All language subtitles for The Great Sinner (1949).pob

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,389 --> 00:00:55,673 2 00:01:45,831 --> 00:01:49,199 O cen�rio � um famoso hotel cassino, 3 00:01:49,199 --> 00:01:51,324 em uma Europa em paz e animada. 4 00:01:51,324 --> 00:01:55,614 A �poca, os anos 1860. A ilumina��o � g�s � uma novidade 5 00:01:55,614 --> 00:01:59,463 e os decotes s�o ousados, mas os tornozelos ainda um segredo. 6 00:01:59,463 --> 00:02:03,472 A hist�ria � inspirada na vida de um grande escritor, 7 00:02:03,472 --> 00:02:06,231 que apostou sua vida e ganhou a imortalidade. 8 00:02:43,403 --> 00:02:44,634 Me passe o espelho. 9 00:03:03,730 --> 00:03:04,687 Vejamos... 10 00:03:08,902 --> 00:03:09,859 O que � isto? 11 00:03:10,906 --> 00:03:14,304 N�o pode ser dinheiro. H� semanas que me n�o d� gorjeta. 12 00:03:18,925 --> 00:03:20,566 � uma medalha religiosa. 13 00:03:22,774 --> 00:03:24,176 E est� com a corrente partida. 14 00:03:27,224 --> 00:03:29,025 Foi arrancada de um colar. 15 00:03:29,950 --> 00:03:31,946 - Preciso de mais luz. - Agora mesmo. 16 00:03:33,157 --> 00:03:34,434 Isso acontece com frequ�ncia? 17 00:03:37,006 --> 00:03:39,320 Sempre que chego ao ponto mais baixo 18 00:03:40,494 --> 00:03:41,451 da minha vida. 19 00:03:43,140 --> 00:03:44,371 Como agora? 20 00:03:46,227 --> 00:03:47,504 Estive muito perto disso. 21 00:03:48,913 --> 00:03:52,391 S� no n�vel mais baixo da exist�ncia humana 22 00:03:53,885 --> 00:03:55,401 ele estende a m�o 23 00:03:58,656 --> 00:04:00,058 para me ajudar a levantar. 24 00:04:08,238 --> 00:04:11,202 Voc� disse que algu�m lhe estendeu a m�o. Quem? 25 00:04:13,209 --> 00:04:15,523 Aquele que chama para perto de si os pecadores. 26 00:04:17,098 --> 00:04:19,058 De repente, na luz muito brilhante, 27 00:04:22,029 --> 00:04:22,986 eu o vejo... 28 00:04:24,475 --> 00:04:25,432 Ele. 29 00:04:26,720 --> 00:04:29,799 A raz�o de tudo. 30 00:04:31,331 --> 00:04:33,804 Voc� realmente viu Cristo? 31 00:04:34,578 --> 00:04:38,421 No limiar da destrui��o todos O v�em. 32 00:04:39,469 --> 00:04:41,385 Sim, Ele... 33 00:04:44,561 --> 00:04:46,362 eu n�o podia viver, 34 00:04:47,488 --> 00:04:48,844 nem trabalhar, 35 00:04:49,813 --> 00:04:51,249 ou escrever. 36 00:04:53,421 --> 00:04:55,542 Eu n�o era nada. 37 00:04:56,749 --> 00:04:57,980 Estava perdido... 38 00:05:01,399 --> 00:05:02,882 na escurid�o. 39 00:05:24,252 --> 00:05:28,174 CONFISS�ES DE UM PECADOR 40 00:05:53,800 --> 00:05:54,757 Fedja... 41 00:06:16,532 --> 00:06:18,846 Fedja... voc� escreveu! 42 00:06:23,067 --> 00:06:25,746 Eu nunca vou esquecer o nosso primeiro encontro. 43 00:06:26,474 --> 00:06:29,074 Depois do sofrimento nos primeiros anos, 44 00:06:29,882 --> 00:06:33,246 finalmente tinha algum sucesso e dinheiro no bolso. 45 00:06:34,172 --> 00:06:37,695 Estava de f�rias, viajando para o oeste, de Moscou a Paris, 46 00:06:38,342 --> 00:06:41,899 quando o trem parou em uma esta��o � leste da Alemanha. 47 00:06:44,436 --> 00:06:46,317 Parecia que eu teria companhia. 48 00:06:53,176 --> 00:06:56,094 � primera vista n�o parecia interessante. 49 00:06:58,548 --> 00:06:59,505 Mas logo... 50 00:07:00,192 --> 00:07:03,589 eu compreendi que havia deixado o inverno russo pra tr�s. 51 00:07:04,361 --> 00:07:07,440 A primavera havia entrado naquele vag�o. 52 00:07:08,250 --> 00:07:10,564 Eu a admirava, fascinado. 53 00:08:18,571 --> 00:08:19,723 Era estranho. 54 00:08:21,057 --> 00:08:24,614 Durante a viagem, s� me olhava por cima de suas cartas, 55 00:08:25,106 --> 00:08:26,063 exceto... 56 00:08:26,950 --> 00:08:30,588 por aqueles olhares enigm�ticos que pareciam me prometer 57 00:08:31,481 --> 00:08:32,803 algo que eu n�o sabia. 58 00:08:46,676 --> 00:08:48,119 E agora ela ia partir, 59 00:08:48,119 --> 00:08:50,639 t�o inesperadamente como havia chegado. 60 00:08:57,180 --> 00:09:00,064 Durante o resto da viagem me sentiria s� sem ela. 61 00:09:04,436 --> 00:09:05,873 E n�o tinha ouvido sua voz. 62 00:09:07,323 --> 00:09:08,280 Perdoe-me. 63 00:09:13,297 --> 00:09:14,254 Obrigada. 64 00:09:16,263 --> 00:09:17,700 Tamb�m desce aqui? 65 00:09:20,313 --> 00:09:21,270 N�o, Srta. 66 00:09:22,117 --> 00:09:23,234 Eu vou � Paris. 67 00:09:24,643 --> 00:09:25,600 Que pena. 68 00:09:36,991 --> 00:09:37,948 Carregador... 69 00:09:38,314 --> 00:09:40,115 minhas maletas tamb�m, por favor. 70 00:09:47,054 --> 00:09:49,574 E foi assim que cheguei � Wiesbaden. 71 00:09:50,702 --> 00:09:52,424 Procurei por ela em todo lugar. 72 00:09:53,228 --> 00:09:55,553 Mas qualquer dire��o que eu tomasse naquele lugar, 73 00:09:55,553 --> 00:09:59,602 sempre me levava ao cassino. 74 00:10:04,867 --> 00:10:07,102 Apostas encerradas, Sra. e Srs. 75 00:10:08,984 --> 00:10:12,747 30, par, vermelho. 76 00:10:18,927 --> 00:10:20,923 Fa�am seus jogos, Sra. e Srs. 77 00:10:28,389 --> 00:10:30,111 Apostas encerradas, Sra. e Srs. 78 00:10:36,046 --> 00:10:39,490 18, par, vermelho. 79 00:10:42,260 --> 00:10:44,062 Fa�am seus jogos, Sra. e Srs. 80 00:10:49,637 --> 00:10:50,594 6. 81 00:10:51,281 --> 00:10:53,082 Apostas encerradas, Sra. e Srs. 82 00:10:59,740 --> 00:11:02,945 6, par, preto. 83 00:11:08,962 --> 00:11:09,953 Voc� de novo! 84 00:11:11,006 --> 00:11:14,085 Devia ter imaginado. Mas quase chega tarde. 85 00:11:15,296 --> 00:11:16,253 Tarde? 86 00:11:16,900 --> 00:11:18,944 Fa�am seus jogos, Sra. e Srs. 87 00:11:18,944 --> 00:11:20,347 Qual o seu conselho? 88 00:11:21,911 --> 00:11:24,156 Que deixe de jogar e venha comigo. 89 00:11:24,156 --> 00:11:27,155 � muito tentador, mas diga: qual n�mero? 90 00:11:27,965 --> 00:11:30,040 - Nenhum. Vamos. - Nenhum? 91 00:11:32,255 --> 00:11:33,486 Nenhum. Nada! 92 00:11:34,179 --> 00:11:35,980 Apostas encerradas, Sras. e srs. 93 00:11:36,505 --> 00:11:37,576 Vamos ver o que d�. 94 00:11:45,686 --> 00:11:49,574 26, par, preto. 95 00:11:52,140 --> 00:11:54,866 A partir de agora, o obedecerei cegamente. 96 00:11:56,631 --> 00:12:00,953 Me hospedei no Hotel Excelsior, su�te 68. Que horas s�o? 97 00:12:05,251 --> 00:12:06,208 Quase meia-noite. 98 00:12:08,137 --> 00:12:09,094 Me encontre em uma hora. 99 00:12:15,394 --> 00:12:18,711 19, �mpar, vermelho. 100 00:12:22,086 --> 00:12:24,321 - Um conhaque, por favor. - Pois n�o. 101 00:12:26,887 --> 00:12:28,531 O servi�o � muito lento. 102 00:12:29,386 --> 00:12:32,232 Temos o homem mais rico e perdedor do Brasil 103 00:12:32,232 --> 00:12:33,874 sem cr�dito para jogar. 104 00:12:34,918 --> 00:12:39,128 - Podia ter perdido uma fortuna. - As refer�ncias demoram uma semana. 105 00:12:39,128 --> 00:12:41,734 Prefiro ser enganado por 10 trapaceiros 106 00:12:41,734 --> 00:12:44,459 do que um milion�rio sem jogar um dia. 107 00:12:45,062 --> 00:12:47,146 Isso n�o se repetir�. Eu lhe asseguro. 108 00:12:47,146 --> 00:12:50,271 Outra coisa: se n�o podemos evitar os suic�dios, 109 00:12:50,554 --> 00:12:52,789 ao menos que n�o aconte�am nas mesas. 110 00:12:53,281 --> 00:12:55,082 Devem ser evitados a tempo. 111 00:12:55,365 --> 00:12:57,330 Os jogadores s�o muito espertos. 112 00:12:57,330 --> 00:12:59,905 - Ao menos sorriem antes de se matarem. - O que deseja? 113 00:12:59,905 --> 00:13:00,862 Eu... 114 00:13:02,660 --> 00:13:04,815 Acho que isto lhe interessar�. 115 00:13:05,707 --> 00:13:08,592 - Outra vez? - A Srta. n�o teve sorte. 116 00:13:09,466 --> 00:13:10,423 Estou vendo. 117 00:13:11,491 --> 00:13:13,726 - � verdade? Nove mil? - Dez. 118 00:13:14,698 --> 00:13:17,063 V� virando. As cartas de ouro acabaram? 119 00:13:17,152 --> 00:13:19,467 As de ouro n�o, mas as damas sim. 120 00:13:23,215 --> 00:13:24,172 Pague. 121 00:13:29,966 --> 00:13:30,923 Aqui est�, senhor. 122 00:13:34,402 --> 00:13:37,800 Poderia me dizer quem est� na suite 68? 123 00:13:38,128 --> 00:13:42,449 - Na 68? O General Ostrovsky. - Deve haver um engano. 124 00:13:44,080 --> 00:13:45,037 Ou... 125 00:13:46,796 --> 00:13:50,000 - O general... � casado? - � vi�vo, senhor. 126 00:13:50,083 --> 00:13:52,729 Vive com sua filha, a Srta. Pauline. 127 00:13:52,989 --> 00:13:56,786 - Ela � morena, jovem e muito bonita? - � requintada. 128 00:13:57,509 --> 00:13:59,345 Suba diretamente e entre. 129 00:13:59,914 --> 00:14:01,795 Eu te asseguro que n�o se arrepender�. 130 00:14:05,268 --> 00:14:07,232 A prop�sito, j� que vai subir, 131 00:14:07,501 --> 00:14:10,580 pode levar este telegrama para a Srta.? 132 00:14:19,229 --> 00:14:20,551 Desculpe, por favor. 133 00:14:29,471 --> 00:14:31,227 Banca est� aberta a qualquer quantia. 134 00:14:42,089 --> 00:14:45,886 - Me ajudaria com ...? - Sinto muito. Tamb�m estou arruinado. 135 00:15:00,990 --> 00:15:04,069 Gra�as a Deus est� aqu�. Achei que o havia perdido. 136 00:15:05,279 --> 00:15:06,920 Me pediram para lhe entregar isso. 137 00:15:08,446 --> 00:15:12,734 Sempre temo abrir telegramas. Se importaria de ler pra mim? 138 00:15:16,609 --> 00:15:19,415 Sua av� em estado grave. � uma quest�o de dias. 139 00:15:19,415 --> 00:15:21,811 Pode ser a qualquer momento. Doutor Smirnakov. 140 00:15:21,811 --> 00:15:23,555 � muito pessoal. 141 00:15:23,555 --> 00:15:25,670 N�o s�o boas not�cias. 142 00:15:25,670 --> 00:15:28,094 Leia voc� mesmo. 143 00:15:31,753 --> 00:15:32,710 Me desculpe. 144 00:15:35,512 --> 00:15:37,791 Pai, veja, leia isto. 145 00:15:39,937 --> 00:15:40,894 Minha m�e... 146 00:15:42,032 --> 00:15:42,989 Carta, por favor. 147 00:15:49,769 --> 00:15:50,681 N�o. Bacar�. 148 00:15:51,944 --> 00:15:54,258 - Banca aberta a qualquer aposta. - 20 mil. 149 00:15:55,772 --> 00:15:58,132 - Como far� a aposta? - Ele assinou uma promiss�ria. 150 00:15:58,818 --> 00:16:00,015 N�o tem limite? 151 00:16:01,454 --> 00:16:02,446 Isto cobrir�. 152 00:16:06,426 --> 00:16:08,945 � como dinheiro. Minhas sinceras desculpas. 153 00:16:11,917 --> 00:16:13,239 Um recibo para o General. 154 00:16:14,050 --> 00:16:15,406 Que sejam 25 mil. 155 00:16:15,974 --> 00:16:17,011 O que voc� disser. 156 00:16:22,308 --> 00:16:26,870 Cinco mil a m�o. As cartas. Por favor. 157 00:16:32,842 --> 00:16:35,487 - Me desculpe... - Por qu�? Aonde vai? 158 00:16:36,172 --> 00:16:37,655 Pra cama. Boa noite. 159 00:16:39,360 --> 00:16:40,317 9. 160 00:16:41,374 --> 00:16:42,332 6. 161 00:16:43,429 --> 00:16:48,435 - Viu? Queria ir e perdeu. - Sinto muito. J� passa de 1h. 162 00:16:48,940 --> 00:16:52,463 Meio dia para um jogador, a hora do grande salto. 163 00:16:53,249 --> 00:16:55,750 - Que salto? - Da roleta para as cartas. 164 00:16:55,750 --> 00:16:58,064 O cassino fecha, n�s abrimos. 165 00:16:59,277 --> 00:17:01,591 As m�s not�cias sempre te animam? 