Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,105 --> 00:01:07,777
ESTA � UMA HIST�RIA VER�DICA
2
00:01:07,860 --> 00:01:09,904
O artista Louis Wain
3
00:01:09,987 --> 00:01:11,864
tornou seu o gato.
4
00:01:12,656 --> 00:01:14,825
Ele inventou um estilo de gato,
5
00:01:15,576 --> 00:01:17,661
uma sociedade de gatos,
6
00:01:17,745 --> 00:01:20,790
todo um mundo de gatos.
7
00:01:20,873 --> 00:01:24,460
Os gatos que n�o parecem nem
vivem como os gatos de Louis Wain,
8
00:01:24,543 --> 00:01:27,463
t�m vergonha de si pr�prios.
9
00:01:27,546 --> 00:01:30,841
Mas isso n�o � o mais importante.
10
00:01:30,925 --> 00:01:34,303
O que � importante � que
Louis Wain dedicou a sua vida
11
00:01:34,386 --> 00:01:37,223
a fazer as vidas de todos
n�s mais felizes,
12
00:01:38,098 --> 00:01:39,600
e mais como as dos gatos.
13
00:01:41,477 --> 00:01:46,774
E ao faz�-lo, ele indubitavelmente
elevou o gato na sociedade
14
00:01:46,857 --> 00:01:49,944
e mudou o nosso mundo para melhor.
15
00:02:08,170 --> 00:02:11,090
Para al�m dos seus bizarros
preconceitos sociais
16
00:02:11,173 --> 00:02:13,759
e do facto de que tudo
tresandava a merda,
17
00:02:13,843 --> 00:02:16,804
a Inglaterra Vitoriana era tamb�m
uma terra de inova��o
18
00:02:16,887 --> 00:02:19,181
e de descoberta cient�fica.
19
00:02:19,265 --> 00:02:21,934
Muitas das mais brilhantes
mentes mundiais
20
00:02:22,017 --> 00:02:25,437
estudavam a fundo
a natureza da electricidade,
21
00:02:25,521 --> 00:02:28,357
para dominar o seu poder
para um uso pr�tico.
22
00:02:32,736 --> 00:02:37,658
Mas para o jovem Louis Wain,
a electricidade era outra coisa,
23
00:02:37,741 --> 00:02:40,661
era algo t�o extraordin�rio
e estranho,
24
00:02:40,744 --> 00:02:44,832
que a mente humana mal era
capaz de sequer compreender.
25
00:02:44,915 --> 00:02:49,169
Uma for�a misteriosa e elementar,
que por vezes
26
00:02:49,253 --> 00:02:52,131
ele conseguia sentir
a vibrar no �ter,
27
00:02:52,214 --> 00:02:55,259
e a chave para todos
os mais profundos
28
00:02:55,342 --> 00:02:57,219
e alarmantes segredos da vida.
29
00:03:51,690 --> 00:03:53,901
FESTIVAL RURAL ANUAL
DE ANDOVER
30
00:03:53,984 --> 00:03:56,987
Por favor, mantenham
os vossos animais controlados.
31
00:03:57,071 --> 00:03:59,365
Desculpe.
Muito... muito obrigado.
32
00:04:06,205 --> 00:04:07,790
Obrigado.
33
00:04:13,430 --> 00:04:15,089
� ilustrador?
34
00:04:16,173 --> 00:04:18,592
Sim, fa�o ilustra��es
a troco de dinheiro.
35
00:04:18,676 --> 00:04:21,345
E tamb�m estou a trabalhar
em v�rias patentes, actualmente.
36
00:04:25,683 --> 00:04:27,977
Presumo que venha do Festival Rural?
37
00:04:31,230 --> 00:04:34,483
Est� bastante enlameado.
Envolveu-se numa luta, ou algo do g�nero?
38
00:04:34,566 --> 00:04:37,277
N�o, fui atacado por um touro
de uma tonelada e meia.
39
00:04:37,361 --> 00:04:39,196
Ent�o foi o senhor?
40
00:04:39,279 --> 00:04:41,323
Sim, ouvi falar disso.
41
00:04:43,909 --> 00:04:47,037
Quanto cobraria por
um desenho da Cleopatra?
42
00:04:47,121 --> 00:04:49,331
Eu.. eu n�o desenho pessoas.
43
00:04:50,249 --> 00:04:52,209
N�o, desculpe.
Da Cleopatra.
44
00:04:56,369 --> 00:04:58,716
Bom, ent�o isso
posso fazer-lhe de gra�a.
45
00:04:59,352 --> 00:05:00,592
Isso � extremamente generoso.
46
00:05:00,676 --> 00:05:03,387
A minha irm� costuma ficar com ela,
mas n�o se estava a sentir bem,
47
00:05:03,470 --> 00:05:05,389
por isso, hoje coube-me a mim.
48
00:05:05,472 --> 00:05:07,391
Pensei que a pudesse alegrar.
49
00:05:08,434 --> 00:05:10,352
Dan Rider, j� agora.
50
00:05:10,436 --> 00:05:11,437
Ol�.
51
00:05:14,481 --> 00:05:16,900
Pois. Muito bem.
52
00:05:22,380 --> 00:05:25,772
Descubra o ponto fraco dele,
mas n�o lhe mostre o seu.
53
00:05:25,807 --> 00:05:27,619
Mexa-se. Pense.
54
00:05:30,581 --> 00:05:32,583
Muito bem, Wain, j� chega.
55
00:05:32,666 --> 00:05:34,585
Vai chegar atrasado �s suas reuni�es,
seu pateta idiota.
56
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
Deixe-me s� tentar
mais uma vez, senhor.
57
00:05:38,589 --> 00:05:41,175
A Manobra de Bendigo.
Vamos l�. � agora.
58
00:05:41,258 --> 00:05:43,677
Esquerda, direita,
ou direita, esquerda.
59
00:05:45,179 --> 00:05:47,806
Lamento imenso. Desculpe.
60
00:05:47,890 --> 00:05:51,935
J� tive not�cias das suas tropelias
idiotas no Festival Rural.
61
00:05:52,019 --> 00:05:54,354
Um rol completo de queixas
62
00:05:54,438 --> 00:05:56,482
acerca de um indiv�duo estranho,
a agir perigosamente,
63
00:05:56,565 --> 00:06:00,027
subindo despreocupadamente
para a jaula do Chifr�o,
64
00:06:00,110 --> 00:06:01,653
e pondo-se a menos de tr�s metros
65
00:06:01,737 --> 00:06:05,157
do maior e mais feroz animal
de todo o evento.
66
00:06:05,240 --> 00:06:07,326
Eu queria v�-lo mais de perto,
67
00:06:07,409 --> 00:06:09,620
e, bom, ele n�o tinha l�
muito sentido de humor,
68
00:06:09,703 --> 00:06:11,413
-digamos assim.
-Obrigado.
69
00:06:11,497 --> 00:06:13,082
N�o costumam ser muito conhecidos
pelo seu sentido de humor,
70
00:06:13,165 --> 00:06:15,959
-pois n�o, os touros?
-N�o costumam?
71
00:06:16,043 --> 00:06:19,254
Sempre que eu lhe encomendo
a ilustra��o de uma hist�ria para n�s,
72
00:06:19,338 --> 00:06:22,299
o senhor consegue criar
uma esp�cie de caos rid�culo.
73
00:06:23,884 --> 00:06:26,929
Porque � que atirou
amendoins a um touro?
74
00:06:27,012 --> 00:06:29,389
Ouvi dizer que eles gostavam
de amendoins e que isso os acalmava,
75
00:06:29,473 --> 00:06:30,474
mas n�o resultou.
76
00:06:31,683 --> 00:06:33,560
� o problema destes bovinos
de exposi��o, os egos gigantes.
77
00:06:33,644 --> 00:06:36,188
A sua sorte � saber
desenhar, Sr. Wain,
78
00:06:36,271 --> 00:06:38,774
ou j� nos ter�amos separado
h� algum tempo.
79
00:06:38,857 --> 00:06:42,194
E n�o pense que n�o reparei
no estado da sua face.
80
00:06:42,277 --> 00:06:44,363
Isto n�o foi por causa
do touro, 'Sir' William.
81
00:06:44,446 --> 00:06:47,574
Eu venho agora de uma aula de boxe
com o grande Jem Mace.
82
00:06:49,326 --> 00:06:50,577
Boxe?
83
00:06:51,745 --> 00:06:53,872
Ent�o quando � que desenhou isto?
84
00:06:53,956 --> 00:06:55,999
No comboio. De mem�ria.
85
00:06:56,833 --> 00:06:58,335
Todos?
86
00:06:58,418 --> 00:07:00,671
Mas afinal, a que velocidade
� que trabalha?
87
00:07:00,754 --> 00:07:04,007
Eu mostro-lhe...
88
00:07:09,012 --> 00:07:11,431
Vou ser franco consigo, Sr. Wain.
89
00:07:11,515 --> 00:07:15,227
Um dos nossos mais r�pidos
e mais prol�ficos ilustradores
90
00:07:15,310 --> 00:07:18,021
foi-nos roubado
por uma publica��o rival.
91
00:07:18,105 --> 00:07:19,690
O senhor acha que estaria
� altura do lugar?
92
00:07:19,773 --> 00:07:21,650
Claro, obviamente.
Quero dizer...
93
00:07:21,733 --> 00:07:25,821
Eu n�o considero este trabalho
muito dif�cil, 'Sir' William.
94
00:07:25,904 --> 00:07:27,322
Eu s� o fa�o para pagar as contas
95
00:07:27,406 --> 00:07:30,534
e para sustentar as cinco esfomeadas
e precoces irm�s com quem vivo.
96
00:07:30,617 --> 00:07:31,952
At� elas se casarem, � claro.
97
00:07:32,661 --> 00:07:34,163
Para dizer a verdade,
98
00:07:34,246 --> 00:07:36,415
eu at� acho isto tudo
um bocado inconveniente.
99
00:07:39,042 --> 00:07:41,378
Eu acho que n�o me percebeu bem.
100
00:07:41,461 --> 00:07:44,840
Tendo por base a sua rapidez
e a qualidade do seu trabalho,
101
00:07:44,923 --> 00:07:47,092
e com a condi��o de que
consiga moderar
102
00:07:47,176 --> 00:07:49,094
o seu comportamento mais imbecil,
103
00:07:49,178 --> 00:07:52,347
eu estou a oferecer-lhe
um emprego permanente
104
00:07:52,431 --> 00:07:55,434
na equipa do
"Not�cias Ilustradas de Londres".
105
00:07:55,517 --> 00:07:57,186
� muito gentil da sua parte,
mas n�o posso.
106
00:07:57,269 --> 00:07:59,313
Tenho v�rias patentes
el�ctricas para terminar
107
00:07:59,396 --> 00:08:01,273
e, ali�s, j� estou bastante atrasado
108
00:08:01,356 --> 00:08:04,610
para uma reuni�o com Henry Wood,
o aclamado compositor.
109
00:08:04,693 --> 00:08:07,112
-Henry Wood?
-Eu escrevi uma �pera.
110
00:08:07,196 --> 00:08:10,199
Isto n�o � uma �pera, Sr. Wain.
111
00:08:10,282 --> 00:08:13,609
Pelos padr�es convencionais,
quase nem chega a ser m�sica.
112
00:08:15,417 --> 00:08:16,822
E isto n�o � um enredo.
113
00:08:18,123 --> 00:08:21,043
S�o s� alguns dos seus pensamentos.
114
00:08:21,126 --> 00:08:22,794
Eu aplaudo o seu entusiasmo,
115
00:08:22,878 --> 00:08:24,963
mas primeiro, precisa de dominar
o b�sico da harmonia.
116
00:08:25,047 --> 00:08:27,132
Eu inventei as minhas
pr�prias harmonias.
117
00:08:27,216 --> 00:08:30,802
Sim, e parte do problema � isso.
118
00:08:30,886 --> 00:08:32,387
Se lhe serve de consola��o,
119
00:08:32,471 --> 00:08:36,433
achei que a ilustra��o que fez
na capa � bastante encantadora.
120
00:08:39,605 --> 00:08:42,606
Nos 18 meses desde que
o seu pai tinha falecido,
121
00:08:42,689 --> 00:08:45,817
Louis passara a ser, apenas
no papel, o chefe de fam�lia.
122
00:08:46,985 --> 00:08:48,820
Ele n�o estava minimamente apto
123
00:08:48,904 --> 00:08:51,406
para suportar essas novas
responsabilidades mundanas,
124
00:08:51,490 --> 00:08:55,202
mas sendo o mais velho e o mais
masculino da prole dos Wain,
125
00:08:55,285 --> 00:08:58,497
infelizmente, esse era
agora o seu dever.
126
00:08:58,580 --> 00:09:00,332
-Boa noite, Louis.
-Sim, boa noite.
127
00:09:00,415 --> 00:09:01,792
-Boa noite!
-Louis!
128
00:09:01,875 --> 00:09:03,919
Sim, ol�. Como est�o?
129
00:09:04,002 --> 00:09:06,964
-J� voltaste?
-Sim, voltei, Josephine.
130
00:09:07,047 --> 00:09:08,251
Claro que voltei.
Como assim?
131
00:09:08,255 --> 00:09:10,550
-Ele voltou, Caroline!
-Louis, conheceste uma jovem
132
00:09:10,634 --> 00:09:12,594
solteira com posses, em Hampshire?
133
00:09:12,678 --> 00:09:15,305
N�o, n�o conheci, mas conheci
algumas cabras, alguns gansos,
134
00:09:15,389 --> 00:09:16,765
e um touro bastante irasc�vel.
135
00:09:16,848 --> 00:09:19,685
Isso n�o serve, n�o podes casar
com uma cabra, pois n�o?
136
00:09:19,768 --> 00:09:23,939
Muito melhor preparada
estava a sua adorada irm�, Caroline,
137
00:09:24,022 --> 00:09:28,151
que, frustrada com a sua
muito caprichosa e bo�mia m�e,
138
00:09:28,235 --> 00:09:32,781
assumiu desde tenra idade
o papel de matriarca da fam�lia.
139
00:09:32,864 --> 00:09:34,574
Andaste outra vez no boxe?
140
00:09:34,658 --> 00:09:36,618
J� te disse, Caroline,
ele mal me acerta
141
00:09:36,702 --> 00:09:38,495
porque eu lhe dei aquele
desenho do Bendigo.
142
00:09:38,578 --> 00:09:41,039
Louis, podes praticar comigo a dan�ar
a quadrilha, depois do jantar?
143
00:09:41,123 --> 00:09:43,083
Vieste assassinar-me, por fim!
144
00:09:43,166 --> 00:09:44,835
-Felicie, defende-me, depressa.
-'En garde'!
145
00:09:44,918 --> 00:09:47,337
Parem! Temos de falar de finan�as.
146
00:09:47,421 --> 00:09:49,715
Como correu a tua reuni�o com
'Sir William'? Ele ficou satisfeito?
147
00:09:49,798 --> 00:09:51,591
'Sir' William ficou, no m�nimo,
demasiado satisfeito.
148
00:09:51,675 --> 00:09:53,760
Ele ofereceu-me o cargo
de ilustrador permanente.
149
00:09:53,844 --> 00:09:55,721
Eu preciso mesmo de ir
para o meu quarto.
150
00:09:55,804 --> 00:09:59,224
Meu Deus, meu Deus!
Disseste ilustrador permanente?
151
00:09:59,308 --> 00:10:01,852
Sim, ilustrador permanente,
mas eu n�o aceitei.
152
00:10:01,935 --> 00:10:04,730
Desculpa?! Porqu�?
153
00:10:04,813 --> 00:10:07,399
As nossas despesas j� s�o
o dobro daquilo que tu ganhas,
154
00:10:07,482 --> 00:10:10,068
e n�s acab�mos de contratar
uma governanta.
155
00:10:10,152 --> 00:10:12,779
Eu disse-te para deixares aquele quarto
para os meus projectos secund�rios.
156
00:10:12,863 --> 00:10:15,115
E para al�m disso, eu posso ensin�-las.
Sou perfeitamente qualificado
157
00:10:15,198 --> 00:10:16,372
em todas as mat�rias relevantes.
158
00:10:16,375 --> 00:10:19,077
N�o, n�o podes!
Louis, tu precisas de ir trabalhar!
159
00:10:19,161 --> 00:10:22,039
Ela tem toda a raz�o.
Tu precisas de ir trabalhar, Louis.
160
00:10:22,122 --> 00:10:23,999
Governanta!
Receio que n�o precisemos
161
00:10:24,082 --> 00:10:26,126
-dos seus servi�os, no presente.
-Louis!
162
00:10:26,209 --> 00:10:28,420
Lamento qualquer inconveniente.
163
00:10:28,956 --> 00:10:31,256
Governanta? Governanta?
164
00:10:31,340 --> 00:10:34,926
N�o entres no quarto dessa mulher!
165
00:10:35,010 --> 00:10:36,136
Governanta?
166
00:10:39,139 --> 00:10:40,557
Onde est�?
167
00:10:41,133 --> 00:10:43,435
-Ela n�o est� a�?
-Onde est�?
168
00:10:45,228 --> 00:10:47,522
Governanta?
Est� a� dentro?
