Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,330 --> 00:00:06,960
Koi wa Thrill, Shock, Suspense
Song by Rina Aiuchi
2
00:00:03,330 --> 00:00:06,960
Choreography Hirokazu Miyaji
(TWINSTAR)
3
00:00:03,550 --> 00:00:06,960
koi wa thrill, shock, suspense
4
00:00:03,550 --> 00:00:06,960
Love is thrill, shock, suspense
5
00:00:07,210 --> 00:00:10,590
mienai chikara tayori ni...
6
00:00:07,210 --> 00:00:10,590
Relying on unseen forces
7
00:00:10,710 --> 00:00:18,180
kokoro no tobira tozasazu ni tsuyoku... tsuyoku...
8
00:00:10,710 --> 00:00:18,180
Unable to shut the door to my heart, be strong... be strong...
9
00:00:11,920 --> 00:00:18,430
A BAARO FANSUB
10
00:00:19,860 --> 00:00:21,460
A strong heart and the power of deduction!
11
00:00:21,460 --> 00:00:23,140
A sharp rhythm gets to the root of its true nature.
12
00:00:23,600 --> 00:00:26,660
Today, on a dangerous bus, Haibara's not her usual self.
13
00:00:27,160 --> 00:00:28,710
He sees the single truth for what it is,
14
00:00:28,710 --> 00:00:30,210
and looks like a kid but has the mind of an adult!
15
00:00:30,410 --> 00:00:32,380
His name? Detective Conan!
16
00:00:32,650 --> 00:00:36,370
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
'Weekly Shonen Sunday'
17
00:00:33,370 --> 00:00:40,450
This sharp stabbing pain that I felt
18
00:00:33,370 --> 00:00:36,370
watashi ga kanjite-ita
19
00:00:36,910 --> 00:00:47,040
toge o kimi ni mo onaji you ni ataete-ita no ka mo shirenakatta
20
00:00:39,960 --> 00:00:43,120
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
21
00:00:40,450 --> 00:00:47,040
Was it granted to you as well?
22
00:00:43,250 --> 00:00:47,170
Character Design
Masatomo Sudo
Art Director
Yukihiro Shibutani
23
00:00:47,170 --> 00:00:53,390
Without even caring why my heart was in pain or why I was frightened
24
00:00:47,170 --> 00:00:53,390
nani ni kokoro o itamete nani ni obiete-ita no ka
25
00:00:47,210 --> 00:00:50,920
Director of Photography
Takahisa Ogawa
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
26
00:00:51,050 --> 00:00:54,390
Music
Katsuo Ono
27
00:00:53,550 --> 00:00:58,010
I was afraid of facing up
28
00:00:53,550 --> 00:00:58,010
ki ni mo tomezu motsureteku futari no shinjitsu ni
29
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Kuron Oshiro
30
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Lyrics
31
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Music
32
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Performed by
33
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Arrangement
34
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Opening Theme
"Koi wa Thrill, Shock, Suspense"
35
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Aika Ono
36
00:00:54,550 --> 00:00:58,140
Rina Aiuchi
37
00:00:58,110 --> 00:01:01,560
mukiau no ga kowakatta
38
00:00:58,110 --> 00:01:01,560
To the complicating truth between us
39
00:00:58,260 --> 00:01:01,560
Editor
Teramitsu Okada
Story Editor
Jun'ichi Iioka
40
00:00:58,260 --> 00:01:01,560
Color Key
Mayumi Hirade
Executive Producer
Hiroaki Kobayashi
41
00:01:03,440 --> 00:01:06,940
This love is thrill, shock, suspense
42
00:01:06,940 --> 00:01:10,570
Planning Support
Shin'ichiro Tsuzuki
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
43
00:01:07,060 --> 00:01:14,200
mayoi o aoi kaze ni chirasou to shite mo kakaekirezu ni ita yo
44
00:01:07,060 --> 00:01:11,360
Even throwing my hesitation to the pale winds
45
00:01:10,690 --> 00:01:14,160
Chief Director
Kenji Kodama
Director
Yasuichiro Yamamoto
46
00:01:11,360 --> 00:01:17,700
I still could not embrace you inside my small chest
47
00:01:14,320 --> 00:01:17,700
kono chiisa na mune ni wa
48
00:01:17,820 --> 00:01:21,290
kokoro no tobira tozasazu ni
49
00:01:17,820 --> 00:01:21,290
I'm unable to shut the door to my heart
50
00:01:21,410 --> 00:01:25,830
Even if when I head onward
51
00:01:21,410 --> 00:01:25,830
tsugi e to susumu arata na fuan to
52
00:01:25,040 --> 00:01:28,540
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
53
00:01:25,960 --> 00:01:35,340
I end up holding yet new hesitation and suspense
54
00:01:25,960 --> 00:01:35,340
mayoi o kakaete-shimaisou ni natte mo
55
00:01:33,470 --> 00:01:38,430
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
56
00:02:15,700 --> 00:02:20,060
Did you see it? The happy look on the client's face as he left?
