All language subtitles for SubtitleTools.com Detective Conan - 230

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,330 --> 00:00:06,960 Koi wa Thrill, Shock, Suspense Song by Rina Aiuchi 2 00:00:03,330 --> 00:00:06,960 Choreography Hirokazu Miyaji (TWINSTAR) 3 00:00:03,550 --> 00:00:06,960 koi wa thrill, shock, suspense 4 00:00:03,550 --> 00:00:06,960 Love is thrill, shock, suspense 5 00:00:07,210 --> 00:00:10,590 mienai chikara tayori ni... 6 00:00:07,210 --> 00:00:10,590 Relying on unseen forces 7 00:00:10,710 --> 00:00:18,180 kokoro no tobira tozasazu ni tsuyoku... tsuyoku... 8 00:00:10,710 --> 00:00:18,180 Unable to shut the door to my heart, be strong... be strong... 9 00:00:11,920 --> 00:00:18,430 A BAARO FANSUB 10 00:00:19,860 --> 00:00:21,460 A strong heart and the power of deduction! 11 00:00:21,460 --> 00:00:23,140 A sharp rhythm gets to the root of its true nature. 12 00:00:23,600 --> 00:00:26,660 Today, on a dangerous bus, Haibara's not her usual self. 13 00:00:27,160 --> 00:00:28,710 He sees the single truth for what it is, 14 00:00:28,710 --> 00:00:30,210 and looks like a kid but has the mind of an adult! 15 00:00:30,410 --> 00:00:32,380 His name? Detective Conan! 16 00:00:32,650 --> 00:00:36,370 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's 'Weekly Shonen Sunday' 17 00:00:33,370 --> 00:00:40,450 This sharp stabbing pain that I felt 18 00:00:33,370 --> 00:00:36,370 watashi ga kanjite-ita 19 00:00:36,910 --> 00:00:47,040 toge o kimi ni mo onaji you ni ataete-ita no ka mo shirenakatta 20 00:00:39,960 --> 00:00:43,120 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 21 00:00:40,450 --> 00:00:47,040 Was it granted to you as well? 22 00:00:43,250 --> 00:00:47,170 Character Design Masatomo Sudo Art Director Yukihiro Shibutani 23 00:00:47,170 --> 00:00:53,390 Without even caring why my heart was in pain or why I was frightened 24 00:00:47,170 --> 00:00:53,390 nani ni kokoro o itamete nani ni obiete-ita no ka 25 00:00:47,210 --> 00:00:50,920 Director of Photography Takahisa Ogawa Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 26 00:00:51,050 --> 00:00:54,390 Music Katsuo Ono 27 00:00:53,550 --> 00:00:58,010 I was afraid of facing up 28 00:00:53,550 --> 00:00:58,010 ki ni mo tomezu motsureteku futari no shinjitsu ni 29 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Kuron Oshiro 30 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Lyrics 31 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Music 32 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Performed by 33 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Arrangement 34 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Opening Theme "Koi wa Thrill, Shock, Suspense" 35 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Aika Ono 36 00:00:54,550 --> 00:00:58,140 Rina Aiuchi 37 00:00:58,110 --> 00:01:01,560 mukiau no ga kowakatta 38 00:00:58,110 --> 00:01:01,560 To the complicating truth between us 39 00:00:58,260 --> 00:01:01,560 Editor Teramitsu Okada Story Editor Jun'ichi Iioka 40 00:00:58,260 --> 00:01:01,560 Color Key Mayumi Hirade Executive Producer Hiroaki Kobayashi 41 00:01:03,440 --> 00:01:06,940 This love is thrill, shock, suspense 42 00:01:06,940 --> 00:01:10,570 Planning Support Shin'ichiro Tsuzuki Toyohiko