169
00:10:47,606 --> 00:10:49,441
Menina Richardson,
se estiver no roupeiro,
170
00:10:49,524 --> 00:10:50,859
isso vai deixar-nos
muito desagradados.
171
00:10:50,942 --> 00:10:52,444
N�o precisa de ficar assustada,
172
00:10:52,527 --> 00:10:54,196
mas eu vou ter de abrir a porta.
173
00:10:54,279 --> 00:10:55,489
Oh, foda-se...!
174
00:10:55,572 --> 00:10:57,074
Vou contar at� tr�s.
175
00:10:57,157 --> 00:10:58,700
Tr�s, dois, um...
176
00:11:03,080 --> 00:11:05,290
Certo, pois.
N�o, eu percebo que...
177
00:11:05,374 --> 00:11:07,751
Quero dizer, no que diz respeito
a primeiras impress�es...
178
00:11:07,834 --> 00:11:09,169
Como est�, Sr. Wain?
179
00:11:09,252 --> 00:11:11,004
Menina Richardson, saia do roupeiro!
180
00:11:11,088 --> 00:11:13,799
Sim, claro. Gostaria de saber
o meu nome, Sr. Wain?
181
00:11:13,882 --> 00:11:16,009
Para n�o ter de andar pela
casa a gritar "governanta".
182
00:11:16,093 --> 00:11:18,470
Penso que a sua m�e est� a dormir a sesta.
N�o � muito atencioso, pois n�o?
183
00:11:18,553 --> 00:11:20,472
Menina Richardson,
porque estava no roupeiro?
184
00:11:20,555 --> 00:11:24,017
Estar em espa�os confinados
ajuda-me a concentrar.
185
00:11:24,101 --> 00:11:26,478
E com algo como Shakespeare,
que j� conhe�o de cor,
186
00:11:26,561 --> 00:11:28,814
consigo bloquear o mundo
e l�-lo no meu pensamento.
187
00:11:28,897 --> 00:11:31,358
Isso � muito bonito, mas o que se
passa � o que eu estava a dizer,
188
00:11:31,441 --> 00:11:33,735
eu sou perfeitamente versado
em matem�tica e qu�mica...
189
00:11:33,819 --> 00:11:35,529
Ent�o, n�o v�o precisar
dos meus servi�os.
190
00:11:35,612 --> 00:11:37,364
-Eu vou andando.
-N�o!
191
00:11:37,447 --> 00:11:39,366
Menina Richardson, por favor.
Ele s� estava a ser um asno.
192
00:11:39,449 --> 00:11:42,355
No fundo, at� fico aliviada por n�o ter
de me levantar todos os dias �s 4h30
193
00:11:42,360 --> 00:11:44,029
-para preparar as li��es.
-�s 4h30?!
194
00:11:44,030 --> 00:11:45,622
E estava um pouco preocupada
com a Gr�cia antiga.
195
00:11:45,705 --> 00:11:47,082
A m�trica usada por Homero
nos seus poemas
196
00:11:47,165 --> 00:11:48,417
torna essa mat�ria
bastante dif�cil, n�o �?
197
00:11:48,500 --> 00:11:50,001
Todas aquelas cesuras femininas.
198
00:11:50,085 --> 00:11:51,795
N�o tenho qualquer d�vida
de que elas ficar�o muito melhor
199
00:11:51,878 --> 00:11:53,505
nas suas talentosas m�os.
200
00:11:53,588 --> 00:11:56,633
Ali�s, eu estava a pensar,
eu prometi a mim mesmo submeter
201
00:11:56,716 --> 00:11:58,927
a minha patente de ciclo
cont�nuo at� final do m�s.
202
00:11:59,010 --> 00:12:00,971
Se eu tiver de ensinar as cenouras
femininas �s minhas irm�s...
203
00:12:01,054 --> 00:12:02,472
-Cesuras.
-Exactamente isso.
204
00:12:02,556 --> 00:12:04,433
...n�o vou ter tempo.
205
00:12:05,809 --> 00:12:07,018
Ent�o quer que eu fique?
206
00:12:09,604 --> 00:12:11,523
O meu pobre marido
William foi expulso
207
00:12:11,606 --> 00:12:13,567
pela pr�pria fam�lia,
em Staffordshire.
208
00:12:13,650 --> 00:12:15,759
-Eles eram todos protestantes, sabe?
-Ai sim?
209
00:12:15,760 --> 00:12:17,510
-Alho-porro (leek).
-H� uma cidade chamada Leek,
210
00:12:17,545 --> 00:12:20,323
Menina Richardson, n�o � engra�ado?
-� hilariante!
211
00:12:20,407 --> 00:12:22,159
Eles l� falam assim.
212
00:12:22,242 --> 00:12:23,994
Ele queria ser cat�lico, sabe,
213
00:12:24,077 --> 00:12:26,455
mas o pai n�o o deixava, claro,
e por isso, ele fugiu.
214
00:12:26,538 --> 00:12:28,707
Ele era cato�lico.
-Calada, Marie.
215
00:12:28,790 --> 00:12:30,750
-Como � que o conheceu?
-Eu achei piada.
216
00:12:30,834 --> 00:12:32,127
Foi atrav�s da Igreja.
217
00:12:32,210 --> 00:12:34,713
Eu desenhava tape�arias para a...
218
00:12:34,796 --> 00:12:37,340
- est�s pesada! -
...para a igreja,
219
00:12:37,424 --> 00:12:39,593
e ele vinha de uma fam�lia
que trabalhava com seda.
220
00:12:39,676 --> 00:12:41,303
Fazia cortinas.
221
00:12:41,386 --> 00:12:43,805
E o meu pai...
222
00:12:43,889 --> 00:12:46,308
- eu sou francesa, sabe -
223
00:12:46,391 --> 00:12:48,018
...entrou ilegalmente em Inglaterra
224
00:12:48,101 --> 00:12:49,769
disfar�ando-se de mulher.
225
00:12:50,979 --> 00:12:52,689
Somos uma fam�lia
que s� faz travessuras,
226
00:12:52,772 --> 00:12:53,940
Menina Richardson.
227
00:12:54,024 --> 00:12:56,693
Mais valia chamarmo-nos Trapalh�es.
228
00:12:56,776 --> 00:13:00,071
Vai ter muito que fazer,
com estas tr�s.
229
00:13:00,155 --> 00:13:02,574
E quanto a voc�s as duas,
j� era altura de terem arranjado
230
00:13:02,657 --> 00:13:04,868
uns maridos jeitosos, n�o acham?
231
00:13:04,951 --> 00:13:06,661
Vamos faz�-lo, M�e, a seu tempo.
232
00:13:06,745 --> 00:13:10,457
Bom, hoje recebi um olhar daqueles,
233
00:13:10,540 --> 00:13:13,460
de um homem de chap�u
e com bigode, no autocarro.
234
00:13:13,543 --> 00:13:16,296
Um bigode absolutamente gigante
235
00:13:16,379 --> 00:13:18,590
e uma fronte muito proeminente.
236
00:13:18,673 --> 00:13:20,133
Sim, muito proeminente.
237
00:13:20,217 --> 00:13:22,552
Parecia uma c�pula. Mas...
238
00:13:22,636 --> 00:13:25,472
Bom, foi um olhar daqueles.
239
00:13:25,555 --> 00:13:27,015
Foi embara�oso.
240
00:13:27,098 --> 00:13:30,393
-Ele parecia ser rico, Josephine?
-M�e!
241
00:13:30,477 --> 00:13:34,272
A Josephine vai casar com um homem
com um grande bigode.
242
00:13:34,356 --> 00:13:36,483
Caroline, talvez ele tenha um irm�o.
243
00:14:17,190 --> 00:14:18,358
Menina Caroline.
244
00:14:21,319 --> 00:14:24,114
Est� tudo do seu agrado,
Menina Richardson?
245
00:14:24,197 --> 00:14:25,198
Perfeitamente.
246
00:14:27,409 --> 00:14:28,702
Porque pergunta?
247
00:14:28,785 --> 00:14:30,620
Por nada.
Eu ia s� dizer
248
00:14:30,704 --> 00:14:32,330
que se o quarto n�o fosse
do seu agrado,
249
00:14:32,414 --> 00:14:35,625
eu n�o me importaria nada
que trocasse comigo.
250
00:14:35,709 --> 00:14:38,712
Isso n�o ser� necess�rio.
Eu estou muito confort�vel.
251
00:14:38,795 --> 00:14:43,842
Claro, mas eu n�o queria que
se sentisse... pouco � vontade.
252
00:14:44,718 --> 00:14:46,094
Por partilhar o mesmo andar...
253
00:14:48,263 --> 00:14:49,472
...com um homem.
254
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
E porque � que isso me faria
sentir pouco � vontade?
255
00:14:57,063 --> 00:14:58,565
Muito bem.
256
00:14:58,648 --> 00:15:01,026
Por favor, mantenha os seus
pertences arrumados.
257
00:15:01,109 --> 00:15:03,069
A menina est� aqui para ser um
exemplo para as minhas irm�s.
258
00:15:03,153 --> 00:15:06,948
Claro. E j� agora, a senhora
tem muito jeito com elas.
259
00:15:07,032 --> 00:15:09,826
Deve ser esgotante
ter de ser a adulta.
260
00:15:09,909 --> 00:15:12,579
Bom, eu sou adulta,
por isso, n�o � esgotante.
261
00:15:18,418 --> 00:15:20,420
Porque tem uma pedra na m�o?
262
00:15:20,503 --> 00:15:22,130
Eu viajo muito,
263
00:15:22,213 --> 00:15:25,482
por isso, gosto de trazer comigo algumas
pedras de Shrewsbury, onde cresci.
264
00:15:25,517 --> 00:15:26,968
Ajuda-me a sentir em casa.
265
00:15:27,052 --> 00:15:28,678
Porque n�o fica com esta?
266
00:15:38,605 --> 00:15:39,898
Durma bem...
267
00:15:41,608 --> 00:15:42,817
...Menina Richardson.
268
00:15:54,496 --> 00:15:56,081
-Bom dia.
-Bom dia.
269
00:16:00,585 --> 00:16:03,463
Louis tinha aprendido a controlar
o caos na sua mente
270
00:16:03,546 --> 00:16:05,298
estando sempre em movimento,
271
00:16:05,382 --> 00:16:07,759
e durante muitos anos
tinha andado muito contente
272
00:16:07,842 --> 00:16:09,761
a perseguir freneticamente
os seus m�ltiplos interesses,
273
00:16:09,844 --> 00:16:13,098
como professor de arte falhado,
m�sico falhado,
274
00:16:13,181 --> 00:16:16,601
aspirante a inventor, entusiasta
de m�ltiplos passatempos,
275
00:16:16,685 --> 00:16:18,645
e, � claro, ilustrador em 'part-time'.
276
00:16:20,313 --> 00:16:22,649
Mas a �nica coisa que ele
nunca tinha considerado,
277
00:16:22,732 --> 00:16:25,777
apesar da press�o constante para
encontrar uma eventual jovem esposa,
278
00:16:25,860 --> 00:16:30,365
era a possibilidade de alguma vez
ter algum tipo de vida amorosa.
279
00:16:31,991 --> 00:16:35,995
E por isso, � medida que um estranho
formigueiro surgia no seu peito
280
00:16:36,079 --> 00:16:38,123
e percorria as suas entranhas,
281
00:16:38,206 --> 00:16:41,167
penso que se poderia dizer
que o inocente Sr. Wain
282
00:16:41,251 --> 00:16:43,837
n�o fazia ideia de que raio
se estava a passar.
283
00:16:47,048 --> 00:16:50,301
Ele tinha um pressentimento, claro.
Mas como poderia ter a certeza
284
00:16:50,385 --> 00:16:53,638
de que estes sentimentos
seriam rec�procos?
285
00:16:53,722 --> 00:16:55,348
Ent�o e o desagrad�vel l�bio leporino
286
00:16:55,432 --> 00:16:59,018
que ele prontamente disfar�ara
com o seu bem-cuidado bigode?
287
00:16:59,102 --> 00:17:00,645
Ap�s um escrut�nio mais cuidado,
288
00:17:00,729 --> 00:17:03,440
ela certamente iria reparar
nesta infeliz deformidade
289
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
e p�r-se a milhas.
290
00:17:06,401 --> 00:17:09,696
Ou talvez ela n�o ficasse t�o
impressionada ao descobrir
291
00:17:09,779 --> 00:17:12,657
que apesar do seu exterior
deveras divertido,
292
00:17:12,741 --> 00:17:15,410
a sua mente era um
furac�o escuro e berrante
293
00:17:15,493 --> 00:17:18,747
de ansiedades incapacitantes
e de pesadelos recorrentes.
294
00:17:22,876 --> 00:17:25,712
Para n�o falar, � claro,
dos vizinhos bisbilhoteiros
295
00:17:25,795 --> 00:17:28,715
que considerariam chocante
uma simples governanta
296
00:17:28,798 --> 00:17:32,552
envolver-se neste jogo
burgu�s de ser cortejada.
297
00:17:32,635 --> 00:17:35,305
A atitude ligeiramente pouco
convencional de Emily Richardson
298
00:17:35,388 --> 00:17:36,723
para com a privacidade do seu patr�o,
299
00:17:36,806 --> 00:17:40,435
j� tinha atra�do a aten��o
da metedi�a Sra. Du Frayne,
300
00:17:40,518 --> 00:17:42,145
que era, segundo constava,
301
00:17:42,228 --> 00:17:45,398
a boca mais faladora
deste lado do Rio Tamisa.
302
00:17:48,067 --> 00:17:49,569
N�o � preciso dizer mais
para se perceber
303
00:17:49,652 --> 00:17:54,616
que havia muitos obst�culos
no caminho de Louis e Emily.
304
00:17:54,699 --> 00:17:57,368
E num mundo diferente,
ele talvez n�o tivesse decidido
305
00:17:57,452 --> 00:18:00,413
perturbar o mergulho di�rio
de 'Sir' William Ingram
306
00:18:00,497 --> 00:18:02,540
nos banhos turcos em Islington.
307
00:18:03,643 --> 00:18:04,834
Bom dia, Sr. Wain.
308
00:18:04,918 --> 00:18:06,795
Bom dia, Sir William.
309
00:18:06,878 --> 00:18:08,797
N�o � costume v�-lo por aqui.
310
00:18:10,048 --> 00:18:12,759
Vim falar consigo.
311
00:18:14,177 --> 00:18:17,305
-Tem um momento?
-Sim, claro, Louis.
312
00:18:17,388 --> 00:18:19,682
Deixe-me s� terminar
os meus exerc�cios matinais.
313
00:18:19,766 --> 00:18:21,184
Sim, claro.
314
00:18:27,565 --> 00:18:30,401
Ali�s, j� que aqui estou,
tamb�m vou dar umas bra�adas.
315
00:18:32,278 --> 00:18:35,114
Cuidado! Cuidado, Louis.
316
00:18:42,790 --> 00:18:43,790
Louis?
317
00:18:46,000 --> 00:18:48,336
Ent�o, j� se deixou
de tolices, meu jovem.
318
00:18:49,838 --> 00:18:51,881
Porqu� a s�bita mudan�a de opini�o?
319
00:18:51,965 --> 00:18:56,135
Bem, n�s contrat�mos uma governanta
para ensinar as minhas irm�s mais novas.
320
00:18:56,219 --> 00:18:57,720
Uma governanta?
321
00:18:57,804 --> 00:19:01,015
E n�o quer que ela lhe escape
para outra fam�lia qualquer
322
00:19:01,099 --> 00:19:02,600
por n�o lhe conseguir pagar.
323
00:19:02,684 --> 00:19:04,561
Sim, � qualquer coisa desse g�nero.
324
00:19:04,644 --> 00:19:06,688
Bom, vamos come�ar por
lhe pagar o ordenado m�nimo,
325
00:19:06,771 --> 00:19:10,483
como � habitual, mas ser� regular.
326
00:19:10,567 --> 00:19:17,031
E lamento, mas n�o lhe podemos pagar
f�rias nem despesas, neste momento.
327
00:19:17,115 --> 00:19:21,286
Estas condi��es s�o
do seu agrado, Sr. Wain?
328
00:19:22,328 --> 00:19:23,580
Ainda bem.
329
00:19:25,491 --> 00:19:27,056
-Avan�ar.
-Avan�ar.
330
00:19:28,279 --> 00:19:29,581
-Avan�ar.
-Avan�ar. Muito bem, espe...
331
00:19:29,616 --> 00:19:30,503
'En garde'!
332
00:19:30,587 --> 00:19:32,171
-'En garde'!
-'En garde'!
333
00:19:32,255 --> 00:19:34,465
Caroline, posso mostrar-te
como esgrimo?
334
00:19:34,549 --> 00:19:36,217
Agora n�o.
335
00:19:36,301 --> 00:19:39,095
-'En garde'.
-Por favor, comportem-se, meninas.
336
00:19:39,178 --> 00:19:41,472
Sra. Wain, quer
acompanhar-nos ao piano?
337
00:19:41,556 --> 00:19:43,892
Eu adorava acompanhar-vos ao piano.
338
00:19:43,975 --> 00:19:46,227
V� l�, meninas, vamos mostrar-lhes
aquilo que temos praticado.
339
00:19:46,311 --> 00:19:48,688
Qualquer trapaceiro pobretanas
em Londres sabe esse truque.
