Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,724 --> 00:02:39,613
II duce, II duce, II duce!
2
00:03:21,697 --> 00:03:27,936
Jeg kunne have forvandlet
den her triste sal til en lejr -
3
00:03:28,136 --> 00:03:34,359
for de 60000 sortskjorter
som marcherede med mig til Rom.
4
00:03:36,710 --> 00:03:43,266
Jeg har magten til at gøre det,
men det er ikke mit ønske.
5
00:03:43,750 --> 00:03:48,417
Det er i det mindste ikke
mit ønske endnu.
6
00:03:50,723 --> 00:03:54,527
Men forsamlingen må ikke glemme
at jeg kan opløse den -
7
00:03:54,727 --> 00:04:00,566
på to dage eller to år, i kraft af
den magt givet til mig af kongen -
8
00:04:00,766 --> 00:04:02,211
og af folket!
9
00:04:09,740 --> 00:04:12,542
Jeg passerer ikke bare gennem Rom.
10
00:04:12,742 --> 00:04:16,546
Jeg er her for at blive
og for at styre.
11
00:04:16,746 --> 00:04:24,413
Folket tørster efter at adlyde og
efter at styres, og adlyde skal de.
12
00:04:24,753 --> 00:04:29,753
De ved at alt som er forkert
vil blive rettet.
13
00:04:33,762 --> 00:04:39,601
I egenskab af ny premierminister,
skal jeg forsvare Italien -
14
00:04:39,801 --> 00:04:44,135
mod alle folk -
både venner og fjender.
15
00:04:47,774 --> 00:04:51,577
Jeg giver mit liv i pant
på denne slagmark.
16
00:04:51,777 --> 00:04:57,555
Jeg er klar til at dræbe,
hvis det kræves, eller...
17
00:04:59,784 --> 00:05:01,007
... at dø!
18
00:05:58,836 --> 00:06:01,392
Edda, det var på tide.
19
00:06:07,845 --> 00:06:11,683
Hvem har barberet dig?
- En af mine sortskjorter.
20
00:06:11,883 --> 00:06:14,651
Han har ikke dit bløde håndelag.
- Sæt dig.
21
00:06:14,851 --> 00:06:19,656
Jeg kom ikke helt fra Rom for at
barbere mig. Hvor er børnene?
22
00:06:19,856 --> 00:06:26,696
Du betaler altid 50 lire om måneden
for det. Skal jeg blive arbejdsløs nu?
23
00:06:26,896 --> 00:06:31,700
Følg med mig til Rom, Rachele.
Byen ligger for mine fødder.
24
00:06:31,900 --> 00:06:34,669
Kongen stod ved min side i paladset -
25
00:06:34,869 --> 00:06:39,673
og så hvordan tusinder
af mine fascister marcherede forbi.
26
00:06:39,873 --> 00:06:47,318
Mine kammerater fra nord, syd, øst
og vest som myldrede ind i byen.
27
00:06:47,880 --> 00:06:53,720
Du ved at jeg hader Rom.
Romerne er snobbede og dovne.
28
00:06:53,920 --> 00:06:59,476
Jeg vil ændre det.
- Tal ikke, jeg kan skære dig.
29
00:06:59,891 --> 00:07:03,729
Hvorfor bryde op herfra bare fordi at
du har fået et nyt arbejde?
30
00:07:03,929 --> 00:07:07,698
Det går godt for Edda i skolen.
Hun har fået venner.
31
00:07:07,898 --> 00:07:14,738
Hvor længe beholder du det job?
Du er redaktør, Benito, ikke politiker.
32
00:07:14,938 --> 00:07:18,742
Jeg giver dig et år, og så vender du
tilbage til Milano -
33
00:07:18,942 --> 00:07:22,745
så det er bedst
at jeg bliver her med børnene.
34
00:07:22,945 --> 00:07:26,715
Hvorfor ser du altid den mørke side?
35
00:07:26,915 --> 00:07:32,720
Der er ingen anden side.
- Du ved at det ikke er sandt.
36
00:07:32,920 --> 00:07:38,159
Selv når vi ikke havde noget så
havde vi alt, for vi havde en fremtid.
37
00:07:38,359 --> 00:07:43,998
Husker du når jeg hentede dig hos
din søster og vi gik gennem regnen -
38
00:07:44,198 --> 00:07:50,470
til det lille hotel, og jeg forlangte
deres bedste værelse med bad?
39
00:07:50,670 --> 00:07:56,776
Portieren sagde: "Behøver I et bad?
Er damen ikke blød nok allerede?"
40
00:07:56,976 --> 00:08:00,976
Er det et så mørkt minde, Rachele?
41
00:08:01,946 --> 00:08:07,185
Hvor ofte har myndighederne fængslet
mig fordi at jeg er revolutionær?
42
00:08:07,385 --> 00:08:12,790
Holder jeg op med at stå imod dem?
Hvad siger jeg altid til dommerne?
43
00:08:12,990 --> 00:08:18,795
"Frikend mig, så behager I mig.
Døm mig, så hædrer I mig."
44
00:08:18,995 --> 00:08:23,800
Det er ikke mørkt.
Det er lyst og brændende.
45
00:08:24,000 --> 00:08:28,445
De hædrede dig mere
end de behagede dig.
46
00:08:28,971 --> 00:08:32,808
Når du var adskilt fra mig i fængslet
forsøgte jeg at huske dit ansigt.
47
00:08:33,008 --> 00:08:38,813
Jeg blundede, og alt jeg så
var skægget og jernstængerne.
48
00:08:39,013 --> 00:08:42,817
Jeg så min mand
som en mand med striber i ansigtet.
49
00:08:43,017 --> 00:08:46,129
Du skal gøre som jeg siger.
50
00:08:49,022 --> 00:08:50,022
Far!
51
00:08:57,996 --> 00:08:59,798
Jeg er kommet for at hente jer.
52
00:08:59,998 --> 00:09:02,834
Vi vil skaffe en stor, fin villa,
med have og træer -
53
00:09:03,034 --> 00:09:06,305
og I skal få jeres egne værelser.
54
00:09:06,505 --> 00:09:10,839
Gå ud. Edda, tag dine brødre med dig.
55
00:09:11,275 --> 00:09:14,942
Jeg vil have at I skal blive her.
56
00:09:18,048 --> 00:09:19,382
Farvel, far.
57
00:09:25,020 --> 00:09:27,576
Så du skal trodse mig?
58
00:09:28,023 --> 00:09:34,357
Styr Italien hvis du skal,
men jeg styrer den her familie.
59
00:09:38,032 --> 00:09:40,366
Bliver du til middag?
60
00:10:03,054 --> 00:10:05,277
Alt skal flyttes ud.
61
00:11:30,132 --> 00:11:34,910
Duer det her
til en premierministers hustru?
62
00:11:36,137 --> 00:11:40,942
Du burde spare pengene.
Vi får brug for dem når de fyrer dig.
63
00:11:41,142 --> 00:11:45,980
Villaen er en gave fra en ven.
- Tag ikke imod almisser fra de rige!
64
00:11:46,180 --> 00:11:48,948
Jeg betaler en symbolsk sum.
65
00:11:49,148 --> 00:11:53,987
Den er tusind gange større
end vores første lejlighed.
66
00:11:54,187 --> 00:11:58,991
Der kunne jeg røre ved væggene.
Hvorfor al den plads?
67
00:11:59,191 --> 00:12:02,969
Lad mig vise dig mit soveværelse.
68
00:12:18,175 --> 00:12:20,977
Hvordan skal vi finde hinanden i
mørket?
69
00:12:21,177 --> 00:12:28,844
Har det nogensinde været et problem?
Der er bare længere at gå her.
70
00:12:49,202 --> 00:12:50,314
Godmorgen.
71
00:13:02,214 --> 00:13:05,992
Baron Russo er her.
- Send ham ind.
72
00:13:11,222 --> 00:13:14,024
Jeg afbryder Deres frokost.
73
00:13:14,224 --> 00:13:21,669
Tradition. Denne italienske siesta
koster millioner af arbejdstimer.
74
00:13:25,234 --> 00:13:30,072
De er her vel for at lære mig hvordan
en premierminister skal opføre sig?
75
00:13:30,272 --> 00:13:34,076
Jeg blev informeret om, Excellence,
at De samtykkede til det.
76
00:13:34,276 --> 00:13:38,512
Jeg er ikke nået hertil
takket være god opførsel.
77
00:13:38,712 --> 00:13:43,051
Jeg vil kun lære Dem
den temmelig svære kunst -
78
00:13:43,251 --> 00:13:47,088
at bære det rigtige tøj til forskellige
offentlige arrangementer.
79
00:13:47,288 --> 00:13:51,091
Det er noget som enhver ny
premierminister forventes at lære.
80
00:13:51,291 --> 00:13:55,095
Sagde de til dig at jeg er lidt upoleret?
81
00:13:55,295 --> 00:13:58,064
Det eksakte udtryk, Excellence -
82
00:13:58,264 --> 00:14:04,103
var at De er lige så usyret
som Deres fødeegns pitabrød.
83
00:14:04,303 --> 00:14:08,637
Hvor begynder vi?
- Med Deres garderobe.
84
00:14:14,311 --> 00:14:15,867
Er den her ny?
85
00:14:16,313 --> 00:14:19,116
Fra Roms bedste skræddere.
86
00:14:19,316 --> 00:14:26,123
Den er udmærket til et besøg i
Skotland. Skal De snart derop?
87
00:14:26,323 --> 00:14:27,323
Chezero!
88
00:14:31,093 --> 00:14:32,316
Brænd den.
89
00:14:41,336 --> 00:14:47,114
Skal jeg virkelig bære denne?
- Absolut, Excellence.
90
00:15:00,352 --> 00:15:06,464
De eneste, der stadig bærer
bowlerhat er Gøg og Gokke.
91
00:15:08,359 --> 00:15:14,026
Der er allerede for mange klovne,
der styrer verden.
92
00:16:37,439 --> 00:16:38,439
Kom ind!
93
00:16:43,445 --> 00:16:48,001
Et skrivebord her.
Mindst 3,5 meter bredt.
94
00:16:48,449 --> 00:16:52,286
Ikke flere møbler, på nær to lænestole
her og her, samt et bord her.
95
00:16:52,486 --> 00:16:54,598
Og der, et atlas...
96
00:16:58,925 --> 00:17:01,259
... over hele verden.
97
00:17:41,496 --> 00:17:44,299
Hvem af jer har ansvaret her?
98
00:17:44,499 --> 00:17:49,277
Jeg, II duce.
- Toget er 14 timer forsinket!
99
00:17:50,504 --> 00:17:58,060
Du vil aldrig arbejde her igen!
Forsvind, inden jeg lader dig prygle!
100
00:18:00,513 --> 00:18:05,350
Nu er du chef, hvilket du forbliver
så længe I kommer til tiden.
101
00:18:05,550 --> 00:18:12,995
Hvis I blot komme fem minutter for
sent så møder du samme skæbne.
102
00:18:49,556 --> 00:18:55,395
Hold op! Denne handlende sælger vin
til mindreårige, trods den nye lov.
103
00:18:55,595 --> 00:19:00,400
Se hvad, der sker dem som trodser
vor leder Mussolini!
104
00:19:00,600 --> 00:19:02,823
- II duce!
- II duce!
105
00:19:14,579 --> 00:19:18,246
Løgne mod staten tolereres ikke!
106
00:19:18,583 --> 00:19:22,419
Socialistiske og bolsjevistiske
aviser vil blive brændt!
107
00:19:22,619 --> 00:19:26,422
I ilden og asken vil kun
sandheden overleve!
108
00:19:26,622 --> 00:19:28,067
Leve II duce!
109
00:19:31,594 --> 00:19:36,431
Fascisterne hævder at de har vundet
en afgørende sejr-
110
00:19:36,631 --> 00:19:39,965
i det første nationale valg -
111
00:19:40,602 --> 00:19:45,440
de har tilladt
siden de marcherede ind i Rom.
112
00:19:45,640 --> 00:19:47,409
Jeg bestrider den påstand!
113
00:19:47,609 --> 00:19:54,448
Af 100 socialistiske kandidater
hindrede fascistbanditter 64 styk -
114
00:19:54,648 --> 00:19:57,417
i at få stemmer deres eget distrikt.
115
00:19:57,617 --> 00:20:01,854
En af vores kandidater blev skudt
ned i sit hjem -
116
00:20:02,054 --> 00:20:06,425
fordi at han vovede at
stille op til valget.
117
00:20:06,625 --> 00:20:11,463
Vælgere blev antastet ved
valgurnerne af fascistbøller-
118
00:20:11,663 --> 00:20:16,467
og blev truet med bank
hvis de ikke stemte på fascisterne.
119
00:20:16,667 --> 00:20:21,438
Og vores aviser,
vor stemme til folket, brændes ned.
120
00:20:21,638 --> 00:20:26,476
Premierministeren gav valglokalerne
til sine sortskjorter-
121
00:20:26,676 --> 00:20:31,454
og vores trykpresser
til sine mordbrændere!
122
00:20:35,651 --> 00:20:38,318
Jeg afslører kun fakta!
123
00:20:40,656 --> 00:20:46,101
Enten er dette sandt,
ellers må De modbevise det!
124
00:21:06,678 --> 00:21:08,012
Mine herrer!