Okuyama Mitome Asai 43 00:01:07,060 --> 00:01:14,200 mayoi o aoi kaze ni chirasou to shite mo kakaekirezu ni ita yo 44 00:01:07,060 --> 00:01:11,360 Even throwing my hesitation to the pale winds 45 00:01:10,690 --> 00:01:14,160 Chief Director Kenji Kodama Director Yasuichiro Yamamoto 46 00:01:11,360 --> 00:01:17,700 I still could not embrace you inside my small chest 47 00:01:14,320 --> 00:01:17,700 kono chiisa na mune ni wa 48 00:01:17,820 --> 00:01:21,290 kokoro no tobira tozasazu ni 49 00:01:17,820 --> 00:01:21,290 I'm unable to shut the door to my heart 50 00:01:21,410 --> 00:01:25,830 Even if when I head onward 51 00:01:21,410 --> 00:01:25,830 tsugi e to susumu arata na fuan to 52 00:01:25,040 --> 00:01:28,540 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 53 00:01:25,960 --> 00:01:35,340 I end up holding yet new hesitation and suspense 54 00:01:25,960 --> 00:01:35,340 mayoi o kakaete-shimaisou ni natte mo 55 00:01:33,470 --> 00:01:38,430 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 56 00:02:15,700 --> 00:02:20,060 Did you see it? The happy look on the client's face as he left? 57 00:02:21,980 --> 00:02:24,500 He's got no idea he drank his last shot tonight. 58 00:02:27,090 --> 00:02:28,430 Eh, bro? 59 00:02:30,010 --> 00:02:30,940 Bro? 60 00:02:33,950 --> 00:02:37,630 Oh, so that diva's up next? 61 00:02:38,470 --> 00:02:42,320 Every time I hear her sing, it sends shivers down my spine. 62 00:02:43,190 --> 00:02:45,320 And she's good-looking too. 63 00:02:46,990 --> 00:02:49,050 She's your type, isn't she? 64 00:02:59,800 --> 00:03:01,380 Two dry martinis. 65 00:03:02,040 --> 00:03:03,380 Courtesy of the lady on the stage. 66 00:03:06,270 --> 00:03:09,240 I'll take it with my compliments. 67 00:03:13,600 --> 00:03:14,820 What is the meaning of all this? 68 00:03:16,810 --> 00:03:21,440 I'm asking you what you're up to... 69 00:03:26,840 --> 00:03:27,730 Vermouth! 70 00:03:29,830 --> 00:03:31,170 I'm just kidding. 71 00:03:31,900 --> 00:03:33,770 It's a joke, a joke. 72 00:03:32,370 --> 00:03:36,290 Vermouth 73 00:03:33,770 --> 00:03:36,030 Don't make such a scary face. 74 00:03:43,190 --> 00:03:46,470 I saw you drooling over a certain someone, 75 00:03:46,470 --> 00:03:48,470 and thought I'd tease you guys. 76 00:03:49,110 --> 00:03:51,290 What're you thinking? 77 00:03:51,770 --> 00:03:56,130 If anybody sees a famous actress like you talking to the likes of us... 78 00:03:57,100 --> 00:03:58,450 Forget it. 79 00:03:58,680 --> 00:04:02,640 Every eye's focused on that singer. 80 00:04:03,670 --> 00:04:04,500 Never mind that. 81 00:04:05,120 --> 00:04:08,060 Have you found what you were looking for? 82 00:04:08,320 --> 00:04:12,430 Well, I haven't located my primary target yet. 83 00:04:12,950 --> 00:04:14,250 Target? 84 00:04:14,250 --> 00:04:18,290 Isn't it time you told us what you're up to? 85 00:04:19,380 --> 00:04:20,060 Give it up. 86 00:04:20,980 --> 00:04:25,020 Her ridiculous secret life is nothing new. 87 00:04:26,520 --> 00:04:28,340 Oh, that's a nice thing to say... 88 00:04:29,080 --> 00:04:31,980 "A secret makes a woman woman." 89 00:04:33,640 --> 00:04:37,540 It's that touch of mystery that gives a woman her allure. 