All language subtitles for Mussolini - The Untold Story (William A. Graham, 1985) Part One.danish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,724 --> 00:02:39,613 II duce, II duce, II duce! 2 00:03:21,697 --> 00:03:27,936 Jeg kunne have forvandlet den her triste sal til en lejr - 3 00:03:28,136 --> 00:03:34,359 for de 60000 sortskjorter som marcherede med mig til Rom. 4 00:03:36,710 --> 00:03:43,266 Jeg har magten til at gøre det, men det er ikke mit ønske. 5 00:03:43,750 --> 00:03:48,417 Det er i det mindste ikke mit ønske endnu. 6 00:03:50,723 --> 00:03:54,527 Men forsamlingen må ikke glemme at jeg kan opløse den - 7 00:03:54,727 --> 00:04:00,566 på to dage eller to år, i kraft af den magt givet til mig af kongen - 8 00:04:00,766 --> 00:04:02,211 og af folket! 9 00:04:09,740 --> 00:04:12,542 Jeg passerer ikke bare gennem Rom. 10 00:04:12,742 --> 00:04:16,546 Jeg er her for at blive og for at styre. 11 00:04:16,746 --> 00:04:24,413 Folket tørster efter at adlyde og efter at styres, og adlyde skal de. 12 00:04:24,753 --> 00:04:29,753 De ved at alt som er forkert vil blive rettet. 13 00:04:33,762 --> 00:04:39,601 I egenskab af ny premierminister, skal jeg forsvare Italien - 14 00:04:39,801 --> 00:04:44,135 mod alle folk - både venner og fjender. 15 00:04:47,774 --> 00:04:51,577 Jeg giver mit liv i pant på denne slagmark. 16 00:04:51,777 --> 00:04:57,555 Jeg er klar til at dræbe, hvis det kræves, eller... 17 00:04:59,784 --> 00:05:01,007 ... at dø! 18 00:05:58,836 --> 00:06:01,392 Edda, det var på tide. 19 00:06:07,845 --> 00:06:11,683 Hvem har barberet dig? - En af mine sortskjorter. 20 00:06:11,883 --> 00:06:14,651 Han har ikke dit bløde håndelag. - Sæt dig. 21 00:06:14,851 --> 00:06:19,656 Jeg kom ikke helt fra Rom for at barbere mig. Hvor er børnene? 22 00:06:19,856 --> 00:06:26,696 Du betaler altid 50 lire om måneden for det. Skal jeg blive arbejdsløs nu? 23 00:06:26,896 --> 00:06:31,700 Følg med mig til Rom, Rachele. Byen ligger for mine fødder. 24 00:06:31,900 --> 00:06:34,669 Kongen stod ved min side i paladset - 25 00:06:34,869 --> 00:06:39,673 og så hvordan tusinder af mine fascister marcherede forbi. 26 00:06:39,873 --> 00:06:47,318 Mine kammerater fra nord, syd, øst og vest som myldrede ind i byen. 27 00:06:47,880 --> 00:06:53,720 Du ved at jeg hader Rom. Romerne er snobbede og dovne. 28 00:06:53,920 --> 00:06:59,476 Jeg vil ændre det. - Tal ikke, jeg kan skære dig. 29 00:06:59,891 --> 00:07:03,729 Hvorfor bryde op herfra bare fordi at du har fået et nyt arbejde? 30 00:07:03,929 --> 00:07:07,698 Det går godt for Edda i skolen. Hun har fået venner. 31 00:07:07,898 --> 00:07:14,738 Hvor længe beholder du det job? Du er redaktør, Benito, ikke politiker. 32 00:07:14,938 --> 00:07:18,742 Jeg giver dig et år, og så vender du tilbage til Milano - 33 00:07:18,942 --> 00:07:22,745 så det er bedst at jeg bliver her med børnene. 34 00:07:22,945 --> 00:07:26,715 Hvorfor ser du altid den mørke side? 35 00:07:26,915 --> 00:07:32,720 Der er ingen anden side. - Du ved at det ikke er sandt. 36 00:07:32,920 --> 00:07:38,159 Selv når vi ikke havde noget så havde vi alt, for vi havde en fremtid. 37 00:07:38,359 --> 00:07:43,998 Husker du når jeg hentede dig hos din søster og vi gik gennem regnen - 38 00:07:44,198 --> 00:07:50,470 til det lille hotel, og jeg forlangte deres bedste værelse med bad? 39 00:07:50,670 --> 00:07:56,776 Portieren sagde: "Behøver I et bad? Er damen ikke blød nok allerede?" 40 00:07:56,976 --> 00:08:00,976 Er det et så mørkt minde, Rachele? 41 00:08:01,946 --> 00:08:07,185 Hvor ofte har myndighederne fængslet mig fordi at jeg er revolutionær? 42 00:08:07,385 --> 00:08:12,790 Holder jeg op med at stå imod dem? Hvad siger jeg altid til dommerne? 43 00:08:12,990 --> 00:08:18,795 "Frikend mig, så behager I mig. Døm mig, så hædrer I mig." 44 00:08:18,995 --> 00:08:23,800 Det er ikke mørkt. Det er lyst og brændende. 45 00:08:24,000 --> 00:08:28,445 De hædrede dig mere end de behagede dig. 46 00:08:28,971 --> 00:08:32,808 Når du var adskilt fra mig i fængslet forsøgte jeg at huske dit ansigt. 47 00:08:33,008 --> 00:08:38,813 Jeg blundede, og alt jeg så var skægget og jernstængerne. 48 00:08:39,013 --> 00:08:42,817 Jeg så min mand som en mand med striber i ansigtet. 49 00:08:43,017 --> 00:08:46,129 Du skal gøre som jeg siger. 50 00:08:49,022 --> 00:08:50,022 Far! 51 00:08:57,996 --> 00:08:59,798 Jeg er kommet for at hente jer. 52 00:08:59,998 --> 00:09:02,834 Vi vil skaffe en stor, fin villa, med have og træer - 53 00:09:03,034 --> 00:09:06,305 og I skal få jeres egne værelser. 54 00:09:06,505 --> 00:09:10,839 Gå ud. Edda, tag dine brødre med dig. 55 00:09:11,275 --> 00:09:14,942 Jeg vil have at I skal blive her. 56 00:09:18,048 --> 00:09:19,382 Farvel, far. 57 00:09:25,020 --> 00:09:27,576 Så du skal trodse mig? 58 00:09:28,023 --> 00:09:34,357 Styr Italien hvis du skal, men jeg styrer den her familie. 59 00:09:38,032 --> 00:09:40,366 Bliver du til middag? 60 00:10:03,054 --> 00:10:05,277 Alt skal flyttes ud. 61 00:11:30,132 --> 00:11:34,910 Duer det her til en premierministers hustru? 62 00:11:36,137 --> 00:11:40,942 Du burde spare pengene. Vi får brug for dem når de fyrer dig. 63 00:11:41,142 --> 00:11:45,980 Villaen er en gave fra en ven. - Tag ikke imod almisser fra de rige! 64 00:11:46,180 --> 00:11:48,948 Jeg betaler en symbolsk sum. 65 00:11:49,148 --> 00:11:53,987 Den er tusind gange større end vores første lejlighed. 66 00:11:54,187 --> 00:11:58,991 Der kunne jeg røre ved væggene. Hvorfor al den plads? 67 00:11:59,191 --> 00:12:02,969 Lad mig vise dig mit soveværelse. 68 00:12:18,175 --> 00:12:20,977 Hvordan skal vi finde hinanden i mørket? 69 00:12:21,177 --> 00:12:28,844 Har det nogensinde været et problem? Der er bare længere at gå her. 70 00:12:49,202 --> 00:12:50,314 Godmorgen. 71 00:13:02,214 --> 00:13:05,992 Baron Russo er her. - Send ham ind. 72 00:13:11,222 --> 00:13:14,024 Jeg afbryder Deres frokost. 73 00:13:14,224 --> 00:13:21,669 Tradition. Denne italienske siesta koster millioner af arbejdstimer. 74 00:13:25,234 --> 00:13:30,072 De er her vel for at lære mig hvordan en premierminister skal opføre sig? 75 00:13:30,272 --> 00:13:34,076 Jeg blev informeret om, Excellence, at De samtykkede til det. 76 00:13:34,276 --> 00:13:38,512 Jeg er ikke nået hertil takket være god opførsel. 77 00:13:38,712 --> 00:13:43,051 Jeg vil kun lære Dem den temmelig svære kunst - 78 00:13:43,251 --> 00:13:47,088 at bære det rigtige tøj til forskellige offentlige arrangementer. 79 00:13:47,288 --> 00:13:51,091 Det er noget som enhver ny premierminister forventes at lære. 80 00:13:51,291 --> 00:13:55,095 Sagde de til dig at jeg er lidt upoleret? 81 00:13:55,295 --> 00:13:58,064 Det eksakte udtryk, Excellence - 82 00:13:58,264 --> 00:14:04,103 var at De er lige så usyret som Deres fødeegns pitabrød. 83 00:14:04,303 --> 00:14:08,637 Hvor begynder vi? - Med Deres garderobe. 84 00:14:14,311 --> 00:14:15,867 Er den her ny? 85 00:14:16,313 --> 00:14:19,116 Fra Roms bedste skræddere. 86 00:14:19,316 --> 00:14:26,123 Den er udmærket til et besøg i Skotland. Skal De snart derop? 87 00:14:26,323 --> 00:14:27,323 Chezero! 88 00:14:31,093 --> 00:14:32,316 Brænd den. 89 00:14:41,336 --> 00:14:47,114 Skal jeg virkelig bære denne? - Absolut, Excellence. 90 00:15:00,352 --> 00:15:06,464 De eneste, der stadig bærer bowlerhat er Gøg og Gokke. 91 00:15:08,359 --> 00:15:14,026 Der er allerede for mange klovne, der styrer verden. 92 00:16:37,439 --> 00:16:38,439 Kom ind! 93 00:16:43,445 --> 00:16:48,001 Et skrivebord her. Mindst 3,5 meter bredt. 94 00:16:48,449 --> 00:16:52,286 Ikke flere møbler, på nær to lænestole her og her, samt et bord her. 95 00:16:52,486 --> 00:16:54,598 Og der, et atlas... 96 00:16:58,925 --> 00:17:01,259 ... over hele verden. 97 00:17:41,496 --> 00:17:44,299 Hvem af jer har ansvaret her? 98 00:17:44,499 --> 00:17:49,277 Jeg, II duce. - Toget er 14 timer forsinket! 99 00:17:50,504 --> 00:17:58,060 Du vil aldrig arbejde her igen! Forsvind, inden jeg lader dig prygle! 100 00:18:00,513 --> 00:18:05,350 Nu er du chef, hvilket du forbliver så længe I kommer til tiden. 101 00:18:05,550 --> 00:18:12,995 Hvis I blot komme fem minutter for sent så møder du samme skæbne. 102 00:18:49,556 --> 00:18:55,395 Hold op! Denne handlende sælger vin til mindreårige, trods den nye lov. 103 00:18:55,595 --> 00:19:00,400 Se hvad, der sker dem som trodser vor leder Mussolini! 104 00:19:00,600 --> 00:19:02,823 - II duce! - II duce! 105 00:19:14,579 --> 00:19:18,246 Løgne mod staten tolereres ikke! 106 00:19:18,583 --> 00:19:22,419 Socialistiske og bolsjevistiske aviser vil blive brændt! 107 00:19:22,619 --> 00:19:26,422 I ilden og asken vil kun sandheden overleve! 108 00:19:26,622 --> 00:19:28,067 Leve II duce! 109 00:19:31,594 --> 00:19:36,431 Fascisterne hævder at de har vundet en afgørende sejr- 110 00:19:36,631 --> 00:19:39,965 i det første nationale valg - 111 00:19:40,602 --> 00:19:45,440 de har tilladt siden de marcherede ind i Rom. 112 00:19:45,640 --> 00:19:47,409 Jeg bestrider den påstand! 