All language subtitles for gom501 by baronluigi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,850 Por Baronluigi 2 00:01:16,590 --> 00:01:17,840 ¡Quieto! ¡No te muevas! 3 00:03:01,470 --> 00:03:03,470 Le están buscando por todas partes. 4 00:03:04,780 --> 00:03:06,780 Pero su escondite sigue siendo seguro. 5 00:03:10,630 --> 00:03:12,630 No es un escondite, sino una prisión. 6 00:03:15,290 --> 00:03:17,290 Una prisión en la que me he encerrado yo mismo. 7 00:03:21,120 --> 00:03:23,120 La única razón por la que la polícia todavía no ha dado conmigo, eres tú, O´Maestrale. 8 00:03:29,150 --> 00:03:31,150 He tenido una pesadilla. 9 00:03:32,780 --> 00:03:34,780 Soñaba con brazos que brotaban del suelo. 10 00:03:35,460 --> 00:03:38,050 Soñaba que me atrapaban y de que era incapaz de liberarme. 11 00:03:40,830 --> 00:03:42,830 Los muertos volvían al mundo de los vivos.... 12 00:03:44,900 --> 00:03:46,900 y me arrastraban junto con ellos. 13 00:03:48,350 --> 00:03:50,350 Los muertos no vuelven, ni siquiera en los sueños. 14 00:03:52,390 --> 00:03:54,390 Es a los vivos a los únicos a los que debemos de temer. 15 00:04:25,110 --> 00:04:27,110 Señorita Levante. 16 00:04:27,310 --> 00:04:29,310 Sígame, por favor. 17 00:04:45,660 --> 00:04:48,230 ¿No se le ocurre quien puede haber sido? 18 00:04:50,710 --> 00:04:52,710 Haga memoria, por favor. 19 00:04:52,909 --> 00:04:54,909 ¿Sabe algo sobre el paradero de mi hermano, Michelangelo? 20 00:04:58,720 --> 00:05:01,310 La Polícia Judicial no ha conseguido ninguna pista. 21 00:05:03,710 --> 00:05:06,550 Nos tememos que él y su mujer, podrían haber sufrido el mismo destino que sus padres. 22 00:05:10,100 --> 00:05:12,100 Debe de confiar en el sistema judicial. 23 00:05:12,470 --> 00:05:14,470 Mi hermano no tiene lugar donde yacer. 24 00:05:15,830 --> 00:05:17,830 Y tampoco puede denegarles uno a mis padres. 25 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Llevan más de 10 horas ahí encerrados. 26 00:05:22,860 --> 00:05:24,860 ¿Cuando podremos darles un entierro digno? 27 00:05:25,320 --> 00:05:27,320 Eso no podrá ser en Nápoles y usted lo sabe. 28 00:05:28,630 --> 00:05:30,630 Solo queremos enterrarlos en paz. 29 00:05:31,340 --> 00:05:33,340 Ponga punto y final a esto. 30 00:05:34,200 --> 00:05:36,200 La única manera correcta de vengarse, es mediante la justícia. 31 00:05:37,830 --> 00:05:39,830 La justícia está en manos de Dios. 32 00:05:40,130 --> 00:05:42,130 Y nosotros siempre nos hemos encomendado a él. 00:06:07,830 --> 00:06:09,830 ¿Te has comportado? 34 00:06:10,530 --> 00:06:12,790 He hecho lo que las mujeres de nuestra familia mejor saben hacer. 35 00:06:15,550 --> 00:06:17,380 Agachar la cabeza y no decir nada. 36 00:06:17,460 --> 00:06:18,540 Bien. 37 00:06:18,890 --> 00:06:21,080 No es la pasma quien debe hacer pagar a Gennaro. 38 00:06:23,380 --> 00:06:25,380 Nuestros trapos sucios nos los lavamos nosotros. 39 00:07:14,050 --> 00:07:16,050 El juez ha autorizado el funeral. 