Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,850
Por Baronluigi
2
00:01:16,590 --> 00:01:17,840
¡Quieto! ¡No te muevas!
3
00:03:01,470 --> 00:03:03,470
Le están buscando por todas partes.
4
00:03:04,780 --> 00:03:06,780
Pero su escondite sigue siendo seguro.
5
00:03:10,630 --> 00:03:12,630
No es un escondite, sino una prisión.
6
00:03:15,290 --> 00:03:17,290
Una prisión en la que me he encerrado yo mismo.
7
00:03:21,120 --> 00:03:23,120
La única razón por la que la polícia todavía no ha dado conmigo, eres tú, O´Maestrale.
8
00:03:29,150 --> 00:03:31,150
He tenido una pesadilla.
9
00:03:32,780 --> 00:03:34,780
Soñaba con brazos que brotaban del suelo.
10
00:03:35,460 --> 00:03:38,050
Soñaba que me atrapaban y de que era incapaz de liberarme.
11
00:03:40,830 --> 00:03:42,830
Los muertos volvían al mundo de los vivos....
12
00:03:44,900 --> 00:03:46,900
y me arrastraban junto con ellos.
13
00:03:48,350 --> 00:03:50,350
Los muertos no vuelven, ni siquiera en los sueños.
14
00:03:52,390 --> 00:03:54,390
Es a los vivos a los únicos a los que debemos de temer.
15
00:04:25,110 --> 00:04:27,110
Señorita Levante.
16
00:04:27,310 --> 00:04:29,310
Sígame, por favor.
17
00:04:45,660 --> 00:04:48,230
¿No se le ocurre quien puede haber sido?
18
00:04:50,710 --> 00:04:52,710
Haga memoria, por favor.
19
00:04:52,909 --> 00:04:54,909
¿Sabe algo sobre el paradero de mi hermano, Michelangelo?
20
00:04:58,720 --> 00:05:01,310
La Polícia Judicial no ha conseguido ninguna pista.
21
00:05:03,710 --> 00:05:06,550
Nos tememos que él y su mujer, podrían haber sufrido el mismo destino que sus padres.
22
00:05:10,100 --> 00:05:12,100
Debe de confiar en el sistema judicial.
23
00:05:12,470 --> 00:05:14,470
Mi hermano no tiene lugar donde yacer.
24
00:05:15,830 --> 00:05:17,830
Y tampoco puede denegarles uno a mis padres.
25
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Llevan más de 10 horas ahí encerrados.
26
00:05:22,860 --> 00:05:24,860
¿Cuando podremos darles un entierro digno?
27
00:05:25,320 --> 00:05:27,320
Eso no podrá ser en Nápoles y usted lo sabe.
28
00:05:28,630 --> 00:05:30,630
Solo queremos enterrarlos en paz.
29
00:05:31,340 --> 00:05:33,340
Ponga punto y final a esto.
30
00:05:34,200 --> 00:05:36,200
La única manera correcta de vengarse, es mediante la justícia.
31
00:05:37,830 --> 00:05:39,830
La justícia está en manos de Dios.
32
00:05:40,130 --> 00:05:42,130
Y nosotros siempre nos hemos encomendado a él.
00:06:07,830 --> 00:06:09,830
¿Te has comportado?
34
00:06:10,530 --> 00:06:12,790
He hecho lo que las mujeres de nuestra familia mejor saben hacer.
35
00:06:15,550 --> 00:06:17,380
Agachar la cabeza y no decir nada.
36
00:06:17,460 --> 00:06:18,540
Bien.
37
00:06:18,890 --> 00:06:21,080
No es la pasma quien debe hacer pagar a Gennaro.
38
00:06:23,380 --> 00:06:25,380
Nuestros trapos sucios nos los lavamos nosotros.
39
00:07:14,050 --> 00:07:16,050
El juez ha autorizado el funeral.
40
00:07:17,050 --> 00:07:18,640
No se va a celebrar en Nápoles.
41
00:07:18,830 --> 00:07:20,470
Será en Roma.
42
00:07:21,180 --> 00:07:23,180
Y sabemos el lugar exacto.