113 00:19:47,609 --> 00:19:54,448 Af 100 socialistiske kandidater hindrede fascistbanditter 64 styk - 114 00:19:54,648 --> 00:19:57,417 i at få stemmer deres eget distrikt. 115 00:19:57,617 --> 00:20:01,854 En af vores kandidater blev skudt ned i sit hjem - 116 00:20:02,054 --> 00:20:06,425 fordi at han vovede at stille op til valget. 117 00:20:06,625 --> 00:20:11,463 Vælgere blev antastet ved valgurnerne af fascistbøller- 118 00:20:11,663 --> 00:20:16,467 og blev truet med bank hvis de ikke stemte på fascisterne. 119 00:20:16,667 --> 00:20:21,438 Og vores aviser, vor stemme til folket, brændes ned. 120 00:20:21,638 --> 00:20:26,476 Premierministeren gav valglokalerne til sine sortskjorter- 121 00:20:26,676 --> 00:20:31,454 og vores trykpresser til sine mordbrændere! 122 00:20:35,651 --> 00:20:38,318 Jeg afslører kun fakta! 123 00:20:40,656 --> 00:20:46,101 Enten er dette sandt, ellers må De modbevise det! 124 00:21:06,678 --> 00:21:08,012 Mine herrer! 125 00:21:09,714 --> 00:21:11,048 Mine herrer! 126 00:21:12,684 --> 00:21:15,684 Mine herrer, jeg beder jer! 127 00:21:20,691 --> 00:21:21,691 Nok! 128 00:21:27,698 --> 00:21:32,254 Er du færdig? - Jeg har talt, Excellence. 129 00:21:34,136 --> 00:21:38,470 Nu kan du forberede min begravelsestale. 130 00:22:09,735 --> 00:22:15,573 Hvor gammel ser jeg ud til at være? - Tredive, Excellence, hvis så meget. 131 00:22:15,773 --> 00:22:17,773 Sig mig sandheden. 132 00:22:19,744 --> 00:22:25,522 Nogen tror at mænd, som er modne og mister sit hår- 133 00:22:26,783 --> 00:22:29,895 er ældre end de faktisk er. 134 00:22:30,753 --> 00:22:35,642 Og hvis jeg barberer alt af på hele hovedet? 135 00:22:37,792 --> 00:22:39,561 Det er muligt, Excellence. 136 00:22:39,761 --> 00:22:45,599 Men jeg vover ikke at love på forhånd at De kommer til at se yngre - 137 00:22:45,799 --> 00:22:50,577 og endnu mere viril ud end De allerede gør. 138 00:22:50,805 --> 00:22:52,361 Barber det af. 139 00:22:55,776 --> 00:22:59,999 Udmærket. - De ser flere år yngre ud. 140 00:23:11,790 --> 00:23:13,592 Hvor meget tid får jeg? 141 00:23:13,792 --> 00:23:17,595 Du kan din mands skema bedre end jeg. 142 00:23:17,795 --> 00:23:24,351 Hvis jeg bad dig om det, ville du så lade ham landsforvise? 143 00:23:26,803 --> 00:23:31,607 Er det dit ønske? - Kejserne gjorde den slags. 144 00:23:31,807 --> 00:23:36,646 Det rygtes at Deres excellence har antaget en lignende holdning. 145 00:23:36,846 --> 00:23:39,648 Kun når det gælder statsfjender. Jeg kender ingen romere - 146 00:23:39,848 --> 00:23:44,071 som har støttet mig mere end din mand. 147 00:25:07,894 --> 00:25:11,450 Luchini, fortæl hvad der skete. 148 00:25:18,903 --> 00:25:20,705 Her er det De ville have. 149 00:25:20,905 --> 00:25:26,572 Morderne skar denne af Matteottis skjorte som bevis. 150 00:25:26,943 --> 00:25:29,746 Var det vores folk som gjorde dette? 151 00:25:29,946 --> 00:25:31,058 Ja. - Hvem? 152 00:25:34,917 --> 00:25:39,362 Marinelli, Dulmil, Volpi, Biolla, Elroma. 153 00:25:43,925 --> 00:25:49,148 De har skadet mig mere end mine værste fjender. 154 00:25:54,935 --> 00:25:59,773 Jeg vil have at de skal stilles for en domstol, og så skydes. 155 00:25:59,973 --> 00:26:06,085 Men Deres excellence, Deres største modstander er væk. 156 00:26:06,979 --> 00:26:08,091 For evigt. 157 00:26:08,948 --> 00:26:12,784 Du forstår ikke, Luchini. Jeg kan ikke tillade at nogen - 158 00:26:12,984 --> 00:26:18,429 især mine egne fascister, handler på egen hånd. 159 00:26:20,958 --> 00:26:22,847 Deres excellence. 160 00:27:34,023 --> 00:27:39,135 Taravella, du og de andre har noget I vil sige. 161 00:27:41,063 --> 00:27:43,832 Hvorfor straffer du gode fascister? 162 00:27:44,032 --> 00:27:49,837 Matteottis morder er ikke gode fascister, men simple forbrydere. 163 00:27:50,037 --> 00:27:54,875 Hvis du stiller dem for retten, stiller du også os og dig selv for retten. 164 00:27:55,075 --> 00:28:00,631 Vi har magten nu. Vi må normalisere ting og sager. 165 00:28:01,047 --> 00:28:07,159 Det går kun ved at skyde vores fjender, ikke fascister. 166 00:28:11,057 --> 00:28:15,293 Jeg advarer dig, Taravella. At stå her og udfordre mig - 167 00:28:15,493 --> 00:28:19,864 er en oprørskhed som kan føre til henrettelsespelotonen. 168 00:28:20,064 --> 00:28:26,904 Vi er din henrettelsespeloton, II duce. Vi førte dig til magten. 169 00:28:27,104 --> 00:28:34,216 Er du bange for at tage ansvaret for den revolution du har skabt? 170 00:29:59,152 --> 00:30:03,264 Kuglerne ramte ikke og din mand lever. 171 00:30:11,163 --> 00:30:16,052 Hvem var det? - En dårlig skytte, heldigvis. 172 00:30:18,202 --> 00:30:21,005 Jeg kan lave hullet i ærmet, Benito. 173 00:30:21,205 --> 00:30:23,974 Men det grønne bælte... 174 00:30:24,174 --> 00:30:30,013 Med dig ved min side og al din styrke, hvordan kan det så slå fejl? 175 00:30:30,213 --> 00:30:36,019 Det her bekræfter hvad jeg sagde. Det her job varer ikke for evigt. 176 00:30:36,219 --> 00:30:37,775 Tag jakken af. 177 00:30:52,199 --> 00:30:56,644 Jeg er glad for at du tog os med til Rom. 178 00:30:58,238 --> 00:31:02,350 Hvis der sker noget så er vi sammen. 179 00:32:25,282 --> 00:32:31,120 Lad separatismen få en ende! Hans majestæt støtter mig. 180 00:32:31,320 --> 00:32:34,876 Nu beder jeg om folkets støtte. 181 00:32:35,291 --> 00:32:38,094 I dag fortalte jeg deputeretkammeret - 182 00:32:38,294 --> 00:32:44,133 at jeg har forbudt alle partier i Italien, på nær fascistpartiet. 183 00:32:44,333 --> 00:32:49,111 Alt for staten! Intet udenfor staten! Intet! 184 00:32:53,308 --> 00:32:56,197 II duce, II duce, II duce! 185 00:33:12,324 --> 00:33:17,880 Den der først kommer op får al desserten i aften! 186 00:33:45,354 --> 00:33:49,243 Hvem er stadig dronning af bjerget? 187 00:33:50,391 --> 00:33:51,614 Nej, Bruno! 188 00:33:56,363 --> 00:33:59,586 Har du ham? - Ja, jeg har ham. 189 00:34:00,400 --> 00:34:02,067 Tag hans hånd. 190 00:34:05,371 --> 00:34:08,260 I siger vel intet til far? 191 00:34:10,375 --> 00:34:15,264 Hvis du lover at ikke løbe den slags risici. 192 00:34:16,382 --> 00:34:22,220 Du er faktisk ikke en fugl. - Det lover jeg. I siger vel intet? 193 00:34:22,420 --> 00:34:26,643 Vittorio? - Ikke et ord, det lover jeg. 194 00:34:30,394 --> 00:34:35,231 Som udlovet har Il Duce, Italiens yngste premierminister- 195 00:34:35,431 --> 00:34:39,202 - givet vores nation håb for fremtiden. 196 00:34:39,402 --> 00:34:44,239 På nogle korte måneder har han ført landet fra grænsen til anarki- 197 00:34:44,439 --> 00:34:49,995 - og borgerkrig, til en magtposition for fremtiden. 198 00:34:51,445 --> 00:34:56,249 Marker anlægges, hvede og afgrøder høstes. 199 00:34:56,449 --> 00:34:59,687 Veje og vandkraftanlæg bygges- 200 00:34:59,887 --> 00:35:03,223 - og lov og orden er genindført- 201 00:35:03,423 --> 00:35:09,090 - takket være fascistpartiets målbevidste indsats. 202 00:35:23,441 --> 00:35:27,277 Og det er bare begyndelsen. - Du gør mig så stolt, far. 203 00:35:27,477 --> 00:35:31,248 Af og til ønsker jeg at jeg var mand. 204 00:35:31,448 --> 00:35:37,286 Vilkårene for at flytte til Rom gælder stadig. Ingen politikere i mit hjem! 205 00:35:37,486 --> 00:35:41,289 Har jeg ikke beskæftiget dem andetsteds? 206 00:35:41,489 --> 00:35:44,823 I må gå nu. Edda, du bliver. 207 00:35:48,464 --> 00:35:54,353 Din mor har gjort mig opmærksom på en vis situation. 208 00:35:56,471 --> 00:35:57,471 Sæt dig. 209 00:36:01,475 --> 00:36:07,142 Din opførsel, unge dame, siden vi flyttede til Rom. 210 00:36:07,513 --> 00:36:09,958 For meget kurtisering. 211 00:36:11,484 --> 00:36:15,320 Hvorfor skulle jeg ikke møde mange unge mænd? 212 00:36:15,520 --> 00:36:19,076 19 er for ungt til at gifte sig. 213 00:36:19,491 --> 00:36:23,294 Din mor var ikke meget ældre end det da du blev født. 214 00:36:23,494 --> 00:36:28,331 Hun var næsten 30 inden I blev gift. Tror I jeg vil vente så længe? 215 00:36:28,531 --> 00:36:32,303 Vi var socialister dengang. Vi troede ikke på ægteskabet. 216 00:36:32,503 --> 00:36:36,339 Må jeg minde dig om at du var til stede ved begge ceremonier- 217 00:36:36,539 --> 00:36:38,308 og at vi giftede os to gange? 218 00:36:38,508 --> 00:36:42,311 En borgerlig ceremoni og en religiøs ceremoni. 219 00:36:42,511 --> 00:36:47,316 I gjorde det jo bare af politiske grunde. I er jo ateister! 220 00:36:47,516 --> 00:36:53,354 Hæv ikke stemmen mod din far... - Du siger jo at du ikke tror på Gud! 221 00:36:53,554 --> 00:36:59,359 Hun var aldrig sådan i Milano. - Hun har heller ikke været 19 før. 222 00:36:59,559 --> 00:37:03,337 Der er for mange fristelser i Rom! 223 00:37:03,563 --> 00:37:07,333 Eftersom du ikke kan bestemme dig - 224 00:37:07,533 --> 00:37:11,370 vil din mor og jeg arrangere et ægteskab for dig. 225 00:37:11,570 --> 00:37:14,339 Det her siger jeg kun en gang. 226 00:37:14,539 --> 00:37:20,378 Hvis du arrangerer et bryllup jeg er imod, med en dreng jeg ikke vil have - 227 00:37:20,578 --> 00:37:23,348 ... så vil jeg stikke af. - Hvor til? 228 00:37:23,548 --> 00:37:29,437 Til et land hvor folk må tage sine egne beslutninger! 