125
00:21:09,714 --> 00:21:11,048
Mine herrer!
126
00:21:12,684 --> 00:21:15,684
Mine herrer, jeg beder jer!
127
00:21:20,691 --> 00:21:21,691
Nok!
128
00:21:27,698 --> 00:21:32,254
Er du færdig?
- Jeg har talt, Excellence.
129
00:21:34,136 --> 00:21:38,470
Nu kan du forberede min
begravelsestale.
130
00:22:09,735 --> 00:22:15,573
Hvor gammel ser jeg ud til at være?
- Tredive, Excellence, hvis så meget.
131
00:22:15,773 --> 00:22:17,773
Sig mig sandheden.
132
00:22:19,744 --> 00:22:25,522
Nogen tror at mænd, som er modne
og mister sit hår-
133
00:22:26,783 --> 00:22:29,895
er ældre end de faktisk er.
134
00:22:30,753 --> 00:22:35,642
Og hvis jeg barberer alt af
på hele hovedet?
135
00:22:37,792 --> 00:22:39,561
Det er muligt, Excellence.
136
00:22:39,761 --> 00:22:45,599
Men jeg vover ikke at love på forhånd
at De kommer til at se yngre -
137
00:22:45,799 --> 00:22:50,577
og endnu mere viril ud
end De allerede gør.
138
00:22:50,805 --> 00:22:52,361
Barber det af.
139
00:22:55,776 --> 00:22:59,999
Udmærket.
- De ser flere år yngre ud.
140
00:23:11,790 --> 00:23:13,592
Hvor meget tid får jeg?
141
00:23:13,792 --> 00:23:17,595
Du kan din mands skema
bedre end jeg.
142
00:23:17,795 --> 00:23:24,351
Hvis jeg bad dig om det,
ville du så lade ham landsforvise?
143
00:23:26,803 --> 00:23:31,607
Er det dit ønske?
- Kejserne gjorde den slags.
144
00:23:31,807 --> 00:23:36,646
Det rygtes at Deres excellence
har antaget en lignende holdning.
145
00:23:36,846 --> 00:23:39,648
Kun når det gælder statsfjender.
Jeg kender ingen romere -
146
00:23:39,848 --> 00:23:44,071
som har støttet mig mere
end din mand.
147
00:25:07,894 --> 00:25:11,450
Luchini, fortæl hvad der skete.
148
00:25:18,903 --> 00:25:20,705
Her er det De ville have.
149
00:25:20,905 --> 00:25:26,572
Morderne skar denne af
Matteottis skjorte som bevis.
150
00:25:26,943 --> 00:25:29,746
Var det vores folk som gjorde dette?
151
00:25:29,946 --> 00:25:31,058
Ja.
- Hvem?
152
00:25:34,917 --> 00:25:39,362
Marinelli, Dulmil,
Volpi, Biolla, Elroma.
153
00:25:43,925 --> 00:25:49,148
De har skadet mig mere
end mine værste fjender.
154
00:25:54,935 --> 00:25:59,773
Jeg vil have at de skal stilles for
en domstol, og så skydes.
155
00:25:59,973 --> 00:26:06,085
Men Deres excellence,
Deres største modstander er væk.
156
00:26:06,979 --> 00:26:08,091
For evigt.
157
00:26:08,948 --> 00:26:12,784
Du forstår ikke, Luchini.
Jeg kan ikke tillade at nogen -
158
00:26:12,984 --> 00:26:18,429
især mine egne fascister,
handler på egen hånd.
159
00:26:20,958 --> 00:26:22,847
Deres excellence.
160
00:27:34,023 --> 00:27:39,135
Taravella, du og de andre
har noget I vil sige.
161
00:27:41,063 --> 00:27:43,832
Hvorfor straffer du gode fascister?
162
00:27:44,032 --> 00:27:49,837
Matteottis morder er ikke gode
fascister, men simple forbrydere.
163
00:27:50,037 --> 00:27:54,875
Hvis du stiller dem for retten, stiller
du også os og dig selv for retten.
164
00:27:55,075 --> 00:28:00,631
Vi har magten nu.
Vi må normalisere ting og sager.
165
00:28:01,047 --> 00:28:07,159
Det går kun ved at skyde
vores fjender, ikke fascister.
166
00:28:11,057 --> 00:28:15,293
Jeg advarer dig, Taravella.
At stå her og udfordre mig -
167
00:28:15,493 --> 00:28:19,864
er en oprørskhed som kan føre til
henrettelsespelotonen.
168
00:28:20,064 --> 00:28:26,904
Vi er din henrettelsespeloton,
II duce. Vi førte dig til magten.
169
00:28:27,104 --> 00:28:34,216
Er du bange for at tage ansvaret
for den revolution du har skabt?
170
00:29:59,152 --> 00:30:03,264
Kuglerne ramte ikke
og din mand lever.
171
00:30:11,163 --> 00:30:16,052
Hvem var det?
- En dårlig skytte, heldigvis.
172
00:30:18,202 --> 00:30:21,005
Jeg kan lave hullet i ærmet, Benito.
173
00:30:21,205 --> 00:30:23,974
Men det grønne bælte...
174
00:30:24,174 --> 00:30:30,013
Med dig ved min side og al din styrke,
hvordan kan det så slå fejl?
175
00:30:30,213 --> 00:30:36,019
Det her bekræfter hvad jeg sagde.
Det her job varer ikke for evigt.
176
00:30:36,219 --> 00:30:37,775
Tag jakken af.
177
00:30:52,199 --> 00:30:56,644
Jeg er glad for
at du tog os med til Rom.
178
00:30:58,238 --> 00:31:02,350
Hvis der sker noget så er vi sammen.
179
00:32:25,282 --> 00:32:31,120
Lad separatismen få en ende!
Hans majestæt støtter mig.
180
00:32:31,320 --> 00:32:34,876
Nu beder jeg om folkets støtte.
181
00:32:35,291 --> 00:32:38,094
I dag fortalte jeg
deputeretkammeret -
182
00:32:38,294 --> 00:32:44,133
at jeg har forbudt alle partier
i Italien, på nær fascistpartiet.
183
00:32:44,333 --> 00:32:49,111
Alt for staten! Intet udenfor staten!
Intet!
184
00:32:53,308 --> 00:32:56,197
II duce, II duce, II duce!
185
00:33:12,324 --> 00:33:17,880
Den der først kommer op
får al desserten i aften!
186
00:33:45,354 --> 00:33:49,243
Hvem er stadig dronning af bjerget?
187
00:33:50,391 --> 00:33:51,614
Nej, Bruno!
188
00:33:56,363 --> 00:33:59,586
Har du ham?
- Ja, jeg har ham.
189
00:34:00,400 --> 00:34:02,067
Tag hans hånd.
190
00:34:05,371 --> 00:34:08,260
I siger vel intet til far?
191
00:34:10,375 --> 00:34:15,264
Hvis du lover at ikke løbe den slags
risici.
192
00:34:16,382 --> 00:34:22,220
Du er faktisk ikke en fugl.
- Det lover jeg. I siger vel intet?
193
00:34:22,420 --> 00:34:26,643
Vittorio?
- Ikke et ord, det lover jeg.
194
00:34:30,394 --> 00:34:35,231
Som udlovet har Il Duce,
Italiens yngste premierminister-
195
00:34:35,431 --> 00:34:39,202
- givet vores nation håb
for fremtiden.
196
00:34:39,402 --> 00:34:44,239
På nogle korte måneder har han
ført landet fra grænsen til anarki-
197
00:34:44,439 --> 00:34:49,995
- og borgerkrig,
til en magtposition for fremtiden.
198
00:34:51,445 --> 00:34:56,249
Marker anlægges,
hvede og afgrøder høstes.
199
00:34:56,449 --> 00:34:59,687
Veje og
vandkraftanlæg bygges-
200
00:34:59,887 --> 00:35:03,223
- og lov og orden er genindført-
201
00:35:03,423 --> 00:35:09,090
- takket være fascistpartiets
målbevidste indsats.
202
00:35:23,441 --> 00:35:27,277
Og det er bare begyndelsen.
- Du gør mig så stolt, far.
203
00:35:27,477 --> 00:35:31,248
Af og til ønsker jeg at jeg var mand.
204
00:35:31,448 --> 00:35:37,286
Vilkårene for at flytte til Rom gælder
stadig. Ingen politikere i mit hjem!
205
00:35:37,486 --> 00:35:41,289
Har jeg ikke
beskæftiget dem andetsteds?
206
00:35:41,489 --> 00:35:44,823
I må gå nu. Edda, du bliver.
207
00:35:48,464 --> 00:35:54,353
Din mor har gjort mig opmærksom
på en vis situation.
208
00:35:56,471 --> 00:35:57,471
Sæt dig.
209
00:36:01,475 --> 00:36:07,142
Din opførsel, unge dame,
siden vi flyttede til Rom.
210
00:36:07,513 --> 00:36:09,958
For meget kurtisering.
211
00:36:11,484 --> 00:36:15,320
Hvorfor skulle jeg ikke møde
mange unge mænd?
212
00:36:15,520 --> 00:36:19,076
19 er for ungt til at gifte sig.
213
00:36:19,491 --> 00:36:23,294
Din mor var ikke meget ældre end det
da du blev født.
214
00:36:23,494 --> 00:36:28,331
Hun var næsten 30 inden I blev gift.
Tror I jeg vil vente så længe?
215
00:36:28,531 --> 00:36:32,303
Vi var socialister dengang.
Vi troede ikke på ægteskabet.
216
00:36:32,503 --> 00:36:36,339
Må jeg minde dig om at du var til
stede ved begge ceremonier-
217
00:36:36,539 --> 00:36:38,308
og at vi giftede os to gange?
218
00:36:38,508 --> 00:36:42,311
En borgerlig ceremoni
og en religiøs ceremoni.
219
00:36:42,511 --> 00:36:47,316
I gjorde det jo bare
af politiske grunde. I er jo ateister!
220
00:36:47,516 --> 00:36:53,354
Hæv ikke stemmen mod din far...
- Du siger jo at du ikke tror på Gud!
221
00:36:53,554 --> 00:36:59,359
Hun var aldrig sådan i Milano.
- Hun har heller ikke været 19 før.
222
00:36:59,559 --> 00:37:03,337
Der er for mange fristelser i Rom!
223
00:37:03,563 --> 00:37:07,333
Eftersom du ikke kan bestemme dig -
224
00:37:07,533 --> 00:37:11,370
vil din mor og jeg
arrangere et ægteskab for dig.
225
00:37:11,570 --> 00:37:14,339
Det her siger jeg kun en gang.
226
00:37:14,539 --> 00:37:20,378
Hvis du arrangerer et bryllup jeg er
imod, med en dreng jeg ikke vil have -
227
00:37:20,578 --> 00:37:23,348
... så vil jeg stikke af.
- Hvor til?
228
00:37:23,548 --> 00:37:29,437
Til et land hvor folk må tage sine egne
beslutninger!
229
00:37:30,587 --> 00:37:31,587
Væk!
230
00:37:32,556 --> 00:37:38,794
Hvem gav hende bil så hun kan køre
rundt og møde forkerte mennesker?
231
00:37:38,994 --> 00:37:46,883
Hvis hun er gammel nok til at gifte sig,
er hun gammel nok til at køre.
232
00:38:23,601 --> 00:38:29,439
Siden jeg kom til magten har jeg
lært meget om disse romere.
233
00:38:29,639 --> 00:38:35,412
Kun 20 km væk ligger verdens
smukkeste hav - Middelhavet.
234
00:38:35,612 --> 00:38:39,848
Men de virker ligeglade med det.
Ingen bader eller sejler. Absurd!
235
00:38:40,048 --> 00:38:44,452
Hvordan skal vi få stærke kroppe
hvis folket ikke motionerer -
236
00:38:44,652 --> 00:38:49,458
men bare sidder på piazzaen
og hører opera?
237
00:38:49,658 --> 00:38:53,881
I dag har jeg indviet den her nye vej.
238
00:38:54,629 --> 00:39:00,867
Den skal forene Rom med havet.
- Tænk hvis romerne ikke bruger den.
239
00:39:01,067 --> 00:39:08,845
Selv romerne er nysgerrige nok
til at udforske en ny vej. Stands bilen.
240
00:39:44,674 --> 00:39:48,510
Jeg må indrømme at jeg fået en
vis kritik for den her vej -
241
00:39:48,710 --> 00:39:51,155
til og med fra kongen.
242
00:39:51,680 --> 00:39:55,903
Benito, jeg tror at barnet er på vej!
243
00:39:59,687 --> 00:40:02,243
Jeg kører dig tilbage.
244
00:40:13,699 --> 00:40:14,699
Mere!
245
00:40:18,703 --> 00:40:20,259
De bruger den!
246
00:40:21,707 --> 00:40:24,485
Bliv her og tæl bilerne.
247
00:40:24,709 --> 00:40:31,709
Jeg sender bilen tilbage så snart jeg
har taget mig af din mor.
248
00:40:56,737 --> 00:41:00,515
Der er noget
jeg må fortælle dig.
249
00:41:02,742 --> 00:41:06,547
Edda har løjet for os. Hun lader kun
som hun ser mange mænd -
250
00:41:06,747 --> 00:41:11,584
men hun har kun mødt en, og jeg
er bange for at hun er forelsket i ham.