90 00:04:39,900 --> 00:04:41,150 You make me sick. 91 00:04:42,560 --> 00:04:46,030 Never mind me, what about you? 92 00:04:46,990 --> 00:04:50,740 Did you find that kitten that got away from you? 93 00:04:50,740 --> 00:04:51,650 No. 94 00:04:52,590 --> 00:04:54,320 But it won't be long before I do. 95 00:04:55,110 --> 00:04:59,160 My nose can sniff out traitors wherever they are. 96 00:05:01,320 --> 00:05:04,430 And when I do, I'll show them what real fear is. 97 00:05:05,800 --> 00:05:08,850 Her, and that man she's with. 98 00:05:12,270 --> 00:05:18,020 The Mysterious Passenger 99 00:05:12,270 --> 00:05:18,020 (Part 1) 100 00:05:41,000 --> 00:05:43,580 Next stop is Beika Town, Third Street, 101 00:05:43,580 --> 00:05:46,070 in front of the Kodama Products main building. 102 00:05:46,070 --> 00:05:48,620 Next stop is Beika Town, Third Street, 103 00:05:48,620 --> 00:05:51,180 in front of the Kodama Products main building. 104 00:06:09,920 --> 00:06:14,640 You sure you can go skiing like this, Doc? 105 00:06:15,170 --> 00:06:16,930 It serves him right. 106 00:06:17,550 --> 00:06:19,940 I told him to stop because he'd catch cold, 107 00:06:20,310 --> 00:06:25,470 but he was up all night image-training with a how-to-ski video. 108 00:06:25,470 --> 00:06:27,280 I had no choice! 109 00:06:27,940 --> 00:06:32,620 I'm in charge of you children! It's my duty to set an example. 110 00:06:32,620 --> 00:06:36,870 But once we get there, you'd better rest at the lodge! 111 00:06:37,380 --> 00:06:40,710 You need to take care of that cold! 112 00:06:41,020 --> 00:06:43,880 Don't go out and play in the snow! 113 00:06:48,380 --> 00:06:51,390 Who's the child here? 114 00:06:52,380 --> 00:06:54,850 Next stop is in front of Beika Park. 115 00:06:55,390 --> 00:06:57,720 Next stop is in front of Beika Park. 116 00:07:27,990 --> 00:07:32,350 Hey! More passengers are getting on! Take your seats. 117 00:07:33,230 --> 00:07:34,350 Okay. 118 00:07:37,280 --> 00:07:40,450 You look bored to death. 119 00:07:40,910 --> 00:07:44,260 Like you're sad because you won't be seeing her for a long time. 120 00:07:46,610 --> 00:07:47,490 Or perhaps... 121 00:07:48,440 --> 00:07:51,080 ...you're sad because you won't be seeing them. 122 00:07:54,010 --> 00:07:54,960 You're nuts. 123 00:07:55,290 --> 00:07:57,090 These passengers have nothing to do with me. 124 00:07:57,530 --> 00:08:00,160 Who'd want to run into those guys on a cramped bus like this, 125 00:08:00,700 --> 00:08:02,410 especially with the kids on board? 126 00:08:06,430 --> 00:08:07,730 One of the men in black? 127 00:08:08,230 --> 00:08:09,130 Nope. 128 00:08:11,450 --> 00:08:13,430 I can sniff them out. 129 00:08:14,160 --> 00:08:17,050 Everyone in the organization gives off a stench... 130 00:08:19,370 --> 00:08:22,110 I don't notice any weird scent coming from you... 131 00:08:23,190 --> 00:08:24,750 Would you cut that out? 132 00:08:25,080 --> 00:08:29,150 But if you've got a sixth sense like that, then the case with Pisco... 133 00:08:30,510 --> 00:08:33,080 Well, I had my suspicions. 134 00:08:33,780 --> 00:08:36,670 Then why didn't you say something? 135 00:08:37,420 --> 00:08:39,460 I wasn't sure about it. 136 00:08:40,070 --> 00:08:42,370 And I sensed another presence too. 137 00:08:42,790 --> 00:08:45,840 Somebody far worse than Pisco. 