229 00:37:30,587 --> 00:37:31,587 Væk! 230 00:37:32,556 --> 00:37:38,794 Hvem gav hende bil så hun kan køre rundt og møde forkerte mennesker? 231 00:37:38,994 --> 00:37:46,883 Hvis hun er gammel nok til at gifte sig, er hun gammel nok til at køre. 232 00:38:23,601 --> 00:38:29,439 Siden jeg kom til magten har jeg lært meget om disse romere. 233 00:38:29,639 --> 00:38:35,412 Kun 20 km væk ligger verdens smukkeste hav - Middelhavet. 234 00:38:35,612 --> 00:38:39,848 Men de virker ligeglade med det. Ingen bader eller sejler. Absurd! 235 00:38:40,048 --> 00:38:44,452 Hvordan skal vi få stærke kroppe hvis folket ikke motionerer - 236 00:38:44,652 --> 00:38:49,458 men bare sidder på piazzaen og hører opera? 237 00:38:49,658 --> 00:38:53,881 I dag har jeg indviet den her nye vej. 238 00:38:54,629 --> 00:39:00,867 Den skal forene Rom med havet. - Tænk hvis romerne ikke bruger den. 239 00:39:01,067 --> 00:39:08,845 Selv romerne er nysgerrige nok til at udforske en ny vej. Stands bilen. 240 00:39:44,674 --> 00:39:48,510 Jeg må indrømme at jeg fået en vis kritik for den her vej - 241 00:39:48,710 --> 00:39:51,155 til og med fra kongen. 242 00:39:51,680 --> 00:39:55,903 Benito, jeg tror at barnet er på vej! 243 00:39:59,687 --> 00:40:02,243 Jeg kører dig tilbage. 244 00:40:13,699 --> 00:40:14,699 Mere! 245 00:40:18,703 --> 00:40:20,259 De bruger den! 246 00:40:21,707 --> 00:40:24,485 Bliv her og tæl bilerne. 247 00:40:24,709 --> 00:40:31,709 Jeg sender bilen tilbage så snart jeg har taget mig af din mor. 248 00:40:56,737 --> 00:41:00,515 Der er noget jeg må fortælle dig. 249 00:41:02,742 --> 00:41:06,547 Edda har løjet for os. Hun lader kun som hun ser mange mænd - 250 00:41:06,747 --> 00:41:11,584 men hun har kun mødt en, og jeg er bange for at hun er forelsket i ham. 251 00:41:11,784 --> 00:41:13,118 Hvem er han? 252 00:41:15,221 --> 00:41:16,221 En jøde. 253 00:41:18,757 --> 00:41:23,424 Hvordan kan hun være forelsket i en jøde? 254 00:41:28,766 --> 00:41:34,571 Den her datter har i al fald kort hår, så hun må være min. 255 00:41:34,771 --> 00:41:40,609 Husker du at Edda plejede at gøre mig gal ved at pille ved håret - 256 00:41:40,809 --> 00:41:43,143 når hun skulle sove? 257 00:41:43,779 --> 00:41:47,582 Du løste problemet ved at klippe håret af hende. 258 00:41:47,782 --> 00:41:51,620 Jeg var bange for at hun skulle dø af gråd eller søvnmangel. 259 00:41:51,820 --> 00:41:55,590 Og så var det jeg fik et lyst indfald. 260 00:41:55,790 --> 00:42:00,628 For at erstatte hendes hår, hang jeg et kornneg på vuggen - 261 00:42:00,828 --> 00:42:03,630 så at hun kunne pille ved det. 262 00:42:03,830 --> 00:42:04,598 Virkede det? 263 00:42:04,798 --> 00:42:11,354 Ja, til vi blev så sultne at vi var nødt til at spise det. 264 00:42:39,830 --> 00:42:43,497 Så slemt kan det vel ikke være? 265 00:42:44,266 --> 00:42:48,155 Hvorfor må jeg ikke bruge min bil? 266 00:42:48,870 --> 00:42:50,639 Det var min eneste frihed. 267 00:42:50,839 --> 00:42:55,506 Jeg ville vise min uvilje mod din nye ven - 268 00:42:55,876 --> 00:42:58,654 som du har skjult for os. 269 00:42:59,847 --> 00:43:04,684 Er det så utænkeligt fordi at han er jøde? 270 00:43:04,884 --> 00:43:07,662 Det gælder ikke bare os. 271 00:43:08,855 --> 00:43:10,657 Jeg talte med ynglingens far. 272 00:43:10,857 --> 00:43:15,093 Ikke som II duce til en medborger, men som en far til en anden. 273 00:43:15,293 --> 00:43:19,697 Hans familie er meget ortodoks, og mere imod ægteskab mellem jer- 274 00:43:19,897 --> 00:43:23,564 end vi er, og sådan er det bare. 275 00:43:23,869 --> 00:43:28,706 Du siger vel ikke det bare for at stoppe mig? 276 00:43:28,906 --> 00:43:34,240 Hvis du ikke tror mig må du vel spørge drengen. 277 00:43:41,884 --> 00:43:46,773 Hvad siger din mor? - Hvad min far end siger. 278 00:43:47,923 --> 00:43:49,812 Og hvad siger du? 279 00:43:51,926 --> 00:43:53,593 Jeg elsker dig. 280 00:43:55,897 --> 00:44:02,342 Tilstrækkeligt meget til at trodse dine og mine forældre? 281 00:44:03,904 --> 00:44:08,238 Min far sender mig måske til Amerika... 282 00:44:10,944 --> 00:44:15,278 ... hvis jeg fortsætter med at se dig. 283 00:44:17,917 --> 00:44:25,362 Jeg vil jo ikke være årsag til at en loyal italiener må emigrere! 284 00:44:32,930 --> 00:44:38,768 Det er i al fald bedre at få vide at han er uden rygrad i tide. 285 00:44:38,968 --> 00:44:46,413 Det her er måske uforstandigt, men sig hvad du synes om denne mand. 286 00:44:49,945 --> 00:44:52,723 Han er smuk. Hvem er han? 287 00:44:52,980 --> 00:44:55,869 Det er min bror. Galeazzo. 288 00:44:56,418 --> 00:44:59,085 Hvor gammel er han? - 27. 289 00:44:59,954 --> 00:45:04,792 Hvorfor har jeg aldrig mødt ham? - Han har været diplomat i Argentina. 290 00:45:04,992 --> 00:45:09,796 Han kommer snart hjem, og far skal have en fest til hans ære. 291 00:45:09,996 --> 00:45:13,799 Jeg takker ja. Jeg kommer. - Jeg må advare dig. 292 00:45:13,999 --> 00:45:16,444 Han har gjort flere... 293 00:45:17,436 --> 00:45:20,325 ... kvindelige erobringer. 294 00:45:20,972 --> 00:45:24,809 Blandt andet den berømte skuespillerinde Paola Borboni. 295 00:45:25,009 --> 00:45:29,813 Nu bliver jeg jaloux. - Og da var han kun 20 år. 296 00:45:30,013 --> 00:45:33,791 Jeg ved ikke om han vil gifte sig. 297 00:45:35,018 --> 00:45:36,796 Heller ikke jeg. 298 00:46:24,028 --> 00:46:27,473 Nå, hvad synes du om min bror? 299 00:46:32,036 --> 00:46:34,839 Billedet ydede ham ikke retfærdighed. 300 00:46:35,039 --> 00:46:41,817 Er du klar til at møde ham? - Maria, ser jeg præsentabel ud? 301 00:46:42,078 --> 00:46:44,412 Du ser strålende ud. 302 00:46:45,047 --> 00:46:48,884 Tænk hvis han ikke synes om mig. - Så taler jeg aldrig med dig igen. 303 00:46:49,084 --> 00:46:50,084 Galeazzo! 304 00:47:00,060 --> 00:47:04,898 Det her er min bedste ven, Edda. Edda Mussolini. 305 00:47:05,098 --> 00:47:06,876 II duces datter? 306 00:47:10,069 --> 00:47:12,873 Det er den 27. januar i dag? 307 00:47:13,073 --> 00:47:19,518 Jeg vil huske denne dato til min sidste dag her på jorden. 308 00:47:21,080 --> 00:47:23,915 Hvor mange gange har du sagt det til andre piger? 309 00:47:24,115 --> 00:47:25,893 Mindst 97 gange. 310 00:47:29,087 --> 00:47:32,754 Er det effektivt? - Ødelæggende. 311 00:47:34,091 --> 00:47:38,928 Maria påstår at du er ekstremt intelligent. Passer det? 312 00:47:39,128 --> 00:47:42,795 Jeg er ekstrem på alle områder. 313 00:47:46,134 --> 00:47:47,579 Får jeg lov? 314 00:48:02,116 --> 00:48:06,954 Har du noget imod at jeg kun danser med dig i aften? Er det flovt? 315 00:48:07,154 --> 00:48:10,821 Tværtimod. Det er ødelæggende. 316 00:48:30,141 --> 00:48:34,945 Italien erobrede Rom fra dens pavelige herskere i 1870. 317 00:48:35,145 --> 00:48:38,981 41500 kvadratkilometer pave - territorium blev taget af regeringen. 318 00:48:39,181 --> 00:48:43,987 Lige til denne historiske dag har paverne afvist erstatning - 319 00:48:44,187 --> 00:48:49,187 - og nægtet at anerkende den italienske stat. 320 00:48:50,159 --> 00:48:53,995 Nu er den beklagelige tid forbi. Il Duce har genindført krucifikset- 321 00:48:54,195 --> 00:48:58,967 - på skoler og sygehuse, gjort katolicismen til statsreligion - 322 00:48:59,167 --> 00:49:03,003 - og gjort messen til en væsentlig del af alle offentlige ceremonier. 323 00:49:03,203 --> 00:49:05,973 Paven har anerkendt staten. 324 00:49:06,173 --> 00:49:10,009 Herefter skal alle nyudnævnte biskopper sværge kongen trohed - 325 00:49:10,209 --> 00:49:15,014 - og kirken har lovet atikke blande sig i verdslig strid. 326 00:49:15,214 --> 00:49:20,051 dagen hvor regeringen slutter fred med paven er endelig her. 327 00:49:20,251 --> 00:49:24,455 I hele Italien faldt folk på knæ i taksigelsesbøn for PiusXl - 328 00:49:24,655 --> 00:49:29,027 - og for Benito Mussolini, som har givet Gud tilbage til Italien - 329 00:49:29,227 --> 00:49:32,450 - og Italien tilbage til Gud. 330 00:49:55,216 --> 00:49:59,053 En sådan monumental præstation og historisk milepæl - 331 00:49:59,253 --> 00:50:02,023 og du sidder stadig og laver mine skjorter. 332 00:50:02,223 --> 00:50:07,027 Hvem laver dem bedre end jeg? - Og mine sønner løber væk. 333 00:50:07,227 --> 00:50:12,064 Der er vigtigere ting i livet end paver. Bruno har fundet en kat - 334 00:50:12,264 --> 00:50:16,036 og den skal til at føde killinger. 335 00:50:16,236 --> 00:50:21,473 Hvordan skal jeg kunne måle mig med killinger? Hvor er Edda? 336 00:50:21,673 --> 00:50:27,078 Du gav hende bilen tilbage. - Hun er gammel nok til at køre. 337 00:50:27,278 --> 00:50:30,945 Ind i favnen på en ny, ung mand. 338 00:50:31,282 --> 00:50:34,051 Jeg må have fat i hende. 339 00:50:34,251 --> 00:50:39,089 Hendes valg af mænd begynder at løbe af sporet. 340 00:50:39,289 --> 00:50:41,512 Hvem er den seneste? 341 00:50:42,258 --> 00:50:47,096 Han arbejdede for dig. I Rio de Janeiro, Buenos Aires- 342 00:50:47,296 --> 00:50:51,296 og nu er han ambassadør i Vatikanet. 343 00:50:52,300 --> 00:50:54,069 Han hedder Ciano. 344 00:50:54,269 --> 00:50:57,104 Costanzo er en af mine ældste venner. 