43
00:07:23,290 --> 00:07:24,470
Bien.
44
00:07:24,610 --> 00:07:26,610
Los enterreraremos junto con sus padres.
45
00:07:26,710 --> 00:07:28,710
Don Gennaro, dejenos ésto a nosotros.
46
00:07:30,810 --> 00:07:32,810
Si lo descubren, todo se habrá terminado. Y eso no podemos permitírnoslo.
47
00:07:38,800 --> 00:07:40,220
Debemos de darnos prisa.
48
00:07:40,330 --> 00:07:41,610
No podemos perder ni un minuto.
49
00:07:41,770 --> 00:07:43,770
Tenemos a gente en Roma que puede echarnos una mano.
50
00:07:43,969 --> 00:07:45,969
Cuando llegue el momento, estaremos preparados.
51
00:07:47,120 --> 00:07:48,910
Otra cosa, Don Gennaro
52
00:07:50,110 --> 00:07:52,110
Tenemos un contacto en la oficina del juez.
53
00:07:52,530 --> 00:07:54,530
Dicen que no hay constancia alguna de que Patricia hiciera ninguna declaración.
54
00:08:07,900 --> 00:08:09,900
Buenas noches, señor abogado.
55
00:08:11,540 --> 00:08:13,540
Ha pasado mucho tiempo, Don Gennaro
56
00:08:13,990 --> 00:08:16,440
¿A qué vienen esas formalidades? Nunca me ha hablado de esa forma.
57
00:08:18,010 --> 00:08:19,060
Los tiempos cambian.
58
00:08:19,460 --> 00:08:21,280
Usted ya no es aquel niño.
59
00:08:22,390 --> 00:08:24,390
Usted estuvo 30 años junto a mi padre.
00:08:25,020 --> 00:08:26,590
Siempre fue leal y respetuoso.
61
00:08:26,680 --> 00:08:28,680
Era parte de nuestra familia.
62
00:08:29,400 --> 00:08:32,350
Cuando Don Pietro murió, pensé que todo se había acabado.
63
00:08:34,390 --> 00:08:37,140
Pero ahora me siento como si estuviera frente a él de nuevo.
64
00:08:39,970 --> 00:08:41,840
Necesito saber qué es de lo que se me acusa.
65
00:08:43,470 --> 00:08:45,470
El juez está siendo una verdadera molestia.
66
00:08:45,680 --> 00:08:47,680
Ha decretado el secreto de sumario y ha clasificado toda la documentación.
67
00:08:47,840 --> 00:08:49,840
Ya estoy trabajando en ello.
68
00:08:52,620 --> 00:08:53,980
Debemos de darnos prisa.
69
00:08:54,820 --> 00:08:56,820
Confíe en mí, Don Gennaro.
70
00:09:16,530 --> 00:09:18,530
Es tan guapa.
71
00:09:19,250 --> 00:09:21,250
Se nota que nuestra sangre corre por sus venas.
72
00:09:30,870 --> 00:09:32,870
Tu madre estaría orgullosa, si todavía estuviera con nosotros.
73
00:09:44,200 --> 00:09:45,270
Ven aquí.
74
00:09:46,590 --> 00:09:48,070
Ven con tu tío.
75
00:09:49,510 --> 00:09:51,990
Cada nuevo bebé que tienes, es más mono que el anterior, Lavinia.
76
00:09:53,730 --> 00:09:55,040
Será mejor que lo cojas en brazos.
77
00:09:55,110 --> 00:09:56,070
Ven con papá.
78
00:09:57,190 --> 00:09:58,910
Tiene razón, Don Angelo.
79
00:09:59,110 --> 00:10:00,900
Pero asegúrese de que Serena no le oiga.
80
00:10:01,100 --> 00:10:02,460
Es muy celosa.
81
00:10:04,890 --> 00:10:06,890
¿Qué razón tienes para estar celosa, Serena?
82
00:10:16,810 --> 00:10:18,810
A Don Angelo le encantan los niños.
83
00:10:22,450 --> 00:10:24,450
¿Por qué no le das un hijo?
