas � prov�vel que n�o venha a precisar dos seus servi�os 700 00:45:17,882 --> 00:45:20,510 tanto quanto gostaria, neste momento. 701 00:45:20,593 --> 00:45:22,679 Preciso de p�r as nossas finan�as em ordem, 702 00:45:22,762 --> 00:45:26,474 e isso implica tomar decis�es pr�ticas dif�ceis, 703 00:45:26,558 --> 00:45:30,562 mas o meu conselho para si � o seguinte: 704 00:45:32,063 --> 00:45:35,442 aproveite este tempo que vai ganhar com a sua esposa, 705 00:45:36,401 --> 00:45:38,611 porque quando ela j� n�o estiver c�... 706 00:45:44,617 --> 00:45:45,910 ...vai ser doloroso. 707 00:45:51,374 --> 00:45:53,126 Estas semanas ser�o preciosas, Louis. 708 00:45:54,669 --> 00:45:56,004 Compreende? 709 00:46:20,778 --> 00:46:22,780 -Anda l�, Peter. -Anda l�, Peter. 710 00:46:22,864 --> 00:46:24,824 Sobe as escadas. Vamos l�. 711 00:46:24,908 --> 00:46:26,659 -Acho que ele est� a vir. -Peter. 712 00:46:26,743 --> 00:46:28,453 Peter? 713 00:46:29,287 --> 00:46:31,080 Lindo menino. 714 00:46:31,956 --> 00:46:33,500 Lindo menino. 715 00:46:35,293 --> 00:46:36,836 Lindo menino. 716 00:46:38,796 --> 00:46:40,340 Muito bem, Peter. 717 00:46:40,423 --> 00:46:42,800 -Muito bem, Peter. -Muito bem. 718 00:47:10,370 --> 00:47:13,164 Vamos dar um passeio. Sim. 719 00:47:23,800 --> 00:47:25,552 -Faz o favor. -Obrigada. 720 00:47:32,892 --> 00:47:35,645 Acho que o Peter gosta dos carvalhos. 721 00:47:37,522 --> 00:47:40,900 S�o fant�sticos, n�o s�o? 722 00:47:40,984 --> 00:47:43,194 Eles vivem milhares de anos. 723 00:47:44,654 --> 00:47:46,155 Trezentos anos para crescer. 724 00:47:47,031 --> 00:47:48,616 Trezentos anos para viver. 725 00:47:49,450 --> 00:47:51,160 Trezentos anos para morrer. 726 00:47:54,242 --> 00:47:55,248 Assim est� bom. 727 00:47:55,331 --> 00:47:58,334 Est� maravilhoso. O Peter gosta assim. 728 00:47:59,294 --> 00:48:01,796 N�o gostas, Peter? 729 00:48:24,777 --> 00:48:26,279 Electricidade. 730 00:48:28,197 --> 00:48:30,658 Eu sinto a electricidade. 731 00:48:33,494 --> 00:48:34,829 Consegues senti-la? 732 00:48:45,465 --> 00:48:46,966 Este � o nosso lugar. 733 00:48:49,677 --> 00:48:51,429 � aqui que eu vou estar, Louis. 734 00:48:52,639 --> 00:48:54,265 Quando precisares de mim. 735 00:49:14,353 --> 00:49:17,497 Rato estufado para o almo�o, Sra. Wain? 736 00:49:19,499 --> 00:49:21,584 N�o, obrigada, Peter. 737 00:49:21,668 --> 00:49:24,420 N�o sou muito apreciadora de rato, pessoalmente. 738 00:49:25,254 --> 00:49:27,882 Tarte de pardal? 739 00:49:29,550 --> 00:49:31,844 Tamb�m n�o gosto muito de pardal, diga-se a verdade. 740 00:49:31,928 --> 00:49:34,555 Tem muita cartilagem. 741 00:49:34,639 --> 00:49:37,892 -Talvez uma fatia de... -Podes parar, por favor? 742 00:49:39,852 --> 00:49:42,480 Hoje n�o estou com apetite. Estou um pouco cansada. 743 00:49:44,565 --> 00:49:45,608 O que se passa? 744 00:49:48,111 --> 00:49:49,862 Eu tenho cancro, Louis. 745 00:49:51,406 --> 00:49:53,074 Estou com bastantes dores. 746 00:49:59,956 --> 00:50:01,249 Preparada? 747 00:50:01,332 --> 00:50:03,584 Depende do que � que me queres mostrar. 748 00:50:07,004 --> 00:50:09,132 Louis! 749 00:50:10,842 --> 00:50:13,761 Quando � que fizeste isto tudo? 'Sir' William j� os viu? 750 00:50:13,845 --> 00:50:16,180 'Sir' William n�o os viu. Estes s�o para ti, Emily. 751 00:50:16,264 --> 00:50:18,015 -Mas tens de lhos mostrar. -Porqu�? 752 00:50:18,099 --> 00:50:20,852 'Sir' William n�o gosta do Peter, pois n�o? 753 00:50:20,935 --> 00:50:23,104 E para al�m disso, eu agora vou... 754 00:50:24,689 --> 00:50:29,068 Eu agora vou passar mais tempo contigo, enquanto estiveres... 755 00:50:29,152 --> 00:50:30,862 Eu � que tenho a doen�a, Louis. 756 00:50:32,071 --> 00:50:33,906 N�o comeces tamb�m a afundar-te nela. 757 00:50:39,537 --> 00:50:40,955 'Sir' William! 758 00:50:44,333 --> 00:50:46,919 'Sir' William! 759 00:50:51,090 --> 00:50:52,383 'Sir' William! 760 00:50:57,054 --> 00:50:58,181 'Sir' William! 761 00:51:01,986 --> 00:51:03,311 'Sir' William! 762 00:51:03,394 --> 00:51:04,520 Desculpe. 763 00:51:06,063 --> 00:51:07,440 Desculpe, senhor. 764 00:51:10,852 --> 00:51:11,931 Pare! 765 00:51:14,614 --> 00:51:17,033 Este clube � exclusivamente para cavalheiros! 766 00:51:22,580 --> 00:51:26,083 Lamento que n�o a tenham deixado entrar, meu caro. Eu tentei. 767 00:51:27,585 --> 00:51:30,838 N�o era um disfarce muito convincente, pois n�o? 768 00:51:33,925 --> 00:51:36,177 Ela devia estar em casa a descansar. 769 00:51:40,890 --> 00:51:42,391 A ideia foi dela. 770 00:51:53,569 --> 00:51:56,531 Lamento imenso se o fizemos perder o seu tempo, 'Sir' William. 771 00:52:01,577 --> 00:52:02,787 Sim... 772 00:52:07,708 --> 00:52:12,088 Eu tenho duas p�ginas reservadas na edi��o de Natal. 773 00:52:12,171 --> 00:52:14,799 Reservadas para um pouco de frivolidade festiva. 774 00:52:14,882 --> 00:52:17,301 Alguma coisa para alegrar o esp�rito dos nossos leitores. 775 00:52:18,553 --> 00:52:21,764 Quero que as preencha com gatos. 776 00:52:22,765 --> 00:52:25,726 Com... gatos? 777 00:52:27,562 --> 00:52:30,398 Sim. Com gatos. 778 00:52:32,400 --> 00:52:34,443 N�o acha que talvez uma s�rie de c�es patetas 779 00:52:34,527 --> 00:52:36,279 seja mais apelativo para os seus leitores? 780 00:52:36,362 --> 00:52:37,947 Eu j� vi c�es antes. 781 00:52:38,030 --> 00:52:43,160 E o Louis consegue captar qualquer coisa do gato. 782 00:52:43,244 --> 00:52:46,372 Talvez por ser tamb�m uma esp�cie de renegado. 783 00:52:46,455 --> 00:52:48,916 Um proscrito, atrevo-me a dizer. 784 00:52:51,335 --> 00:52:57,091 Como conseguiu produzir imagens de tanto deleite 785 00:52:57,842 --> 00:53:00,011 numa altura t�o sombria... 786 00:53:01,846 --> 00:53:03,347 ...n�o fa�o ideia. 787 00:53:19,280 --> 00:53:20,448 Feliz Natal. 788 00:53:25,244 --> 00:53:27,496 "Not�cias Ilustradas de Londres"! 789 00:53:28,956 --> 00:53:31,167 "Not�cias Ilustradas de Londres"! 790 00:53:53,105 --> 00:53:54,732 Ao longo da hist�ria, 791 00:53:54,815 --> 00:53:57,944 os gatos foram adorados como deuses m�sticos 792 00:53:59,570 --> 00:54:03,324 e diabolizados como os aliados mal�ficos da bruxaria e do pecado. 