340
00:19:48,771 --> 00:19:51,149
-N�o � suposto tu aceitares.
-Tu n�o negociaste com ele?
341
00:19:51,232 --> 00:19:53,026
-N�o te ensinei nada?
-Eu estou satisfeito assim, Herb.
342
00:19:53,109 --> 00:19:54,819
Ali�s, eu tenho mesmo
de me ir embora.
343
00:19:54,903 --> 00:19:56,779
Tenho de come�ar a trabalhar
na minha patente de ciclo cont�nuo.
344
00:19:56,863 --> 00:19:58,781
Esquece isso, seu burro.
Ningu�m percebe o que isso �.
345
00:19:58,865 --> 00:20:02,201
-N�o sejas t�o aborrecido!
-Se est�s satisfeito, est�s satisfeito,
346
00:20:02,285 --> 00:20:05,246
quero dizer, foste enganado,
por isso, eu n�o percebo isso,
347
00:20:05,330 --> 00:20:07,832
mas v� l�, vamos divertir-nos.
J� n�o te via h� tr�s semanas.
348
00:20:07,916 --> 00:20:10,460
Tens passado demasiado tempo com
aquelas tuas irm�s esquisitas.
349
00:20:10,543 --> 00:20:13,129
Tu �s o ilustrador permanente
do principal jornal de Londres.
350
00:20:13,212 --> 00:20:16,549
Agora s� te falta o toque amoroso
de uma aristocrata de peitos fartos.
351
00:20:16,633 --> 00:20:18,885
Olha para o Phil May,
esse dem�nio descarado.
352
00:20:18,968 --> 00:20:21,971
Sempre rodeado de jovens
e abastadas raposas.
353
00:20:22,055 --> 00:20:24,682
N�o podemos celebrar
o teu sucesso sem ti.
354
00:20:24,766 --> 00:20:26,684
Vai haver dan�a mais tarde, talvez?
355
00:20:26,768 --> 00:20:29,103
Vai, se tu estiveres aqui,
isso � certo.
356
00:20:30,271 --> 00:20:31,564
-Alinho.
-V� l�!
357
00:21:29,288 --> 00:21:30,873
N�o fa�as barulho.
358
00:21:31,772 --> 00:21:33,501
N�o estava a fazer barulho nenhum.
359
00:21:33,584 --> 00:21:35,378
A Marie estava a ter um pesadelo.
360
00:21:38,381 --> 00:21:39,924
Tu est�s b�bado.
361
00:21:41,092 --> 00:21:44,178
Talvez um pouco.
Estive a comemorar.
362
00:21:45,513 --> 00:21:47,265
Aceitei o emprego.
363
00:21:47,348 --> 00:21:48,975
Do 'Sir' William.
364
00:21:49,058 --> 00:21:50,059
Ainda bem.
365
00:21:50,977 --> 00:21:52,353
Agora vai para a cama.
366
00:21:52,437 --> 00:21:54,522
Caroline? Estou a sentir umas picadas.
367
00:21:54,605 --> 00:21:56,149
-Est� tudo bem.
-Tenho medo.
368
00:21:56,232 --> 00:21:59,277
-Eu estou aqui. Eu estou aqui.
-Tenho medo, Caroline.
369
00:21:59,360 --> 00:22:03,990
Est� tudo bem. � s� o tolo do nosso
irm�o aos trambolh�es nas escadas.
370
00:22:06,617 --> 00:22:10,496
Tenta pensar num prado ou numa brisa.
371
00:22:10,580 --> 00:22:13,374
Fica calma, Marie, fica calma.
372
00:22:13,458 --> 00:22:14,959
Respira.
373
00:22:18,296 --> 00:22:19,922
Boa noite.
374
00:22:20,006 --> 00:22:22,133
-N�o.
-O qu�?
375
00:22:22,216 --> 00:22:24,635
-V� embora. V� embora.
-Sim. O qu�? Porqu�?
376
00:22:24,719 --> 00:22:26,345
-Como assim, porqu�?
-Eu n�o...
377
00:22:26,429 --> 00:22:28,139
Sim, claro. Sim, desculpe.
378
00:22:29,348 --> 00:22:31,267
O que est� a fazer, Sr. Wain?
379
00:22:31,350 --> 00:22:32,935
-O que quer... Eu n�o percebo...
-Saia!
380
00:22:33,019 --> 00:22:35,354
Certo, sim, claro.
Lamento. Pe�o desculpa.
381
00:22:35,438 --> 00:22:38,586
Eu trabalho para si, Sr. Wain,
mas n�o espere que eu tolere
382
00:22:38,590 --> 00:22:42,236
que o senhor irrompa por aqui adentro
tarde e a m�s horas, enquanto eu...
383
00:22:42,823 --> 00:22:44,715
Bom, n�o importa o que � que
eu estava a fazer, pois n�o?
384
00:22:44,750 --> 00:22:46,032
Sim, lamento. Claro.
385
00:22:46,115 --> 00:22:49,577
� que eu tenho tantas irm�s,
que �s vezes esque�o-me...
386
00:22:49,660 --> 00:22:50,995
Estava a pintar alguma coisa?
387
00:22:51,079 --> 00:22:52,830
Isso n�o lhe diz respeito, Sr. Wain.
388
00:22:54,165 --> 00:22:56,292
Mas, sim, se tem de saber.
389
00:22:57,919 --> 00:23:00,463
Amanh� vou dar uma aula
de desenho �s meninas,
390
00:23:00,546 --> 00:23:02,632
e como voc�s Wain s�o
todos artistas talentosos,
391
00:23:02,715 --> 00:23:05,259
achei que talvez fosse
melhor preparar-me, s� isso.
392
00:23:05,343 --> 00:23:06,469
Percebo.
393
00:23:08,137 --> 00:23:10,139
Bem, eu...
394
00:23:10,223 --> 00:23:12,517
Bem, eu s� queria convid�-la
para ir ao teatro.
395
00:23:12,600 --> 00:23:13,726
A TEMPESTADE
396
00:23:13,810 --> 00:23:17,772
Seria uma visita educativa, claro,
com a Felicie, a Claire, e a Marie.
397
00:23:19,398 --> 00:23:21,692
Lamento, mais uma vez,
Menina Richardson. Pe�o desculpa.
398
00:23:21,776 --> 00:23:23,486
Estou terrivelmente envergonhado,
399
00:23:23,569 --> 00:23:26,114
mas � que eu estava entusiasmado
para partilhar esta ideia consigo,
400
00:23:26,197 --> 00:23:28,658
e n�o quero que pense que
tem de ficar sempre aqui enfiada
401
00:23:28,741 --> 00:23:31,744
nesta casa, s� isso.
402
00:23:41,212 --> 00:23:43,464
Acho que parece uma ideia espl�ndida.
403
00:23:46,551 --> 00:23:48,970
Por favor, na pr�xima vez que
me quiser ver, bata � porta.
404
00:23:49,053 --> 00:23:50,179
Claro.
405
00:23:58,855 --> 00:24:00,815
-Acha piada a alguma coisa, Sr. Wain?
-Claro que n�o.
406
00:24:01,816 --> 00:24:02,984
Claro que n�o.
407
00:24:06,779 --> 00:24:07,822
Boa noite, Emily.
408
00:24:09,073 --> 00:24:10,283
Boa noite, Sr. Wain.
409
00:24:17,665 --> 00:24:18,791
Menina Richardson?
410
00:24:22,128 --> 00:24:23,588
Sim?
411
00:24:23,671 --> 00:24:26,299
No que diz respeito a desenhar,
412
00:24:26,382 --> 00:24:28,968
s� h� uma regra
que precisa de ensinar.
413
00:24:30,761 --> 00:24:32,263
Que � olhar.
414
00:25:19,810 --> 00:25:22,438
Mam�! Pap�! Ajudem-me!
415
00:25:22,521 --> 00:25:24,899
Estou a afogar-me! Estou a afogar-me!
416
00:25:46,796 --> 00:25:49,882
�s t�o feio! Feio!
417
00:25:49,966 --> 00:25:52,802
Tu n�o pertences aqui!
N�o pertences a lado nenhum!
418
00:26:02,895 --> 00:26:05,064
� magia.
419
00:26:05,147 --> 00:26:07,441
Mas que coisa esperta,
que era o Sr. Newton.
420
00:26:07,525 --> 00:26:09,485
Aten��o � linguagem,
por favor, Felicie.
421
00:26:09,568 --> 00:26:12,738
-Um pateta brilhante?
-Pateta, vou aceitar,
422
00:26:12,822 --> 00:26:16,492
embora receie que n�o reflicta bem
a ess�ncia do seu g�nio.
423
00:26:16,575 --> 00:26:18,619
Eu sou um g�nio.
424
00:26:18,703 --> 00:26:21,247
Se te esfor�ares muito e continuares
os teus estudos, Marie,
425
00:26:21,330 --> 00:26:23,374
talvez um dia venhas a ser.
426
00:26:23,457 --> 00:26:25,084
-Obrigada, Menina Richardson.
-Obrigada, Menina Richardson.
427
00:26:25,167 --> 00:26:27,253
N�o t�m de qu�. Obrigada.
428
00:26:27,336 --> 00:26:29,463
Pouco barulho nas escadas,
por favor, meninas.
429
00:26:32,008 --> 00:26:34,176
Bolinhos, bolachas, bolo!
430
00:26:51,300 --> 00:26:52,719
Entre.
431
00:26:53,904 --> 00:26:55,197
Bom dia.
432
00:26:55,865 --> 00:26:56,949
Bom dia.
433
00:26:58,743 --> 00:27:00,202
Como correu a sua aula?
434
00:27:01,078 --> 00:27:02,830
Correu muito bem, obrigada.
435
00:27:02,913 --> 00:27:05,374
As suas irm�s, afinal, n�o precisam
da minha ajuda com o desenho,
436
00:27:05,458 --> 00:27:07,168
por isso, experiment�mos uma
coisa diferente, em vez disso.
437
00:27:07,251 --> 00:27:08,586
Ainda bem. Isso � bom.
438
00:27:12,173 --> 00:27:13,883
Venho penitenciar-me por
me ter imposto a si embriagado,
439
00:27:13,966 --> 00:27:15,718
apresentando-me aqui assim, despido.
440
00:27:15,801 --> 00:27:17,887
Por favor, n�o se apresente
despido, Sr. Wain,
441
00:27:17,970 --> 00:27:19,972
ainda posso considerar essa
sua segunda imposi��o
442
00:27:20,056 --> 00:27:21,474
indiscutivelmente maior
do que a primeira.
443
00:27:23,122 --> 00:27:24,977
Mas n�o pode ter deixado de reparar
444
00:27:25,061 --> 00:27:27,563
que eu tenho um l�bio leporino
bastante evidente.
445
00:27:28,939 --> 00:27:32,026
Sim. E ent�o, Sr. Wain?
446
00:27:35,154 --> 00:27:36,697
Desculpe, cometi algum erro?
447
00:27:37,907 --> 00:27:39,450
N�o, eu acho que est�
bastante elegante.
448
00:27:42,453 --> 00:27:43,704
Ent�o...
449
00:27:44,705 --> 00:27:46,082
...estou perdoado?
450
00:27:47,208 --> 00:27:49,335
Porque precisa do meu perd�o,
Sr. Wain?
451
00:27:57,051 --> 00:28:01,514
Quando � que acha que podemos
fazer a nossa visita ao teatro?
452
00:28:02,848 --> 00:28:06,268
Tendo em vista a educa��o
das meninas, claro.
453
00:28:06,352 --> 00:28:07,395
� claro.
454
00:28:09,188 --> 00:28:11,996
Bom, vou ter de consultar
o meu di�rio.
455
00:28:12,031 --> 00:28:13,734
Excelente.
Ficarei ent�o � espera.
456
00:28:16,362 --> 00:28:17,822
Obrigada.
457
00:28:20,408 --> 00:28:22,159
Agrade�o o seu gesto.
458
00:28:28,457 --> 00:28:31,001
Mas, M�e, ainda n�o acert�mos contas
459
00:28:31,085 --> 00:28:32,628
com o vendedor de carv�o
e com o talhante.
460
00:28:32,711 --> 00:28:34,046
Ele devia ter-me consultado primeiro.
461
00:28:34,130 --> 00:28:35,673
Que aborrecido!
462
00:28:35,756 --> 00:28:38,134
N�o podemos permitir que ele
saia � rua desta maneira.
463
00:28:38,217 --> 00:28:40,970
Porque � que cometeste este deliberado
464
00:28:41,053 --> 00:28:44,265
e violento acto de dano
pr�prio, eu n�o sei.
465
00:28:44,348 --> 00:28:46,392
Como � que ele ir� conhecer
uma mulher de posses, assim?
466
00:28:46,475 --> 00:28:49,437
Caroline, ele s� cortou
o bigode, mais nada.
467
00:28:49,520 --> 00:28:52,106
Marie, querida, onde est�s?
468
00:28:52,189 --> 00:28:54,275
Pois eu acho que devemos ir todos.
469
00:28:54,358 --> 00:28:55,943
Passar um belo ser�o.
470
00:28:56,026 --> 00:28:57,736
Josephine, pelo menos n�s dev�amos ficar.
471
00:28:57,820 --> 00:28:59,947
Marie?
472
00:29:01,240 --> 00:29:02,450
N�o entre.
473
00:29:03,409 --> 00:29:05,244
Marie, o que aconteceu?
474
00:29:10,833 --> 00:29:13,377
N�o faz mal.
475
00:29:13,461 --> 00:29:16,839
N�o faz mal.
� perfeitamente natural.
476
00:29:19,800 --> 00:29:23,762
Quando muito, at� � uma coisa boa.
Quer dizer que j� �s uma mulher.
477
00:29:23,846 --> 00:29:27,266
Eu gostava de ir,
n�o tanto pela pe�a,
478
00:29:27,349 --> 00:29:29,602
mas pelos jovens solteiros
atraentes na plateia.
479
00:29:29,685 --> 00:29:31,145
Podemos treinar o nosso namoriscar.
480
00:29:31,228 --> 00:29:33,355
Pois eu gostava de ir
porque gostava de ir.
481
00:29:33,439 --> 00:29:34,982
Se mudares de ideias, Caroline,
482
00:29:35,065 --> 00:29:36,650
�s mais do que bem-vinda
para te juntares a n�s.
483
00:29:36,734 --> 00:29:38,527
Acho que � justo dizer
que a Menina Richardson
484
00:29:38,611 --> 00:29:40,279
tem tido um efeito
positivo nesta fam�lia,
485
00:29:40,362 --> 00:29:41,697
e devemos mostrar-lhe
a nossa gratid�o.
486
00:29:41,780 --> 00:29:43,157
Sou uma mulher!
487
00:29:43,240 --> 00:29:44,575
Hurra!
488
00:29:45,784 --> 00:29:49,622
Desculpem-me. Tivemos uma situa��o,
mas j� est� tudo sob controlo.
489
00:30:12,478 --> 00:30:14,480
Aquela � a governanta
de quem eu estava a falar.
490
00:30:16,047 --> 00:30:17,233
Dos Wain.
491
00:30:18,365 --> 00:30:20,653
-A menina est� muito...
-N�o, obrigada. O senhor tamb�m.
492
00:30:20,736 --> 00:30:22,321
-Obrigado.
-Obrigada. Vamos...
493
00:30:22,404 --> 00:30:25,574
-Sim, vamos...
-Sim, vamos sentar-nos. Muito bem.
494
00:30:26,700 --> 00:30:28,452
Esta... � a sua primeira vez?
495
00:30:28,536 --> 00:30:30,329
-Sim, �, sim.
-Muito bem.
496
00:30:30,412 --> 00:30:33,332
-� excitante.
-Ainda bem.
497
00:30:37,545 --> 00:30:39,797
-Aqui tem.
-Obrigada.
498
00:30:49,431 --> 00:30:51,350
Contramestre!
499
00:30:52,726 --> 00:30:55,479
Estou aqui, capit�o!
O que mandais?
500
00:30:55,563 --> 00:30:58,357
Fala com os marinheiros.
501
00:30:58,440 --> 00:31:02,820
F�-lo sem demora ou ainda encalhamos.
502
00:31:02,903 --> 00:31:06,740
Mexe-te! Mexe-te!
503
00:31:08,826 --> 00:31:10,869
Eia, meus bravos!
504
00:31:10,953 --> 00:31:14,456
�nimo, �nimo, meus bravos!
505
00:31:14,540 --> 00:31:16,166
Depressa, depressa!
506
00:31:16,250 --> 00:31:17,501
Recolham a vela de mezena!
507
00:31:17,585 --> 00:31:19,545
Vela de mezena!
508
00:31:19,628 --> 00:31:21,880
Atentem no apito do capit�o!
509
00:31:23,090 --> 00:31:25,342
Mam�! Pap�! Ajudem-me!
510
00:31:25,426 --> 00:31:28,721
Estou a afogar-me! Estou a afogar-me!
511
00:31:28,804 --> 00:31:32,766
Socorro! Estou a afogar-me!
Por favor!
512
00:31:32,850 --> 00:31:35,519
Socorro! Estou a afogar-me!
513
00:31:45,853 --> 00:31:47,990
Estes s�o os lavabos dos cavalheiros.