345 00:50:57,304 --> 00:51:00,193 Hans søn hedder Galeazzo. 346 00:51:05,279 --> 00:51:11,117 Hvorfor tænkte jeg ikke på det? Jeg kunne ikke gjort et bedre valg selv. 347 00:51:11,317 --> 00:51:16,122 Costanzo gik ind i Rom med os. Galeazzo er opfostret som fascist. 348 00:51:16,322 --> 00:51:21,560 Han er en playboy. Han savner helt moral. Jeg synes ikke om det. 349 00:51:21,760 --> 00:51:27,131 Hvorfor ikke? Han har den rette alder, han har en strålende fremtid. 350 00:51:27,331 --> 00:51:33,998 Især hvis han ægter din datter. - Du stoler ikke på nogen. 351 00:51:36,306 --> 00:51:40,110 Og det ville blive for dyrt. - Hvad? 352 00:51:40,310 --> 00:51:44,146 Brylluppet. Hvis han kom fra en lavere klasse ville man ikke - 353 00:51:44,346 --> 00:51:47,150 behøve at bruge så meget. 354 00:51:47,350 --> 00:51:50,119 Edda er vores ældste datter. 355 00:51:50,319 --> 00:51:57,158 Men ikke for mange folk, som ødelægger tæpperne og spilder vin. 356 00:51:57,358 --> 00:52:01,581 Bare de allervigtigste. Det lover jeg. 357 00:52:13,105 --> 00:52:14,105 Vittorio! 358 00:52:20,345 --> 00:52:24,182 Det her er min ven Galeazzo Ciano. - Hej, Vittorio. 359 00:52:24,382 --> 00:52:28,382 Vi skal hen i en park. Følg med os. 360 00:52:46,369 --> 00:52:50,814 Tag et af os når vi sidder på bænken. 361 00:52:52,407 --> 00:52:56,185 Han er så gammel. - Han er kun 27. 362 00:52:58,379 --> 00:53:03,217 Jeg kan ikke lide hans manérer. - Hans manérer er udsøgte. 363 00:53:03,417 --> 00:53:06,219 Han synes at tro at han er meget betydningsfuld. 364 00:53:06,419 --> 00:53:08,419 Det er han. Kom nu. 365 00:53:42,419 --> 00:53:43,975 Kommunistsvin! 366 00:53:53,428 --> 00:53:57,232 Hvorfor skulle nogen ville rive fars billede ned? 367 00:53:57,432 --> 00:54:02,270 Var det nødvendigt at slå ham? - Man må statuere et eksempel. 368 00:54:02,470 --> 00:54:05,359 Statsfjender må straffes. 369 00:54:42,472 --> 00:54:46,308 Man kan lære meget om folk ved at se hvordan de cykler. 370 00:54:46,508 --> 00:54:50,313 Hvad kan man se? - Om de har stil... 371 00:54:50,513 --> 00:54:52,069 ... balance... 372 00:54:55,517 --> 00:54:57,184 ... dristighed! 373 00:55:00,955 --> 00:55:02,622 Og medlidenhed? 374 00:55:06,494 --> 00:55:09,272 Frem for alt medlidenhed. 375 00:55:26,511 --> 00:55:28,313 Du kender legenden? 376 00:55:28,513 --> 00:55:34,352 Tænk at romerne var så overtroiske at de troede at hvis man løj - 377 00:55:34,552 --> 00:55:39,356 og puttede hånden derind, ville den bide hånden af. 378 00:55:39,556 --> 00:55:43,360 Jeg tror at den besidder den kraft. 379 00:55:43,560 --> 00:55:45,672 Jeg vil bevise det. 380 00:55:47,530 --> 00:55:51,367 Spørg mig om hvad som helst, Edda. 381 00:55:51,567 --> 00:55:54,790 Lad os se om jeg taler sandt. 382 00:55:58,573 --> 00:55:59,573 Ok. 383 00:56:00,541 --> 00:56:03,764 Hvis du vil lege den leg så. 384 00:56:05,546 --> 00:56:09,382 Hvorfor er du holdt op med at møde andre piger? 385 00:56:09,582 --> 00:56:12,249 Fordi at jeg elsker dig. 386 00:56:15,588 --> 00:56:16,588 Ser du. 387 00:56:19,559 --> 00:56:22,004 Den usminkede sandhed. 388 00:56:23,795 --> 00:56:26,240 Hvorfor elsker du mig? 389 00:56:28,033 --> 00:56:31,033 Fordi at du er frygtløs... 390 00:56:31,569 --> 00:56:36,458 ... fornuftig, trofast, men også egensindig. 391 00:56:39,576 --> 00:56:43,688 Ikke fordi at jeg er II duces datter? 392 00:56:47,583 --> 00:56:51,420 Tror du at jeg ville udholde i et eneste sekund at være hos en kvinde - 393 00:56:51,620 --> 00:56:56,391 som ikke tænder den ild indeni mig, som du gør? 394 00:56:56,591 --> 00:57:03,147 Tror du at jeg ville bytte mit privatliv med offentlig magt? 395 00:57:31,623 --> 00:57:35,426 Det er et ønske om at De skal signere et foto af Dem selv - 396 00:57:35,626 --> 00:57:40,863 til Adolf Hitler, lederen af nationalsocialisterne i Tyskland. 397 00:57:41,063 --> 00:57:46,469 Hvorfor skulle jeg gøre det? - Han beundrer Deres præstationer. 398 00:57:46,669 --> 00:57:49,438 Han ville se det som en ære. 399 00:57:49,638 --> 00:57:54,444 Hvor mange tilhængere har denne Hitler i sit parti? 400 00:57:54,644 --> 00:57:59,481 30000, men han får tydeligvis større støtte for hver dag der går. 401 00:57:59,681 --> 00:58:01,450 Anmodningen afslås. 402 00:58:01,650 --> 00:58:07,095 Kvinden fra London Herald venter. - Vis hende ind. 403 00:58:29,674 --> 00:58:33,477 Jeg har set frem til at møde Dem, fru Thompson. 404 00:58:33,677 --> 00:58:36,547 Jeg har læst dine rapporter fra andre europæiske hovedstæder- 405 00:58:36,747 --> 00:58:42,303 og jeg er glad for at De endelig er kommet til Rom. 406 00:58:42,686 --> 00:58:46,523 Det er et privilegium at måtte lave det første interview til vores avis- 407 00:58:46,723 --> 00:58:52,501 siden en af vores reportere fornærmede Dem i Locano. 408 00:58:52,728 --> 00:58:54,363 Ja, jeg tror det var i 1926. 409 00:58:54,563 --> 00:58:59,200 Jeg vil spørge hvordan De fik den ordning med den katolske kirke - 410 00:58:59,400 --> 00:59:01,403 men først vil jeg gerne - 411 00:59:01,603 --> 00:59:06,507 diskutere et par sladderdetaljer, hvis det går an. 412 00:59:06,707 --> 00:59:11,144 Alle kan lide lidt sladder, bare det ikke er på vores bekostning. 413 00:59:11,344 --> 00:59:14,714 Jeg er bange for at det er på Deres bekostning. 414 00:59:14,914 --> 00:59:19,951 Det siges at i 1924, da Italien fik retten over De Dodekanesiske øer - 415 00:59:20,151 --> 00:59:24,057 og De blev informeret om dette, beordrede De en flådestyrke - 416 00:59:24,257 --> 00:59:26,024 til formelt at tage øerne i besiddelse. 417 00:59:26,224 --> 00:59:31,329 Så blev De informeret af en rådgiver, heldigvis før flåden afsejlede - 418 00:59:31,529 --> 00:59:37,568 om at Italien havde kontrolleret øerne i mere end et årti. 419 00:59:37,768 --> 00:59:42,072 Så mit spørgsmål, Excellence, er om det er sandt. 420 00:59:42,272 --> 00:59:48,478 Hvis du er her for sladder, skal vi give dine læsere noget at sladre om. 421 00:59:48,678 --> 00:59:53,782 Jeg har bemærket at mennesker synes om at blive domineret. Især kvinder. 422 00:59:53,982 --> 00:59:59,094 Kvinder foretrækker brutalitet hos sine mænd. 423 00:59:59,353 --> 01:00:03,798 De bliver ikke ophidsede af høflighed... 424 01:00:05,325 --> 01:00:07,103 ... men af vold. 425 01:00:25,077 --> 01:00:26,077 Far! 426 01:00:29,080 --> 01:00:30,882 Jeg har lige forlovet mig! 427 01:00:31,082 --> 01:00:35,416 Galeazzo friede mens vi var i biografen! 428 01:00:36,119 --> 01:00:37,897 Jeg er forlovet! 429 01:00:41,091 --> 01:00:43,926 Rachele, Edda har forlovet sig! 430 01:00:44,126 --> 01:00:45,126 Rachele! 431 01:00:47,129 --> 01:00:48,129 Rachele! 432 01:00:50,098 --> 01:00:52,934 Romano, du slog næsten din far ihjel. 433 01:00:53,134 --> 01:00:54,134 Rachele. 434 01:00:56,105 --> 01:01:01,328 Galeazzo har friet. Du gør din far meget stolt. 435 01:01:02,143 --> 01:01:05,477 Og mor, giver du dit samtykke? 436 01:01:06,113 --> 01:01:11,952 Ville det spille nogen rolle hvis jeg sagde at han ikke ville være mit valg? 437 01:01:12,152 --> 01:01:16,930 Selvfølgelig. Jeg vil have din velsignelse. 438 01:01:20,126 --> 01:01:23,929 Min kære, jeg vil have at du skal blive lykkelig. 439 01:01:24,129 --> 01:01:32,241 Hvis dette ægteskab gør dig lykkelig så er det uvigtigt hvad jeg synes. 440 01:01:34,138 --> 01:01:38,542 Hvornår vil han besøge mig og officielt bede mig om din hånd? 441 01:01:38,742 --> 01:01:42,980 Så snart du tager imod ham. - Den slags skal ikke vente. 442 01:01:43,180 --> 01:01:47,625 Sørg for at han er her i morgen tidlig. 443 01:02:09,169 --> 01:02:12,973 Jeg vil sige, Excellence, at jeg sagt til Deres datter - 444 01:02:13,173 --> 01:02:20,951 at jeg elsker... hende, og at jeg ønsker at hun skal blive min hustru. 445 01:02:30,188 --> 01:02:33,024 Galeazzo, godmorgen. Jeg håber at du ikke har måttet vente. 446 01:02:33,224 --> 01:02:35,669 Slet ikke, Excellence. 447 01:02:39,196 --> 01:02:44,034 Jeg vil sige, Excellence, at jeg har sagt til Deres... datter- 448 01:02:44,234 --> 01:02:49,439 at jeg elsker hende, og at jeg ønsker at hun bliver min hustru. 449 01:02:49,639 --> 01:02:56,417 Jeg beder om Deres tilladelse og velsignelse af dette forbund. 450 01:02:59,214 --> 01:03:03,770 Jeg elsker hende virkelig. Vældigt meget. 451 01:03:04,218 --> 01:03:08,054 Jeg vil stræbe efter altid at være en kærlig og hengiven mand - 452 01:03:08,254 --> 01:03:12,366 og at give hende al den lykke jeg kan. 453 01:03:18,231 --> 01:03:23,454 Din far har været en god ven lige siden krigen. 454 01:03:24,236 --> 01:03:29,074 Jeg kender ingen anden familie jeg hellere ville forenes med end jeres. 455 01:03:29,274 --> 01:03:33,044 Du har i sandhed min tilladelse og min velsignelse. 456 01:03:33,244 --> 01:03:39,082 Men lad mig advare dig. Min datter er ikke det mindste bange for - 457 01:03:39,282 --> 01:03:42,052 at sige præcis hvad hun synes. 458 01:03:42,252 --> 01:03:46,088 Jeg tror ikke jeg vundet en diskussion med hende siden hun var syv - 459 01:03:46,288 --> 01:03:50,092 da hun var for stor til at give smæk, og for hurtig til at fange. 