793 00:54:05,618 --> 00:54:08,871 Mas eu acho que tu �s a primeira pessoa de sempre a ver 794 00:54:08,955 --> 00:54:11,624 que eles s�o, de facto, rid�culos. 795 00:54:14,001 --> 00:54:16,337 S�o patetas e fofinhos. 796 00:54:18,130 --> 00:54:19,382 E solit�rios. 797 00:54:20,716 --> 00:54:22,385 E assustados e corajosos. 798 00:54:24,261 --> 00:54:25,513 Como n�s. 799 00:54:30,351 --> 00:54:32,478 Um dia, n�o acho que v� ser assim t�o peculiar 800 00:54:32,561 --> 00:54:34,772 ter um gato em casa como animal de estima��o. 801 00:54:45,116 --> 00:54:47,743 O que � que vai a� nessa tua cabecita? 802 00:55:00,214 --> 00:55:01,507 �s vezes... 803 00:55:06,137 --> 00:55:08,431 ...penso no dia em que tu j� n�o vais estar c�... 804 00:55:11,517 --> 00:55:12,685 ...e... 805 00:55:16,480 --> 00:55:18,065 Devo dizer, Emily, 806 00:55:18,149 --> 00:55:20,234 acho isso t�o intoleravelmente dif�cil de imaginar. 807 00:55:26,157 --> 00:55:27,992 Eu vou ficar t�o sozinho. 808 00:55:31,078 --> 00:55:32,830 Tu vais ficar bem, Louis. 809 00:55:34,498 --> 00:55:35,833 Vais ter o Peter. 810 00:55:43,007 --> 00:55:46,635 Estes momentos contigo, Emily... 811 00:55:51,515 --> 00:55:54,643 ...a brincar com o Peter � noite, sentados � lareira, 812 00:55:58,564 --> 00:56:01,150 estes foram os melhores dias de toda a minha vida. 813 00:56:05,613 --> 00:56:08,157 N�o sei porque � que acho t�o dif�cil 814 00:56:08,240 --> 00:56:12,078 a minha simples exist�ncia aqui na terra, mas... 815 00:56:13,913 --> 00:56:15,915 ...posso dizer com a certeza absoluta 816 00:56:15,998 --> 00:56:20,169 que tu a tornaste muito, muito melhor. 817 00:56:25,091 --> 00:56:27,051 Tu fazes o mundo ser belo... 818 00:56:30,387 --> 00:56:32,890 ...e acolhedor e gentil. 819 00:56:38,187 --> 00:56:41,440 S� te queria agradecer por isso antes que seja demasiado tarde. 820 00:56:47,029 --> 00:56:49,532 N�o sou eu que fa�o o mundo ser belo, Louis. 821 00:56:52,535 --> 00:56:54,161 O mundo � belo. 822 00:56:56,872 --> 00:56:58,958 E tu tamb�m me ajudaste a ver isso. 823 00:57:03,754 --> 00:57:05,089 N�o te esque�as... 824 00:57:08,813 --> 00:57:10,511 ...por mais dif�ceis que as coisas se tornem... 825 00:57:13,180 --> 00:57:15,599 ...por mais que sintas que � dif�cil... 826 00:57:18,894 --> 00:57:21,021 ...o mundo est� cheio de beleza. 827 00:57:24,608 --> 00:57:26,902 E cabe-te a ti captur�-la, Louis. 828 00:57:28,904 --> 00:57:30,072 Olhar. 829 00:57:33,075 --> 00:57:35,786 E partilh�-la com tantas pessoas quantas conseguires. 830 00:57:41,125 --> 00:57:42,626 Tu �s um prisma. 831 00:57:44,920 --> 00:57:47,506 Atrav�s do qual o feixe da vida se refracta. 832 01:00:01,223 --> 01:00:03,183 Aqui tens. 833 01:00:03,267 --> 01:00:07,646 Um pequeno-almo�o especial de Ano Novo para si, Sra. Wain. 834 01:00:07,730 --> 01:00:09,523 N�o te preocupes, Peter. 835 01:00:09,606 --> 01:00:11,483 Sim, eu n�o me esqueci dos teus ovos. 836 01:01:37,444 --> 01:01:38,612 Obrigado. 837 01:02:08,308 --> 01:02:12,187 Especial de Louis Wain no "Not�cias Ilustradas de Londres"! 838 01:02:12,271 --> 01:02:15,816 Venham comprar! "Not�cias Ilustradas de Londres"! 839 01:02:15,899 --> 01:02:17,576 Nos anos que se seguiram, 840 01:02:17,685 --> 01:02:19,284 Louis escondeu a dor do seu luto 841 01:02:19,384 --> 01:02:23,323 sob uma quantidade extraordin�ria de desenhos de gatos. 842 01:02:25,742 --> 01:02:27,744 Quase sem se aperceber, 843 01:02:27,828 --> 01:02:30,247 ele tinha atingido um n�vel alarmante de sucesso 844 01:02:30,330 --> 01:02:32,624 e alterado completamente a atitude do p�blico 845 01:02:32,708 --> 01:02:34,293 em rela��o ao humilde gato. 846 01:02:34,376 --> 01:02:36,879 Ali est� ele! Louis Wain! 847 01:02:42,801 --> 01:02:45,929 Os seus gatos conquistaram-lhe muitos f�s, Wain. 848 01:02:46,013 --> 01:02:47,639 Parab�ns. 849 01:02:47,723 --> 01:02:50,517 Ele agradece, mas n�o exagere no xerez. 850 01:02:50,601 --> 01:02:53,187 N�o se importa que eu trabalhe para outras pessoas, pois n�o, 'Sir' William? 851 01:02:53,270 --> 01:02:57,608 Foi essa faceta que o catapultou para a fama, meu rapaz. 852 01:02:57,691 --> 01:03:00,319 Recebemos um telegrama de uma Menina Judith Shenton, 853 01:03:00,402 --> 01:03:02,070 do Clube Nacional do Gato. 854 01:03:02,154 --> 01:03:03,906 Eles v�o fazer uma esp�cie de competi��o de gatos 855 01:03:03,989 --> 01:03:05,532 e gostariam que o Louis fosse um dos jurados. 856 01:03:05,616 --> 01:03:09,161 � maravilhoso conhecer algu�m com um esp�rito semelhante, Sr. Wain. 857 01:03:09,244 --> 01:03:12,498 Ouvi dizer que at� a pequena nobreza agora tem gatos de estima��o. 858 01:03:13,113 --> 01:03:14,791 E t�o elegante, tamb�m. 859 01:03:14,875 --> 01:03:17,878 Estou simplesmente espantada com o seu n�vel de conhecimentos, a s�rio. 860 01:03:17,961 --> 01:03:21,215 Embora deva admitir que n�o compreendo bem a sua teoria 861 01:03:21,298 --> 01:03:23,217 de que os gatos preferem estar virados para norte. 862 01:03:23,300 --> 01:03:25,594 Os gatos preferem sempre virar-se e andar para norte, 863 01:03:25,677 --> 01:03:27,304 sobretudo ao longo de uma parede, h�-de reparar. 864 01:03:27,387 --> 01:03:29,014 Os seus bigodes funcionam como antenas, 865 01:03:29,097 --> 01:03:31,225 atra�das pelos polos da terra. 866 01:03:31,308 --> 01:03:32,809 O padr�o das suas listras � definido 867 01:03:32,893 --> 01:03:34,811 pela electricidade da sua heran�a felina. 868 01:03:34,895 --> 01:03:36,522 Este animal em particular deve ter tido 869 01:03:36,605 --> 01:03:39,024 uma av�, ou coisa que o valha, que foi atingida por um rel�mpago, 870 01:03:39,107 --> 01:03:41,318 da� estas linhas dentadas t�o definidas. 871 01:03:41,401 --> 01:03:44,530 -Fascinante. -Electricidade. Desde a cabe�a, 872 01:03:44,613 --> 01:03:47,115 atrav�s do corpo todo, at� � cauda. 873 01:03:47,199 --> 01:03:49,159 Os gatos s�o excelentes condutores de electricidade. 874 01:03:49,243 --> 01:03:50,702 A suas fei��es j� est�o a mudar, 875 01:03:50,786 --> 01:03:52,663 � medida que v�o sendo domesticados e se tornam mais inteligentes. 876 01:03:52,746 --> 01:03:54,331 Os seus olhos v�o ficar maiores e as suas cabe�as tamb�m, 877 01:03:54,414 --> 01:03:55,791 � medida que os seus c�rebros aumentam de tamanho. 