166 00:17:02,344 --> 00:17:03,905 Prefere as l�grimas? 167 00:17:05,570 --> 00:17:07,885 - S� choro de felicidade. - N�o � feliz? 168 00:17:08,437 --> 00:17:09,759 Voc� pergunta demais. 169 00:17:10,832 --> 00:17:15,082 Desculpe. Defeito profissional... 170 00:17:15,189 --> 00:17:18,587 Sei quem voc� �. Esta cidade � muito pequena. 171 00:17:20,331 --> 00:17:22,133 Obrigada por n�o ter ido a Paris. 172 00:17:32,298 --> 00:17:33,450 Desculpe, mas... 173 00:17:35,038 --> 00:17:36,919 - Estou sem gra�a. - � mesmo? 174 00:17:37,724 --> 00:17:39,080 Me pergunto porque... 175 00:17:40,079 --> 00:17:41,230 porque estou aqui. 176 00:17:42,895 --> 00:17:46,452 - N�o percebeu? - N�o percebi... o que? 177 00:17:46,912 --> 00:17:48,714 E eu estava t�o segura... 178 00:17:49,599 --> 00:17:51,400 Parec�amos estar t�o unidos... 179 00:17:52,475 --> 00:17:55,360 Durante a viagem de trem, com voc� perto de mim, 180 00:17:56,164 --> 00:17:58,809 todos os solit�rios me pareciam bem. 181 00:17:59,863 --> 00:18:02,870 Pela primera vez me sa�am as cartas que eu queria. 182 00:18:03,069 --> 00:18:04,791 Era muito excitante. 183 00:18:06,005 --> 00:18:07,407 E eu era o respons�vel? 184 00:18:07,899 --> 00:18:08,856 Claro que sim! 185 00:18:09,653 --> 00:18:13,814 Hoje no cassino eu estava perdendo, at� que voc� me trouxe sorte. 186 00:18:15,276 --> 00:18:18,081 Veja, eu vou te mostrar. Jogue por mim. 187 00:18:19,405 --> 00:18:20,887 Eu te agrade�o muito. 188 00:18:26,480 --> 00:18:29,718 Me desculpe... estou rindo de mim mesmo. 189 00:18:31,014 --> 00:18:34,571 De todas as raz�es por ter falado comigo no trem, 190 00:18:35,032 --> 00:18:36,514 esta eu n�o havia imaginado. 191 00:18:36,827 --> 00:18:40,430 - Como os homens s�o vaidosos. - Voc� apreciar� a minha presen�a. 192 00:18:40,945 --> 00:18:46,077 - Embora alguma mulher... - Ou talvez minha reputa��o liter�ria. 193 00:18:46,768 --> 00:18:48,773 Uma vez comecei a ler um de seus livros. 194 00:18:49,054 --> 00:18:52,338 Comecei a escrever v�rios, mas nunca os termino. 195 00:18:52,943 --> 00:18:54,379 Termine um comigo. 196 00:18:55,517 --> 00:18:57,193 Com um final maravilhoso. 197 00:18:59,254 --> 00:19:00,325 Promete l�-lo? 198 00:19:01,520 --> 00:19:04,439 Sem d�vida. Me interessam as hist�rias sobre jogos. 199 00:19:05,117 --> 00:19:08,322 N�o trataria disso. N�o poderia faz�-lo. 200 00:19:08,675 --> 00:19:11,354 Para mim, escrever � viver. 201 00:19:11,902 --> 00:19:16,303 N�o poderia escrever uma hist�ria rom�ntica sem... estar apaixonado. 202 00:19:17,405 --> 00:19:20,323 Nem uma sobre jogo, sem que eu fosse um jogador. 203 00:19:21,022 --> 00:19:22,618 Que teoria mais interessante. 204 00:19:23,949 --> 00:19:27,232 Concordamos com um romance? 205 00:19:28,830 --> 00:19:31,224 Por sorte. Nossa sorte. 206 00:19:33,865 --> 00:19:35,461 Parou de jogar, Pauline? 207 00:19:36,956 --> 00:19:37,913 Armand! 208 00:19:39,379 --> 00:19:43,860 N�o. Ao contr�rio, querido. Encontrei uma nova inspira��o. 209 00:19:44,831 --> 00:19:47,350 Estava pedindo a m�o deste cavalheiro. 210 00:19:48,107 --> 00:19:49,065 � verdade? 211 00:19:50,193 --> 00:19:52,759 N�o em casamento. Para cortar o baralho. 212 00:19:53,148 --> 00:19:56,426 - Conhece o Sr. De Glasse? - N�o tive o prazer. 213 00:19:56,426 --> 00:19:58,581 O convidamos ao cassino esta tarde. 214 00:19:59,282 --> 00:20:01,597 Ah, sim. Voc� trabalha pro cassino. 215 00:20:05,135 --> 00:20:08,499 Que engra�ado. O cassino trabalha pra ele. 216 00:20:09,037 --> 00:20:11,357 O Sr. De Glasse � a banca em pessoa. 217 00:20:11,357 --> 00:20:13,398 O �nico que n�o perde nunca. 218 00:20:14,945 --> 00:20:16,587 Mas eu assumo outros riscos. 219 00:20:17,040 --> 00:20:19,844 - N�o sentiu saudades dele? - Voc� o encontrou! 220 00:20:20,387 --> 00:20:22,029 Devia voltar. 221 00:20:23,043 --> 00:20:24,605 Faria bem. 222 00:20:25,218 --> 00:20:26,701 N�o serviria pra nada. 223 00:20:27,133 --> 00:20:30,258 Fa�a o que fizer, parece sempre se afastar de mim. 224 00:20:30,759 --> 00:20:32,640 Contanto que retorne... 225 00:20:32,844 --> 00:20:35,129 Agora, se me desculpar, Srta. 226 00:20:35,200 --> 00:20:39,328 Me deu um material bem interessante... para um cap�tulo. 227 00:20:40,422 --> 00:20:41,413 Quase suficiente. 228 00:20:55,284 --> 00:21:00,385 Guardei a j�ia que deu em Wiesbaden. 229 00:21:01,317 --> 00:21:05,799 Devia explorar a estranha paix�o que consumia aquela bela jovem, 230 00:21:06,426 --> 00:21:07,657 e a mantinha longe de mim. 231 00:21:08,330 --> 00:21:10,975 Tinha curiosidade de sentir o mesmo. 232 00:21:13,783 --> 00:21:16,870 N�o era o jogo em si que chamava minha aten��o, 233 00:21:17,283 --> 00:21:18,846 mas os jogadores. 234 00:21:18,957 --> 00:21:21,683 O tipo jovial e seguro, com seu cigarro. 235 00:21:22,235 --> 00:21:24,882 O nervoso, que fumava demais 236 00:21:25,069 --> 00:21:29,516 e vagava como um fantasma pelo cemit�rio aonde estava sua sorte. 237 00:21:35,031 --> 00:21:38,236 Os financiadores, abutres incans�veis, 238 00:21:38,684 --> 00:21:44,054 sempre a procura de v�timas para maltratar. 239 00:21:51,492 --> 00:21:54,650 e todos aqueles a quem j� tinha visto v�rias vezes, 240 00:21:55,561 --> 00:21:57,084 os empregados do cassino. 241 00:21:57,255 --> 00:22:02,706 �geis, indiferentes ao cavalheiro idoso e sua jovem dama. 242 00:22:02,866 --> 00:22:06,914 Um mon�culo e um decote, um bilhete e um beijo. 243 00:22:13,270 --> 00:22:15,186 Eu me perguntava: 244 00:22:15,926 --> 00:22:19,289 "O que os mant�m envolvidos neste jogo sem sentido?" 245 00:22:19,765 --> 00:22:22,000 Sentia sua febre em mim mesmo. 246 00:22:22,691 --> 00:22:25,051 Mas o que a causava era um mist�rio. 247 00:22:27,561 --> 00:22:29,841 N�o resisti e fui experimentar. 248 00:22:31,764 --> 00:22:33,191 �mpar 249 00:22:33,191 --> 00:22:34,992 Apostas encerradas, Sras. e srs. 250 00:22:37,301 --> 00:22:41,185 25, �mpar, vermelho. 251 00:22:49,242 --> 00:22:51,478 Desculpe, essa era minha aposta. 252 00:22:52,038 --> 00:22:53,600 Tenho certeza que era a minha. 253 00:22:54,636 --> 00:22:56,197 Devo ter me enganado. 254 00:22:58,632 --> 00:22:59,703 Provavelmente. 255 00:23:00,166 --> 00:23:01,568 Fa�am seu jogo, Sras. e srs. 256 00:23:07,904 --> 00:23:09,466 Apostas encerradas, Sras. e srs. 257 00:23:12,809 --> 00:23:15,967 26, par, preto. 258 00:23:27,852 --> 00:23:29,413 Fa�am seu jogo, Sras. e srs. 259 00:23:44,237 --> 00:23:45,229 Um cigarro? 260 00:23:51,638 --> 00:23:53,040 Deve ser novo por aqui. 261 00:23:54,980 --> 00:23:56,702 Deu pra perceber? 262 00:23:57,759 --> 00:24:02,400 Ainda tem sua cigarrilha. Tamb�m tinha uma quando cheguei. 263 00:24:05,026 --> 00:24:08,869 - Voc� ir� achar que roubei seu dinheiro. - Eu n�o diria isso. 264 00:24:09,207 --> 00:24:11,203 Mas deveria, porque o roubei. 265 00:24:13,110 --> 00:24:15,710 E agora deixe me apresentar. 266 00:24:16,085 --> 00:24:18,730 Me chamo Pitard, Aristide Pitard. 267 00:24:19,272 --> 00:24:22,430 Profesor de matem�tica e ladr�o. 268 00:24:23,492 --> 00:24:27,015 Uma combina��o fascinante. Me permite convid�-lo para jantar? 269 00:24:28,182 --> 00:24:31,261 - Prefiro que me d� o dinheiro. - Est� sem fome? 270 00:24:32,381 --> 00:24:34,947 S� os novatos gastam dinheiro em comida. 271 00:24:35,688 --> 00:24:38,767 O dinheiro s� serve para comprar uma oportunidade. 272 00:24:39,295 --> 00:24:42,613 Um jogador morre quando n�o pode mais apostar. 273 00:24:43,123 --> 00:24:46,487 - A bala � s� o toque final. - Mas voc� n�o est� t�o mal. 274 00:24:47,554 --> 00:24:50,120 Eu esgotei as hist�rias comoventes. 275 00:24:50,670 --> 00:24:54,399 Inventei v�rias para tirar o dinheiro das pessoas. 276 00:24:54,758 --> 00:24:56,833 De certa forma continuo fazendo isso. 277 00:24:57,766 --> 00:24:58,723 Eu sou escritor. 278 00:24:59,761 --> 00:25:00,719 Que pena. 279 00:25:01,254 --> 00:25:04,972 - As palavras n�o me ajudar�o. - A ajuda, as vezes, est� por perto. 280 00:25:05,644 --> 00:25:06,601 Eu sei. 281 00:25:07,378 --> 00:25:11,940 Est� bem perto do cassino: a esta��o de trem. 282 00:25:12,208 --> 00:25:14,443 S� precisa pegar o trem e ir embora. 283 00:25:15,716 --> 00:25:18,395 Mas nunca consegui ir embora. 284 00:25:19,263 --> 00:25:21,874 Se tenho dinheiro, n�o tenho vontade. 285 00:25:22,180 --> 00:25:24,301 E se tenho vontade, n�o tenho dinheiro. 286 00:25:26,108 --> 00:25:29,026 V� pra casa, Sr. Pitard, e fa�a suas malas. 287 00:25:30,458 --> 00:25:32,499 Malas? N�o tenho nenhuma. 288 00:25:32,883 --> 00:25:35,722 Mais f�cil ainda. Eu te acompanho ao trem. 289 00:25:36,110 --> 00:25:39,428 Roubou o dinheiro e quer me pagar uma passagem pra casa? 290 00:25:39,840 --> 00:25:41,915 Me deu bem mais que uma passagem. 291 00:25:43,818 --> 00:25:45,095 Me deu uma ideia. 292 00:25:58,270 --> 00:26:00,665 - Boa noite, senhor. - Boa noite. 293 00:26:02,431 --> 00:26:05,829 - Aproveitando sua estadia? - Mais do que esperava. 294 00:26:06,440 --> 00:26:10,088 - Parece que est� com �timo humor. - Estou satisfeito comigo mesmo. 295 00:26:10,666 --> 00:26:13,563 Acabo de priv�-lo de um de seus clientes mais fi�is. 296 00:26:13,563 --> 00:26:17,850 - Verdade? Voc� � perigoso. - Lembra do Sr. Pitard? 297 00:26:18,994 --> 00:26:20,112 O mesmo, por favor. 298 00:26:21,310 --> 00:26:26,236 As 8 da noite ele teria lhes dado tudo, exceto sua vida. 299 00:26:27,742 --> 00:26:29,782 E talvez a tivesse vendido. 300 00:26:30,399 --> 00:26:34,721 Mas neste momento est� no trem a caminho de casa e... 301 00:26:44,705 --> 00:26:47,350 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 302 00:26:52,861 --> 00:26:55,548 Eu mesmo o acompanhei at� o trem! 303 00:26:56,082 --> 00:27:00,209 Eu o roubei antes e lhe disse que sou um ladr�o e trapaceiro. 304 00:27:00,853 --> 00:27:03,213 14, par, vermelho. 305 00:27:14,110 --> 00:27:16,105 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 306 00:27:19,143 --> 00:27:20,100 Vermelho! 307 00:27:22,465 --> 00:27:24,700 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 308 00:27:28,116 --> 00:27:31,034 18, par, vermelho. 309 00:27:42,317 --> 00:27:43,879 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 310 00:27:50,028 --> 00:27:52,112 - Tudo no vermelho! - Est� louco! 311 00:27:52,602 --> 00:27:55,270 Pegue seu dinheiro, saia daqui e nunca mais volte. 312 00:27:55,270 --> 00:27:56,341 Vermelho! 313 00:27:57,874 --> 00:28:00,074 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 314 00:28:17,070 --> 00:28:20,149 26, par, preto. 315 00:28:43,337 --> 00:28:46,096 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 316 00:28:54,057 --> 00:28:55,175 O que ru�do foi esse? 317 00:29:07,157 --> 00:29:09,117 Vou chamar o m�dico novamente. 