514
00:31:48,073 --> 00:31:49,742
Sim. Desculpe.
515
00:31:51,243 --> 00:31:52,244
Eu...
516
00:31:53,996 --> 00:31:58,000
Fiquei preocupada que pudesse ter
ficado angustiado com alguma coisa.
517
00:31:58,083 --> 00:32:00,878
N�o, n�o. S� uma
indisposi��o, mais nada.
518
00:32:01,670 --> 00:32:03,047
Sim, claro.
519
00:32:03,130 --> 00:32:08,469
N�o, eu pensei que pudesse
520
00:32:06,467 --> 00:32:08,469
ter-se recordado de alguma coisa.
521
00:32:12,348 --> 00:32:15,684
Alguma coisa que o assustasse
quando era crian�a, talvez,
522
00:32:15,768 --> 00:32:17,478
como um pesadelo recorrente.
523
00:32:18,359 --> 00:32:20,689
Como "O Mar Cheio de Grandes Navios".
524
00:32:20,773 --> 00:32:24,401
� poss�vel que eu tenha acidentalmente
espreitado o seu di�rio.
525
00:32:26,362 --> 00:32:27,946
Bom, foi muito... bisbilhoteira.
526
00:32:28,030 --> 00:32:29,531
Receio que esse seja um dos
meus muitos defeitos.
527
00:32:29,615 --> 00:32:31,784
-Bisbilhotar?
-Sou muito bisbilhoteira, sim.
528
00:32:31,867 --> 00:32:34,370
Em parte, foi por isso
que escolhi ser governanta.
529
00:32:34,453 --> 00:32:36,538
Achou horripilante?
530
00:32:36,622 --> 00:32:40,125
Todas aquelas vis�es
negras e perturbantes?
531
00:32:40,816 --> 00:32:41,849
N�o.
532
00:32:42,020 --> 00:32:44,046
Achei-as muito tranquilizadoras,
para ser sincera.
533
00:32:45,756 --> 00:32:49,760
Eu costumo ter pesadelos sobre
n�o conseguir sair de s�tios.
534
00:32:49,843 --> 00:32:51,428
Uma vez passei um sonho inteiro
535
00:32:51,512 --> 00:32:53,013
presa num celeiro muito complicado.
536
00:32:54,556 --> 00:32:56,850
Ent�o, gra�as a Deus que n�o
ficou presa naquele roupeiro.
537
00:32:57,893 --> 00:32:59,019
Sim, gra�as a Deus.
538
00:33:03,148 --> 00:33:05,275
Gra�as a Deus que o tinha
a si para me tirar de l�.
539
00:33:58,912 --> 00:34:00,289
Valha-me Deus!
540
00:34:00,372 --> 00:34:02,292
Aconteceu mesmo nos lavabos.
541
00:34:03,375 --> 00:34:05,127
-Ol�.
-Ol�.
542
00:34:05,210 --> 00:34:08,429
Bem, se n�o � a minha
fam�lia preferida, os Wain.
543
00:34:08,464 --> 00:34:10,716
Ol�, meninas.
Como est�, Louis?
544
00:34:10,799 --> 00:34:14,261
Muito bem, obrigado,
Sra. Du Frayne. E a senhora?
545
00:34:14,344 --> 00:34:17,765
Muito bem. Fant�stico elogio f�nebre,
no funeral do seu pai.
546
00:34:17,848 --> 00:34:20,267
Obrigado. Diz isso sempre que a vejo.
547
00:34:20,350 --> 00:34:23,312
E esta deve ser
a famosa Emily Richardson.
548
00:34:23,395 --> 00:34:25,522
-Muito prazer.
-Est�vamos mesmo a comentar
549
00:34:25,606 --> 00:34:27,816
que n�o � muito frequente ver-se
uma governanta no teatro.
550
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
Foi a sua primeira vez?
551
00:34:30,652 --> 00:34:33,405
Ouvi dizer que ficou
um pouco baralhada...
552
00:34:34,406 --> 00:34:36,575
...em rela��o aos lavabos.
553
00:34:43,438 --> 00:34:44,541
Sim, baralhada.
554
00:34:45,709 --> 00:34:47,127
Que encantador!
555
00:34:58,806 --> 00:35:01,058
� claramente uma mulher inteligente,
556
00:35:01,141 --> 00:35:02,935
Menina Richardson,
557
00:35:03,018 --> 00:35:05,938
e temos ficado impressionadas
com as suas aulas.
558
00:35:06,021 --> 00:35:08,857
Mas h� certos aspectos
do seu comportamento,
559
00:35:10,108 --> 00:35:12,110
e certos aspectos
560
00:35:12,194 --> 00:35:14,196
do comportamento que encoraja
561
00:35:14,279 --> 00:35:16,365
no meu rid�culo irm�o,
562
00:35:18,033 --> 00:35:21,870
que n�s simplesmente
n�o podemos tolerar.
563
00:35:21,954 --> 00:35:24,748
Esta noite devia ter sido
um acontecimento educativo.
564
00:35:24,832 --> 00:35:26,667
No entanto, e gra�as a si,
565
00:35:26,750 --> 00:35:28,710
esta fam�lia est� agora
nas bocas de toda a cidade.
566
00:35:28,794 --> 00:35:30,295
E n�o � de uma maneira positiva.
567
00:35:33,131 --> 00:35:35,968
Tem tr�s dias para
tratar das suas coisas.
568
00:35:55,112 --> 00:35:57,197
S� queria agradecer-lhe, Sr. Wain,
569
00:35:58,740 --> 00:36:00,576
por uma noite muito agrad�vel.
570
00:36:00,659 --> 00:36:02,160
Eu diverti-me imenso.
571
00:36:05,956 --> 00:36:07,624
J� ensinei sobre
incont�veis aventuras
572
00:36:07,708 --> 00:36:09,459
fora da seguran�a de uma sala de aula.
573
00:36:11,336 --> 00:36:15,674
Mas foi excitante ter sido
levada numa, para variar.
574
00:36:28,979 --> 00:36:31,231
Gosto do seu xaile, j� agora.
575
00:36:33,483 --> 00:36:35,861
Obrigada. Era da minha m�e.
576
00:36:39,823 --> 00:36:41,033
� azul.
577
00:36:43,076 --> 00:36:45,162
Sim. � azul.
578
00:36:52,252 --> 00:36:53,545
Adeus, Louis.
579
00:37:09,561 --> 00:37:12,397
N�o me importo, n�o me importo, n�o me
importo com o que as pessoas pensam.
580
00:37:19,988 --> 00:37:21,156
Nem eu.
581
00:37:23,835 --> 00:37:24,993
-Feche a porta.
-O qu�?
582
00:37:25,077 --> 00:37:26,573
Feche a porta.
583
00:37:29,623 --> 00:37:31,500
-O que aconteceu?
-Tropecei no meu vestido.
584
00:37:31,583 --> 00:37:33,168
-Desculpe.
-A culpa n�o foi sua.
585
00:37:33,251 --> 00:37:34,461
Sente-se.
586
00:37:38,840 --> 00:37:43,011
� medida que este romance peculiar
florescia desajeitadamente,
587
00:37:43,095 --> 00:37:45,055
a discrep�ncia nos seus
estatutos sociais
588
00:37:45,138 --> 00:37:47,683
tornou-se motivo
de grande controv�rsia.
589
00:37:47,766 --> 00:37:50,268
Uma vizinha, como muito
se disse na altura,
590
00:37:50,352 --> 00:37:54,106
vomitou de imediato quando
soube do seu namoro,
591
00:37:54,189 --> 00:37:57,442
pois a uni�o de um cavalheiro
com uma senhora da classe servil
592
00:37:57,526 --> 00:37:59,861
era considerada nada
menos do que revoltante.
593
00:37:59,945 --> 00:38:01,655
J� para n�o dizer
594
00:38:01,738 --> 00:38:03,991
que a inegavelmente
encantadora Menina Richardson
595
00:38:04,074 --> 00:38:06,618
era j� considerada,
segundo os padr�es da �poca,
596
00:38:06,702 --> 00:38:08,745
claramente geri�trica.
597
00:38:13,667 --> 00:38:16,920
Mas Louis pouco se importava
com esses preconceitos idiotas,
598
00:38:17,004 --> 00:38:20,132
e em janeiro do ano de 1884,
599
00:38:20,215 --> 00:38:23,135
pediu a m�o de Emily
em casamento.
600
00:38:33,270 --> 00:38:35,188
-Cortamos o fundo.
-Cortamos o fundo.
601
00:38:46,033 --> 00:38:48,577
-Poeirento.
-Est� um pouco poeirento.
602
00:38:48,660 --> 00:38:52,789
SRA. W. WAIN
UMA LIBRA, DEZ XELINS
603
00:38:56,126 --> 00:38:58,295
As semanas tornaram-se meses,
604
00:38:58,378 --> 00:39:02,299
e apesar do rec�m conturbado
relacionamento com as suas irm�s,
605
00:39:02,382 --> 00:39:04,217
Louis continuou tranquilamente
com os seus esfor�os
606
00:39:04,301 --> 00:39:05,927
para as sustentar.
607
00:39:06,011 --> 00:39:08,263
Todas as semanas ele
enviava um modesto cheque
608
00:39:08,346 --> 00:39:09,765
para a sua querida m�e,
609
00:39:09,848 --> 00:39:12,184
e at� come�ou a aceitar
trabalhos particulares
610
00:39:12,267 --> 00:39:14,144
como retratista de c�es,
611
00:39:14,227 --> 00:39:17,397
visitando duques e duquesas,
lordes e damas,
612
00:39:17,481 --> 00:39:20,192
e os seus mimados amigos caninos.
613
00:39:20,275 --> 00:39:23,987
Ao mesmo tempo,
ele continuou com o seu trabalho
614
00:39:24,071 --> 00:39:27,032
a cobrir not�cias em geral
e v�rias feiras agr�colas
615
00:39:27,115 --> 00:39:28,784
para 'Sir' William.
616
00:39:28,867 --> 00:39:32,162
E assim, durante seis preciosos meses,
617
00:39:32,245 --> 00:39:35,332
Louis e Emily viveram
uma vida de casados
618
00:39:35,415 --> 00:39:39,044
perfeitamente normal,
apesar de alheada da sociedade.
619
00:40:05,862 --> 00:40:08,824
Considero-a uma mulher
instru�da, Sra. Wain.
620
00:40:10,659 --> 00:40:12,786
Sim, Doutor.
Eu fui governanta.
621
00:40:14,913 --> 00:40:16,915
Eu... percebo.
622
00:40:17,666 --> 00:40:19,167
Bom, sendo assim,
623
00:40:19,251 --> 00:40:21,253
certamente perceber� se lhe disser...
624
00:40:23,004 --> 00:40:25,006
...que tem um cancro terminal da mama.
625
00:40:30,595 --> 00:40:31,805
Sim, Doutor.
626
00:40:48,905 --> 00:40:50,991
Logo agora, que eu estava
a come�ar a desfrutar.
627
00:41:05,463 --> 00:41:06,756
O que foi isso?
628
00:41:07,340 --> 00:41:08,675
Estranho.
629
00:41:23,481 --> 00:41:25,400
Louis, olha.
630
00:41:26,776 --> 00:41:28,320
Ol�, coisa pequenina.
631
00:41:29,905 --> 00:41:32,073
-Ol�.
-Ol�, gato.
632
00:41:32,157 --> 00:41:37,078
Est�s encharcado.
Coitadinho!
633
00:41:37,162 --> 00:41:39,623
Porque n�o vens connosco
para o quentinho?
634
00:41:39,706 --> 00:41:42,042
Sim? Ol�.
635
00:41:42,125 --> 00:41:44,419
N�s cuidamos de ti, n�o �, Louis?
636
00:41:45,128 --> 00:41:47,005
Cuidamos, sim.
637
00:41:47,088 --> 00:41:50,050
Ol�. Ol�.
638
00:41:55,096 --> 00:41:58,058
Est� tudo bem.
Est� tudo bem.
639
00:41:59,184 --> 00:42:01,770
Chuva. � s� chuva.
640
00:42:12,239 --> 00:42:14,115
Quem � aquele?
641
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
� o Louis.
642
00:42:16,701 --> 00:42:18,620
Trouxe-te mais uma toalhita.
643
00:42:20,413 --> 00:42:23,041
-Assim est� melhor, n�o est�?
-V�s?
644
00:42:23,124 --> 00:42:24,334
Assim est� melhor.
645
00:42:26,002 --> 00:42:28,171
Assim est� melhor.
646
00:42:28,255 --> 00:42:30,465
-Ol�.
-Ol�.
647
00:42:30,548 --> 00:42:32,175
-Ol�.
-Ol�.
648
00:42:35,053 --> 00:42:36,513
Ol�.
649
00:42:36,596 --> 00:42:38,348
Aonde pensas que vais?
650
00:42:39,683 --> 00:42:41,851
Como � que gostavas
que te cham�ssemos?
651
00:42:41,935 --> 00:42:43,520
Percy?
652
00:42:43,603 --> 00:42:46,106
-Eu gosto bastante de Percy.
-Paul?
653
00:42:46,189 --> 00:42:47,482
Paul n�o.
654
00:42:48,275 --> 00:42:49,359
Peter?
655
00:42:49,901 --> 00:42:50,944
Peter.
656
00:42:52,112 --> 00:42:53,530
-Peter.
-Peter.
657
00:43:07,627 --> 00:43:10,964
Ser� certamente um combate fugaz
quando o Bendigo c� est�
658
00:43:11,047 --> 00:43:13,216
e a Manobra de Bendigo faz!
659
00:43:15,051 --> 00:43:16,386
� um pequenote curioso, n�o �?
660
00:43:16,469 --> 00:43:17,929
Sim, mas ele � el�ctrico, Herb.
661
00:43:18,013 --> 00:43:20,265
Repara como todos os seus
adeptos o adoram.
662
00:43:20,348 --> 00:43:21,725
Tem metade do tamanho
do seu advers�rio,
663
00:43:21,808 --> 00:43:25,103
no entanto, sabe como aproveitar-se
da electricidade da multid�o.
664
00:43:25,186 --> 00:43:27,022
Est�s a falar dos fot�grafos?
665
00:43:27,105 --> 00:43:30,275
Repara bem, Herb.
A electricidade.
666
00:43:30,358 --> 00:43:32,110
Finalmente come�o a compreend�-la.
667
00:43:32,193 --> 00:43:34,821
Est� tudo bem l� em casa?
668
00:43:34,904 --> 00:43:37,574
-Com a Emily, quero dizer?
-Sim, claro.
669
00:43:37,657 --> 00:43:39,534
Temos um novo amigo.
Chama-se Peter.
670
00:43:39,617 --> 00:43:42,078
-Peter?
-� um gato. Agora temos um gato.
671
00:43:42,162 --> 00:43:44,873
-Para apanhar os ratos, queres tu dizer?
-N�o, Herb, como animal de estima��o.
672
00:43:44,956 --> 00:43:46,624
Muito bem, Louis,
estou preocupado contigo.
673
00:43:46,708 --> 00:43:49,836
-Porque?
-Tens um gato de estima��o.
674
00:43:51,171 --> 00:43:52,922
Conheces o verdadeiro
significado da frase
675
00:43:53,006 --> 00:43:56,092
"N�o h� tempo como o presente",
Herb?
676
00:43:56,176 --> 00:43:59,179
� que n�o h� mesmo.
� demasiado ef�mero.
677
00:43:59,262 --> 00:44:01,181
Ali�s, eu tenho uma hip�tese,
segundo a qual
678
00:44:01,264 --> 00:44:03,308
� a electricidade que nos
move atrav�s do tempo.
679
00:44:03,391 --> 00:44:05,352
Transformamos o passado no futuro
680
00:44:05,435 --> 00:44:07,437
com o poder da electricidade.
681
00:44:07,520 --> 00:44:09,856
Mas esse processo
� inteiramente revers�vel.
682
00:44:09,939 --> 00:44:13,693
Recordarmos o passado n�o �
diferente de imaginarmos o futuro.
683
00:44:13,777 --> 00:44:16,363
E nenhum deles � diferente
de viver, propriamente.
684
00:44:16,446 --> 00:44:18,573
Eu posso recordar-me
da Emily no futuro
685
00:44:18,656 --> 00:44:20,116
e ela estar� l�.
686
00:44:21,201 --> 00:44:23,036
Percebes o que estou a dizer, Herb?
687
00:44:24,537 --> 00:44:26,373
Percebes o que estou a dizer?
688
00:44:33,254 --> 00:44:38,051
Bendigo! Bendigo!
Bendigo! Bendigo!
689
00:44:38,134 --> 00:44:42,347
Bendigo! Bendigo! Bendigo!
690
00:44:42,430 --> 00:44:45,975
Mas isto n�o capta o esp�rito
do combate, 'Sir' William.
691
00:44:46,059 --> 00:44:48,186
Capta, sim.
692
00:44:48,738 --> 00:44:50,688
� por isso que est�o t�o em voga.
693
00:44:50,772 --> 00:44:55,318
S�o r�pidas, s�o baratas,
e s�o 100% exactas.
694
00:44:55,402 --> 00:44:57,237
Mas onde est� a electricidade?
695
00:45:02,575 --> 00:45:05,954
Louis, soube que a sua esposa
est� muito doente.