84
00:10:26,020 --> 00:10:27,180
¿Otra vez con esas, Lavinia?
85
00:10:27,850 --> 00:10:29,850
Eso no es cosa para nosotros.
86
00:10:30,180 --> 00:10:31,690
Nunca me haces caso,
87
00:10:31,890 --> 00:10:33,890
pero si le dieras un hijo lo harías
el hombre más feliz del mundo.
88
00:10:37,790 --> 00:10:40,230
Ya es el hombre más feliz del mundo,
pues sabe que lo quiero.
89
00:10:41,900 --> 00:10:43,900
No necesito compartir ese amor con nadie más.
90
00:10:48,060 --> 00:10:50,060
Lavinia. De entre tus piernas,
lo único que aparecen son bebés.
91
00:10:51,300 --> 00:10:53,300
En mi caso, lo que yo suelo tener
entre ellas es la cara de mi marido.
92
00:10:54,540 --> 00:10:56,180
Si así es como lo prefieres...
93
00:11:05,130 --> 00:11:06,740
¿Has hablado con la gente de Roma?
94
00:11:06,940 --> 00:11:08,940
Han estado observando la zona desde ayer y todo parece estar en orden.
95
00:11:10,590 --> 00:11:12,590
Eso quiere decir que no habrá problemas.
96
00:11:12,670 --> 00:11:14,670
¿Que no habrá problemas? Seguro que habrá coches patrulla en la zona.
97
00:11:14,690 --> 00:11:16,460
Además de transeuntes paseando por en el cementerio.
98
00:11:16,480 --> 00:11:18,480
No va a ser tarea facil, ¿Sabes, Luciana?
99
00:11:21,050 --> 00:11:23,050
Harás lo que tengas que hacer.
100
00:11:25,440 --> 00:11:26,460
¿Qué pasa?
101
00:11:29,650 --> 00:11:32,420
Él es un capo y sabe que nosotros somos unos don nadie.
102
00:11:33,020 --> 00:11:35,020
Por eso vas a ir solo.
103
00:11:36,450 --> 00:11:38,450
Así sabrá que puede contar contigo.
104
00:11:39,480 --> 00:11:41,090
Y que nos necesita.
105
00:11:43,910 --> 00:11:45,100
Vámonos.
106
00:12:47,930 --> 00:12:49,330
Fernando será su chofer.
107
00:13:05,980 --> 00:13:09,020
¿Queréis, por tanto, que Lucrezia Maria Immacolata,
108
00:13:09,220 --> 00:13:11,890
sea bautizada en la fe
de la Iglesia
109
00:13:12,090 --> 00:13:14,090
que todos juntos acabamos de profesar?
110
00:13:14,170 --> 00:13:16,170
Sí, queremos.
111
00:13:16,370 --> 00:13:19,480
Lucrezia Maria Immacolata, yo te bautizo en el nombre del Padre,
112
00:13:19,680 --> 00:13:22,920
del Hijo y del Espíritu Santo.
113
00:15:14,030 --> 00:15:14,990
Ven aquí.
114
00:15:26,750 --> 00:15:29,170
¿En qué atracción quieres montarte?
115
00:15:35,700 --> 00:15:37,220
¿Que es lo que ocurre, Pietro?
116
00:15:37,430 --> 00:15:39,430
¿Cuando va a volver papá?
117
00:15:42,800 --> 00:15:43,840
No, Pietro.
118
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Él no va a volver.
119
00:15:55,190 --> 00:15:55,870
Vámonos.
120
00:17:17,839 --> 00:17:18,950
¿Está todo preparado?
121
00:17:19,119 --> 00:17:20,109
Todo en orden.
122
00:17:20,300 --> 00:17:21,089
Confía en mí.
123
00:18:34,020 --> 00:18:38,770
Cementerio comunal monumental Campo Verano (Roma)
124
00:20:29,430 --> 00:20:31,360
¡Largaos de ahí! ¡La pasma os ha encerrado!
125
00:20:31,560 --> 00:20:32,910
¡Nos han jodido!