318 00:29:10,887 --> 00:29:13,669 N�o. O m�dico n�o, mas um padre. 319 00:29:13,669 --> 00:29:16,428 Traga um padre. Pegue, v� de taxi. 320 00:29:20,245 --> 00:29:22,856 Voltou para me pagar a passagem. 321 00:29:23,264 --> 00:29:25,990 Mas desta vez n�o te enganarei. 322 00:29:26,913 --> 00:29:29,068 Desta vez n�o voltarei. 323 00:29:32,635 --> 00:29:37,002 N�o permita que me varram da vida como lixo. 324 00:29:37,476 --> 00:29:39,189 N�o, esperem pelo padre. 325 00:29:39,189 --> 00:29:40,784 Me prometa uma missa. 326 00:29:48,329 --> 00:29:51,881 27, �mpar, vermelho. 327 00:29:51,891 --> 00:29:52,848 Vermelho! 328 00:29:54,962 --> 00:29:57,961 Tinha que sair. Eu sabia! 329 00:29:59,131 --> 00:30:02,849 � um sinal de que n�o esqueceram de mim l� em cima. 330 00:30:03,990 --> 00:30:04,947 Se... 331 00:30:05,260 --> 00:30:10,891 Se n�o puder reparar um pecado... roubei uma coisa. 332 00:30:11,294 --> 00:30:13,415 Abra minha carteira. 333 00:30:18,688 --> 00:30:21,413 - Um recibo de penhora. - Recupere isso. 334 00:30:21,961 --> 00:30:25,883 V�, pegue-o de volta. 335 00:30:26,531 --> 00:30:27,488 O que? 336 00:30:31,469 --> 00:30:32,426 Diga o que �. 337 00:30:34,806 --> 00:30:39,288 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo, am�m. 338 00:30:52,430 --> 00:30:53,387 Boa noite. 339 00:30:54,940 --> 00:30:58,179 - Est� quente aqui. - O que deseja? Estava fechando. 340 00:30:59,104 --> 00:31:00,666 Queria recuperar isso. 341 00:31:19,750 --> 00:31:20,707 Venha. 342 00:31:27,999 --> 00:31:31,204 Uma medalha religiosa, a imagem do redentor. 343 00:31:32,595 --> 00:31:34,830 Penhorado e recuperado pelos pecadores. 344 00:31:36,634 --> 00:31:39,521 Tinha que escrever sobre aquele lugar pecador, 345 00:31:39,676 --> 00:31:43,164 onde Cristo estava esquecido em uma casa de penhora, 346 00:31:43,619 --> 00:31:46,298 e o Diabo vagava pelo cassino. 347 00:31:47,238 --> 00:31:51,445 Percebi que jogar era muito mais do que ganhar e perder dinheiro. 348 00:31:52,444 --> 00:31:54,644 O pr�mio � sempre a alma. 349 00:32:01,066 --> 00:32:03,506 - Senhorita! - Posso entrar? 350 00:32:04,373 --> 00:32:06,254 Que prazer inesperado. 351 00:32:06,740 --> 00:32:08,575 Me preocupava com a sua alma. 352 00:32:10,039 --> 00:32:12,388 N�o se preocupe. N�o tenho alma. 353 00:32:12,388 --> 00:32:14,303 - N�o percebeu? - N�o. 354 00:32:14,831 --> 00:32:17,767 Suponho que tenha sido meu erro. Por favor. 355 00:32:17,767 --> 00:32:20,241 S� um momento. N�o temos muito tempo. 356 00:32:21,306 --> 00:32:24,145 - Me convide para sair esta noite. - S�rio? 357 00:32:24,538 --> 00:32:27,777 Consultei minhas cartas. Me disseram que viria. 358 00:32:28,449 --> 00:32:33,169 - N�o vai ler meu futuro? - N�o, quero que leia o meu. 359 00:32:34,193 --> 00:32:35,835 Corte em tr�s partes. 360 00:32:38,559 --> 00:32:41,798 Tr�te-as com carinho, por favor. S�o muito sens�veis. 361 00:32:42,854 --> 00:32:44,929 Pegue uma de cada parte e vire-as. 362 00:32:53,972 --> 00:32:56,731 - Muito estranho. - Algo excitante? 363 00:32:57,719 --> 00:33:01,197 O 10 de ouros: dinheiro de um lugar inesperado. 364 00:33:01,549 --> 00:33:02,507 O 2... 365 00:33:03,936 --> 00:33:04,893 um amor. 366 00:33:07,192 --> 00:33:08,149 E esta? 367 00:33:09,278 --> 00:33:11,399 A rainha de ouro: perigo. 368 00:33:12,239 --> 00:33:15,856 Uma mulher ego�sta e irresist�vel pra voc�. 369 00:33:16,358 --> 00:33:19,038 Eu estou vendo. N�o pode evitar. 370 00:33:19,651 --> 00:33:21,007 N�s jogaremos. 371 00:33:22,676 --> 00:33:24,078 Tenho outra proposta. 372 00:33:26,104 --> 00:33:27,506 Deixe-me faz�-la mulher. 373 00:33:27,778 --> 00:33:30,822 O que quiser. Mas me traga sorte. 374 00:33:31,218 --> 00:33:33,866 Saiba que a moralidade � contagiosa. 375 00:33:34,193 --> 00:33:36,713 O v�cio tamb�m, principalmente o jogo. 376 00:33:38,292 --> 00:33:39,523 Estamos avisados. 377 00:33:40,557 --> 00:33:43,202 Vamos sair e ver quem � o mais forte? 378 00:34:51,479 --> 00:34:54,295 O que diria sobre isso? 379 00:34:54,295 --> 00:34:55,738 A verdade. 380 00:34:56,019 --> 00:34:58,239 Armand me aceita como sou. 381 00:34:59,282 --> 00:35:00,239 � verdade? 382 00:35:01,867 --> 00:35:02,824 Interessante. 383 00:35:03,645 --> 00:35:07,274 De todas as sensa��es, por que escolheu a do jogo? 384 00:35:07,274 --> 00:35:08,391 Ele me escolheu. 385 00:35:09,169 --> 00:35:13,599 Quando menina, meu pai me escolhia quando est�vamos sozinhos. 386 00:35:14,182 --> 00:35:16,542 Minha primeira paix�o foi o valete de espadas. 387 00:35:16,860 --> 00:35:18,376 E a �ltima? 388 00:35:19,867 --> 00:35:20,939 O Sr. De Glasse? 389 00:35:22,251 --> 00:35:23,528 Pouco profissional. 390 00:35:24,385 --> 00:35:26,858 Nenhum jogador deseja sorte no amor. 391 00:35:28,143 --> 00:35:31,027 Minha rela��o com Armand � muito mais profunda. 392 00:35:31,516 --> 00:35:32,507 Somos inimigos. 393 00:35:33,736 --> 00:35:36,285 Um dia poderemos nos casar. 394 00:35:38,731 --> 00:35:39,802 Isso � necess�rio? 395 00:35:40,506 --> 00:35:42,980 Por favor, n�o me considere v�tima. 396 00:35:43,525 --> 00:35:45,406 Armand � muito atraente. 397 00:35:46,801 --> 00:35:47,998 O que lhe atrai nele? 398 00:35:48,745 --> 00:35:51,824 Seu dinheiro. Ele me agrada. 399 00:35:53,577 --> 00:35:55,378 Porque o ganhou jogando. 400 00:35:59,912 --> 00:36:01,428 N�o aprova isso, n�o �? 401 00:36:02,801 --> 00:36:03,758 Isto lhe importa? 402 00:36:05,828 --> 00:36:08,385 N�o, � verdade que n�o. 403 00:36:09,021 --> 00:36:11,186 Enquanto for meu bichinho de estima��o, 404 00:36:11,186 --> 00:36:15,375 te levarei ao cassino e voc� me ajudar� a ganhar uma fortuna. 405 00:36:16,529 --> 00:36:20,451 Enquanto isso, brindamos ao noivado? 406 00:36:21,924 --> 00:36:24,430 N�o parece muito galante. 407 00:36:24,450 --> 00:36:25,933 Conte com a minha vaidade. 408 00:36:26,198 --> 00:36:29,088 Diga o que disser, eu acharei que � um elogio. 409 00:36:31,153 --> 00:36:32,110 Concordo. 410 00:36:34,791 --> 00:36:35,908 Se insiste... 411 00:36:37,718 --> 00:36:39,354 Pela mais... 412 00:36:39,354 --> 00:36:42,190 aliciadora mulher que conheci. 413 00:36:42,190 --> 00:36:44,026 - Aliciadora? - Aliciadora. 414 00:36:45,097 --> 00:36:46,054 Confusa, 415 00:36:47,001 --> 00:36:47,959 frustrada, 416 00:36:50,408 --> 00:36:52,123 e vazia. 417 00:36:52,975 --> 00:36:55,861 Mas deve admitir que � muito encantadora. 418 00:36:56,496 --> 00:36:58,875 Seu encanto � o dinheiro da aposta. 419 00:36:58,875 --> 00:37:01,075 O que movimenta a mesa. 420 00:37:01,352 --> 00:37:02,888 Qualquer coisa, 421 00:37:02,888 --> 00:37:06,105 basta uma av� moribunda. 422 00:37:08,041 --> 00:37:11,418 Quando um homem � t�o descort�s com uma mulher, 423 00:37:12,070 --> 00:37:14,917 � porque est� apaixonado por ela. 424 00:37:14,917 --> 00:37:16,580 Voc� n�o � uma mulher. 425 00:37:16,580 --> 00:37:18,274 - � um sintoma. - De qu�? 426 00:37:18,274 --> 00:37:21,193 Da doen�a mais mortal do mundo: 427 00:37:21,193 --> 00:37:23,057 a sofistica��o. 428 00:37:24,733 --> 00:37:26,216 Mais champagne? 429 00:37:30,198 --> 00:37:31,721 O que mais eu sou? 430 00:37:32,053 --> 00:37:34,289 � irritantemente bela. 431 00:37:35,030 --> 00:37:38,107 Ora, finalmente! 432 00:37:39,110 --> 00:37:42,156 E � tudo... o que rejeito. 433 00:37:52,318 --> 00:37:53,275 Tome. 434 00:37:56,324 --> 00:37:58,240 Sinto muito. 435 00:37:58,413 --> 00:37:59,451 N�o queria... 436 00:38:00,319 --> 00:38:03,318 Deve ferir uma mulher para se mostrar humano? 437 00:38:03,647 --> 00:38:04,719 � o que parece. 438 00:38:06,243 --> 00:38:09,721 O curioso � que hoje me esforcei pra ser simp�tico. 439 00:38:10,226 --> 00:38:11,183 Obrigada. 440 00:38:12,899 --> 00:38:14,933 Vamos tentar de novo? 441 00:38:15,385 --> 00:38:17,189 Est� pronta para sair. 442 00:38:17,250 --> 00:38:20,255 N�o me atrevo. Poderia fazer outro brinde. 443 00:38:23,031 --> 00:38:26,783 Bem, por que n�o? Gosto que falem de mim. 444 00:38:27,895 --> 00:38:29,358 O que mais eu sou? 445 00:38:31,234 --> 00:38:34,156 Estou come�ando a achar que voc� � uma mentirosa. 446 00:38:40,418 --> 00:38:41,375 Fedja... 447 00:38:42,074 --> 00:38:43,796 Sim, � isso que voc� �: 448 00:38:45,083 --> 00:38:46,040 uma mentirosa. 449 00:38:47,489 --> 00:38:49,644 At� sua doen�a � uma fraude. 450 00:38:50,365 --> 00:38:52,361 Tem o sabor da honestidade. 451 00:38:52,881 --> 00:38:55,306 - Voc� se engana. - N�o fale nada. 452 00:38:55,898 --> 00:38:59,748 Diga-me a verdade de outra forma. 453 00:39:25,905 --> 00:39:26,862 Bom dia. 454 00:39:36,453 --> 00:39:38,498 Sempre te afasto do seu trabalho. 455 00:39:38,940 --> 00:39:41,356 Pauline! Voc� acordou cedo. 456 00:39:41,356 --> 00:39:42,553 Estava inquieta. 457 00:39:42,849 --> 00:39:46,487 Depois do que me disse, tinha que buscar minha alma. 458 00:39:47,729 --> 00:39:49,347 Acabei de te dar uma. 459 00:39:49,848 --> 00:39:50,806 Obrigada. 460 00:39:52,843 --> 00:39:53,800 Como se sente? 461 00:39:56,201 --> 00:39:57,319 Estou confusa. 462 00:39:59,117 --> 00:40:00,074 Aonde vai? 463 00:40:01,393 --> 00:40:02,590 O romance avan�ou? 464 00:40:03,833 --> 00:40:06,478 N�o sei o que fazer com minha hero�na. 465 00:40:07,838 --> 00:40:11,043 � prudente mudar uma pessoa t�o... 466 00:40:12,415 --> 00:40:13,817 perfeita a seu modo, 467 00:40:15,602 --> 00:40:17,278 e t�o terrivelmente fr�vola? 468 00:40:18,148 --> 00:40:20,383 Voc� insulta suavemente pela manh�. 469 00:40:20,644 --> 00:40:23,130 N�o, Fedja, � tarde para se arrepender. 470 00:40:23,639 --> 00:40:25,919 Queria me mudar e conseguiu. 471 00:40:26,115 --> 00:40:27,837 Agora sou uma mulher virtuosa. 472 00:40:29,362 --> 00:40:30,765 Eu suponho que mere�o. 473 00:40:32,189 --> 00:40:34,024 Bem, n�o sou t�o virtuosa. 474 00:40:38,612 --> 00:40:40,174 Boa noite, querido. 475 00:40:41,418 --> 00:40:45,261 - Foi um belo cap�tulo. - Mas n�o o �ltimo. 476 00:40:49,437 --> 00:40:50,395 Temo que sim. 477 00:40:52,236 --> 00:40:54,802 Tenho sido mais feliz do que mere�o. 478 00:40:57,999 --> 00:40:59,071 Por que diz isso? 479 00:41:01,420 --> 00:41:03,221 Porque estou me apaixonando... 480 00:41:05,921 --> 00:41:07,482 e n�o posso me permitir isso. 481 00:41:10,250 --> 00:41:11,652 Quando verei voc� novamente? 482 00:41:16,093 --> 00:41:17,815 Est� destruindo minha vida. 483 00:41:21,025 --> 00:41:22,016 Quando verei voc�? 484 00:41:25,840 --> 00:41:28,485 - Amanh� de manh�. - Onde? 485 00:41:30,747 --> 00:41:33,365 Na fonte, as 11h. 486 00:41:59,070 --> 00:42:01,178 - Pai. - Querida! 