40 00:07:17,050 --> 00:07:18,640 No se va a celebrar en Nápoles. 41 00:07:18,830 --> 00:07:20,470 Será en Roma. 42 00:07:21,180 --> 00:07:23,180 Y sabemos el lugar exacto. 43 00:07:23,290 --> 00:07:24,470 Bien. 44 00:07:24,610 --> 00:07:26,610 Los enterreraremos junto con sus padres. 45 00:07:26,710 --> 00:07:28,710 Don Gennaro, dejenos ésto a nosotros. 46 00:07:30,810 --> 00:07:32,810 Si lo descubren, todo se habrá terminado. Y eso no podemos permitírnoslo. 47 00:07:38,800 --> 00:07:40,220 Debemos de darnos prisa. 48 00:07:40,330 --> 00:07:41,610 No podemos perder ni un minuto. 49 00:07:41,770 --> 00:07:43,770 Tenemos a gente en Roma que puede echarnos una mano. 50 00:07:43,969 --> 00:07:45,969 Cuando llegue el momento, estaremos preparados. 51 00:07:47,120 --> 00:07:48,910 Otra cosa, Don Gennaro 52 00:07:50,110 --> 00:07:52,110 Tenemos un contacto en la oficina del juez. 53 00:07:52,530 --> 00:07:54,530 Dicen que no hay constancia alguna de que Patricia hiciera ninguna declaración. 54 00:08:07,900 --> 00:08:09,900 Buenas noches, señor abogado. 55 00:08:11,540 --> 00:08:13,540 Ha pasado mucho tiempo, Don Gennaro 56 00:08:13,990 --> 00:08:16,440 ¿A qué vienen esas formalidades? Nunca me ha hablado de esa forma. 57 00:08:18,010 --> 00:08:19,060 Los tiempos cambian. 58 00:08:19,460 --> 00:08:21,280 Usted ya no es aquel niño. 59 00:08:22,390 --> 00:08:24,390 Usted estuvo 30 años junto a mi padre. 00:08:25,020 --> 00:08:26,590 Siempre fue leal y respetuoso. 61 00:08:26,680 --> 00:08:28,680 Era parte de nuestra familia. 62 00:08:29,400 --> 00:08:32,350 Cuando Don Pietro murió, pensé que todo se había acabado. 63 00:08:34,390 --> 00:08:37,140 Pero ahora me siento como si estuviera frente a él de nuevo. 64 00:08:39,970 --> 00:08:41,840 Necesito saber qué es de lo que se me acusa. 65 00:08:43,470 --> 00:08:45,470 El juez está siendo una verdadera molestia. 66 00:08:45,680 --> 00:08:47,680 Ha decretado el secreto de sumario y ha clasificado toda la documentación. 67 00:08:47,840 --> 00:08:49,840 Ya estoy trabajando en ello. 68 00:08:52,620 --> 00:08:53,980 Debemos de darnos prisa. 69 00:08:54,820 --> 00:08:56,820 Confíe en mí, Don Gennaro. 70 00:09:16,530 --> 00:09:18,530 Es tan guapa. 71 00:09:19,250 --> 00:09:21,250 Se nota que nuestra sangre corre por sus venas. 72 00:09:30,870 --> 00:09:32,870 Tu madre estaría orgullosa, si todavía estuviera con nosotros. 73 00:09:44,200 --> 00:09:45,270 Ven aquí. 74 00:09:46,590 --> 00:09:48,070 Ven con tu tío. 75 00:09:49,510 --> 00:09:51,990 Cada nuevo bebé que tienes, es más mono que el anterior, Lavinia. 76 00:09:53,730 --> 00:09:55,040 Será mejor que lo cojas en brazos. 77 00:09:55,110 --> 00:09:56,070 Ven con papá. 78 00:09:57,190 --> 00:09:58,910 Tiene razón, Don Angelo. 79 00:09:59,110 --> 00:10:00,900 Pero asegúrese de que Serena no le oiga. 80 00:10:01,100 --> 00:10:02,460 Es muy celosa. 81 00:10:04,890 --> 00:10:06,890 ¿Qué razón tienes para estar celosa, Serena? 82 00:10:16,810 --> 00:10:18,810 A Don Angelo le encantan los niños. 