Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,549 --> 00:00:13,055
KINGDOM OF WAR
PART 2
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:40,332 --> 00:00:48,332
PHITSANULOK, 1577 C.E.
5
00:01:47,149 --> 00:01:49,234
Make way.
6
00:01:49,401 --> 00:01:52,070
I am Lord Srithamorat of Srithep.
7
00:01:52,237 --> 00:01:55,324
I have a matter to discuss
with Prince Naresuan.
8
00:01:56,532 --> 00:01:58,408
Hold on a minute.
9
00:01:58,575 --> 00:02:00,660
You shall make way for me.
10
00:02:00,827 --> 00:02:03,246
I am Lord Chaiburi.
11
00:02:03,413 --> 00:02:05,874
You are to let me see
the prince first.
12
00:02:06,041 --> 00:02:08,043
My city is more prestigious
than yours.
13
00:02:08,209 --> 00:02:10,837
But my city is more important.
14
00:02:11,004 --> 00:02:13,506
- Says who?
- Everyone knows it.
15
00:02:15,508 --> 00:02:17,844
Is that so?
16
00:02:19,179 --> 00:02:22,556
We'll play rock-paper-scissors.
The winner enters first.
17
00:02:22,723 --> 00:02:25,643
- Fine.
- Rock, paper, scissors... shoot!
18
00:02:29,355 --> 00:02:31,357
Rock, paper, scissors... shoot!
19
00:02:33,149 --> 00:02:35,652
Rock beats scissors.
20
00:02:35,818 --> 00:02:37,737
I get to go in first.
21
00:02:39,489 --> 00:02:43,201
But my city is still
more important than yours.
22
00:02:58,883 --> 00:03:00,885
By the way,
23
00:03:02,553 --> 00:03:04,055
which one is Prince Naresuan?
24
00:03:04,222 --> 00:03:05,722
I don't know.
25
00:03:05,889 --> 00:03:07,974
I've only heard mention of him,
26
00:03:08,141 --> 00:03:10,894
but I've never seen him.
27
00:03:12,562 --> 00:03:14,939
I think I know.
28
00:03:15,106 --> 00:03:17,315
They call him "The Black Prince."
29
00:03:18,316 --> 00:03:20,443
So who else could he be?
30
00:03:32,872 --> 00:03:36,501
I am Lord Srithamorat
of Srithep.
31
00:03:36,668 --> 00:03:41,923
I surrender myself
and my city to you, Your Highness.
32
00:03:47,178 --> 00:03:50,890
I, Lord Chaiburi of Chaiburi,
33
00:03:51,057 --> 00:03:53,059
have also come to surrender.
34
00:03:53,226 --> 00:03:58,690
I am Lord Racharangson of Mua.
35
00:03:58,857 --> 00:04:00,692
Lord Srisainarong.
36
00:04:00,859 --> 00:04:03,611
- Lord Sukhothai.
- Lord Kamphangphet.
37
00:04:03,778 --> 00:04:09,200
I am Lord Senapimuk of Japan.
38
00:04:15,832 --> 00:04:19,169
And I am Lord Rachamanoo.
39
00:04:22,672 --> 00:04:24,132
We have only heard of you...
40
00:04:25,340 --> 00:04:28,635
but how were we to know
that you are Prince Naresuan?
41
00:04:28,802 --> 00:04:33,891
We have only heard of your greatness,
Your Highness.
42
00:04:34,057 --> 00:04:35,433
What greatness?
43
00:04:35,600 --> 00:04:38,811
That you learned the art of war
in Hongsawadee,
44
00:04:38,978 --> 00:04:42,731
while you were held captive there.
45
00:04:42,898 --> 00:04:45,317
Your skills are unmatched.
46
00:04:45,484 --> 00:04:48,779
- But I only wonder...
- What do you wonder?
47
00:04:50,197 --> 00:04:52,866
If the skills you learned
in Hongsawadee
48
00:04:53,033 --> 00:04:55,744
can match those of the Siamese.
49
00:04:55,911 --> 00:05:02,501
Then you two shall help me
prove that my skills
50
00:05:02,667 --> 00:05:04,836
are a worthy match for yours.
51
00:05:05,003 --> 00:05:09,257
Since we are on the same side,
52
00:05:09,424 --> 00:05:12,844
you should know my strengths
53
00:05:13,011 --> 00:05:17,349
as I should know yours.
54
00:05:17,516 --> 00:05:19,392
You go first.
55
00:05:19,559 --> 00:05:22,520
- No, you.
- No, you first.
56
00:05:22,686 --> 00:05:25,271
Both of you together.
57
00:05:25,438 --> 00:05:27,732
Choose your weapons.
58
00:05:35,114 --> 00:05:37,367
I shall use this flag.
59
00:06:18,908 --> 00:06:21,035
We believe you now.
60
00:06:22,036 --> 00:06:26,416
Your Highness,
will you teach us to fight?
61
00:06:27,916 --> 00:06:34,590
Very well. The skills I learned
from the great monk Khan Shong,
62
00:06:34,756 --> 00:06:36,758
I shall pass on to you.
63
00:06:36,925 --> 00:06:39,219
Thank you, Your Highness.
64
00:06:40,637 --> 00:06:44,433
KINGDOM OF HONGSAWADEE, 1581 C.E.
65
00:07:24,640 --> 00:07:27,142
A royal decree,
66
00:07:27,309 --> 00:07:31,980
requesting your immediate departure
for Ayutthaya,
67
00:07:32,147 --> 00:07:36,151
has been issued, Your Highness.
68
00:07:45,160 --> 00:07:50,791
KINGDOM OF AYUTTHAYA
69
00:08:18,318 --> 00:08:20,194
What are you waiting for?
70
00:08:20,361 --> 00:08:22,363
Follow me.
71
00:08:56,397 --> 00:09:02,278
A messenger has sent word
of the death of King Bayinnong.
72
00:09:03,946 --> 00:09:07,366
- When did he die?
- Seven days ago.
73
00:09:08,367 --> 00:09:13,748
He fell ill as he went into battle
against the kingdom of Yakkai.
74
00:09:13,914 --> 00:09:19,962
We have been ordered to return
to Hongsawadee
75
00:09:20,129 --> 00:09:24,090
to attend the coronation
of Nandabayin.
76
00:09:24,257 --> 00:09:26,801
I have called you here
77
00:09:26,968 --> 00:09:31,014
to take charge of Ayutthaya
in my absence
78
00:09:31,181 --> 00:09:34,476
while I am in Hongsawadee.
79
00:09:34,642 --> 00:09:37,771
Father, I do not feel
you should leave at this time.
80
00:09:37,937 --> 00:09:40,273
King Bayinnong was a friend.
81
00:09:40,440 --> 00:09:42,984
I must attend his funeral.
82
00:09:43,151 --> 00:09:46,613
In addition, if I do not go,
83
00:09:46,780 --> 00:09:50,950
Nandabayin will have more reason
to attack us.
84
00:09:51,117 --> 00:09:53,995
I shall go in your place.
85
00:09:54,162 --> 00:09:56,122
If something happens to you,
86
00:09:56,289 --> 00:09:58,792
Ayutthaya will be without a king.
87
00:09:58,958 --> 00:10:00,834
And what if something
happens to you?
88
00:10:01,001 --> 00:10:03,128
That is not important.
89
00:10:03,295 --> 00:10:07,132
King Bayinnong
was more than a friend to Ayutthaya.
90
00:10:07,299 --> 00:10:11,804
He was like
a second father to me.
91
00:10:11,970 --> 00:10:17,643
I must return to Hongsawadee and pay
my final respects to King Bayinnong.
92
00:10:17,810 --> 00:10:21,271
The 11th waxing moon
93
00:10:21,438 --> 00:10:23,774
will be an auspicious time.
94
00:10:23,941 --> 00:10:31,656
It is a good day to lead your army
95
00:10:31,823 --> 00:10:35,118
to Hongsawadee.
96
00:10:35,284 --> 00:10:39,205
Prince Ekathosarot
is here to see Prince Naresuan.
97
00:10:59,600 --> 00:11:02,520
Don't try talking me out of going.
98
00:11:04,063 --> 00:11:07,066
I volunteered to go.
99
00:11:08,358 --> 00:11:12,654
King Bayinnong
meant a lot to me.
100
00:11:12,821 --> 00:11:15,030
I'm not here to stop you.
101
00:11:15,197 --> 00:11:17,366
I want to go with you.
102
00:11:17,533 --> 00:11:19,994
You want to go with me
to Hongsawadee?
103
00:11:20,995 --> 00:11:25,541
I believe I can be of use to you,
my brother.
104
00:11:25,708 --> 00:11:27,877
When will you leave?
105
00:11:28,043 --> 00:11:32,381
Within three days. We must
arrive in time for the cremation.
106
00:11:33,382 --> 00:11:36,218
THE KINGDOM OF HONGSAWADEE
107
00:11:46,604 --> 00:11:49,648
Manechan, where are you going
in such a hurry?
108
00:11:49,815 --> 00:11:52,526
Prince Naresuan.
He is in Hongsawadee.
109
00:11:52,693 --> 00:11:54,569
When did he get here?
110
00:11:54,736 --> 00:11:56,905
I must tell Princess Suphankalaya.
111
00:11:57,071 --> 00:12:00,074
Yesterday.
I just heard the news.
112
00:12:00,241 --> 00:12:02,911
He is staying at the bamboo palace
outside of town.
113
00:12:03,077 --> 00:12:05,413
Are you going to run that far?
114
00:12:05,580 --> 00:12:09,417
Ong Dam and Bunthing
are off to see the head monk.
115
00:12:09,584 --> 00:12:11,961
I will find them at the temple.
116
00:12:22,889 --> 00:12:25,141
Ong Dam! Bunthing!
117
00:12:25,308 --> 00:12:26,684
Manechan!
118
00:12:26,851 --> 00:12:30,230
Wow, you're a woman
of the court now.
119
00:12:30,396 --> 00:12:34,609
And you still look like
a temple boy.
120
00:12:37,570 --> 00:12:40,949
I thought
I would never see you again.
121
00:12:41,115 --> 00:12:42,867
Do not think like that.
122
00:12:43,034 --> 00:12:46,079
I will always find a way to see you.
123
00:12:46,246 --> 00:12:48,373
But enough of this!
124
00:12:48,539 --> 00:12:51,584
Let me give you a big hug.
125
00:12:53,252 --> 00:12:55,295
What is this?
126
00:12:55,462 --> 00:12:58,215
This is a temple.
127
00:13:00,467 --> 00:13:05,389
Ong Dam, come in.
I have to talk with you.
128
00:13:07,641 --> 00:13:12,312
Somehow I knew you would come.
129
00:13:12,479 --> 00:13:15,732
Still, you already know
130
00:13:15,899 --> 00:13:21,029
that you are in danger
while in Hongsawadee.
131
00:13:22,572 --> 00:13:27,703
I came in friendship.
Nandabayin would not dare harm me.
132
00:13:29,162 --> 00:13:31,164
Do not be careless,
Your Highness.
133
00:13:31,331 --> 00:13:35,335
There are many ways
he can get rid of you.
134
00:13:35,502 --> 00:13:37,129
I am not afraid,
135
00:13:37,296 --> 00:13:40,424
despite any
of Nandabayin's tricks.
136
00:13:40,590 --> 00:13:43,759
Prior to his death,
King Bayinnong
137
00:13:43,926 --> 00:13:47,847
requested counsel with me.
138
00:13:48,014 --> 00:13:56,014
You must tell Prince Naresuan...
139
00:13:59,942 --> 00:14:05,531
to attack Hongsawadee.
140
00:14:05,698 --> 00:14:10,828
If he does not seize Hongsawadee...
141
00:14:13,706 --> 00:14:18,044
then this kingdom I have built
142
00:14:18,210 --> 00:14:20,546
will be lost.
143
00:14:20,713 --> 00:14:24,800
Bayinnong's last words
144
00:14:24,967 --> 00:14:27,053
were addressed to you.
145
00:14:27,219 --> 00:14:31,474
Only Prince Naresuan...
146
00:14:34,643 --> 00:14:42,193
can maintain the sovereignty and pride
of Hongsawadee.
147
00:14:42,360 --> 00:14:45,071
Though you will not fight
Hongsawadee,
148
00:14:45,237 --> 00:14:49,325
there are some kingdoms
149
00:14:49,492 --> 00:14:52,828
now that King Bayinnong has died,
150
00:14:52,995 --> 00:14:54,914
that intend to wage war
against Hongsawadee.
151
00:14:55,081 --> 00:14:57,500
But I am Siamese.
152
00:14:57,666 --> 00:15:01,419
I do not wish to rule another land.
153
00:15:02,420 --> 00:15:05,840
If I go to war with Hongsawadee,
154
00:15:06,007 --> 00:15:08,968
it will be for one reason...
155
00:15:09,135 --> 00:15:11,512
to defend the crown of Ayutthaya.