57
00:02:21,980 --> 00:02:24,500
He's got no idea he drank his last shot tonight.
58
00:02:27,090 --> 00:02:28,430
Eh, bro?
59
00:02:30,010 --> 00:02:30,940
Bro?
60
00:02:33,950 --> 00:02:37,630
Oh, so that diva's up next?
61
00:02:38,470 --> 00:02:42,320
Every time I hear her sing,
it sends shivers down my spine.
62
00:02:43,190 --> 00:02:45,320
And she's good-looking too.
63
00:02:46,990 --> 00:02:49,050
She's your type, isn't she?
64
00:02:59,800 --> 00:03:01,380
Two dry martinis.
65
00:03:02,040 --> 00:03:03,380
Courtesy of the lady on the stage.
66
00:03:06,270 --> 00:03:09,240
I'll take it with my compliments.
67
00:03:13,600 --> 00:03:14,820
What is the meaning of all this?
68
00:03:16,810 --> 00:03:21,440
I'm asking you what you're up to...
69
00:03:26,840 --> 00:03:27,730
Vermouth!
70
00:03:29,830 --> 00:03:31,170
I'm just kidding.
71
00:03:31,900 --> 00:03:33,770
It's a joke, a joke.
72
00:03:32,370 --> 00:03:36,290
Vermouth
73
00:03:33,770 --> 00:03:36,030
Don't make such a scary face.
74
00:03:43,190 --> 00:03:46,470
I saw you drooling over a certain someone,
75
00:03:46,470 --> 00:03:48,470
and thought I'd tease you guys.
76
00:03:49,110 --> 00:03:51,290
What're you thinking?
77
00:03:51,770 --> 00:03:56,130
If anybody sees a famous actress like you talking to the likes of us...
78
00:03:57,100 --> 00:03:58,450
Forget it.
79
00:03:58,680 --> 00:04:02,640
Every eye's focused on that singer.
80
00:04:03,670 --> 00:04:04,500
Never mind that.
81
00:04:05,120 --> 00:04:08,060
Have you found what you were looking for?
82
00:04:08,320 --> 00:04:12,430
Well, I haven't located my primary target yet.
83
00:04:12,950 --> 00:04:14,250
Target?
84
00:04:14,250 --> 00:04:18,290
Isn't it time you told us what you're up to?
85
00:04:19,380 --> 00:04:20,060
Give it up.
86
00:04:20,980 --> 00:04:25,020
Her ridiculous secret life is nothing new.
87
00:04:26,520 --> 00:04:28,340
Oh, that's a nice thing to say...
88
00:04:29,080 --> 00:04:31,980
"A secret makes a woman woman."
89
00:04:33,640 --> 00:04:37,540
It's that touch of mystery that gives a woman her allure.
90
00:04:39,900 --> 00:04:41,150
You make me sick.
91
00:04:42,560 --> 00:04:46,030
Never mind me, what about you?
92
00:04:46,990 --> 00:04:50,740
Did you find that kitten that got away from you?
93
00:04:50,740 --> 00:04:51,650
No.
94
00:04:52,590 --> 00:04:54,320
But it won't be long before I do.