138 00:08:46,590 --> 00:08:50,030 A diabolical aura that chilled me to the bone... 139 00:08:59,310 --> 00:09:01,730 Kudo-kun... Switch seats with me. 140 00:09:01,730 --> 00:09:03,320 Hide me! 141 00:09:04,220 --> 00:09:05,080 Please... 142 00:09:06,130 --> 00:09:07,080 Haibara... 143 00:09:09,020 --> 00:09:10,410 Araide-sensei! 144 00:09:12,210 --> 00:09:14,330 Oh? You're all riding? 145 00:09:15,010 --> 00:09:18,070 Thanks for the check-up the other day. 146 00:09:18,070 --> 00:09:18,870 Sure... 147 00:09:19,490 --> 00:09:22,100 Hey, what's wrong with Araide-sensei? 148 00:09:22,570 --> 00:09:26,420 Ah, you weren't at school when he dropped by for our check-ups, were you? 149 00:09:27,630 --> 00:09:29,750 Are you on a date today? 150 00:09:29,750 --> 00:09:34,590 Oh, no. She's a teacher at Teitan High, where I work. 151 00:09:35,080 --> 00:09:37,730 Hi, boys and girls! 152 00:09:38,080 --> 00:09:41,780 Oh, Cool Kid! So, we meet again? 153 00:09:42,860 --> 00:09:43,890 You know her? 154 00:09:44,380 --> 00:09:48,600 Ah, she's an English teacher at Ran-neechan's school. 155 00:09:49,220 --> 00:09:52,250 My name is Jodie Saintemillion. 156 00:09:52,510 --> 00:09:56,720 I'm on a date with Dr. Araide today to Ueno Art Museum. 157 00:09:57,010 --> 00:10:00,480 Nah, we just happened to run into each other at the bus stop. 158 00:10:01,060 --> 00:10:04,220 Oh, shame on you embarrassing a lady like that. 159 00:10:04,500 --> 00:10:08,690 But you don't want weird rumors going around school, do you? 160 00:10:09,230 --> 00:10:10,930 Oh... yes. 161 00:10:11,560 --> 00:10:13,470 That would be a problem. 162 00:10:43,250 --> 00:10:44,750 Hey, check it out. 163 00:10:45,710 --> 00:10:50,400 Those two guys already have their ski gear on! 164 00:10:50,400 --> 00:10:52,730 Guess they can't wait... 165 00:10:53,160 --> 00:10:55,950 But I can understand how they feel. 166 00:10:56,390 --> 00:10:57,000 Same here. 167 00:11:01,220 --> 00:11:05,380 Geez. They've even got their goggles on. 168 00:11:08,550 --> 00:11:10,420 Why don't we change too? 169 00:11:10,420 --> 00:11:12,060 What are you talking about? 170 00:11:12,060 --> 00:11:14,720 We sent our bags on ahead of us, didn't we? 171 00:11:15,370 --> 00:11:16,420 Oh, that's right. 172 00:11:16,420 --> 00:11:18,760 Oh, Genta-kun, you're so forgetful! 173 00:11:22,880 --> 00:11:24,260 Nobody move! 174 00:11:25,350 --> 00:11:27,270 Make a move and you're dead meat! 175 00:11:27,710 --> 00:11:29,120 What's going on? 176 00:11:34,520 --> 00:11:35,550 Them! 177 00:11:43,070 --> 00:11:47,080 Detective Conan Episode 230 Originally aired April 16, 2001 Based on manga volume 29 files 3-4   A Baaro Fansub http://baaro.buric.co/ Translation: Licca, Miyaki, Anonymous Songs & additional translation: bluesun Timing, typesetting and encoding: Licca Special thanks: Puto, SakoeraTyan 178 00:11:49,320 --> 00:11:50,510 Nobody move! 179 00:11:51,700 --> 00:11:53,540 Make a move and you're dead meat! 180 00:11:56,030 --> 00:11:56,990 What?! 181 00:11:57,650 --> 00:11:58,840 They're hijacking... 182 00:12:00,460 --> 00:12:01,480 What? 183 00:12:02,670 --> 00:12:03,500 What? 184 00:12:07,680 --> 00:12:09,590 Didn't you hear me?! 185 00:12:12,060 --> 00:12:13,580 I told you to shut up! 186 00:12:15,740 --> 00:12:16,160 Hey! 187 00:12:17,390 --> 00:12:18,040 Yes? 188 00:12:18,040 --> 00:12:21,380 First, close the front door. 189 00:12:21,840 --> 00:12:22,760 Right... 