126
00:20:32,990 --> 00:20:34,990
¡La policía está aquí! ¡Larguémonos!
127
00:22:40,960 --> 00:22:42,100
¡Cierra la puerta!
128
00:23:39,660 --> 00:23:41,660
La salida es por aquí.
129
00:23:41,890 --> 00:23:43,620
Estamos cerca.
130
00:23:44,630 --> 00:23:46,630
La tumba de la família Levante está aquí.
131
00:23:47,420 --> 00:23:48,810
Número 329.
132
00:23:52,770 --> 00:23:54,440
Lo he comprobado.
133
00:23:54,640 --> 00:23:56,640
El funeral estaba reservado a su nombre.
134
00:23:57,500 --> 00:23:59,500
Gerlando y Benedetta Levante.
135
00:23:59,530 --> 00:24:01,530
Puede que estés diciendo la verdad.
136
00:24:01,590 --> 00:24:03,590
Pero tendrías que haberte cerciorado mejor.
137
00:24:05,200 --> 00:24:07,020
Cuando tienes una responsabilidad tan grande entre tus manos,
138
00:24:07,120 --> 00:24:09,790
incluso un simple error involuntario se toma como una traición imperdonable.
139
00:24:44,420 --> 00:24:46,940
Cementerio Prima Porta
140
00:24:48,870 --> 00:24:50,870
Mantened los ojos bien abiertos.
141
00:25:08,820 --> 00:25:10,820
Había un comando esperándonos en Verano.
142
00:25:12,630 --> 00:25:14,380
La polícia también estaba allí.
143
00:25:15,190 --> 00:25:18,210
Por eso el juez no nos dejó
enterrarlos en el panteón familiar.
144
00:25:21,290 --> 00:25:23,580
Por su culpa no podrán descansar en paz.
145
00:25:24,740 --> 00:25:26,740
Ha sido en balde, además.
Gennaro sigue libre.
146
00:25:27,470 --> 00:25:29,470
Ya nos ocuparemos de Gennaro Savastano.
147
00:25:30,370 --> 00:25:32,970
Lo enterraremos bajo toneladas de tierra.
148
00:25:56,450 --> 00:25:58,450
Traigo un mensaje para o`Maestrale
149
00:26:10,160 --> 00:26:11,330
Tome asiento.
150
00:26:16,710 --> 00:26:18,710
Siento importunarla a estas horas de la noche.
151
00:26:19,580 --> 00:26:21,960
Si ha decidido venir aquí en mitad de la noche, tiene que ser importante.
152
00:26:23,100 --> 00:26:25,100
Sé que quiere hablar con mi marido.
153
00:26:25,960 --> 00:26:27,960
Hoy ha sido el bautizo de mi sobrina.
154
00:26:29,530 --> 00:26:31,530
Y me ha dicho que ha bebido más de la cuenta.
155
00:26:31,700 --> 00:26:33,700
Lo siento, pero no se siente muy bien.
156
00:26:34,260 --> 00:26:35,630
Se ha ido a descansar.
157
00:26:35,830 --> 00:26:37,830
Lo siento mucho.
158
00:26:39,400 --> 00:26:41,400
Puede contarme a mí, aquello que venía a contarle a él.
159
00:26:45,340 --> 00:26:47,340
Vengo a hablarle en representación de Don Aniello.
160
00:26:48,370 --> 00:26:50,370
Soy todo oidos.
161
00:26:53,040 --> 00:26:55,970
Se dice que cualquier cosa que se le diga a usted, llega a oidos de Gennaro Savastano.
162
00:26:58,310 --> 00:27:00,310
La gente tiene mucha imaginación.
163
00:27:07,420 --> 00:27:10,070
Pero en caso de que eso fuera cierto...¿Qué es lo que usted querría contarle?
164
00:27:17,480 --> 00:27:20,450
Mi tío es testigo de lo que la familia Levante está haciendo en Secondigliano.
165
00:27:23,010 --> 00:27:25,010
También ha llegado a sus oidos, lo ocurrido en el cementerio de Roma.
166
00:27:29,270 --> 00:27:31,000
¿Sabe lo que pienso?