83 00:10:22,450 --> 00:10:24,450 ¿Por qué no le das un hijo? 84 00:10:26,020 --> 00:10:27,180 ¿Otra vez con esas, Lavinia? 85 00:10:27,850 --> 00:10:29,850 Eso no es cosa para nosotros. 86 00:10:30,180 --> 00:10:31,690 Nunca me haces caso, 87 00:10:31,890 --> 00:10:33,890 pero si le dieras un hijo lo harías el hombre más feliz del mundo. 88 00:10:37,790 --> 00:10:40,230 Ya es el hombre más feliz del mundo, pues sabe que lo quiero. 89 00:10:41,900 --> 00:10:43,900 No necesito compartir ese amor con nadie más. 90 00:10:48,060 --> 00:10:50,060 Lavinia. De entre tus piernas, lo único que aparecen son bebés. 91 00:10:51,300 --> 00:10:53,300 En mi caso, lo que yo suelo tener entre ellas es la cara de mi marido. 92 00:10:54,540 --> 00:10:56,180 Si así es como lo prefieres... 93 00:11:05,130 --> 00:11:06,740 ¿Has hablado con la gente de Roma? 94 00:11:06,940 --> 00:11:08,940 Han estado observando la zona desde ayer y todo parece estar en orden. 95 00:11:10,590 --> 00:11:12,590 Eso quiere decir que no habrá problemas. 96 00:11:12,670 --> 00:11:14,670 ¿Que no habrá problemas? Seguro que habrá coches patrulla en la zona. 97 00:11:14,690 --> 00:11:16,460 Además de transeuntes paseando por en el cementerio. 98 00:11:16,480 --> 00:11:18,480 No va a ser tarea facil, ¿Sabes, Luciana? 99 00:11:21,050 --> 00:11:23,050 Harás lo que tengas que hacer. 100 00:11:25,440 --> 00:11:26,460 ¿Qué pasa? 101 00:11:29,650 --> 00:11:32,420 Él es un capo y sabe que nosotros somos unos don nadie. 102 00:11:33,020 --> 00:11:35,020 Por eso vas a ir solo. 103 00:11:36,450 --> 00:11:38,450 Así sabrá que puede contar contigo. 104 00:11:39,480 --> 00:11:41,090 Y que nos necesita. 105 00:11:43,910 --> 00:11:45,100 Vámonos. 106 00:12:47,930 --> 00:12:49,330 Fernando será su chofer. 107 00:13:05,980 --> 00:13:09,020 ¿Queréis, por tanto, que Lucrezia Maria Immacolata, 108 00:13:09,220 --> 00:13:11,890 sea bautizada en la fe de la Iglesia 109 00:13:12,090 --> 00:13:14,090 que todos juntos acabamos de profesar? 110 00:13:14,170 --> 00:13:16,170 Sí, queremos. 111 00:13:16,370 --> 00:13:19,480 Lucrezia Maria Immacolata, yo te bautizo en el nombre del Padre, 112 00:13:19,680 --> 00:13:22,920 del Hijo y del Espíritu Santo. 113 00:15:14,030 --> 00:15:14,990 Ven aquí. 114 00:15:26,750 --> 00:15:29,170 ¿En qué atracción quieres montarte? 115 00:15:35,700 --> 00:15:37,220 ¿Que es lo que ocurre, Pietro? 116 00:15:37,430 --> 00:15:39,430 ¿Cuando va a volver papá? 117 00:15:42,800 --> 00:15:43,840 No, Pietro. 118 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Él no va a volver. 119 00:15:55,190 --> 00:15:55,870 Vámonos. 120 00:17:17,839 --> 00:17:18,950 ¿Está todo preparado? 121 00:17:19,119 --> 00:17:20,109 Todo en orden. 122 00:17:20,300 --> 00:17:21,089 Confía en mí. 123 00:18:34,020 --> 00:18:38,770 Cementerio comunal monumental Campo Verano (Roma) 124 00:20:29,430 --> 00:20:31,360 ¡Largaos de ahí! ¡La pasma os ha encerrado! 125 00:20:31,560 --> 00:20:32,910 ¡Nos han jodido! 126 00:20:32,990 --> 00:20:34,990 ¡La policía está aquí! ¡Larguémonos! 