156
00:15:11,678 --> 00:15:17,142
King Bayinnong
thought you would say that,
157
00:15:17,309 --> 00:15:18,977
so he gave this warning...
158
00:15:19,144 --> 00:15:22,147
If he does not wish to rule
Hongsawadee,
159
00:15:22,314 --> 00:15:28,320
then he must be careful.
160
00:15:29,321 --> 00:15:32,490
Nandabayin...
161
00:15:32,657 --> 00:15:35,785
will not allow Ayutthaya
162
00:15:37,787 --> 00:15:42,625
to keep its independence.
163
00:15:48,589 --> 00:15:51,174
What a shame.
164
00:15:52,509 --> 00:15:54,970
What a shame.
165
00:16:22,330 --> 00:16:28,086
At this time,
the lords of 20 colonized states
166
00:16:28,253 --> 00:16:34,009
have come to pledge allegiance
to Hongsawadee.
167
00:16:34,176 --> 00:16:39,222
Sirikhetaya, Kare, Yonghuay,
168
00:16:39,389 --> 00:16:43,185
Prae, Baanmou, Motama,
169
00:16:43,351 --> 00:16:47,355
Chiang Mai, Naka, Lan Chang,
170
00:16:47,522 --> 00:16:50,400
Tong-Oo, Meuang Mok,
171
00:16:50,567 --> 00:16:53,152
Meuang Nai, Chiang Tung,
172
00:16:53,319 --> 00:16:57,698
Tanaosri, Tawai, Angwa,
173
00:16:57,865 --> 00:17:00,493
Moyeng, Mokong,
174
00:17:00,659 --> 00:17:05,080
Ayutthaya and Phitsanulok.
175
00:17:05,247 --> 00:17:10,418
The only state missing is Khang,
which is not in attendance
176
00:17:10,585 --> 00:17:15,298
in accordance with customs.
177
00:17:17,467 --> 00:17:21,721
Seeing as the King of Khang
has not come
178
00:17:21,888 --> 00:17:25,057
to pledge his allegiance,
179
00:17:25,224 --> 00:17:29,561
it is clear he opposes us.
180
00:17:29,728 --> 00:17:34,566
Khang is a small city.
It is of no importance.
181
00:17:34,733 --> 00:17:40,906
Though it is a mere city
on the edge of our borders,
182
00:17:41,073 --> 00:17:46,161
their rebellious actions
cannot go unpunished.
183
00:17:47,162 --> 00:17:50,249
Other kingdoms
may take their lead.
184
00:17:50,415 --> 00:17:53,418
Are you going to lead
your army to Khang?
185
00:17:53,585 --> 00:17:57,506
Why use a sledgehammer
to crack a nut?
186
00:17:58,798 --> 00:18:01,092
The smaller armies of you three
187
00:18:01,259 --> 00:18:05,680
should be enough.
188
00:18:05,846 --> 00:18:10,268
I give you the authority
to apprehend the King of Khang
189
00:18:10,434 --> 00:18:13,813
and bring him here
to be made into an example.
190
00:18:13,980 --> 00:18:18,317
Prince Nutjinnong,
you will lead the Tong-Oo army.
191
00:18:19,569 --> 00:18:23,489
Mangsamkiat, you will lead
the army of Hongsawadee.
192
00:18:24,740 --> 00:18:29,911
Prince Naresuan,
you will lead the army of Ayutthaya.
193
00:18:31,287 --> 00:18:33,789
Whoever defeats the Khang
194
00:18:33,956 --> 00:18:36,792
will receive a worthy award.
195
00:18:46,969 --> 00:18:52,266
I fear for your safety
now that King Bayinnong is gone.
196
00:18:52,433 --> 00:18:55,810
In spite of the dangers,
I had to come.
197
00:18:55,977 --> 00:19:01,774
King Bayinnong
was like a father to me.
198
00:19:02,775 --> 00:19:06,696
What will you do
if Nandabayin betrays you?
199
00:19:06,863 --> 00:19:10,199
You have very few men
to protect you.
200
00:19:10,366 --> 00:19:12,577
But they are well trained.
201
00:19:12,744 --> 00:19:15,955
They will not allow danger
to befall me.
202
00:19:16,956 --> 00:19:19,417
I am more worried about you.
203
00:19:19,584 --> 00:19:22,377
I want to take you with me.
204
00:19:22,544 --> 00:19:25,921
That is, if you'll go.
205
00:19:28,882 --> 00:19:31,009
I cannot.
206
00:19:32,010 --> 00:19:37,641
If I go, who will look after
your sister?
207
00:19:37,807 --> 00:19:41,186
Especially now
that she is pregnant.
208
00:19:41,353 --> 00:19:45,314
Then you should stay
and care for her.
209
00:19:46,315 --> 00:19:52,279
One day I will return for you.
210
00:19:52,446 --> 00:19:53,822
I give you my word.
211
00:19:53,989 --> 00:19:55,908
I'll wait for you.
212
00:19:56,075 --> 00:20:00,621
I'm tired.
I need some rest.
213
00:20:03,374 --> 00:20:06,669
May I use your lap
for just a while?
214
00:20:08,504 --> 00:20:14,426
Sleep.
Sleep for as long as you want.
215
00:20:18,597 --> 00:20:22,309
I would love to lie here
for eternity,
216
00:20:22,476 --> 00:20:26,313
but I have so much to do.
217
00:20:26,480 --> 00:20:29,566
Soon I must travel north
to battle the city of Khang.
218
00:20:30,567 --> 00:20:33,404
I don't know
if I will ever see you again.
219
00:20:33,570 --> 00:20:35,698
Don't worry.
220
00:20:35,864 --> 00:20:38,867
You will be safe.
221
00:20:40,035 --> 00:20:42,788
Sleep for now.
222
00:20:42,955 --> 00:20:45,540
I will protect you.
223
00:20:45,707 --> 00:20:48,876
I will keep you safe.
224
00:20:59,762 --> 00:21:01,264
Father,
225
00:21:01,431 --> 00:21:05,184
I feel that Ong Dam came here
226
00:21:05,351 --> 00:21:09,480
not to pledge his allegiance
like the other kingdoms,
227
00:21:09,647 --> 00:21:14,610
but to attend
King Bayinnong's funeral.
228
00:21:16,112 --> 00:21:18,239
I thought as much.
229
00:21:18,406 --> 00:21:23,619
Ong Dam has walked into
a dangerous trap.
230
00:21:23,786 --> 00:21:26,330
We cannot let him leave.
231
00:21:26,497 --> 00:21:28,874
We must detain him
232
00:21:29,040 --> 00:21:30,834
and execute him in your honor.
233
00:21:31,001 --> 00:21:33,462
If I do as you suggest,
234
00:21:33,628 --> 00:21:38,008
the other kingdoms will find out.
235
00:21:38,175 --> 00:21:40,260
They will see us,
236
00:21:40,427 --> 00:21:42,471
the new rulers of Hongsawadee,
237
00:21:42,637 --> 00:21:47,600
as vicious enough to kill
even those who are loyal to us.
238
00:21:48,601 --> 00:21:51,854
The elimination of Prince Naresuan
must be planned well.
239
00:21:52,021 --> 00:21:54,106
We must set a trap.
240
00:21:55,149 --> 00:21:57,610
In his battle with Khang,
241
00:21:57,777 --> 00:22:03,324
Prince Naresuan will lose
on the first day,
242
00:22:04,700 --> 00:22:07,828
because his army is too small.
243
00:22:07,995 --> 00:22:12,917
It will be difficult to defeat Khang
due to their position.
244
00:22:13,083 --> 00:22:16,462
They are situated
on top of a mountain.
245
00:22:17,463 --> 00:22:21,801
But your army, my son,
246
00:22:21,967 --> 00:22:26,680
is far more powerful.
247
00:22:26,847 --> 00:22:29,975
You will defeat the Khang swiftly.
248
00:22:30,142 --> 00:22:35,523
Good. We will let the King of Khang
kill Prince Naresuan.
249
00:22:35,689 --> 00:22:38,526
Even if Prince Naresuan does not die,
250
00:22:38,692 --> 00:22:43,030
the defeat will reduce the power
of his army.
251
00:22:43,197 --> 00:22:47,993
When he loses at Khang
he will be seen as weak.
252
00:22:51,622 --> 00:22:55,835
Our force is combined
of three armies.
253
00:22:56,001 --> 00:22:58,128
THE THREE PRINCES’ CAMP,
OUTSIDE THE CITY OF KHANG
254
00:22:58,295 --> 00:23:01,966
We will defeat Khang
within three nights.
255
00:23:03,258 --> 00:23:05,885
The King of Khang
256
00:23:06,052 --> 00:23:13,518
is to be captured and forced
to bow down before my father.
257
00:23:13,685 --> 00:23:16,229
Their kingdom is located
atop a mountain.
258
00:23:16,396 --> 00:23:20,900
The road into the city
is narrow and steep.
259
00:23:21,067 --> 00:23:25,405
This kingdom will not be as easy
to defeat as others.
260
00:23:25,572 --> 00:23:33,371
Our army has plenty of weaponry
and provisions.
261
00:23:33,538 --> 00:23:36,958
I believe we need
to only surround the city,
262
00:23:37,125 --> 00:23:41,546
and before long,
the citizens of Khang
263
00:23:41,713 --> 00:23:43,840
will become restless
due to hunger.
264
00:23:44,007 --> 00:23:45,091
They must surrender.
265
00:23:45,258 --> 00:23:51,431
The King of Khang has been planning
a revolution for years.
266
00:23:51,598 --> 00:23:56,936
He has readied his men
and stored much food.
267
00:23:57,103 --> 00:24:01,649
This war could continue
through the rainy season.
268
00:24:01,816 --> 00:24:05,028
Then we must assemble
our men immediately
269
00:24:05,194 --> 00:24:08,739
and surround their city walls.
270
00:24:08,906 --> 00:24:11,450
We must attack
as soon as possible.
271
00:24:11,617 --> 00:24:16,121
I am afraid I disagree
with this strategy.
272
00:24:16,288 --> 00:24:19,958
The path to the city
is steep and narrow.
273
00:24:20,125 --> 00:24:23,502
If we send in
all our men at once,
274
00:24:23,669 --> 00:24:26,422
then the soldiers
will be bunched up
275
00:24:26,589 --> 00:24:28,674
and stepping over one another.
276
00:24:28,841 --> 00:24:33,471
I believe we should divide
our armies
277
00:24:33,638 --> 00:24:35,264
and move in one after the other.
278
00:24:35,431 --> 00:24:40,478
If that is the case, my army
279
00:24:40,645 --> 00:24:42,939
can easily defeat Khang
single-handedly.
280
00:24:43,105 --> 00:24:45,274
Do not be careless.
281
00:24:45,441 --> 00:24:47,568
Though Khang is a small kingdom,
282
00:24:47,735 --> 00:24:50,196
their location
is advantageous to them.
283
00:24:50,363 --> 00:24:54,825
Do you think Hongsawadee
is incapable of beating a small city?
284
00:24:54,992 --> 00:24:58,996
I only wish to warn you
against carelessness.
285
00:25:00,539 --> 00:25:03,000
In the event that neither you
nor the Prince of Tong-Oo
286
00:25:03,167 --> 00:25:06,544
are able to defeat Khang,
287
00:25:06,711 --> 00:25:10,674
my men and I will fight
with all our might
288
00:25:10,840 --> 00:25:15,011
to force Khang into surrendering
to King Nandabayin.
289
00:25:18,807 --> 00:25:23,061
There will be no one left in Khang
for you to fight.
290
00:25:24,062 --> 00:25:28,274
Tomorrow I will lead the army
of Hongsawadee to the city.
291
00:25:28,441 --> 00:25:31,111
If I fail,
292
00:25:31,277 --> 00:25:34,322
then the Prince of Tong-Oo
will strike.
293
00:25:34,489 --> 00:25:38,201
If he also fails...
294
00:25:38,368 --> 00:25:43,790
then it will be your turn.
295
00:26:34,381 --> 00:26:37,092
Release the rocks, now!
296
00:27:54,586 --> 00:27:57,171
Please order the retreat,
Your Highness.
297
00:27:59,340 --> 00:28:00,716
Forward! Move!
298
00:28:00,883 --> 00:28:04,387
Do not back down!
299
00:28:04,554 --> 00:28:07,849
I will execute the family
of any man who retreats!
300
00:28:08,015 --> 00:28:10,351
Do not back down!
301
00:28:21,737 --> 00:28:25,199
Any attempt
to fight Khang head on
302
00:28:25,366 --> 00:28:28,703
is like steering our soldiers
straight to death.
303
00:28:28,870 --> 00:28:32,206
We will share
Hongsawadee's fate.
304
00:28:32,373 --> 00:28:36,043
Does that mean
that we cannot defeat Khang?
305
00:28:36,210 --> 00:28:38,379
Khang's position
is advantageous,
306
00:28:38,546 --> 00:28:41,715
but just because
they have a good position
307
00:28:41,882 --> 00:28:45,218
does not mean
that they have no weakness.