878 01:03:55,874 --> 01:03:57,209 Eles v�o tornar-se azuis. 879 01:03:57,292 --> 01:03:59,294 Eventualmente, v�o apoiar-se nas patas traseiras 880 01:03:59,378 --> 01:04:01,004 e comunicar connosco na nossa pr�pria l�ngua. 881 01:04:01,088 --> 01:04:03,840 C�us. N�o fazia ideia de que era t�o complicado. 882 01:04:03,924 --> 01:04:05,634 Disse que eles se v�o tornar azuis? 883 01:04:05,717 --> 01:04:08,470 Sim, � claro. 884 01:04:08,554 --> 01:04:11,056 Bom, Sr. Wain, gra�as a si, 885 01:04:11,139 --> 01:04:13,267 n�s, as pessoas que gostam de gatos, pudemos sair da sombra 886 01:04:13,350 --> 01:04:15,769 e podemos finalmente festejar publicamente 887 01:04:15,852 --> 01:04:17,604 com a nossa prole felina. 888 01:04:17,688 --> 01:04:19,022 Queria agradecer-lhe. 889 01:04:19,839 --> 01:04:20,649 Desculpe... 890 01:04:21,302 --> 01:04:22,150 Passe o bra�o. 891 01:04:23,777 --> 01:04:26,780 O novo presidente do Clube Nacional do Gato. 892 01:04:26,863 --> 01:04:28,198 � isso que est� aqui escrito? 893 01:04:29,241 --> 01:04:32,995 CLUBE NACIONAL DO GATO DEPTFORD, LONDRES 894 01:04:48,053 --> 01:04:49,865 Eu assumi que andavas a gastar tudo em luxos fr�volos 895 01:04:49,900 --> 01:04:51,179 porque tu, obviamente, parece que te esqueceste da tua fam�lia, 896 01:04:51,263 --> 01:04:53,432 mas no entanto, aqui est�s tu, a viver na mis�ria e no caos! 897 01:04:53,515 --> 01:04:56,101 -N�o grites, Caroline! -N�o estou a gritar, Claire! 898 01:04:56,184 --> 01:04:57,894 Estou a explicar-lhe � for�a. 899 01:04:57,978 --> 01:05:00,566 Valha-me Deus, agora at� h� um cad�ver... Ele est� a comer um falc�o. 900 01:05:00,601 --> 01:05:02,838 -N�o � um falc�o, Josephine. -Para onde foi tudo? 901 01:05:02,873 --> 01:05:05,556 N�s temos d�vidas astron�micas, Louis, e isso est� a come�ar a afectar 902 01:05:05,575 --> 01:05:07,440 -a sa�de da M�e, devo dizer. -Para onde foi tudo? 903 01:05:07,475 --> 01:05:09,573 Eu n�o registei a propriedade das imagens. 904 01:05:10,574 --> 01:05:11,992 Meu Deus. 905 01:05:14,036 --> 01:05:16,246 -Meu Deus nos valha, por favor. -O que quer dizer isso? 906 01:05:16,330 --> 01:05:18,540 Quer dizer que as pessoas t�m reproduzido os desenhos dele 907 01:05:18,624 --> 01:05:20,667 por todo o pa�s e ele n�o tem visto nem um tost�o. 908 01:05:20,751 --> 01:05:23,045 O que explica porque � que ele est� a viver como um porco. 909 01:05:23,128 --> 01:05:24,880 O fedor � deveras insuport�vel. 910 01:05:24,963 --> 01:05:27,132 Eu troquei alguns dos originais como se fossem dinheiro, 911 01:05:27,215 --> 01:05:30,802 por isso, no fundo, eles tornaram-se numa esp�cie de moeda. 912 01:05:30,886 --> 01:05:33,680 Eu dei ao barbeiro uma m�o cheia de gatos a dan�ar, 913 01:05:33,764 --> 01:05:35,932 e agora tenho cortes de cabelo gratuitos para o resto da vida. 914 01:05:36,016 --> 01:05:37,601 Tu n�o �s uma crian�a, Louis! 915 01:05:38,810 --> 01:05:40,312 Tu �s o homem. 916 01:05:43,023 --> 01:05:44,316 Tu �s um homem. 917 01:05:46,401 --> 01:05:48,487 Os nossos pais trabalharam muito pela nossa reputa��o. 918 01:05:48,570 --> 01:05:50,864 Trabalharam muito para construir uma fortuna para os filhos, 919 01:05:50,947 --> 01:05:55,452 e tu esbanjaste tudo nos desgra�ados gatos! 920 01:05:55,535 --> 01:05:58,830 E num propositado maldito romance envenenado. 921 01:05:58,914 --> 01:06:01,458 Destru�ste a nossa fam�lia com o teu ego�smo 922 01:06:01,541 --> 01:06:03,960 e continuas com os teus del�rios infantis 923 01:06:04,044 --> 01:06:05,796 que conspiram para nos manter a todos na pen�ria. 924 01:06:05,879 --> 01:06:08,632 A indignidade que temos sofrido �s tuas m�os, Louis...! 925 01:06:08,715 --> 01:06:11,134 -Eu n�o o fiz de prop�sito. -N�o fizeste o qu� de prop�sito? 926 01:06:11,218 --> 01:06:13,053 N�o te casaste de prop�sito? 927 01:06:25,273 --> 01:06:27,609 Ningu�m me disse que eu tinha de registar a propriedade das imagens. 928 01:06:28,048 --> 01:06:29,778 Ent�o e 'Sir' William? Ele devia ter-te aconselhado. 929 01:06:29,861 --> 01:06:31,822 Eu j� n�o vejo 'Sir' William h� algum tempo. 930 01:06:31,905 --> 01:06:34,533 -Agora trabalho para outras pessoas. -N�s n�o temos dinheiro nenhum, Louis. 931 01:06:34,616 --> 01:06:36,326 E a pobre Marie... 932 01:06:41,665 --> 01:06:42,749 O qu�? 933 01:06:44,084 --> 01:06:45,085 O qu�? 934 01:06:45,877 --> 01:06:47,170 Contem-lhe. 935 01:06:49,923 --> 01:06:51,299 O que aconteceu? 936 01:06:56,138 --> 01:06:57,889 Elas odeiam-me, Louis. 937 01:06:57,973 --> 01:06:59,850 Elas andam a conspirar. V�o assassinar-me. 938 01:06:59,933 --> 01:07:02,394 -N�s n�o te vamos assassinar. -Mentirosa! 939 01:07:02,477 --> 01:07:05,480 Elas v�o expulsar-me porque eu tive rela��es. 940 01:07:05,564 --> 01:07:07,774 Eu tive rela��es no cemit�rio. 941 01:07:08,734 --> 01:07:10,110 E n�s rimo-nos. 942 01:07:12,028 --> 01:07:15,031 Elas s� est�o com inveja porque eu vi o c�u. 943 01:07:15,115 --> 01:07:17,826 E por isso � que eu apanhei lepra, como castigo. 944 01:07:18,744 --> 01:07:20,370 Elas s�o umas solteironas. 945 01:07:20,454 --> 01:07:23,957 Elas dizem que a culpa � tua. Por causa da Menina Richardson. 946 01:07:25,208 --> 01:07:27,252 Mas � porque elas s�o feias 947 01:07:27,335 --> 01:07:29,671 e mentem, e conspiram, e tramam. 948 01:07:29,755 --> 01:07:32,674 Marie, porque n�o vens ficar comigo? 949 01:07:32,758 --> 01:07:36,136 -Podes brincar com os gatos. -N�o, n�o, n�o, gatos n�o. 950 01:07:36,219 --> 01:07:40,515 Eles s�o venenosos e t�m doen�as, e eu j� tenho lepra. 951 01:07:40,599 --> 01:07:43,185 Tira-me isto, Louis! Tira-me isto! 952 01:07:43,268 --> 01:07:47,147 Tira-me isto! Tira-me isto! 953 01:07:47,230 --> 01:07:49,483 Vai ficar tudo bem. Estamos aqui todos para ti. 954 01:07:49,566 --> 01:07:52,027 Depois de um m�dico local ter feito um diagn�stico experimental 955 01:07:52,110 --> 01:07:53,820 de esquizofrenia, 956 01:07:53,904 --> 01:07:56,281 a fam�lia Wain j� tinha feito tudo aquilo que podia 957 01:07:56,364 --> 01:07:58,074 pela pobre Marie. 958 01:07:58,158 --> 01:08:00,410 Mas Louis sentia-se perdido, 959 01:08:00,494 --> 01:08:03,121 e por isso, foi procurar o conselho de um velho amigo. 