696
00:45:07,414 --> 00:45:11,167
Eu sei que continua a sustentar
a sua m�e e as suas irm�s,
697
00:45:11,251 --> 00:45:13,586
o que � admir�vel, Louis,
por isso, eu...
698
00:45:13,670 --> 00:45:15,797
...lamento ter de dizer-lhe isto.
699
00:45:15,880 --> 00:45:17,799
Mas � prov�vel que n�o venha
a precisar dos seus servi�os
700
00:45:17,882 --> 00:45:20,510
tanto quanto gostaria, neste momento.
701
00:45:20,593 --> 00:45:22,679
Preciso de p�r as nossas
finan�as em ordem,
702
00:45:22,762 --> 00:45:26,474
e isso implica tomar
decis�es pr�ticas dif�ceis,
703
00:45:26,558 --> 00:45:30,562
mas o meu conselho
para si � o seguinte:
704
00:45:32,063 --> 00:45:35,442
aproveite este tempo que vai
ganhar com a sua esposa,
705
00:45:36,401 --> 00:45:38,611
porque quando ela j� n�o estiver c�...
706
00:45:44,617 --> 00:45:45,910
...vai ser doloroso.
707
00:45:51,374 --> 00:45:53,126
Estas semanas ser�o preciosas, Louis.
708
00:45:54,669 --> 00:45:56,004
Compreende?
709
00:46:20,778 --> 00:46:22,780
-Anda l�, Peter.
-Anda l�, Peter.
710
00:46:22,864 --> 00:46:24,824
Sobe as escadas.
Vamos l�.
711
00:46:24,908 --> 00:46:26,659
-Acho que ele est� a vir.
-Peter.
712
00:46:26,743 --> 00:46:28,453
Peter?
713
00:46:29,287 --> 00:46:31,080
Lindo menino.
714
00:46:31,956 --> 00:46:33,500
Lindo menino.
715
00:46:35,293 --> 00:46:36,836
Lindo menino.
716
00:46:38,796 --> 00:46:40,340
Muito bem, Peter.
717
00:46:40,423 --> 00:46:42,800
-Muito bem, Peter.
-Muito bem.
718
00:47:10,370 --> 00:47:13,164
Vamos dar um passeio. Sim.
719
00:47:23,800 --> 00:47:25,552
-Faz o favor.
-Obrigada.
720
00:47:32,892 --> 00:47:35,645
Acho que o Peter gosta dos carvalhos.
721
00:47:37,522 --> 00:47:40,900
S�o fant�sticos, n�o s�o?
722
00:47:40,984 --> 00:47:43,194
Eles vivem milhares de anos.
723
00:47:44,654 --> 00:47:46,155
Trezentos anos para crescer.
724
00:47:47,031 --> 00:47:48,616
Trezentos anos para viver.
725
00:47:49,450 --> 00:47:51,160
Trezentos anos para morrer.
726
00:47:54,242 --> 00:47:55,248
Assim est� bom.
727
00:47:55,331 --> 00:47:58,334
Est� maravilhoso.
O Peter gosta assim.
728
00:47:59,294 --> 00:48:01,796
N�o gostas, Peter?
729
00:48:24,777 --> 00:48:26,279
Electricidade.
730
00:48:28,197 --> 00:48:30,658
Eu sinto a electricidade.
731
00:48:33,494 --> 00:48:34,829
Consegues senti-la?
732
00:48:45,465 --> 00:48:46,966
Este � o nosso lugar.
733
00:48:49,677 --> 00:48:51,429
� aqui que eu vou estar, Louis.
734
00:48:52,639 --> 00:48:54,265
Quando precisares de mim.
735
00:49:14,353 --> 00:49:17,497
Rato estufado para o almo�o, Sra. Wain?
736
00:49:19,499 --> 00:49:21,584
N�o, obrigada, Peter.
737
00:49:21,668 --> 00:49:24,420
N�o sou muito apreciadora
de rato, pessoalmente.
738
00:49:25,254 --> 00:49:27,882
Tarte de pardal?
739
00:49:29,550 --> 00:49:31,844
Tamb�m n�o gosto muito de pardal,
diga-se a verdade.
740
00:49:31,928 --> 00:49:34,555
Tem muita cartilagem.
741
00:49:34,639 --> 00:49:37,892
-Talvez uma fatia de...
-Podes parar, por favor?
742
00:49:39,852 --> 00:49:42,480
Hoje n�o estou com apetite.
Estou um pouco cansada.
743
00:49:44,565 --> 00:49:45,608
O que se passa?
744
00:49:48,111 --> 00:49:49,862
Eu tenho cancro, Louis.
745
00:49:51,406 --> 00:49:53,074
Estou com bastantes dores.
746
00:49:59,956 --> 00:50:01,249
Preparada?
747
00:50:01,332 --> 00:50:03,584
Depende do que �
que me queres mostrar.
748
00:50:07,004 --> 00:50:09,132
Louis!
749
00:50:10,842 --> 00:50:13,761
Quando � que fizeste isto tudo?
'Sir' William j� os viu?
750
00:50:13,845 --> 00:50:16,180
'Sir' William n�o os viu.
Estes s�o para ti, Emily.
751
00:50:16,264 --> 00:50:18,015
-Mas tens de lhos mostrar.
-Porqu�?
752
00:50:18,099 --> 00:50:20,852
'Sir' William n�o gosta
do Peter, pois n�o?
753
00:50:20,935 --> 00:50:23,104
E para al�m disso, eu agora vou...
754
00:50:24,689 --> 00:50:29,068
Eu agora vou passar mais tempo
contigo, enquanto estiveres...
755
00:50:29,152 --> 00:50:30,862
Eu � que tenho a doen�a, Louis.
756
00:50:32,071 --> 00:50:33,906
N�o comeces tamb�m
a afundar-te nela.
757
00:50:39,537 --> 00:50:40,955
'Sir' William!
758
00:50:44,333 --> 00:50:46,919
'Sir' William!
759
00:50:51,090 --> 00:50:52,383
'Sir' William!
760
00:50:57,054 --> 00:50:58,181
'Sir' William!
761
00:51:01,986 --> 00:51:03,311
'Sir' William!
762
00:51:03,394 --> 00:51:04,520
Desculpe.
763
00:51:06,063 --> 00:51:07,440
Desculpe, senhor.
764
00:51:10,852 --> 00:51:11,931
Pare!
765
00:51:14,614 --> 00:51:17,033
Este clube � exclusivamente
para cavalheiros!
766
00:51:22,580 --> 00:51:26,083
Lamento que n�o a tenham deixado
entrar, meu caro. Eu tentei.
767
00:51:27,585 --> 00:51:30,838
N�o era um disfarce muito
convincente, pois n�o?
768
00:51:33,925 --> 00:51:36,177
Ela devia estar em casa a descansar.
769
00:51:40,890 --> 00:51:42,391
A ideia foi dela.
770
00:51:53,569 --> 00:51:56,531
Lamento imenso se o fizemos
perder o seu tempo, 'Sir' William.
771
00:52:01,577 --> 00:52:02,787
Sim...
772
00:52:07,708 --> 00:52:12,088
Eu tenho duas p�ginas reservadas
na edi��o de Natal.
773
00:52:12,171 --> 00:52:14,799
Reservadas para um pouco
de frivolidade festiva.
774
00:52:14,882 --> 00:52:17,301
Alguma coisa para alegrar
o esp�rito dos nossos leitores.
775
00:52:18,553 --> 00:52:21,764
Quero que as preencha com gatos.
776
00:52:22,765 --> 00:52:25,726
Com... gatos?
777
00:52:27,562 --> 00:52:30,398
Sim. Com gatos.
778
00:52:32,400 --> 00:52:34,443
N�o acha que talvez
uma s�rie de c�es patetas
779
00:52:34,527 --> 00:52:36,279
seja mais apelativo
para os seus leitores?
780
00:52:36,362 --> 00:52:37,947
Eu j� vi c�es antes.
781
00:52:38,030 --> 00:52:43,160
E o Louis consegue captar
qualquer coisa do gato.
782
00:52:43,244 --> 00:52:46,372
Talvez por ser tamb�m
uma esp�cie de renegado.
783
00:52:46,455 --> 00:52:48,916
Um proscrito, atrevo-me a dizer.
784
00:52:51,335 --> 00:52:57,091
Como conseguiu produzir
imagens de tanto deleite
785
00:52:57,842 --> 00:53:00,011
numa altura t�o sombria...
786
00:53:01,846 --> 00:53:03,347
...n�o fa�o ideia.
787
00:53:19,280 --> 00:53:20,448
Feliz Natal.
788
00:53:25,244 --> 00:53:27,496
"Not�cias Ilustradas de Londres"!
789
00:53:28,956 --> 00:53:31,167
"Not�cias Ilustradas de Londres"!
790
00:53:53,105 --> 00:53:54,732
Ao longo da hist�ria,
791
00:53:54,815 --> 00:53:57,944
os gatos foram adorados
como deuses m�sticos
792
00:53:59,570 --> 00:54:03,324
e diabolizados como os aliados
mal�ficos da bruxaria e do pecado.
793
00:54:05,618 --> 00:54:08,871
Mas eu acho que tu �s a primeira
pessoa de sempre a ver
794
00:54:08,955 --> 00:54:11,624
que eles s�o, de facto, rid�culos.
795
00:54:14,001 --> 00:54:16,337
S�o patetas e fofinhos.
796
00:54:18,130 --> 00:54:19,382
E solit�rios.
797
00:54:20,716 --> 00:54:22,385
E assustados e corajosos.
798
00:54:24,261 --> 00:54:25,513
Como n�s.
799
00:54:30,351 --> 00:54:32,478
Um dia, n�o acho que
v� ser assim t�o peculiar
800
00:54:32,561 --> 00:54:34,772
ter um gato em casa
como animal de estima��o.
801
00:54:45,116 --> 00:54:47,743
O que � que vai a�
nessa tua cabecita?
802
00:55:00,214 --> 00:55:01,507
�s vezes...
803
00:55:06,137 --> 00:55:08,431
...penso no dia em que tu
j� n�o vais estar c�...
804
00:55:11,517 --> 00:55:12,685
...e...
805
00:55:16,480 --> 00:55:18,065
Devo dizer, Emily,
806
00:55:18,149 --> 00:55:20,234
acho isso t�o intoleravelmente
dif�cil de imaginar.
807
00:55:26,157 --> 00:55:27,992
Eu vou ficar t�o sozinho.
808
00:55:31,078 --> 00:55:32,830
Tu vais ficar bem, Louis.
809
00:55:34,498 --> 00:55:35,833
Vais ter o Peter.
810
00:55:43,007 --> 00:55:46,635
Estes momentos contigo, Emily...
811
00:55:51,515 --> 00:55:54,643
...a brincar com o Peter � noite,
sentados � lareira,
812
00:55:58,564 --> 00:56:01,150
estes foram os melhores dias
de toda a minha vida.
813
00:56:05,613 --> 00:56:08,157
N�o sei porque � que acho t�o dif�cil
814
00:56:08,240 --> 00:56:12,078
a minha simples exist�ncia
aqui na terra, mas...
815
00:56:13,913 --> 00:56:15,915
...posso dizer com a certeza absoluta
816
00:56:15,998 --> 00:56:20,169
que tu a tornaste muito,
muito melhor.
817
00:56:25,091 --> 00:56:27,051
Tu fazes o mundo ser belo...
818
00:56:30,387 --> 00:56:32,890
...e acolhedor e gentil.
819
00:56:38,187 --> 00:56:41,440
S� te queria agradecer por isso
antes que seja demasiado tarde.
820
00:56:47,029 --> 00:56:49,532
N�o sou eu que fa�o
o mundo ser belo, Louis.
821
00:56:52,535 --> 00:56:54,161
O mundo � belo.
822
00:56:56,872 --> 00:56:58,958
E tu tamb�m me ajudaste a ver isso.
823
00:57:03,754 --> 00:57:05,089
N�o te esque�as...
824
00:57:08,813 --> 00:57:10,511
...por mais dif�ceis que
as coisas se tornem...
825
00:57:13,180 --> 00:57:15,599
...por mais que sintas que � dif�cil...
826
00:57:18,894 --> 00:57:21,021
...o mundo est� cheio de beleza.
827
00:57:24,608 --> 00:57:26,902
E cabe-te a ti captur�-la, Louis.
828
00:57:28,904 --> 00:57:30,072
Olhar.
829
00:57:33,075 --> 00:57:35,786
E partilh�-la com tantas pessoas
quantas conseguires.
830
00:57:41,125 --> 00:57:42,626
Tu �s um prisma.
831
00:57:44,920 --> 00:57:47,506
Atrav�s do qual o feixe
da vida se refracta.
832
01:00:01,223 --> 01:00:03,183
Aqui tens.
833
01:00:03,267 --> 01:00:07,646
Um pequeno-almo�o especial
de Ano Novo para si, Sra. Wain.
834
01:00:07,730 --> 01:00:09,523
N�o te preocupes, Peter.
835
01:00:09,606 --> 01:00:11,483
Sim, eu n�o me esqueci dos teus ovos.
836
01:01:37,444 --> 01:01:38,612
Obrigado.
837
01:02:08,308 --> 01:02:12,187
Especial de Louis Wain
no "Not�cias Ilustradas de Londres"!
838
01:02:12,271 --> 01:02:15,816
Venham comprar!
"Not�cias Ilustradas de Londres"!
839
01:02:15,899 --> 01:02:17,576
Nos anos que se seguiram,
840
01:02:17,685 --> 01:02:19,284
Louis escondeu a dor do seu luto
841
01:02:19,384 --> 01:02:23,323
sob uma quantidade extraordin�ria
de desenhos de gatos.
842
01:02:25,742 --> 01:02:27,744
Quase sem se aperceber,
843
01:02:27,828 --> 01:02:30,247
ele tinha atingido um n�vel
alarmante de sucesso
844
01:02:30,330 --> 01:02:32,624
e alterado completamente
a atitude do p�blico
845
01:02:32,708 --> 01:02:34,293
em rela��o ao humilde gato.
846
01:02:34,376 --> 01:02:36,879
Ali est� ele! Louis Wain!
847
01:02:42,801 --> 01:02:45,929
Os seus gatos conquistaram-lhe
muitos f�s, Wain.
848
01:02:46,013 --> 01:02:47,639
Parab�ns.
849
01:02:47,723 --> 01:02:50,517
Ele agradece, mas n�o
exagere no xerez.
850
01:02:50,601 --> 01:02:53,187
N�o se importa que eu trabalhe para
outras pessoas, pois n�o, 'Sir' William?
851
01:02:53,270 --> 01:02:57,608
Foi essa faceta que o catapultou
para a fama, meu rapaz.
852
01:02:57,691 --> 01:03:00,319
Recebemos um telegrama
de uma Menina Judith Shenton,
853
01:03:00,402 --> 01:03:02,070
do Clube Nacional do Gato.
854
01:03:02,154 --> 01:03:03,906
Eles v�o fazer uma esp�cie
de competi��o de gatos
855
01:03:03,989 --> 01:03:05,532
e gostariam que o Louis
fosse um dos jurados.
856
01:03:05,616 --> 01:03:09,161
� maravilhoso conhecer algu�m
com um esp�rito semelhante, Sr. Wain.
857
01:03:09,244 --> 01:03:12,498
Ouvi dizer que at� a pequena nobreza
agora tem gatos de estima��o.
858
01:03:13,113 --> 01:03:14,791
E t�o elegante, tamb�m.
859
01:03:14,875 --> 01:03:17,878
Estou simplesmente espantada com o seu
n�vel de conhecimentos, a s�rio.
860
01:03:17,961 --> 01:03:21,215
Embora deva admitir que n�o
compreendo bem a sua teoria
861
01:03:21,298 --> 01:03:23,217
de que os gatos preferem
estar virados para norte.
862
01:03:23,300 --> 01:03:25,594
Os gatos preferem sempre
virar-se e andar para norte,
863
01:03:25,677 --> 01:03:27,304
sobretudo ao longo de uma parede,
h�-de reparar.
864
01:03:27,387 --> 01:03:29,014
Os seus bigodes funcionam como antenas,
865
01:03:29,097 --> 01:03:31,225
atra�das pelos polos da terra.
866
01:03:31,308 --> 01:03:32,809
O padr�o das suas listras � definido
867
01:03:32,893 --> 01:03:34,811
pela electricidade da sua
heran�a felina.
868
01:03:34,895 --> 01:03:36,522
Este animal em particular deve ter tido
869
01:03:36,605 --> 01:03:39,024
uma av�, ou coisa que o valha,
que foi atingida por um rel�mpago,
870
01:03:39,107 --> 01:03:41,318
da� estas linhas
dentadas t�o definidas.
871
01:03:41,401 --> 01:03:44,530
-Fascinante.
-Electricidade. Desde a cabe�a,
872
01:03:44,613 --> 01:03:47,115
atrav�s do corpo todo,
at� � cauda.
873
01:03:47,199 --> 01:03:49,159
Os gatos s�o excelentes
condutores de electricidade.
874
01:03:49,243 --> 01:03:50,702
A suas fei��es j� est�o a mudar,
875
01:03:50,786 --> 01:03:52,663
� medida que v�o sendo domesticados
e se tornam mais inteligentes.