487 00:42:01,655 --> 00:42:03,820 N�o sabia que estava em casa. Estava indo pra... 488 00:42:04,238 --> 00:42:07,314 - J� sabe aonde est� o dinheiro. - Obrigado, querida. 489 00:42:07,314 --> 00:42:10,781 Armand tem perguntado por voc�. Ele n�o tem vindo aqui? 490 00:42:13,971 --> 00:42:17,223 �s vezes acho que este p�ssaro est� querendo me dizer algo. 491 00:42:18,044 --> 00:42:20,059 Pai, pegue este dinheiro de sua filha. 492 00:42:20,599 --> 00:42:22,585 Voc� precisa dele para trabalhar. 493 00:42:23,227 --> 00:42:24,955 Ah, minha garotinha viajante! 494 00:42:26,087 --> 00:42:26,857 Eu sou. 495 00:42:28,675 --> 00:42:30,269 Pai... 496 00:42:30,856 --> 00:42:33,927 O que diria se eu estivesse apaixonada? 497 00:42:33,927 --> 00:42:36,544 Pauline, n�o posso acreditar nisso. 498 00:42:36,544 --> 00:42:39,472 O que eu fiz pra merecer isto? 499 00:42:39,472 --> 00:42:41,626 Primeiro sua m�e e agora... 500 00:42:41,626 --> 00:42:44,502 - Este golpe terr�vel. - Outro telegrama? 501 00:42:44,502 --> 00:42:47,348 Sim, esta noite. Est� muito melhor. 502 00:42:48,972 --> 00:42:50,574 N�o seria por esse escritor... 503 00:42:51,637 --> 00:42:52,954 Eu sabia. 504 00:42:52,954 --> 00:42:55,951 Por isso odeio a literatura. Difunde ideias vulgares. 505 00:42:57,383 --> 00:42:59,217 O que aconteceu, pai? 506 00:42:59,217 --> 00:43:02,304 - E o seu senso de humor? - O humor n�o resolve nada. 507 00:43:02,509 --> 00:43:05,354 Minha filha muda na minha frente... 508 00:43:05,354 --> 00:43:07,220 - Vamos, pai... - � verdade! 509 00:43:07,220 --> 00:43:09,594 �ramos uma equipe perfeita. 510 00:43:09,594 --> 00:43:13,514 Depende de voc� deter esse ref�gio liter�rio. 511 00:43:14,725 --> 00:43:16,278 Eu n�o vou interferir. 512 00:43:16,278 --> 00:43:19,736 Mas lembre-se disso: Armand n�o � idiota. 513 00:43:19,736 --> 00:43:22,318 Se ele for desagrad�vel, 514 00:43:22,318 --> 00:43:24,945 temo que n�o gostarei das consequ�ncias. 515 00:43:28,993 --> 00:43:31,027 Est� bem, pai. 516 00:43:31,058 --> 00:43:32,665 N�o tenha medo. 517 00:43:32,665 --> 00:43:34,207 Quando eu falhei com voc�? 518 00:43:34,207 --> 00:43:36,564 Fala como a filha de um soldado! 519 00:43:36,564 --> 00:43:40,527 Disciplina, minha filha. Onde estar�amos sem ela? 520 00:43:45,489 --> 00:43:48,176 Boa noite, querida. E n�o se esque�a: 521 00:43:48,176 --> 00:43:51,324 o amor � um passatempo da classe m�dia. 522 00:43:58,579 --> 00:44:01,790 Senhor! Um pouco de �gua? 523 00:44:24,739 --> 00:44:27,488 - Bom dia! - Bom dia, general. 524 00:44:27,488 --> 00:44:30,985 A sua sa�de, senhor. O melhor para o reumatismo. 525 00:44:33,944 --> 00:44:37,202 Precisamos nos ver de novo. Temos muito que que conversar. 526 00:44:37,202 --> 00:44:40,850 - Desculpe, general... - N�o h� motivo para pressa. 527 00:44:40,970 --> 00:44:42,556 Ela n�o vir�. 528 00:44:43,149 --> 00:44:46,407 - � uma mensagem? - Um pai tem seus deveres. 529 00:44:47,252 --> 00:44:48,392 Vamos sentar? 530 00:45:01,803 --> 00:45:03,666 O velho jogo dos solit�rios? 531 00:45:04,347 --> 00:45:07,293 Napole�o jogava antes das batalhas. 532 00:45:08,074 --> 00:45:11,031 Estou pronto para a batalha, general. Vamos direto ao ponto. 533 00:45:11,169 --> 00:45:12,682 Pela minha honra. 534 00:45:12,682 --> 00:45:14,586 N�o falaremos de sua filha? 535 00:45:14,586 --> 00:45:17,012 Minha honra e minha filha est�o muito ligadas. 536 00:45:18,520 --> 00:45:20,468 � uma situa��o terr�vel. 537 00:45:20,468 --> 00:45:23,486 - Como disse? - N�o quero tir�-la do buraco. 538 00:45:23,486 --> 00:45:25,461 Eu a prenderei. 539 00:45:25,461 --> 00:45:27,796 Uma solu��o simples. 540 00:45:27,796 --> 00:45:30,923 N�o sou apenas o pai de Pauline. 541 00:45:30,923 --> 00:45:33,307 Tamb�m sou a "m�e" dela. 542 00:45:33,342 --> 00:45:34,700 - A felicidade dela... - Eu sei. 543 00:45:35,562 --> 00:45:37,698 Reside na mesa de um cassino. 544 00:45:37,698 --> 00:45:41,125 A idade e o reumatismo n�o me deixam duelar com voc�. 545 00:45:41,125 --> 00:45:43,208 Mas eu sou um bom atirador. 546 00:45:43,208 --> 00:45:46,417 Acertaria este �s de espadas � 20 passos. 547 00:45:46,417 --> 00:45:48,921 Mas n�o terminaria a "paci�ncia". 548 00:45:49,750 --> 00:45:51,554 Certo. 549 00:45:51,554 --> 00:45:55,813 Terminaria empatado. Minhas cartas n�o t�m sido boas ultimamente. 550 00:45:55,813 --> 00:46:01,195 Por favor, deixe que um velho soldado leve sua desgra�a com dignidade. 551 00:46:01,946 --> 00:46:04,692 O que lhe pe�o � s�rio: 552 00:46:04,692 --> 00:46:07,408 deixe minha filha em paz. 553 00:46:07,408 --> 00:46:09,545 � o que Pauline deseja tamb�m? 554 00:46:09,545 --> 00:46:11,961 Se n�o fosse, n�o estaria aqui. 555 00:46:11,961 --> 00:46:15,899 � muito duro pra ela e lhe pe�o que n�o torne isso mais dif�cil. 556 00:46:16,418 --> 00:46:20,321 Amanh� vai pra Roma, na sua viagem de lua de mel. 557 00:46:21,383 --> 00:46:23,639 Ela me pediu que lhe disse adeus. 558 00:46:23,639 --> 00:46:27,578 Ela � a respons�vel pelas suas d�vidas com o Sr. De Grasse? 559 00:46:28,791 --> 00:46:32,696 Voc� fez um sacrif�cio muito grande, general. 560 00:46:32,696 --> 00:46:35,421 Talvez, e com profunda pena... 561 00:46:35,421 --> 00:46:37,326 Mas n�s somos assim! 562 00:46:37,326 --> 00:46:41,103 Uma fam�lia orgulhosa, unida nas quest�es de honra. 563 00:46:41,103 --> 00:46:43,161 Ficou suficientemente claro pra voc�? 564 00:46:43,450 --> 00:46:46,693 - Perfeitamente. - �timo! Como somos parecidos, 565 00:46:46,693 --> 00:46:48,646 o que acha de uma partida? 566 00:46:48,854 --> 00:46:51,741 - Sem muita demora. - N�o, obrigado, general. 567 00:46:53,943 --> 00:46:56,639 Peguei o valete de espadas. 568 00:47:04,628 --> 00:47:06,144 Uma mensagem pra voc�, senhor. 569 00:47:10,394 --> 00:47:11,710 De quem? 570 00:47:13,475 --> 00:47:15,460 Do padre da par�quia. 571 00:47:19,137 --> 00:47:22,616 Missa em mem�ria de Aristide Pitard. 572 00:48:15,503 --> 00:48:17,304 N�o sabia que conhecia o Sr. Pitard. 573 00:48:18,329 --> 00:48:20,042 S� o via no cassino. 574 00:48:20,042 --> 00:48:21,986 Eu gostava dele. 575 00:48:23,098 --> 00:48:25,754 Uma vez me trouxe sorte, como voc�. 576 00:48:26,807 --> 00:48:28,861 Ele nunca teve muita. 577 00:48:30,276 --> 00:48:32,022 N�o precisa mais. 578 00:48:33,866 --> 00:48:35,789 Voc� o conheceu? 579 00:48:35,789 --> 00:48:37,453 Numa noite. 580 00:48:37,955 --> 00:48:39,846 Sim. 581 00:48:40,196 --> 00:48:43,803 Uma noite pode unir 2 pessoas. 582 00:48:51,081 --> 00:48:52,073 Pauline... 583 00:48:53,310 --> 00:48:55,927 Tenho algo que pertence a voc�. 584 00:48:57,773 --> 00:48:59,451 Minha medalha! 585 00:48:59,880 --> 00:49:01,434 Tinham me roubado. 586 00:49:02,356 --> 00:49:03,768 Como � que...? 587 00:49:03,768 --> 00:49:05,562 Nosso amigo lhe devolveu. 588 00:49:06,225 --> 00:49:08,473 Foi seu �ltimo desejo. 589 00:49:09,247 --> 00:49:12,157 E voc� tinha que me entreg�-la? 590 00:49:12,869 --> 00:49:14,867 Obrigada. 591 00:49:15,571 --> 00:49:17,708 Muito obrigada. 592 00:49:25,636 --> 00:49:26,788 Tenho que ir. 593 00:49:27,355 --> 00:49:29,163 Pauline, n�o tem sentido. 594 00:49:29,615 --> 00:49:32,450 N�o � s� o dinheiro, certo? Me diga a verdade. 595 00:49:33,002 --> 00:49:36,168 Voc� age como se esse homem fosse seu dono. 596 00:49:36,299 --> 00:49:37,556 Por qu�? 597 00:49:38,949 --> 00:49:42,095 N�o gosto de falar disso. 598 00:49:42,095 --> 00:49:46,357 Faz um ano, antes que minha av� adoecesse, 599 00:49:46,357 --> 00:49:49,755 papai deu � Armand 2 promiss�rias, de cem mil cada uma. 600 00:49:51,287 --> 00:49:53,031 Compreendo. 601 00:49:53,987 --> 00:49:57,606 Agora as promiss�rias venceram e sua av� n�o morreu. 602 00:49:57,785 --> 00:49:59,508 N�o � s� isso. 603 00:50:00,704 --> 00:50:03,028 Papai � um velho distra�do. 604 00:50:03,473 --> 00:50:06,920 Quando lhe perguntam ele diz que seu nome e tudo de mais caro. 605 00:50:07,704 --> 00:50:09,467 Ah, Pauline... 606 00:50:09,667 --> 00:50:14,307 Isso � rid�culo. 200 mil d�lares n�o podem nos separar. 607 00:50:15,399 --> 00:50:18,004 Pode, quando voc� n�o os tem. 608 00:50:19,078 --> 00:50:23,468 � in�til, Fedja. A banca sempre ganha. 609 00:50:24,852 --> 00:50:27,782 Era divertido antes de conhec�-lo. 610 00:50:29,755 --> 00:50:32,442 Agora tudo est� t�o longe... 611 00:50:33,144 --> 00:50:35,900 E n�o h� nada que possa ser feito. 612 00:50:37,333 --> 00:50:39,622 Adeus, querido. 613 00:50:59,796 --> 00:51:02,055 Um pequeno favor pro papai. 614 00:51:02,055 --> 00:51:04,863 2 promiss�rias, cada uma de cem mil. 615 00:51:04,863 --> 00:51:09,052 2 assinaturas, 2 peda�os de papel. 616 00:51:09,052 --> 00:51:10,736 200 mil. 617 00:51:10,736 --> 00:51:14,582 N�o quero me apaixonar, Fedja. N�o daria certo, querido. 618 00:51:14,582 --> 00:51:16,846 - 200 mil. - A banca sempre ganha. 619 00:51:17,528 --> 00:51:20,187 - � a �nica que n�o perde nunca. - 200 mil. 620 00:51:21,332 --> 00:51:24,210 - Adeus, querido. - 200 mil. 621 00:52:03,904 --> 00:52:05,370 Seu chap�u, senhor? 622 00:52:06,503 --> 00:52:10,612 Seu recibo: � o n�mero 1. � o primeiro de hoje. 623 00:52:10,612 --> 00:52:12,215 Espero que lhe d� sorte. 624 00:52:40,536 --> 00:52:43,913 Sente-se aonde preferir. Estamos arrumando as mesas. 625 00:53:01,361 --> 00:53:04,011 - Troque pra mim? - Imediatamente, senhor. 626 00:53:08,000 --> 00:53:09,506 Fa�a seu jogo, senhor. 627 00:53:21,203 --> 00:53:22,160 No 1. 628 00:53:23,523 --> 00:53:25,232 Aposta encerrada. 629 00:53:30,363 --> 00:53:34,287 35, �mpar, preto. 630 00:53:36,084 --> 00:53:38,412 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 631 00:53:43,064 --> 00:53:44,563 No 1! 632 00:53:45,358 --> 00:53:47,783 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 633 00:53:51,341 --> 00:53:55,325 19, �mpar, vermelho. 634 00:53:57,469 --> 00:54:00,197 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 635 00:54:04,425 --> 00:54:06,379 No 26. 636 00:54:12,140 --> 00:54:14,074 26! 637 00:54:19,669 --> 00:54:21,959 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 638 00:54:24,214 --> 00:54:27,761 1, �mpar, vermelho. 639 00:54:30,377 --> 00:54:33,728 - Devia continuar no 1. - O 26 � inevit�vel. 640 00:54:33,763 --> 00:54:35,779 Nesta mesa levou 3 dias para sair. 641 00:54:35,850 --> 00:54:40,173 - Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. - No 1. Vou tentar de novo. 642 00:54:40,425 --> 00:54:42,272 26. 643 00:54:42,764 --> 00:54:46,183 - 27 vermelho. - Apostas encerradas, Sras. e Srs. 644 00:54:49,532 --> 00:54:53,694 26, par, preto. 645 00:54:56,832 --> 00:54:59,376 A estat�stica, meu jovem. 