960 01:08:03,205 --> 01:08:05,665 NOT�CIAS ILUSTRADAS DE LONDRES 961 01:08:05,749 --> 01:08:07,667 Eu tenho uma s�rie de propriedades 962 01:08:07,751 --> 01:08:09,711 na localidade de Westgate-on-Sea. 963 01:08:09,795 --> 01:08:11,379 Est�o perfeitamente habit�veis 964 01:08:11,463 --> 01:08:13,799 e o Louis � muito bem-vindo para l� ficar o tempo que quiser, 965 01:08:13,882 --> 01:08:16,301 por um pre�o reduzido, com uma condi��o. 966 01:08:17,803 --> 01:08:21,681 -Levar a sua fam�lia consigo. -Eu... 967 01:08:21,765 --> 01:08:23,475 N�o posso aceitar, 'Sir' William, de todo. 968 01:08:24,893 --> 01:08:27,103 Sobretudo depois de ter sido t�o insensivelmente desleal. 969 01:08:29,815 --> 01:08:33,151 Eu tenho muitos ilustradores nos meus livros, Sr. Wain. 970 01:08:33,235 --> 01:08:36,863 -N�o seja t�o convencido. -Ent�o porqu�, Sir William? 971 01:08:40,075 --> 01:08:43,995 Porque apesar do seu temperamento deveras irregular, 972 01:08:44,079 --> 01:08:47,666 e dos seus irritantes e peculiares defeitos, 973 01:08:47,749 --> 01:08:50,085 neste mundo por vezes desolador, 974 01:08:50,168 --> 01:08:53,004 o Louis tem mostrado uma resili�ncia que eu admiro. 975 01:08:53,088 --> 01:08:54,965 E j� que pergunta, 976 01:08:55,048 --> 01:08:57,634 os seus desenhos trouxeram-me muita alegria. 977 01:08:57,717 --> 01:08:59,010 Dos gatos? 978 01:09:01,388 --> 01:09:03,306 Mas n�o s�o apenas gatos, pois n�o? 979 01:09:05,016 --> 01:09:07,102 O Louis tem um esp�rito destemido, 980 01:09:07,185 --> 01:09:09,062 mas n�o consegue fazer tudo isto sozinho. 981 01:09:09,145 --> 01:09:12,774 Parece-me que a Marie precisa de uma mudan�a de cen�rio. 982 01:09:12,858 --> 01:09:16,236 Roupas novas, comida a s�rio, umas caminhadas vigorosas. 983 01:09:22,367 --> 01:09:24,744 -Obrigado. Por aqui. -Sim, senhor. 984 01:09:24,828 --> 01:09:27,539 -Louis! -Ol�! Ol�! Ol�! 985 01:09:27,622 --> 01:09:31,084 -� maravilhoso, Louis. -Bem-vindas � Pousada Bendigo. 986 01:09:31,167 --> 01:09:32,586 POUSADA BENDIGO 987 01:09:35,255 --> 01:09:37,132 Caroline, bem-vinda. 988 01:09:37,215 --> 01:09:38,758 Louis, � encantador. 989 01:09:40,510 --> 01:09:42,888 Bem-vinda � Pousada Bendigo, M�e. 990 01:09:42,971 --> 01:09:44,639 -Bendigo...! -Bendigo. 991 01:09:44,723 --> 01:09:45,974 � perfeita. 992 01:10:02,824 --> 01:10:06,786 Aben�oa-nos, Senhor, por estas tuas d�divas 993 01:10:06,870 --> 01:10:09,831 que nos preparamos para receber como recompensa... 994 01:10:09,915 --> 01:10:12,667 Muito bem, Peter. Mostra-lhes como � que se come. 995 01:10:12,751 --> 01:10:15,587 Muito boas maneiras. Nina, tenta comer um pouco mais devagar. 996 01:10:15,670 --> 01:10:17,839 Tu �s demasiado pequenina para comeres assim t�o depressa. 997 01:10:17,923 --> 01:10:19,341 Passa-me o teu prato. 998 01:10:22,177 --> 01:10:23,637 Felicie, prato. 999 01:10:24,471 --> 01:10:27,223 Isso mesmo. Muito bem. 1000 01:10:29,309 --> 01:10:31,144 Pod�amos ir dar um passeio amanh�, 1001 01:10:31,227 --> 01:10:33,813 vest�amos umas roupas bonitas e sorr�amos para os homens. 1002 01:10:33,897 --> 01:10:35,941 -E eles fugiam. -Fugir? 1003 01:10:36,024 --> 01:10:38,068 Eu n�o quero fugir. Acab�mos de aqui chegar. 1004 01:10:38,151 --> 01:10:40,403 Ent�o, o que � que devemos procurar? 1005 01:10:40,487 --> 01:10:42,405 -Um escritor. -N�o! 1006 01:10:42,489 --> 01:10:44,532 Que escreva para o jornal. 1007 01:10:44,616 --> 01:10:46,493 N�o! Um m�dico. 1008 01:10:46,576 --> 01:10:48,578 Eu gostava que tivesse cabelo escuro. 1009 01:10:48,662 --> 01:10:50,246 -Cabelo escuro. -Loiro. 1010 01:10:50,330 --> 01:10:52,499 N�o, n�o s�o de confian�a. 1011 01:10:57,128 --> 01:11:00,757 D�-me a almofada, Josephine! 1012 01:11:06,111 --> 01:11:08,181 ...assim, � melhor ao lado das tuas pernas. 1013 01:11:08,264 --> 01:11:09,516 Muito bem. 1014 01:11:09,599 --> 01:11:11,643 Triunfo. Jogo outra vez. 1015 01:11:18,149 --> 01:11:19,859 -Trouxe uns pratos. -Bravo. 1016 01:11:19,943 --> 01:11:22,028 S�o um bocado chiques. 1017 01:11:22,112 --> 01:11:24,239 Sim, n�o os deixes cair, por favor. 1018 01:11:24,322 --> 01:11:26,616 Felicie, n�o viste nenhuma faca melhor do que esta? 1019 01:11:26,700 --> 01:11:29,369 -Porqu�? -Porque esta � horr�vel. 1020 01:11:29,452 --> 01:11:31,246 Est� bem. 1021 01:11:31,329 --> 01:11:32,914 Ou uma pedra de amolar. 1022 01:11:34,416 --> 01:11:36,334 Eu vou buscar a tarte. 1023 01:12:13,529 --> 01:12:16,207 NO BER��RIO com Louis Wain 1024 01:12:16,291 --> 01:12:18,293 O LIVRO DE BER�O DE LOUIS WAIN 1025 01:12:19,836 --> 01:12:21,921 PAP� GATO Louis Wain 1026 01:12:50,658 --> 01:12:53,328 Est� tudo bem. J� n�o falta muito, Peter. 1027 01:13:09,719 --> 01:13:11,596 Acho que dev�amos parar muito em breve. 1028 01:13:11,679 --> 01:13:14,224 -Est�s cansada? -Estou bastante cansada. 1029 01:13:21,272 --> 01:13:22,899 Louis? 1030 01:13:22,982 --> 01:13:24,150 -Almo�o. -Anda. 1031 01:13:24,234 --> 01:13:25,819 -Vem comer. -Anda. 1032 01:13:27,946 --> 01:13:30,824 Acho que ele est� a tentar desviar a electricidade. 1033 01:13:30,907 --> 01:13:33,118 Outra vez isso. 1034 01:13:48,007 --> 01:13:49,676 Tenho medo, Louis. 1035 01:13:54,264 --> 01:13:55,515 Eu tamb�m. 1036 01:14:04,858 --> 01:14:07,819 Larguem-me! Larguem-me! 1037 01:14:07,902 --> 01:14:09,737 N�o, larguem-me, j� disse! 1038 01:14:10,655 --> 01:14:12,365 Deixem-me! 1039 01:14:12,448 --> 01:14:14,534 A suas irm�s passaram ainda muitos mais anos 1040 01:14:14,617 --> 01:14:17,245 sem encontrar um �nico pretendente, 1041 01:14:17,328 --> 01:14:20,206 e apesar do progn�stico animador feito por 'Sir' William, 1042 01:14:20,290 --> 01:14:22,834 a condi��o de Marie n�o melhorou. 1043 01:14:22,917 --> 01:14:24,919 -Dr. Elphick. -Menina Wain. 1044 01:14:28,173 --> 01:14:31,509 Depois do desastroso casamento do seu �nico filho, 1045 01:14:31,593 --> 01:14:36,556 o facto de uma delas ser agora oficialmente uma doida varrida, 1046 01:14:36,639 --> 01:14:40,018 n�o ajudou em nada o estatuto social da fam�lia. 1047 01:14:40,101 --> 01:14:42,228 -Obrigado, Doutor. -Desejo-lhe tudo de bom. 1048 01:14:47,609 --> 01:14:52,447 E depois, o seu grande professor e melhor amigo, 1049 01:14:52,530 --> 01:14:55,950 o seu velho e querido Peter, faleceu. 