460 01:03:50,292 --> 01:03:55,096 Det ændrer intet, Excellence. - Så er det bestemt. 461 01:03:55,296 --> 01:03:56,852 Edda, Rachele! 462 01:04:03,271 --> 01:04:10,494 Denne unge mand har anholdt om din hånd, og jeg har bevilget det. 463 01:04:22,288 --> 01:04:25,733 Du må kysse hende hvis du vil. 464 01:04:59,321 --> 01:05:02,544 Hvem sagde det? - Din søster. 465 01:05:03,324 --> 01:05:09,162 Jeg så i hendes fotoalbum, og der var du, måske 15 år- 466 01:05:09,362 --> 01:05:12,132 iklædt en latterlig sømandsdragt. 467 01:05:12,332 --> 01:05:17,136 Den blev faktisk lavet af en af min fars gamle uniformer. 468 01:05:17,336 --> 01:05:22,174 Så jeg spurgte hende hvornår du plejede at have det latterlige tøj på - 469 01:05:22,374 --> 01:05:26,177 og hun sagde at din far tvang dig til at gå i skole i det. 470 01:05:26,377 --> 01:05:32,150 Og så fortalte hun hvorfor. - Nej, fortalte hun det? 471 01:05:32,350 --> 01:05:37,155 Din far sagde til rektor: "Min søn skal bære dette i skolen -" 472 01:05:37,355 --> 01:05:40,190 "- for at gøre det umuligt for ham at følge med de andre studenter-" 473 01:05:40,390 --> 01:05:42,390 "- til horehuset." 474 01:06:10,383 --> 01:06:14,221 Kan jeg forvente mig mere af manden som ægter mig - 475 01:06:14,421 --> 01:06:16,644 end af min egen far? 476 01:06:38,409 --> 01:06:43,213 Hvorfor er skoene så smalle? - Det er moden. 477 01:06:43,413 --> 01:06:48,250 Hun skal ikke have ondt i fødderne på sit livs lykkeligste dag. 478 01:06:48,450 --> 01:06:55,450 Skaf nye sko, og blæs på moden! Ingen ser skoene under kjolen! 479 01:07:03,431 --> 01:07:08,269 Hvad smører du i hendes ansigt? - Vi prøver nye farvetoner. 480 01:07:08,469 --> 01:07:13,240 Hun er 20 år gammel. Hun har sine egne farvetoner! 481 01:07:13,440 --> 01:07:18,278 Kom ind og se cirkusset. Mor er en skrækkelig cirkusdirektør. 482 01:07:18,478 --> 01:07:20,701 Vi må tale med dig. 483 01:07:29,454 --> 01:07:34,121 Ved middagen. - Nej nu, mens vi husker det. 484 01:07:34,491 --> 01:07:37,491 Ok, udenfor om ti minutter. 485 01:07:46,470 --> 01:07:53,309 Jeg gad vide hvem I skal dele jeres hemmeligheder med når jeg er væk. 486 01:07:53,509 --> 01:07:57,312 Er det det I vil tale om? - Det er en del af det. 487 01:07:57,512 --> 01:08:01,735 Mor lytter ikke altid, men det gør du. 488 01:08:02,484 --> 01:08:08,322 Jeg bekymrer mig også for det. Det bliver sværere for jer når jeg er væk. 489 01:08:08,522 --> 01:08:13,326 I har aldrig sagt hende imod. - Hvorfor har du gjort det? 490 01:08:13,526 --> 01:08:18,298 Det var lettere på den tid, for vi havde ingenting. 491 01:08:18,498 --> 01:08:23,335 Lige til jeg blev syv år gammel gik jeg altid sulten i seng. 492 01:08:23,535 --> 01:08:26,305 Ofte havde jeg ingen sko. 493 01:08:26,505 --> 01:08:32,839 Det førte mig og mor tæt sammen, for jeg klagede aldrig. 494 01:08:33,545 --> 01:08:36,314 Hun ville give mig dem... 495 01:08:36,514 --> 01:08:40,318 ... og syntes at det var hårdt at hun ikke kunne give mig dem. 496 01:08:40,518 --> 01:08:48,185 Se på mig nu. Jeg skal giftes med en greve, og far er verdensberømt. 497 01:08:50,526 --> 01:08:55,364 Jeg vil altid elske jer og altid holde kontakten. 498 01:08:55,564 --> 01:09:00,335 Fra Kina? - Hvordan vidste du at jeg skal dertil? 499 01:09:00,535 --> 01:09:05,339 Far talte om at gøre Galeazzo til generalkonsul i Shanghai. 500 01:09:05,539 --> 01:09:10,377 Hvorfor skal I så langt væk? - Det er en forfremmelse for Galeazzo. 501 01:09:10,577 --> 01:09:15,381 I ved at jeg elsker at rejse. - Hun kommer til at spise godt i Kina. 502 01:09:15,581 --> 01:09:21,693 Spagetti kommer jo fra Kina. Marco Polo tog det med sig. 503 01:09:26,559 --> 01:09:32,782 Den første i toppen af træet får al desserten i aften! 504 01:11:50,687 --> 01:11:52,132 Undskyld mig. 505 01:12:28,721 --> 01:12:29,833 Udmærket. 506 01:12:30,723 --> 01:12:36,561 Hvordan reagerer de libyske rebeller på deres lederes henrettelse? 507 01:12:36,761 --> 01:12:41,873 Som De kan se, Excellence, er revolten stoppet. 508 01:12:42,733 --> 01:12:46,569 Modstandsbevægelsen er stærk, men vi har systematisk elimineret - 509 01:12:46,769 --> 01:12:49,325 store mængder arabere. 510 01:12:50,740 --> 01:12:53,740 Bliv her og nyd recpetionen. 511 01:13:21,768 --> 01:13:25,604 Skal det der være vores svoger? Han kan nok ikke engang klatre i træer. 512 01:13:25,804 --> 01:13:32,471 Det spiller ingen rolle hvis han gør vores søster lykkelig. 513 01:14:50,847 --> 01:14:53,847 Rachele, børn! Alle sammen! 514 01:15:55,037 --> 01:16:01,593 Hvor er du på vej hen, far? Skal du med på bryllupsrejsen? 515 01:16:01,943 --> 01:16:07,499 Jeg ville bare følge jer et lille stykke af vejen. 516 01:16:07,915 --> 01:16:13,754 Tag hjem og bekymr dig ikke. - Jeg lover at vi finder til Napoli. 517 01:16:13,954 --> 01:16:17,758 Vi ringer når vi er kommet til Capri. 518 01:16:17,958 --> 01:16:21,292 Her, hvis du skal købe noget. 519 01:16:21,928 --> 01:16:26,706 Tak, mor, men det er Galeazzos bekymring nu. 520 01:16:26,966 --> 01:16:30,633 Behold dem. Man ved aldrig. - Tak. 521 01:16:31,970 --> 01:16:33,637 Jeg elsker dig. 522 01:16:36,908 --> 01:16:39,131 Jeg elsker jer alle. 523 01:17:31,990 --> 01:17:36,768 Må jeg spadsere med dig, far? - Tak, Bruno. 524 01:17:36,994 --> 01:17:41,833 Edda sagde at du var med i mange dueller da du voksede op. Passer det? 525 01:17:42,033 --> 01:17:47,478 Ja, det passer. - Men du dræbte vel aldrig nogen? 526 01:17:48,038 --> 01:17:52,372 Det handlede om ære, Bruno, ikke hævn. 527 01:17:53,009 --> 01:17:59,815 Jeg fik vel mine sår og rifter, og jeg gav nok andre en del også. 528 01:18:00,015 --> 01:18:02,851 Hun sagde at mor måtte gemme din dueljakke for at få dig til at holde op. 529 01:18:03,051 --> 01:18:07,274 Havde du en særlig jakke til dueller? 530 01:18:08,022 --> 01:18:12,860 Den havde en åbning under højre arm så jeg kunne svinge sabelen frit. 531 01:18:13,060 --> 01:18:15,616 Hvem duellerede du med? 532 01:18:17,030 --> 01:18:21,586 Alle, der stillede for mange spørgsmål! 533 01:18:28,041 --> 01:18:32,153 Jeg overgiver mig, jeg overgiver mig! 534 01:18:40,051 --> 01:18:41,385 Rejs dig op. 535 01:18:44,088 --> 01:18:45,644 Hjælp mig op. 536 01:18:48,058 --> 01:18:52,836 Husker du duetten jeg lærte dig? - Ja, far. 537 01:19:24,151 --> 01:19:25,485 Veterandagen 538 01:19:31,658 --> 01:19:36,964 Det er ikke kun italienernes ret at strække sig udad - 539 01:19:37,164 --> 01:19:38,999 - og søge nye områder - det er deres pligt. 540 01:19:39,199 --> 01:19:44,438 Det er også vores pligt og rettighed at føre civilisationen - 541 01:19:44,638 --> 01:19:51,512 - til Asien og Afrika, og Frankrig og England kan ikke stoppe os! 542 01:19:51,712 --> 01:19:58,218 Jeg står foran jer på denne specielle dag, foran jer frivillige soldater - 543 01:19:58,418 --> 01:20:00,752 - og jeg lover jer... 544 01:20:01,722 --> 01:20:06,167 ... Roms storhed skal atter blive vores! 545 01:20:07,594 --> 01:20:11,372 Italien vil bygge et nyt imperium! 546 01:20:17,604 --> 01:20:21,493 Disse mænd er uden tvivl skyldige. 547 01:20:22,442 --> 01:20:25,331 Definitivt højforræderi. 548 01:20:25,546 --> 01:20:29,650 Skal de landsforvises eller henrettes? 549 01:20:29,850 --> 01:20:35,756 Du er chef for mit politi. Beslutningen hviler hos dig. 550 01:20:35,956 --> 01:20:37,845 Deres excellence. 551 01:20:52,673 --> 01:20:54,975 - Stands! - Med hvad, excellence? 552 01:20:55,175 --> 01:20:59,980 At klæde dig af. Du tager fornøjelse fra mig. 553 01:21:00,180 --> 01:21:06,625 - Tilgiv mig, excellence. - Jeg bestemmer hvad der skal af. 554 01:21:10,190 --> 01:21:13,360 - Hvad er der? - Deres sønner er ankommet. 555 01:21:13,560 --> 01:21:17,560 Send dem til mit kontor. Ti minutter. 556 01:21:26,907 --> 01:21:30,511 I behøver ikke løbe hen til mig. 557 01:21:30,711 --> 01:21:35,716 Sebastiani sagde at alle besøgende skulle løbe frem til dig. 558 01:21:35,916 --> 01:21:44,028 Det er kun for opblæste embedsmænd og fede generaler. Ikke mine sønner. 559 01:21:44,424 --> 01:21:48,028 - Hvordan var rejsen? - Vi syntes bedst om Egypten. 560 01:21:48,228 --> 01:21:52,433 - På nær fluerne. - Vi må holde en stor familiefest. 561 01:21:52,633 --> 01:21:54,856 I ser strålende ud. 562 01:22:02,809 --> 01:22:04,698 Nå, hvad er der? 563 01:22:07,147 --> 01:22:11,251 - Vi søger din tilladelse... - ... til at lære at flyve. 564 01:22:11,451 --> 01:22:15,989 Alle italienere burde uddanne sig til piloter. Fremtiden er i himlen. 565 01:22:16,189 --> 01:22:21,462 - Vi vil lære det... - ... så vi kan gå ind i flyvevåbnet. 566 01:22:21,662 --> 01:22:26,033 - Hvor tog I denne beslutning? - I Nordafrika. Det er tæt på med fly... 567 01:22:26,233 --> 01:22:31,038 - ... men så fjernt ad søvejen. - I gør mig meget stolt. 568 01:22:31,238 --> 01:22:36,043 Jeg kan se jer som ledere af jeres eskadriller. 569 01:22:36,243 --> 01:22:41,048 - Vi forventer ingen fordele. - I er mine sønner. 