251
00:41:11,784 --> 00:41:13,118
Hvem er han?
252
00:41:15,221 --> 00:41:16,221
En jøde.
253
00:41:18,757 --> 00:41:23,424
Hvordan kan hun være forelsket
i en jøde?
254
00:41:28,766 --> 00:41:34,571
Den her datter har i al fald
kort hår, så hun må være min.
255
00:41:34,771 --> 00:41:40,609
Husker du at Edda plejede at gøre mig
gal ved at pille ved håret -
256
00:41:40,809 --> 00:41:43,143
når hun skulle sove?
257
00:41:43,779 --> 00:41:47,582
Du løste problemet
ved at klippe håret af hende.
258
00:41:47,782 --> 00:41:51,620
Jeg var bange for at hun skulle dø
af gråd eller søvnmangel.
259
00:41:51,820 --> 00:41:55,590
Og så var det jeg fik et lyst indfald.
260
00:41:55,790 --> 00:42:00,628
For at erstatte hendes hår, hang
jeg et kornneg på vuggen -
261
00:42:00,828 --> 00:42:03,630
så at hun kunne pille ved det.
262
00:42:03,830 --> 00:42:04,598
Virkede det?
263
00:42:04,798 --> 00:42:11,354
Ja, til vi blev så sultne
at vi var nødt til at spise det.
264
00:42:39,830 --> 00:42:43,497
Så slemt kan det vel ikke være?
265
00:42:44,266 --> 00:42:48,155
Hvorfor må jeg ikke bruge min bil?
266
00:42:48,870 --> 00:42:50,639
Det var min eneste frihed.
267
00:42:50,839 --> 00:42:55,506
Jeg ville vise min uvilje
mod din nye ven -
268
00:42:55,876 --> 00:42:58,654
som du har skjult for os.
269
00:42:59,847 --> 00:43:04,684
Er det så utænkeligt
fordi at han er jøde?
270
00:43:04,884 --> 00:43:07,662
Det gælder ikke bare os.
271
00:43:08,855 --> 00:43:10,657
Jeg talte med ynglingens far.
272
00:43:10,857 --> 00:43:15,093
Ikke som II duce til en medborger,
men som en far til en anden.
273
00:43:15,293 --> 00:43:19,697
Hans familie er meget ortodoks, og
mere imod ægteskab mellem jer-
274
00:43:19,897 --> 00:43:23,564
end vi er, og sådan er det bare.
275
00:43:23,869 --> 00:43:28,706
Du siger vel ikke det
bare for at stoppe mig?
276
00:43:28,906 --> 00:43:34,240
Hvis du ikke tror mig
må du vel spørge drengen.
277
00:43:41,884 --> 00:43:46,773
Hvad siger din mor?
- Hvad min far end siger.
278
00:43:47,923 --> 00:43:49,812
Og hvad siger du?
279
00:43:51,926 --> 00:43:53,593
Jeg elsker dig.
280
00:43:55,897 --> 00:44:02,342
Tilstrækkeligt meget til at trodse
dine og mine forældre?
281
00:44:03,904 --> 00:44:08,238
Min far sender mig måske
til Amerika...
282
00:44:10,944 --> 00:44:15,278
... hvis jeg fortsætter med at se dig.
283
00:44:17,917 --> 00:44:25,362
Jeg vil jo ikke være årsag til at
en loyal italiener må emigrere!
284
00:44:32,930 --> 00:44:38,768
Det er i al fald bedre at få vide
at han er uden rygrad i tide.
285
00:44:38,968 --> 00:44:46,413
Det her er måske uforstandigt, men
sig hvad du synes om denne mand.
286
00:44:49,945 --> 00:44:52,723
Han er smuk. Hvem er han?
287
00:44:52,980 --> 00:44:55,869
Det er min bror. Galeazzo.
288
00:44:56,418 --> 00:44:59,085
Hvor gammel er han?
- 27.
289
00:44:59,954 --> 00:45:04,792
Hvorfor har jeg aldrig mødt ham?
- Han har været diplomat i Argentina.
290
00:45:04,992 --> 00:45:09,796
Han kommer snart hjem,
og far skal have en fest til hans ære.
291
00:45:09,996 --> 00:45:13,799
Jeg takker ja. Jeg kommer.
- Jeg må advare dig.
292
00:45:13,999 --> 00:45:16,444
Han har gjort flere...
293
00:45:17,436 --> 00:45:20,325
... kvindelige erobringer.
294
00:45:20,972 --> 00:45:24,809
Blandt andet den berømte
skuespillerinde Paola Borboni.
295
00:45:25,009 --> 00:45:29,813
Nu bliver jeg jaloux.
- Og da var han kun 20 år.
296
00:45:30,013 --> 00:45:33,791
Jeg ved ikke om han vil gifte sig.
297
00:45:35,018 --> 00:45:36,796
Heller ikke jeg.
298
00:46:24,028 --> 00:46:27,473
Nå, hvad synes du om min bror?
299
00:46:32,036 --> 00:46:34,839
Billedet ydede ham ikke retfærdighed.
300
00:46:35,039 --> 00:46:41,817
Er du klar til at møde ham?
- Maria, ser jeg præsentabel ud?
301
00:46:42,078 --> 00:46:44,412
Du ser strålende ud.
302
00:46:45,047 --> 00:46:48,884
Tænk hvis han ikke synes om mig.
- Så taler jeg aldrig med dig igen.
303
00:46:49,084 --> 00:46:50,084
Galeazzo!
304
00:47:00,060 --> 00:47:04,898
Det her er min bedste ven, Edda.
Edda Mussolini.
305
00:47:05,098 --> 00:47:06,876
II duces datter?
306
00:47:10,069 --> 00:47:12,873
Det er den 27. januar i dag?
307
00:47:13,073 --> 00:47:19,518
Jeg vil huske denne dato
til min sidste dag her på jorden.
308
00:47:21,080 --> 00:47:23,915
Hvor mange gange
har du sagt det til andre piger?
309
00:47:24,115 --> 00:47:25,893
Mindst 97 gange.
310
00:47:29,087 --> 00:47:32,754
Er det effektivt?
- Ødelæggende.
311
00:47:34,091 --> 00:47:38,928
Maria påstår at du er
ekstremt intelligent. Passer det?
312
00:47:39,128 --> 00:47:42,795
Jeg er ekstrem på alle områder.
313
00:47:46,134 --> 00:47:47,579
Får jeg lov?
314
00:48:02,116 --> 00:48:06,954
Har du noget imod at jeg kun danser
med dig i aften? Er det flovt?
315
00:48:07,154 --> 00:48:10,821
Tværtimod. Det er ødelæggende.
316
00:48:30,141 --> 00:48:34,945
Italien erobrede Rom
fra dens pavelige herskere i 1870.
317
00:48:35,145 --> 00:48:38,981
41500 kvadratkilometer pave -
territorium blev taget af regeringen.
318
00:48:39,181 --> 00:48:43,987
Lige til denne historiske dag
har paverne afvist erstatning -
319
00:48:44,187 --> 00:48:49,187
- og nægtet at anerkende
den italienske stat.
320
00:48:50,159 --> 00:48:53,995
Nu er den beklagelige tid forbi.
Il Duce har genindført krucifikset-
321
00:48:54,195 --> 00:48:58,967
- på skoler og sygehuse,
gjort katolicismen til statsreligion -
322
00:48:59,167 --> 00:49:03,003
- og gjort messen til en væsentlig
del af alle offentlige ceremonier.
323
00:49:03,203 --> 00:49:05,973
Paven har anerkendt staten.
324
00:49:06,173 --> 00:49:10,009
Herefter skal alle nyudnævnte
biskopper sværge kongen trohed -
325
00:49:10,209 --> 00:49:15,014
- og kirken har lovet atikke
blande sig i verdslig strid.
326
00:49:15,214 --> 00:49:20,051
dagen hvor regeringen slutter fred
med paven er endelig her.
327
00:49:20,251 --> 00:49:24,455
I hele Italien faldt folk på knæ
i taksigelsesbøn for PiusXl -
328
00:49:24,655 --> 00:49:29,027
- og for Benito Mussolini, som har
givet Gud tilbage til Italien -
329
00:49:29,227 --> 00:49:32,450
- og Italien tilbage til Gud.
330
00:49:55,216 --> 00:49:59,053
En sådan monumental præstation
og historisk milepæl -
331
00:49:59,253 --> 00:50:02,023
og du sidder stadig
og laver mine skjorter.
332
00:50:02,223 --> 00:50:07,027
Hvem laver dem bedre end jeg?
- Og mine sønner løber væk.
333
00:50:07,227 --> 00:50:12,064
Der er vigtigere ting i livet end paver.
Bruno har fundet en kat -
334
00:50:12,264 --> 00:50:16,036
og den skal til at føde killinger.
335
00:50:16,236 --> 00:50:21,473
Hvordan skal jeg kunne måle mig
med killinger? Hvor er Edda?
336
00:50:21,673 --> 00:50:27,078
Du gav hende bilen tilbage.
- Hun er gammel nok til at køre.
337
00:50:27,278 --> 00:50:30,945
Ind i favnen på en ny, ung mand.
338
00:50:31,282 --> 00:50:34,051
Jeg må have fat i hende.
339
00:50:34,251 --> 00:50:39,089
Hendes valg af mænd begynder at
løbe af sporet.
340
00:50:39,289 --> 00:50:41,512
Hvem er den seneste?
341
00:50:42,258 --> 00:50:47,096
Han arbejdede for dig.
I Rio de Janeiro, Buenos Aires-
342
00:50:47,296 --> 00:50:51,296
og nu er han ambassadør
i Vatikanet.
343
00:50:52,300 --> 00:50:54,069
Han hedder Ciano.
344
00:50:54,269 --> 00:50:57,104
Costanzo er en af mine ældste venner.
345
00:50:57,304 --> 00:51:00,193
Hans søn hedder Galeazzo.
346
00:51:05,279 --> 00:51:11,117
Hvorfor tænkte jeg ikke på det? Jeg
kunne ikke gjort et bedre valg selv.
347
00:51:11,317 --> 00:51:16,122
Costanzo gik ind i Rom med os.
Galeazzo er opfostret som fascist.
348
00:51:16,322 --> 00:51:21,560
Han er en playboy. Han savner
helt moral. Jeg synes ikke om det.
349
00:51:21,760 --> 00:51:27,131
Hvorfor ikke? Han har den rette alder,
han har en strålende fremtid.
350
00:51:27,331 --> 00:51:33,998
Især hvis han ægter din datter.
- Du stoler ikke på nogen.
351
00:51:36,306 --> 00:51:40,110
Og det ville blive for dyrt.
- Hvad?
352
00:51:40,310 --> 00:51:44,146
Brylluppet. Hvis han kom fra en lavere
klasse ville man ikke -
353
00:51:44,346 --> 00:51:47,150
behøve at bruge så meget.
354
00:51:47,350 --> 00:51:50,119
Edda er vores ældste datter.
355
00:51:50,319 --> 00:51:57,158
Men ikke for mange folk, som
ødelægger tæpperne og spilder vin.
356
00:51:57,358 --> 00:52:01,581
Bare de allervigtigste. Det lover jeg.
357
00:52:13,105 --> 00:52:14,105
Vittorio!
358
00:52:20,345 --> 00:52:24,182
Det her er min ven Galeazzo Ciano.
- Hej, Vittorio.
359
00:52:24,382 --> 00:52:28,382
Vi skal hen i en park. Følg med os.
360
00:52:46,369 --> 00:52:50,814
Tag et af os når vi sidder på bænken.
361
00:52:52,407 --> 00:52:56,185
Han er så gammel.
- Han er kun 27.
362
00:52:58,379 --> 00:53:03,217
Jeg kan ikke lide hans manérer.
- Hans manérer er udsøgte.
363
00:53:03,417 --> 00:53:06,219
Han synes at tro
at han er meget betydningsfuld.
364
00:53:06,419 --> 00:53:08,419
Det er han.
Kom nu.
365
00:53:42,419 --> 00:53:43,975
Kommunistsvin!
366
00:53:53,428 --> 00:53:57,232
Hvorfor skulle nogen
ville rive fars billede ned?
367
00:53:57,432 --> 00:54:02,270
Var det nødvendigt at slå ham?
- Man må statuere et eksempel.
368
00:54:02,470 --> 00:54:05,359
Statsfjender må straffes.
369
00:54:42,472 --> 00:54:46,308
Man kan lære meget om folk
ved at se hvordan de cykler.
370
00:54:46,508 --> 00:54:50,313
Hvad kan man se?
- Om de har stil...
371
00:54:50,513 --> 00:54:52,069
... balance...
372
00:54:55,517 --> 00:54:57,184
... dristighed!
373
00:55:00,955 --> 00:55:02,622
Og medlidenhed?
374
00:55:06,494 --> 00:55:09,272
Frem for alt medlidenhed.
375
00:55:26,511 --> 00:55:28,313
Du kender legenden?
376
00:55:28,513 --> 00:55:34,352
Tænk at romerne var så overtroiske
at de troede at hvis man løj -
377
00:55:34,552 --> 00:55:39,356
og puttede hånden derind,
ville den bide hånden af.
378
00:55:39,556 --> 00:55:43,360
Jeg tror at den besidder den kraft.