1050 01:15:07,503 --> 01:15:10,423 Como um morcego �s voltas num forno aceso, 1051 01:15:10,506 --> 01:15:14,010 o cora��o de Louis estava numa gritante, agitada desgra�a. 1052 01:15:14,093 --> 01:15:16,930 Ele chorou incessantemente durante v�rios anos, 1053 01:15:17,013 --> 01:15:22,518 mas ao mesmo tempo, fez uma extraordin�ria nova descoberta. 1054 01:15:23,770 --> 01:15:25,939 Quanto mais intenso era o seu sofrimento, 1055 01:15:26,022 --> 01:15:28,775 mais belo o seu trabalho se tornava. 1056 01:15:28,858 --> 01:15:31,152 Ele percebeu que as recorda��es que guardava 1057 01:15:31,236 --> 01:15:34,155 da sua querida esposa, Emily, e querido Peter, 1058 01:15:34,239 --> 01:15:36,074 se tinham tornado poderosos condutores 1059 01:15:36,157 --> 01:15:39,661 da misteriosa electricidade na atmosfera 1060 01:15:39,744 --> 01:15:42,538 que ele at� ent�o n�o tinha conseguido dominar. 1061 01:16:46,811 --> 01:16:48,438 Sr. Wain? 1062 01:16:48,521 --> 01:16:50,606 Est� a par da raz�o pela qual eu fui aqui chamado? 1063 01:16:50,690 --> 01:16:52,150 Presumo que seja para nos informar 1064 01:16:52,233 --> 01:16:54,068 sobre como a Marie est� a evoluir no hosp�cio. 1065 01:16:54,152 --> 01:16:56,779 Ou isso ou para realizar um estudo sobre a evolu��o neurol�gica dos meus gatos. 1066 01:16:56,863 --> 01:16:59,907 A Bridget j� quase consegue falar. N�o �, Bridget? 1067 01:16:59,991 --> 01:17:03,453 Receio que n�o, Sr. Wain. Embora, j� que pergunta, 1068 01:17:03,536 --> 01:17:05,580 a Marie pare�a estar bastante melhor ultimamente. 1069 01:17:05,663 --> 01:17:07,206 Fico muito satisfeito por saber disso. 1070 01:17:07,290 --> 01:17:09,042 Ali�s, eu tenho estado a trabalhar numa patente psiqui�trica 1071 01:17:09,125 --> 01:17:10,752 que lhe queria mostrar. 1072 01:17:10,835 --> 01:17:13,212 -� de um fato el�ctrico. -Um fato el�ctrico? 1073 01:17:13,296 --> 01:17:15,298 Um fato de corpo inteiro. Feito de cobre e malha de a�o. 1074 01:17:15,381 --> 01:17:17,300 Ligado a um grande motor mec�nico 1075 01:17:17,383 --> 01:17:18,968 que transmite uma corrente positiva 1076 01:17:19,052 --> 01:17:20,970 atrav�s do sistema nervoso, at� ao c�rebro, 1077 01:17:21,054 --> 01:17:22,680 curando assim o paciente de quaisquer pensamentos nocivos 1078 01:17:22,764 --> 01:17:24,349 e erradicando completamente a sua loucura. 1079 01:17:24,432 --> 01:17:26,100 Gostaria de o ver? 1080 01:17:26,184 --> 01:17:28,686 -N�o, obrigado, Sr. Wain. -� uma pena. 1081 01:17:28,770 --> 01:17:30,396 Acho que h� uma grande probabilidade 1082 01:17:30,480 --> 01:17:32,690 de eu conseguir curar completamente a Marie da sua doen�a. 1083 01:17:34,817 --> 01:17:36,778 Eu fui aqui chamado, Sr. Wain, 1084 01:17:36,861 --> 01:17:39,822 porque a sua irm� Caroline est� preocupada com a sua sa�de. 1085 01:17:39,906 --> 01:17:42,367 A minha sa�de? Porque � que ela estaria preocupada com a minha sa�de? 1086 01:17:42,450 --> 01:17:44,702 N�o � s� a Caroline que est� preocupada, Louis. 1087 01:17:44,786 --> 01:17:46,579 Penso saber que est� a planear uma viagem, Sr. Wain? 1088 01:17:46,662 --> 01:17:48,331 Sem d�vida. Eu tenho enviado 1089 01:17:48,414 --> 01:17:50,416 correspond�ncia bastante colorida para v�rias publica��es, 1090 01:17:50,500 --> 01:17:51,918 incluindo alguns novos exemplos. 1091 01:17:52,001 --> 01:17:54,128 Amostras mais electricamente influenciadas. 1092 01:17:54,212 --> 01:17:57,173 E fico feliz por dizer que o grande William Hearst 1093 01:17:57,256 --> 01:17:59,884 do "New York American", ofereceu-me um cargo a tempo inteiro 1094 01:17:59,967 --> 01:18:01,886 de caricaturista, a troco de uma soma consider�vel. 1095 01:18:01,969 --> 01:18:04,722 Mas porque tens de ir para Nova Iorque? Fica muito longe. 1096 01:18:04,806 --> 01:18:06,349 S�o mais de 4500 quil�metros. 1097 01:18:06,432 --> 01:18:08,351 Porque, como voc�s me est�o sempre a lembrar, 1098 01:18:08,434 --> 01:18:09,977 n�s estamos com falta de fundos, neste momento. 1099 01:18:10,061 --> 01:18:12,438 Esta casa n�o � nossa, n�s temos d�vidas consider�veis, 1100 01:18:12,522 --> 01:18:14,065 e por uma variedade de raz�es 1101 01:18:14,148 --> 01:18:15,817 que todos n�s bem conhecemos, 1102 01:18:15,900 --> 01:18:19,320 o meu trabalho actualmente n�o tem muito valor por estas bandas. 1103 01:18:19,404 --> 01:18:21,364 Para al�m disso, as pessoas na Am�rica 1104 01:18:21,447 --> 01:18:23,825 est�o anos-luz atrasadas na sua atitude em rela��o aos gatos. 1105 01:18:23,908 --> 01:18:25,535 Presumo que j� tenham lido sobre Roosevelt 1106 01:18:25,618 --> 01:18:27,703 e o seu Acordo de Cavalheiros com o povo do Jap�o. 1107 01:18:27,787 --> 01:18:29,080 As crian�as japonesas v�o agora poder aprender 1108 01:18:29,163 --> 01:18:31,040 nas mesmas escolas que as suas compatriotas americanas, 1109 01:18:31,124 --> 01:18:32,750 e os seus pais imigrantes v�o poder andar livremente 1110 01:18:32,834 --> 01:18:34,877 nas ruas da Am�rica... mas e os gatos, v�o?! 1111 01:18:34,961 --> 01:18:37,213 Eu ajudei muito este pa�s neste aspecto. 1112 01:18:37,296 --> 01:18:39,006 Agora tenho de ajudar os gatos americanos. 1113 01:18:39,090 --> 01:18:41,217 Para o bem e para o mal, Dr. Elphick, eu sou um prisma 1114 01:18:41,300 --> 01:18:43,386 e um funil transformador de electricidade negativa. 1115 01:18:43,469 --> 01:18:44,720 Nestes tempos tumultuosos, 1116 01:18:44,804 --> 01:18:46,431 quero fazer o povo americano sorrir. 1117 01:18:46,514 --> 01:18:48,057 Nunca na minha vida vi um americano sorrir. 1118 01:18:48,141 --> 01:18:49,475 Nunca na vida viste um americano. 1119 01:18:49,559 --> 01:18:50,768 Est� na altura de mudar isso. 1120 01:18:50,852 --> 01:18:52,186 A �nica raz�o para o senhor ter aqui vindo 1121 01:18:52,270 --> 01:18:53,688 foi a minha irm� o ter chamado 1122 01:18:53,771 --> 01:18:55,189 porque ela � extremamente invejosa, 1123 01:18:55,273 --> 01:18:56,941 sempre foi desde os meus 12 anos, 1124 01:18:57,024 --> 01:18:59,610 e � capaz de tudo para me impedir de atingir o meu pleno potencial. 