95
00:04:55,110 --> 00:04:59,160
My nose can sniff out traitors wherever they are.
96
00:05:01,320 --> 00:05:04,430
And when I do, I'll show them what real fear is.
97
00:05:05,800 --> 00:05:08,850
Her, and that man she's with.
98
00:05:12,270 --> 00:05:18,020
The Mysterious Passenger
99
00:05:12,270 --> 00:05:18,020
(Part 1)
100
00:05:41,000 --> 00:05:43,580
Next stop is Beika Town, Third Street,
101
00:05:43,580 --> 00:05:46,070
in front of the Kodama Products main building.
102
00:05:46,070 --> 00:05:48,620
Next stop is Beika Town, Third Street,
103
00:05:48,620 --> 00:05:51,180
in front of the Kodama Products main building.
104
00:06:09,920 --> 00:06:14,640
You sure you can go skiing like this, Doc?
105
00:06:15,170 --> 00:06:16,930
It serves him right.
106
00:06:17,550 --> 00:06:19,940
I told him to stop because he'd catch cold,
107
00:06:20,310 --> 00:06:25,470
but he was up all night image-training with a how-to-ski video.
108
00:06:25,470 --> 00:06:27,280
I had no choice!
109
00:06:27,940 --> 00:06:32,620
I'm in charge of you children! It's my duty to set an example.
110
00:06:32,620 --> 00:06:36,870
But once we get there, you'd better rest at the lodge!
111
00:06:37,380 --> 00:06:40,710
You need to take care of that cold!
112
00:06:41,020 --> 00:06:43,880
Don't go out and play in the snow!
113
00:06:48,380 --> 00:06:51,390
Who's the child here?
114
00:06:52,380 --> 00:06:54,850
Next stop is in front of Beika Park.
115
00:06:55,390 --> 00:06:57,720
Next stop is in front of Beika Park.
116
00:07:27,990 --> 00:07:32,350
Hey! More passengers are getting on! Take your seats.
117
00:07:33,230 --> 00:07:34,350
Okay.
118
00:07:37,280 --> 00:07:40,450
You look bored to death.
119
00:07:40,910 --> 00:07:44,260
Like you're sad because you won't be seeing her for a long time.
120
00:07:46,610 --> 00:07:47,490
Or perhaps...
121
00:07:48,440 --> 00:07:51,080
...you're sad because you won't be seeing them.
122
00:07:54,010 --> 00:07:54,960
You're nuts.
123
00:07:55,290 --> 00:07:57,090
These passengers have nothing to do with me.
124
00:07:57,530 --> 00:08:00,160
Who'd want to run into those guys on a cramped bus like this,
125
00:08:00,700 --> 00:08:02,410
especially with the kids on board?
126
00:08:06,430 --> 00:08:07,730
One of the men in black?
127
00:08:08,230 --> 00:08:09,130
Nope.
128
00:08:11,450 --> 00:08:13,430
I can sniff them out.
129
00:08:14,160 --> 00:08:17,050
Everyone in the organization gives off a stench...
130
00:08:19,370 --> 00:08:22,110
I don't notice any weird scent coming from you...
131
00:08:23,190 --> 00:08:24,750
Would you cut that out?
132
00:08:25,080 --> 00:08:29,150
But if you've got a sixth sense like that,
then the case with Pisco...
133
00:08:30,510 --> 00:08:33,080
Well, I had my suspicions.
134
00:08:33,780 --> 00:08:36,670
Then why didn't you say something?
135
00:08:37,420 --> 00:08:39,460
I wasn't sure about it.
136
00:08:40,070 --> 00:08:42,370
And I sensed another presence too.
137
00:08:42,790 --> 00:08:45,840
Somebody far worse than Pisco.
138
00:08:46,590 --> 00:08:50,030
A diabolical aura that chilled me to the bone...
139
00:08:59,310 --> 00:09:01,730
Kudo-kun...
Switch seats with me.
140
00:09:01,730 --> 00:09:03,320
Hide me!
141
00:09:04,220 --> 00:09:05,080
Please...
142
00:09:06,130 --> 00:09:07,080
Haibara...