308
00:28:45,385 --> 00:28:47,137
What is their weakness,
Your Highness?
309
00:28:47,304 --> 00:28:48,638
Water.
310
00:28:48,805 --> 00:28:51,683
Though they have collected provisions
for years,
311
00:28:51,850 --> 00:28:55,729
their high altitude results
in a drier climate.
312
00:28:56,730 --> 00:29:00,150
If we can find
where they get their water,
313
00:29:00,317 --> 00:29:03,570
then we can easily attack them.
314
00:30:46,756 --> 00:30:48,842
Hurry!
315
00:31:10,822 --> 00:31:14,199
That cave
is the entrance into Khang.
316
00:31:15,534 --> 00:31:17,369
We should follow them,
Your Highness.
317
00:31:17,536 --> 00:31:18,912
It is not necessary.
318
00:31:19,079 --> 00:31:22,624
We must inform the Prince of Tong-Oo
of this secret passageway.
319
00:31:22,791 --> 00:31:27,338
Otherwise, he will mistakenly try
a frontal attack.
320
00:31:32,968 --> 00:31:34,386
Wait, Prince Sangkhathat.
321
00:31:34,553 --> 00:31:38,390
If you try to enter Khang
using the same route as Mangsamkiat,
322
00:31:38,557 --> 00:31:41,977
the Tong-Oo army will certainly fall.
323
00:31:42,144 --> 00:31:45,272
I have a plan.
324
00:31:45,439 --> 00:31:49,318
Tong-Oo will not be tricked
as Hongsawadee was.
325
00:31:49,485 --> 00:31:51,487
I found another way into Khang.
326
00:31:51,653 --> 00:31:54,907
If you use it to lead
the Tong-Oo into Khang,
327
00:31:55,074 --> 00:31:57,743
you will save the lives
of many soldiers.
328
00:31:58,744 --> 00:32:00,953
Why should I listen to you?
329
00:32:01,120 --> 00:32:05,375
Do you think I am but a child
and that you can trick me into defeat?
330
00:32:05,541 --> 00:32:08,419
I do not take advantage of others.
331
00:32:08,586 --> 00:32:12,048
My concern is for your men
who will lose their lives.
332
00:32:12,215 --> 00:32:15,093
True concern
is just an illusion here.
333
00:32:15,259 --> 00:32:17,595
We are all competitors.
334
00:32:17,762 --> 00:32:21,432
My army will conquer Khang
before tomorrow.
335
00:32:21,599 --> 00:32:23,601
Sound the drums.
336
00:32:24,602 --> 00:32:27,522
Tong-Oo army, attack!
Go!
337
00:33:25,788 --> 00:33:28,332
The Prince of Tong-Oo
may succeed.
338
00:33:28,499 --> 00:33:32,545
The people of Khang
are very clever.
339
00:33:32,712 --> 00:33:38,676
I fear Tong-Oo will lose far more men
than Hongsawadee.
340
00:34:38,861 --> 00:34:43,616
Tonight we attack Khang
from two sides.
341
00:34:44,617 --> 00:34:48,246
Ekathosarot, Lord Kosa
and Lord Rattanaphaet,
342
00:34:48,412 --> 00:34:50,456
you will take 200 men.
343
00:34:50,623 --> 00:34:54,502
Pretending to be the army
of Ayutthaya,
344
00:34:54,669 --> 00:34:57,462
you will amass
in front of their city.
345
00:34:57,629 --> 00:35:00,006
As for myself and the others,
346
00:35:00,173 --> 00:35:03,260
we will enter
through the secret passage.
347
00:35:04,594 --> 00:35:09,557
I must fight by your side,
brother.
348
00:35:11,100 --> 00:35:13,018
Lord Srithamorat,
349
00:35:13,185 --> 00:35:15,646
you will take my place
at the front of the city.
350
00:35:15,813 --> 00:35:19,358
I will go with my brother.
351
00:35:19,525 --> 00:35:23,195
Ekathosarot, you are to never
question my authority.
352
00:35:23,362 --> 00:35:28,158
Let this be the last time
you defy me.
353
00:35:28,325 --> 00:35:33,330
If you do not obey,
I will have you punished.
354
00:35:39,587 --> 00:35:43,465
How do you wish for me to proceed,
Your Highness?
355
00:35:43,632 --> 00:35:45,676
Make it look as if
356
00:35:45,843 --> 00:35:50,055
you are leading a full army
to the city of Khang.
357
00:35:50,222 --> 00:35:54,393
Have soldiers plant torches
in the fields close to the entrance.
358
00:35:54,560 --> 00:35:57,813
Then have men on horseback
set off explosives.
359
00:35:58,814 --> 00:36:02,818
Fire your guns
and shout as loudly as possible.
360
00:36:03,819 --> 00:36:07,364
Make them think our force
is great in numbers.
361
00:36:07,531 --> 00:36:09,908
But remember this...
362
00:36:10,075 --> 00:36:14,747
do not let your men
attack the city of Khang.
363
00:36:15,748 --> 00:36:17,875
Yes, Your Highness.
364
00:36:18,042 --> 00:36:19,418
At midnight,
365
00:36:19,585 --> 00:36:23,546
I will lead my men
through the secret passageway.
366
00:36:24,756 --> 00:36:28,092
All of Hongsawadee...
367
00:36:28,259 --> 00:36:32,555
will finally see
Ayutthaya's proficiency in war.
368
00:36:50,281 --> 00:36:53,493
Sound the war drums
and fire the guns!
369
00:36:55,702 --> 00:37:00,374
Everyone make some noise.
Fire your guns.
370
00:37:15,847 --> 00:37:19,476
Hongsawadee is attacking.
371
00:37:36,076 --> 00:37:37,994
King Nandabayin's men
are attacking.
372
00:37:38,161 --> 00:37:39,913
Are they not afraid?
373
00:37:40,080 --> 00:37:42,124
Let them attack.
374
00:37:42,290 --> 00:37:45,085
We are always ready
to fight them
375
00:37:45,252 --> 00:37:47,421
no matter how many times
they attack.
376
00:37:47,587 --> 00:37:51,091
Prepare to fend off
the army of Hongsawadee.
377
00:38:27,794 --> 00:38:29,880
There are so few guards.
378
00:38:30,046 --> 00:38:32,966
Why are they so foolish?
379
00:38:33,133 --> 00:38:36,510
Their city will fall
because of their own carelessness.
380
00:40:42,928 --> 00:40:43,971
The gate is locked.
381
00:40:44,138 --> 00:40:48,475
Lord Chaiburi,
bring some gunpowder.
382
00:40:48,642 --> 00:40:50,769
Yes, Your Highness.
383
00:41:37,191 --> 00:41:38,775
Watch out, sir!
384
00:41:46,908 --> 00:41:48,368
Sir!
385
00:41:48,534 --> 00:41:52,205
- Lord Chaiburi, are you alright?
- I am not dead yet.
386
00:41:52,372 --> 00:41:55,333
Hurry and enter the city.
387
00:42:46,843 --> 00:42:48,427
Follow me!
388
00:42:57,894 --> 00:43:00,022
Princess, we have been tricked.
389
00:43:01,440 --> 00:43:03,775
The king!
390
00:44:10,092 --> 00:44:13,428
Put down your weapons.
Stop fighting.
391
00:44:22,896 --> 00:44:24,981
The kingdom of Khang and I...
392
00:44:25,148 --> 00:44:31,113
surrender to Prince Naresuan
of Phitsanulok.
393
00:44:33,448 --> 00:44:38,662
Stop wasting blood and lives
in this battle.
394
00:45:05,397 --> 00:45:10,277
Soldier, bring some water
for the king.
395
00:45:12,946 --> 00:45:14,822
Do you hear me?
396
00:45:14,989 --> 00:45:17,408
Bring some water
for His Majesty now!
397
00:45:17,575 --> 00:45:22,204
- What is going on?
- How can you do this to a king?
398
00:45:22,371 --> 00:45:25,416
You are treating him like a...
399
00:45:25,583 --> 00:45:28,502
Prisoner.
400
00:45:29,503 --> 00:45:31,297
What does he need?
401
00:45:31,463 --> 00:45:35,259
I only request some water
for my father.
402
00:45:46,187 --> 00:45:49,064
And is there anything
I can help you with?
403
00:45:50,065 --> 00:45:52,902
Do you expect me to rely
on an enemy?
404
00:45:54,653 --> 00:45:57,573
The war has passed.
We are no longer enemies.
405
00:45:57,740 --> 00:46:03,204
Then why do you bind me
like an animal?
406
00:46:15,674 --> 00:46:17,885
Try to keep still.
407
00:46:18,052 --> 00:46:20,387
It is a long way to Hongsawadee.
408
00:46:20,554 --> 00:46:24,016
I would hate
to have to tie you up.
409
00:46:25,351 --> 00:46:28,020
Don't do that again!
410
00:46:28,187 --> 00:46:30,022
What are you going to do?
411
00:46:30,189 --> 00:46:32,316
I'll kill you.
412
00:46:50,334 --> 00:46:52,419
Why?
413
00:46:52,586 --> 00:46:55,047
Tell me why.
414
00:46:55,214 --> 00:46:58,509
Prince Naresuan
has very few men,
415
00:46:58,676 --> 00:47:00,803
yet he defeated Khang.
416
00:47:00,970 --> 00:47:03,973
Our army is 10 times larger,
417
00:47:04,139 --> 00:47:06,976
and yet we lost.
418
00:47:07,142 --> 00:47:09,979
Fortune is with him.
419
00:47:10,145 --> 00:47:14,149
But his fortune
will soon run out.
420
00:47:15,651 --> 00:47:18,320
I should have killed Naresuan
421
00:47:18,487 --> 00:47:20,406
while he was still a young monk.
422
00:47:20,572 --> 00:47:22,366
We will have our day of victory.
423
00:47:22,533 --> 00:47:25,077
Just wait and see.
424
00:47:25,244 --> 00:47:31,667
Father expected my army
to be more powerful than any other,
425
00:47:31,834 --> 00:47:33,418
especially an army
of our own captives.
426
00:47:33,584 --> 00:47:37,337
Nevertheless,
they are still our captives.
427
00:47:37,504 --> 00:47:41,425
And their army fought
better than our own.
428
00:47:41,591 --> 00:47:44,886
It is a disgrace.
429
00:47:45,053 --> 00:47:50,475
We should not think little
of Prince Naresuan's abilities.
430
00:47:51,601 --> 00:47:53,561
He learned from Khan Shong,
431
00:47:53,728 --> 00:47:56,272
who was also the mentor
of King Bayinnong.
432
00:47:57,273 --> 00:47:59,817
Khan Shong.
433
00:48:00,818 --> 00:48:04,238
He is a friend of Siem Priem,
my own mentor.
434
00:48:04,405 --> 00:48:09,160
In the future, Prince Naresuan
may become a fierce enemy.
435
00:48:10,161 --> 00:48:14,332
Or a good friend, if we must
ever do battle against Hongsawadee.
436
00:48:19,587 --> 00:48:22,214
Let me go.
437
00:48:51,869 --> 00:48:54,914
The injury to Lord Chaiburi's eye
is serious.
438
00:48:55,915 --> 00:48:58,584
Treatment requires
burning the wound.
439
00:48:59,627 --> 00:49:02,671
But his injuries
are not life-threatening,
440
00:49:04,423 --> 00:49:07,426
provided his will is strong.
441
00:49:28,406 --> 00:49:31,617
The stench of a Khmer man
from Srithep.
442
00:49:33,786 --> 00:49:36,038
If I am not mistaken,
443
00:49:36,205 --> 00:49:40,459
the person who held my hand
was Lord Srithamorat.
444
00:49:40,626 --> 00:49:45,214
I only came to check
if you were dead.
445
00:49:45,381 --> 00:49:47,800
That way, I could help bury you.
446
00:50:13,284 --> 00:50:16,620
"Young flower,
447
00:50:16,787 --> 00:50:19,665
you attacked a world
448
00:50:19,832 --> 00:50:22,835
located high above.
449
00:50:23,002 --> 00:50:30,009
With swiftness
your strength proved true.
450
00:50:30,176 --> 00:50:37,308
The heavens now listen for you."
451
00:50:42,938 --> 00:50:44,356
Bunthing.
452
00:50:44,523 --> 00:50:46,358
Your Highness.
453
00:50:46,525 --> 00:50:51,614
Go check on the King of Khang
and his people.
454
00:50:51,780 --> 00:50:53,574
Yes, Your Highness.
455
00:50:58,329 --> 00:51:02,208
Why do you send Lord Rachamanoo
to check on the captives?
456
00:51:03,209 --> 00:51:06,128
Why not send one of the soldiers?
457
00:51:07,212 --> 00:51:10,048
Have you not noticed?
458
00:51:10,215 --> 00:51:12,467
Noticed what?
459
00:51:12,634 --> 00:51:16,638
He has fallen in love
with Princess Lekin.