1125 01:19:01,404 --> 01:19:05,283 Sr. Wain, n�o h� d�vida de que o senhor tem del�rios. 1126 01:19:05,366 --> 01:19:07,034 Mas meros del�rios de grandeza 1127 01:19:07,118 --> 01:19:09,412 n�o s�o raz�o suficiente para o internar. 1128 01:19:09,495 --> 01:19:12,957 Eu aconselho-o fortemente a n�o fazer essa viagem para Nova Iorque. 1129 01:19:13,040 --> 01:19:14,834 Sugiro-lhe que fique c� para repousar, 1130 01:19:14,917 --> 01:19:16,586 para ganhar um pouco de perspectiva 1131 01:19:16,669 --> 01:19:19,130 antes de passar ao pr�ximo cap�tulo na sua vida. 1132 01:19:19,213 --> 01:19:20,840 Mas, em �ltima an�lise, a decis�o � sua. 1133 01:19:37,231 --> 01:19:40,234 Podes fugir da tua fam�lia, Louis. 1134 01:19:42,069 --> 01:19:44,322 Mas n�o podes fugir da tua dor. 1135 01:19:47,158 --> 01:19:48,951 Ela persegue-te. 1136 01:19:50,369 --> 01:19:52,705 Como uma sombra violenta. 1137 01:20:16,479 --> 01:20:18,397 O senhor parece o tipo de homem 1138 01:20:18,481 --> 01:20:20,107 que quer estar a par dos tempos. 1139 01:20:20,191 --> 01:20:21,817 Com o "The New York Times". 1140 01:20:49,512 --> 01:20:51,055 Ch�teau Guiraud. Despacha-te. 1141 01:20:51,138 --> 01:20:52,223 Sim, senhor, sim. 1142 01:20:52,306 --> 01:20:54,225 Assim que chegou a Nova Iorque, 1143 01:20:54,308 --> 01:20:56,894 Louis apercebeu-se imediatamente de uma diferen�a palp�vel 1144 01:20:56,978 --> 01:20:59,647 no conte�do material da atmosfera. 1145 01:20:59,730 --> 01:21:02,233 Era �bvio que aquela era uma cidade 1146 01:21:02,316 --> 01:21:04,860 com uma enorme abund�ncia de energia el�ctrica. 1147 01:21:04,944 --> 01:21:06,612 Leva estas bebidas � mesa nove, j�. 1148 01:21:06,696 --> 01:21:07,697 Sim, senhor. 1149 01:21:08,990 --> 01:21:11,450 Qualquer amante de gatos sabe que aquilo de que os bichanos mais gostam 1150 01:21:11,534 --> 01:21:13,411 � de se sentar em cima de um peda�o de papel castanho. 1151 01:21:13,494 --> 01:21:16,497 Os gatos conhecem os perigos do reumatismo el�ctrico, 1152 01:21:16,581 --> 01:21:18,916 e � claro que se alguma vez quiser castigar um gato, 1153 01:21:19,000 --> 01:21:21,627 basta amarrotar o papel para imitar o som de um trov�o. 1154 01:21:21,711 --> 01:21:24,255 -Os gatos tamb�m t�m reumatismo? -Sim, claro, Menina Simmonds. 1155 01:21:24,338 --> 01:21:28,759 Sr. Wain, n�s temos mostrado os seus desenhos de gatos aos nossos empregados. 1156 01:21:28,843 --> 01:21:31,220 Eles t�m rido, t�m sorrido. 1157 01:21:31,304 --> 01:21:33,222 Diz-lhe, Alicia. Diz-lhe que n�o estou a mentir. 1158 01:21:33,306 --> 01:21:36,225 Uma das nossas dactil�grafas levou alguns desenhos para os filhos 1159 01:21:36,309 --> 01:21:38,561 e disse que eles andavam pela casa toda 1160 01:21:38,644 --> 01:21:41,188 sobre as m�os e os joelhos, a fingirem ser gatos. 1161 01:21:41,272 --> 01:21:43,941 Fingir ser gatos! Que queridos! 1162 01:21:44,025 --> 01:21:47,028 E a pedirem para ter gatos como prendas de anivers�rio. 1163 01:21:47,111 --> 01:21:49,488 N�s vamos d�-lo a conhecer. O senhor � uma personagem. 1164 01:21:49,572 --> 01:21:53,618 N�o achas, Alicia, querida? � o Senhor Gato. 1165 01:21:53,701 --> 01:21:55,411 -� o Homem Gato. -Homem Gato. 1166 01:21:55,494 --> 01:21:57,830 -� o Homem Gato. -Homem Gato. 1167 01:21:57,913 --> 01:22:00,291 Acho que soa bem. 1168 01:22:01,667 --> 01:22:04,128 Mas tamb�m gosto de Louis Wain. 1169 01:22:05,212 --> 01:22:07,340 Acho que tamb�m soa bem. 1170 01:22:10,176 --> 01:22:12,094 Posso fazer-lhe uma pergunta, Sr. Wain? 1171 01:22:13,137 --> 01:22:14,597 Porqu� gatos? 1172 01:22:32,448 --> 01:22:34,533 N�o te esque�as, 1173 01:22:34,617 --> 01:22:36,452 ...por mais dif�ceis que as coisas se tornem... 1174 01:22:36,535 --> 01:22:39,163 ...por mais que sintas que � dif�cil... 1175 01:22:40,289 --> 01:22:42,625 ...o mundo est� cheio de beleza. 1176 01:22:44,210 --> 01:22:46,462 E cabe-te a ti captur�-la, Louis. 1177 01:22:47,755 --> 01:22:49,632 Olhar. 1178 01:22:49,715 --> 01:22:52,635 E partilh�-la com tantas pessoas quantas conseguires. 1179 01:23:06,649 --> 01:23:08,192 Est� tudo bem, Sr. Wain? 1180 01:23:09,610 --> 01:23:12,196 Os seus sussurros v�m com o vento que acaricia as folhas, 1181 01:23:12,279 --> 01:23:16,409 ou com o crepitar molhado da chuva el�ctrica. 1182 01:23:16,492 --> 01:23:18,661 E � noite, rodo o bot�o da telefonia, 1183 01:23:18,744 --> 01:23:21,330 na esperan�a da apanhar pistas na electricidade da atmosfera 1184 01:23:21,414 --> 01:23:23,165 que venham da vida depois da morte. 1185 01:23:23,249 --> 01:23:26,127 E porqu� continuar com esta cruzada? 1186 01:23:26,210 --> 01:23:29,171 Porque foi a Emily quem primeiro me ensinou 1187 01:23:29,255 --> 01:23:31,048 a verdadeira natureza dos gatos. 1188 01:23:32,174 --> 01:23:33,801 O verdadeiro valor dos gatos. 1189 01:23:33,884 --> 01:23:35,469 Foi s� quando comecei a compreender os gatos, 1190 01:23:35,553 --> 01:23:37,304 como s�o incompreendidos e maltratados, 1191 01:23:37,388 --> 01:23:39,473 por nenhuma raz�o a n�o ser o simples preconceito cego, 1192 01:23:39,557 --> 01:23:42,309 que consegui compreender os humanos. 1193 01:23:43,644 --> 01:23:46,856 Como somos todos corrompidos por uma p�rfida forma de electricidade. 1194 01:23:46,939 --> 01:23:48,899 E � s� pelo trabalho 1195 01:23:48,983 --> 01:23:51,026 daqueles que t�m o dom da transforma��o 1196 01:23:51,110 --> 01:23:53,654 que a podemos derrotar. 1197 01:23:53,738 --> 01:23:57,324 Se n�o mudarmos, somos uma esp�cie em decl�nio, sem futuro, 1198 01:23:57,408 --> 01:24:00,745 um animal cujo �nico instinto � destruir! 1199 01:24:01,871 --> 01:24:03,622 Querido Louis, 1200 01:24:03,706 --> 01:24:07,710 depois de uma longa e valorosa luta com a gripe, 1201 01:24:07,793 --> 01:24:11,005 a nossa m�e faleceu �s 11h36 desta manh�. 1202 01:24:13,507 --> 01:24:17,219 Mesmo nas suas �ltimas semanas, ela viveu ao seu ritmo, 1203 01:24:17,303 --> 01:24:19,764 e regalou-nos com hist�rias sobre o nosso pai 1204 01:24:19,847 --> 01:24:22,308 e o seu tempo juntos enquanto jovens enamorados em Londres. 