379
00:55:43,560 --> 00:55:45,672
Jeg vil bevise det.
380
00:55:47,530 --> 00:55:51,367
Spørg mig om hvad som helst, Edda.
381
00:55:51,567 --> 00:55:54,790
Lad os se om jeg taler sandt.
382
00:55:58,573 --> 00:55:59,573
Ok.
383
00:56:00,541 --> 00:56:03,764
Hvis du vil lege den leg så.
384
00:56:05,546 --> 00:56:09,382
Hvorfor er du holdt op
med at møde andre piger?
385
00:56:09,582 --> 00:56:12,249
Fordi at jeg elsker dig.
386
00:56:15,588 --> 00:56:16,588
Ser du.
387
00:56:19,559 --> 00:56:22,004
Den usminkede sandhed.
388
00:56:23,795 --> 00:56:26,240
Hvorfor elsker du mig?
389
00:56:28,033 --> 00:56:31,033
Fordi at du er frygtløs...
390
00:56:31,569 --> 00:56:36,458
... fornuftig, trofast,
men også egensindig.
391
00:56:39,576 --> 00:56:43,688
Ikke fordi at jeg er II duces datter?
392
00:56:47,583 --> 00:56:51,420
Tror du at jeg ville udholde i et eneste
sekund at være hos en kvinde -
393
00:56:51,620 --> 00:56:56,391
som ikke tænder den ild indeni mig,
som du gør?
394
00:56:56,591 --> 00:57:03,147
Tror du at jeg ville bytte
mit privatliv med offentlig magt?
395
00:57:31,623 --> 00:57:35,426
Det er et ønske om at De
skal signere et foto af Dem selv -
396
00:57:35,626 --> 00:57:40,863
til Adolf Hitler, lederen af
nationalsocialisterne i Tyskland.
397
00:57:41,063 --> 00:57:46,469
Hvorfor skulle jeg gøre det?
- Han beundrer Deres præstationer.
398
00:57:46,669 --> 00:57:49,438
Han ville se det som en ære.
399
00:57:49,638 --> 00:57:54,444
Hvor mange tilhængere
har denne Hitler i sit parti?
400
00:57:54,644 --> 00:57:59,481
30000, men han får tydeligvis
større støtte for hver dag der går.
401
00:57:59,681 --> 00:58:01,450
Anmodningen afslås.
402
00:58:01,650 --> 00:58:07,095
Kvinden fra London Herald venter.
- Vis hende ind.
403
00:58:29,674 --> 00:58:33,477
Jeg har set frem til at møde Dem,
fru Thompson.
404
00:58:33,677 --> 00:58:36,547
Jeg har læst dine rapporter
fra andre europæiske hovedstæder-
405
00:58:36,747 --> 00:58:42,303
og jeg er glad for
at De endelig er kommet til Rom.
406
00:58:42,686 --> 00:58:46,523
Det er et privilegium at måtte lave
det første interview til vores avis-
407
00:58:46,723 --> 00:58:52,501
siden en af vores reportere
fornærmede Dem i Locano.
408
00:58:52,728 --> 00:58:54,363
Ja, jeg tror det var i 1926.
409
00:58:54,563 --> 00:58:59,200
Jeg vil spørge hvordan De fik den
ordning med den katolske kirke -
410
00:58:59,400 --> 00:59:01,403
men først vil jeg gerne -
411
00:59:01,603 --> 00:59:06,507
diskutere et par sladderdetaljer,
hvis det går an.
412
00:59:06,707 --> 00:59:11,144
Alle kan lide lidt sladder, bare det
ikke er på vores bekostning.
413
00:59:11,344 --> 00:59:14,714
Jeg er bange for
at det er på Deres bekostning.
414
00:59:14,914 --> 00:59:19,951
Det siges at i 1924, da Italien fik
retten over De Dodekanesiske øer -
415
00:59:20,151 --> 00:59:24,057
og De blev informeret om dette,
beordrede De en flådestyrke -
416
00:59:24,257 --> 00:59:26,024
til formelt at tage øerne i besiddelse.
417
00:59:26,224 --> 00:59:31,329
Så blev De informeret af en rådgiver,
heldigvis før flåden afsejlede -
418
00:59:31,529 --> 00:59:37,568
om at Italien havde kontrolleret
øerne i mere end et årti.
419
00:59:37,768 --> 00:59:42,072
Så mit spørgsmål, Excellence,
er om det er sandt.
420
00:59:42,272 --> 00:59:48,478
Hvis du er her for sladder, skal vi
give dine læsere noget at sladre om.
421
00:59:48,678 --> 00:59:53,782
Jeg har bemærket at mennesker
synes
om at blive domineret. Især kvinder.
422
00:59:53,982 --> 00:59:59,094
Kvinder foretrækker
brutalitet hos sine mænd.
423
00:59:59,353 --> 01:00:03,798
De bliver ikke ophidsede af
høflighed...
424
01:00:05,325 --> 01:00:07,103
... men af vold.
425
01:00:25,077 --> 01:00:26,077
Far!
426
01:00:29,080 --> 01:00:30,882
Jeg har lige forlovet mig!
427
01:00:31,082 --> 01:00:35,416
Galeazzo friede mens vi var i
biografen!
428
01:00:36,119 --> 01:00:37,897
Jeg er forlovet!
429
01:00:41,091 --> 01:00:43,926
Rachele, Edda har forlovet sig!
430
01:00:44,126 --> 01:00:45,126
Rachele!
431
01:00:47,129 --> 01:00:48,129
Rachele!
432
01:00:50,098 --> 01:00:52,934
Romano, du slog næsten din far ihjel.
433
01:00:53,134 --> 01:00:54,134
Rachele.
434
01:00:56,105 --> 01:01:01,328
Galeazzo har friet.
Du gør din far meget stolt.
435
01:01:02,143 --> 01:01:05,477
Og mor, giver du dit samtykke?
436
01:01:06,113 --> 01:01:11,952
Ville det spille nogen rolle hvis jeg
sagde at han ikke ville være mit valg?
437
01:01:12,152 --> 01:01:16,930
Selvfølgelig. Jeg vil have din
velsignelse.
438
01:01:20,126 --> 01:01:23,929
Min kære,
jeg vil have at du skal blive lykkelig.
439
01:01:24,129 --> 01:01:32,241
Hvis dette ægteskab gør dig lykkelig
så er det uvigtigt hvad jeg synes.
440
01:01:34,138 --> 01:01:38,542
Hvornår vil han besøge mig
og officielt bede mig om din hånd?
441
01:01:38,742 --> 01:01:42,980
Så snart du tager imod ham.
- Den slags skal ikke vente.
442
01:01:43,180 --> 01:01:47,625
Sørg for at han er her i morgen tidlig.
443
01:02:09,169 --> 01:02:12,973
Jeg vil sige, Excellence,
at jeg sagt til Deres datter -
444
01:02:13,173 --> 01:02:20,951
at jeg elsker... hende, og at jeg
ønsker at hun skal blive min hustru.
445
01:02:30,188 --> 01:02:33,024
Galeazzo, godmorgen.
Jeg håber at du ikke har måttet vente.
446
01:02:33,224 --> 01:02:35,669
Slet ikke, Excellence.
447
01:02:39,196 --> 01:02:44,034
Jeg vil sige, Excellence,
at jeg har sagt til Deres... datter-
448
01:02:44,234 --> 01:02:49,439
at jeg elsker hende, og at
jeg ønsker at hun bliver min hustru.
449
01:02:49,639 --> 01:02:56,417
Jeg beder om Deres tilladelse
og velsignelse af dette forbund.
450
01:02:59,214 --> 01:03:03,770
Jeg elsker hende virkelig.
Vældigt meget.
451
01:03:04,218 --> 01:03:08,054
Jeg vil stræbe efter altid at være
en kærlig og hengiven mand -
452
01:03:08,254 --> 01:03:12,366
og at give hende
al den lykke jeg kan.
453
01:03:18,231 --> 01:03:23,454
Din far har været en god ven
lige siden krigen.
454
01:03:24,236 --> 01:03:29,074
Jeg kender ingen anden familie jeg
hellere ville forenes med end jeres.
455
01:03:29,274 --> 01:03:33,044
Du har i sandhed min tilladelse
og min velsignelse.
456
01:03:33,244 --> 01:03:39,082
Men lad mig advare dig. Min datter
er ikke det mindste bange for -
457
01:03:39,282 --> 01:03:42,052
at sige præcis hvad hun synes.
458
01:03:42,252 --> 01:03:46,088
Jeg tror ikke jeg vundet en diskussion
med hende siden hun var syv -
459
01:03:46,288 --> 01:03:50,092
da hun var for stor til at give smæk,
og for hurtig til at fange.
460
01:03:50,292 --> 01:03:55,096
Det ændrer intet, Excellence.
- Så er det bestemt.
461
01:03:55,296 --> 01:03:56,852
Edda, Rachele!
462
01:04:03,271 --> 01:04:10,494
Denne unge mand har anholdt
om din hånd, og jeg har bevilget det.
463
01:04:22,288 --> 01:04:25,733
Du må kysse hende hvis du vil.
464
01:04:59,321 --> 01:05:02,544
Hvem sagde det?
- Din søster.
465
01:05:03,324 --> 01:05:09,162
Jeg så i hendes fotoalbum,
og der var du, måske 15 år-
466
01:05:09,362 --> 01:05:12,132
iklædt en latterlig sømandsdragt.
467
01:05:12,332 --> 01:05:17,136
Den blev faktisk lavet
af en af min fars gamle uniformer.
468
01:05:17,336 --> 01:05:22,174
Så jeg spurgte hende hvornår du
plejede at have det latterlige tøj på -
469
01:05:22,374 --> 01:05:26,177
og hun sagde at din far tvang dig
til at gå i skole i det.
470
01:05:26,377 --> 01:05:32,150
Og så fortalte hun hvorfor.
- Nej, fortalte hun det?
471
01:05:32,350 --> 01:05:37,155
Din far sagde til rektor:
"Min søn skal bære dette i skolen -"
472
01:05:37,355 --> 01:05:40,190
"- for at gøre det umuligt for ham
at følge med de andre studenter-"
473
01:05:40,390 --> 01:05:42,390
"- til horehuset."
474
01:06:10,383 --> 01:06:14,221
Kan jeg forvente mig mere
af manden som ægter mig -
475
01:06:14,421 --> 01:06:16,644
end af min egen far?
476
01:06:38,409 --> 01:06:43,213
Hvorfor er skoene så smalle?
- Det er moden.
477
01:06:43,413 --> 01:06:48,250
Hun skal ikke have ondt i fødderne
på sit livs lykkeligste dag.
478
01:06:48,450 --> 01:06:55,450
Skaf nye sko, og blæs på moden!
Ingen ser skoene under kjolen!
479
01:07:03,431 --> 01:07:08,269
Hvad smører du i hendes ansigt?
- Vi prøver nye farvetoner.
480
01:07:08,469 --> 01:07:13,240
Hun er 20 år gammel.
Hun har sine egne farvetoner!
481
01:07:13,440 --> 01:07:18,278
Kom ind og se cirkusset.
Mor er en skrækkelig cirkusdirektør.
482
01:07:18,478 --> 01:07:20,701
Vi må tale med dig.
483
01:07:29,454 --> 01:07:34,121
Ved middagen.
- Nej nu, mens vi husker det.
484
01:07:34,491 --> 01:07:37,491
Ok, udenfor om ti minutter.
485
01:07:46,470 --> 01:07:53,309
Jeg gad vide hvem I skal dele jeres
hemmeligheder med når jeg er væk.
486
01:07:53,509 --> 01:07:57,312
Er det det I vil tale om?
- Det er en del af det.
487
01:07:57,512 --> 01:08:01,735
Mor lytter ikke altid,
men det gør du.
488
01:08:02,484 --> 01:08:08,322
Jeg bekymrer mig også for det. Det
bliver sværere for jer når jeg er væk.
489
01:08:08,522 --> 01:08:13,326
I har aldrig sagt hende imod.
- Hvorfor har du gjort det?
490
01:08:13,526 --> 01:08:18,298
Det var lettere på den tid,
for vi havde ingenting.
491
01:08:18,498 --> 01:08:23,335
Lige til jeg blev syv år gammel
gik jeg altid sulten i seng.
492
01:08:23,535 --> 01:08:26,305
Ofte havde jeg ingen sko.
493
01:08:26,505 --> 01:08:32,839
Det førte mig og mor tæt sammen,
for jeg klagede aldrig.
494
01:08:33,545 --> 01:08:36,314
Hun ville give mig dem...
495
01:08:36,514 --> 01:08:40,318
... og syntes at det var hårdt
at hun ikke kunne give mig dem.
496
01:08:40,518 --> 01:08:48,185
Se på mig nu. Jeg skal giftes med
en greve, og far er verdensberømt.
497
01:08:50,526 --> 01:08:55,364
Jeg vil altid elske jer
og altid holde kontakten.
498
01:08:55,564 --> 01:09:00,335
Fra Kina?
- Hvordan vidste du at jeg skal dertil?
499
01:09:00,535 --> 01:09:05,339
Far talte om at gøre Galeazzo
til generalkonsul i Shanghai.
500
01:09:05,539 --> 01:09:10,377
Hvorfor skal I så langt væk?
- Det er en forfremmelse for
Galeazzo.