143
00:09:09,020 --> 00:09:10,410
Araide-sensei!
144
00:09:12,210 --> 00:09:14,330
Oh? You're all riding?
145
00:09:15,010 --> 00:09:18,070
Thanks for the check-up the other day.
146
00:09:18,070 --> 00:09:18,870
Sure...
147
00:09:19,490 --> 00:09:22,100
Hey, what's wrong with Araide-sensei?
148
00:09:22,570 --> 00:09:26,420
Ah, you weren't at school when he dropped by for our check-ups, were you?
149
00:09:27,630 --> 00:09:29,750
Are you on a date today?
150
00:09:29,750 --> 00:09:34,590
Oh, no. She's a teacher at Teitan High, where I work.
151
00:09:35,080 --> 00:09:37,730
Hi, boys and girls!
152
00:09:38,080 --> 00:09:41,780
Oh, Cool Kid! So, we meet again?
153
00:09:42,860 --> 00:09:43,890
You know her?
154
00:09:44,380 --> 00:09:48,600
Ah, she's an English teacher at Ran-neechan's school.
155
00:09:49,220 --> 00:09:52,250
My name is Jodie Saintemillion.
156
00:09:52,510 --> 00:09:56,720
I'm on a date with Dr. Araide today to Ueno Art Museum.
157
00:09:57,010 --> 00:10:00,480
Nah, we just happened to run into each other at the bus stop.
158
00:10:01,060 --> 00:10:04,220
Oh, shame on you embarrassing a lady like that.
159
00:10:04,500 --> 00:10:08,690
But you don't want weird rumors going around school, do you?
160
00:10:09,230 --> 00:10:10,930
Oh... yes.
161
00:10:11,560 --> 00:10:13,470
That would be a problem.
162
00:10:43,250 --> 00:10:44,750
Hey, check it out.
163
00:10:45,710 --> 00:10:50,400
Those two guys already have their ski gear on!
164
00:10:50,400 --> 00:10:52,730
Guess they can't wait...
165
00:10:53,160 --> 00:10:55,950
But I can understand how they feel.
166
00:10:56,390 --> 00:10:57,000
Same here.
167
00:11:01,220 --> 00:11:05,380
Geez. They've even got their goggles on.
168
00:11:08,550 --> 00:11:10,420
Why don't we change too?
169
00:11:10,420 --> 00:11:12,060
What are you talking about?
170
00:11:12,060 --> 00:11:14,720
We sent our bags on ahead of us, didn't we?
171
00:11:15,370 --> 00:11:16,420
Oh, that's right.
172
00:11:16,420 --> 00:11:18,760
Oh, Genta-kun, you're so forgetful!
173
00:11:22,880 --> 00:11:24,260
Nobody move!
174
00:11:25,350 --> 00:11:27,270
Make a move and you're dead meat!
175
00:11:27,710 --> 00:11:29,120
What's going on?
176
00:11:34,520 --> 00:11:35,550
Them!
177
00:11:43,070 --> 00:11:47,080
Detective Conan Episode 230
Originally aired April 16, 2001
Based on manga volume 29 files 3-4
A Baaro Fansub
http://baaro.buric.co/
Translation: Licca, Miyaki, Anonymous
Songs & additional translation: bluesun
Timing, typesetting and encoding: Licca
Special thanks: Puto, SakoeraTyan
178
00:11:49,320 --> 00:11:50,510
Nobody move!
179
00:11:51,700 --> 00:11:53,540
Make a move and you're dead meat!
180
00:11:56,030 --> 00:11:56,990
What?!
181
00:11:57,650 --> 00:11:58,840
They're hijacking...
182
00:12:00,460 --> 00:12:01,480
What?
183
00:12:02,670 --> 00:12:03,500
What?
184
00:12:07,680 --> 00:12:09,590
Didn't you hear me?!
185
00:12:12,060 --> 00:12:13,580
I told you to shut up!
186
00:12:15,740 --> 00:12:16,160
Hey!
187
00:12:17,390 --> 00:12:18,040
Yes?
188
00:12:18,040 --> 00:12:21,380
First, close the front door.