190 00:12:27,290 --> 00:12:30,230 Now, change the front sign to "Out of Service". 191 00:12:30,610 --> 00:12:32,370 R-Right. 192 00:12:34,910 --> 00:12:38,230 Now, let's get this bus moving! 193 00:12:38,490 --> 00:12:40,270 Just drive around the city! 194 00:12:40,270 --> 00:12:41,460 R-Right. 195 00:12:43,810 --> 00:12:44,720 Move it! 196 00:12:57,450 --> 00:12:58,120 Alright? 197 00:12:58,510 --> 00:13:02,200 At the next red light, I want you to call your company! 198 00:13:02,200 --> 00:13:03,180 R-Right. 199 00:13:08,300 --> 00:13:10,580 Good, you're good little children. 200 00:13:11,590 --> 00:13:18,060 Now, hand over all the cell phones you got. 201 00:13:20,130 --> 00:13:21,110 Don't hide 'em. 202 00:13:21,680 --> 00:13:24,930 If you don't hand them over, you'll never make a phone call again. 203 00:13:36,560 --> 00:13:41,640 This is W707, Kobayashi! W707, Kobayashi! 204 00:13:44,800 --> 00:13:45,820 Well, you see... 205 00:13:47,320 --> 00:13:50,240 We've just taken over this bus! 206 00:13:50,780 --> 00:13:52,250 We have only one request! 207 00:13:52,250 --> 00:13:55,370 Free Kunio Yashima from prison! 208 00:13:55,760 --> 00:14:01,350 Tell the police we're going to kill one passenger every hour until that happens! 209 00:14:01,790 --> 00:14:04,020 I'll get back in touch in twenty minutes. 210 00:14:04,840 --> 00:14:06,560 Make sure you've got everything ready by then! 211 00:14:13,510 --> 00:14:14,870 Kunio Yashima... 212 00:14:15,850 --> 00:14:17,150 Kunio Yashima? 213 00:14:17,710 --> 00:14:22,250 He's the leader of a gang that bombed and robbed a jewellery store last month. 214 00:14:23,900 --> 00:14:26,960 He was arrested back then, 215 00:14:27,540 --> 00:14:30,330 but his three partners are still on the run. 216 00:14:31,640 --> 00:14:34,310 I think Yashima used to be a jewellery broker. 217 00:14:35,660 --> 00:14:36,540 I see. 218 00:14:37,120 --> 00:14:40,110 The other three must not know the black market. 219 00:14:40,550 --> 00:14:45,360 They need their boss because he's the only one who can price the stolen jewellery. 220 00:14:47,450 --> 00:14:51,090 Or maybe he's the only one who knows where the jewels are hidden... 221 00:14:51,090 --> 00:14:53,280 and they're trying to get him out of jail so they can get to it. 222 00:14:54,890 --> 00:14:56,500 Hey, you over there! 223 00:14:56,500 --> 00:14:57,480 Hand it over! 224 00:14:58,000 --> 00:14:59,670 Ah... I'm sorry. 225 00:14:59,060 --> 00:15:03,480 Shuichi Akai Passenger 226 00:15:01,450 --> 00:15:03,240 I don't carry a cell phone. 227 00:15:04,340 --> 00:15:05,900 Sheesh. What a dork. 228 00:15:06,210 --> 00:15:07,900 Hey, old man next to him! 229 00:15:08,700 --> 00:15:10,820 What's that thing you got in your ear? 230 00:15:11,450 --> 00:15:13,040 It's a hearing aid! 231 00:15:12,740 --> 00:15:17,160 Yasuhiko Machida Passenger 232 00:15:13,580 --> 00:15:15,650 I've been almost deaf since childhood! 233 00:15:16,010 --> 00:15:17,250 S-So... 234 00:15:19,860 --> 00:15:22,450 Hey, you over there! Stop that chewing sound! 235 00:15:22,450 --> 00:15:25,180 What? I'm just chewing gum. 236 00:15:25,880 --> 00:15:30,150 You're all gonna get arrested anyway. 