460
00:51:16,804 --> 00:51:19,224
Were it not for his love for her,
461
00:51:19,390 --> 00:51:23,353
then he would have killed her
in battle.
462
00:52:12,026 --> 00:52:13,945
Get up!
463
00:52:14,946 --> 00:52:16,614
Princess.
464
00:52:30,336 --> 00:52:34,132
How am I supposed to eat
with my hands tied?
465
00:52:59,157 --> 00:53:00,657
Don't shoot her.
466
00:54:05,889 --> 00:54:08,058
Let go.
467
00:54:11,061 --> 00:54:13,730
- Where are you going?
- Let go of me!
468
00:54:22,781 --> 00:54:24,241
Stay back.
469
00:54:24,408 --> 00:54:25,700
Don't come near me.
470
00:54:25,866 --> 00:54:28,577
I have something to tell you.
471
00:55:04,905 --> 00:55:06,281
Let go.
472
00:56:49,634 --> 00:56:52,219
Was I unconscious?
473
00:56:52,386 --> 00:56:54,555
Why didn't you run?
474
00:56:56,598 --> 00:57:00,185
If you want to run away
then I will let you.
475
00:57:01,937 --> 00:57:04,231
Why would you let me go?
476
00:58:29,399 --> 00:58:30,983
You are a traitor.
477
00:58:31,984 --> 00:58:34,862
You betrayed Hongsawadee.
478
00:58:35,029 --> 00:58:37,657
There is only one punishment
for you.
479
00:58:37,823 --> 00:58:39,783
You are to be burned alive.
480
00:58:39,950 --> 00:58:41,660
We are not traitors.
481
00:58:41,826 --> 00:58:47,624
It is true that Khang
was once under the rule
482
00:58:47,791 --> 00:58:50,835
of King Bayinnong.
483
00:58:51,836 --> 00:58:59,260
However, there is no reason for me
to surrender to you, Nandabayin.
484
00:59:00,679 --> 00:59:03,056
Though your death
sits right before you,
485
00:59:03,223 --> 00:59:07,310
your arrogance still shines through.
486
00:59:08,311 --> 00:59:12,482
Executioner, start the fire.
487
00:59:12,649 --> 00:59:14,776
Burn the traitors now.
488
00:59:31,710 --> 00:59:34,462
One moment, Your Majesty.
The King of Khang
489
00:59:34,629 --> 00:59:37,716
is respected
by many northern kingdoms.
490
00:59:37,882 --> 00:59:41,136
Executing the King of Khang
491
00:59:41,302 --> 00:59:44,389
may disrupt relations
with other kingdoms.
492
00:59:44,556 --> 00:59:47,183
They may turn against Hongsawadee
in the future.
493
00:59:47,350 --> 00:59:49,894
If I do not kill him,
494
00:59:50,061 --> 00:59:52,355
it will set a bad example
for other kingdoms.
495
00:59:52,522 --> 00:59:54,816
I believe
496
00:59:54,983 --> 00:59:57,360
if he pledges his allegiance
497
00:59:57,527 --> 01:00:03,074
to Hongsawadee once more,
498
01:00:03,241 --> 01:00:06,244
then there will be no need
to punish him.
499
01:00:06,411 --> 01:00:09,080
Prince of Phitsanulok,
500
01:00:10,331 --> 01:00:13,043
as you were the victor
over Khang,
501
01:00:13,209 --> 01:00:15,462
I will reward you
502
01:00:15,628 --> 01:00:19,966
with the treasures
and the lives of the captives
503
01:00:20,133 --> 01:00:22,926
which you have retrieved
from Khang.
504
01:00:25,887 --> 01:00:28,139
King of Khang.
505
01:00:29,390 --> 01:00:33,143
The Prince of Phitsanulok
has spared your life.
506
01:00:34,144 --> 01:00:37,105
All you have to do is pledge
507
01:00:37,272 --> 01:00:40,609
that you will remain
under Hongsawadee's rule.
508
01:00:40,776 --> 01:00:42,611
Even if I agree to this pledge,
509
01:00:42,778 --> 01:00:48,742
my descendants,
courtiers and people
510
01:00:48,909 --> 01:00:51,118
will never bow to you.
511
01:00:51,285 --> 01:00:54,705
If I had not given my word
to Prince Naresuan,
512
01:00:54,872 --> 01:00:59,543
I would order the executioners
to burn you alive.
513
01:01:01,170 --> 01:01:03,798
However, I did give my word.
514
01:01:04,799 --> 01:01:10,012
Soldiers, take these traitors
515
01:01:10,179 --> 01:01:13,182
and place them in the dungeons.
516
01:01:13,349 --> 01:01:17,978
Never let them see
the light of day again.
517
01:01:34,537 --> 01:01:35,955
KINGDOM OF AYUTTHAYA, 1584 C.E.
518
01:01:36,122 --> 01:01:38,833
These people all look so happy,
Your Highness.
519
01:01:40,835 --> 01:01:42,962
Do not use royal titles.
520
01:01:43,129 --> 01:01:45,005
Speak like a commoner.
521
01:01:45,172 --> 01:01:49,426
I want to find out
how my people are doing.
522
01:01:49,593 --> 01:01:51,846
Yes, Your Highness.
523
01:02:07,611 --> 01:02:11,364
Ayutthaya Is so big,
but my heart is still lonely.
524
01:02:11,531 --> 01:02:14,826
Whenever! I see a lady,
! cannot help but stop.
525
01:02:14,993 --> 01:02:19,706
- Sing to me!
- Beautiful lady, be kind to me.
526
01:02:19,873 --> 01:02:23,376
I! am here to love you.
Please don't hurt me.
527
01:02:30,049 --> 01:02:33,136
Do you know how to row a boat?
528
01:02:33,303 --> 01:02:37,015
Do not be ridiculous.
All people from Srithep can row a boat.
529
01:03:12,634 --> 01:03:15,845
Bunthing, steer the boat
to that house.
530
01:03:25,939 --> 01:03:28,608
Is anybody there?
531
01:03:31,611 --> 01:03:34,822
I wish to take refuge
from the rain.
532
01:03:38,034 --> 01:03:40,119
Come up, young man.
Try to keep quiet.
533
01:03:40,286 --> 01:03:43,665
I've heard that Prince Naresuan
is nearby.
534
01:03:43,831 --> 01:03:48,169
He does not like loud noises.
535
01:03:48,336 --> 01:03:50,128
Why?
536
01:03:50,295 --> 01:03:53,298
Are we not allowed to talk?
537
01:03:53,465 --> 01:03:56,426
He cannot keep me quiet.
538
01:03:56,593 --> 01:03:59,221
That is enough.
539
01:03:59,388 --> 01:04:04,935
Keep your voice down.
You are going to get me into trouble.
540
01:04:05,102 --> 01:04:10,315
I feel for you,
but I am not afraid.
541
01:04:10,482 --> 01:04:15,487
Forbidding people to talk
is a bit excessive.
542
01:04:15,654 --> 01:04:20,701
Do not let the prince
hear you say that.
543
01:04:28,333 --> 01:04:30,502
Why don't you light a flame?
544
01:04:30,669 --> 01:04:35,173
Why do you sit in darkness?
How can you see anything?
545
01:04:38,677 --> 01:04:42,097
I have no need for light.
546
01:04:42,264 --> 01:04:44,933
I have been blind
since we lost our city.
547
01:04:45,100 --> 01:04:48,645
The blast from a cannon
took my sight.
548
01:04:50,564 --> 01:04:53,483
I feel rather cold.
549
01:04:53,650 --> 01:04:56,194
Would you be so kind
550
01:04:56,361 --> 01:04:59,614
to bring some alcohol
to keep me warm?
551
01:05:00,782 --> 01:05:02,409
Do you not know
552
01:05:02,576 --> 01:05:06,163
that this is Buddhist Lent?
553
01:05:06,330 --> 01:05:12,836
The prince
does not allow us to drink.
554
01:05:14,087 --> 01:05:17,758
Who cares? I'm not afraid.
555
01:05:19,050 --> 01:05:23,888
Though you do not fear punishment,
your fate will be doomed.
556
01:05:24,055 --> 01:05:28,392
It is Buddhist Lent.
It is not appropriate to drink.
557
01:05:28,559 --> 01:05:31,354
Here, my lord.
558
01:06:05,888 --> 01:06:09,225
My husband died in the war
at Makhamjom field.
559
01:06:09,392 --> 01:06:13,145
Only my son was left to help me.
560
01:06:13,312 --> 01:06:15,731
We managed.
561
01:06:15,898 --> 01:06:19,944
Things became difficult
when I lost my sight.
562
01:06:21,278 --> 01:06:24,198
But now things are worse,
563
01:06:26,033 --> 01:06:28,577
as my son has to serve
as a soldier
564
01:06:28,744 --> 01:06:32,540
under Ong Dam in Hongsawadee.
565
01:06:36,419 --> 01:06:39,672
The villagers are very troubled.
566
01:06:40,673 --> 01:06:43,968
All the men
who went to war died.
567
01:06:44,135 --> 01:06:47,972
There is no one
to tend to the fields.
568
01:06:49,140 --> 01:06:53,602
The price of rice has gone up.
569
01:06:53,769 --> 01:06:56,230
Does Ong Dam know
570
01:06:56,397 --> 01:07:01,444
how miserable his people are,
571
01:07:01,610 --> 01:07:05,823
because he will not stop
going to war?
572
01:07:09,827 --> 01:07:14,081
The King of Prae and the King
of Tong-Oo sent word
573
01:07:14,248 --> 01:07:17,168
that King Tadomengsaw of Angwa
574
01:07:17,334 --> 01:07:21,130
intends to break away
from Hongsawadee.
575
01:07:21,297 --> 01:07:26,218
We cannot let King Tadomengsaw
get away with this.
576
01:07:26,385 --> 01:07:30,055
Otherwise the kingdom
of Hongsawadee
577
01:07:30,222 --> 01:07:34,059
which King Bayinnong
established,
578
01:07:34,226 --> 01:07:37,313
will be lost in a day.
579
01:07:37,480 --> 01:07:41,358
We must send soldiers to Angwa
580
01:07:42,359 --> 01:07:44,862
and bring King Tadomengsaw back
581
01:07:45,029 --> 01:07:49,033
to be punished for all to see.
582
01:07:52,578 --> 01:07:56,081
Mangsamkiat,
why did you not join the meeting
583
01:07:56,248 --> 01:07:58,208
regarding our war with Angwa?
584
01:07:58,374 --> 01:08:01,878
You are the reason for this war.
585
01:08:02,045 --> 01:08:05,465
Are you referring to the fight I had
with King Tadomengsaw's daughter?
586
01:08:05,632 --> 01:08:08,176
It is due to your infatuation
with another woman.
587
01:08:08,343 --> 01:08:11,888
She claims
you caused her miscarriage.
588
01:08:12,055 --> 01:08:16,392
She could stand it no more,
so she fled home.
589
01:08:16,559 --> 01:08:18,645
That was just an excuse.
590
01:08:18,811 --> 01:08:23,107
King Tadomengsaw
was determined to revolt long ago,
591
01:08:23,274 --> 01:08:25,401
but he couldn't
because of King Bayinnong.
592
01:08:27,403 --> 01:08:33,284
I didn't go to the meeting,
because you will not let me
593
01:08:34,702 --> 01:08:38,081
go with you in this war.
594
01:08:38,248 --> 01:08:40,917
I need you
to look after the kingdom,
595
01:08:41,084 --> 01:08:44,003
while I am fighting in Angwa.
596
01:08:44,170 --> 01:08:48,466
This will be the first time
that you will be in charge of the city.
597
01:08:48,633 --> 01:08:53,429
You must take care
of Hongsawadee.
598
01:08:54,556 --> 01:08:56,808
Suraguma.
599
01:08:56,975 --> 01:08:58,767
Your Majesty.
600
01:08:58,934 --> 01:09:01,853
You are my most trusted soldier.
601
01:09:02,020 --> 01:09:05,773
You must help my son protect
Hongsawadee.
602
01:09:05,940 --> 01:09:08,901
I will defend Hongsawadee
with my life.
603
01:09:09,068 --> 01:09:13,906
You can trust in me, Your Majesty.
604
01:09:15,992 --> 01:09:18,536
King Nandabayin
605
01:09:18,703 --> 01:09:21,747
has requested that
I prepare an army...
606
01:09:21,914 --> 01:09:26,961
horses and elephants...
in order to help him battle Angwa.
607
01:09:28,169 --> 01:09:32,799
King Tadomengsaw of Angwa
608
01:09:32,966 --> 01:09:34,968
is revolting against Hongsawadee.
609
01:09:35,135 --> 01:09:38,304
This war with Angwa
doesn't seem right.
610
01:09:38,470 --> 01:09:42,808
King Nandabayin
could be setting a trap.
611
01:09:44,392 --> 01:09:47,185
However,
this battle is important.