876
01:03:52,746 --> 01:03:54,331
Os seus olhos v�o ficar maiores
e as suas cabe�as tamb�m,
877
01:03:54,414 --> 01:03:55,791
� medida que os seus c�rebros
aumentam de tamanho.
878
01:03:55,874 --> 01:03:57,209
Eles v�o tornar-se azuis.
879
01:03:57,292 --> 01:03:59,294
Eventualmente, v�o apoiar-se
nas patas traseiras
880
01:03:59,378 --> 01:04:01,004
e comunicar connosco
na nossa pr�pria l�ngua.
881
01:04:01,088 --> 01:04:03,840
C�us. N�o fazia ideia
de que era t�o complicado.
882
01:04:03,924 --> 01:04:05,634
Disse que eles se v�o tornar azuis?
883
01:04:05,717 --> 01:04:08,470
Sim, � claro.
884
01:04:08,554 --> 01:04:11,056
Bom, Sr. Wain, gra�as a si,
885
01:04:11,139 --> 01:04:13,267
n�s, as pessoas que gostam de gatos,
pudemos sair da sombra
886
01:04:13,350 --> 01:04:15,769
e podemos finalmente
festejar publicamente
887
01:04:15,852 --> 01:04:17,604
com a nossa prole felina.
888
01:04:17,688 --> 01:04:19,022
Queria agradecer-lhe.
889
01:04:19,839 --> 01:04:20,649
Desculpe...
890
01:04:21,302 --> 01:04:22,150
Passe o bra�o.
891
01:04:23,777 --> 01:04:26,780
O novo presidente
do Clube Nacional do Gato.
892
01:04:26,863 --> 01:04:28,198
� isso que est� aqui escrito?
893
01:04:29,241 --> 01:04:32,995
CLUBE NACIONAL DO GATO
DEPTFORD, LONDRES
894
01:04:48,053 --> 01:04:49,865
Eu assumi que andavas a gastar
tudo em luxos fr�volos
895
01:04:49,900 --> 01:04:51,179
porque tu, obviamente, parece
que te esqueceste da tua fam�lia,
896
01:04:51,263 --> 01:04:53,432
mas no entanto, aqui est�s tu,
a viver na mis�ria e no caos!
897
01:04:53,515 --> 01:04:56,101
-N�o grites, Caroline!
-N�o estou a gritar, Claire!
898
01:04:56,184 --> 01:04:57,894
Estou a explicar-lhe � for�a.
899
01:04:57,978 --> 01:05:00,566
Valha-me Deus, agora at� h� um cad�ver...
Ele est� a comer um falc�o.
900
01:05:00,601 --> 01:05:02,838
-N�o � um falc�o, Josephine.
-Para onde foi tudo?
901
01:05:02,873 --> 01:05:05,556
N�s temos d�vidas astron�micas, Louis,
e isso est� a come�ar a afectar
902
01:05:05,575 --> 01:05:07,440
-a sa�de da M�e, devo dizer.
-Para onde foi tudo?
903
01:05:07,475 --> 01:05:09,573
Eu n�o registei
a propriedade das imagens.
904
01:05:10,574 --> 01:05:11,992
Meu Deus.
905
01:05:14,036 --> 01:05:16,246
-Meu Deus nos valha, por favor.
-O que quer dizer isso?
906
01:05:16,330 --> 01:05:18,540
Quer dizer que as pessoas t�m
reproduzido os desenhos dele
907
01:05:18,624 --> 01:05:20,667
por todo o pa�s e ele n�o
tem visto nem um tost�o.
908
01:05:20,751 --> 01:05:23,045
O que explica porque � que ele
est� a viver como um porco.
909
01:05:23,128 --> 01:05:24,880
O fedor � deveras insuport�vel.
910
01:05:24,963 --> 01:05:27,132
Eu troquei alguns dos originais
como se fossem dinheiro,
911
01:05:27,215 --> 01:05:30,802
por isso, no fundo, eles tornaram-se
numa esp�cie de moeda.
912
01:05:30,886 --> 01:05:33,680
Eu dei ao barbeiro uma m�o cheia
de gatos a dan�ar,
913
01:05:33,764 --> 01:05:35,932
e agora tenho cortes de cabelo
gratuitos para o resto da vida.
914
01:05:36,016 --> 01:05:37,601
Tu n�o �s uma crian�a, Louis!
915
01:05:38,810 --> 01:05:40,312
Tu �s o homem.
916
01:05:43,023 --> 01:05:44,316
Tu �s um homem.
917
01:05:46,401 --> 01:05:48,487
Os nossos pais trabalharam
muito pela nossa reputa��o.
918
01:05:48,570 --> 01:05:50,864
Trabalharam muito para construir
uma fortuna para os filhos,
919
01:05:50,947 --> 01:05:55,452
e tu esbanjaste tudo
nos desgra�ados gatos!
920
01:05:55,535 --> 01:05:58,830
E num propositado maldito
romance envenenado.
921
01:05:58,914 --> 01:06:01,458
Destru�ste a nossa fam�lia
com o teu ego�smo
922
01:06:01,541 --> 01:06:03,960
e continuas com
os teus del�rios infantis
923
01:06:04,044 --> 01:06:05,796
que conspiram para nos
manter a todos na pen�ria.
924
01:06:05,879 --> 01:06:08,632
A indignidade que temos sofrido
�s tuas m�os, Louis...!
925
01:06:08,715 --> 01:06:11,134
-Eu n�o o fiz de prop�sito.
-N�o fizeste o qu� de prop�sito?
926
01:06:11,218 --> 01:06:13,053
N�o te casaste de prop�sito?
927
01:06:25,273 --> 01:06:27,609
Ningu�m me disse que eu tinha de
registar a propriedade das imagens.
928
01:06:28,048 --> 01:06:29,778
Ent�o e 'Sir' William?
Ele devia ter-te aconselhado.
929
01:06:29,861 --> 01:06:31,822
Eu j� n�o vejo 'Sir' William
h� algum tempo.
930
01:06:31,905 --> 01:06:34,533
-Agora trabalho para outras pessoas.
-N�s n�o temos dinheiro nenhum, Louis.
931
01:06:34,616 --> 01:06:36,326
E a pobre Marie...
932
01:06:41,665 --> 01:06:42,749
O qu�?
933
01:06:44,084 --> 01:06:45,085
O qu�?
934
01:06:45,877 --> 01:06:47,170
Contem-lhe.
935
01:06:49,923 --> 01:06:51,299
O que aconteceu?
936
01:06:56,138 --> 01:06:57,889
Elas odeiam-me, Louis.
937
01:06:57,973 --> 01:06:59,850
Elas andam a conspirar.
V�o assassinar-me.
938
01:06:59,933 --> 01:07:02,394
-N�s n�o te vamos assassinar.
-Mentirosa!
939
01:07:02,477 --> 01:07:05,480
Elas v�o expulsar-me
porque eu tive rela��es.
940
01:07:05,564 --> 01:07:07,774
Eu tive rela��es no cemit�rio.
941
01:07:08,734 --> 01:07:10,110
E n�s rimo-nos.
942
01:07:12,028 --> 01:07:15,031
Elas s� est�o com inveja
porque eu vi o c�u.
943
01:07:15,115 --> 01:07:17,826
E por isso � que eu apanhei lepra,
como castigo.
944
01:07:18,744 --> 01:07:20,370
Elas s�o umas solteironas.
945
01:07:20,454 --> 01:07:23,957
Elas dizem que a culpa � tua.
Por causa da Menina Richardson.
946
01:07:25,208 --> 01:07:27,252
Mas � porque elas s�o feias
947
01:07:27,335 --> 01:07:29,671
e mentem, e conspiram, e tramam.
948
01:07:29,755 --> 01:07:32,674
Marie, porque n�o vens ficar comigo?
949
01:07:32,758 --> 01:07:36,136
-Podes brincar com os gatos.
-N�o, n�o, n�o, gatos n�o.
950
01:07:36,219 --> 01:07:40,515
Eles s�o venenosos e t�m doen�as,
e eu j� tenho lepra.
951
01:07:40,599 --> 01:07:43,185
Tira-me isto, Louis!
Tira-me isto!
952
01:07:43,268 --> 01:07:47,147
Tira-me isto! Tira-me isto!
953
01:07:47,230 --> 01:07:49,483
Vai ficar tudo bem.
Estamos aqui todos para ti.
954
01:07:49,566 --> 01:07:52,027
Depois de um m�dico local ter feito
um diagn�stico experimental
955
01:07:52,110 --> 01:07:53,820
de esquizofrenia,
956
01:07:53,904 --> 01:07:56,281
a fam�lia Wain j� tinha feito
tudo aquilo que podia
957
01:07:56,364 --> 01:07:58,074
pela pobre Marie.
958
01:07:58,158 --> 01:08:00,410
Mas Louis sentia-se perdido,
959
01:08:00,494 --> 01:08:03,121
e por isso, foi procurar
o conselho de um velho amigo.
960
01:08:03,205 --> 01:08:05,665
NOT�CIAS ILUSTRADAS DE LONDRES
961
01:08:05,749 --> 01:08:07,667
Eu tenho uma s�rie de propriedades
962
01:08:07,751 --> 01:08:09,711
na localidade de Westgate-on-Sea.
963
01:08:09,795 --> 01:08:11,379
Est�o perfeitamente habit�veis
964
01:08:11,463 --> 01:08:13,799
e o Louis � muito bem-vindo para
l� ficar o tempo que quiser,
965
01:08:13,882 --> 01:08:16,301
por um pre�o reduzido,
com uma condi��o.
966
01:08:17,803 --> 01:08:21,681
-Levar a sua fam�lia consigo.
-Eu...
967
01:08:21,765 --> 01:08:23,475
N�o posso aceitar,
'Sir' William, de todo.
968
01:08:24,893 --> 01:08:27,103
Sobretudo depois de ter sido
t�o insensivelmente desleal.
969
01:08:29,815 --> 01:08:33,151
Eu tenho muitos ilustradores
nos meus livros, Sr. Wain.
970
01:08:33,235 --> 01:08:36,863
-N�o seja t�o convencido.
-Ent�o porqu�, Sir William?
971
01:08:40,075 --> 01:08:43,995
Porque apesar do seu temperamento
deveras irregular,
972
01:08:44,079 --> 01:08:47,666
e dos seus irritantes
e peculiares defeitos,
973
01:08:47,749 --> 01:08:50,085
neste mundo por vezes desolador,
974
01:08:50,168 --> 01:08:53,004
o Louis tem mostrado
uma resili�ncia que eu admiro.
975
01:08:53,088 --> 01:08:54,965
E j� que pergunta,
976
01:08:55,048 --> 01:08:57,634
os seus desenhos
trouxeram-me muita alegria.
977
01:08:57,717 --> 01:08:59,010
Dos gatos?
978
01:09:01,388 --> 01:09:03,306
Mas n�o s�o apenas gatos, pois n�o?
979
01:09:05,016 --> 01:09:07,102
O Louis tem um esp�rito destemido,
980
01:09:07,185 --> 01:09:09,062
mas n�o consegue fazer
tudo isto sozinho.
981
01:09:09,145 --> 01:09:12,774
Parece-me que a Marie
precisa de uma mudan�a de cen�rio.
982
01:09:12,858 --> 01:09:16,236
Roupas novas, comida a s�rio,
umas caminhadas vigorosas.
983
01:09:22,367 --> 01:09:24,744
-Obrigado. Por aqui.
-Sim, senhor.
984
01:09:24,828 --> 01:09:27,539
-Louis!
-Ol�! Ol�! Ol�!
985
01:09:27,622 --> 01:09:31,084
-� maravilhoso, Louis.
-Bem-vindas � Pousada Bendigo.
986
01:09:31,167 --> 01:09:32,586
POUSADA BENDIGO
987
01:09:35,255 --> 01:09:37,132
Caroline, bem-vinda.
988
01:09:37,215 --> 01:09:38,758
Louis, � encantador.
989
01:09:40,510 --> 01:09:42,888
Bem-vinda � Pousada Bendigo, M�e.
990
01:09:42,971 --> 01:09:44,639
-Bendigo...!
-Bendigo.
991
01:09:44,723 --> 01:09:45,974
� perfeita.
992
01:10:02,824 --> 01:10:06,786
Aben�oa-nos, Senhor,
por estas tuas d�divas
993
01:10:06,870 --> 01:10:09,831
que nos preparamos para
receber como recompensa...
994
01:10:09,915 --> 01:10:12,667
Muito bem, Peter.
Mostra-lhes como � que se come.
995
01:10:12,751 --> 01:10:15,587
Muito boas maneiras. Nina, tenta
comer um pouco mais devagar.
996
01:10:15,670 --> 01:10:17,839
Tu �s demasiado pequenina para
comeres assim t�o depressa.
997
01:10:17,923 --> 01:10:19,341
Passa-me o teu prato.
998
01:10:22,177 --> 01:10:23,637
Felicie, prato.
999
01:10:24,471 --> 01:10:27,223
Isso mesmo. Muito bem.
1000
01:10:29,309 --> 01:10:31,144
Pod�amos ir dar um passeio amanh�,
1001
01:10:31,227 --> 01:10:33,813
vest�amos umas roupas bonitas
e sorr�amos para os homens.
1002
01:10:33,897 --> 01:10:35,941
-E eles fugiam.
-Fugir?
1003
01:10:36,024 --> 01:10:38,068
Eu n�o quero fugir.
Acab�mos de aqui chegar.
1004
01:10:38,151 --> 01:10:40,403
Ent�o, o que � que devemos procurar?
1005
01:10:40,487 --> 01:10:42,405
-Um escritor.
-N�o!
1006
01:10:42,489 --> 01:10:44,532
Que escreva para o jornal.
1007
01:10:44,616 --> 01:10:46,493
N�o! Um m�dico.
1008
01:10:46,576 --> 01:10:48,578
Eu gostava que tivesse cabelo escuro.
1009
01:10:48,662 --> 01:10:50,246
-Cabelo escuro.
-Loiro.
1010
01:10:50,330 --> 01:10:52,499
N�o, n�o s�o de confian�a.
1011
01:10:57,128 --> 01:11:00,757
D�-me a almofada, Josephine!
1012
01:11:06,111 --> 01:11:08,181
...assim, � melhor ao lado
das tuas pernas.
1013
01:11:08,264 --> 01:11:09,516
Muito bem.
1014
01:11:09,599 --> 01:11:11,643
Triunfo. Jogo outra vez.
1015
01:11:18,149 --> 01:11:19,859
-Trouxe uns pratos.
-Bravo.
1016
01:11:19,943 --> 01:11:22,028
S�o um bocado chiques.
1017
01:11:22,112 --> 01:11:24,239
Sim, n�o os deixes cair, por favor.
1018
01:11:24,322 --> 01:11:26,616
Felicie, n�o viste nenhuma
faca melhor do que esta?
1019
01:11:26,700 --> 01:11:29,369
-Porqu�?
-Porque esta � horr�vel.
1020
01:11:29,452 --> 01:11:31,246
Est� bem.
1021
01:11:31,329 --> 01:11:32,914
Ou uma pedra de amolar.
1022
01:11:34,416 --> 01:11:36,334
Eu vou buscar a tarte.
1023
01:12:13,529 --> 01:12:16,207
NO BER��RIO
com Louis Wain
1024
01:12:16,291 --> 01:12:18,293
O LIVRO DE BER�O DE LOUIS WAIN
1025
01:12:19,836 --> 01:12:21,921
PAP� GATO
Louis Wain
1026
01:12:50,658 --> 01:12:53,328
Est� tudo bem.
J� n�o falta muito, Peter.
1027
01:13:09,719 --> 01:13:11,596
Acho que dev�amos parar
muito em breve.
1028
01:13:11,679 --> 01:13:14,224
-Est�s cansada?
-Estou bastante cansada.
1029
01:13:21,272 --> 01:13:22,899
Louis?
1030
01:13:22,982 --> 01:13:24,150
-Almo�o.
-Anda.
1031
01:13:24,234 --> 01:13:25,819
-Vem comer.
-Anda.
1032
01:13:27,946 --> 01:13:30,824
Acho que ele est� a tentar
desviar a electricidade.
1033
01:13:30,907 --> 01:13:33,118
Outra vez isso.
1034
01:13:48,007 --> 01:13:49,676
Tenho medo, Louis.
1035
01:13:54,264 --> 01:13:55,515
Eu tamb�m.
1036
01:14:04,858 --> 01:14:07,819
Larguem-me! Larguem-me!
1037
01:14:07,902 --> 01:14:09,737
N�o, larguem-me, j� disse!
1038
01:14:10,655 --> 01:14:12,365
Deixem-me!
1039
01:14:12,448 --> 01:14:14,534
A suas irm�s passaram
ainda muitos mais anos
1040
01:14:14,617 --> 01:14:17,245
sem encontrar um �nico pretendente,
1041
01:14:17,328 --> 01:14:20,206
e apesar do progn�stico
animador feito por 'Sir' William,
1042
01:14:20,290 --> 01:14:22,834
a condi��o de Marie n�o melhorou.
1043
01:14:22,917 --> 01:14:24,919
-Dr. Elphick.
-Menina Wain.