501
01:09:10,577 --> 01:09:15,381
I ved at jeg elsker at rejse.
- Hun kommer til at spise godt i Kina.
502
01:09:15,581 --> 01:09:21,693
Spagetti kommer jo fra Kina.
Marco Polo tog det med sig.
503
01:09:26,559 --> 01:09:32,782
Den første i toppen af træet
får al desserten i aften!
504
01:11:50,687 --> 01:11:52,132
Undskyld mig.
505
01:12:28,721 --> 01:12:29,833
Udmærket.
506
01:12:30,723 --> 01:12:36,561
Hvordan reagerer de libyske rebeller
på deres lederes henrettelse?
507
01:12:36,761 --> 01:12:41,873
Som De kan se, Excellence,
er revolten stoppet.
508
01:12:42,733 --> 01:12:46,569
Modstandsbevægelsen er stærk,
men vi har systematisk elimineret -
509
01:12:46,769 --> 01:12:49,325
store mængder arabere.
510
01:12:50,740 --> 01:12:53,740
Bliv her
og nyd recpetionen.
511
01:13:21,768 --> 01:13:25,604
Skal det der være vores svoger? Han
kan nok ikke engang klatre i træer.
512
01:13:25,804 --> 01:13:32,471
Det spiller ingen rolle
hvis han gør vores søster lykkelig.
513
01:14:50,847 --> 01:14:53,847
Rachele, børn!
Alle sammen!
514
01:15:55,037 --> 01:16:01,593
Hvor er du på vej hen, far?
Skal du med på bryllupsrejsen?
515
01:16:01,943 --> 01:16:07,499
Jeg ville bare følge jer
et lille stykke af vejen.
516
01:16:07,915 --> 01:16:13,754
Tag hjem og bekymr dig ikke.
- Jeg lover at vi finder til Napoli.
517
01:16:13,954 --> 01:16:17,758
Vi ringer når vi er kommet til Capri.
518
01:16:17,958 --> 01:16:21,292
Her, hvis du skal købe noget.
519
01:16:21,928 --> 01:16:26,706
Tak, mor, men det er Galeazzos
bekymring nu.
520
01:16:26,966 --> 01:16:30,633
Behold dem. Man ved aldrig.
- Tak.
521
01:16:31,970 --> 01:16:33,637
Jeg elsker dig.
522
01:16:36,908 --> 01:16:39,131
Jeg elsker jer alle.
523
01:17:31,990 --> 01:17:36,768
Må jeg spadsere med dig, far?
- Tak, Bruno.
524
01:17:36,994 --> 01:17:41,833
Edda sagde at du var med i mange
dueller da du voksede op. Passer det?
525
01:17:42,033 --> 01:17:47,478
Ja, det passer.
- Men du dræbte vel aldrig nogen?
526
01:17:48,038 --> 01:17:52,372
Det handlede om ære, Bruno,
ikke hævn.
527
01:17:53,009 --> 01:17:59,815
Jeg fik vel mine sår og rifter,
og jeg gav nok andre en del også.
528
01:18:00,015 --> 01:18:02,851
Hun sagde at mor måtte gemme din
dueljakke for at få dig til at holde op.
529
01:18:03,051 --> 01:18:07,274
Havde du en særlig jakke til dueller?
530
01:18:08,022 --> 01:18:12,860
Den havde en åbning under højre arm
så jeg kunne svinge sabelen frit.
531
01:18:13,060 --> 01:18:15,616
Hvem duellerede du med?
532
01:18:17,030 --> 01:18:21,586
Alle, der stillede for mange spørgsmål!
533
01:18:28,041 --> 01:18:32,153
Jeg overgiver mig, jeg overgiver mig!
534
01:18:40,051 --> 01:18:41,385
Rejs dig op.
535
01:18:44,088 --> 01:18:45,644
Hjælp mig op.
536
01:18:48,058 --> 01:18:52,836
Husker du duetten jeg lærte dig?
- Ja, far.
537
01:19:24,151 --> 01:19:25,485
Veterandagen
538
01:19:31,658 --> 01:19:36,964
Det er ikke kun italienernes ret
at strække sig udad -
539
01:19:37,164 --> 01:19:38,999
- og søge
nye områder - det er deres pligt.
540
01:19:39,199 --> 01:19:44,438
Det er også vores pligt og rettighed
at føre civilisationen -
541
01:19:44,638 --> 01:19:51,512
- til Asien og Afrika, og Frankrig
og England kan ikke stoppe os!
542
01:19:51,712 --> 01:19:58,218
Jeg står foran jer på denne specielle
dag, foran jer frivillige soldater -
543
01:19:58,418 --> 01:20:00,752
- og jeg lover jer...
544
01:20:01,722 --> 01:20:06,167
... Roms storhed skal atter blive vores!
545
01:20:07,594 --> 01:20:11,372
Italien vil bygge et nyt imperium!
546
01:20:17,604 --> 01:20:21,493
Disse mænd er uden tvivl skyldige.
547
01:20:22,442 --> 01:20:25,331
Definitivt højforræderi.
548
01:20:25,546 --> 01:20:29,650
Skal de landsforvises eller henrettes?
549
01:20:29,850 --> 01:20:35,756
Du er chef for mit politi.
Beslutningen hviler hos dig.
550
01:20:35,956 --> 01:20:37,845
Deres excellence.
551
01:20:52,673 --> 01:20:54,975
- Stands!
- Med hvad, excellence?
552
01:20:55,175 --> 01:20:59,980
At klæde dig af.
Du tager fornøjelse fra mig.
553
01:21:00,180 --> 01:21:06,625
- Tilgiv mig, excellence.
- Jeg bestemmer hvad der skal af.
554
01:21:10,190 --> 01:21:13,360
- Hvad er der?
- Deres sønner er ankommet.
555
01:21:13,560 --> 01:21:17,560
Send dem til mit kontor.
Ti minutter.
556
01:21:26,907 --> 01:21:30,511
I behøver ikke løbe hen til mig.
557
01:21:30,711 --> 01:21:35,716
Sebastiani sagde at alle besøgende
skulle løbe frem til dig.
558
01:21:35,916 --> 01:21:44,028
Det er kun for opblæste embedsmænd
og fede generaler. Ikke mine sønner.
559
01:21:44,424 --> 01:21:48,028
- Hvordan var rejsen?
- Vi syntes bedst om Egypten.
560
01:21:48,228 --> 01:21:52,433
- På nær fluerne.
- Vi må holde en stor familiefest.
561
01:21:52,633 --> 01:21:54,856
I ser strålende ud.
562
01:22:02,809 --> 01:22:04,698
Nå, hvad er der?
563
01:22:07,147 --> 01:22:11,251
- Vi søger din tilladelse...
- ... til at lære at flyve.
564
01:22:11,451 --> 01:22:15,989
Alle italienere burde uddanne sig til
piloter. Fremtiden er i himlen.
565
01:22:16,189 --> 01:22:21,462
- Vi vil lære det...
- ... så vi kan gå ind i flyvevåbnet.
566
01:22:21,662 --> 01:22:26,033
- Hvor tog I denne beslutning?
- I Nordafrika. Det er tæt på med fly...
567
01:22:26,233 --> 01:22:31,038
- ... men så fjernt ad søvejen.
- I gør mig meget stolt.
568
01:22:31,238 --> 01:22:36,043
Jeg kan se jer som ledere
af jeres eskadriller.
569
01:22:36,243 --> 01:22:41,048
- Vi forventer ingen fordele.
- I er mine sønner.
570
01:22:41,248 --> 01:22:45,137
Vi ønsker at skabe vores egen vej.
571
01:22:45,385 --> 01:22:48,555
Vi vil ikke have nogen hjælp, far.
Vi vil gøre det på egen hånd.
572
01:22:48,755 --> 01:22:51,592
Når jeg indsætter en minister
eller udnævner en general -
573
01:22:51,792 --> 01:22:56,063
- er det mig, der beslutter det og
giver gradsbetegnelsen og æren.
574
01:22:56,263 --> 01:23:01,101
- Kun hvis vi har fortjent det.
- Trods mig ikke.
575
01:23:01,301 --> 01:23:04,079
Vi trodser dig ikke, far.
576
01:23:04,604 --> 01:23:10,938
Vi beder dig om at bede for os
og ønske os held og lykke.
577
01:23:12,946 --> 01:23:15,249
Det er unødvendigt at bede.
578
01:23:15,449 --> 01:23:19,227
Men jeg ønsker jer held og lykke.
579
01:24:03,864 --> 01:24:06,642
II duce! Så du det, mor?
580
01:24:35,595 --> 01:24:36,929
Hil II duce!
581
01:24:40,801 --> 01:24:43,690
II duce, II duce, II duce!
582
01:25:18,138 --> 01:25:22,027
Disse blomster er til Dem, II duce.
583
01:25:22,742 --> 01:25:26,520
- Hvad hedder du?
- Marco, II duce.
584
01:25:29,883 --> 01:25:36,390
Herefter skal alle skolebørn gå
under navnet, "Ulvens Sønner".
585
01:25:36,590 --> 01:25:39,813
Det er udmærket, excellence.
586
01:25:55,742 --> 01:25:56,742
Stop!
587
01:25:57,777 --> 01:25:59,333
Sving ind her.
588
01:26:11,625 --> 01:26:17,397
Den her chance kommer aldrig igen.
Der står han, så tæt på.
589
01:26:17,597 --> 01:26:20,042
Må jeg hilse på ham?
590
01:26:22,836 --> 01:26:28,208
Du har min tilladelse, men du bør nok
spørge din forlovede.
591
01:26:28,408 --> 01:26:33,280
Jeg har længe villet fortælle ham
hvor meget jeg beundrer ham.
592
01:26:33,480 --> 01:26:37,317
Han har gjort så meget for os alle.
593
01:26:37,517 --> 01:26:44,184
Gå hen og sig det til ham, min kære,
men skynd dig tilbage.
594
01:26:57,604 --> 01:26:59,938
Lad hende komme frem.
595
01:27:07,580 --> 01:27:09,883
Undskyld at jeg trænger mig på.
596
01:27:10,083 --> 01:27:15,639
Trænger Dem på? Der er
meget bedre ord for dette.
597
01:27:16,089 --> 01:27:18,423
Skal jeg foreslå et?
598
01:27:19,259 --> 01:27:23,163
- Det ville være en ære, excellence.
- Opløftethed.
599
01:27:23,363 --> 01:27:28,586
- Det er et smukt ord.
- Som duers opløftethed.
600
01:27:28,935 --> 01:27:33,306
Krigsfly letter
og duer bliver løftet op.
601
01:27:33,506 --> 01:27:37,173
At se Dem gør hjertet opløftet.
602
01:27:37,644 --> 01:27:41,648
Jeg har dyrket Dem på afstand
siden jeg var seks år gammel.
603
01:27:41,848 --> 01:27:45,051
I mange år sov jeg med Deres billede
under puden.
604
01:27:45,251 --> 01:27:49,790
Jeg sendte sågar digte
til Palazzo Venezia -
605
01:27:49,990 --> 01:27:55,829
- men jeg forventede aldrig
at De ville få dem at se dem.
606
01:27:56,029 --> 01:27:58,029
Hvor gammel er du?
607
01:27:58,999 --> 01:27:59,999
20.
608
01:28:01,034 --> 01:28:05,257
- Hvad er dit navn?
- Claretta Petacci.
609
01:28:05,605 --> 01:28:10,161
- Petacci?
- Min far er læge i Vatikanet.
610
01:28:12,746 --> 01:28:16,080
- Fryser du?
- Nej, excellence.
611
01:28:16,549 --> 01:28:18,994
Hvorfor ryster du så?
612
01:28:19,419 --> 01:28:22,086
Det er sindsbevægelsen.
613
01:31:42,288 --> 01:31:46,726
Vi smutter.
Du elsker vel amerikansk jazz?
614
01:31:46,926 --> 01:31:50,130
- Pigerne har nye plader fra USA.
- Hvilke piger?
615
01:31:50,330 --> 01:31:56,336
De venter udenfor og en af dem
har nøglerne til forældrenes villa.
616
01:31:56,536 --> 01:31:59,439
- Fest hele natten?
- Hele weekenden hvis vi er heldige.
617
01:31:59,639 --> 01:32:01,841
Du kan ikke følge med, Bruno.
618
01:32:02,041 --> 01:32:07,280
Vi er Mussolinis,
vi må foregå med godt eksempel.
619
01:32:07,480 --> 01:32:10,717
- Gør det du, jeg følger med dem.
- Tror du ikke at jeg vil følge med?
620
01:32:10,917 --> 01:32:15,155
- Så følg med.
- Du ved at vi ikke kan.
621
01:32:15,355 --> 01:32:20,022
- Du kan måske ikke, men jeg kan.
- Bruno!
622
01:32:48,354 --> 01:32:52,992
Jeg har aldrig ladet en mand røre mig
som jeg lader dig røre mig.
623
01:32:53,192 --> 01:32:56,192
Jeg kender dig ikke engang.
624
01:32:57,430 --> 01:33:00,986
Jeg plejer ikke at gøre sådan.
625
01:33:17,250 --> 01:33:21,695
Hvordan ved du at det ikke er
kærlighed?
626
01:33:40,573 --> 01:33:42,796
Hvorfor holdt du du?