167
00:27:34,290 --> 00:27:36,290
Que es hora de que los Levante que todavía quedan vivos...
168
00:27:37,620 --> 00:27:39,620
se reunan con el resto de su familia.
169
00:27:47,630 --> 00:27:48,970
Buenas noches.
170
00:28:08,160 --> 00:28:09,380
Era una trampa.
171
00:28:09,580 --> 00:28:12,260
Ese juez de mierda estaba esperándonos.
172
00:28:12,290 --> 00:28:13,250
Los Levante no estaban allí.
173
00:28:13,450 --> 00:28:15,450
¿Qué coño me estás contando, o´Maestral?
174
00:28:15,850 --> 00:28:17,850
¿Que nos han tomado por tontos?
175
00:28:18,140 --> 00:28:19,540
¿Acaso tú eres tonto?
176
00:28:19,900 --> 00:28:20,780
¿Lo eres?
177
00:28:22,960 --> 00:28:24,960
Porque si es así, será mejor que me lo digas ahora mismo.
178
00:28:27,780 --> 00:28:29,780
Mi padre solía decir que solo un imbecil
da segundas oportunidades.
179
00:28:34,100 --> 00:28:36,100
Por suerte para tí, yo no soy mi padre.
180
00:28:36,320 --> 00:28:38,320
Pero tampoco soy imbecil.
181
00:28:45,260 --> 00:28:47,260
La ambición es algo de gran importancia.
182
00:28:48,040 --> 00:28:49,370
Sé que me necesitas para salir de este barrio de mierda.
183
00:28:49,610 --> 00:28:51,280
Lo entiendo.
184
00:28:52,550 --> 00:28:54,550
Pero para eso, debes de hacer las cosas correctamente.
185
00:28:56,300 --> 00:28:58,300
Porque si no, no voy a permitir que salgas de aquí.
186
00:29:06,440 --> 00:29:08,440
No se preocupe, Doña Luciana. Su marido está sano y salvo.
187
00:29:14,550 --> 00:29:16,550
Sin embargo, esas cabezas de los Levante que me prometió...
188
00:29:21,980 --> 00:29:23,980
Tengo un mensaje para usted.
189
00:30:09,220 --> 00:30:11,220
¿Qué? ¿Acaso hay algún problema?
190
00:30:51,420 --> 00:30:52,960
¿Puedo ofrecerle algo?
191
00:30:53,160 --> 00:30:54,800
No, gracias.
192
00:31:00,370 --> 00:31:02,370
Le informo que Don Gennaro acepta gustosamente reunirse con usted.
193
00:31:03,750 --> 00:31:05,870
Pero dada su presente situación, necesita un lugar seguro.
194
00:31:07,430 --> 00:31:08,860
Por supuesto.
195
00:31:09,060 --> 00:31:12,130
No son buenos tiempos para nuestro Gennaro.
196
00:31:13,390 --> 00:31:15,390
Pero debe de ser precavido.
197
00:31:17,140 --> 00:31:19,430
¿Sabe lo afortunado que es de tenerte a su lado?
198
00:31:21,250 --> 00:31:23,250
Siento curiosidad por una cosa.
199
00:31:24,350 --> 00:31:26,350
¿Por qué decidió aliarse con él?
200
00:31:26,550 --> 00:31:28,550
Gennaro tiene que haberle prometido algo.
201
00:31:29,790 --> 00:31:31,790
¿Y qué podría haberle prometido?
202
00:31:32,110 --> 00:31:33,770
No le queda nada.
203
00:31:33,800 --> 00:31:35,800
Aquel que gana la guerra, se queda con todo.
204
00:31:38,050 --> 00:31:40,050
Es crucial elegir a los aliados correctos.
205
00:31:41,660 --> 00:31:43,660
Por eso estamos aquí con Don Angelo.
206
00:31:46,610 --> 00:31:47,940
¿No es así?
207
00:31:53,330 --> 00:31:55,330
Toda alianza tiene un precio.
208
00:32:00,490 --> 00:32:02,490
Digame cúal es el mensaje que debo hacerle llegar a Gennaro.