237 00:15:26,630 --> 00:15:29,920 Miharu Tomino Passenger 238 00:15:30,540 --> 00:15:33,340 You might as well give up and make a run for it. 239 00:15:37,330 --> 00:15:38,430 F-Fine. 240 00:15:39,390 --> 00:15:40,730 I'll be quiet. 241 00:15:42,210 --> 00:15:44,310 Good, that's how you should've been from the start. 242 00:16:05,260 --> 00:16:07,100 What's the matter? Are you all right? 243 00:16:07,540 --> 00:16:09,140 Y-Yeah. 244 00:16:10,730 --> 00:16:12,360 Why, you...! 245 00:16:14,410 --> 00:16:15,520 Jodie... 246 00:16:17,030 --> 00:16:19,100 Oh, sorry! 247 00:16:19,500 --> 00:16:21,870 Oh, my God, what have I done? 248 00:16:22,170 --> 00:16:23,100 Are you all right? 249 00:16:23,440 --> 00:16:24,590 I didn't mean that. 250 00:16:24,890 --> 00:16:27,880 I always make a blunder and get clumsy. 251 00:16:28,320 --> 00:16:28,730 Are you... 252 00:16:28,730 --> 00:16:30,730 Forget it! Just sit down. 253 00:16:33,670 --> 00:16:36,220 It's very, very exciting. 254 00:16:37,020 --> 00:16:39,640 Good grief. Is this teacher for real? 255 00:16:47,150 --> 00:16:48,110 Anyway, 256 00:16:48,500 --> 00:16:50,310 while those guys are at the other end of the bus, 257 00:16:51,230 --> 00:16:55,950 I'll use my earring-shaped phone to tell Inspector Megure about the situation... 258 00:17:03,260 --> 00:17:05,430 What the hell are you doing, 259 00:17:08,270 --> 00:17:10,960 you little twerp?! 260 00:17:13,320 --> 00:17:14,520 Look, twerp... 261 00:17:14,520 --> 00:17:18,030 If you try anything funny again, you're really gonna get it! 262 00:17:20,920 --> 00:17:22,700 Oops, almost forgot. 263 00:17:22,700 --> 00:17:24,240 I'm gonna hold on to this. 264 00:17:24,650 --> 00:17:27,210 Damn! He took my phone! 265 00:17:27,850 --> 00:17:29,700 Conan-kun, are you all right? 266 00:17:30,170 --> 00:17:32,110 But it's strange... 267 00:17:32,380 --> 00:17:34,410 He made a beeline for me... 268 00:17:35,030 --> 00:17:36,870 but he couldn't have seen what I was doing. 269 00:17:39,110 --> 00:17:39,890 Which means...! 270 00:17:40,860 --> 00:17:42,520 They've got an accomplice! 271 00:17:43,440 --> 00:17:47,240 One of the three people who can see me... 272 00:17:50,930 --> 00:17:52,840 But how did that person contact him, 273 00:17:53,980 --> 00:17:57,290 and tell him what I was doing without letting anyone else know? 274 00:17:58,320 --> 00:18:00,070 What method are they using? 275 00:18:09,110 --> 00:18:09,970 Sato here. 276 00:18:10,670 --> 00:18:14,810 The bus is currently heading for Takaido. 277 00:18:15,300 --> 00:18:17,030 It's travelling at about 50 km/h. 278 00:18:17,610 --> 00:18:19,340 This is Takagi at point E! 279 00:18:19,610 --> 00:18:22,290 I've caught sight of the bus! 280 00:18:22,970 --> 00:18:26,410 There are two suspects, both wearing ski gear! 281 00:18:26,810 --> 00:18:29,350 I can't make out their faces under the hats and goggles, 282 00:18:30,500 --> 00:18:33,810 but they seem to be armed with handguns. 283 00:18:35,330 --> 00:18:36,490 What should we do, Inspector? 284 00:18:37,350 --> 00:18:39,730 The bus may pass that way again. 285 00:18:40,370 --> 00:18:41,840 Stay there until further notice. 286 00:18:44,050 --> 00:18:45,040 Dammit. 287 00:18:45,260 --> 00:18:49,620 If they're both armed, we can't take any chances. 