612
01:09:47,352 --> 01:09:53,358
We should consult my father on war
strategy before moving out.
613
01:09:55,026 --> 01:09:57,903
We must consider this well.
614
01:09:58,070 --> 01:10:03,326
Because King Bayinnong
is now dead,
615
01:10:03,492 --> 01:10:09,999
the city will soon be restless.
616
01:10:10,166 --> 01:10:13,836
Going in early to investigate
is a good idea.
617
01:10:14,003 --> 01:10:16,922
Nevertheless, I should go.
618
01:10:17,089 --> 01:10:19,842
If anything
were to happen to you,
619
01:10:20,009 --> 01:10:22,928
there will be no one
to reclaim Ayutthaya.
620
01:10:23,095 --> 01:10:25,264
Father, there is still
Prince Ekathosarot.
621
01:10:25,431 --> 01:10:28,476
I wish for you and my brother
622
01:10:28,643 --> 01:10:31,687
to stay here
and watch over the kingdom.
623
01:10:31,854 --> 01:10:37,109
I am accustomed to Hongsawadee's
devious ways. Do not fear.
624
01:10:38,819 --> 01:10:41,614
But I want to go with you.
625
01:10:41,781 --> 01:10:44,200
I want you to go as well,
626
01:10:44,367 --> 01:10:46,452
but it is too dangerous.
627
01:10:46,619 --> 01:10:49,705
If we were both to be killed,
628
01:10:49,872 --> 01:10:53,376
there would be no one left
to save Ayutthaya.
629
01:10:53,542 --> 01:10:58,047
Ayutthaya's future
is in your hands.
630
01:10:58,214 --> 01:11:01,550
You must do
what you think is best.
631
01:11:03,302 --> 01:11:08,307
You cannot allow us to remain slaves
to Hongsawadee forever.
632
01:11:20,611 --> 01:11:24,198
CITY OF KHRAENG
633
01:11:25,908 --> 01:11:29,661
Prince Naresuan of Ayutthaya
634
01:11:29,828 --> 01:11:32,539
and his men
635
01:11:32,706 --> 01:11:37,419
wish to pass through your city
on route to fight Angwa.
636
01:11:37,585 --> 01:11:41,506
We request that you open your city
637
01:11:41,673 --> 01:11:44,050
so that we may take refuge
638
01:11:44,217 --> 01:11:45,552
and rest for a while.
639
01:11:45,719 --> 01:11:48,096
Khraeng is but a small city.
640
01:11:48,263 --> 01:11:52,684
I am afraid
I cannot provide the prince
641
01:11:52,851 --> 01:11:54,643
with the care he needs.
642
01:11:54,810 --> 01:11:59,898
Prince Naresuan is welcome
to establish camp outside the city
643
01:12:00,065 --> 01:12:04,820
where you will find
a river and a temple.
644
01:12:04,987 --> 01:12:08,198
It is the temple of the head monk,
Khan Shong.
645
01:12:08,365 --> 01:12:09,908
He is the head of the temple.
646
01:12:10,075 --> 01:12:16,874
He shall be able to care for Prince
Naresuan better than anyone else.
647
01:12:17,040 --> 01:12:19,084
If that is the case,
648
01:12:19,251 --> 01:12:26,049
then I shall deliver your message
to the Crown Prince.
649
01:12:53,076 --> 01:12:56,371
After King Bayinnong
passed away,
650
01:12:56,538 --> 01:12:59,249
I decided to move back
651
01:12:59,416 --> 01:13:02,044
to my temple, here...
652
01:13:08,634 --> 01:13:13,180
in the city of Khraeng.
653
01:13:13,347 --> 01:13:17,392
It is fitting
that you have returned.
654
01:13:17,559 --> 01:13:20,020
Bless you, Your Majesty.
655
01:13:20,187 --> 01:13:22,731
I need to remain here for a while.
656
01:13:22,898 --> 01:13:25,859
I would like to get a feel
for whether King Nandabayin
657
01:13:26,026 --> 01:13:28,070
Is good or evil.
658
01:13:28,237 --> 01:13:30,739
That is a wise choice,
Your Majesty.
659
01:13:31,740 --> 01:13:35,035
But you must be weary,
660
01:13:36,036 --> 01:13:38,413
as the King of Khraeng
661
01:13:38,580 --> 01:13:42,793
is likely to have sent news
662
01:13:42,960 --> 01:13:47,422
of your arrival.
663
01:13:47,589 --> 01:13:52,719
From now on,
danger is lurking in every shadow.
664
01:14:20,581 --> 01:14:24,793
Prince Naresuan has arrived
in the city of Khraeng.
665
01:14:24,960 --> 01:14:28,255
What are you going to do?
666
01:14:28,422 --> 01:14:33,343
I will have to receive him
as ordered by my father.
667
01:14:33,510 --> 01:14:35,512
We must keep good relations.
668
01:14:35,679 --> 01:14:38,432
This is our chance
to kill Prince Naresuan.
669
01:14:38,599 --> 01:14:41,602
That would be a violation
of my father's orders.
670
01:14:41,768 --> 01:14:45,647
With Prince Naresuan dead,
the king would have no more enemies.
671
01:14:45,814 --> 01:14:49,484
He's no different than
the kings of Khang and Angwa.
672
01:14:49,651 --> 01:14:53,739
He is always looking
for an opportunity to revolt.
673
01:14:53,906 --> 01:14:57,743
The king will even
give you a reward.
674
01:14:59,119 --> 01:15:02,039
What do you suggest we do?
675
01:15:05,000 --> 01:15:08,420
You will have to call on Lord Ram
and Lord Kian.
676
01:15:08,587 --> 01:15:14,968
We will send them to eliminate Prince
Naresuan before he reaches Hongsawadee.
677
01:15:15,135 --> 01:15:17,763
Both men were his classmates.
678
01:15:17,930 --> 01:15:19,806
Prince Naresuan
will have to trust them.
679
01:15:19,973 --> 01:15:22,017
If the plan fails,
680
01:15:22,184 --> 01:15:24,478
we will just blame the Mon
and have them punished.
681
01:15:24,645 --> 01:15:27,356
No one will suspect Hongsawadee.
682
01:15:30,733 --> 01:15:32,151
Lord Ram, Lord Kian.
683
01:15:32,318 --> 01:15:35,655
I am glad
to see you both once again.
684
01:15:35,821 --> 01:15:39,492
The Crown Prince has requested us
to receive you.
685
01:15:39,659 --> 01:15:42,411
King Nandabayin is in a hurry
686
01:15:42,578 --> 01:15:46,123
and wishes for your army
to join the army of Hongsawadee
687
01:15:46,290 --> 01:15:48,376
in order to fight against Angwa.
688
01:15:48,542 --> 01:15:51,711
I appreciate you coming
to receive me in Khraeng.
689
01:15:51,878 --> 01:15:54,130
However,
my men have just arrived.
690
01:15:54,297 --> 01:15:58,050
I wish for them to rest
and conserve their energy.
691
01:15:58,217 --> 01:16:00,928
If that is what you desire,
692
01:16:01,095 --> 01:16:06,350
then I will send a horseman
to inform Prince Mangsamkiat.
693
01:16:50,978 --> 01:16:53,647
Prince Naresuan,
694
01:16:53,814 --> 01:16:56,567
Prince of the Broken Kingdom.
695
01:16:56,734 --> 01:16:58,085
Prince Naresuan,
Prince of the Broken Kingdom.
696
01:16:58,109 --> 01:17:01,362
Stop right now.
697
01:17:03,947 --> 01:17:05,407
Stop fighting.
698
01:17:13,582 --> 01:17:15,082
Stop right now!
699
01:17:15,249 --> 01:17:17,001
I said, stop.
700
01:17:17,168 --> 01:17:21,129
Who started this?
Speak up.
701
01:17:21,296 --> 01:17:22,922
Kian?
702
01:17:23,089 --> 01:17:25,258
It wasn't me, Father.
703
01:17:26,926 --> 01:17:30,638
- Ram?
- It wasn't me either, Father.
704
01:17:31,639 --> 01:17:33,558
Alright, fine.
705
01:17:33,725 --> 01:17:36,478
If no one will speak up,
706
01:17:36,644 --> 01:17:39,397
then you will all be punished.
707
01:17:44,319 --> 01:17:47,072
It was me, Father.
708
01:17:47,238 --> 01:17:50,241
I'm the reason this happened.
709
01:19:26,254 --> 01:19:30,383
Is there something
you want to tell me?
710
01:19:40,059 --> 01:19:44,772
Prince Mangsamkiat ordered us
to carry out a secret mission.
711
01:19:44,939 --> 01:19:46,899
Lord Kian!
712
01:19:56,909 --> 01:19:58,744
What are you doing?
713
01:19:58,911 --> 01:20:02,456
You are about
to make yourself a traitor.
714
01:20:04,124 --> 01:20:06,793
I do not wish to be a traitor,
715
01:20:06,960 --> 01:20:09,087
but I cannot bring myself
to do as ordered.
716
01:20:09,254 --> 01:20:11,381
You mean the assassination
717
01:20:11,548 --> 01:20:13,592
of Prince Naresuan?
718
01:20:13,759 --> 01:20:19,348
You know of the Crown Prince's plan?
719
01:20:19,514 --> 01:20:21,683
It's not hard to see
720
01:20:21,850 --> 01:20:26,688
that the reason
you have come here tonight
721
01:20:26,855 --> 01:20:31,860
Is SO you may expose a plan to harm
Prince Naresuan.
722
01:20:32,861 --> 01:20:36,448
But I don't know what to do.
723
01:20:36,615 --> 01:20:40,118
Prince Naresuan
has done nothing wrong.
724
01:20:40,285 --> 01:20:42,287
Nevertheless,
the Crown Prince has ordered us...
725
01:20:42,454 --> 01:20:44,790
Do not tell him anything, Lord Kian.
726
01:20:44,957 --> 01:20:50,796
If Prince Mangsamkiat finds out...
727
01:20:50,963 --> 01:20:52,506
we will be executed.
728
01:20:52,673 --> 01:20:55,258
I am Mon, not one of them.
729
01:20:55,424 --> 01:20:58,719
You are a high-ranking Mon.
730
01:20:58,886 --> 01:21:05,309
You are from royal Mon lineage.
731
01:21:05,476 --> 01:21:09,981
Perhaps you only care about the reward.
732
01:21:13,651 --> 01:21:15,361
Prince Mangsamkiat
733
01:21:15,528 --> 01:21:19,824
planned to have us follow him
with an army,
734
01:21:19,991 --> 01:21:21,575
and then attack him.
735
01:21:21,742 --> 01:21:25,204
With Ayutthaya being caught off-guard,
736
01:21:25,371 --> 01:21:27,999
we were to capture and kill you
737
01:21:28,165 --> 01:21:30,459
in the midst of the battle.
738
01:21:30,626 --> 01:21:33,003
If what you Say is true,
739
01:21:33,169 --> 01:21:38,591
then the Crown Prince
is an enemy of Ayutthaya,
740
01:21:40,093 --> 01:21:45,598
even though Ayutthaya does not wish
to be an enemy of Hongsawadee.
741
01:21:45,765 --> 01:21:48,768
We did nothing wrong,
742
01:21:48,935 --> 01:21:51,646
yet Hongsawadee
wishes to persecute us.
743
01:21:52,938 --> 01:21:57,735
The kingdoms of Ayutthaya
and Hongsawadee
744
01:21:57,901 --> 01:22:01,363
will no longer be friendly nations.
745
01:22:01,530 --> 01:22:03,782
It is Hongsawadee's
own selfishness
746
01:22:03,949 --> 01:22:08,245
which has left my people
in turmoil.
747
01:22:11,081 --> 01:22:12,708
Lord Rachamanoo.
748
01:22:12,875 --> 01:22:15,711
You must go and capture
the King of Khraeng,
749
01:22:15,878 --> 01:22:19,255
along with his entire committee.
750
01:22:19,422 --> 01:22:21,424
Bring them here
751
01:22:21,591 --> 01:22:25,094
before they can send word
to Hongsawadee.
752
01:23:17,105 --> 01:23:19,857
Prince Naresuan of Ayutthaya
753
01:23:20,024 --> 01:23:24,070
will help us reclaim independence
if we help him.
754
01:23:24,237 --> 01:23:26,446
The Mon will be free once again.
755
01:23:26,613 --> 01:23:30,617
Hongsawadee will once again
belong to the Mon.
756
01:23:30,784 --> 01:23:32,244
Help Prince Naresuan
757
01:23:32,411 --> 01:23:34,329
to help us.
758
01:23:34,496 --> 01:23:36,056
Help Prince Naresuan fight Hongsawadee.
759
01:23:36,081 --> 01:23:37,308
And Prince Naresuan will be able
to help us.
760
01:23:37,332 --> 01:23:38,518
Those who want to help Prince Naresuan
761
01:23:38,542 --> 01:23:40,836
fight Tong-Oo,
762
01:23:41,002 --> 01:23:43,630
come pick up your weapons here.