627
01:33:44,677 --> 01:33:48,789
Jeg vil ikke begå
nogle fejl med dig.
628
01:33:58,391 --> 01:34:00,391
Aldrig nogensinde.
629
01:34:56,582 --> 01:35:00,138
Du ser ud som en kejsers datter.
630
01:35:01,020 --> 01:35:05,892
Det er jeg, far.
Det er dig, der gør mig til det.
631
01:35:06,092 --> 01:35:10,870
Jeg har savnet dig.
Du aner ikke hvor meget.
632
01:35:11,697 --> 01:35:14,475
Jeg har savnet dig også.
633
01:35:17,737 --> 01:35:20,840
Jeg behøver en kvinde ved min side.
Gid at det var din mor -
634
01:35:21,040 --> 01:35:25,707
- men du ved
at hun hader statsanliggender.
635
01:35:26,078 --> 01:35:32,986
Kan ikke du blive Italiens førstedame?
Stå ved min side fremover.
636
01:35:33,186 --> 01:35:34,186
Tak, far.
637
01:36:12,725 --> 01:36:16,029
Hvem er den der pige?
Kender du hendes familie?
638
01:36:16,229 --> 01:36:19,332
Skal jeg finde ud af hvem de er?
639
01:36:19,532 --> 01:36:22,977
Nej, jeg finder selv ud af det.
640
01:37:14,053 --> 01:37:17,387
Det er ikke det du forventede.
641
01:37:19,125 --> 01:37:21,237
Hvad forventede du?
642
01:37:26,232 --> 01:37:27,566
Ikke tårer.
643
01:37:30,836 --> 01:37:32,392
Slår han dig?
644
01:37:36,475 --> 01:37:37,475
Nej.
645
01:37:43,683 --> 01:37:44,683
Er han...
646
01:37:48,120 --> 01:37:50,565
... en dårlig elsker?
647
01:37:52,592 --> 01:37:53,592
Nej.
648
01:37:57,196 --> 01:38:00,752
Nej, han er en pragtfuld elsker.
649
01:38:03,736 --> 01:38:07,959
Desværre er han ikke bare min elsker.
650
01:38:19,285 --> 01:38:22,285
Hvordan klarer du det, mor?
651
01:38:32,465 --> 01:38:35,465
Giv mig den der trådrulle.
652
01:39:46,005 --> 01:39:47,005
Ja?
653
01:39:48,607 --> 01:39:53,830
- Er frøken Orsola hjemme?
- Jeg er hendes mor.
654
01:39:54,180 --> 01:40:01,180
Jeg vil ikke være uhøflig, frue,
men er frøkenen selv hjemme?
655
01:40:04,423 --> 01:40:05,423
Ja.
656
01:40:07,359 --> 01:40:09,248
Disse er til Dem.
657
01:40:10,563 --> 01:40:15,452
- Alle dem?
- Det var alle dem jeg kunne få.
658
01:40:37,757 --> 01:40:38,980
Hvem er De?
659
01:40:42,495 --> 01:40:47,607
En som vil give dig blomster
resten af dit liv.
660
01:40:59,111 --> 01:41:02,348
Hitler er blevet rigskansler i Tyskland.
661
01:41:02,548 --> 01:41:06,919
Vor ambassadør
deltog i diplomatmiddagen i Berlin.
662
01:41:07,119 --> 01:41:11,190
Hitler eskorterede personligt
ambassadørens hustru til bordet -
663
01:41:11,390 --> 01:41:17,263
- og sagde at han glædede sig til at se
mig, for jeg var hans ledestjerne.
664
01:41:17,463 --> 01:41:19,699
Skal Deres excellence ikke møde
ham?
665
01:41:19,899 --> 01:41:27,006
Jo, for at sige til ham at han skal
holde fingrene væk fra Østrig.
666
01:41:27,206 --> 01:41:31,873
- Er alt i orden?
- Jeg har det meget fint.
667
01:41:32,278 --> 01:41:38,451
Jeg havde tænkt mig noget mindre
pralende som vor første middag.
668
01:41:38,651 --> 01:41:41,554
Min far insisterede på dette.
669
01:41:41,754 --> 01:41:45,199
Det er intet problem, Vittorio.
670
01:41:48,060 --> 01:41:53,032
Jeg vil høre ham spille.
Vil du spille for mig, Romano?
671
01:41:53,232 --> 01:41:58,037
Du har god smag, Vittorio.
Hvor fandt du hende?
672
01:41:58,237 --> 01:42:02,460
Det der er pigen
jeg vil gifte mig med.
673
01:42:15,988 --> 01:42:18,658
Kampene i Eritrea optrappes.
674
01:42:18,858 --> 01:42:22,662
Italienske styrker kæmper
for at beskytte italienere i Eritrea -
675
01:42:22,862 --> 01:42:26,307
- mod abessinske indtrængere -
676
01:42:27,032 --> 01:42:31,103
- mens II duce gør klar til at sætte
yderligere en flyeskadrille ind.
677
01:42:31,303 --> 01:42:35,341
I denne eskadrille flyver to af hans
sønner på sine første missioner.
678
01:42:35,541 --> 01:42:39,653
Vittorio Mussolini
og Bruno Mussolini.
679
01:44:36,462 --> 01:44:40,462
Frue. Frøken.
Slå Dem ned, signora.
680
01:44:48,340 --> 01:44:49,340
Se.
681
01:44:51,377 --> 01:44:52,489
Her er de.
682
01:44:56,215 --> 01:45:01,754
Blandt de millioner af breve De får,
hvordan kunne disse digte overleve?
683
01:45:01,954 --> 01:45:04,924
Det må have været forudbestemt.
684
01:45:05,124 --> 01:45:08,794
Jeg er bange for at spørge hvad De
synes om den slags barnlige vers.
685
01:45:08,994 --> 01:45:12,298
Dine digte afslører alt om dig.
686
01:45:12,498 --> 01:45:16,001
Alt? Det håber jeg ikke,
Deres excellence.
687
01:45:16,201 --> 01:45:20,172
Du skriver fint om katte.
Jeg fascineres også af katte.
688
01:45:20,372 --> 01:45:24,817
Vi har en stor angorakat
som hedder Pepo.
689
01:45:25,611 --> 01:45:33,834
Bruno, Vittorio og jeg klapper ham
tit, så han har næsten ikke mere hår.
690
01:45:34,520 --> 01:45:38,257
Hvad mere kan De sige om mig
ud fra digtene?
691
01:45:38,457 --> 01:45:42,494
Du skriver om din forkærlighed
for musik og violinen.
692
01:45:42,694 --> 01:45:48,361
Vi må spille en duet engang.
Hvad siger du til det?
693
01:45:50,035 --> 01:45:54,373
- Jeg er ikke specielt dygtig.
- Heller ikke mig, men jeg er stædig.
694
01:45:54,573 --> 01:45:57,685
Hvilken er din favoritopera?
695
01:45:59,478 --> 01:46:06,252
Jeg elsker alle Puccinis, men min
favorit er Mozarts Così fan tutte.
696
01:46:06,452 --> 01:46:09,230
Det er også min favorit!
697
01:46:16,929 --> 01:46:21,485
Min søn Bruno og jeg
synger tit den duet.
698
01:46:23,902 --> 01:46:28,507
Mente du det du sagde
på stranden i Ostia?
699
01:46:28,707 --> 01:46:31,930
Jeg har aldrig lært at lyve.
700
01:46:32,744 --> 01:46:38,017
Du sagde at det ikke var kulden, der
fik dig til at ryste, men dine følelser.
701
01:46:38,217 --> 01:46:40,884
Det stemmer, excellence.
702
01:46:41,653 --> 01:46:44,098
Se, jeg ryster stadig.
703
01:46:46,091 --> 01:46:54,980
Du bør vide at jeg ikke har sovet i tre
nætter fordi at jeg har tænkt på dig.
704
01:46:57,202 --> 01:46:59,538
Du må af sted nu. Det er sent.
705
01:46:59,738 --> 01:47:06,679
Tak, frue, for selskabet, og for at
De tog med Deres smukke datter med.
706
01:47:06,879 --> 01:47:13,546
Jeg ønsker Dem al lykke i Deres
kommende ægteskab, frøken.
707
01:48:28,827 --> 01:48:31,663
Du sagde ikke
at jeg skulle bære uniform.
708
01:48:31,863 --> 01:48:36,802
Tanken var at dette skulle være
et afslappet, uofficielt møde.
709
01:48:37,002 --> 01:48:39,338
Jeg kan ikke lide ham.
710
01:48:39,538 --> 01:48:43,542
Det gør hans folk tydeligvis.
Han er Tysklands nye rigskansler.
711
01:48:43,742 --> 01:48:49,415
Vores kontakter i Tyskland
siger at han er upålidelig og farlig.
712
01:48:49,615 --> 01:48:52,217
Djengis Khan i en regnfrakke.
713
01:48:52,417 --> 01:48:58,357
- Hvorfor møder han mig ikke?
- Glem ikke at de er italienere.
714
01:48:58,557 --> 01:49:01,669
Mussolini er meget lunefuld.
715
01:49:02,728 --> 01:49:10,506
Jeg foreslår at vi går til ham,
ellers kan vi blive her hele aftenen.
716
01:49:16,475 --> 01:49:21,253
das Italienische folk und ich
begrüsst Sie.
717
01:49:25,817 --> 01:49:32,817
- Forsøger han at tale tysk?
- Han har vist lært det i Svejts.
718
01:50:07,559 --> 01:50:09,261
Hvad sker der derinde?
719
01:50:09,461 --> 01:50:14,333
Din far beder Hitler om
at holde op med at presse Østrig -
720
01:50:14,533 --> 01:50:18,504
- ellers sender vi fire divisioner
til Brennerpasset for at sørge for -
721
01:50:18,704 --> 01:50:22,274
- at Tyskland ikke truer
Østrigs selvstændighed.
722
01:50:22,474 --> 01:50:24,710
Forstår Hitler fars accent?
723
01:50:24,910 --> 01:50:28,981
Selv om hans tysk ikke slår til,
så er bankeriet i bordet tydeligt nok.
724
01:50:29,181 --> 01:50:33,848
Hitler ved
når han har mødt sin overmand.
725
01:51:11,656 --> 01:51:17,990
- En nyerhvervelse?
- Dit perifere syn er udmærket, Edda.
726
01:51:18,397 --> 01:51:22,701
Men du så ikke
hvem der ellers er i selskabet.
727
01:51:22,901 --> 01:51:27,105
Jeg så ham. Jeg synes dog ikke
at det hører til god tone -
728
01:51:27,305 --> 01:51:30,542
- at være så åbenlys
med sine elskere som du er.
729
01:51:30,742 --> 01:51:37,520
Lad mig da være åbenlys mod kvinden
jeg elsker mest af alle.
730
01:51:55,400 --> 01:51:56,623
Galeazzo...
731
01:52:00,472 --> 01:52:03,041
Vil vi virkelig
blive trukket ind i en krig?
732
01:52:03,241 --> 01:52:08,547
Jeg holder op med at se hende
hvis det besværer dig så meget.
733
01:52:08,747 --> 01:52:14,019
Nej, skat. Jeg mener ikke vores
private lille krig.
734
01:52:14,219 --> 01:52:18,023
Jeg mener krig med Hitler
på grund af Østrig.
735
01:52:18,223 --> 01:52:21,779
Ikke hvis jeg kan forhindre det.
736
01:52:24,930 --> 01:52:27,366
Da jeg forlod ham i dag sagde han:
737
01:52:27,566 --> 01:52:34,122
"Af og til er krig nødvendig.
De styrker menneskets vilje."
738
01:52:34,773 --> 01:52:37,107
De slår også ihjel.
739
01:52:46,885 --> 01:52:51,923
Sidste måned kaldte min datter
Adolf Hitler for Djengis Khan.
740
01:52:52,123 --> 01:52:54,559
Hun burde have sagt,
"hunneren Attila".
741
01:52:54,759 --> 01:52:59,931
I eftermiddags brød nazister,
forklædte som østrigske officerer -
742
01:53:00,131 --> 01:53:04,936
- ind på konsulatkanseliet i Wien
og myrdede kansler Dolfus.
743
01:53:05,136 --> 01:53:07,973
England og Frankrig gør intet
for at stoppe denne galning -
744
01:53:08,173 --> 01:53:11,576
- men vi italienere
vil stoppe disse hunnere.
745
01:53:11,776 --> 01:53:16,081
Vi vil mobilisere vores styrker,
flytte dem til Brennerpasset -
746
01:53:16,281 --> 01:53:22,454
- og hvis Hitler gør noget, vil han
se at man ikke spøger med Italien.
747
01:53:22,654 --> 01:53:25,877
Nu til vigtigere spørgsmål.
748
01:53:29,528 --> 01:53:35,634
For nærværende behersker vi 260000
kvadratkilometer af Sahara -
749
01:53:35,834 --> 01:53:39,237
- men jeg samler ikke på ørken.
750
01:53:39,437 --> 01:53:42,107
Vi slår til når forårsregnen er slut.
751
01:53:42,307 --> 01:53:47,179
Brug sennepsgas mod de vilde.
I hver by vi erobrer -
752
01:53:47,379 --> 01:53:51,450
- skal alle mænd
som er 18 år og ældre skydes.