570 01:22:41,248 --> 01:22:45,137 Vi ønsker at skabe vores egen vej. 571 01:22:45,385 --> 01:22:48,555 Vi vil ikke have nogen hjælp, far. Vi vil gøre det på egen hånd. 572 01:22:48,755 --> 01:22:51,592 Når jeg indsætter en minister eller udnævner en general - 573 01:22:51,792 --> 01:22:56,063 - er det mig, der beslutter det og giver gradsbetegnelsen og æren. 574 01:22:56,263 --> 01:23:01,101 - Kun hvis vi har fortjent det. - Trods mig ikke. 575 01:23:01,301 --> 01:23:04,079 Vi trodser dig ikke, far. 576 01:23:04,604 --> 01:23:10,938 Vi beder dig om at bede for os og ønske os held og lykke. 577 01:23:12,946 --> 01:23:15,249 Det er unødvendigt at bede. 578 01:23:15,449 --> 01:23:19,227 Men jeg ønsker jer held og lykke. 579 01:24:03,864 --> 01:24:06,642 II duce! Så du det, mor? 580 01:24:35,595 --> 01:24:36,929 Hil II duce! 581 01:24:40,801 --> 01:24:43,690 II duce, II duce, II duce! 582 01:25:18,138 --> 01:25:22,027 Disse blomster er til Dem, II duce. 583 01:25:22,742 --> 01:25:26,520 - Hvad hedder du? - Marco, II duce. 584 01:25:29,883 --> 01:25:36,390 Herefter skal alle skolebørn gå under navnet, "Ulvens Sønner". 585 01:25:36,590 --> 01:25:39,813 Det er udmærket, excellence. 586 01:25:55,742 --> 01:25:56,742 Stop! 587 01:25:57,777 --> 01:25:59,333 Sving ind her. 588 01:26:11,625 --> 01:26:17,397 Den her chance kommer aldrig igen. Der står han, så tæt på. 589 01:26:17,597 --> 01:26:20,042 Må jeg hilse på ham? 590 01:26:22,836 --> 01:26:28,208 Du har min tilladelse, men du bør nok spørge din forlovede. 591 01:26:28,408 --> 01:26:33,280 Jeg har længe villet fortælle ham hvor meget jeg beundrer ham. 592 01:26:33,480 --> 01:26:37,317 Han har gjort så meget for os alle. 593 01:26:37,517 --> 01:26:44,184 Gå hen og sig det til ham, min kære, men skynd dig tilbage. 594 01:26:57,604 --> 01:26:59,938 Lad hende komme frem. 595 01:27:07,580 --> 01:27:09,883 Undskyld at jeg trænger mig på. 596 01:27:10,083 --> 01:27:15,639 Trænger Dem på? Der er meget bedre ord for dette. 597 01:27:16,089 --> 01:27:18,423 Skal jeg foreslå et? 598 01:27:19,259 --> 01:27:23,163 - Det ville være en ære, excellence. - Opløftethed. 599 01:27:23,363 --> 01:27:28,586 - Det er et smukt ord. - Som duers opløftethed. 600 01:27:28,935 --> 01:27:33,306 Krigsfly letter og duer bliver løftet op. 601 01:27:33,506 --> 01:27:37,173 At se Dem gør hjertet opløftet. 602 01:27:37,644 --> 01:27:41,648 Jeg har dyrket Dem på afstand siden jeg var seks år gammel. 603 01:27:41,848 --> 01:27:45,051 I mange år sov jeg med Deres billede under puden. 604 01:27:45,251 --> 01:27:49,790 Jeg sendte sågar digte til Palazzo Venezia - 605 01:27:49,990 --> 01:27:55,829 - men jeg forventede aldrig at De ville få dem at se dem. 606 01:27:56,029 --> 01:27:58,029 Hvor gammel er du? 607 01:27:58,999 --> 01:27:59,999 20. 608 01:28:01,034 --> 01:28:05,257 - Hvad er dit navn? - Claretta Petacci. 609 01:28:05,605 --> 01:28:10,161 - Petacci? - Min far er læge i Vatikanet. 610 01:28:12,746 --> 01:28:16,080 - Fryser du? - Nej, excellence. 611 01:28:16,549 --> 01:28:18,994 Hvorfor ryster du så? 612 01:28:19,419 --> 01:28:22,086 Det er sindsbevægelsen. 613 01:31:42,288 --> 01:31:46,726 Vi smutter. Du elsker vel amerikansk jazz? 614 01:31:46,926 --> 01:31:50,130 - Pigerne har nye plader fra USA. - Hvilke piger? 615 01:31:50,330 --> 01:31:56,336 De venter udenfor og en af dem har nøglerne til forældrenes villa. 616 01:31:56,536 --> 01:31:59,439 - Fest hele natten? - Hele weekenden hvis vi er heldige. 617 01:31:59,639 --> 01:32:01,841 Du kan ikke følge med, Bruno. 618 01:32:02,041 --> 01:32:07,280 Vi er Mussolinis, vi må foregå med godt eksempel. 619 01:32:07,480 --> 01:32:10,717 - Gør det du, jeg følger med dem. - Tror du ikke at jeg vil følge med? 620 01:32:10,917 --> 01:32:15,155 - Så følg med. - Du ved at vi ikke kan. 621 01:32:15,355 --> 01:32:20,022 - Du kan måske ikke, men jeg kan. - Bruno! 622 01:32:48,354 --> 01:32:52,992 Jeg har aldrig ladet en mand røre mig som jeg lader dig røre mig. 623 01:32:53,192 --> 01:32:56,192 Jeg kender dig ikke engang. 624 01:32:57,430 --> 01:33:00,986 Jeg plejer ikke at gøre sådan. 625 01:33:17,250 --> 01:33:21,695 Hvordan ved du at det ikke er kærlighed? 626 01:33:40,573 --> 01:33:42,796 Hvorfor holdt du du? 627 01:33:44,677 --> 01:33:48,789 Jeg vil ikke begå nogle fejl med dig. 628 01:33:58,391 --> 01:34:00,391 Aldrig nogensinde. 629 01:34:56,582 --> 01:35:00,138 Du ser ud som en kejsers datter. 630 01:35:01,020 --> 01:35:05,892 Det er jeg, far. Det er dig, der gør mig til det. 631 01:35:06,092 --> 01:35:10,870 Jeg har savnet dig. Du aner ikke hvor meget. 632 01:35:11,697 --> 01:35:14,475 Jeg har savnet dig også. 633 01:35:17,737 --> 01:35:20,840 Jeg behøver en kvinde ved min side. Gid at det var din mor - 634 01:35:21,040 --> 01:35:25,707 - men du ved at hun hader statsanliggender. 635 01:35:26,078 --> 01:35:32,986 Kan ikke du blive Italiens førstedame? Stå ved min side fremover. 636 01:35:33,186 --> 01:35:34,186 Tak, far. 637 01:36:12,725 --> 01:36:16,029 Hvem er den der pige? Kender du hendes familie? 638 01:36:16,229 --> 01:36:19,332 Skal jeg finde ud af hvem de er? 639 01:36:19,532 --> 01:36:22,977 Nej, jeg finder selv ud af det. 640 01:37:14,053 --> 01:37:17,387 Det er ikke det du forventede. 641 01:37:19,125 --> 01:37:21,237 Hvad forventede du? 642 01:37:26,232 --> 01:37:27,566 Ikke tårer. 643 01:37:30,836 --> 01:37:32,392 Slår han dig? 644 01:37:36,475 --> 01:37:37,475 Nej. 645 01:37:43,683 --> 01:37:44,683 Er han... 646 01:37:48,120 --> 01:37:50,565 ... en dårlig elsker? 647 01:37:52,592 --> 01:37:53,592 Nej. 648 01:37:57,196 --> 01:38:00,752 Nej, han er en pragtfuld elsker. 649 01:38:03,736 --> 01:38:07,959 Desværre er han ikke bare min elsker. 650 01:38:19,285 --> 01:38:22,285 Hvordan klarer du det, mor? 651 01:38:32,465 --> 01:38:35,465 Giv mig den der trådrulle. 652 01:39:46,005 --> 01:39:47,005 Ja? 653 01:39:48,607 --> 01:39:53,830 - Er frøken Orsola hjemme? - Jeg er hendes mor. 654 01:39:54,180 --> 01:40:01,180 Jeg vil ikke være uhøflig, frue, men er frøkenen selv hjemme? 655 01:40:04,423 --> 01:40:05,423 Ja. 656 01:40:07,359 --> 01:40:09,248 Disse er til Dem. 657 01:40:10,563 --> 01:40:15,452 - Alle dem? - Det var alle dem jeg kunne få. 658 01:40:37,757 --> 01:40:38,980 Hvem er De? 659 01:40:42,495 --> 01:40:47,607 En som vil give dig blomster resten af dit liv. 660 01:40:59,111 --> 01:41:02,348 Hitler er blevet rigskansler i Tyskland. 661 01:41:02,548 --> 01:41:06,919 Vor ambassadør deltog i diplomatmiddagen i Berlin. 662 01:41:07,119 --> 01:41:11,190 Hitler eskorterede personligt ambassadørens hustru til bordet - 663 01:41:11,390 --> 01:41:17,263 - og sagde at han glædede sig til at se mig, for jeg var hans ledestjerne. 664 01:41:17,463 --> 01:41:19,699 Skal Deres excellence ikke møde ham? 665 01:41:19,899 --> 01:41:27,006 Jo, for at sige til ham at han skal holde fingrene væk fra Østrig. 666 01:41:27,206 --> 01:41:31,873 - Er alt i orden? - Jeg har det meget fint. 667 01:41:32,278 --> 01:41:38,451 Jeg havde tænkt mig noget mindre pralende som vor første middag. 668 01:41:38,651 --> 01:41:41,554 Min far insisterede på dette. 669 01:41:41,754 --> 01:41:45,199 Det er intet problem, Vittorio. 670 01:41:48,060 --> 01:41:53,032 Jeg vil høre ham spille. Vil du spille for mig, Romano? 671 01:41:53,232 --> 01:41:58,037 Du har god smag, Vittorio. Hvor fandt du hende? 672 01:41:58,237 --> 01:42:02,460 Det der er pigen jeg vil gifte mig med. 673 01:42:15,988 --> 01:42:18,658 Kampene i Eritrea optrappes. 674 01:42:18,858 --> 01:42:22,662 Italienske styrker kæmper for at beskytte italienere i Eritrea - 675 01:42:22,862 --> 01:42:26,307 - mod abessinske indtrængere - 676 01:42:27,032 --> 01:42:31,103 - mens II duce gør klar til at sætte yderligere en flyeskadrille ind. 677 01:42:31,303 --> 01:42:35,341 I denne eskadrille flyver to af hans sønner på sine første missioner. 678 01:42:35,541 --> 01:42:39,653 Vittorio Mussolini og Bruno Mussolini. 679 01:44:36,462 --> 01:44:40,462 Frue. Frøken. Slå Dem ned, signora. 680 01:44:48,340 --> 01:44:49,340 Se. 681 01:44:51,377 --> 01:44:52,489 Her er de. 682 01:44:56,215 --> 01:45:01,754 Blandt de millioner af breve De får, hvordan kunne disse digte overleve? 683 01:45:01,954 --> 01:45:04,924 Det må have været forudbestemt. 684 01:45:05,124 --> 01:45:08,794 Jeg er bange for at spørge hvad De synes om den slags barnlige vers. 685 01:45:08,994 --> 01:45:12,298 Dine digte afslører alt om dig. 686 01:45:12,498 --> 01:45:16,001 Alt? Det håber jeg ikke, Deres excellence. 687 01:45:16,201 --> 01:45:20,172 Du skriver fint om katte. Jeg fascineres også af katte. 688 01:45:20,372 --> 01:45:24,817 Vi har en stor angorakat som hedder Pepo. 689 01:45:25,611 --> 01:45:33,834 Bruno, Vittorio og jeg klapper ham tit, så han har næsten ikke mere hår. 690 01:45:34,520 --> 01:45:38,257 Hvad mere kan De sige om mig ud fra digtene? 691 01:45:38,457 --> 01:45:42,494 Du skriver om din forkærlighed for musik og violinen. 692 01:45:42,694 --> 01:45:48,361 Vi må spille en duet engang. Hvad siger du til det? 693 01:45:50,035 --> 01:45:54,373 - Jeg er ikke specielt dygtig. - Heller ikke mig, men jeg er stædig. 694 01:45:54,573 --> 01:45:57,685 Hvilken er din favoritopera? 