763
01:24:27,090 --> 01:24:28,466
Let me go.
764
01:24:28,632 --> 01:24:30,676
Let me go! Let me go!
765
01:25:07,505 --> 01:25:12,384
With the all-powerful and all-knowing
God as my witness,
766
01:25:13,594 --> 01:25:16,138
the King of Hongsawadee
767
01:25:16,305 --> 01:25:20,601
has proven himself
to be dishonest and unjust.
768
01:25:20,768 --> 01:25:25,397
He has oppressed us
and placed us in harm's way.
769
01:25:25,564 --> 01:25:28,484
On this day I declare
770
01:25:28,651 --> 01:25:31,403
that the kingdom of Ayutthaya
771
01:25:31,570 --> 01:25:33,947
and the kingdom of Hongsawadee
772
01:25:34,113 --> 01:25:36,658
shall sever relations
773
01:25:36,824 --> 01:25:39,619
for now and forever!
774
01:26:10,942 --> 01:26:12,902
Prince Naresuan!
775
01:26:21,703 --> 01:26:24,956
Prince Naresuan!
776
01:26:27,041 --> 01:26:29,586
Prince Naresuan!
777
01:26:45,935 --> 01:26:48,646
With the armies of Ayutthaya
and Mon combined,
778
01:26:48,813 --> 01:26:51,691
we have 30,000 men.
779
01:26:51,858 --> 01:26:55,819
The remaining army
looking after Hongsawadee
780
01:26:55,986 --> 01:26:58,363
consists of no less
than 500,000 men.
781
01:26:58,530 --> 01:27:02,242
We must cross the Sathong River
before Hongsawadee reaches us.
782
01:27:02,409 --> 01:27:06,538
Otherwise, we shall all die
on the riverbank.
783
01:27:08,290 --> 01:27:11,835
However, the army must go through
a mountain pass first.
784
01:27:13,295 --> 01:27:16,048
The Mon call it Lion Pass.
785
01:27:16,214 --> 01:27:19,092
Lord Rachamanoo,
you and your men
786
01:27:19,259 --> 01:27:20,819
must trap the army
of Hongsawadee there.
787
01:27:20,844 --> 01:27:23,889
You are to tie hay
into round bundles,
788
01:27:24,056 --> 01:27:27,017
set them ablaze
and drop them from the cliffs.
789
01:27:27,184 --> 01:27:29,728
- Yes, Your Highness.
- Lord Chaiburi, Lord Srithamorat,
790
01:27:29,895 --> 01:27:33,023
you will set up cannons here...
791
01:27:34,024 --> 01:27:36,526
120 meters away
from the Sathong River.
792
01:27:37,527 --> 01:27:41,907
Establish a wall of cannons
4.5 meters in front of the riflemen.
793
01:27:42,074 --> 01:27:44,701
Dig a trench and fill it with oil.
794
01:27:44,868 --> 01:27:47,120
This is our last line of defense
against Hongsawadee
795
01:27:47,287 --> 01:27:50,707
before crossing the Sathong River.
796
01:27:50,874 --> 01:27:52,834
You will set fire to the oil
797
01:27:53,001 --> 01:27:55,212
and create a wall of fire
to stop the Hongsawadee.
798
01:27:55,379 --> 01:27:58,632
Then you are to flee
across the Sathong River.
799
01:27:58,799 --> 01:28:01,592
Yes, Your Highness.
800
01:28:17,066 --> 01:28:18,609
King Nandabayin has ordered
801
01:28:18,776 --> 01:28:20,444
any man between 15 and 30 years of age
802
01:28:20,611 --> 01:28:21,946
to report for military duty
803
01:28:22,113 --> 01:28:24,573
in order to battle Angwa.
804
01:28:24,740 --> 01:28:26,283
King Nandabayin has ordered
805
01:28:26,450 --> 01:28:28,494
any man between 15 and 30 years of
age...
806
01:28:30,370 --> 01:28:32,288
King Nandabayin has ordered
807
01:28:32,455 --> 01:28:34,708
any man between 15 and 30 years of age
808
01:28:34,874 --> 01:28:36,542
to report for military duty
809
01:28:36,709 --> 01:28:38,877
in order to battle Angwa.
810
01:28:39,044 --> 01:28:41,213
I have leprosy.
811
01:28:41,380 --> 01:28:43,340
I cannot fight.
812
01:28:43,507 --> 01:28:46,884
I am of no use to you in your war.
813
01:29:06,696 --> 01:29:08,280
Get out of the way.
814
01:29:10,489 --> 01:29:12,616
Why do you hit me?
815
01:29:12,783 --> 01:29:13,784
That hurts.
816
01:29:13,951 --> 01:29:15,619
I am only collecting money
817
01:29:15,786 --> 01:29:16,972
to care for my wife and children.
818
01:29:16,996 --> 01:29:17,997
I am very tired.
819
01:29:18,164 --> 01:29:19,707
I just need to rest for a moment.
820
01:29:19,874 --> 01:29:21,792
Is that wrong?
821
01:29:21,959 --> 01:29:25,004
You are blocking the way
for Lady Manechan,
822
01:29:25,171 --> 01:29:27,631
lady-in-waiting
of Queen Suphankalaya.
823
01:29:27,798 --> 01:29:33,304
Get out of the way
or I shall have you put to death.
824
01:29:33,471 --> 01:29:36,307
I will go to the Yodia Temple.
825
01:29:36,474 --> 01:29:39,310
The monks there
will not treat me like this,
826
01:29:39,477 --> 01:29:43,062
unlike you damn people
of Hongsawadee.
827
01:30:38,827 --> 01:30:41,371
Extinguish that flame.
828
01:31:51,774 --> 01:31:54,694
I have been so worried
about you.
829
01:31:56,112 --> 01:31:58,573
People have been saying
830
01:31:58,740 --> 01:32:01,993
that Prince Mangsamkiat
betrayed you...
831
01:32:06,247 --> 01:32:08,791
and you were to be executed.
832
01:32:12,962 --> 01:32:14,964
Do not worry.
833
01:32:15,131 --> 01:32:18,468
I was aware of the plot.
834
01:32:18,635 --> 01:32:21,971
You should be more worried
for my sister.
835
01:32:22,972 --> 01:32:25,683
What do you want me to do?
836
01:32:25,850 --> 01:32:28,728
You must tell her to come here...
837
01:32:28,895 --> 01:32:30,103
tonight.
838
01:32:30,270 --> 01:32:33,482
I will tell her now.
839
01:32:36,693 --> 01:32:41,698
I cannot leave Hongsawadee
with you, Manechan.
840
01:32:41,865 --> 01:32:43,909
Why?
841
01:32:44,076 --> 01:32:47,329
My son is still young.
842
01:32:47,496 --> 01:32:50,165
If I take him with me,
843
01:32:50,332 --> 01:32:53,085
he will be a burden
844
01:32:53,251 --> 01:32:57,004
that will endanger Ong Dam.
845
01:32:58,088 --> 01:33:02,342
But if I just leave my son behind,
846
01:33:02,509 --> 01:33:07,847
then I do not know
what will happen to him.
847
01:33:08,014 --> 01:33:10,141
But if you and your son
848
01:33:10,308 --> 01:33:12,893
remain here in Hongsawadee,
849
01:33:13,060 --> 01:33:15,688
you could face great danger
from Nandabayin.
850
01:33:15,854 --> 01:33:18,190
My destiny
851
01:33:18,357 --> 01:33:22,403
is to be used as collateral
instead of Ong Dam.
852
01:33:23,695 --> 01:33:26,698
I am not worried
for my own life.
853
01:33:26,864 --> 01:33:32,495
I will trade my life and that
of my son's for the life of Ong Dam.
854
01:33:32,662 --> 01:33:35,957
For that, I can die in peace.
855
01:33:44,882 --> 01:33:48,219
Please give this hairpin
to Prince Naresuan
856
01:33:49,220 --> 01:33:52,015
and tell him that...
857
01:33:52,181 --> 01:33:56,019
I cannot return to Ayutthaya.
858
01:33:57,020 --> 01:33:59,605
You must go
with Prince Naresuan.
859
01:33:59,772 --> 01:34:04,235
Take good care of him
as you have taken care of me.
860
01:34:12,326 --> 01:34:19,500
I never thought my own sister
would love her husband
861
01:34:19,667 --> 01:34:21,836
more than Ayutthaya.
862
01:34:28,134 --> 01:34:34,015
I believe she is more worried for you
than anything else.
863
01:34:34,182 --> 01:34:38,269
If she brought her child
with her, she...
864
01:34:38,436 --> 01:34:41,064
I do not want to hear excuses.
865
01:34:42,065 --> 01:34:46,611
Fine. If my sister
does not want to return,
866
01:34:46,778 --> 01:34:51,866
then I will leave her here
in Hongsawadee.
867
01:34:52,033 --> 01:34:54,618
I am waiting no longer.
868
01:34:55,869 --> 01:34:58,371
How about you, Manechan?
869
01:34:58,538 --> 01:35:03,877
Are you coming with me
or are you staying here?
870
01:35:04,044 --> 01:35:09,215
Wherever you go, I will follow.
871
01:35:16,930 --> 01:35:20,183
There is one thing we must do
before leaving Hongsawadee.
872
01:35:20,350 --> 01:35:21,726
What?
873
01:35:21,893 --> 01:35:25,313
The King of Khang and his people...
I want to free the King of Khang,
874
01:35:25,480 --> 01:35:29,609
so that they will remember this
in days to come,
875
01:35:29,776 --> 01:35:31,319
and form an alliance with Ayutthaya.
876
01:35:31,486 --> 01:35:37,158
Don't play games. You wish
to save the princess, don't you?
877
01:35:38,242 --> 01:35:43,163
Tell me where the king
and princess are being held.
878
01:35:45,123 --> 01:35:48,835
I have learned that Nandabayin
is holding them captive
879
01:35:49,001 --> 01:35:52,754
in a dungeon
beyond the city walls.
880
01:35:52,921 --> 01:35:55,674
There are very few guards there.
881
01:35:55,841 --> 01:35:59,802
In times of war such as this,
the security is unlikely to be strong.
882
01:35:59,969 --> 01:36:02,012
Just myself and a few men
will be enough
883
01:36:02,179 --> 01:36:05,307
to sneak in and free them.
884
01:36:39,091 --> 01:36:41,218
Lord Rachamanoo.
885
01:36:44,221 --> 01:36:48,726
You are free.
Quickly leave this place.
886
01:37:04,909 --> 01:37:09,288
Thank you for risking your life
to save mine.
887
01:37:09,455 --> 01:37:12,791
There are other captives waiting for you
at Yodia Village.
888
01:37:12,958 --> 01:37:15,085
They are ready to serve you.
889
01:37:15,252 --> 01:37:18,255
Hurry and flee back to Khang,
there is not much time.
890
01:37:25,970 --> 01:37:29,307
I knew you would come for us.
891
01:37:29,474 --> 01:37:32,393
I have been waiting for this day.
892
01:37:34,395 --> 01:37:41,611
You must leave before anyone realizes
what has happened.
893
01:37:42,612 --> 01:37:45,448
What about you?
894
01:37:47,324 --> 01:37:50,953
Don't worry about me.
895
01:37:51,119 --> 01:37:53,747
Worry about yourself.
896
01:37:55,999 --> 01:37:59,503
We shall meet again.
897
01:38:47,259 --> 01:38:48,885
Come here!
898
01:38:49,886 --> 01:38:52,263
I am not going.
I am no longer one of you.
899
01:38:52,430 --> 01:38:55,266
I am a citizen of Hongsawadee.
Do you hear me?
900
01:39:03,399 --> 01:39:06,192
What's going on?
901
01:39:06,359 --> 01:39:09,528
These people are forcing me
to go to Ayutthaya.
902
01:39:09,695 --> 01:39:12,323
Do as you will,
but I am not going.
903
01:39:12,489 --> 01:39:14,408
I am now a citizen
of Hongsawadee.
904
01:39:14,575 --> 01:39:17,536
If that is how you feel,
905
01:39:17,703 --> 01:39:20,205
then I will let you stay behind.
906
01:39:21,957 --> 01:39:26,545
Soldiers, take his belongings.
907
01:39:26,712 --> 01:39:33,802
Take his slaves, his wife and children
and burn down his house.
908
01:39:33,969 --> 01:39:36,138
Yes, Your Highness.
909
01:39:48,192 --> 01:39:52,696
News has come from Khraeng
that Prince Naresuan
910
01:39:52,863 --> 01:39:55,448
is pulling his army back
to Ayutthaya.
911
01:39:55,615 --> 01:40:01,829
- What of Lord Kian and Lord Ram?
- They have sided with Prince Naresuan.
912
01:40:01,996 --> 01:40:05,500
They are leading the Siamese and Mon
to the Sathong River.
913
01:40:05,666 --> 01:40:08,127
How long will you wait
914
01:40:08,294 --> 01:40:11,463
before you send an army
after Prince Naresuan?