753
01:53:51,650 --> 01:53:55,539
Abessinien skal fjernes fra kortet!
754
01:53:55,820 --> 01:54:00,192
Når tropperne går i kamp skal de
synge sangen fra indmarchen i Rom.
755
01:54:00,392 --> 01:54:03,837
Fascisternes sang - Giovinezza!
756
01:54:17,275 --> 01:54:21,747
Romerske legioner går rask frem
over Abessiniens landsbyer -
757
01:54:21,947 --> 01:54:26,318
- og driver de barbariske
horder væk til deres bjerghuler.
758
01:54:26,518 --> 01:54:29,588
Side ved side med andre modige,
italienske piloter -
759
01:54:29,788 --> 01:54:35,494
- leder Bruno og Vittorio Mussolini
angrebene fra luften.
760
01:54:35,694 --> 01:54:40,565
Prisen for at føre civilisationen til
dette underudviklede folk er høj.
761
01:54:40,765 --> 01:54:46,099
Ikke for vores sejrrige styrker,
men for fjenden.
762
01:54:47,572 --> 01:54:54,746
500000 abessinier er faldet for
vores soldater og vort flyvevåben.
763
01:54:54,946 --> 01:55:00,619
Italien begynder at genopbygge
sit storslåede rige -
764
01:55:00,819 --> 01:55:05,931
- og overtage kontrollen
over Middelhavet igen.
765
01:55:26,778 --> 01:55:32,317
Tak for at De kom, signora.
Det er et stykke tid siden sidst.
766
01:55:32,517 --> 01:55:38,123
Jeg har hørt at Deres datters
ægteskab med løjtnant Federici -
767
01:55:38,323 --> 01:55:39,768
- er ophørt.
768
01:55:40,859 --> 01:55:44,996
Ja, excellence.
Claretta er hjemme hos os igen.
769
01:55:45,196 --> 01:55:51,970
Jeg vil gå lige til sagen. Har jeg
tilladelse til at elske Deres datter?
770
01:55:52,170 --> 01:55:55,282
Excellence, det er en ære -
771
01:55:55,940 --> 01:56:01,880
- men Claretta er en voksen kvinde
nu, og min tilladelse er overflødig.
772
01:56:02,080 --> 01:56:07,118
Hvis De ikke af egen fri vilje
ønsker tale med hendes far.
773
01:56:07,318 --> 01:56:12,090
Man beder helst ikke pavens læge
om at godkende en kærlighedsaffære -
774
01:56:12,290 --> 01:56:14,626
- som Hans hellighed ville forbyde.
775
01:56:14,826 --> 01:56:20,131
Så er det en sag mellem Dem
og Claretta, excellence.
776
01:56:20,331 --> 01:56:21,776
Tak, signora.
777
01:56:23,668 --> 01:56:26,224
Er De klar, excellence?
778
01:57:07,712 --> 01:57:10,601
Jeg ser at du ryster igen.
779
01:57:11,649 --> 01:57:14,538
Er det stadig ikke kulden?
780
01:57:14,753 --> 01:57:19,642
Nej, II duce,
det er stadig sindsbevægelsen.
781
01:57:21,659 --> 01:57:24,437
Har du noget du må sige?
782
01:57:26,965 --> 01:57:33,138
Jeg forstår hvor meget du elsker
din kone og dine børn.
783
01:57:33,338 --> 01:57:38,143
Jeg vil aldrig stå i vejen
for den kærlighed.
784
01:57:38,343 --> 01:57:43,148
Jeg håber at jeg kan tilføre noget
til den og gøre dig endnu lykkeligere.
785
01:57:43,348 --> 01:57:46,985
- Det ved jeg.
- Jeg er ikke en jaloux kvinde.
786
01:57:47,185 --> 01:57:49,408
Jeg er ikke havesyg.
787
01:57:49,988 --> 01:57:55,327
Men jeg kender navnene
på alle de andre kvinder du har set.
788
01:57:55,527 --> 01:57:57,972
Skal jeg navngive dem?
789
01:57:58,229 --> 01:58:01,633
Forventer du
at jeg skal holde op med at se dem?
790
01:58:01,833 --> 01:58:04,945
Det er noget du må afgøre.
791
01:58:05,603 --> 01:58:11,826
Men når vi har elsket, Benito,
behøver du så de andre?
792
01:58:53,818 --> 01:58:56,988
- Får jeg din godkendelse?
- Selvfølgelig. Hvornår bliver det?
793
01:58:57,188 --> 01:59:01,559
- Om to uger, her på flyvepladsen.
- Vittorio, du er vel Brunos forlover?
794
01:59:01,759 --> 01:59:04,871
- Selvfølgelig.
- Udmærket!
795
01:59:05,964 --> 01:59:10,101
Italien sejrer, mine sønner er hjemme
fra krigen og Bruno skal giftes.
796
01:59:10,301 --> 01:59:14,635
Findes der en lykkeligere far i verden?
797
01:59:23,882 --> 01:59:26,660
- Tør du?
- Hvis du gør.
798
01:59:28,553 --> 01:59:35,460
Jeg vil ikke prale, men for en pilot
som er vant til at dykke og loope -
799
01:59:35,660 --> 01:59:41,433
- så er det barneleg at gå over
stammen baglæns, med lukkede øjne.
800
01:59:41,633 --> 01:59:43,078
Så gør det.
801
02:00:10,795 --> 02:00:15,333
Du er virkelig vant til
at dykke og loope -
802
02:00:15,533 --> 02:00:17,235
- lige ned i vandet.
803
02:00:17,435 --> 02:00:19,102
Forsøg du så.
804
02:00:55,239 --> 02:00:58,977
Vi har ventet så længe, Bruno.
Om nogle dage er vi gift.
805
02:00:59,177 --> 02:01:02,066
Nej, ikke mere venten! Nu!
806
02:01:57,135 --> 02:01:58,903
Ud med dig, Bruno!
807
02:01:59,103 --> 02:02:03,174
Jeg vil ikke se Gina
før brylluppet -
808
02:02:03,374 --> 02:02:06,597
- men jeg må tale med hende.
809
02:02:15,720 --> 02:02:19,498
- Hører du mig, Gina?
- Ja, Bruno.
810
02:02:19,724 --> 02:02:25,430
Har du set himlen i dag? Jeg så lige
stjernerne ved højlys dag.
811
02:02:25,630 --> 02:02:27,853
Er ikke det umuligt?
812
02:02:28,666 --> 02:02:33,333
Ikke hvis man elsker en
som jeg elsker dig.
813
02:02:33,905 --> 02:02:36,905
Hvad ville du sige til mig?
814
02:02:37,909 --> 02:02:42,576
Hvor heldig jeg er fordi
jeg har mødt dig.
815
02:03:15,980 --> 02:03:20,118
Jeg har ventet i mange år
på at sige dette -
816
02:03:20,318 --> 02:03:24,255
- og jeg mener ikke at jeg
ikke elsker dine søstre og brødre -
817
02:03:24,455 --> 02:03:30,528
- men jeg må erkende at jeg ser mere
af mig selv i dig end nogen anden.
818
02:03:30,728 --> 02:03:33,064
Jeg troede altid
at Edda var din favorit.
819
02:03:33,264 --> 02:03:36,668
Edda er en kvinde og du er en mand.
820
02:03:36,868 --> 02:03:41,639
Jeg tror at du er nærmere mig i
sind og holdning.
821
02:03:41,839 --> 02:03:46,978
Vittorio har min kærlighed til
journalistik. Han er forfatter -
822
02:03:47,178 --> 02:03:49,914
- men du er en handlingens mand.
823
02:03:50,114 --> 02:03:53,284
Du er allerede en fremragende pilot.
824
02:03:53,484 --> 02:03:57,622
Jeg kan se for mig
hvordan du sætter verdensrekord.
825
02:03:57,822 --> 02:04:00,158
Du har et storartet liv foran dig.
826
02:04:00,358 --> 02:04:04,562
Jeg har intet bedre råd end dette
til en ung man som er så lig sin far:
827
02:04:04,762 --> 02:04:07,651
Følg ikke i mine fodspor.
828
02:04:08,132 --> 02:04:12,910
Én Mussolini
inden for politik er rigeligt.
829
02:04:25,883 --> 02:04:27,995
Sig mig, piccola...
830
02:04:29,587 --> 02:04:33,476
Kan jeg stadig elske
som en yngling?
831
02:04:35,726 --> 02:04:36,726
Bedre.
832
02:04:39,664 --> 02:04:42,633
Du tænkte på Bruno, ikke?
833
02:04:42,833 --> 02:04:46,833
Hvordan han elsker
med sin unge brud.
834
02:04:49,874 --> 02:04:50,874
Benito...
835
02:04:53,010 --> 02:04:59,517
Du behøver ikke konkurrere med ham,
eller nogen anden mand.
836
02:04:59,717 --> 02:05:03,273
Du er manden jeg blev født til.
837
02:05:03,654 --> 02:05:11,432
Ingen anden mand kan få mig
til at føle det du får mig til at føle.
838
02:05:57,675 --> 02:06:00,453
Deres datter, excellence.
839
02:06:07,418 --> 02:06:08,418
Hej, far.
840
02:06:10,288 --> 02:06:12,622
Har du spist færdig?
841
02:06:14,125 --> 02:06:18,362
Ja, din agent var i det mindste
så hensynsfuld.
842
02:06:18,562 --> 02:06:22,366
Jeg sagde at han skulle være diskret.
Var han det?
843
02:06:22,566 --> 02:06:27,772
Meget. Han kom til vort bord
og sagde at der var telefon til mig.
844
02:06:27,972 --> 02:06:29,528
Meget diskret.
845
02:06:30,841 --> 02:06:33,678
Hvorfor krævede du at jeg kom?
846
02:06:33,878 --> 02:06:36,047
Hvordan kunne du gøre
mig så flov?
847
02:06:36,247 --> 02:06:40,718
Du ved at visse restauranter besøges
af højtstående partifunktionærer.
848
02:06:40,918 --> 02:06:44,141
Hvorfor skulle du blive flov?
849
02:06:44,355 --> 02:06:47,658
Jeg vil have navnet på officeren
du var sammen med.
850
02:06:47,858 --> 02:06:51,747
Skal han landsforvises
inden daggry?
851
02:06:53,264 --> 02:06:55,598
Du skuffer mig.
Meget.
852
02:07:00,471 --> 02:07:06,360
Du skuffer mig også,
fordi at du ikke stoler på mig!
853
02:07:18,089 --> 02:07:24,328
Bruno, jeg tror at jeg burde foretage
testflyvningen med dig i dag.
854
02:07:24,528 --> 02:07:30,635
- Nej, det er bedre at du bliver.
- Frygter du at jeg vil flyve bedre?
855
02:07:30,835 --> 02:07:36,391
Vi kan jo ikke have to Mussolinis
i samme fly, vel?
856
02:08:15,312 --> 02:08:18,535
Revolutionens sortskjorter...
857
02:08:20,050 --> 02:08:24,922
Italiens mænd og kvinder,
herhjemme og over hele verden -
858
02:08:25,122 --> 02:08:27,567
- hør disse mine ord:
859
02:08:28,058 --> 02:08:31,725
Italien har endelig sit imperium!
860
02:09:43,968 --> 02:09:47,138
- Der er noget galt.
- De er bare bag højene.
861
02:09:47,338 --> 02:09:50,116
De dukker straks op igen.
862
02:11:25,069 --> 02:11:26,736
Motorfejl, sir.
863
02:11:28,839 --> 02:11:31,909
Han var tvunget til at lande.
864
02:11:32,109 --> 02:11:36,554
Det sidste han sagde
inden han døde var:
865
02:11:37,615 --> 02:11:39,838
"Far, slagmarken..."
866
02:12:22,226 --> 02:12:25,396
I dag er titlen som kejser over
Abessinien overgået til kongen -
867
02:12:25,596 --> 02:12:31,435
- Vittorio Emanuele, og den kommer
til at gå i arv til hans arvinger.
868
02:12:31,635 --> 02:12:36,106
- Hvad er der, major?
- Bruno Mussolini er død.
869
02:12:36,306 --> 02:12:43,084
Han døde i et flystyrt.
De ringede fra flyvepladsen ved Pisa.
870
02:12:47,017 --> 02:12:50,017
Hvem tør sige det til ham?
871
02:12:50,220 --> 02:12:51,220
Jeg, sir.
872
02:12:53,490 --> 02:12:57,428
Hæv jeres faner, stræk jeres arme ud,
opløft jeres hjerter -
873
02:12:57,628 --> 02:13:00,184
- og syng for imperiet!
874
02:13:00,964 --> 02:13:06,076
Det viser sig igen,
efter femten århundreder -
875
02:13:06,804 --> 02:13:09,693
- på Roms trofaste høje.
876
02:13:11,675 --> 02:13:15,342
Vil I være
det imperium værdige?
877
02:13:41,739 --> 02:13:43,184
Excellence...
878
02:13:45,309 --> 02:13:51,976
Der er sket et flystyrt ved Pisa.
Deres søn Bruno var pilot.
879
02:13:53,751 --> 02:13:55,085
Er han død?
880
02:13:56,553 --> 02:13:57,887
Ja, II duce.
881
02:14:55,813 --> 02:14:58,036
Bruno, hør på mig.
882
02:14:58,916 --> 02:15:01,694
Hvad skete der, min søn?