695 01:45:59,478 --> 01:46:06,252 Jeg elsker alle Puccinis, men min favorit er Mozarts Così fan tutte. 696 01:46:06,452 --> 01:46:09,230 Det er også min favorit! 697 01:46:16,929 --> 01:46:21,485 Min søn Bruno og jeg synger tit den duet. 698 01:46:23,902 --> 01:46:28,507 Mente du det du sagde på stranden i Ostia? 699 01:46:28,707 --> 01:46:31,930 Jeg har aldrig lært at lyve. 700 01:46:32,744 --> 01:46:38,017 Du sagde at det ikke var kulden, der fik dig til at ryste, men dine følelser. 701 01:46:38,217 --> 01:46:40,884 Det stemmer, excellence. 702 01:46:41,653 --> 01:46:44,098 Se, jeg ryster stadig. 703 01:46:46,091 --> 01:46:54,980 Du bør vide at jeg ikke har sovet i tre nætter fordi at jeg har tænkt på dig. 704 01:46:57,202 --> 01:46:59,538 Du må af sted nu. Det er sent. 705 01:46:59,738 --> 01:47:06,679 Tak, frue, for selskabet, og for at De tog med Deres smukke datter med. 706 01:47:06,879 --> 01:47:13,546 Jeg ønsker Dem al lykke i Deres kommende ægteskab, frøken. 707 01:48:28,827 --> 01:48:31,663 Du sagde ikke at jeg skulle bære uniform. 708 01:48:31,863 --> 01:48:36,802 Tanken var at dette skulle være et afslappet, uofficielt møde. 709 01:48:37,002 --> 01:48:39,338 Jeg kan ikke lide ham. 710 01:48:39,538 --> 01:48:43,542 Det gør hans folk tydeligvis. Han er Tysklands nye rigskansler. 711 01:48:43,742 --> 01:48:49,415 Vores kontakter i Tyskland siger at han er upålidelig og farlig. 712 01:48:49,615 --> 01:48:52,217 Djengis Khan i en regnfrakke. 713 01:48:52,417 --> 01:48:58,357 - Hvorfor møder han mig ikke? - Glem ikke at de er italienere. 714 01:48:58,557 --> 01:49:01,669 Mussolini er meget lunefuld. 715 01:49:02,728 --> 01:49:10,506 Jeg foreslår at vi går til ham, ellers kan vi blive her hele aftenen. 716 01:49:16,475 --> 01:49:21,253 das Italienische folk und ich begrüsst Sie. 717 01:49:25,817 --> 01:49:32,817 - Forsøger han at tale tysk? - Han har vist lært det i Svejts. 718 01:50:07,559 --> 01:50:09,261 Hvad sker der derinde? 719 01:50:09,461 --> 01:50:14,333 Din far beder Hitler om at holde op med at presse Østrig - 720 01:50:14,533 --> 01:50:18,504 - ellers sender vi fire divisioner til Brennerpasset for at sørge for - 721 01:50:18,704 --> 01:50:22,274 - at Tyskland ikke truer Østrigs selvstændighed. 722 01:50:22,474 --> 01:50:24,710 Forstår Hitler fars accent? 723 01:50:24,910 --> 01:50:28,981 Selv om hans tysk ikke slår til, så er bankeriet i bordet tydeligt nok. 724 01:50:29,181 --> 01:50:33,848 Hitler ved når han har mødt sin overmand. 725 01:51:11,656 --> 01:51:17,990 - En nyerhvervelse? - Dit perifere syn er udmærket, Edda. 726 01:51:18,397 --> 01:51:22,701 Men du så ikke hvem der ellers er i selskabet. 727 01:51:22,901 --> 01:51:27,105 Jeg så ham. Jeg synes dog ikke at det hører til god tone - 728 01:51:27,305 --> 01:51:30,542 - at være så åbenlys med sine elskere som du er. 729 01:51:30,742 --> 01:51:37,520 Lad mig da være åbenlys mod kvinden jeg elsker mest af alle. 730 01:51:55,400 --> 01:51:56,623 Galeazzo... 731 01:52:00,472 --> 01:52:03,041 Vil vi virkelig blive trukket ind i en krig? 732 01:52:03,241 --> 01:52:08,547 Jeg holder op med at se hende hvis det besværer dig så meget. 733 01:52:08,747 --> 01:52:14,019 Nej, skat. Jeg mener ikke vores private lille krig. 734 01:52:14,219 --> 01:52:18,023 Jeg mener krig med Hitler på grund af Østrig. 735 01:52:18,223 --> 01:52:21,779 Ikke hvis jeg kan forhindre det. 736 01:52:24,930 --> 01:52:27,366 Da jeg forlod ham i dag sagde han: 737 01:52:27,566 --> 01:52:34,122 "Af og til er krig nødvendig. De styrker menneskets vilje." 738 01:52:34,773 --> 01:52:37,107 De slår også ihjel. 739 01:52:46,885 --> 01:52:51,923 Sidste måned kaldte min datter Adolf Hitler for Djengis Khan. 740 01:52:52,123 --> 01:52:54,559 Hun burde have sagt, "hunneren Attila". 741 01:52:54,759 --> 01:52:59,931 I eftermiddags brød nazister, forklædte som østrigske officerer - 742 01:53:00,131 --> 01:53:04,936 - ind på konsulatkanseliet i Wien og myrdede kansler Dolfus. 743 01:53:05,136 --> 01:53:07,973 England og Frankrig gør intet for at stoppe denne galning - 744 01:53:08,173 --> 01:53:11,576 - men vi italienere vil stoppe disse hunnere. 745 01:53:11,776 --> 01:53:16,081 Vi vil mobilisere vores styrker, flytte dem til Brennerpasset - 746 01:53:16,281 --> 01:53:22,454 - og hvis Hitler gør noget, vil han se at man ikke spøger med Italien. 747 01:53:22,654 --> 01:53:25,877 Nu til vigtigere spørgsmål. 748 01:53:29,528 --> 01:53:35,634 For nærværende behersker vi 260000 kvadratkilometer af Sahara - 749 01:53:35,834 --> 01:53:39,237 - men jeg samler ikke på ørken. 750 01:53:39,437 --> 01:53:42,107 Vi slår til når forårsregnen er slut. 751 01:53:42,307 --> 01:53:47,179 Brug sennepsgas mod de vilde. I hver by vi erobrer - 752 01:53:47,379 --> 01:53:51,450 - skal alle mænd som er 18 år og ældre skydes. 753 01:53:51,650 --> 01:53:55,539 Abessinien skal fjernes fra kortet! 754 01:53:55,820 --> 01:54:00,192 Når tropperne går i kamp skal de synge sangen fra indmarchen i Rom. 755 01:54:00,392 --> 01:54:03,837 Fascisternes sang - Giovinezza! 756 01:54:17,275 --> 01:54:21,747 Romerske legioner går rask frem over Abessiniens landsbyer - 757 01:54:21,947 --> 01:54:26,318 - og driver de barbariske horder væk til deres bjerghuler. 758 01:54:26,518 --> 01:54:29,588 Side ved side med andre modige, italienske piloter - 759 01:54:29,788 --> 01:54:35,494 - leder Bruno og Vittorio Mussolini angrebene fra luften. 760 01:54:35,694 --> 01:54:40,565 Prisen for at føre civilisationen til dette underudviklede folk er høj. 761 01:54:40,765 --> 01:54:46,099 Ikke for vores sejrrige styrker, men for fjenden. 762 01:54:47,572 --> 01:54:54,746 500000 abessinier er faldet for vores soldater og vort flyvevåben. 763 01:54:54,946 --> 01:55:00,619 Italien begynder at genopbygge sit storslåede rige - 764 01:55:00,819 --> 01:55:05,931 - og overtage kontrollen over Middelhavet igen. 765 01:55:26,778 --> 01:55:32,317 Tak for at De kom, signora. Det er et stykke tid siden sidst. 766 01:55:32,517 --> 01:55:38,123 Jeg har hørt at Deres datters ægteskab med løjtnant Federici - 767 01:55:38,323 --> 01:55:39,768 - er ophørt. 768 01:55:40,859 --> 01:55:44,996 Ja, excellence. Claretta er hjemme hos os igen. 769 01:55:45,196 --> 01:55:51,970 Jeg vil gå lige til sagen. Har jeg tilladelse til at elske Deres datter? 770 01:55:52,170 --> 01:55:55,282 Excellence, det er en ære - 771 01:55:55,940 --> 01:56:01,880 - men Claretta er en voksen kvinde nu, og min tilladelse er overflødig. 772 01:56:02,080 --> 01:56:07,118 Hvis De ikke af egen fri vilje ønsker tale med hendes far. 773 01:56:07,318 --> 01:56:12,090 Man beder helst ikke pavens læge om at godkende en kærlighedsaffære - 774 01:56:12,290 --> 01:56:14,626 - som Hans hellighed ville forbyde. 775 01:56:14,826 --> 01:56:20,131 Så er det en sag mellem Dem og Claretta, excellence. 776 01:56:20,331 --> 01:56:21,776 Tak, signora. 777 01:56:23,668 --> 01:56:26,224 Er De klar, excellence? 778 01:57:07,712 --> 01:57:10,601 Jeg ser at du ryster igen. 779 01:57:11,649 --> 01:57:14,538 Er det stadig ikke kulden? 780 01:57:14,753 --> 01:57:19,642 Nej, II duce, det er stadig sindsbevægelsen. 781 01:57:21,659 --> 01:57:24,437 Har du noget du må sige? 782 01:57:26,965 --> 01:57:33,138 Jeg forstår hvor meget du elsker din kone og dine børn. 783 01:57:33,338 --> 01:57:38,143 Jeg vil aldrig stå i vejen for den kærlighed. 784 01:57:38,343 --> 01:57:43,148 Jeg håber at jeg kan tilføre noget til den og gøre dig endnu lykkeligere. 785 01:57:43,348 --> 01:57:46,985 - Det ved jeg. - Jeg er ikke en jaloux kvinde. 786 01:57:47,185 --> 01:57:49,408 Jeg er ikke havesyg. 787 01:57:49,988 --> 01:57:55,327 Men jeg kender navnene på alle de andre kvinder du har set. 788 01:57:55,527 --> 01:57:57,972 Skal jeg navngive dem? 789 01:57:58,229 --> 01:58:01,633 Forventer du at jeg skal holde op med at se dem? 790 01:58:01,833 --> 01:58:04,945 Det er noget du må afgøre. 791 01:58:05,603 --> 01:58:11,826 Men når vi har elsket, Benito, behøver du så de andre? 792 01:58:53,818 --> 01:58:56,988 - Får jeg din godkendelse? - Selvfølgelig. Hvornår bliver det? 793 01:58:57,188 --> 01:59:01,559 - Om to uger, her på flyvepladsen. - Vittorio, du er vel Brunos forlover? 794 01:59:01,759 --> 01:59:04,871 - Selvfølgelig. - Udmærket! 795 01:59:05,964 --> 01:59:10,101 Italien sejrer, mine sønner er hjemme fra krigen og Bruno skal giftes. 796 01:59:10,301 --> 01:59:14,635 Findes der en lykkeligere far i verden? 797 01:59:23,882 --> 01:59:26,660 - Tør du? - Hvis du gør. 798 01:59:28,553 --> 01:59:35,460 Jeg vil ikke prale, men for en pilot som er vant til at dykke og loope - 799 01:59:35,660 --> 01:59:41,433 - så er det barneleg at gå over stammen baglæns, med lukkede øjne. 800 01:59:41,633 --> 01:59:43,078 Så gør det. 801 02:00:10,795 --> 02:00:15,333 Du er virkelig vant til at dykke og loope - 802 02:00:15,533 --> 02:00:17,235 - lige ned i vandet. 803 02:00:17,435 --> 02:00:19,102 Forsøg du så. 804 02:00:55,239 --> 02:00:58,977 Vi har ventet så længe, Bruno. Om nogle dage er vi gift. 805 02:00:59,177 --> 02:01:02,066 Nej, ikke mere venten! Nu! 806 02:01:57,135 --> 02:01:58,903 Ud med dig, Bruno! 