127 00:22:40,960 --> 00:22:42,100 ¡Cierra la puerta! 128 00:23:39,660 --> 00:23:41,660 La salida es por aquí. 129 00:23:41,890 --> 00:23:43,620 Estamos cerca. 130 00:23:44,630 --> 00:23:46,630 La tumba de la família Levante está aquí. 131 00:23:47,420 --> 00:23:48,810 Número 329. 132 00:23:52,770 --> 00:23:54,440 Lo he comprobado. 133 00:23:54,640 --> 00:23:56,640 El funeral estaba reservado a su nombre. 134 00:23:57,500 --> 00:23:59,500 Gerlando y Benedetta Levante. 135 00:23:59,530 --> 00:24:01,530 Puede que estés diciendo la verdad. 136 00:24:01,590 --> 00:24:03,590 Pero tendrías que haberte cerciorado mejor. 137 00:24:05,200 --> 00:24:07,020 Cuando tienes una responsabilidad tan grande entre tus manos, 138 00:24:07,120 --> 00:24:09,790 incluso un simple error involuntario se toma como una traición imperdonable. 139 00:24:44,420 --> 00:24:46,940 Cementerio Prima Porta 140 00:24:48,870 --> 00:24:50,870 Mantened los ojos bien abiertos. 141 00:25:08,820 --> 00:25:10,820 Había un comando esperándonos en Verano. 142 00:25:12,630 --> 00:25:14,380 La polícia también estaba allí. 143 00:25:15,190 --> 00:25:18,210 Por eso el juez no nos dejó enterrarlos en el panteón familiar. 144 00:25:21,290 --> 00:25:23,580 Por su culpa no podrán descansar en paz. 145 00:25:24,740 --> 00:25:26,740 Ha sido en balde, además. Gennaro sigue libre. 146 00:25:27,470 --> 00:25:29,470 Ya nos ocuparemos de Gennaro Savastano. 147 00:25:30,370 --> 00:25:32,970 Lo enterraremos bajo toneladas de tierra. 148 00:25:56,450 --> 00:25:58,450 Traigo un mensaje para o`Maestrale 149 00:26:10,160 --> 00:26:11,330 Tome asiento. 150 00:26:16,710 --> 00:26:18,710 Siento importunarla a estas horas de la noche. 151 00:26:19,580 --> 00:26:21,960 Si ha decidido venir aquí en mitad de la noche, tiene que ser importante. 152 00:26:23,100 --> 00:26:25,100 Sé que quiere hablar con mi marido. 153 00:26:25,960 --> 00:26:27,960 Hoy ha sido el bautizo de mi sobrina. 154 00:26:29,530 --> 00:26:31,530 Y me ha dicho que ha bebido más de la cuenta. 155 00:26:31,700 --> 00:26:33,700 Lo siento, pero no se siente muy bien. 156 00:26:34,260 --> 00:26:35,630 Se ha ido a descansar. 157 00:26:35,830 --> 00:26:37,830 Lo siento mucho. 158 00:26:39,400 --> 00:26:41,400 Puede contarme a mí, aquello que venía a contarle a él. 159 00:26:45,340 --> 00:26:47,340 Vengo a hablarle en representación de Don Aniello. 160 00:26:48,370 --> 00:26:50,370 Soy todo oidos. 161 00:26:53,040 --> 00:26:55,970 Se dice que cualquier cosa que se le diga a usted, llega a oidos de Gennaro Savastano. 162 00:26:58,310 --> 00:27:00,310 La gente tiene mucha imaginación. 163 00:27:07,420 --> 00:27:10,070 Pero en caso de que eso fuera cierto...¿Qué es lo que usted querría contarle? 164 00:27:17,480 --> 00:27:20,450 Mi tío es testigo de lo que la familia Levante está haciendo en Secondigliano. 165 00:27:23,010 --> 00:27:25,010 También ha llegado a sus oidos, lo ocurrido en el cementerio de Roma. 166 00:27:29,270 --> 00:27:31,000 ¿Sabe lo que pienso? 