646 00:55:01,046 --> 00:55:03,831 A estat�stica nunca falha. 647 00:55:07,901 --> 00:55:10,601 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 648 00:55:13,447 --> 00:55:15,966 Troque isso pra mim, por favor. 649 00:55:16,001 --> 00:55:22,555 21, �mpar, vermelho. 650 00:55:45,405 --> 00:55:48,541 25, �mpar, vermelho. 651 00:55:55,547 --> 00:55:58,052 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 652 00:56:04,386 --> 00:56:08,003 Troque isso pra mim, por favor. 653 00:56:08,219 --> 00:56:09,832 Imediatamente. 654 00:56:10,545 --> 00:56:13,806 De novo! Mil no vermelho! 655 00:56:15,631 --> 00:56:17,819 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 656 00:56:33,139 --> 00:56:35,241 Mil no vermelho. 657 00:56:38,134 --> 00:56:40,438 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 658 00:56:43,836 --> 00:56:48,359 18, par, vermelho. 659 00:56:50,620 --> 00:56:53,186 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 660 00:56:53,195 --> 00:56:55,690 Tudo no vermelho.. 661 00:57:02,756 --> 00:57:05,465 Espere! Vou trocar pro preto. 662 00:57:05,686 --> 00:57:08,143 De acordo, senhor. Mude para o preto. 663 00:57:08,995 --> 00:57:11,574 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 664 00:57:16,727 --> 00:57:20,634 10, par, preto. 665 00:57:21,247 --> 00:57:23,175 Que intui��o. 666 00:57:25,571 --> 00:57:28,481 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 667 00:57:28,733 --> 00:57:30,904 Sigo com o preto. 668 00:57:39,404 --> 00:57:42,002 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 669 00:57:46,795 --> 00:57:51,279 28, par, preto. 670 00:58:00,529 --> 00:58:03,189 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 671 00:58:04,203 --> 00:58:07,113 - No preto. - Eu tamb�m! 672 00:58:07,113 --> 00:58:09,409 Que se dane a estat�stica! 673 00:58:12,125 --> 00:58:14,533 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 674 00:58:15,668 --> 00:58:17,234 Um momento! 675 00:58:18,177 --> 00:58:19,744 Vou mudar pro vermelho! 676 00:58:19,744 --> 00:58:22,800 - Sinto muito, agora � tarde. - S� levou 1 segundo! 677 00:58:22,921 --> 00:58:26,179 Depois de encerrar as apostas, n�o pode mudar mais. 678 00:58:26,462 --> 00:58:28,608 Sua aposta foi no preto. 679 00:58:36,335 --> 00:58:40,234 17, �mpar, preto. 680 00:58:40,234 --> 00:58:42,679 D�-me meu dinheiro! Eu n�o suporto isso! 681 00:58:42,679 --> 00:58:46,527 N�o vou jogar com principiantes! 682 00:58:49,304 --> 00:58:52,033 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 683 00:58:57,105 --> 00:58:58,762 No preto! 684 00:58:58,762 --> 00:59:01,628 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 685 00:59:04,445 --> 00:59:08,177 10, par, preto. 686 00:59:22,058 --> 00:59:24,743 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 687 00:59:25,620 --> 00:59:27,723 - No preto. - Voc� est� louco. 688 00:59:27,808 --> 00:59:30,113 Confie em mim. Pare agora. 689 00:59:30,196 --> 00:59:32,296 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 690 00:59:32,297 --> 00:59:33,799 Tudo no preto. 691 00:59:36,556 --> 00:59:39,907 - Posso aceitar, senhor? - Muito tarde, novamente. 692 00:59:39,907 --> 00:59:44,717 - Eu falei antes que o croupier! - Sinto muito. Aposta inv�lida. 693 00:59:55,191 --> 00:59:59,405 25, �mpar, vermelho. 694 01:00:01,190 --> 01:00:03,951 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 695 01:00:05,635 --> 01:00:07,123 No 1! 696 01:00:07,123 --> 01:00:10,781 Tente o m�ximo. N�o mais de mil em um n�mero. 697 01:00:10,781 --> 01:00:14,587 Aposte mil no 1 e mil no 26. 698 01:00:14,839 --> 01:00:17,601 - E dois... - Apostas encerradas, Sras. e Srs. 699 01:00:22,582 --> 01:00:25,980 26, par, preto. 700 01:00:25,980 --> 01:00:29,278 Voc� � genial! Perdi mil e ganhei trinta e cinco mil. 701 01:00:36,515 --> 01:00:38,693 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 702 01:00:40,399 --> 01:00:42,016 Mil no 1. 703 01:00:44,241 --> 01:00:46,341 Dez mil na primeira fila. 704 01:00:50,060 --> 01:00:51,927 Quinze mil no vermelho. 705 01:00:55,135 --> 01:00:56,818 15 mil no par. 706 01:00:56,818 --> 01:00:59,055 Aposta contra voc� mesmo! 707 01:00:59,055 --> 01:01:00,587 Quinze mil no �mpar. 708 01:01:02,505 --> 01:01:04,238 Dez mil na primera coluna. 709 01:01:05,380 --> 01:01:08,647 - E... - Apostas encerradas, Sras. e Srs. 710 01:01:10,041 --> 01:01:14,615 1, �mpar, vermelho. 711 01:01:14,615 --> 01:01:18,253 Voc� � m�gico! Ganha em cada jogada. 712 01:01:24,329 --> 01:01:26,829 E assim transcorreu todo o dia. 713 01:01:26,829 --> 01:01:29,757 Fui ganhando e ganhando. 714 01:01:29,757 --> 01:01:31,511 N�o podia cometer um erro. 715 01:01:31,511 --> 01:01:32,814 No 1! 716 01:01:34,538 --> 01:01:37,637 E todos me imitavam, apostavam nos meus n�meros. 717 01:01:38,659 --> 01:01:43,198 Era o general de um grande ex�rcito, indo contra o poder da roleta. 718 01:01:45,083 --> 01:01:47,652 Ao anoitecer, havia ganhado uma fortuna. 719 01:01:55,696 --> 01:01:57,532 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 720 01:02:02,013 --> 01:02:05,212 N�o sabia quanto havia ganhado. Eu n�o me importava. 721 01:02:05,676 --> 01:02:09,313 Estava tonto, cego, enjoado. 722 01:02:09,313 --> 01:02:11,469 Os n�meros fluiam. 723 01:02:11,469 --> 01:02:16,178 Vermelho, preto, �mpar, par, 1, 26, 35. 724 01:02:16,403 --> 01:02:20,503 E, em seguida, zero, varrendo tudo como a morte. 725 01:02:21,675 --> 01:02:24,731 No fim come�ava a sentir aquela paix�o. 726 01:02:24,731 --> 01:02:27,306 Era quase sensual. 727 01:02:27,306 --> 01:02:30,924 Eu via um n�mero (8), o desejava, 728 01:02:32,158 --> 01:02:34,113 o general apostava, 729 01:02:34,113 --> 01:02:37,649 e meu ex�rcito me seguia fanaticamente. 730 01:02:38,783 --> 01:02:40,937 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 731 01:02:42,351 --> 01:02:46,740 8, 8, 8... 732 01:02:47,262 --> 01:02:49,430 Tinha que vir pra mim. 733 01:02:53,562 --> 01:02:56,202 8, par, preto. 734 01:02:59,047 --> 01:03:06,604 O sabor do poder era doce, mais doce que o amor. 735 01:03:12,379 --> 01:03:15,140 Um momento, Sras. e Srs. 736 01:03:15,530 --> 01:03:19,098 Devemos suspender o jogo para receber mais dinheiro. 737 01:03:20,562 --> 01:03:23,553 Limparam a banca. 738 01:03:25,618 --> 01:03:28,385 Assistente! Assistente! 739 01:03:28,420 --> 01:03:30,449 Assistente! 740 01:03:37,351 --> 01:03:39,999 Cinco, dez mil... 741 01:03:40,034 --> 01:03:46,581 15, 25 mil, 30 mil, 35, 50 mil... 742 01:03:46,870 --> 01:03:49,323 55, 60 mil... 743 01:03:49,323 --> 01:03:53,055 70 mil, 80, 90... 744 01:03:53,055 --> 01:03:56,000 90 mil, 95... 745 01:03:56,000 --> 01:04:01,911 95, 100 mil, 125, 150 mil... 746 01:04:13,859 --> 01:04:18,220 231.750,00. 747 01:04:18,220 --> 01:04:20,825 A sorte est� com voc�, amigo. 748 01:04:20,825 --> 01:04:26,227 - Permita-me cumpriment�-lo. - E a mim cumpriment�-lo. 749 01:04:26,437 --> 01:04:31,301 - A mim? - Sras. e Srs., o jogo reinicia. 750 01:04:31,397 --> 01:04:34,845 - Quer continuar, senhor? - N�o. 751 01:04:35,819 --> 01:04:38,367 J� joguei o suficiente. 752 01:04:39,760 --> 01:04:41,724 V�m comigo? 753 01:04:41,724 --> 01:04:44,027 - Voc� tamb�m, general. - Eu? 754 01:05:02,044 --> 01:05:04,913 Entrem cavalheiros. Vamos beber? 755 01:05:04,913 --> 01:05:06,358 - Sempre. - Um conhaque? 756 01:05:06,358 --> 01:05:08,563 Pra mim n�o, obrigado. 757 01:05:09,296 --> 01:05:12,365 Parece que viaja com muita bagagem. 758 01:05:12,841 --> 01:05:17,682 Trazia 253.750,00 em notas altas. 759 01:05:23,416 --> 01:05:26,352 Levava seu lucro calmamente. 760 01:05:26,352 --> 01:05:29,988 Obrigado, mas o valor � s� 231 mil. 761 01:05:31,462 --> 01:05:35,450 Quem contou seu dinheiro se enganou. 762 01:05:38,347 --> 01:05:42,340 - Bom conhaque. Me serve outro? - � claro. 763 01:05:43,303 --> 01:05:47,606 Conseguiu algo espetacular. O que posso fazer por voc�? 764 01:05:47,606 --> 01:05:53,883 O general est� aqui para recuperar suas promiss�rias de 200 mil. 765 01:05:55,357 --> 01:05:59,358 - Isso n�o era entre n�s? - N�o tinha a menor ideia. 766 01:05:59,358 --> 01:06:01,104 Estou t�o surpreso quanto voc�. 767 01:06:01,104 --> 01:06:04,964 Embora seja um al�vio deixar de ser devedor. 768 01:06:05,461 --> 01:06:10,464 Gostaria de dizer que... me sinto muito honrado com este gesto. 769 01:06:10,464 --> 01:06:15,724 Sim, � um gesto am�vel. Foi muito apreciado. 770 01:06:15,724 --> 01:06:18,490 Poderia me devolver as promiss�rias? 771 01:06:41,594 --> 01:06:45,505 Como sou est�pido. Esqueci que est�o no cofre do banco. 772 01:06:46,659 --> 01:06:49,534 E amanh� � domingo. Sinto muito. 773 01:06:49,534 --> 01:06:54,057 As promiss�rias podem esperar. Este recibo bastar�. 774 01:06:54,057 --> 01:06:58,617 O artista impetuoso. Esse n�o � o costume, senhor. 775 01:06:58,617 --> 01:07:02,946 Quando o banco abrir na segunda, disponibilizar� as promiss�rias. 776 01:07:02,946 --> 01:07:06,222 Ser� um prazer guardar o dinheiro at�... 777 01:07:06,222 --> 01:07:08,642 Segunda, as 9h00. 778 01:07:08,642 --> 01:07:10,485 Boa noite. 779 01:07:15,416 --> 01:07:18,095 � ESTA��O CENTRAL DE ROMA 780 01:07:22,794 --> 01:07:24,869 � verdade que o fogo � belo? 781 01:07:27,136 --> 01:07:28,630 Roma ardendo. 782 01:07:29,696 --> 01:07:32,581 N�o desfa�a as malas. H� outras cidades. 783 01:07:33,117 --> 01:07:36,196 S�o muitas. N�o consigo decidir. 784 01:07:37,185 --> 01:07:38,222 Aonde vamos? 785 01:07:39,123 --> 01:07:42,430 Lembro-me que me impediu de ir a Paris, uma vez. 786 01:07:43,228 --> 01:07:47,762 - Retomaremos essa viagem. - Eu gostaria muito. 787 01:07:49,017 --> 01:07:51,148 � estranho. 788 01:07:51,148 --> 01:07:55,298 Voc� ganhou na roleta e n�o se machucou. 789 01:07:55,873 --> 01:07:58,610 Ganhei do Diabo no jogo dele. 790 01:07:58,610 --> 01:08:02,388 E ele n�o sabe perder. Devemos nos ajoelhar e rezar. 791 01:08:03,351 --> 01:08:05,239 Rezaremos. 792 01:08:05,239 --> 01:08:08,255 - Ele nos guiar�. - Com certeza. 793 01:08:09,017 --> 01:08:11,523 Mesmo que n�o mere�amos. 794 01:08:11,542 --> 01:08:13,447 Mas tentaremos. 795 01:08:13,696 --> 01:08:17,028 Prometo que n�o vou jogar nunca mais. 796 01:08:22,580 --> 01:08:24,587 Quando saimos? 797 01:08:25,660 --> 01:08:29,423 Vi os hor�rios em algum lugar. Aqui est�o. 798 01:08:32,912 --> 01:08:34,934 Trens para a Fran�a. 799 01:08:34,969 --> 01:08:37,952 P�ginas 17 a 21. 800 01:08:39,404 --> 01:08:41,177 17... 801 01:08:41,177 --> 01:08:43,203 bom n�mero. 802 01:08:43,203 --> 01:08:45,729 Ainda pensando no cassino. 803 01:08:46,030 --> 01:08:50,782 Descobri uma curiosa parceria entre pessoas e n�meros. 