288 00:18:49,960 --> 00:18:50,590 Inspector. 289 00:18:52,210 --> 00:18:55,140 I've just received orders from the head office. 290 00:18:55,910 --> 00:18:59,690 Our first priority is the safety of the hostages. 291 00:19:00,590 --> 00:19:06,390 We're to comply with the hijackers' demands and free Kunio Yashima. 292 00:19:07,800 --> 00:19:09,080 Guess we've got no choice. 293 00:19:09,590 --> 00:19:13,370 There's already been gunplay. 294 00:19:13,930 --> 00:19:17,100 And if they're members of Yashima's gang, 295 00:19:17,570 --> 00:19:20,750 I think at least one of them is an expert on explosives. 296 00:19:21,700 --> 00:19:26,120 I can't imagine the devastation if they set off a bomb in the middle of town. 297 00:19:26,120 --> 00:19:29,220 But we've got them trapped like rats. 298 00:19:29,920 --> 00:19:32,970 The bus is going in circles around the city... 299 00:19:34,120 --> 00:19:36,680 No, I bet they've got something up their sleeves. 300 00:19:37,080 --> 00:19:42,100 Some plan that will let them escape right under our noses. 301 00:19:44,430 --> 00:19:47,140 So you've decided to comply, huh? 302 00:19:47,830 --> 00:19:53,540 Tell Yashima to call us an hour after you've freed him. 303 00:19:54,000 --> 00:19:58,290 Once we've confirmed from his own mouth that he's in a safe place, 304 00:19:58,890 --> 00:20:01,040 we'll start by freeing three hostages. 305 00:20:01,930 --> 00:20:04,360 Got that? And don't try anything! 306 00:20:14,550 --> 00:20:17,850 Two ski bags in a line... 307 00:20:18,990 --> 00:20:20,460 It couldn't be...! 308 00:20:26,020 --> 00:20:27,670 You again?! 309 00:20:28,540 --> 00:20:33,250 If you don't want your life, I'll grant your wish. 310 00:20:33,740 --> 00:20:35,140 Hey, boy! 311 00:20:35,590 --> 00:20:36,290 Get up! 312 00:20:42,240 --> 00:20:43,350 Please stop! 313 00:20:43,810 --> 00:20:45,990 He's just a little boy fooling around! 314 00:20:46,620 --> 00:20:49,380 The police are complying with your demands! 315 00:20:50,210 --> 00:20:52,290 Have you considered that they might not be so cooperative... 316 00:20:52,840 --> 00:20:54,670 if you start shooting children?! 317 00:20:55,080 --> 00:20:58,350 W-What was that, punk?! 318 00:20:58,930 --> 00:20:59,850 Stop! 319 00:21:00,600 --> 00:21:03,480 What if you miss and shoot that? 320 00:21:06,000 --> 00:21:08,190 You two! Hurry up and get back to your seats! 321 00:21:08,640 --> 00:21:09,360 Right. 322 00:21:11,940 --> 00:21:15,550 If he misses and shoots that? That must mean those ski bags... 323 00:21:16,280 --> 00:21:17,650 are full of explosives! 324 00:21:19,370 --> 00:21:22,690 I don't know what they're planning to use them for. 325 00:21:24,190 --> 00:21:26,100 But one thing is clear. 326 00:21:26,880 --> 00:21:30,380 One of the three people behind me is in on it, 327 00:21:30,380 --> 00:21:32,290 and is telling them about me. 328 00:21:33,630 --> 00:21:37,290 I can't do anything until I figure out which one it is. 329 00:21:38,300 --> 00:21:39,250 Hey, Haibara... 330 00:21:39,610 --> 00:21:41,120 I need your help. 331 00:21:42,560 --> 00:21:43,310 Hey! 332 00:21:45,000 --> 00:21:47,230 W-What is this? 333 00:21:47,650 --> 00:21:49,600 I feel a piercing pressure... 