883
02:15:54,605 --> 02:15:57,717
Jeg forstår hvad, der sker.
884
02:16:01,478 --> 02:16:05,812
Jeg ved
hvad du føler i hjertet, Bruno.
885
02:16:07,217 --> 02:16:12,440
Motorerne virker ikke,
og du forsøger at lande.
886
02:16:12,990 --> 02:16:17,102
Du er sikker på at du kan gøre det.
887
02:16:18,028 --> 02:16:20,251
Men den der lille...
888
02:16:23,867 --> 02:16:25,534
... bondegård!
889
02:16:33,844 --> 02:16:37,400
Hvis du bare kommer forbi den...
890
02:16:38,982 --> 02:16:41,871
... så sker det her ikke.
891
02:18:08,372 --> 02:18:12,595
Det burde være mig, der trøster dig.
892
02:18:15,679 --> 02:18:17,013
Hvorfor ham?
893
02:18:22,552 --> 02:18:28,058
Når de spurgte Cæsar
hvordan han ville foretrække at dø -
894
02:18:28,258 --> 02:18:32,814
- så sagde han at han ville dø uventet.
895
02:18:37,200 --> 02:18:40,200
Bruno valgte Cæsars måde.
896
02:20:22,606 --> 02:20:25,162
Det er på tide at gå.
897
02:20:27,878 --> 02:20:31,181
Hvordan kan jeg efterlade ham her?
898
02:20:31,381 --> 02:20:32,604
Helt alene?
899
02:20:40,056 --> 02:20:46,168
Han er ikke alene, Benito.
Han er hos din mor og far nu.
900
02:20:51,735 --> 02:20:55,402
Hvorfor kan jeg ikke tro på det?
901
02:21:33,376 --> 02:21:37,488
Benito, vi har fået en datterdatter.
902
02:22:23,360 --> 02:22:30,916
Brunos ønske gik i opfyldelse.
Han ville altid gerne have en datter.
903
02:23:06,703 --> 02:23:11,942
Mon jeg skal komme til ham,
som han måtte gøre i Venedig.
904
02:23:12,142 --> 02:23:16,920
Ikke før end
han får det han er ude efter.
905
02:23:30,393 --> 02:23:37,616
Når fascismen finder en ven, går den
med den ven helt til enden.
906
02:24:46,970 --> 02:24:51,041
II duce og jeg spadserede med
Hitler, mens han talte om sine -
907
02:24:51,241 --> 02:24:57,347
- planer om et Stortyskland,
og om den uundgåelige krig.
908
02:24:57,547 --> 02:25:01,451
"Vi må vinde krigen,
und vi vil vinde."
909
02:25:01,651 --> 02:25:07,357
"Hvis vi taber er der ikke længere
nogen grund til at leve."
910
02:25:07,557 --> 02:25:10,827
"Jeg ville være den første
til at tage livet af mig."
911
02:25:11,027 --> 02:25:18,361
Så hviskede jeg til Mussolini,
"hvorfor gør han ikke det straks"?
912
02:25:43,393 --> 02:25:47,364
Ingen skal tro at jeg hentede
denne gang hjem fra Tyskland.
913
02:25:47,564 --> 02:25:54,898
Der er ingen lighed mellem Hitlers
strækmarch og min passo romano.
914
02:26:03,313 --> 02:26:07,350
Det er de antikke
romerske legioners marchgang.
915
02:26:07,550 --> 02:26:12,322
Det er gangen som gav genlyd over
Gallien, Spanien, England -
916
02:26:12,522 --> 02:26:15,634
- Grækenland og Lilleasien.
917
02:26:31,674 --> 02:26:34,230
- Overrasket?
- Henrykt.
918
02:26:36,045 --> 02:26:40,216
Jeg ville ikke sige det før på din
fødselsdag, men du var så nedtrykt -
919
02:26:40,416 --> 02:26:45,255
- at jeg var tvunget til at sige det
så snart lægerne havde bekræftet det.
920
02:26:45,455 --> 02:26:50,093
Jeg må rejse til Predappio
med familien i morgen.
921
02:26:50,293 --> 02:26:57,367
- Hvordan kan jeg være uden dig nu?
- Jeg bor på et hotel nær din villa.
922
02:26:57,567 --> 02:27:00,123
Jeg må være nær dig.
923
02:27:01,437 --> 02:27:04,541
Kærligheden er
der hvor vi er.
924
02:27:04,741 --> 02:27:09,741
Den findes ikke på et bestemt sted,
men i os.
925
02:27:54,023 --> 02:27:57,160
- Hvordan var der i Tyskland?
- Et smukt land.
926
02:27:57,360 --> 02:28:03,916
For at gøre det smukkere skulle de
bare flytte tyskerne ud.
927
02:28:47,276 --> 02:28:53,249
- Vi forsøger igen, med mere kraft.
- Ja, jeg tror vi kan gøre det bedre.
928
02:28:53,449 --> 02:28:58,783
- Maestro sagde igen.
- Kun Romano gør det godt.
929
02:28:59,522 --> 02:29:01,189
Gør det samme.
930
02:29:51,374 --> 02:29:54,143
Jeg er ked af det, Vittorio.
931
02:29:54,343 --> 02:29:58,314
Når familien er samlet savner jeg
Bruno mere end nogen sinde.
932
02:29:58,514 --> 02:30:00,683
Jeg savner min søn.
933
02:30:00,883 --> 02:30:05,661
- Alt minder om ham.
- Ja, jeg forstår det.
934
02:30:09,992 --> 02:30:15,437
Jeg vil have at du
bruger mere tid sammen med mig.
935
02:30:16,365 --> 02:30:18,365
Det vil jeg gerne.
936
02:30:18,901 --> 02:30:23,306
- Hvad skal jeg gøre?
- Jeg bekymrer mig for Galeazzo.
937
02:30:23,506 --> 02:30:27,844
Han er en begavet ung mand,
men han forblindes -
938
02:30:28,044 --> 02:30:31,600
- af fortiden
og af traditioner -
939
02:30:31,914 --> 02:30:35,118
- som ikke betyder noget
i vor nye verden.
940
02:30:35,318 --> 02:30:39,122
Jeg antager at det er fordi at
han kommer fra en adelig familie.
941
02:30:39,322 --> 02:30:44,434
Han er ikke objektiv
når det gælder tyskerne.
942
02:30:44,861 --> 02:30:48,965
Jeg vil at have du skal være min
kontakt med Adolf Hitler.
943
02:30:49,165 --> 02:30:53,870
Foretage rejser til Tyskland for mig
og give mig dine meninger.
944
02:30:54,070 --> 02:30:59,404
Hvis det er det du ønsker
så vil jeg gøre det.
945
02:31:01,444 --> 02:31:03,379
Du virker ikke særligt henrykt.
946
02:31:03,579 --> 02:31:08,384
Jeg håbede på
at du havde mere til mig at lave her.
947
02:31:08,584 --> 02:31:11,588
Jeg behøver ikke hjælp her.
948
02:31:11,788 --> 02:31:15,455
Der sker ting her
som må stoppes!
949
02:31:16,192 --> 02:31:17,192
Fortæl.
950
02:31:19,061 --> 02:31:23,032
Orsola og jeg var ude at spise i Rom
da to sortskjorter kom ind -
951
02:31:23,232 --> 02:31:26,736
- og forlangte et bord
hvor en jødisk familie sad og spiste.
952
02:31:26,936 --> 02:31:29,706
Jeg forsvarede familien
og så ville de angribe mig -
953
02:31:29,906 --> 02:31:35,678
- men en af dem genkendte mig,
ellers kunne alt være sket.
954
02:31:35,878 --> 02:31:39,849
Jeg har intet imod jøder personligt,
jeg accepterer dem -
955
02:31:40,049 --> 02:31:42,318
- men kun i begrænset antal.
956
02:31:42,518 --> 02:31:45,074
Det er en magtsyg race.
957
02:31:47,056 --> 02:31:52,328
- Mere syg end dig?
- Vær forsigtig med hvad du siger.
958
02:31:52,528 --> 02:31:57,934
- Selv en søn kan gå for vidt.
- Skal jeg ignorere alt jeg ser?
959
02:31:58,134 --> 02:32:02,690
Hvis jeg ikke kan tale frit,
hvem kan så?
960
02:32:03,439 --> 02:32:07,443
Hvordan ville sortskjorterne
vove at gøre det de gjorde -
961
02:32:07,643 --> 02:32:11,643
- hvis de ikke havde din tilladelse?
962
02:32:44,347 --> 02:32:48,251
- Hvad nu?
- Jeg ventede hele natten på hotellet.
963
02:32:48,451 --> 02:32:52,789
Siden hvornår er II duce fange
i sit eget hjem?
964
02:32:52,989 --> 02:32:57,160
Jeg var deprimeret
fordi at Bruno ikke er her.
965
02:32:57,360 --> 02:33:01,531
Desto større grund til
at komme til mig.
966
02:33:01,731 --> 02:33:04,567
Jeg forsøger at ikke tænke på dig
når du er hos din familie -
967
02:33:04,767 --> 02:33:08,438
- men alt du tænker, tænker jeg.
968
02:33:08,638 --> 02:33:11,527
Alt du føler, føler jeg.
969
02:33:12,174 --> 02:33:17,397
Time for time, minut for minut,
er jeg nær dig.
970
02:33:17,713 --> 02:33:20,936
Jeg vil altid være nær dig.
971
02:33:29,325 --> 02:33:34,397
Jeg forguder hende, og jeg skammer
mig ikke over at sige det.
972
02:33:34,597 --> 02:33:38,835
Hun er min ungdom, mit forår,
og det smukkeste jeg har.
973
02:33:39,035 --> 02:33:44,702
Jeg råber det til havet,
jeg råber det til verden!
974
02:33:55,351 --> 02:34:00,574
Din svigersøn.
Han knejser når han går, ikke?
975
02:34:01,857 --> 02:34:05,962
- Godmorgen, frøken Petacci.
- Greve Ciano.
976
02:34:06,162 --> 02:34:10,274
Må jeg tale med
med Deres excellence?
977
02:34:16,305 --> 02:34:19,709
Hitlers styrker
gik ind i Østrig i går.
978
02:34:19,909 --> 02:34:21,576
Nogen modstand?
979
02:34:22,278 --> 02:34:25,723
De tog imod ham med åbne arme.
980
02:34:26,449 --> 02:34:29,118
Så er Østrigsproblemet løst.
981
02:34:29,318 --> 02:34:33,763
Han vil opsluge
Tjekkoslovakiet bagefter.
982
02:35:14,830 --> 02:35:18,386
Har du nogle minutter til overs?
983
02:35:25,041 --> 02:35:26,041
Far...
984
02:35:28,477 --> 02:35:34,183
Jeg er her i et alvorligt ærende.
Hvorfor bliver du så legesyg?
985
02:35:34,383 --> 02:35:41,717
For at komme alvoren i forkøbet.
Hvordan har mine børnebørn det?
986
02:35:47,430 --> 02:35:52,568
Far, hvorfor tillader du Petacci
at føde dit barn?
987
02:35:52,768 --> 02:35:56,324
Dine fjender bruger det mod dig.
988
02:35:57,039 --> 02:35:59,876
Det er ikke noget
far og datter bør diskutere.
989
02:36:00,076 --> 02:36:06,215
Hvem siger noget hvis jeg ikke gør
det? Se hvordan hun sårer dig.
990
02:36:06,415 --> 02:36:12,388
Beviser på at hendes bror bruger dit
navn i private anliggender.
991
02:36:12,588 --> 02:36:19,255
Skal folket ofre sig, mens
din elskerindes bror udnytter det.
992
02:36:20,496 --> 02:36:23,199
Et forsøg på at miskreditere mig.
Hvor fik du disse dokumenter?
993
02:36:23,399 --> 02:36:31,511
Fra min mand, din udenrigsminister.
Galeazzo var for flov til at vise dem.
994
02:36:33,075 --> 02:36:35,742
Skal du ikke se din mor?
995
02:36:36,679 --> 02:36:44,124
Hvordan kan jeg møde hende i dag,
når jeg må skjule hvad jeg ved?
996
02:37:05,141 --> 02:37:08,577
- Beklager, De må ikke passere.
- Hvem har givet Dem disse ordrer?
997
02:37:08,777 --> 02:37:09,777
II duce.
998
02:37:12,181 --> 02:37:15,484
Må jeg i det mindste
bruge telefonen derinde?
999
02:37:15,684 --> 02:37:19,462
Nej, frøken, De må ikke gå ind.
1000
02:37:27,396 --> 02:37:33,970
Hun kræver at tale med Dem.
Vi lægger på, men hun ringer tilbage.
1001
02:37:34,170 --> 02:37:39,041
Jeg har jo sagt at jeg
aldrig vil tale med hende igen.
1002
02:37:39,241 --> 02:37:45,464
Hun siger at selv en
dødsdømt får en slags forklaring.
1003
02:37:52,755 --> 02:37:55,925
- Benito?
- Hvad er det du vil sige?
1004
02:37:56,125 --> 02:38:01,903
Hvorfor gør du dette mod os?
Benito, jeg elsker dig.
1005
02:38:02,364 --> 02:38:07,476
Sig hvad jeg har gjort.
Jeg må se dig, Benito!
85827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.