189
00:12:21,840 --> 00:12:22,760
Right...
190
00:12:27,290 --> 00:12:30,230
Now, change the front sign to "Out of Service".
191
00:12:30,610 --> 00:12:32,370
R-Right.
192
00:12:34,910 --> 00:12:38,230
Now, let's get this bus moving!
193
00:12:38,490 --> 00:12:40,270
Just drive around the city!
194
00:12:40,270 --> 00:12:41,460
R-Right.
195
00:12:43,810 --> 00:12:44,720
Move it!
196
00:12:57,450 --> 00:12:58,120
Alright?
197
00:12:58,510 --> 00:13:02,200
At the next red light, I want you to call your company!
198
00:13:02,200 --> 00:13:03,180
R-Right.
199
00:13:08,300 --> 00:13:10,580
Good, you're good little children.
200
00:13:11,590 --> 00:13:18,060
Now, hand over all the cell phones you got.
201
00:13:20,130 --> 00:13:21,110
Don't hide 'em.
202
00:13:21,680 --> 00:13:24,930
If you don't hand them over, you'll never make a phone call again.
203
00:13:36,560 --> 00:13:41,640
This is W707, Kobayashi! W707, Kobayashi!
204
00:13:44,800 --> 00:13:45,820
Well, you see...
205
00:13:47,320 --> 00:13:50,240
We've just taken over this bus!
206
00:13:50,780 --> 00:13:52,250
We have only one request!
207
00:13:52,250 --> 00:13:55,370
Free Kunio Yashima from prison!
208
00:13:55,760 --> 00:14:01,350
Tell the police we're going to kill one passenger every hour until that happens!
209
00:14:01,790 --> 00:14:04,020
I'll get back in touch in twenty minutes.
210
00:14:04,840 --> 00:14:06,560
Make sure you've got everything ready by then!
211
00:14:13,510 --> 00:14:14,870
Kunio Yashima...
212
00:14:15,850 --> 00:14:17,150
Kunio Yashima?
213
00:14:17,710 --> 00:14:22,250
He's the leader of a gang that bombed and robbed a jewellery store last month.
214
00:14:23,900 --> 00:14:26,960
He was arrested back then,
215
00:14:27,540 --> 00:14:30,330
but his three partners are still on the run.
216
00:14:31,640 --> 00:14:34,310
I think Yashima used to be a jewellery broker.
217
00:14:35,660 --> 00:14:36,540
I see.
218
00:14:37,120 --> 00:14:40,110
The other three must not know the black market.
219
00:14:40,550 --> 00:14:45,360
They need their boss because he's the only one who can price the stolen jewellery.
220
00:14:47,450 --> 00:14:51,090
Or maybe he's the only one who knows where the jewels are hidden...
221
00:14:51,090 --> 00:14:53,280
and they're trying to get him out of jail so they can get to it.
222
00:14:54,890 --> 00:14:56,500
Hey, you over there!
223
00:14:56,500 --> 00:14:57,480
Hand it over!
224
00:14:58,000 --> 00:14:59,670
Ah... I'm sorry.
225
00:14:59,060 --> 00:15:03,480
Shuichi Akai
Passenger
226
00:15:01,450 --> 00:15:03,240
I don't carry a cell phone.
227
00:15:04,340 --> 00:15:05,900
Sheesh. What a dork.
228
00:15:06,210 --> 00:15:07,900
Hey, old man next to him!
229
00:15:08,700 --> 00:15:10,820
What's that thing you got in your ear?
230
00:15:11,450 --> 00:15:13,040
It's a hearing aid!
231
00:15:12,740 --> 00:15:17,160
Yasuhiko Machida
Passenger
232
00:15:13,580 --> 00:15:15,650
I've been almost deaf since childhood!
233
00:15:16,010 --> 00:15:17,250
S-So...
234
00:15:19,860 --> 00:15:22,450
Hey, you over there! Stop that chewing sound!
235
00:15:22,450 --> 00:15:25,180
What? I'm just chewing gum.
236
00:15:25,880 --> 00:15:30,150
You're all gonna get arrested anyway.