167 00:27:34,290 --> 00:27:36,290 Que es hora de que los Levante que todavía quedan vivos... 168 00:27:37,620 --> 00:27:39,620 se reunan con el resto de su familia. 169 00:27:47,630 --> 00:27:48,970 Buenas noches. 170 00:28:08,160 --> 00:28:09,380 Era una trampa. 171 00:28:09,580 --> 00:28:12,260 Ese juez de mierda estaba esperándonos. 172 00:28:12,290 --> 00:28:13,250 Los Levante no estaban allí. 173 00:28:13,450 --> 00:28:15,450 ¿Qué coño me estás contando, o´Maestral? 174 00:28:15,850 --> 00:28:17,850 ¿Que nos han tomado por tontos? 175 00:28:18,140 --> 00:28:19,540 ¿Acaso tú eres tonto? 176 00:28:19,900 --> 00:28:20,780 ¿Lo eres? 177 00:28:22,960 --> 00:28:24,960 Porque si es así, será mejor que me lo digas ahora mismo. 178 00:28:27,780 --> 00:28:29,780 Mi padre solía decir que solo un imbecil da segundas oportunidades. 179 00:28:34,100 --> 00:28:36,100 Por suerte para tí, yo no soy mi padre. 180 00:28:36,320 --> 00:28:38,320 Pero tampoco soy imbecil. 181 00:28:45,260 --> 00:28:47,260 La ambición es algo de gran importancia. 182 00:28:48,040 --> 00:28:49,370 Sé que me necesitas para salir de este barrio de mierda. 183 00:28:49,610 --> 00:28:51,280 Lo entiendo. 184 00:28:52,550 --> 00:28:54,550 Pero para eso, debes de hacer las cosas correctamente. 185 00:28:56,300 --> 00:28:58,300 Porque si no, no voy a permitir que salgas de aquí. 186 00:29:06,440 --> 00:29:08,440 No se preocupe, Doña Luciana. Su marido está sano y salvo. 187 00:29:14,550 --> 00:29:16,550 Sin embargo, esas cabezas de los Levante que me prometió... 188 00:29:21,980 --> 00:29:23,980 Tengo un mensaje para usted. 189 00:30:09,220 --> 00:30:11,220 ¿Qué? ¿Acaso hay algún problema? 190 00:30:51,420 --> 00:30:52,960 ¿Puedo ofrecerle algo? 191 00:30:53,160 --> 00:30:54,800 No, gracias. 192 00:31:00,370 --> 00:31:02,370 Le informo que Don Gennaro acepta gustosamente reunirse con usted. 193 00:31:03,750 --> 00:31:05,870 Pero dada su presente situación, necesita un lugar seguro. 194 00:31:07,430 --> 00:31:08,860 Por supuesto. 195 00:31:09,060 --> 00:31:12,130 No son buenos tiempos para nuestro Gennaro. 196 00:31:13,390 --> 00:31:15,390 Pero debe de ser precavido. 197 00:31:17,140 --> 00:31:19,430 ¿Sabe lo afortunado que es de tenerte a su lado? 198 00:31:21,250 --> 00:31:23,250 Siento curiosidad por una cosa. 199 00:31:24,350 --> 00:31:26,350 ¿Por qué decidió aliarse con él? 200 00:31:26,550 --> 00:31:28,550 Gennaro tiene que haberle prometido algo. 201 00:31:29,790 --> 00:31:31,790 ¿Y qué podría haberle prometido? 202 00:31:32,110 --> 00:31:33,770 No le queda nada. 203 00:31:33,800 --> 00:31:35,800 Aquel que gana la guerra, se queda con todo. 204 00:31:38,050 --> 00:31:40,050 Es crucial elegir a los aliados correctos. 205 00:31:41,660 --> 00:31:43,660 Por eso estamos aquí con Don Angelo. 206 00:31:46,610 --> 00:31:47,940 ¿No es así? 207 00:31:53,330 --> 00:31:55,330 Toda alianza tiene un precio. 208 00:32:00,490 --> 00:32:02,490 Digame cúal es el mensaje que debo hacerle llegar a Gennaro. 