804 01:08:50,782 --> 01:08:53,617 Meus n�meros da sorte somam 8. 805 01:08:53,617 --> 01:08:56,223 O 17 � meu favorito. 1 mais 7, 8. 806 01:08:56,403 --> 01:08:58,567 O 26. 2 mais 6, 8. 807 01:08:58,567 --> 01:09:01,593 O 35. 3 mais 5, 8. Todos d�o 8. 808 01:09:01,593 --> 01:09:04,099 Fedja... 809 01:09:05,163 --> 01:09:07,741 N�o podemos ir esta noite? 810 01:09:08,162 --> 01:09:10,832 E quem vai pegar as promiss�rias amanh�? 811 01:09:11,373 --> 01:09:15,755 Papai? Deix�-lo sozinho em Wiesbaden, com todo esse dinheiro? 812 01:09:16,154 --> 01:09:18,362 Tem raz�o, querido. 813 01:09:18,362 --> 01:09:20,258 Me beije. 814 01:09:28,504 --> 01:09:32,141 Fa�amos essa noite a mais maravilhosa que j� tivemos. 815 01:09:31,804 --> 01:09:35,956 - Deixe-me pensar. - A noite � sua, srta. 816 01:09:35,956 --> 01:09:40,006 Primeiro, a �pera. Tem "La Traviata" esta noite. 817 01:09:40,837 --> 01:09:45,346 E depois, um passeio � luz da lua em um lugar rom�ntico que conhe�o. 818 01:09:46,225 --> 01:09:48,801 Mas ser� segredo, se perguntarem. 819 01:09:48,801 --> 01:09:52,768 - Posso saber aonde nos encontraremos? - No hall de entrada, �s 8h00. 820 01:09:52,768 --> 01:09:54,751 �s 8h00. 821 01:09:55,374 --> 01:09:58,426 8... 8... 822 01:10:01,295 --> 01:10:04,713 �s 8 no hall. Na recep��o. 823 01:10:55,103 --> 01:10:58,090 Quero fazer um dep�sito na caixa forte. 824 01:10:58,090 --> 01:11:00,154 235 mil. 825 01:11:00,154 --> 01:11:03,973 - O gerente saiu. Ele n�o demora. - Eu espero. 826 01:11:13,841 --> 01:11:14,832 Pe�o um taxim senhor? 827 01:11:15,304 --> 01:11:17,699 N�o, obrigado. Estou esperando a Srta. Ostrovsky. 828 01:11:29,205 --> 01:11:31,150 - Um conhaque. - Pois n�o. 829 01:11:31,150 --> 01:11:32,662 Foi interessante. 830 01:11:33,374 --> 01:11:35,558 O zero saiu tr�s vezes. 831 01:11:35,558 --> 01:11:39,386 Perdi no 28, mas me recuperei no 4, 7 e 32. 832 01:11:39,386 --> 01:11:42,213 Ent�o apostei no 8 e saiu par. 833 01:11:42,463 --> 01:11:44,326 Incr�vel! 834 01:11:44,618 --> 01:11:47,176 - Incr�vel mesmo. - Seu conhaque, senhor. 835 01:11:59,204 --> 01:12:07,185 - Quer sentar-se? - N�o, obrigado. Tenho pouco tempo. 836 01:12:29,685 --> 01:12:31,129 Fedja... 837 01:12:31,501 --> 01:12:34,559 - Desculpe a demora. - Pauline! 838 01:12:34,938 --> 01:12:38,038 - Que horas s�o? - Veremos o final do primeiro ato. 839 01:12:38,702 --> 01:12:40,567 Mil no 15. 840 01:12:40,737 --> 01:12:41,970 S� um momento. 841 01:12:41,970 --> 01:12:45,828 2 mil na primera coluna, 2 mil no preto... 842 01:12:45,828 --> 01:12:47,648 Achei que ia me esperar no hotel. 843 01:12:47,648 --> 01:12:50,492 Como? Ah, estava apenas fazendo um joguinho. 844 01:12:50,650 --> 01:12:53,264 - E mil no... - Apostas encerradas, Sras. e Srs. 845 01:12:54,600 --> 01:12:58,257 Pegue algum dinheiro, Pauline. Sente-se, jogue um pouco. 846 01:12:59,193 --> 01:13:01,361 16, par, vermelho. 847 01:13:04,049 --> 01:13:06,608 Fedja, vamos, por favor. 848 01:13:06,608 --> 01:13:09,165 Um momento. Est� dando tudo errado para n�s. 849 01:13:09,502 --> 01:13:12,628 - Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. - Mil no 15... 850 01:13:12,628 --> 01:13:17,381 4 mil na primeira coluna e 4 mil no preto. 851 01:13:20,560 --> 01:13:23,936 Sente-se � minha esquerda. A direta � da m� sorte. 852 01:13:23,936 --> 01:13:26,009 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 853 01:13:33,193 --> 01:13:36,807 - Zero. - Esqueci de me proteger. 854 01:13:36,807 --> 01:13:39,694 - Est� insinuando que se distraiu. - N�o � isso. � que... 855 01:13:40,374 --> 01:13:42,560 sinto que n�o est� comigo. 856 01:13:42,560 --> 01:13:44,795 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 857 01:13:44,861 --> 01:13:47,495 - Adeus, Fedja. - Por favor, Pauline, espere. 858 01:13:47,495 --> 01:13:50,632 Eu te espero na �pera. Parte n�mero cinco. 859 01:13:50,760 --> 01:13:52,253 Est� bem. 860 01:13:57,066 --> 01:13:58,023 No 5. 861 01:14:00,065 --> 01:14:01,022 Pauline! 862 01:14:02,302 --> 01:14:04,338 Parab�ns, Pauline. 863 01:14:04,713 --> 01:14:07,123 O garoto aprendeu r�pido. 864 01:14:08,057 --> 01:14:10,718 Um jogador nasceu esta noite. 865 01:14:11,582 --> 01:14:14,308 Sua madrinha deve estar orgulhosa. 866 01:14:14,308 --> 01:14:16,122 Voc� n�o entende Feodor. 867 01:14:16,122 --> 01:14:19,279 � s� que... este ambiente o estimula. 868 01:14:19,279 --> 01:14:21,794 Um escritor vive de experi�ncias. 869 01:14:23,359 --> 01:14:26,201 - E essa � bem cara. - Quanto j� perdeu? 870 01:14:26,201 --> 01:14:28,755 Mais do que tem. 871 01:14:32,563 --> 01:14:35,855 � isso que esperava? Voc� se engana. 872 01:14:35,855 --> 01:14:39,773 - � diferente. Ele joga por... - Dinheiro. 873 01:14:39,773 --> 01:14:43,050 O vulgar e corrente dinheiro. N�o se iluda, Pauline. 874 01:14:43,212 --> 01:14:46,474 N�o importa quem ou o qu� s�o. Provam dele e viciam. 875 01:14:46,474 --> 01:14:47,818 N�o � verdade! 876 01:14:48,894 --> 01:14:52,025 � incr�vel como voc� mudou. 877 01:14:52,816 --> 01:14:55,654 Voc� se tornou mulher de um frouxo. 878 01:14:55,898 --> 01:14:59,957 O que te dar�, a n�o ser palavras? Volte pra mim, Pauline. 879 01:15:00,457 --> 01:15:03,313 O sentimentalismo n�o combina com voc�, Armand. 880 01:15:03,313 --> 01:15:05,959 Devia ser realista. 881 01:15:06,779 --> 01:15:08,643 Eu sou. 882 01:15:08,643 --> 01:15:11,633 Sempre me adapto �s situa��es imprevis�veis. 883 01:15:11,633 --> 01:15:15,441 Mesmo quando as situa��es mudam a cada minuto. 884 01:15:15,441 --> 01:15:17,757 Eu n�o mudei de ideia. 885 01:15:17,792 --> 01:15:20,098 Boa noite. 886 01:15:28,352 --> 01:15:30,074 Fa�am seu jogo, Sras. e Srs. 887 01:15:49,830 --> 01:15:50,787 Fedja... 888 01:15:52,449 --> 01:15:53,406 Que horas s�o? 889 01:15:54,408 --> 01:15:56,212 J� passou das 3h. 890 01:15:56,955 --> 01:16:00,138 T�o tarde assim? Devo ter dormido. 891 01:16:02,542 --> 01:16:04,726 Que bom que est� aqui. 892 01:16:05,246 --> 01:16:07,423 Tive um pesadelo. 893 01:16:08,355 --> 01:16:11,105 Sonhei com o Sr. Pitard. 894 01:16:12,248 --> 01:16:14,383 Pitard? 895 01:16:14,383 --> 01:16:17,249 Estava p�lido e estranho. 896 01:16:17,851 --> 01:16:20,589 Com os olhos vidrados. 897 01:16:21,692 --> 01:16:25,804 Se aproximava de mim e de repente me dei conta que... 898 01:16:25,804 --> 01:16:30,696 N�o era realmente o Sr. Pitard. 899 01:16:35,637 --> 01:16:38,133 Apresse-se, querido. 900 01:16:45,980 --> 01:16:49,050 Seu sonho n�o foi t�o absurdo, Pauline. 901 01:16:50,664 --> 01:16:52,407 Eu perdi tudo. 902 01:16:52,407 --> 01:16:56,035 Tudo o que tinha, o que havia ganhado pra voc�. 903 01:16:56,035 --> 01:16:57,498 Eu sabia. 904 01:16:57,498 --> 01:16:59,522 Tinha que acontecer. A culpa � minha. 905 01:16:59,522 --> 01:17:02,620 N�o tem culpa de nada. Tinha que ser assim. 906 01:17:02,620 --> 01:17:04,554 Comigo � sempre assim. 907 01:17:05,365 --> 01:17:08,011 Agora tem que ir at� o fim. 908 01:17:12,201 --> 01:17:14,999 O que foi? Fedja... 909 01:17:17,616 --> 01:17:18,808 Nada. 910 01:17:20,253 --> 01:17:22,247 Estou um pouco... 911 01:17:22,247 --> 01:17:24,331 tonto. 912 01:17:27,133 --> 01:17:27,133 - Chamo um m�dico? - N�o, eles n�o podem me ajudar. 913 01:17:29,780 --> 01:17:31,968 Estas tonturas v�m... 914 01:17:31,968 --> 01:17:35,355 e depois desaparecem. 915 01:17:35,355 --> 01:17:37,149 Sempre teve isso? 916 01:17:37,983 --> 01:17:40,271 S�o sinais de alerta. 917 01:17:40,271 --> 01:17:42,987 Me avisam pra parar. 918 01:17:44,853 --> 01:17:47,086 Mas nunca posso. 919 01:17:49,342 --> 01:17:53,541 N�o entendo o que est� dizendo. N�o entendi nada. 920 01:17:54,674 --> 01:17:58,483 N�o se preocupe. N�o vou me suicidar. 921 01:17:59,215 --> 01:18:02,892 - Tenho curiosidade sobre o futuro. - Curiosidade? 922 01:18:06,833 --> 01:18:08,042 Fedja, isso � loucura. Vamos embora amanh�. 923 01:18:11,153 --> 01:18:14,065 Eu me importo com voc�, n�o com o resto. 924 01:18:14,065 --> 01:18:17,290 - As promiss�rias de papai... - Preciso de dinheiro, Pauline. 925 01:18:18,613 --> 01:18:21,042 - Pode me arrumar algum? - Fedja... 926 01:18:21,042 --> 01:18:23,448 Devo tentar mais uma vez. 927 01:18:23,448 --> 01:18:26,934 Eu recuperarei tudo, inclusive o de hoje. 928 01:18:26,934 --> 01:18:29,760 - Eu sei que terei sorte. - N�o vou deixar voc� fazer isso. 929 01:18:29,760 --> 01:18:33,157 Me escute! N�o merecemos o que isso vai nos custar. 930 01:18:33,157 --> 01:18:36,264 Querido, olhe pra mim. Eu estou aqui, sou sua. 931 01:18:36,264 --> 01:18:37,637 Pauline... 932 01:18:40,935 --> 01:18:44,794 Sras. e Srs., este � meu �ltimo jogo da noite. Melhor dizendo, at� amanh�. 933 01:18:45,261 --> 01:18:48,277 - Banca aberta a qualquer aposta. - Tr�s mil. 934 01:18:48,907 --> 01:18:50,460 50 mil. 935 01:18:50,460 --> 01:18:52,064 � um mist�rio para mim. 936 01:18:52,064 --> 01:18:55,910 Um reino no Himalaya, diamantes, elefantes... e um har�m. 937 01:18:55,910 --> 01:18:57,825 Por qu� joga? 938 01:18:57,825 --> 01:19:01,082 Quer esquecer da sua esposa n�mero 32. 939 01:19:01,823 --> 01:19:04,489 - 500. - 2 mil. 940 01:19:04,489 --> 01:19:06,563 - 5 mil. - 2 mil. 941 01:19:08,288 --> 01:19:09,363 5 mil. 942 01:19:09,735 --> 01:19:11,289 10 mil. 943 01:19:11,289 --> 01:19:13,483 5 mil. 944 01:19:14,516 --> 01:19:15,863 Mil. 945 01:19:15,863 --> 01:19:17,227 15 mil. 946 01:19:18,801 --> 01:19:20,925 Voc� � a m�o. 947 01:19:28,964 --> 01:19:30,651 N�o quero cartas. 948 01:19:31,433 --> 01:19:33,004 Carta, por favor. 949 01:19:39,334 --> 01:19:41,299 Cinco. 950 01:19:41,299 --> 01:19:43,053 Quatro. 951 01:19:43,053 --> 01:19:44,997 Duas. 952 01:19:45,417 --> 01:19:47,141 30 mil. 953 01:19:48,416 --> 01:19:50,764 Eu e voc�? 954 01:19:57,930 --> 01:19:59,868 Carta, por favor. 955 01:20:04,109 --> 01:20:05,806 Sete. 956 01:20:08,624 --> 01:20:10,691 Seis. 957 01:20:11,483 --> 01:20:13,317 60 mil. 958 01:20:23,410 --> 01:20:25,057 Nove. 959 01:20:26,622 --> 01:20:29,026 Um homem imprevis�vel. 960 01:20:29,026 --> 01:20:31,242 Pague 60 mil. 961 01:20:36,938 --> 01:20:40,686 Sobre a mesa. 120 mil a minha pr�xima m�o. 962 01:20:41,648 --> 01:20:44,113 Quer recuperar tudo, n�o �? 963 01:20:57,614 --> 01:21:00,425 Eu aceito. 964 01:21:01,391 --> 01:21:02,953 120 mil. 965 01:21:09,573 --> 01:21:11,849 Carta. 966 01:21:21,452 --> 01:21:23,990 Seis. 967 01:21:27,449 --> 01:21:30,113 Sete. 968 01:21:34,855 --> 01:21:36,483 Foi um prazer. 969 01:21:38,007 --> 01:21:39,293 5 mil! 970 01:21:40,159 --> 01:21:43,579 - Mostre o seu dinheiro. - Eu assino uma nota. 971 01:21:43,911 --> 01:21:47,561 - E qual a garantia? - Os direitos do meu pr�ximo livro. 