915
01:40:11,630 --> 01:40:13,882
Listen to me, Suraguma.
916
01:40:14,049 --> 01:40:18,845
My spies have told me he has been
building an army for two days now.
917
01:40:19,012 --> 01:40:23,100
His army has grown rather large.
918
01:40:23,266 --> 01:40:25,560
It is even large enough
to battle ours.
919
01:40:25,727 --> 01:40:29,439
Prince Naresuan is not returning to
Ayutthaya. That's just a ploy.
920
01:40:29,606 --> 01:40:33,402
You've already fallen
into Naresuan's trap.
921
01:40:33,568 --> 01:40:38,448
The tactic of increasing an army's size
to conceal a withdrawal
922
01:40:38,615 --> 01:40:41,827
is centuries old.
How could you fall for it?
923
01:40:41,993 --> 01:40:44,079
Don't lecture me!
924
01:40:44,246 --> 01:40:48,625
I am undefeated in war.
925
01:40:50,501 --> 01:40:53,587
Prince Naresuan
has set an intricate trap.
926
01:40:53,754 --> 01:40:58,008
He hopes we will be careless
and fall into his web.
927
01:40:59,009 --> 01:41:01,970
We are the absolute power.
928
01:41:02,137 --> 01:41:04,930
Those who defy our will
929
01:41:05,097 --> 01:41:06,889
are to be executed.
930
01:41:07,056 --> 01:41:13,271
Prince Naresuan
will reach the Sathong River tonight.
931
01:41:13,438 --> 01:41:17,817
Within a couple of days
he will build a bridge.
932
01:41:18,818 --> 01:41:23,156
Once he finishes the bridge,
it will be too late.
933
01:41:23,322 --> 01:41:25,992
Soon you will know
934
01:41:26,159 --> 01:41:29,036
that I speak the truth.
935
01:41:38,463 --> 01:41:40,214
Hurry.
936
01:41:40,381 --> 01:41:42,592
Faster.
937
01:42:33,226 --> 01:42:35,895
Get down! Get down!
938
01:42:38,898 --> 01:42:41,275
These men are spies
from Hongsawadee.
939
01:42:41,442 --> 01:42:46,072
They have been watching us
and setting traps.
940
01:42:46,239 --> 01:42:49,075
Cut off their heads
and hang them from the gates.
941
01:42:49,242 --> 01:42:51,160
They must be used as examples!
942
01:42:51,327 --> 01:42:57,583
But if you cut off their heads
before you hang them,
943
01:42:57,750 --> 01:43:00,253
then what body part are you
to hang them from?
944
01:43:00,419 --> 01:43:02,964
Just hang them.
Don't cut off their heads.
945
01:43:03,130 --> 01:43:05,258
Yes sir.
946
01:43:31,200 --> 01:43:34,953
The Mon have arrived,
Your Highness.
947
01:43:35,120 --> 01:43:37,289
The Mon are a part of us,
Lord Thainam.
948
01:43:37,455 --> 01:43:39,916
Yes, Your Highness.
949
01:44:04,524 --> 01:44:07,319
I have caught another spy
from Hongsawadee.
950
01:44:07,485 --> 01:44:08,820
He was...
951
01:45:09,714 --> 01:45:11,800
Lekin,
952
01:45:11,966 --> 01:45:14,219
if you want to leave me
953
01:45:14,386 --> 01:45:17,763
to go help Prince Naresuan,
then go.
954
01:45:17,930 --> 01:45:21,099
But you must go before Prince Naresuan
crosses the Sathong River.
955
01:45:21,265 --> 01:45:23,225
- Mokmou.
- Sir.
956
01:45:23,392 --> 01:45:29,314
It is your responsibility to keep my
daughter safe. Let no harm come to her.
957
01:45:29,481 --> 01:45:32,858
You must hurry. Take my daughter
where she needs to go.
958
01:45:33,025 --> 01:45:34,443
Yes sir.
959
01:45:34,610 --> 01:45:36,821
After you, Your Highness.
960
01:45:59,009 --> 01:46:02,471
My spies have informed me
961
01:46:02,638 --> 01:46:07,101
that Prince Naresuan is constructing
a bridge over the Sathong River.
962
01:46:07,268 --> 01:46:09,562
I am already aware of that.
963
01:46:09,729 --> 01:46:12,773
Mengjamro has already told me.
964
01:46:12,940 --> 01:46:16,277
You are not the only one with spies,
General Suraguma.
965
01:46:16,444 --> 01:46:19,488
Then why haven't you
attacked him?
966
01:46:19,655 --> 01:46:22,283
Close your army in on him
967
01:46:22,450 --> 01:46:26,328
before his men cross
the Sathong River.
968
01:46:40,885 --> 01:46:44,346
Your Highness, why have you brought
Naka headhunters here?
969
01:46:45,347 --> 01:46:49,143
The Naka can penetrate
Prince Naresuan's army.
970
01:46:49,310 --> 01:46:52,563
These warriors can move
without a trace.
971
01:46:52,730 --> 01:46:55,232
No one will notice them.
972
01:46:55,399 --> 01:46:59,152
They will kill Prince Naresuan
while he is sleeping.
973
01:46:59,319 --> 01:47:01,362
That is not the way of a warrior.
974
01:47:01,529 --> 01:47:03,906
It is a vile tactic lacking in honor.
975
01:47:04,072 --> 01:47:08,076
But it will secure our victory
without sacrificing our army.
976
01:48:05,968 --> 01:48:08,095
Be careful, my lady.
977
01:48:39,459 --> 01:48:41,836
Why does Your Highness
take so long to bathe?
978
01:48:42,003 --> 01:48:46,966
This jungle is full of dangers.
979
01:48:47,967 --> 01:48:50,845
You worry too much, Mokmou.
980
01:48:51,012 --> 01:48:53,097
What dangers
could there possibly be
981
01:48:53,264 --> 01:48:55,808
in such a beautiful place?
982
01:48:56,934 --> 01:48:59,729
Then be extra careful.
983
01:49:00,771 --> 01:49:06,110
Beauty often conceals
many hidden dangers.
984
01:49:06,277 --> 01:49:09,614
Just like you, Mokmou.
985
01:49:09,780 --> 01:49:12,992
You have lethal sword skills
986
01:49:13,159 --> 01:49:16,328
hidden behind your great beauty.
987
01:49:17,454 --> 01:49:21,082
Here, I made this for you.
988
01:49:21,249 --> 01:49:26,338
I proclaim you princess
of this beautiful forest.
989
01:49:42,437 --> 01:49:44,814
Naka.
Headhunters.
990
01:49:44,981 --> 01:49:47,942
Everyone ready yourselves!
991
01:50:57,428 --> 01:50:59,388
Be careful, my lady.
992
01:51:09,398 --> 01:51:11,817
Mokmou!
993
01:51:15,362 --> 01:51:16,905
Stop, Your Highness.
994
01:51:17,072 --> 01:51:20,284
It will not come out.
It is barbed.
995
01:51:20,451 --> 01:51:24,872
The only way is to cut it out.
996
01:51:28,751 --> 01:51:32,087
Give me a knife.
I have to cut it out.
997
01:51:32,254 --> 01:51:34,048
No, Mokmou.
998
01:51:34,214 --> 01:51:37,926
Prince Naresuan's army
is not much further.
999
01:51:38,093 --> 01:51:41,764
We just need to get through
Lion's Pass.
1000
01:51:41,930 --> 01:51:45,893
There will be a doctor there
who can help you.
1001
01:51:46,894 --> 01:51:50,063
The army of Hongsawadee
isn't far behind.
1002
01:51:50,229 --> 01:51:53,107
Soon they will close in.
1003
01:51:53,274 --> 01:51:57,027
Do not make me your burden.
1004
01:51:57,194 --> 01:52:00,113
If they close in, then we will fight.
1005
01:52:00,280 --> 01:52:03,742
I will not abandon you.
1006
01:52:44,366 --> 01:52:46,827
Mokmou was hit
by a poisoned arrow.
1007
01:52:46,993 --> 01:52:49,496
Please help her.
1008
01:52:49,663 --> 01:52:52,666
Take her to my room
so she can rest.
1009
01:52:56,336 --> 01:52:57,712
Find Lord Rattanaphaet.
1010
01:52:57,879 --> 01:53:00,674
Have him come
and see Mokmou at once.
1011
01:53:00,841 --> 01:53:02,801
Yes, my lord.
1012
01:53:04,511 --> 01:53:06,555
How did you get here?
1013
01:53:06,721 --> 01:53:10,266
Why didn't you return to Khang
with your father?
1014
01:53:10,432 --> 01:53:13,894
The only thing waiting for you here
is death.
1015
01:53:14,061 --> 01:53:16,188
Don't you know
1016
01:53:16,355 --> 01:53:19,859
why I risked death to be with you
on this battlefield?
1017
01:53:20,025 --> 01:53:23,696
Ask yourself.
Ask yourself why.
1018
01:53:24,697 --> 01:53:26,906
You must go, Lekin.
1019
01:53:27,073 --> 01:53:30,118
The Hongsawadee army
is approaching fast.
1020
01:53:42,005 --> 01:53:44,549
I am worried for you.
1021
01:53:44,716 --> 01:53:47,635
You must go.
1022
01:53:49,762 --> 01:53:53,224
Then I will fight by your side.
1023
01:53:56,561 --> 01:53:59,063
Regardless,
1024
01:53:59,230 --> 01:54:02,567
I can't abandon Mokmou.
1025
01:54:03,775 --> 01:54:07,237
She took an arrow for me.
1026
01:54:07,404 --> 01:54:10,240
I cannot leave her.
1027
01:54:16,705 --> 01:54:19,708
Bring me a kiln
and some iron now.
1028
01:54:26,423 --> 01:54:28,884
You left the arrow in.
That was smart.
1029
01:54:29,051 --> 01:54:33,263
You could have bled to death.
1030
01:54:33,430 --> 01:54:36,934
Still, we must remove it
before it poisons your blood.
1031
01:54:38,101 --> 01:54:40,896
My lady, hold down her arms.
1032
01:54:42,772 --> 01:54:44,774
Bite down.
1033
01:55:27,817 --> 01:55:32,988
Tomorrow she can go
to Prince Naresuan's camp.
1034
01:55:34,155 --> 01:55:36,324
A Portuguese doctor is there.
1035
01:55:36,491 --> 01:55:40,244
He is better than I.
1036
01:55:40,411 --> 01:55:43,497
He should be able to help her.
1037
01:55:43,664 --> 01:55:46,792
We are indebted to you.
1038
01:55:46,959 --> 01:55:49,920
We can never repay you.
1039
01:56:29,043 --> 01:56:31,337
The bridge is finished,
Your Highness.
1040
01:56:31,503 --> 01:56:33,839
Sound the signal
for the citizens to cross.
1041
01:56:34,006 --> 01:56:35,382
Yes, my lord.
1042
01:56:35,549 --> 01:56:38,218
Sound the drums.
1043
01:56:54,902 --> 01:56:58,572
Move out.
Women, children and the elderly first.
1044
01:56:59,573 --> 01:57:01,742
There's no need to rush.
1045
01:57:13,921 --> 01:57:16,590
Leave him be.
1046
01:57:19,718 --> 01:57:22,221
Move out! Quickly!
1047
01:57:22,388 --> 01:57:24,556
Go. Hurry!
1048
01:57:32,271 --> 01:57:33,731
Lord Senapimuk.
1049
01:57:35,066 --> 01:57:39,362
Have your men prepare the gunpowder.
We will blow up the bridge.
1050
01:57:39,529 --> 01:57:42,073
It will be done, Your Highness.
1051
02:00:08,678 --> 02:00:12,306
The army of Hongsawadee is here!
1052
02:00:27,780 --> 02:00:31,367
Quickly!
Hongsawadee is coming.
1053
02:00:46,257 --> 02:00:51,387
Lord Rachamanoo needs everyone
who can use a weapon.
1054
02:00:51,554 --> 02:00:57,560
You are an excellent fighter,
Your Highness.
1055
02:00:57,727 --> 02:01:01,772
He needs you, Your Highness.
1056
02:01:11,824 --> 02:01:14,619
Give me my sword.
You two wait here.
1057
02:01:23,169 --> 02:01:25,962
I have prepared a carriage
1058
02:01:26,129 --> 02:01:29,341
to take you and Mokmou
to the river.
1059
02:01:29,507 --> 02:01:31,801
It's too late for that.
1060
02:02:18,848 --> 02:02:21,101
Give the signal!
1061
02:03:29,419 --> 02:03:33,256
You must take Mokmou
and wait for me at the Sathong River.
1062
02:03:33,423 --> 02:03:34,841
You must think of Mokmou now.
1063
02:03:35,008 --> 02:03:37,510
I must fulfill my duty.
1064
02:03:39,512 --> 02:03:42,223
Are we ready to die
for Prince Naresuan?