1205 01:24:23,642 --> 01:24:27,271 Ela disse o quanto sentia a tua falta, 1206 01:24:27,354 --> 01:24:29,815 mas compreendia que tinhas partido na tua viagem 1207 01:24:29,899 --> 01:24:32,485 para bem da nossa fam�lia. 1208 01:24:32,568 --> 01:24:35,404 Eu n�o lhe tinha contado a verdade sobre as nossas finan�as. 1209 01:24:37,281 --> 01:24:40,326 Mas, Louis, escrevo-te agora 1210 01:24:40,409 --> 01:24:42,703 porque quero que voltes para casa. 1211 01:24:44,330 --> 01:24:46,290 Sei que tivemos as nossas diverg�ncias, 1212 01:24:46,373 --> 01:24:48,000 mas estamos a ficar velhos. 1213 01:24:50,002 --> 01:24:53,547 E tu j� est�s muito longe h� demasiado tempo. 1214 01:24:55,382 --> 01:24:57,718 Tua irm�, Caroline. 1215 01:24:57,802 --> 01:24:59,303 Tem gra�a. Tem gra�a. 1216 01:25:26,038 --> 01:25:28,082 Ol�? 1217 01:25:28,165 --> 01:25:30,626 Deixem-me sair! 1218 01:25:31,213 --> 01:25:32,878 N�o � seguro! 1219 01:25:49,019 --> 01:25:51,939 Socorro! Estamos... a afundar-nos! Estamos a afundar-nos! 1220 01:25:52,022 --> 01:25:54,149 Ajudem-me, por favor! 1221 01:25:54,233 --> 01:25:59,238 Por favor, ajudem-me! Ajudem-me! Ajudem-me! 1222 01:25:59,321 --> 01:26:01,448 Por favor! Por favor! 1223 01:26:01,532 --> 01:26:03,617 Mam�! Pap�! 1224 01:26:03,701 --> 01:26:07,997 Ajudem-me! Ajudem-me! Ajudem-me! 1225 01:26:08,080 --> 01:26:10,082 Ajudem-me! 1226 01:26:22,511 --> 01:26:23,596 N�o te esque�as... 1227 01:26:38,444 --> 01:26:40,112 N�o te esque�as... 1228 01:26:41,113 --> 01:26:42,740 Mam�! 1229 01:26:44,241 --> 01:26:45,659 Pap�! 1230 01:26:48,454 --> 01:26:52,499 Ajudem-me! Por favor! 1231 01:26:54,168 --> 01:26:57,713 Estou a afogar-me! 1232 01:27:43,482 --> 01:27:49,223 Poderia pensar-se que foi aqui que a sorte do Sr. Wain teria mudado. 1233 01:27:49,306 --> 01:27:53,268 Mas infelizmente, poucos anos depois da morte da sua m�e, 1234 01:27:53,352 --> 01:27:57,189 a pobre Marie foi tamb�m levada pela temida gripe. 1235 01:27:59,066 --> 01:28:01,694 E o cora��o gasto do seu amigo e mentor, 1236 01:28:01,777 --> 01:28:03,904 o generoso 'Sir' William Ingram, 1237 01:28:03,988 --> 01:28:06,448 finalmente cedeu � sua gota. 1238 01:28:07,658 --> 01:28:09,535 Louis continuava a demonstrar 1239 01:28:09,618 --> 01:28:11,829 uma lament�vel falta de perspic�cia financeira, 1240 01:28:11,912 --> 01:28:13,872 e a fam�lia afundava-se cada vez mais 1241 01:28:13,956 --> 01:28:15,916 nas areias movedi�as das suas d�vidas. 1242 01:28:20,838 --> 01:28:25,300 E foi ent�o, quando um dia tentava descer de um autocarro em andamento, 1243 01:28:25,384 --> 01:28:28,637 que ele caiu de cabe�a num profundo coma 1244 01:28:28,721 --> 01:28:32,307 e teve uma vis�o do ano 1999. 1245 01:28:47,531 --> 01:28:50,534 Para surpresa de todos, os seus sortudos gatos futuristas 1246 01:28:50,617 --> 01:28:52,369 foram um grande sucesso 1247 01:28:52,453 --> 01:28:55,581 e fizeram-se encomendas de toda a Europa. 1248 01:28:55,664 --> 01:28:57,166 Mas, ao mesmo tempo, 1249 01:28:57,249 --> 01:28:59,460 a electricidade negativa por todo o globo 1250 01:28:59,543 --> 01:29:01,587 tinha subido at� um n�vel cr�tico, 1251 01:29:01,670 --> 01:29:04,506 e as tens�es militares resultaram num estado de guerra. 1252 01:29:08,093 --> 01:29:10,763 Ele tinha trabalhado incansavelmente ao longo de meses, 1253 01:29:10,846 --> 01:29:13,265 mas praticamente toda a sua carga foi destru�da 1254 01:29:13,348 --> 01:29:16,143 por um submarino alem�o no Mar do Norte. 1255 01:29:16,226 --> 01:29:18,145 V�rios navios cargueiros brit�nicos 1256 01:29:18,228 --> 01:29:20,147 foram afundados por submarinos alem�es, 1257 01:29:20,230 --> 01:29:22,191 deixando milhares de libras em mercadorias 1258 01:29:22,274 --> 01:29:24,818 a repousar no fundo do Mar do Norte. 1259 01:29:24,902 --> 01:29:26,945 As primeiras informa��es indicam que estes navios 1260 01:29:27,029 --> 01:29:28,864 foram apanhados num fogo cruzado... 1261 01:30:01,605 --> 01:30:02,689 Louis? 1262 01:30:06,860 --> 01:30:08,904 A Caroline quer falar contigo. 1263 01:30:16,537 --> 01:30:19,373 Louis, senta-te. 1264 01:30:39,101 --> 01:30:40,811 Quero que saibas que... 1265 01:30:49,153 --> 01:30:51,738 Quero que saibas que tenho muito orgulho em ti. 1266 01:31:17,014 --> 01:31:19,349 Chega! Louis, chega! 1267 01:31:22,477 --> 01:31:23,604 Louis! 1268 01:31:28,483 --> 01:31:30,402 P�ra, Louis, por favor! Acalma-te! 1269 01:31:30,485 --> 01:31:33,614 Louis! Louis! Louis! P�ra! 1270 01:31:36,658 --> 01:31:40,037 Os gatos foram adorados como deuses m�sticos 1271 01:31:41,788 --> 01:31:45,375 e diabolizados como os aliados mal�ficos da bruxaria e do pecado. 1272 01:31:47,794 --> 01:31:51,048 Mas eu acho que tu �s a primeira pessoa de sempre a ver 1273 01:31:51,131 --> 01:31:53,717 que eles s�o, de facto, rid�culos. 1274 01:31:55,969 --> 01:31:58,722 S�o patetas e fofinhos. 1275 01:32:00,140 --> 01:32:01,433 E solit�rios. 1276 01:32:02,643 --> 01:32:04,728 E assustados e corajosos. 1277 01:32:06,146 --> 01:32:07,731 Como n�s. 1278 01:32:15,447 --> 01:32:18,200 O que � que vai a� nessa tua cabecita? 1279 01:33:28,854 --> 01:33:30,355 ...muito melhor. 1280 01:33:31,898 --> 01:33:33,984 Tu fazes o mundo ser belo... 1281 01:33:35,569 --> 01:33:38,071 ...e acolhedor e gentil. 1282 01:33:39,740 --> 01:33:42,909 S� te queria agradecer por isso antes que seja demasiado tarde. 1283 01:33:45,620 --> 01:33:48,415 N�o sou eu que fa�o o mundo ser belo, Louis. 1284 01:33:51,251 --> 01:33:52,836 O mundo � belo. 1285 01:33:55,589 --> 01:33:57,716 E tu tamb�m me ajudaste a ver isso. 1286 01:34:04,181 --> 01:34:09,061 Vou mostrar-vos aquela a que chamamos a ala dos indigentes. 1287 01:34:09,144 --> 01:34:13,065 Por... Bom, por raz�es �bvias. 1288 01:34:13,148 --> 01:34:16,068 Garanto-lhe, os pacientes s�o cuidados 1289 01:34:16,151 --> 01:34:18,153 de uma maneira perfeitamente profissional. 1290 01:34:19,821 --> 01:34:23,033 Espero que possa fazer um relat�rio favor�vel 1291 01:34:23,116 --> 01:34:25,327 junto do comit� para o qual � volunt�rio. 1292 01:34:25,410 --> 01:34:28,538 Eu estou aqui para avaliar o bem-estar dos seus pacientes, Dra. Cooke, 1293 01:34:28,622 --> 01:34:30,290 e a sua gest�o deste hospital. 1294 01:34:30,374 --> 01:34:32,834 N�o venho s� da parte dos meus colegas de comit�, 1295 01:34:32,918 --> 01:34:34,836 mas tamb�m da parte do Governo. 