209 00:32:32,040 --> 00:32:34,040 Tenemos el lugar perfecto para la ocasión. 210 00:32:42,860 --> 00:32:44,620 Esta noche. 211 00:33:31,070 --> 00:33:32,460 Buenas noches, Don Angelo 212 00:33:33,490 --> 00:33:34,970 El coche está preparado. 213 00:33:42,690 --> 00:33:44,350 ¿Está todo bien? 214 00:33:49,290 --> 00:33:50,400 Buen trabajo. 215 00:33:51,450 --> 00:33:52,690 Buenas noches. 216 00:34:47,110 --> 00:34:49,110 Ya sabes lo que tienes que hacer. 217 00:35:52,940 --> 00:35:54,940 Este es el coche que he preparado para usted. 218 00:36:03,970 --> 00:36:05,970 No podemos permitirnos ningún error. 219 00:36:06,100 --> 00:36:08,100 Confíe en mí, Don Gennaro. 220 00:37:38,890 --> 00:37:40,890 ¡Gennaro Savastano no volverá a tocarnos los huevos! 221 00:38:23,640 --> 00:38:24,920 ¡Vamos! ¡Vamos! 222 00:39:11,470 --> 00:39:13,470 ¡Corre! ¡Vamos! 223 00:39:40,340 --> 00:39:42,340 Tu tío estaba en lo cierto, Diplomato. 224 00:39:43,420 --> 00:39:45,420 Lo más importante es elegir a los aliados correctos. 225 00:39:50,820 --> 00:39:52,820 Me poneís enfermo. 226 00:39:56,120 --> 00:39:57,470 Me parece bien. 227 00:40:29,810 --> 00:40:31,100 Don Elia. 228 00:40:31,300 --> 00:40:32,280 ¿Se encuentra bien? 229 00:41:05,640 --> 00:41:07,210 Hola, Don Aniello 230 00:41:07,220 --> 00:41:08,790 Le traigo un regalo para usted. 231 00:41:22,120 --> 00:41:24,120 Quiero que vea a su sobrino por última vez. 232 00:41:40,600 --> 00:41:42,600 No vales nada. 233 00:41:43,050 --> 00:41:44,370 Tu padre lo sabía. 234 00:41:44,770 --> 00:41:46,320 Y tú mismo lo sabes. 235 00:41:48,750 --> 00:41:50,870 Si ese fuera el caso, esta pistola estaría en su mano. 236 00:41:51,790 --> 00:41:53,790 Y su sobrino seguiría vivo. 237 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 No puedes matarme. 238 00:42:02,230 --> 00:42:07,630 No puedes matarme, porque sé algo que es más importante para tí que toda la rabía que guardas en tu interior. 239 00:42:11,450 --> 00:42:13,450 No aplacará mi ira con palabrería barata. 240 00:42:25,420 --> 00:42:27,420 Ciro Di Marzio está vivo. 241 00:42:45,130 --> 00:42:47,130 Solo está empeorando su situación. 242 00:42:49,830 --> 00:42:51,830 Yo lo salvé. 243 00:42:53,210 --> 00:42:55,570 Lo rescaté aquella noche. 244 00:42:58,760 --> 00:43:00,760 Se fue de Nápoles. 245 00:43:03,840 --> 00:43:05,840 ¿Es eso cierto? 246 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Solo yo sé donde está. 247 00:43:10,340 --> 00:43:12,340 Te lo contaré si quieres. 248 00:43:12,820 --> 00:43:14,820 Pero debes de actuar como un hombre. 249 00:43:16,140 --> 00:43:18,140 Baja la pistola... 250 00:43:18,490 --> 00:43:21,460 y dame tú palabra de que no tomarás más represalias contra mí. 251 00:43:37,840 --> 00:43:39,560 ¿Donde está? 252 00:43:40,830 --> 00:43:42,830 Lejos de aquí. 253 00:43:43,690 --> 00:43:45,690 En Riga. 254 00:43:48,660 --> 00:43:51,850 Te abandonó, dejándote con el remordimiento de haberlo matado.19463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.