1065
02:04:06,622 --> 02:04:11,543
You two,
go and help Princess Lekin.
1066
02:04:13,211 --> 02:04:15,296
Go!
1067
02:04:22,762 --> 02:04:24,388
What are you doing here?
1068
02:04:24,555 --> 02:04:27,099
Mokmou ordered us to help you.
1069
02:04:32,688 --> 02:04:34,941
No!
1070
02:04:35,107 --> 02:04:37,484
Mokmou!
1071
02:04:38,485 --> 02:04:41,321
Mokmou! Mokmou!
1072
02:07:01,127 --> 02:07:04,672
Lord Rachamanoo and his men
have fled from their posts.
1073
02:07:09,927 --> 02:07:12,262
The Hongsawadee army
got through Lion's Pass
1074
02:07:12,429 --> 02:07:14,723
faster than I expected.
1075
02:07:34,410 --> 02:07:38,831
Lead the Siamese and Mon
across the river quickly.
1076
02:08:33,719 --> 02:08:36,597
Wait, sire.
I will have checkmate in two moves.
1077
02:08:36,764 --> 02:08:42,102
There is no time. The army
of Hongsawadee is on their way.
1078
02:08:49,234 --> 02:08:51,153
Open the gates
for Lord Rachamanoo.
1079
02:09:31,443 --> 02:09:34,321
Fire the cannons!
Fire!
1080
02:10:44,183 --> 02:10:47,019
Fire the cannons!
Fire!
1081
02:10:56,904 --> 02:10:58,322
Fire!
1082
02:12:47,848 --> 02:12:50,641
Cease fire!
1083
02:13:26,719 --> 02:13:28,888
What do they want?
1084
02:13:31,140 --> 02:13:33,225
I don't know.
1085
02:13:33,392 --> 02:13:37,730
Should we keep firing at them
or not?
1086
02:13:37,897 --> 02:13:40,232
They have come for their dead.
1087
02:13:40,399 --> 02:13:43,402
It is a tradition of war.
1088
02:13:43,569 --> 02:13:49,492
The survivors come to recover
the bodies of the brave.
1089
02:13:49,658 --> 02:13:52,035
It is a trick.
1090
02:13:52,202 --> 02:13:54,871
They are here to attack us again.
1091
02:13:55,038 --> 02:13:58,415
We should kill them all
before it is too late.
1092
02:13:58,582 --> 02:14:01,043
I agree.
1093
02:14:01,210 --> 02:14:03,212
We should kill them all.
1094
02:14:03,379 --> 02:14:06,256
We are not savages.
1095
02:14:06,423 --> 02:14:08,926
This is the culture of war.
1096
02:14:09,927 --> 02:14:12,596
If it had been us who lost men,
1097
02:14:12,763 --> 02:14:17,601
then they would allow us
to come collect our dead just the same.
1098
02:14:37,287 --> 02:14:39,748
Did you see
the head monk's face?
1099
02:14:39,915 --> 02:14:42,084
I did.
1100
02:14:42,251 --> 02:14:48,798
He appears to have pity
for our enemy.
1101
02:14:48,965 --> 02:14:52,051
They are not his enemy.
1102
02:14:53,719 --> 02:14:56,472
They are his people.
1103
02:14:56,639 --> 02:15:00,143
Ever since he was a monk
in Hongsawadee,
1104
02:15:01,144 --> 02:15:03,604
he stopped thinking of them
as enemies.
1105
02:15:03,771 --> 02:15:07,900
And what of you?
Do you see them as enemies?
1106
02:15:08,067 --> 02:15:10,236
Whether they are friend or foe,
1107
02:15:10,403 --> 02:15:14,364
I will execute
every single one of them
1108
02:15:14,531 --> 02:15:18,535
if it is the royal decree
of Prince Naresuan.
1109
02:15:18,702 --> 02:15:21,580
Just as they would kill
every one of us
1110
02:15:22,581 --> 02:15:25,750
if it is the decree
of the King of Hongsawadee.
1111
02:16:30,982 --> 02:16:33,109
Fire!
1112
02:16:59,678 --> 02:17:01,554
Give me that.
1113
02:17:31,083 --> 02:17:33,335
Sire, don't you have a gun?
1114
02:17:37,881 --> 02:17:40,759
If Prince Naresuan
does not give the signal soon,
1115
02:17:40,926 --> 02:17:43,220
then we will all die.
1116
02:17:59,153 --> 02:18:02,656
Our people have crossed the river,
Your Highness.
1117
02:18:04,783 --> 02:18:06,493
Lord Racharangson.
1118
02:18:08,120 --> 02:18:12,458
Tell Lord Srithamorat to withdraw
the cannons and cross the river.
1119
02:18:12,625 --> 02:18:14,752
Yes, Your Highness.
1120
02:18:27,181 --> 02:18:29,266
Fight to the death!
1121
02:18:41,862 --> 02:18:44,531
Withdraw our men!
1122
02:18:44,698 --> 02:18:46,533
Withdraw our men!
1123
02:18:49,494 --> 02:18:51,162
Withdraw our men!
1124
02:18:51,329 --> 02:18:54,040
Prince Naresuan is across.
1125
02:18:54,207 --> 02:18:56,292
It is time for us to follow.
1126
02:19:00,129 --> 02:19:01,505
We have to go.
1127
02:19:01,672 --> 02:19:05,342
I will stay until the cannons
are withdrawn.
1128
02:19:05,509 --> 02:19:08,302
Wait for me on the other side.
1129
02:19:10,304 --> 02:19:12,973
My arrows are as good
as your guns.
1130
02:19:15,184 --> 02:19:17,812
Hurry!
1131
02:19:27,571 --> 02:19:29,198
We can hold them back no longer.
1132
02:19:29,365 --> 02:19:31,992
Set fire to the trench.
Hurry!
1133
02:19:32,993 --> 02:19:35,121
Bring me a horse.
1134
02:20:01,272 --> 02:20:03,941
Get that gunpowder
away from here.
1135
02:20:04,108 --> 02:20:06,444
What are you waiting for?
1136
02:20:08,279 --> 02:20:10,990
I will not let them kill us.
1137
02:21:39,870 --> 02:21:42,331
We have to go.
1138
02:22:22,371 --> 02:22:23,873
Bunthing.
1139
02:22:54,278 --> 02:22:58,282
Bunthing needs
Your Majesty's help.
1140
02:22:58,449 --> 02:23:00,451
He has been shot.
1141
02:23:00,618 --> 02:23:06,248
Right now there is only Princess Lekin
left to care for him.
1142
02:23:06,415 --> 02:23:10,794
The army of Hongsawadee
is closing in on him.
1143
02:23:10,961 --> 02:23:13,422
If you wish to help him,
1144
02:23:13,589 --> 02:23:16,842
then you must go now.
1145
02:23:33,943 --> 02:23:36,487
It is too late
for Lord Rachamanoo.
1146
02:23:36,654 --> 02:23:40,491
You must not go.
It is too dangerous.
1147
02:23:40,658 --> 02:23:41,950
You need to cross the river.
1148
02:23:42,116 --> 02:23:44,493
The bridge must be destroyed,
Your Highness.
1149
02:23:44,660 --> 02:23:45,827
Move away!
1150
02:23:45,994 --> 02:23:48,163
Nothing can stop me
1151
02:23:48,330 --> 02:23:52,083
from helping a man
who has risked his life for mine.
1152
02:23:52,249 --> 02:23:56,212
If I left him,
how could I ever be a king?
1153
02:23:57,254 --> 02:23:58,838
Move quickly.
1154
02:23:59,005 --> 02:24:01,466
Burn this camp. Do not allow
Hongsawadee to seize anything.
1155
02:24:01,633 --> 02:24:04,094
Take our people across the river.
1156
02:24:04,260 --> 02:24:07,847
If Lord Rachamanoo and I
do not return within two hours,
1157
02:24:08,014 --> 02:24:11,351
have Lord Senapimuk
destroy the bridge.
1158
02:24:11,518 --> 02:24:15,021
Then lead my people
back to Ayutthaya
1159
02:24:15,188 --> 02:24:18,357
and have Prince Ekathosarot prepare
for battle against King Nandabayin.
1160
02:24:18,524 --> 02:24:20,067
You must cross the bridge.
1161
02:24:20,234 --> 02:24:22,361
I will go back
for Lord Rachamanoo myself.
1162
02:24:22,528 --> 02:24:25,113
He is my friend too.
1163
02:24:35,665 --> 02:24:37,000
Hurry!
1164
02:24:51,471 --> 02:24:54,640
- Lord Rachamanoo.
- Leave me here.
1165
02:24:54,807 --> 02:24:58,519
- You must go on.
- No, we will go together.
1166
02:25:36,098 --> 02:25:38,309
Lord Rachamanoo!
1167
02:25:46,232 --> 02:25:49,694
Leave me here.
You must hurry.
1168
02:25:49,861 --> 02:25:54,115
No, we must go together.
I will help you.
1169
02:25:55,116 --> 02:25:58,036
I said go. Go!
1170
02:25:59,037 --> 02:26:01,081
Go!
1171
02:27:24,122 --> 02:27:27,167
It is safe.
You are safe now.
1172
02:27:27,333 --> 02:27:29,752
Bunthing!
1173
02:28:10,919 --> 02:28:13,504
Go!
1174
02:28:38,363 --> 02:28:40,698
Quickly!
1175
02:30:46,991 --> 02:30:49,744
Your Highness should stay away
from the cannons.
1176
02:30:49,911 --> 02:30:52,080
It would be safer.
1177
02:31:25,571 --> 02:31:27,782
The army of Hongsawadee
are building a bridge.
1178
02:31:27,949 --> 02:31:30,742
Soon they will be
across the Sathong River.
1179
02:31:30,909 --> 02:31:34,204
Let them cross.
I will kill every one of them.
1180
02:31:35,788 --> 02:31:39,250
By nightfall
we will have killed them all.
1181
02:32:07,653 --> 02:32:11,991
A long time ago,
Your Majesty came across a weapon
1182
02:32:12,158 --> 02:32:17,997
which King Bayinnong
seized from Ayutthaya.
1183
02:32:18,164 --> 02:32:20,666
You wanted to touch it,
1184
02:32:20,833 --> 02:32:22,333
but I would not let you.
1185
02:32:22,500 --> 02:32:26,671
At the time,
you were not yet virtuous enough.
1186
02:32:26,838 --> 02:32:32,886
But now your virtue
is that of a king's.
1187
02:32:33,052 --> 02:32:35,847
So take these weapons
1188
02:32:36,014 --> 02:32:39,809
and enforce your sovereignty
over Ayutthaya.
1189
02:35:19,509 --> 02:35:26,058
Your Highness,
your brother has crossed the river.
1190
02:35:26,224 --> 02:35:27,726
Really?
1191
02:35:27,893 --> 02:35:29,685
But what of General Suraguma?
1192
02:35:29,852 --> 02:35:34,148
Prince Naresuan shot Suraguma,
who fell dead atop his elephant.
1193
02:35:34,315 --> 02:35:39,195
Without a leader,
the army fled back to Hongsawadee.
1194
02:35:39,362 --> 02:35:42,114
But what gun could fire
across the Sathong River?
1195
02:35:42,281 --> 02:35:46,911
- It is a miracle, Your Highness.
- Yes, it's a miracle.
1196
02:35:47,078 --> 02:35:49,705
The miracle of Prince Naresuan.
1197
02:35:49,872 --> 02:35:52,500
I have waited for this day...
1198
02:35:52,667 --> 02:35:57,046
the day Ayutthaya
reclaims independence.
1199
02:35:58,047 --> 02:35:59,882
From this day onward...
1200
02:36:00,049 --> 02:36:01,884
I can now die in peace,
1201
02:36:02,051 --> 02:36:06,180
because independence
has been restored
1202
02:36:06,347 --> 02:36:09,724
to my homeland and my people.
1203
02:36:12,394 --> 02:36:16,106
The Hongsawadee army has retreated.
We are victorious, Your Highness.
1204
02:36:20,026 --> 02:36:22,028
Not yet.
1205
02:36:22,195 --> 02:36:25,907
Hongsawadee will stay away until
King Nandabayin returns from Angwa.
1206
02:36:27,117 --> 02:36:30,328
We will have time to return
to Ayutthaya.
1207
02:36:32,247 --> 02:36:34,039
Then,
1208
02:36:34,206 --> 02:36:37,292
the army of Hongsawadee
will attack us again.
1209
02:36:38,293 --> 02:36:40,587
Ayutthaya's war with Hongsawadee
1210
02:36:40,754 --> 02:36:43,006
will begin then!
1211
02:36:44,466 --> 02:36:47,427
We must hurry back to Ayutthaya.
1212
02:36:47,593 --> 02:36:50,304
We have much to do.
1213
02:36:51,305 --> 02:36:54,600
DIRECTED BY
CHATRICHALERM YUKOL
1214
02:36:54,650 --> 02:36:59,200
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
89295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.