1044
01:14:28,173 --> 01:14:31,509
Depois do desastroso
casamento do seu �nico filho,
1045
01:14:31,593 --> 01:14:36,556
o facto de uma delas ser agora
oficialmente uma doida varrida,
1046
01:14:36,639 --> 01:14:40,018
n�o ajudou em nada
o estatuto social da fam�lia.
1047
01:14:40,101 --> 01:14:42,228
-Obrigado, Doutor.
-Desejo-lhe tudo de bom.
1048
01:14:47,609 --> 01:14:52,447
E depois, o seu grande
professor e melhor amigo,
1049
01:14:52,530 --> 01:14:55,950
o seu velho e querido Peter, faleceu.
1050
01:15:07,503 --> 01:15:10,423
Como um morcego �s voltas
num forno aceso,
1051
01:15:10,506 --> 01:15:14,010
o cora��o de Louis estava
numa gritante, agitada desgra�a.
1052
01:15:14,093 --> 01:15:16,930
Ele chorou incessantemente
durante v�rios anos,
1053
01:15:17,013 --> 01:15:22,518
mas ao mesmo tempo, fez uma
extraordin�ria nova descoberta.
1054
01:15:23,770 --> 01:15:25,939
Quanto mais intenso
era o seu sofrimento,
1055
01:15:26,022 --> 01:15:28,775
mais belo o seu trabalho se tornava.
1056
01:15:28,858 --> 01:15:31,152
Ele percebeu que as recorda��es
que guardava
1057
01:15:31,236 --> 01:15:34,155
da sua querida esposa, Emily,
e querido Peter,
1058
01:15:34,239 --> 01:15:36,074
se tinham tornado poderosos condutores
1059
01:15:36,157 --> 01:15:39,661
da misteriosa
electricidade na atmosfera
1060
01:15:39,744 --> 01:15:42,538
que ele at� ent�o
n�o tinha conseguido dominar.
1061
01:16:46,811 --> 01:16:48,438
Sr. Wain?
1062
01:16:48,521 --> 01:16:50,606
Est� a par da raz�o pela qual
eu fui aqui chamado?
1063
01:16:50,690 --> 01:16:52,150
Presumo que seja para nos informar
1064
01:16:52,233 --> 01:16:54,068
sobre como a Marie
est� a evoluir no hosp�cio.
1065
01:16:54,152 --> 01:16:56,779
Ou isso ou para realizar um estudo sobre
a evolu��o neurol�gica dos meus gatos.
1066
01:16:56,863 --> 01:16:59,907
A Bridget j� quase consegue falar.
N�o �, Bridget?
1067
01:16:59,991 --> 01:17:03,453
Receio que n�o, Sr. Wain.
Embora, j� que pergunta,
1068
01:17:03,536 --> 01:17:05,580
a Marie pare�a estar
bastante melhor ultimamente.
1069
01:17:05,663 --> 01:17:07,206
Fico muito satisfeito por saber disso.
1070
01:17:07,290 --> 01:17:09,042
Ali�s, eu tenho estado a trabalhar
numa patente psiqui�trica
1071
01:17:09,125 --> 01:17:10,752
que lhe queria mostrar.
1072
01:17:10,835 --> 01:17:13,212
-� de um fato el�ctrico.
-Um fato el�ctrico?
1073
01:17:13,296 --> 01:17:15,298
Um fato de corpo inteiro.
Feito de cobre e malha de a�o.
1074
01:17:15,381 --> 01:17:17,300
Ligado a um grande motor mec�nico
1075
01:17:17,383 --> 01:17:18,968
que transmite uma corrente positiva
1076
01:17:19,052 --> 01:17:20,970
atrav�s do sistema nervoso,
at� ao c�rebro,
1077
01:17:21,054 --> 01:17:22,680
curando assim o paciente
de quaisquer pensamentos nocivos
1078
01:17:22,764 --> 01:17:24,349
e erradicando completamente
a sua loucura.
1079
01:17:24,432 --> 01:17:26,100
Gostaria de o ver?
1080
01:17:26,184 --> 01:17:28,686
-N�o, obrigado, Sr. Wain.
-� uma pena.
1081
01:17:28,770 --> 01:17:30,396
Acho que h� uma grande probabilidade
1082
01:17:30,480 --> 01:17:32,690
de eu conseguir curar completamente
a Marie da sua doen�a.
1083
01:17:34,817 --> 01:17:36,778
Eu fui aqui chamado, Sr. Wain,
1084
01:17:36,861 --> 01:17:39,822
porque a sua irm� Caroline
est� preocupada com a sua sa�de.
1085
01:17:39,906 --> 01:17:42,367
A minha sa�de? Porque � que ela
estaria preocupada com a minha sa�de?
1086
01:17:42,450 --> 01:17:44,702
N�o � s� a Caroline
que est� preocupada, Louis.
1087
01:17:44,786 --> 01:17:46,579
Penso saber que est� a planear
uma viagem, Sr. Wain?
1088
01:17:46,662 --> 01:17:48,331
Sem d�vida. Eu tenho enviado
1089
01:17:48,414 --> 01:17:50,416
correspond�ncia bastante colorida
para v�rias publica��es,
1090
01:17:50,500 --> 01:17:51,918
incluindo alguns novos exemplos.
1091
01:17:52,001 --> 01:17:54,128
Amostras mais electricamente
influenciadas.
1092
01:17:54,212 --> 01:17:57,173
E fico feliz por dizer que
o grande William Hearst
1093
01:17:57,256 --> 01:17:59,884
do "New York American",
ofereceu-me um cargo a tempo inteiro
1094
01:17:59,967 --> 01:18:01,886
de caricaturista, a troco de
uma soma consider�vel.
1095
01:18:01,969 --> 01:18:04,722
Mas porque tens de ir para
Nova Iorque? Fica muito longe.
1096
01:18:04,806 --> 01:18:06,349
S�o mais de 4500 quil�metros.
1097
01:18:06,432 --> 01:18:08,351
Porque, como voc�s me est�o
sempre a lembrar,
1098
01:18:08,434 --> 01:18:09,977
n�s estamos com falta de fundos,
neste momento.
1099
01:18:10,061 --> 01:18:12,438
Esta casa n�o � nossa,
n�s temos d�vidas consider�veis,
1100
01:18:12,522 --> 01:18:14,065
e por uma variedade de raz�es
1101
01:18:14,148 --> 01:18:15,817
que todos n�s bem conhecemos,
1102
01:18:15,900 --> 01:18:19,320
o meu trabalho actualmente n�o tem
muito valor por estas bandas.
1103
01:18:19,404 --> 01:18:21,364
Para al�m disso,
as pessoas na Am�rica
1104
01:18:21,447 --> 01:18:23,825
est�o anos-luz atrasadas na sua
atitude em rela��o aos gatos.
1105
01:18:23,908 --> 01:18:25,535
Presumo que j� tenham
lido sobre Roosevelt
1106
01:18:25,618 --> 01:18:27,703
e o seu Acordo de Cavalheiros
com o povo do Jap�o.
1107
01:18:27,787 --> 01:18:29,080
As crian�as japonesas v�o
agora poder aprender
1108
01:18:29,163 --> 01:18:31,040
nas mesmas escolas que as suas
compatriotas americanas,
1109
01:18:31,124 --> 01:18:32,750
e os seus pais imigrantes
v�o poder andar livremente
1110
01:18:32,834 --> 01:18:34,877
nas ruas da Am�rica...
mas e os gatos, v�o?!
1111
01:18:34,961 --> 01:18:37,213
Eu ajudei muito este pa�s
neste aspecto.
1112
01:18:37,296 --> 01:18:39,006
Agora tenho de ajudar
os gatos americanos.
1113
01:18:39,090 --> 01:18:41,217
Para o bem e para o mal,
Dr. Elphick, eu sou um prisma
1114
01:18:41,300 --> 01:18:43,386
e um funil transformador
de electricidade negativa.
1115
01:18:43,469 --> 01:18:44,720
Nestes tempos tumultuosos,
1116
01:18:44,804 --> 01:18:46,431
quero fazer o povo americano sorrir.
1117
01:18:46,514 --> 01:18:48,057
Nunca na minha vida
vi um americano sorrir.
1118
01:18:48,141 --> 01:18:49,475
Nunca na vida viste um americano.
1119
01:18:49,559 --> 01:18:50,768
Est� na altura de mudar isso.
1120
01:18:50,852 --> 01:18:52,186
A �nica raz�o para
o senhor ter aqui vindo
1121
01:18:52,270 --> 01:18:53,688
foi a minha irm� o ter chamado
1122
01:18:53,771 --> 01:18:55,189
porque ela � extremamente invejosa,
1123
01:18:55,273 --> 01:18:56,941
sempre foi desde os meus 12 anos,
1124
01:18:57,024 --> 01:18:59,610
e � capaz de tudo para me impedir
de atingir o meu pleno potencial.
1125
01:19:01,404 --> 01:19:05,283
Sr. Wain, n�o h� d�vida
de que o senhor tem del�rios.
1126
01:19:05,366 --> 01:19:07,034
Mas meros del�rios de grandeza
1127
01:19:07,118 --> 01:19:09,412
n�o s�o raz�o suficiente
para o internar.
1128
01:19:09,495 --> 01:19:12,957
Eu aconselho-o fortemente a n�o
fazer essa viagem para Nova Iorque.
1129
01:19:13,040 --> 01:19:14,834
Sugiro-lhe que fique c� para repousar,
1130
01:19:14,917 --> 01:19:16,586
para ganhar um pouco de perspectiva
1131
01:19:16,669 --> 01:19:19,130
antes de passar ao pr�ximo
cap�tulo na sua vida.
1132
01:19:19,213 --> 01:19:20,840
Mas, em �ltima an�lise,
a decis�o � sua.
1133
01:19:37,231 --> 01:19:40,234
Podes fugir da tua fam�lia, Louis.
1134
01:19:42,069 --> 01:19:44,322
Mas n�o podes fugir da tua dor.
1135
01:19:47,158 --> 01:19:48,951
Ela persegue-te.
1136
01:19:50,369 --> 01:19:52,705
Como uma sombra violenta.
1137
01:20:16,479 --> 01:20:18,397
O senhor parece o tipo de homem
1138
01:20:18,481 --> 01:20:20,107
que quer estar a par dos tempos.
1139
01:20:20,191 --> 01:20:21,817
Com o "The New York Times".
1140
01:20:49,512 --> 01:20:51,055
Ch�teau Guiraud.
Despacha-te.
1141
01:20:51,138 --> 01:20:52,223
Sim, senhor, sim.
1142
01:20:52,306 --> 01:20:54,225
Assim que chegou a Nova Iorque,
1143
01:20:54,308 --> 01:20:56,894
Louis apercebeu-se imediatamente
de uma diferen�a palp�vel
1144
01:20:56,978 --> 01:20:59,647
no conte�do material da atmosfera.
1145
01:20:59,730 --> 01:21:02,233
Era �bvio que aquela era uma cidade
1146
01:21:02,316 --> 01:21:04,860
com uma enorme abund�ncia
de energia el�ctrica.
1147
01:21:04,944 --> 01:21:06,612
Leva estas bebidas � mesa nove, j�.
1148
01:21:06,696 --> 01:21:07,697
Sim, senhor.
1149
01:21:08,990 --> 01:21:11,450
Qualquer amante de gatos sabe que
aquilo de que os bichanos mais gostam
1150
01:21:11,534 --> 01:21:13,411
� de se sentar em cima de
um peda�o de papel castanho.
1151
01:21:13,494 --> 01:21:16,497
Os gatos conhecem os perigos
do reumatismo el�ctrico,
1152
01:21:16,581 --> 01:21:18,916
e � claro que se alguma vez
quiser castigar um gato,
1153
01:21:19,000 --> 01:21:21,627
basta amarrotar o papel para
imitar o som de um trov�o.
1154
01:21:21,711 --> 01:21:24,255
-Os gatos tamb�m t�m reumatismo?
-Sim, claro, Menina Simmonds.
1155
01:21:24,338 --> 01:21:28,759
Sr. Wain, n�s temos mostrado os seus
desenhos de gatos aos nossos empregados.
1156
01:21:28,843 --> 01:21:31,220
Eles t�m rido, t�m sorrido.
1157
01:21:31,304 --> 01:21:33,222
Diz-lhe, Alicia.
Diz-lhe que n�o estou a mentir.
1158
01:21:33,306 --> 01:21:36,225
Uma das nossas dactil�grafas levou
alguns desenhos para os filhos
1159
01:21:36,309 --> 01:21:38,561
e disse que eles andavam
pela casa toda
1160
01:21:38,644 --> 01:21:41,188
sobre as m�os e os joelhos,
a fingirem ser gatos.
1161
01:21:41,272 --> 01:21:43,941
Fingir ser gatos!
Que queridos!
1162
01:21:44,025 --> 01:21:47,028
E a pedirem para ter gatos
como prendas de anivers�rio.
1163
01:21:47,111 --> 01:21:49,488
N�s vamos d�-lo a conhecer.
O senhor � uma personagem.
1164
01:21:49,572 --> 01:21:53,618
N�o achas, Alicia, querida?
� o Senhor Gato.
1165
01:21:53,701 --> 01:21:55,411
-� o Homem Gato.
-Homem Gato.
1166
01:21:55,494 --> 01:21:57,830
-� o Homem Gato.
-Homem Gato.
1167
01:21:57,913 --> 01:22:00,291
Acho que soa bem.
1168
01:22:01,667 --> 01:22:04,128
Mas tamb�m gosto de Louis Wain.
1169
01:22:05,212 --> 01:22:07,340
Acho que tamb�m soa bem.
1170
01:22:10,176 --> 01:22:12,094
Posso fazer-lhe uma pergunta, Sr. Wain?
1171
01:22:13,137 --> 01:22:14,597
Porqu� gatos?
1172
01:22:32,448 --> 01:22:34,533
N�o te esque�as,
1173
01:22:34,617 --> 01:22:36,452
...por mais dif�ceis que
as coisas se tornem...
1174
01:22:36,535 --> 01:22:39,163
...por mais que sintas que � dif�cil...
1175
01:22:40,289 --> 01:22:42,625
...o mundo est� cheio de beleza.
1176
01:22:44,210 --> 01:22:46,462
E cabe-te a ti captur�-la, Louis.
1177
01:22:47,755 --> 01:22:49,632
Olhar.
1178
01:22:49,715 --> 01:22:52,635
E partilh�-la com tantas pessoas
quantas conseguires.
1179
01:23:06,649 --> 01:23:08,192
Est� tudo bem, Sr. Wain?
1180
01:23:09,610 --> 01:23:12,196
Os seus sussurros v�m com
o vento que acaricia as folhas,
1181
01:23:12,279 --> 01:23:16,409
ou com o crepitar molhado
da chuva el�ctrica.
1182
01:23:16,492 --> 01:23:18,661
E � noite, rodo o bot�o da telefonia,
1183
01:23:18,744 --> 01:23:21,330
na esperan�a da apanhar pistas
na electricidade da atmosfera
1184
01:23:21,414 --> 01:23:23,165
que venham da vida depois da morte.
1185
01:23:23,249 --> 01:23:26,127
E porqu� continuar com esta cruzada?
1186
01:23:26,210 --> 01:23:29,171
Porque foi a Emily
quem primeiro me ensinou
1187
01:23:29,255 --> 01:23:31,048
a verdadeira natureza dos gatos.
1188
01:23:32,174 --> 01:23:33,801
O verdadeiro valor dos gatos.
1189
01:23:33,884 --> 01:23:35,469
Foi s� quando comecei
a compreender os gatos,
1190
01:23:35,553 --> 01:23:37,304
como s�o incompreendidos e maltratados,
1191
01:23:37,388 --> 01:23:39,473
por nenhuma raz�o a n�o ser
o simples preconceito cego,
1192
01:23:39,557 --> 01:23:42,309
que consegui compreender os humanos.
1193
01:23:43,644 --> 01:23:46,856
Como somos todos corrompidos por
uma p�rfida forma de electricidade.
1194
01:23:46,939 --> 01:23:48,899
E � s� pelo trabalho
1195
01:23:48,983 --> 01:23:51,026
daqueles que t�m
o dom da transforma��o
1196
01:23:51,110 --> 01:23:53,654
que a podemos derrotar.
1197
01:23:53,738 --> 01:23:57,324
Se n�o mudarmos, somos uma
esp�cie em decl�nio, sem futuro,
1198
01:23:57,408 --> 01:24:00,745
um animal cujo �nico
instinto � destruir!
1199
01:24:01,871 --> 01:24:03,622
Querido Louis,
1200
01:24:03,706 --> 01:24:07,710
depois de uma longa
e valorosa luta com a gripe,
1201
01:24:07,793 --> 01:24:11,005
a nossa m�e faleceu
�s 11h36 desta manh�.
1202
01:24:13,507 --> 01:24:17,219
Mesmo nas suas �ltimas semanas,
ela viveu ao seu ritmo,
1203
01:24:17,303 --> 01:24:19,764
e regalou-nos com hist�rias
sobre o nosso pai
1204
01:24:19,847 --> 01:24:22,308
e o seu tempo juntos enquanto
jovens enamorados em Londres.
1205
01:24:23,642 --> 01:24:27,271
Ela disse o quanto sentia a tua falta,
1206
01:24:27,354 --> 01:24:29,815
mas compreendia que tinhas
partido na tua viagem
1207
01:24:29,899 --> 01:24:32,485
para bem da nossa fam�lia.