237
00:15:26,630 --> 00:15:29,920
Miharu Tomino
Passenger
238
00:15:30,540 --> 00:15:33,340
You might as well give up and make a run for it.
239
00:15:37,330 --> 00:15:38,430
F-Fine.
240
00:15:39,390 --> 00:15:40,730
I'll be quiet.
241
00:15:42,210 --> 00:15:44,310
Good, that's how you should've been from the start.
242
00:16:05,260 --> 00:16:07,100
What's the matter? Are you all right?
243
00:16:07,540 --> 00:16:09,140
Y-Yeah.
244
00:16:10,730 --> 00:16:12,360
Why, you...!
245
00:16:14,410 --> 00:16:15,520
Jodie...
246
00:16:17,030 --> 00:16:19,100
Oh, sorry!
247
00:16:19,500 --> 00:16:21,870
Oh, my God, what have I done?
248
00:16:22,170 --> 00:16:23,100
Are you all right?
249
00:16:23,440 --> 00:16:24,590
I didn't mean that.
250
00:16:24,890 --> 00:16:27,880
I always make a blunder and get clumsy.
251
00:16:28,320 --> 00:16:28,730
Are you...
252
00:16:28,730 --> 00:16:30,730
Forget it! Just sit down.
253
00:16:33,670 --> 00:16:36,220
It's very, very exciting.
254
00:16:37,020 --> 00:16:39,640
Good grief. Is this teacher for real?
255
00:16:47,150 --> 00:16:48,110
Anyway,
256
00:16:48,500 --> 00:16:50,310
while those guys are at the other end of the bus,
257
00:16:51,230 --> 00:16:55,950
I'll use my earring-shaped phone to tell Inspector Megure about the situation...
258
00:17:03,260 --> 00:17:05,430
What the hell are you doing,
259
00:17:08,270 --> 00:17:10,960
you little twerp?!
260
00:17:13,320 --> 00:17:14,520
Look, twerp...
261
00:17:14,520 --> 00:17:18,030
If you try anything funny again, you're really gonna get it!
262
00:17:20,920 --> 00:17:22,700
Oops, almost forgot.
263
00:17:22,700 --> 00:17:24,240
I'm gonna hold on to this.
264
00:17:24,650 --> 00:17:27,210
Damn! He took my phone!
265
00:17:27,850 --> 00:17:29,700
Conan-kun, are you all right?
266
00:17:30,170 --> 00:17:32,110
But it's strange...
267
00:17:32,380 --> 00:17:34,410
He made a beeline for me...
268
00:17:35,030 --> 00:17:36,870
but he couldn't have seen what I was doing.
269
00:17:39,110 --> 00:17:39,890
Which means...!
270
00:17:40,860 --> 00:17:42,520
They've got an accomplice!
271
00:17:43,440 --> 00:17:47,240
One of the three people who can see me...
272
00:17:50,930 --> 00:17:52,840
But how did that person contact him,
273
00:17:53,980 --> 00:17:57,290
and tell him what I was doing without letting anyone else know?
274
00:17:58,320 --> 00:18:00,070
What method are they using?
275
00:18:09,110 --> 00:18:09,970
Sato here.
276
00:18:10,670 --> 00:18:14,810
The bus is currently heading for Takaido.
277
00:18:15,300 --> 00:18:17,030
It's travelling at about 50 km/h.
278
00:18:17,610 --> 00:18:19,340
This is Takagi at point E!
279
00:18:19,610 --> 00:18:22,290
I've caught sight of the bus!
280
00:18:22,970 --> 00:18:26,410
There are two suspects, both wearing ski gear!
281
00:18:26,810 --> 00:18:29,350
I can't make out their faces under the hats and goggles,
282
00:18:30,500 --> 00:18:33,810
but they seem to be armed with handguns.
283
00:18:35,330 --> 00:18:36,490
What should we do, Inspector?
284
00:18:37,350 --> 00:18:39,730
The bus may pass that way again.
285
00:18:40,370 --> 00:18:41,840
Stay there until further notice.
286
00:18:44,050 --> 00:18:45,040
Dammit.