972 01:21:48,194 --> 01:21:52,353 - Quando o escrever�? - Estou escrevendo agora. 973 01:21:52,925 --> 01:21:55,470 Aqui mesmo, nesta mesa. 974 01:21:55,931 --> 01:21:58,197 Ent�o ser� divertido. 975 01:21:58,197 --> 01:22:01,573 Preparem o recibo para que assine. 976 01:22:12,528 --> 01:22:13,980 Oito. 977 01:22:18,186 --> 01:22:20,144 Nove. 978 01:22:20,799 --> 01:22:22,413 10 mil! 979 01:22:23,385 --> 01:22:25,233 Qual a garantia? 980 01:22:25,233 --> 01:22:27,829 Todas as minhas obras. 981 01:22:27,994 --> 01:22:30,318 Ter� que ser algo mais concreto. 982 01:22:30,318 --> 01:22:33,556 Tudo que vai escrever ou j� escreveu? 983 01:22:33,556 --> 01:22:35,951 Falo de meus futuros livros. 984 01:22:35,951 --> 01:22:38,316 Hipoteca seu futuro. 985 01:22:39,168 --> 01:22:41,662 Um investimento duvidoso. 986 01:22:41,662 --> 01:22:45,824 Est� bem, tudo! Passado, presente, futuro. 987 01:22:45,824 --> 01:22:48,149 A obra de toda a minha vida. 988 01:22:50,262 --> 01:22:52,417 � muito tentador. 989 01:22:54,704 --> 01:22:58,324 Se voc� n�o pagar sua d�vida at� o pr�ximo 1o. de Maio, 990 01:22:58,324 --> 01:23:05,067 me apossarei de toda sua obra e os direitos vir�o para mim... 991 01:23:05,067 --> 01:23:07,943 - Est� louco? - Aceito o acordo. 992 01:23:08,737 --> 01:23:11,196 Altere os recibos. 993 01:23:19,545 --> 01:23:21,091 Um momento. 994 01:23:21,091 --> 01:23:23,226 Faremos por escrito. 995 01:23:35,713 --> 01:23:37,059 Est� pronto? 996 01:23:54,579 --> 01:23:56,439 Nove. 997 01:24:05,099 --> 01:24:07,308 Voc� ganhou. 998 01:24:08,052 --> 01:24:10,430 E as cartas acabaram. 999 01:24:10,430 --> 01:24:13,239 Tragam mais! 15 mil! 1000 01:24:13,239 --> 01:24:17,048 Sinto muito. Especular�amos com a sua imortalidade. 1001 01:24:17,048 --> 01:24:20,254 Eu quero continuar! At� o m�ximo... 1002 01:24:20,254 --> 01:24:22,249 ou o m�nimo! 1003 01:24:22,284 --> 01:24:25,435 - Leve minha cigarrilha. - N�o sou uma casa de penhores. 1004 01:24:26,449 --> 01:24:28,550 Tenho certeza de que vai encontrar v�rias na cidade. 1005 01:24:30,687 --> 01:24:32,452 Est� em d�vida comigo! 1006 01:24:32,452 --> 01:24:34,838 Ocultou deliberadamente as promiss�rias. 1007 01:24:34,873 --> 01:24:38,226 Se recusou a aceitar o dinheiro para o que perdera. 1008 01:24:38,226 --> 01:24:41,211 Trapaceiro! 1009 01:24:41,211 --> 01:24:43,937 Se quiser pedir uma satisfa��o ao cavalheiro, 1010 01:24:43,937 --> 01:24:46,513 ser� um prazer represent�-lo. 1011 01:24:47,034 --> 01:24:47,439 Terei minha satisfa��o no meu pr�prio tempo. 1012 01:24:50,577 --> 01:24:52,445 E com as minhas armas. 1013 01:24:52,445 --> 01:24:54,259 Covarde. 1014 01:24:55,342 --> 01:24:56,855 Covarde! 1015 01:24:56,855 --> 01:25:00,643 Por favor, senhor, n�o na frente da srta. 1016 01:25:10,305 --> 01:25:12,903 Satisfeito, Armand? 1017 01:25:12,903 --> 01:25:14,727 Ainda n�o. 1018 01:25:15,338 --> 01:25:18,536 Sei que n�o sou uma refer�ncia social ou liter�ria. 1019 01:25:18,536 --> 01:25:22,239 Pago para ser visto como um cavalheiro. 1020 01:25:22,239 --> 01:25:24,916 Meu amigo, sabe que o temos em alta estima. 1021 01:25:24,916 --> 01:25:27,840 T�o alta como suas promiss�rias, general. 1022 01:25:31,227 --> 01:25:33,315 Aqui est�o. 1023 01:25:34,488 --> 01:25:37,963 Estou certo que s�o a causa da infelicidade da Srta. 1024 01:25:39,779 --> 01:25:42,819 Esse privil�gio � agora inteiramente seu. 1025 01:25:45,536 --> 01:25:47,723 Com sua permiss�o. 1026 01:25:47,723 --> 01:25:49,999 Boa noite. 1027 01:26:08,318 --> 01:26:09,275 Fedja! 1028 01:26:09,530 --> 01:26:13,559 � t�o engra�ado! Engra�ado demais! 1029 01:26:13,559 --> 01:26:17,197 N�s tr�s nos olhando sem saber o que dizer, 1030 01:26:17,197 --> 01:26:20,225 e nos esfor�ando para parecer humanos. 1031 01:26:23,792 --> 01:26:27,280 Bom dia, general! 1032 01:26:27,280 --> 01:26:30,147 Como vai sua dignidade hoje? 1033 01:26:31,600 --> 01:26:33,492 E voc�, minha rainha de copas, 1034 01:26:33,492 --> 01:26:38,432 como se sente ao ser conquistada e depois perdida em dois dias? 1035 01:26:43,895 --> 01:26:45,047 Rid�culo. 1036 01:26:45,770 --> 01:26:46,807 Destino, 1037 01:26:48,431 --> 01:26:53,391 figuras pintadas, caras grotescas... 1038 01:26:56,929 --> 01:26:59,894 Pelas que perdem a vida. 1039 01:27:20,996 --> 01:27:22,672 J� n�o a vi antes? 1040 01:27:24,566 --> 01:27:26,416 Claro que sim. 1041 01:27:26,416 --> 01:27:29,162 Jogamos algo uma vez. 1042 01:27:29,162 --> 01:27:32,219 - Tinha uma apar�ncia melhor. - Quanto? 1043 01:27:32,770 --> 01:27:35,014 A pergunta de sempre. 1044 01:27:35,477 --> 01:27:38,207 Todos terminam sempre aqui. 1045 01:27:38,971 --> 01:27:40,964 Mas voc� foi muito r�pido. 1046 01:27:41,997 --> 01:27:44,844 O que voc� queria? Ganhar uma fortuna? 1047 01:27:44,844 --> 01:27:46,639 Quanto? 1048 01:27:46,639 --> 01:27:48,674 Ah, um rel�gio? 1049 01:27:48,674 --> 01:27:55,367 Sim, o rel�gio sempre vem primeiro. 1050 01:28:06,894 --> 01:28:09,814 Odiava seu rosto feio e ganancioso. 1051 01:28:10,047 --> 01:28:12,366 Sabia que me enganaria. 1052 01:28:12,401 --> 01:28:15,427 Ela me deu o suficiente para pagar minhas contas. 1053 01:28:16,060 --> 01:28:17,736 Mas eu n�o paguei. 1054 01:28:18,819 --> 01:28:21,424 Apostas encerradas, Sras. e Srs. 1055 01:28:21,424 --> 01:28:23,520 Joguei no 17. 1056 01:28:24,855 --> 01:28:27,000 Mas ele n�o saiu. 1057 01:28:27,761 --> 01:28:29,686 As contas iam chegando. 1058 01:28:29,686 --> 01:28:33,273 Como o 1, o 26, �mpar, 1059 01:28:33,273 --> 01:28:35,617 o vermelho e o preto... 1060 01:28:35,617 --> 01:28:37,863 quando n�o apostava nos dois. 1061 01:28:37,863 --> 01:28:41,971 Comecei a evitar todo mundo, principalmente a Pauline. 1062 01:28:41,971 --> 01:28:44,878 Eu a evitava sempre que podia. 1063 01:28:44,913 --> 01:28:48,616 As vezes suspeitava que que ela me seguia deliberadamente, 1064 01:28:49,718 --> 01:28:52,093 porque eu ainda a amava. 1065 01:28:52,093 --> 01:28:54,030 Ela me fazia sentir culpado, 1066 01:28:54,030 --> 01:28:55,674 e por me sentir culpado, 1067 01:28:55,674 --> 01:28:58,258 eu a odiava. 1068 01:28:59,032 --> 01:29:03,704 Sa�a pela escada de servi�o. Devia dinheiro � metade do hotel. 1069 01:29:03,704 --> 01:29:07,523 N�o dava gorjetas. N�o me cumprimentavam. 1070 01:29:08,460 --> 01:29:11,387 Um dia encontrei outro h�spede no meu quarto. 1071 01:29:11,387 --> 01:29:17,049 Haviam me mandado para os quartos de servi�o do 5o. andar. 1072 01:29:20,407 --> 01:29:23,045 Era como a pris�o de um rejeitado. 1073 01:29:26,703 --> 01:29:29,732 Mas com refinamento de uma tortura. 1074 01:29:29,732 --> 01:29:32,007 A vista... 1075 01:29:34,596 --> 01:29:37,042 Era sempre a mesma vista. 1076 01:30:08,476 --> 01:30:11,786 Meu querido amigo! Onde tem se escondido ultimamente? 1077 01:30:11,786 --> 01:30:14,130 Quase n�o foi visto no cassino. Por qu�? 1078 01:30:14,211 --> 01:30:15,803 Uma pergunta est�pida. 1079 01:30:16,476 --> 01:30:18,860 Tome, talvez 10,00 seja suficiente. 1080 01:30:18,860 --> 01:30:19,819 N�o me agrade�a. 1081 01:30:19,819 --> 01:30:23,295 � por precau��o: d�-lhes 10 antes que pe�am 15. 1082 01:30:25,161 --> 01:30:28,157 Eu sei o que aconteceu: voc� leva as coisas muito � s�rio. 1083 01:30:28,157 --> 01:30:30,472 Veja o meu exemplo: se perco, dou uma festa. 1084 01:30:30,472 --> 01:30:34,753 Champagne, caviar e visita ao alfaiate apenas para juntar mais contas. 1085 01:30:34,753 --> 01:30:36,496 � esse o grande segredo: 1086 01:30:36,496 --> 01:30:39,522 nunca deixe seus credores calmos. 1087 01:30:39,522 --> 01:30:42,610 Gosto da sua filosofia, general. 1088 01:30:42,610 --> 01:30:47,801 - Mas n�o tenho amigos influentes. - Nem os ter�, sendo assim. 1089 01:30:47,801 --> 01:30:52,339 Por qu� tem evitado Pauline? Ela n�o diz nada, mas eu percebo. 1090 01:30:53,463 --> 01:30:57,250 N�o nos esquecemos o que fez por n�s, ent�o... 1091 01:30:59,597 --> 01:31:02,676 isto pode interessar a voc�. 1092 01:31:04,482 --> 01:31:08,012 Pobre m�e. J� encomendou um caix�o de prata. 1093 01:31:08,012 --> 01:31:09,897 "Caix�o de prata"... 1094 01:31:09,897 --> 01:31:13,234 gravei isso no meu c�rebro. com um sentido especial. 1095 01:31:13,234 --> 01:31:15,127 Pauline logo seria rica. 1096 01:31:15,127 --> 01:31:16,992 Muito rica. 1097 01:31:16,992 --> 01:31:18,546 E ainda me amava. 1098 01:31:18,546 --> 01:31:23,997 Tentei calar esse pensamento para n�o perder o respeito pr�prio, 1099 01:31:24,820 --> 01:31:28,947 mas ainda queria a morte de uma inofensiva anci�. 1100 01:31:30,380 --> 01:31:32,135 O que aconteceu? 1101 01:31:32,135 --> 01:31:33,627 O que est� olhando? 1102 01:31:39,450 --> 01:31:41,067 Minha m�e. 1103 01:31:55,277 --> 01:31:56,673 Mam�e! 1104 01:31:58,648 --> 01:32:00,902 Eu n�o venho em carro f�nebre. 1105 01:32:02,136 --> 01:32:05,502 Mas mam�e, como fez essa viagem? 1106 01:32:05,537 --> 01:32:07,495 Tragam meu joalheiro aqui. 1107 01:32:07,530 --> 01:32:11,556 Ignorei os m�dicos e peguei o trem. 1108 01:32:12,347 --> 01:32:14,551 - E a sua sa�de? - Melhor do que nunca. 1109 01:32:15,083 --> 01:32:17,192 Quero Ivan aqu�, ao meu lado. 1110 01:32:18,074 --> 01:32:19,873 Chamei os m�dicos. 1111 01:32:19,873 --> 01:32:24,272 S� olhavam pra mim por cima de seus �culos, movendo a cabe�a. 1112 01:32:24,272 --> 01:32:29,273 Ent�o chamei a parteira com quem infelizmente voc� nasceu. 1113 01:32:29,273 --> 01:32:31,096 E ela curou voc�, mam�e? 1114 01:32:31,131 --> 01:32:34,214 Me deu umas ervas, tr�s cobertores... 1115 01:32:34,214 --> 01:32:35,836 e aqui estou eu. 1116 01:32:35,836 --> 01:32:39,915 - Aonde, senhora? - Pro meu quarto. 1117 01:32:46,739 --> 01:32:48,293 Vov�! 1118 01:32:48,850 --> 01:32:52,133 � �timo que tenha vindo. Eu n�o pude acreditar. 1119 01:32:54,073 --> 01:32:55,030 Fedja... 1120 01:32:57,847 --> 01:33:01,404 - N�o tinha visto voc�. - Vi seu pai na rua e... 1121 01:33:01,404 --> 01:33:02,423 Olhe pra mim, crian�a. 1122 01:33:04,482 --> 01:33:06,315 Est� apaixonada. 1123 01:33:07,017 --> 01:33:08,854 Sim, vov�. 1124 01:33:08,854 --> 01:33:10,557 E por que ele est� me olhando... 1125 01:33:10,557 --> 01:33:12,972 assim, t�o estranho? 1126 01:33:12,972 --> 01:33:14,714 Porque � maravilhosa. 1127 01:33:14,714 --> 01:33:16,328 Bobagem. 1128 01:33:16,328 --> 01:33:18,100 Voc� � um de muitos. 1129 01:33:18,100 --> 01:33:21,258 Apostando seu dinheiro e esperando o meu. 1130 01:33:23,031 --> 01:33:24,664 O que diz sobre isso? 1131 01:33:24,664 --> 01:33:26,388 Nada. 1132 01:33:27,331 --> 01:33:28,955 Ao menos � honesto. 1133 01:33:28,955 --> 01:33:31,452 Voc�s ser�o amigos. Eu sei disto. 