334 00:21:50,690 --> 00:21:53,080 just like I felt back then... 335 00:21:53,610 --> 00:21:57,180 It's her... She's here, on this bus! 336 00:21:57,940 --> 00:22:00,660 Did they send her? Are they after me? 337 00:22:01,630 --> 00:22:02,790 Or is it a coincidence... 338 00:22:04,120 --> 00:22:07,020 If my true identity is found out here... 339 00:22:07,650 --> 00:22:10,260 and they figure out that I'm the one who betrayed the organization... 340 00:22:11,470 --> 00:22:13,690 then Dr. Agasa and everyone with me on the bus... 341 00:22:14,180 --> 00:22:14,930 everyone... 342 00:22:15,310 --> 00:22:17,120 every single person will be killed... 343 00:22:18,500 --> 00:22:19,730 Of course, him too... 344 00:22:20,670 --> 00:22:21,730 Without question... 345 00:22:24,150 --> 00:22:25,210 Please... 346 00:22:25,740 --> 00:22:26,760 Please...! 347 00:22:27,420 --> 00:22:28,760 Don't let her find me! 348 00:22:35,600 --> 00:22:39,600 Start In My Life 349 00:22:35,600 --> 00:22:39,600 (Mai Kuraki) 350 00:22:36,850 --> 00:22:46,440 Even though the future may not always look good 351 00:22:36,850 --> 00:22:46,440 iikoto-bakari no mirai ja nai keredo 352 00:22:48,240 --> 00:22:58,120 Right now, I'm looking forward to tomorrow 353 00:22:48,240 --> 00:23:01,920 tashika ni ima wa ashita ni mukai dare-yori mo kagayaki 354 00:22:59,750 --> 00:23:05,250 I'm standing here, shining brighter than anyone 355 00:23:02,880 --> 00:23:18,640 koko ni tatte-iru kowarekakesou na ima ni namida shi sore de mo 356 00:23:05,250 --> 00:23:18,640 Though crying as reality now seems about to break 357 00:23:18,890 --> 00:23:24,770 We can start in my life issho ni 358 00:23:18,890 --> 00:23:24,770 We can start in my life together 359 00:23:24,990 --> 00:23:29,070 akiramezu yume to 360 00:23:24,990 --> 00:23:29,070 We can take our dreams with us 361 00:23:31,030 --> 00:23:41,120 nee mou hitori no jibun ni aeru-kara 362 00:23:31,030 --> 00:23:41,120 Hey, and you can see a different side of me 363 00:23:41,620 --> 00:23:48,590 kimochi hitotsu de kawarerunda 364 00:23:41,620 --> 00:23:48,590 With one feeling, you can change anything 365 00:23:49,590 --> 00:23:54,260 hora koko-kara hajimeyou 366 00:23:49,590 --> 00:23:54,260 Hey, we can start from here 367 00:23:54,930 --> 00:23:59,770 Just start in my life 368 00:24:00,600 --> 00:24:24,580 NEXT EPISODE 369 00:24:01,790 --> 00:24:03,010 Wait, don't tell me... 370 00:24:04,320 --> 00:24:05,530 Someone's here? 371 00:24:07,010 --> 00:24:08,310 On this bus? 372 00:24:08,980 --> 00:24:10,230 One of them? 373 00:24:11,000 --> 00:24:14,010 All right, when the bus comes out of the tunnel... 374 00:24:15,220 --> 00:24:16,340 it's game on! 375 00:24:16,930 --> 00:24:20,870 I've always known there was no place for me. 376 00:24:21,940 --> 00:24:24,230 I'm a fool, aren't I, sis? 377 00:24:24,580 --> 00:24:30,630 Next Conan: 378 00:24:24,580 --> 00:24:30,630 The Mysterious Passenger 379 00:24:24,580 --> 00:24:30,630 (Part 2) 380 00:24:30,630 --> 00:24:35,640 Next Conan's Hint! Yes, yes!—Rearview Mirror 381 00:24:35,640 --> 00:24:40,640 Look forward to the next episode! 382 00:24:36,430 --> 00:24:37,730 The movie opens this Saturday! 383 00:24:38,020 --> 00:24:40,020 Whatever the case, you're not getting in for free. 27908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.