287
00:18:45,260 --> 00:18:49,620
If they're both armed, we can't take any chances.
288
00:18:49,960 --> 00:18:50,590
Inspector.
289
00:18:52,210 --> 00:18:55,140
I've just received orders from the head office.
290
00:18:55,910 --> 00:18:59,690
Our first priority is the safety of the hostages.
291
00:19:00,590 --> 00:19:06,390
We're to comply with the hijackers' demands and free Kunio Yashima.
292
00:19:07,800 --> 00:19:09,080
Guess we've got no choice.
293
00:19:09,590 --> 00:19:13,370
There's already been gunplay.
294
00:19:13,930 --> 00:19:17,100
And if they're members of Yashima's gang,
295
00:19:17,570 --> 00:19:20,750
I think at least one of them is an expert on explosives.
296
00:19:21,700 --> 00:19:26,120
I can't imagine the devastation if they set off a bomb in the middle of town.
297
00:19:26,120 --> 00:19:29,220
But we've got them trapped like rats.
298
00:19:29,920 --> 00:19:32,970
The bus is going in circles around the city...
299
00:19:34,120 --> 00:19:36,680
No, I bet they've got something up their sleeves.
300
00:19:37,080 --> 00:19:42,100
Some plan that will let them escape right under our noses.
301
00:19:44,430 --> 00:19:47,140
So you've decided to comply, huh?
302
00:19:47,830 --> 00:19:53,540
Tell Yashima to call us an hour after you've freed him.
303
00:19:54,000 --> 00:19:58,290
Once we've confirmed from his own mouth that he's in a safe place,
304
00:19:58,890 --> 00:20:01,040
we'll start by freeing three hostages.
305
00:20:01,930 --> 00:20:04,360
Got that? And don't try anything!
306
00:20:14,550 --> 00:20:17,850
Two ski bags in a line...
307
00:20:18,990 --> 00:20:20,460
It couldn't be...!
308
00:20:26,020 --> 00:20:27,670
You again?!
309
00:20:28,540 --> 00:20:33,250
If you don't want your life,
I'll grant your wish.
310
00:20:33,740 --> 00:20:35,140
Hey, boy!
311
00:20:35,590 --> 00:20:36,290
Get up!
312
00:20:42,240 --> 00:20:43,350
Please stop!
313
00:20:43,810 --> 00:20:45,990
He's just a little boy fooling around!
314
00:20:46,620 --> 00:20:49,380
The police are complying with your demands!
315
00:20:50,210 --> 00:20:52,290
Have you considered that they might not be so cooperative...
316
00:20:52,840 --> 00:20:54,670
if you start shooting children?!
317
00:20:55,080 --> 00:20:58,350
W-What was that, punk?!
318
00:20:58,930 --> 00:20:59,850
Stop!
319
00:21:00,600 --> 00:21:03,480
What if you miss and shoot that?
320
00:21:06,000 --> 00:21:08,190
You two! Hurry up and get back to your seats!
321
00:21:08,640 --> 00:21:09,360
Right.
322
00:21:11,940 --> 00:21:15,550
If he misses and shoots that?
That must mean those ski bags...
323
00:21:16,280 --> 00:21:17,650
are full of explosives!
324
00:21:19,370 --> 00:21:22,690
I don't know what they're
planning to use them for.
325
00:21:24,190 --> 00:21:26,100
But one thing is clear.
326
00:21:26,880 --> 00:21:30,380
One of the three people behind me is in on it,
327
00:21:30,380 --> 00:21:32,290
and is telling them about me.
328
00:21:33,630 --> 00:21:37,290
I can't do anything until
I figure out which one it is.
329
00:21:38,300 --> 00:21:39,250
Hey, Haibara...
330
00:21:39,610 --> 00:21:41,120
I need your help.
331
00:21:42,560 --> 00:21:43,310
Hey!
332
00:21:45,000 --> 00:21:47,230
W-What is this?
333
00:21:47,650 --> 00:21:49,600
I feel a piercing pressure...
334
00:21:50,690 --> 00:21:53,080
just like I felt back then...
335
00:21:53,610 --> 00:21:57,180
It's her... She's here, on this bus!