209
00:32:32,040 --> 00:32:34,040
Tenemos el lugar perfecto para la ocasión.
210
00:32:42,860 --> 00:32:44,620
Esta noche.
211
00:33:31,070 --> 00:33:32,460
Buenas noches, Don Angelo
212
00:33:33,490 --> 00:33:34,970
El coche está preparado.
213
00:33:42,690 --> 00:33:44,350
¿Está todo bien?
214
00:33:49,290 --> 00:33:50,400
Buen trabajo.
215
00:33:51,450 --> 00:33:52,690
Buenas noches.
216
00:34:47,110 --> 00:34:49,110
Ya sabes lo que tienes que hacer.
217
00:35:52,940 --> 00:35:54,940
Este es el coche que he preparado para usted.
218
00:36:03,970 --> 00:36:05,970
No podemos permitirnos ningún error.
219
00:36:06,100 --> 00:36:08,100
Confíe en mí, Don Gennaro.
220
00:37:38,890 --> 00:37:40,890
¡Gennaro Savastano no volverá a tocarnos los huevos!
221
00:38:23,640 --> 00:38:24,920
¡Vamos! ¡Vamos!
222
00:39:11,470 --> 00:39:13,470
¡Corre! ¡Vamos!
223
00:39:40,340 --> 00:39:42,340
Tu tío estaba en lo cierto, Diplomato.
224
00:39:43,420 --> 00:39:45,420
Lo más importante es elegir a los aliados correctos.
225
00:39:50,820 --> 00:39:52,820
Me poneís enfermo.
226
00:39:56,120 --> 00:39:57,470
Me parece bien.
227
00:40:29,810 --> 00:40:31,100
Don Elia.
228
00:40:31,300 --> 00:40:32,280
¿Se encuentra bien?
229
00:41:05,640 --> 00:41:07,210
Hola, Don Aniello
230
00:41:07,220 --> 00:41:08,790
Le traigo un regalo para usted.
231
00:41:22,120 --> 00:41:24,120
Quiero que vea a su sobrino por última vez.
232
00:41:40,600 --> 00:41:42,600
No vales nada.
233
00:41:43,050 --> 00:41:44,370
Tu padre lo sabía.
234
00:41:44,770 --> 00:41:46,320
Y tú mismo lo sabes.
235
00:41:48,750 --> 00:41:50,870
Si ese fuera el caso, esta pistola estaría en su mano.
236
00:41:51,790 --> 00:41:53,790
Y su sobrino seguiría vivo.
237
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
No puedes matarme.
238
00:42:02,230 --> 00:42:07,630
No puedes matarme, porque sé algo que es más importante para tí que toda la rabía que guardas en tu interior.
239
00:42:11,450 --> 00:42:13,450
No aplacará mi ira con palabrería barata.
240
00:42:25,420 --> 00:42:27,420
Ciro Di Marzio está vivo.
241
00:42:45,130 --> 00:42:47,130
Solo está empeorando su situación.
242
00:42:49,830 --> 00:42:51,830
Yo lo salvé.
243
00:42:53,210 --> 00:42:55,570
Lo rescaté aquella noche.
244
00:42:58,760 --> 00:43:00,760
Se fue de Nápoles.
245
00:43:03,840 --> 00:43:05,840
¿Es eso cierto?
246
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Solo yo sé donde está.
247
00:43:10,340 --> 00:43:12,340
Te lo contaré si quieres.
248
00:43:12,820 --> 00:43:14,820
Pero debes de actuar como un hombre.
249
00:43:16,140 --> 00:43:18,140
Baja la pistola...
250
00:43:18,490 --> 00:43:21,460
y dame tú palabra de que no tomarás más represalias contra mí.
251
00:43:37,840 --> 00:43:39,560
¿Donde está?
252
00:43:40,830 --> 00:43:42,830
Lejos de aquí.
253
00:43:43,690 --> 00:43:45,690
En Riga.
254
00:43:48,660 --> 00:43:51,850
Te abandonó, dejándote con el remordimiento de haberlo matado.19463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.