1296 01:34:34,920 --> 01:34:37,672 Por isso, vou fazer o relat�rio 1297 01:34:37,756 --> 01:34:41,009 -em fun��o daquilo que vir. -Sem d�vida. 1298 01:34:41,093 --> 01:34:44,054 Qual � a dura��o m�dia do internamento aqui em Springfield? 1299 01:34:44,137 --> 01:34:48,183 Tem tido muito sucesso em dar alta aos pacientes? 1300 01:34:48,266 --> 01:34:50,310 J� tivemos alguns casos de sucesso, 1301 01:34:50,394 --> 01:34:54,398 mas isso depende em parte da vontade do paciente cooperar. 1302 01:34:54,481 --> 01:34:56,900 E como pode imaginar, Sr. Rider, 1303 01:34:56,983 --> 01:34:59,778 isso varia imensamente de pessoa para pessoa. 1304 01:35:01,488 --> 01:35:03,156 Louis Wain. 1305 01:35:03,240 --> 01:35:07,911 Sim. Este � o Sr. Louis Wain. 1306 01:35:09,287 --> 01:35:15,502 Talvez se lembre dos seus encantadores desenhos de gatos, h� muitos anos. 1307 01:35:18,171 --> 01:35:19,923 Como est�, Sr. Wain? 1308 01:35:24,177 --> 01:35:26,972 Sou... Sou eu... 1309 01:35:29,099 --> 01:35:32,602 ...Dan Rider. Conhecemo-nos num comboio, quando regress�vamos de Andover. 1310 01:35:32,686 --> 01:35:36,982 Eu tinha comigo... a lulu-da-pomer�nia da minha irm�. 1311 01:35:38,150 --> 01:35:39,443 A Cleopatra. 1312 01:35:41,945 --> 01:35:43,321 Cleopatra? 1313 01:35:43,405 --> 01:35:44,489 Sim. 1314 01:35:52,998 --> 01:35:55,167 N�o fazia ideia de que era aqui paciente, Sr. Wain. 1315 01:35:55,250 --> 01:35:57,586 Ele �, infelizmente, bastante louco. 1316 01:35:57,669 --> 01:36:00,464 Mas n�s fazemos o nosso melhor para cuidar dele. 1317 01:36:01,715 --> 01:36:05,051 � muito triste, n�o �, Sr. Rider? 1318 01:36:05,135 --> 01:36:09,222 Ele parece ter perdido completamente a habilidade para o seu of�cio. 1319 01:36:16,354 --> 01:36:18,190 Gosta de aqui estar, Sr. Wain? 1320 01:36:21,693 --> 01:36:23,361 N�o h� gatos. 1321 01:36:25,780 --> 01:36:29,409 N�o consigo ver... l� fora. 1322 01:36:34,173 --> 01:36:35,290 Isso deve ser muito dif�cil 1323 01:36:35,373 --> 01:36:38,168 para uma pessoa como o senhor, Sr. Wain, 1324 01:36:38,251 --> 01:36:41,463 que passou toda a sua vida a examinar o mundo, 1325 01:36:41,546 --> 01:36:43,255 de repente... 1326 01:36:44,007 --> 01:36:45,300 ...n�o o poder ver. 1327 01:37:10,742 --> 01:37:12,911 Eu falhei. 1328 01:37:16,331 --> 01:37:17,499 Eu... 1329 01:37:19,751 --> 01:37:24,589 Eu desiludi-a, Sr. Rider. 1330 01:37:26,132 --> 01:37:28,343 N�o acho que tenha falhado, Sr. Wain, 1331 01:37:29,302 --> 01:37:31,054 por aquilo que me tem estado a dizer. 1332 01:37:36,226 --> 01:37:41,356 Porque � que acha que a Emily queria qua continuasse a desenhar, Sr. Wain? 1333 01:37:44,150 --> 01:37:46,152 Para ajudar as pessoas. 1334 01:37:48,738 --> 01:37:50,240 Para as fazer ver. 1335 01:37:51,032 --> 01:37:52,993 Talvez. 1336 01:37:53,076 --> 01:37:55,287 E n�o h� d�vidas de que conseguiu isso. 1337 01:37:56,538 --> 01:37:59,374 Mas eu tenho uma teoria um pouco diferente. 1338 01:38:04,504 --> 01:38:08,341 Eu acho que ela queria que continuasse a desenhar 1339 01:38:11,011 --> 01:38:12,846 para n�o estar sozinho. 1340 01:38:22,564 --> 01:38:27,569 Quando desenha, Sr. Wain, o senhor liga-se �s pessoas 1341 01:38:28,814 --> 01:38:31,842 e d�-lhes um pouco de si mesmo, mas... 1342 01:38:33,674 --> 01:38:35,702 elas tamb�m se ligam a si. 1343 01:38:38,288 --> 01:38:42,250 E essa electricidade que descreve... 1344 01:38:45,420 --> 01:38:47,714 ...que sentia na presen�a da Emily, 1345 01:38:49,341 --> 01:38:51,509 eu diria que isso � o amor, Sr. Wain. 1346 01:38:57,140 --> 01:38:58,850 E isso ainda est� aqui. 1347 01:39:16,076 --> 01:39:18,286 Com a ajuda das irm�s Wain, 1348 01:39:18,370 --> 01:39:21,081 o destemido Sr. Rider decidiu come�ar um fundo 1349 01:39:21,164 --> 01:39:22,791 para apoiar Louis 1350 01:39:22,874 --> 01:39:24,834 e para angariar dinheiro suficiente para o mudar 1351 01:39:24,918 --> 01:39:27,504 para um hospital mais confort�vel no campo, 1352 01:39:27,587 --> 01:39:31,132 onde permitissem que os pacientes tivessem gatos para seu conforto. 1353 01:39:32,300 --> 01:39:34,302 Juntaram-se-lhes entusiastas de Wain 1354 01:39:34,386 --> 01:39:35,845 de todos os pontos do pa�s 1355 01:39:35,929 --> 01:39:39,724 e at� receberam a ajuda de alguns f�s mais influentes, 1356 01:39:39,808 --> 01:39:42,519 como o renomado autor H.G. Wells, 1357 01:39:42,602 --> 01:39:46,856 que fez um apelo nacional em nome do Fundo Louis Wain. 1358 01:39:46,940 --> 01:39:51,111 O artista Louis Wain tornou seu o gato. 1359 01:39:51,194 --> 01:39:54,030 Ele inventou um estilo de gato, 1360 01:39:54,114 --> 01:39:56,074 uma sociedade de gatos, 1361 01:39:56,157 --> 01:39:59,452 todo um mundo de gatos. 1362 01:39:59,536 --> 01:40:03,123 Os gatos que n�o parecem nem vivem como os gatos de Louis Wain, 1363 01:40:03,206 --> 01:40:05,542 t�m vergonha de si pr�prios. 1364 01:40:05,625 --> 01:40:07,168 Mas agora, 1365 01:40:08,628 --> 01:40:12,132 ao aproximar-se do fim da sua pr�pria vida, 1366 01:40:12,215 --> 01:40:16,052 o Sr. Wain e as suas irm�s precisam desesperadamente 1367 01:40:16,136 --> 01:40:18,638 da ajuda generosa dos amantes de gatos 1368 01:40:18,722 --> 01:40:21,683 e das pessoas de bem de toda a parte. 1369 01:40:21,766 --> 01:40:26,187 CONTRIBUA PARA O FUNDO LOUIS WAIN 1370 01:40:27,147 --> 01:40:29,107 Para Louis Wain, 1371 01:40:29,190 --> 01:40:31,735 a electricidade n�o era apenas algo que usamos 1372 01:40:31,818 --> 01:40:35,405 para fazer torradas ou para acender uma l�mpada na casa-de-banho. 1373 01:40:35,488 --> 01:40:37,323 Era algo muito maior, 1374 01:40:37,407 --> 01:40:39,826 algo t�o extraordin�rio e estranho 1375 01:40:39,909 --> 01:40:43,329 que a mente humana mal era capaz de sequer compreender. 1376 01:40:44,664 --> 01:40:48,293 Uma for�a misteriosa e elementar, que por vezes 1377 01:40:48,376 --> 01:40:51,379 ele conseguia sentir a vibrar no �ter, 1378 01:40:51,463 --> 01:40:54,174 e a chave para todos os mais profundos 1379 01:40:54,257 --> 01:40:56,259 e alarmantes segredos da vida. 1380 01:44:11,037 --> 01:44:12,372 Olha. 1381 01:44:41,548 --> 01:44:45,048 Tradu��o e legendagem ............... savimbi 111552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.