1134 01:33:31,452 --> 01:33:33,184 Seremos uma fam�lia, de novo. 1135 01:33:34,178 --> 01:33:35,566 Uma bela fam�lia... 1136 01:33:35,735 --> 01:33:38,031 Pequena hip�crita... 1137 01:33:38,031 --> 01:33:41,809 Estaria furiosa se n�o fosse t�o bonita como eu. 1138 01:33:41,809 --> 01:33:45,858 Nada � t�o bonita como voc�. Por favor, fique. 1139 01:33:45,858 --> 01:33:49,295 Claro que ficar�! N�o queremos que se v�. 1140 01:33:49,762 --> 01:33:51,225 Nisto eu acredito. 1141 01:33:52,913 --> 01:33:53,904 O que voc� tem a�? 1142 01:33:55,422 --> 01:33:56,379 D� pra mim. 1143 01:33:58,467 --> 01:34:00,308 Cartas... 1144 01:34:00,999 --> 01:34:03,545 Me envergonho por ter um filho louco. 1145 01:34:03,580 --> 01:34:06,541 N�o sabe cuidar bem do dinheiro? 1146 01:34:06,541 --> 01:34:12,573 Entendo os homens como voc�: ciganas, a dan�as, o vinho... 1147 01:34:12,573 --> 01:34:15,873 No meu casamento dan�aram por tr�s semanas. 1148 01:34:15,873 --> 01:34:19,531 Alguns convidados ainda est�o b�bados. Se divertiram muito. 1149 01:34:19,531 --> 01:34:21,004 Mas as cartas... 1150 01:34:21,004 --> 01:34:22,688 Que a sorte fale. 1151 01:34:22,688 --> 01:34:26,818 Pode-se fazer muita coisa com as cartas, mam�e. 1152 01:34:26,818 --> 01:34:29,826 - Besteira. Me mostre uma. - � bem simples. 1153 01:34:29,826 --> 01:34:31,449 Por exemplo: 1154 01:34:31,449 --> 01:34:35,618 uma pra voc�, outra pra mim, 1155 01:34:35,618 --> 01:34:39,316 uma pra voc� e outra pra mim. 1156 01:34:39,316 --> 01:34:41,039 Agora vire-as. 1157 01:34:42,443 --> 01:34:46,292 - E ent�o? - 5 mais 4, 9. 3 mais 2, 5. 1158 01:34:46,292 --> 01:34:47,705 Voc� ganhou, mam�e. 1159 01:34:47,705 --> 01:34:49,340 � mesmo? 1160 01:34:49,340 --> 01:34:51,348 - Vamos tentar de novo. - Como voc� quiser, mam�e. 1161 01:34:52,190 --> 01:34:55,271 Uma pra voc�, outra pra mim. 1162 01:34:55,477 --> 01:34:58,537 Uma pra voc�, outra pra mim. 1163 01:34:59,286 --> 01:35:01,575 3 mais 5, oito. 1164 01:35:01,610 --> 01:35:04,151 2. Voc� ganhou de novo, mam�e. 1165 01:35:04,758 --> 01:35:06,611 � um jogo pra crian�as. 1166 01:35:07,464 --> 01:35:11,441 N�o entendo como um adulto pode perder uma fortuna com isso. 1167 01:35:11,514 --> 01:35:15,100 Para que veja como � est�pido, vamos tentar de novo. 1168 01:35:15,100 --> 01:35:17,235 Est� bem, mam�e. Mas... 1169 01:35:18,225 --> 01:35:20,026 vamos deix�-lo mais interessante para voc�. 1170 01:35:20,214 --> 01:35:22,193 Jogamos por dinheiro? 1171 01:35:22,299 --> 01:35:25,574 Ainda tenho um um pouco do dinheiro da viagem. 1172 01:35:25,609 --> 01:35:28,792 - Duas moedas pra come�ar? - Muito caro. Uma. 1173 01:35:28,792 --> 01:35:30,212 Como quiser, mam�e. 1174 01:35:31,283 --> 01:35:33,138 N�o. Embaralhe. 1175 01:35:33,980 --> 01:35:38,890 - Voc� n�o confia em mim, mam�e. - Conhe�o meu filho. Eu corto. 1176 01:35:52,823 --> 01:35:54,526 - 8. - 6. 1177 01:35:55,248 --> 01:35:59,527 - A banca est� em meio milh�o. - Aceito: banca. 1178 01:36:01,341 --> 01:36:04,668 - N�o podemos deix�-la. - Voc� o ensinou a jogar. 1179 01:36:04,668 --> 01:36:06,582 N�o sabia que jogaria tanto. 1180 01:36:09,208 --> 01:36:10,465 5. 1181 01:36:10,465 --> 01:36:12,520 6. 1182 01:36:14,654 --> 01:36:16,476 Por que est� respirando no meu pesco�o? 1183 01:36:16,476 --> 01:36:19,683 Tem medo que Pauline perca seu dote? 1184 01:36:20,615 --> 01:36:23,101 A banca est� em um milh�o. 1185 01:36:23,779 --> 01:36:26,675 Aceito: banca. 1186 01:36:35,655 --> 01:36:36,992 6. 1187 01:36:38,375 --> 01:36:39,817 8. 1188 01:36:44,526 --> 01:36:47,333 A banca est� em dois milh�es. 1189 01:36:47,715 --> 01:36:48,897 Mam�e... 1190 01:36:48,897 --> 01:36:51,332 Aceito: banca. 1191 01:36:54,069 --> 01:36:56,095 Suas cartas, senhora. 1192 01:37:03,825 --> 01:37:05,538 7. 1193 01:37:07,132 --> 01:37:09,336 9. 1194 01:37:10,771 --> 01:37:13,751 A banca est� em quatro milh�es. 1195 01:37:18,732 --> 01:37:20,416 Banca. 1196 01:37:28,477 --> 01:37:30,153 8! 1197 01:37:31,206 --> 01:37:33,043 9. 1198 01:37:35,779 --> 01:37:38,789 A banca est� em oito milh�es. 1199 01:37:40,786 --> 01:37:43,281 Talvez seja um pouco alto. 1200 01:37:43,281 --> 01:37:46,347 Mas voc� n�o quer jogar? 1201 01:37:48,227 --> 01:37:49,864 Se a senhora est� cansada, 1202 01:37:49,864 --> 01:37:54,895 ser� um prazer voltar a jogar com a senhora mais disposta. 1203 01:38:09,600 --> 01:38:14,282 Temo que teremos que adiar essa reuni�o, Sua Alteza. 1204 01:38:16,929 --> 01:38:21,860 Pelo menos at� o dia do julgamento final. 1205 01:38:34,136 --> 01:38:38,031 De todos n�s, ela era a �nica ganhadora. 1206 01:38:38,066 --> 01:38:40,787 Havia ganhado a paz eterna. 1207 01:38:40,822 --> 01:38:43,384 E quase se endividou. 1208 01:38:43,384 --> 01:38:48,916 Queria muito me livrar do jogo, daquela vida, 1209 01:38:48,916 --> 01:38:52,443 mas sobretudo de mim mesmo. 1210 01:38:56,076 --> 01:38:57,034 Boa noite. 1211 01:39:04,646 --> 01:39:07,334 Voc� se lembra de mim? 1212 01:39:15,912 --> 01:39:18,301 Um cigarro? 1213 01:39:18,301 --> 01:39:19,973 Voc� se esqueceu? 1214 01:39:19,973 --> 01:39:23,240 Sua cigarrilha est� na casa de penhores. 1215 01:39:25,777 --> 01:39:28,074 Sua m�o est� vazia. 1216 01:39:28,074 --> 01:39:30,510 Voc� tamb�m, meu amigo. 1217 01:39:31,312 --> 01:39:34,513 Vamos. Seja pr�tico. 1218 01:39:35,866 --> 01:39:38,004 Permita que lhe pague a viagem. 1219 01:39:38,004 --> 01:39:41,968 Nunca esqueci que um dia voc� pagou a minha. 1220 01:39:43,843 --> 01:39:46,374 Estarei pronto pra isto? 1221 01:39:46,374 --> 01:39:48,609 Voc� n�o vai sentir nada. 1222 01:39:49,721 --> 01:39:51,216 Aqui est�. 1223 01:39:52,989 --> 01:39:55,073 Eu lhe mostrarei o caminho. 1224 01:40:32,844 --> 01:40:34,292 Fedja... 1225 01:40:36,778 --> 01:40:38,202 Voc� est� bem? 1226 01:40:38,237 --> 01:40:40,229 Fique quieta. 1227 01:40:40,229 --> 01:40:43,257 - Voc� est� tonto. - N�o tem visto meu amigo? 1228 01:40:50,088 --> 01:40:52,086 Ele se foi. 1229 01:40:54,738 --> 01:40:59,336 - Estou sozinho. - N�o est�. Eu estou com voc�. 1230 01:41:06,084 --> 01:41:08,574 Pobre Pauline. 1231 01:41:08,609 --> 01:41:10,840 Mesmo assim voc� me ama. 1232 01:41:10,840 --> 01:41:13,285 Voc� ama um homem doente. 1233 01:41:26,732 --> 01:41:29,570 Devo estar muito doente. 1234 01:41:29,979 --> 01:41:33,248 Ou n�o te prejudicaria tanto. 1235 01:41:51,228 --> 01:41:53,870 N�o � isso que deseja. 1236 01:41:53,870 --> 01:41:56,627 Deixe-me ajud�-lo. Voc� precisa repousar. 1237 01:41:56,841 --> 01:42:00,104 Recuperei pra voc�. Lembra? 1238 01:42:02,373 --> 01:42:04,243 Preciso dela agora! 1239 01:42:08,066 --> 01:42:10,596 � t�o bela. 1240 01:42:15,684 --> 01:42:18,303 Adeus, Pauline. 1241 01:42:23,943 --> 01:42:26,552 - Voc� de novo? - R�pido. 1242 01:42:27,952 --> 01:42:29,939 Uma medalha! 1243 01:42:30,077 --> 01:42:33,618 - De onde voc� tirou isso? - Tirei do penhor. 1244 01:42:33,618 --> 01:42:37,235 Ah, sim, e ainda a teria, se voc� n�o tivesse vindo. 1245 01:42:37,574 --> 01:42:40,924 N�o, n�o quero me lembrar de santos novamente. 1246 01:42:40,924 --> 01:42:42,928 Cale-se e me d� o dinheiro. 1247 01:42:42,928 --> 01:42:45,765 Dinheiro? N�o vale nem o papel para embrulh�-la! 1248 01:42:45,765 --> 01:42:47,509 Olhe... 1249 01:42:47,509 --> 01:42:51,086 Hoje eu n�o estou pra brincadeiras. � melhor voc� me dar alguma coisa. 1250 01:42:51,086 --> 01:42:53,310 Ent�o � melhor voc� pagar... 1251 01:42:54,693 --> 01:42:58,603 - Mas eu n�o vou te pagar! - Preciso de alguma coisa pra viver... 1252 01:42:58,603 --> 01:43:00,185 Por que continuar vivendo? 1253 01:43:00,185 --> 01:43:03,763 E como uma bruxa assim vive? 1254 01:43:04,115 --> 01:43:07,260 Vive da mis�ria de outras pessoas. 1255 01:43:07,322 --> 01:43:11,782 - Rouba-lhes a �ltima chance. - O dinheiro � meu! 1256 01:43:11,782 --> 01:43:15,028 N�o precisa ir muito longe pra ser t�o inteligente. 1257 01:43:16,062 --> 01:43:17,965 Eu quero esse dinheiro. 1258 01:43:18,427 --> 01:43:20,229 - Agora. - N�o vou te dar! 1259 01:43:20,854 --> 01:43:22,447 N�o gosto da sua cara! 1260 01:43:22,797 --> 01:43:24,924 Pegue seu ego�smo e suma! 1261 01:43:32,420 --> 01:43:35,245 Ainda est� aqui? Eu disse para voc� ir! 1262 01:44:25,541 --> 01:44:28,463 Me ajudem! Venha r�pido, Sr. Hubert! 1263 01:44:28,463 --> 01:44:31,595 H� um homem morto na minha loja! Ele sofreu um ataque! 1264 01:44:31,916 --> 01:44:33,558 Se tivesse visto o seu rosto... 1265 01:44:35,003 --> 01:44:37,272 Parecia um c�o raivoso. 1266 01:44:39,654 --> 01:44:41,535 Olhe! O espelho quebrou! 1267 01:44:51,200 --> 01:44:54,294 Fora! N�o quero saber de nada dele! 1268 01:45:24,156 --> 01:45:25,113 Me escute. 1269 01:45:26,481 --> 01:45:28,203 Me conhece pelo que sou... 1270 01:45:29,167 --> 01:45:33,249 um pecador cheio de �dio e obscuridade. 1271 01:45:33,858 --> 01:45:36,058 Mas � a mim mesmo quem mais odeio. 1272 01:45:46,206 --> 01:45:49,524 N�o! N�o deixe que ou�am. 1273 01:45:50,656 --> 01:45:51,933 D�-me for�as. 1274 01:45:52,661 --> 01:45:54,383 Me ajude, Pai. 1275 01:45:55,387 --> 01:45:56,344 Piedade. 1276 01:45:56,710 --> 01:45:58,112 Aonde ouver �dio, 1277 01:45:59,396 --> 01:46:00,627 me d� amor. 1278 01:46:01,361 --> 01:46:02,717 Aonde houver escurid�o, 1279 01:46:03,766 --> 01:46:04,963 me d� a luz. 1280 01:46:06,332 --> 01:46:07,529 Salve-me. 1281 01:46:08,537 --> 01:46:11,011 Salve-me do mal que h� em mim. 1282 01:46:35,760 --> 01:46:37,915 Eles repartiram minhas roupas 1283 01:46:39,127 --> 01:46:41,772 e s� me deixaram a t�nica. 1284 01:47:33,813 --> 01:47:34,770 Aleluia. 1285 01:47:35,737 --> 01:47:36,694 Aleluia. 1286 01:47:39,065 --> 01:47:43,113 O coro continua cantando enquanto escrevo este �ltimo cap�tulo. 1287 01:47:45,199 --> 01:47:47,434 Dizem que minhas ora��es pode ser ouvidas. 1288 01:47:48,687 --> 01:47:51,253 Agora que paguei minhas d�vidas com o para�so, 1289 01:47:52,535 --> 01:47:55,819 sei que com esse livro pagarei minhas d�vidas na terra. 1290 01:47:56,745 --> 01:47:57,702 Todas... 1291 01:47:58,629 --> 01:47:59,781 exceto uma. 1292 01:48:02,238 --> 01:48:04,757 N�o poderei pagar Pauline. 1293 01:48:07,530 --> 01:48:10,495 A amarei humildemente pelo resto da minha vida. 1294 01:48:12,180 --> 01:48:14,255 N�o mere�o seu amor. 1295 01:48:15,749 --> 01:48:17,709 S� espero que um dia 1296 01:48:19,036 --> 01:48:20,632 ela leia esse livro 1297 01:48:21,963 --> 01:48:22,920 e me perd�e. 1298 01:48:33,710 --> 01:48:34,747 Oh, querido. 1299 01:48:38,481 --> 01:48:41,047 N�o, Fedja, este n�o � o �ltimo cap�tulo. 1300 01:49:06,104 --> 01:49:07,061 Pauline... 93121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.