1208
01:24:32,568 --> 01:24:35,404
Eu n�o lhe tinha contado a verdade
sobre as nossas finan�as.
1209
01:24:37,281 --> 01:24:40,326
Mas, Louis, escrevo-te agora
1210
01:24:40,409 --> 01:24:42,703
porque quero que voltes para casa.
1211
01:24:44,330 --> 01:24:46,290
Sei que tivemos
as nossas diverg�ncias,
1212
01:24:46,373 --> 01:24:48,000
mas estamos a ficar velhos.
1213
01:24:50,002 --> 01:24:53,547
E tu j� est�s muito longe
h� demasiado tempo.
1214
01:24:55,382 --> 01:24:57,718
Tua irm�, Caroline.
1215
01:24:57,802 --> 01:24:59,303
Tem gra�a. Tem gra�a.
1216
01:25:26,038 --> 01:25:28,082
Ol�?
1217
01:25:28,165 --> 01:25:30,626
Deixem-me sair!
1218
01:25:31,213 --> 01:25:32,878
N�o � seguro!
1219
01:25:49,019 --> 01:25:51,939
Socorro! Estamos... a afundar-nos!
Estamos a afundar-nos!
1220
01:25:52,022 --> 01:25:54,149
Ajudem-me, por favor!
1221
01:25:54,233 --> 01:25:59,238
Por favor, ajudem-me!
Ajudem-me! Ajudem-me!
1222
01:25:59,321 --> 01:26:01,448
Por favor! Por favor!
1223
01:26:01,532 --> 01:26:03,617
Mam�! Pap�!
1224
01:26:03,701 --> 01:26:07,997
Ajudem-me! Ajudem-me! Ajudem-me!
1225
01:26:08,080 --> 01:26:10,082
Ajudem-me!
1226
01:26:22,511 --> 01:26:23,596
N�o te esque�as...
1227
01:26:38,444 --> 01:26:40,112
N�o te esque�as...
1228
01:26:41,113 --> 01:26:42,740
Mam�!
1229
01:26:44,241 --> 01:26:45,659
Pap�!
1230
01:26:48,454 --> 01:26:52,499
Ajudem-me! Por favor!
1231
01:26:54,168 --> 01:26:57,713
Estou a afogar-me!
1232
01:27:43,482 --> 01:27:49,223
Poderia pensar-se que foi aqui
que a sorte do Sr. Wain teria mudado.
1233
01:27:49,306 --> 01:27:53,268
Mas infelizmente, poucos anos
depois da morte da sua m�e,
1234
01:27:53,352 --> 01:27:57,189
a pobre Marie foi tamb�m
levada pela temida gripe.
1235
01:27:59,066 --> 01:28:01,694
E o cora��o gasto
do seu amigo e mentor,
1236
01:28:01,777 --> 01:28:03,904
o generoso 'Sir' William Ingram,
1237
01:28:03,988 --> 01:28:06,448
finalmente cedeu � sua gota.
1238
01:28:07,658 --> 01:28:09,535
Louis continuava a demonstrar
1239
01:28:09,618 --> 01:28:11,829
uma lament�vel falta
de perspic�cia financeira,
1240
01:28:11,912 --> 01:28:13,872
e a fam�lia afundava-se cada vez mais
1241
01:28:13,956 --> 01:28:15,916
nas areias movedi�as
das suas d�vidas.
1242
01:28:20,838 --> 01:28:25,300
E foi ent�o, quando um dia tentava
descer de um autocarro em andamento,
1243
01:28:25,384 --> 01:28:28,637
que ele caiu de cabe�a
num profundo coma
1244
01:28:28,721 --> 01:28:32,307
e teve uma vis�o do ano 1999.
1245
01:28:47,531 --> 01:28:50,534
Para surpresa de todos,
os seus sortudos gatos futuristas
1246
01:28:50,617 --> 01:28:52,369
foram um grande sucesso
1247
01:28:52,453 --> 01:28:55,581
e fizeram-se encomendas
de toda a Europa.
1248
01:28:55,664 --> 01:28:57,166
Mas, ao mesmo tempo,
1249
01:28:57,249 --> 01:28:59,460
a electricidade negativa
por todo o globo
1250
01:28:59,543 --> 01:29:01,587
tinha subido at� um n�vel cr�tico,
1251
01:29:01,670 --> 01:29:04,506
e as tens�es militares resultaram
num estado de guerra.
1252
01:29:08,093 --> 01:29:10,763
Ele tinha trabalhado incansavelmente
ao longo de meses,
1253
01:29:10,846 --> 01:29:13,265
mas praticamente toda
a sua carga foi destru�da
1254
01:29:13,348 --> 01:29:16,143
por um submarino alem�o
no Mar do Norte.
1255
01:29:16,226 --> 01:29:18,145
V�rios navios cargueiros brit�nicos
1256
01:29:18,228 --> 01:29:20,147
foram afundados
por submarinos alem�es,
1257
01:29:20,230 --> 01:29:22,191
deixando milhares de libras
em mercadorias
1258
01:29:22,274 --> 01:29:24,818
a repousar no fundo do Mar do Norte.
1259
01:29:24,902 --> 01:29:26,945
As primeiras informa��es indicam
que estes navios
1260
01:29:27,029 --> 01:29:28,864
foram apanhados num fogo cruzado...
1261
01:30:01,605 --> 01:30:02,689
Louis?
1262
01:30:06,860 --> 01:30:08,904
A Caroline quer falar contigo.
1263
01:30:16,537 --> 01:30:19,373
Louis, senta-te.
1264
01:30:39,101 --> 01:30:40,811
Quero que saibas que...
1265
01:30:49,153 --> 01:30:51,738
Quero que saibas que tenho
muito orgulho em ti.
1266
01:31:17,014 --> 01:31:19,349
Chega!
Louis, chega!
1267
01:31:22,477 --> 01:31:23,604
Louis!
1268
01:31:28,483 --> 01:31:30,402
P�ra, Louis, por favor!
Acalma-te!
1269
01:31:30,485 --> 01:31:33,614
Louis! Louis!
Louis! P�ra!
1270
01:31:36,658 --> 01:31:40,037
Os gatos foram adorados
como deuses m�sticos
1271
01:31:41,788 --> 01:31:45,375
e diabolizados como os aliados
mal�ficos da bruxaria e do pecado.
1272
01:31:47,794 --> 01:31:51,048
Mas eu acho que tu �s a primeira
pessoa de sempre a ver
1273
01:31:51,131 --> 01:31:53,717
que eles s�o, de facto, rid�culos.
1274
01:31:55,969 --> 01:31:58,722
S�o patetas e fofinhos.
1275
01:32:00,140 --> 01:32:01,433
E solit�rios.
1276
01:32:02,643 --> 01:32:04,728
E assustados e corajosos.
1277
01:32:06,146 --> 01:32:07,731
Como n�s.
1278
01:32:15,447 --> 01:32:18,200
O que � que vai a�
nessa tua cabecita?
1279
01:33:28,854 --> 01:33:30,355
...muito melhor.
1280
01:33:31,898 --> 01:33:33,984
Tu fazes o mundo ser belo...
1281
01:33:35,569 --> 01:33:38,071
...e acolhedor e gentil.
1282
01:33:39,740 --> 01:33:42,909
S� te queria agradecer por isso
antes que seja demasiado tarde.
1283
01:33:45,620 --> 01:33:48,415
N�o sou eu que fa�o
o mundo ser belo, Louis.
1284
01:33:51,251 --> 01:33:52,836
O mundo � belo.
1285
01:33:55,589 --> 01:33:57,716
E tu tamb�m me ajudaste a ver isso.
1286
01:34:04,181 --> 01:34:09,061
Vou mostrar-vos aquela a que
chamamos a ala dos indigentes.
1287
01:34:09,144 --> 01:34:13,065
Por... Bom, por raz�es �bvias.
1288
01:34:13,148 --> 01:34:16,068
Garanto-lhe, os pacientes s�o cuidados
1289
01:34:16,151 --> 01:34:18,153
de uma maneira
perfeitamente profissional.
1290
01:34:19,821 --> 01:34:23,033
Espero que possa fazer
um relat�rio favor�vel
1291
01:34:23,116 --> 01:34:25,327
junto do comit�
para o qual � volunt�rio.
1292
01:34:25,410 --> 01:34:28,538
Eu estou aqui para avaliar o bem-estar
dos seus pacientes, Dra. Cooke,
1293
01:34:28,622 --> 01:34:30,290
e a sua gest�o deste hospital.
1294
01:34:30,374 --> 01:34:32,834
N�o venho s� da parte
dos meus colegas de comit�,
1295
01:34:32,918 --> 01:34:34,836
mas tamb�m da parte do Governo.
1296
01:34:34,920 --> 01:34:37,672
Por isso, vou fazer o relat�rio
1297
01:34:37,756 --> 01:34:41,009
-em fun��o daquilo que vir.
-Sem d�vida.
1298
01:34:41,093 --> 01:34:44,054
Qual � a dura��o m�dia do internamento
aqui em Springfield?
1299
01:34:44,137 --> 01:34:48,183
Tem tido muito sucesso
em dar alta aos pacientes?
1300
01:34:48,266 --> 01:34:50,310
J� tivemos alguns casos de sucesso,
1301
01:34:50,394 --> 01:34:54,398
mas isso depende em parte
da vontade do paciente cooperar.
1302
01:34:54,481 --> 01:34:56,900
E como pode imaginar, Sr. Rider,
1303
01:34:56,983 --> 01:34:59,778
isso varia imensamente
de pessoa para pessoa.
1304
01:35:01,488 --> 01:35:03,156
Louis Wain.
1305
01:35:03,240 --> 01:35:07,911
Sim. Este � o Sr. Louis Wain.
1306
01:35:09,287 --> 01:35:15,502
Talvez se lembre dos seus encantadores
desenhos de gatos, h� muitos anos.
1307
01:35:18,171 --> 01:35:19,923
Como est�, Sr. Wain?
1308
01:35:24,177 --> 01:35:26,972
Sou...
Sou eu...
1309
01:35:29,099 --> 01:35:32,602
...Dan Rider. Conhecemo-nos num comboio,
quando regress�vamos de Andover.
1310
01:35:32,686 --> 01:35:36,982
Eu tinha comigo...
a lulu-da-pomer�nia da minha irm�.
1311
01:35:38,150 --> 01:35:39,443
A Cleopatra.
1312
01:35:41,945 --> 01:35:43,321
Cleopatra?
1313
01:35:43,405 --> 01:35:44,489
Sim.
1314
01:35:52,998 --> 01:35:55,167
N�o fazia ideia de que
era aqui paciente, Sr. Wain.
1315
01:35:55,250 --> 01:35:57,586
Ele �, infelizmente, bastante louco.
1316
01:35:57,669 --> 01:36:00,464
Mas n�s fazemos o nosso
melhor para cuidar dele.
1317
01:36:01,715 --> 01:36:05,051
� muito triste, n�o �, Sr. Rider?
1318
01:36:05,135 --> 01:36:09,222
Ele parece ter perdido completamente
a habilidade para o seu of�cio.
1319
01:36:16,354 --> 01:36:18,190
Gosta de aqui estar, Sr. Wain?
1320
01:36:21,693 --> 01:36:23,361
N�o h� gatos.
1321
01:36:25,780 --> 01:36:29,409
N�o consigo ver... l� fora.
1322
01:36:34,173 --> 01:36:35,290
Isso deve ser muito dif�cil
1323
01:36:35,373 --> 01:36:38,168
para uma pessoa
como o senhor, Sr. Wain,
1324
01:36:38,251 --> 01:36:41,463
que passou toda a sua vida
a examinar o mundo,
1325
01:36:41,546 --> 01:36:43,255
de repente...
1326
01:36:44,007 --> 01:36:45,300
...n�o o poder ver.
1327
01:37:10,742 --> 01:37:12,911
Eu falhei.
1328
01:37:16,331 --> 01:37:17,499
Eu...
1329
01:37:19,751 --> 01:37:24,589
Eu desiludi-a, Sr. Rider.
1330
01:37:26,132 --> 01:37:28,343
N�o acho que tenha falhado, Sr. Wain,
1331
01:37:29,302 --> 01:37:31,054
por aquilo que me tem estado a dizer.
1332
01:37:36,226 --> 01:37:41,356
Porque � que acha que a Emily queria
qua continuasse a desenhar, Sr. Wain?
1333
01:37:44,150 --> 01:37:46,152
Para ajudar as pessoas.
1334
01:37:48,738 --> 01:37:50,240
Para as fazer ver.
1335
01:37:51,032 --> 01:37:52,993
Talvez.
1336
01:37:53,076 --> 01:37:55,287
E n�o h� d�vidas
de que conseguiu isso.
1337
01:37:56,538 --> 01:37:59,374
Mas eu tenho uma teoria
um pouco diferente.
1338
01:38:04,504 --> 01:38:08,341
Eu acho que ela queria que
continuasse a desenhar
1339
01:38:11,011 --> 01:38:12,846
para n�o estar sozinho.
1340
01:38:22,564 --> 01:38:27,569
Quando desenha, Sr. Wain,
o senhor liga-se �s pessoas
1341
01:38:28,814 --> 01:38:31,842
e d�-lhes um pouco
de si mesmo, mas...
1342
01:38:33,674 --> 01:38:35,702
elas tamb�m se ligam a si.
1343
01:38:38,288 --> 01:38:42,250
E essa electricidade que descreve...
1344
01:38:45,420 --> 01:38:47,714
...que sentia na presen�a da Emily,
1345
01:38:49,341 --> 01:38:51,509
eu diria que isso � o amor, Sr. Wain.
1346
01:38:57,140 --> 01:38:58,850
E isso ainda est� aqui.
1347
01:39:16,076 --> 01:39:18,286
Com a ajuda das irm�s Wain,
1348
01:39:18,370 --> 01:39:21,081
o destemido Sr. Rider
decidiu come�ar um fundo
1349
01:39:21,164 --> 01:39:22,791
para apoiar Louis
1350
01:39:22,874 --> 01:39:24,834
e para angariar dinheiro
suficiente para o mudar
1351
01:39:24,918 --> 01:39:27,504
para um hospital
mais confort�vel no campo,
1352
01:39:27,587 --> 01:39:31,132
onde permitissem que os pacientes
tivessem gatos para seu conforto.
1353
01:39:32,300 --> 01:39:34,302
Juntaram-se-lhes entusiastas de Wain
1354
01:39:34,386 --> 01:39:35,845
de todos os pontos do pa�s
1355
01:39:35,929 --> 01:39:39,724
e at� receberam a ajuda
de alguns f�s mais influentes,
1356
01:39:39,808 --> 01:39:42,519
como o renomado autor H.G. Wells,
1357
01:39:42,602 --> 01:39:46,856
que fez um apelo nacional
em nome do Fundo Louis Wain.
1358
01:39:46,940 --> 01:39:51,111
O artista Louis Wain
tornou seu o gato.
1359
01:39:51,194 --> 01:39:54,030
Ele inventou um estilo de gato,
1360
01:39:54,114 --> 01:39:56,074
uma sociedade de gatos,
1361
01:39:56,157 --> 01:39:59,452
todo um mundo de gatos.
1362
01:39:59,536 --> 01:40:03,123
Os gatos que n�o parecem nem
vivem como os gatos de Louis Wain,
1363
01:40:03,206 --> 01:40:05,542
t�m vergonha de si pr�prios.
1364
01:40:05,625 --> 01:40:07,168
Mas agora,
1365
01:40:08,628 --> 01:40:12,132
ao aproximar-se do fim
da sua pr�pria vida,
1366
01:40:12,215 --> 01:40:16,052
o Sr. Wain e as suas irm�s
precisam desesperadamente
1367
01:40:16,136 --> 01:40:18,638
da ajuda generosa
dos amantes de gatos
1368
01:40:18,722 --> 01:40:21,683
e das pessoas de bem
de toda a parte.
1369
01:40:21,766 --> 01:40:26,187
CONTRIBUA PARA
O FUNDO LOUIS WAIN
1370
01:40:27,147 --> 01:40:29,107
Para Louis Wain,
1371
01:40:29,190 --> 01:40:31,735
a electricidade n�o era
apenas algo que usamos
1372
01:40:31,818 --> 01:40:35,405
para fazer torradas ou para acender
uma l�mpada na casa-de-banho.
1373
01:40:35,488 --> 01:40:37,323
Era algo muito maior,
1374
01:40:37,407 --> 01:40:39,826
algo t�o extraordin�rio e estranho
1375
01:40:39,909 --> 01:40:43,329
que a mente humana mal era
capaz de sequer compreender.
1376
01:40:44,664 --> 01:40:48,293
Uma for�a misteriosa e elementar,
que por vezes
1377
01:40:48,376 --> 01:40:51,379
ele conseguia sentir
a vibrar no �ter,
1378
01:40:51,463 --> 01:40:54,174
e a chave para todos
os mais profundos
1379
01:40:54,257 --> 01:40:56,259
e alarmantes segredos da vida.
1380
01:44:11,037 --> 01:44:12,372
Olha.
1381
01:44:41,548 --> 01:44:45,048
Tradu��o e legendagem
...............
savimbi
111552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.