336
00:21:57,940 --> 00:22:00,660
Did they send her? Are they after me?
337
00:22:01,630 --> 00:22:02,790
Or is it a coincidence...
338
00:22:04,120 --> 00:22:07,020
If my true identity is found out here...
339
00:22:07,650 --> 00:22:10,260
and they figure out that I'm the one who betrayed the organization...
340
00:22:11,470 --> 00:22:13,690
then Dr. Agasa and everyone with me on the bus...
341
00:22:14,180 --> 00:22:14,930
everyone...
342
00:22:15,310 --> 00:22:17,120
every single person will be killed...
343
00:22:18,500 --> 00:22:19,730
Of course, him too...
344
00:22:20,670 --> 00:22:21,730
Without question...
345
00:22:24,150 --> 00:22:25,210
Please...
346
00:22:25,740 --> 00:22:26,760
Please...!
347
00:22:27,420 --> 00:22:28,760
Don't let her find me!
348
00:22:35,600 --> 00:22:39,600
Start In My Life
349
00:22:35,600 --> 00:22:39,600
(Mai Kuraki)
350
00:22:36,850 --> 00:22:46,440
Even though the future may not always look good
351
00:22:36,850 --> 00:22:46,440
iikoto-bakari no mirai ja nai keredo
352
00:22:48,240 --> 00:22:58,120
Right now, I'm looking forward to tomorrow
353
00:22:48,240 --> 00:23:01,920
tashika ni ima wa ashita ni mukai dare-yori mo kagayaki
354
00:22:59,750 --> 00:23:05,250
I'm standing here, shining brighter than anyone
355
00:23:02,880 --> 00:23:18,640
koko ni tatte-iru kowarekakesou na ima ni namida shi sore de mo
356
00:23:05,250 --> 00:23:18,640
Though crying as reality now seems about to break
357
00:23:18,890 --> 00:23:24,770
We can start in my life issho ni
358
00:23:18,890 --> 00:23:24,770
We can start in my life together
359
00:23:24,990 --> 00:23:29,070
akiramezu yume to
360
00:23:24,990 --> 00:23:29,070
We can take our dreams with us
361
00:23:31,030 --> 00:23:41,120
nee mou hitori no jibun ni aeru-kara
362
00:23:31,030 --> 00:23:41,120
Hey, and you can see a different side of me
363
00:23:41,620 --> 00:23:48,590
kimochi hitotsu de kawarerunda
364
00:23:41,620 --> 00:23:48,590
With one feeling, you can change anything
365
00:23:49,590 --> 00:23:54,260
hora koko-kara hajimeyou
366
00:23:49,590 --> 00:23:54,260
Hey, we can start from here
367
00:23:54,930 --> 00:23:59,770
Just start in my life
368
00:24:00,600 --> 00:24:24,580
NEXT EPISODE
369
00:24:01,790 --> 00:24:03,010
Wait, don't tell me...
370
00:24:04,320 --> 00:24:05,530
Someone's here?
371
00:24:07,010 --> 00:24:08,310
On this bus?
372
00:24:08,980 --> 00:24:10,230
One of them?
373
00:24:11,000 --> 00:24:14,010
All right, when the bus comes out of the tunnel...
374
00:24:15,220 --> 00:24:16,340
it's game on!
375
00:24:16,930 --> 00:24:20,870
I've always known there was no place for me.
376
00:24:21,940 --> 00:24:24,230
I'm a fool, aren't I, sis?
377
00:24:24,580 --> 00:24:30,630
Next Conan:
378
00:24:24,580 --> 00:24:30,630
The Mysterious Passenger
379
00:24:24,580 --> 00:24:30,630
(Part 2)
380
00:24:30,630 --> 00:24:35,640
Next Conan's Hint! Yes, yes!—Rearview Mirror
381
00:24:35,640 --> 00:24:40,640
Look forward to the next episode!
382
00:24:36,430 --> 00:24:37,730
The movie opens this Saturday!
383
00:24:38,020 --> 00:24:40,020
Whatever the case, you're not getting in for free.
27908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.