807 02:01:59,103 --> 02:02:03,174 Jeg vil ikke se Gina før brylluppet - 808 02:02:03,374 --> 02:02:06,597 - men jeg må tale med hende. 809 02:02:15,720 --> 02:02:19,498 - Hører du mig, Gina? - Ja, Bruno. 810 02:02:19,724 --> 02:02:25,430 Har du set himlen i dag? Jeg så lige stjernerne ved højlys dag. 811 02:02:25,630 --> 02:02:27,853 Er ikke det umuligt? 812 02:02:28,666 --> 02:02:33,333 Ikke hvis man elsker en som jeg elsker dig. 813 02:02:33,905 --> 02:02:36,905 Hvad ville du sige til mig? 814 02:02:37,909 --> 02:02:42,576 Hvor heldig jeg er fordi jeg har mødt dig. 815 02:03:15,980 --> 02:03:20,118 Jeg har ventet i mange år på at sige dette - 816 02:03:20,318 --> 02:03:24,255 - og jeg mener ikke at jeg ikke elsker dine søstre og brødre - 817 02:03:24,455 --> 02:03:30,528 - men jeg må erkende at jeg ser mere af mig selv i dig end nogen anden. 818 02:03:30,728 --> 02:03:33,064 Jeg troede altid at Edda var din favorit. 819 02:03:33,264 --> 02:03:36,668 Edda er en kvinde og du er en mand. 820 02:03:36,868 --> 02:03:41,639 Jeg tror at du er nærmere mig i sind og holdning. 821 02:03:41,839 --> 02:03:46,978 Vittorio har min kærlighed til journalistik. Han er forfatter - 822 02:03:47,178 --> 02:03:49,914 - men du er en handlingens mand. 823 02:03:50,114 --> 02:03:53,284 Du er allerede en fremragende pilot. 824 02:03:53,484 --> 02:03:57,622 Jeg kan se for mig hvordan du sætter verdensrekord. 825 02:03:57,822 --> 02:04:00,158 Du har et storartet liv foran dig. 826 02:04:00,358 --> 02:04:04,562 Jeg har intet bedre råd end dette til en ung man som er så lig sin far: 827 02:04:04,762 --> 02:04:07,651 Følg ikke i mine fodspor. 828 02:04:08,132 --> 02:04:12,910 Én Mussolini inden for politik er rigeligt. 829 02:04:25,883 --> 02:04:27,995 Sig mig, piccola... 830 02:04:29,587 --> 02:04:33,476 Kan jeg stadig elske som en yngling? 831 02:04:35,726 --> 02:04:36,726 Bedre. 832 02:04:39,664 --> 02:04:42,633 Du tænkte på Bruno, ikke? 833 02:04:42,833 --> 02:04:46,833 Hvordan han elsker med sin unge brud. 834 02:04:49,874 --> 02:04:50,874 Benito... 835 02:04:53,010 --> 02:04:59,517 Du behøver ikke konkurrere med ham, eller nogen anden mand. 836 02:04:59,717 --> 02:05:03,273 Du er manden jeg blev født til. 837 02:05:03,654 --> 02:05:11,432 Ingen anden mand kan få mig til at føle det du får mig til at føle. 838 02:05:57,675 --> 02:06:00,453 Deres datter, excellence. 839 02:06:07,418 --> 02:06:08,418 Hej, far. 840 02:06:10,288 --> 02:06:12,622 Har du spist færdig? 841 02:06:14,125 --> 02:06:18,362 Ja, din agent var i det mindste så hensynsfuld. 842 02:06:18,562 --> 02:06:22,366 Jeg sagde at han skulle være diskret. Var han det? 843 02:06:22,566 --> 02:06:27,772 Meget. Han kom til vort bord og sagde at der var telefon til mig. 844 02:06:27,972 --> 02:06:29,528 Meget diskret. 845 02:06:30,841 --> 02:06:33,678 Hvorfor krævede du at jeg kom? 846 02:06:33,878 --> 02:06:36,047 Hvordan kunne du gøre mig så flov? 847 02:06:36,247 --> 02:06:40,718 Du ved at visse restauranter besøges af højtstående partifunktionærer. 848 02:06:40,918 --> 02:06:44,141 Hvorfor skulle du blive flov? 849 02:06:44,355 --> 02:06:47,658 Jeg vil have navnet på officeren du var sammen med. 850 02:06:47,858 --> 02:06:51,747 Skal han landsforvises inden daggry? 851 02:06:53,264 --> 02:06:55,598 Du skuffer mig. Meget. 852 02:07:00,471 --> 02:07:06,360 Du skuffer mig også, fordi at du ikke stoler på mig! 853 02:07:18,089 --> 02:07:24,328 Bruno, jeg tror at jeg burde foretage testflyvningen med dig i dag. 854 02:07:24,528 --> 02:07:30,635 - Nej, det er bedre at du bliver. - Frygter du at jeg vil flyve bedre? 855 02:07:30,835 --> 02:07:36,391 Vi kan jo ikke have to Mussolinis i samme fly, vel? 856 02:08:15,312 --> 02:08:18,535 Revolutionens sortskjorter... 857 02:08:20,050 --> 02:08:24,922 Italiens mænd og kvinder, herhjemme og over hele verden - 858 02:08:25,122 --> 02:08:27,567 - hør disse mine ord: 859 02:08:28,058 --> 02:08:31,725 Italien har endelig sit imperium! 860 02:09:43,968 --> 02:09:47,138 - Der er noget galt. - De er bare bag højene. 861 02:09:47,338 --> 02:09:50,116 De dukker straks op igen. 862 02:11:25,069 --> 02:11:26,736 Motorfejl, sir. 863 02:11:28,839 --> 02:11:31,909 Han var tvunget til at lande. 864 02:11:32,109 --> 02:11:36,554 Det sidste han sagde inden han døde var: 865 02:11:37,615 --> 02:11:39,838 "Far, slagmarken..." 866 02:12:22,226 --> 02:12:25,396 I dag er titlen som kejser over Abessinien overgået til kongen - 867 02:12:25,596 --> 02:12:31,435 - Vittorio Emanuele, og den kommer til at gå i arv til hans arvinger. 868 02:12:31,635 --> 02:12:36,106 - Hvad er der, major? - Bruno Mussolini er død. 869 02:12:36,306 --> 02:12:43,084 Han døde i et flystyrt. De ringede fra flyvepladsen ved Pisa. 870 02:12:47,017 --> 02:12:50,017 Hvem tør sige det til ham? 871 02:12:50,220 --> 02:12:51,220 Jeg, sir. 872 02:12:53,490 --> 02:12:57,428 Hæv jeres faner, stræk jeres arme ud, opløft jeres hjerter - 873 02:12:57,628 --> 02:13:00,184 - og syng for imperiet! 874 02:13:00,964 --> 02:13:06,076 Det viser sig igen, efter femten århundreder - 875 02:13:06,804 --> 02:13:09,693 - på Roms trofaste høje. 876 02:13:11,675 --> 02:13:15,342 Vil I være det imperium værdige? 877 02:13:41,739 --> 02:13:43,184 Excellence... 878 02:13:45,309 --> 02:13:51,976 Der er sket et flystyrt ved Pisa. Deres søn Bruno var pilot. 879 02:13:53,751 --> 02:13:55,085 Er han død? 880 02:13:56,553 --> 02:13:57,887 Ja, II duce. 881 02:14:55,813 --> 02:14:58,036 Bruno, hør på mig. 882 02:14:58,916 --> 02:15:01,694 Hvad skete der, min søn? 883 02:15:54,605 --> 02:15:57,717 Jeg forstår hvad, der sker. 884 02:16:01,478 --> 02:16:05,812 Jeg ved hvad du føler i hjertet, Bruno. 885 02:16:07,217 --> 02:16:12,440 Motorerne virker ikke, og du forsøger at lande. 886 02:16:12,990 --> 02:16:17,102 Du er sikker på at du kan gøre det. 887 02:16:18,028 --> 02:16:20,251 Men den der lille... 888 02:16:23,867 --> 02:16:25,534 ... bondegård! 889 02:16:33,844 --> 02:16:37,400 Hvis du bare kommer forbi den... 890 02:16:38,982 --> 02:16:41,871 ... så sker det her ikke. 891 02:18:08,372 --> 02:18:12,595 Det burde være mig, der trøster dig. 892 02:18:15,679 --> 02:18:17,013 Hvorfor ham? 893 02:18:22,552 --> 02:18:28,058 Når de spurgte Cæsar hvordan han ville foretrække at dø - 894 02:18:28,258 --> 02:18:32,814 - så sagde han at han ville dø uventet. 895 02:18:37,200 --> 02:18:40,200 Bruno valgte Cæsars måde. 896 02:20:22,606 --> 02:20:25,162 Det er på tide at gå. 897 02:20:27,878 --> 02:20:31,181 Hvordan kan jeg efterlade ham her? 898 02:20:31,381 --> 02:20:32,604 Helt alene? 899 02:20:40,056 --> 02:20:46,168 Han er ikke alene, Benito. Han er hos din mor og far nu. 900 02:20:51,735 --> 02:20:55,402 Hvorfor kan jeg ikke tro på det? 901 02:21:33,376 --> 02:21:37,488 Benito, vi har fået en datterdatter. 902 02:22:23,360 --> 02:22:30,916 Brunos ønske gik i opfyldelse. Han ville altid gerne have en datter. 903 02:23:06,703 --> 02:23:11,942 Mon jeg skal komme til ham, som han måtte gøre i Venedig. 904 02:23:12,142 --> 02:23:16,920 Ikke før end han får det han er ude efter. 905 02:23:30,393 --> 02:23:37,616 Når fascismen finder en ven, går den med den ven helt til enden. 906 02:24:46,970 --> 02:24:51,041 II duce og jeg spadserede med Hitler, mens han talte om sine - 907 02:24:51,241 --> 02:24:57,347 - planer om et Stortyskland, og om den uundgåelige krig. 908 02:24:57,547 --> 02:25:01,451 "Vi må vinde krigen, und vi vil vinde." 909 02:25:01,651 --> 02:25:07,357 "Hvis vi taber er der ikke længere nogen grund til at leve." 910 02:25:07,557 --> 02:25:10,827 "Jeg ville være den første til at tage livet af mig." 911 02:25:11,027 --> 02:25:18,361 Så hviskede jeg til Mussolini, "hvorfor gør han ikke det straks"? 912 02:25:43,393 --> 02:25:47,364 Ingen skal tro at jeg hentede denne gang hjem fra Tyskland. 913 02:25:47,564 --> 02:25:54,898 Der er ingen lighed mellem Hitlers strækmarch og min passo romano. 914 02:26:03,313 --> 02:26:07,350 Det er de antikke romerske legioners marchgang. 915 02:26:07,550 --> 02:26:12,322 Det er gangen som gav genlyd over Gallien, Spanien, England - 916 02:26:12,522 --> 02:26:15,634 - Grækenland og Lilleasien. 917 02:26:31,674 --> 02:26:34,230 - Overrasket? - Henrykt. 918 02:26:36,045 --> 02:26:40,216 Jeg ville ikke sige det før på din fødselsdag, men du var så nedtrykt - 919 02:26:40,416 --> 02:26:45,255 - at jeg var tvunget til at sige det så snart lægerne havde bekræftet det. 920 02:26:45,455 --> 02:26:50,093 Jeg må rejse til Predappio med familien i morgen. 921 02:26:50,293 --> 02:26:57,367 - Hvordan kan jeg være uden dig nu? - Jeg bor på et hotel nær din villa. 922 02:26:57,567 --> 02:27:00,123 Jeg må være nær dig. 923 02:27:01,437 --> 02:27:04,541 Kærligheden er der hvor vi er. 924 02:27:04,741 --> 02:27:09,741 Den findes ikke på et bestemt sted, men i os. 925 02:27:54,023 --> 02:27:57,160 - Hvordan var der i Tyskland? - Et smukt land. 926 02:27:57,360 --> 02:28:03,916 For at gøre det smukkere skulle de bare flytte tyskerne ud. 927 02:28:47,276 --> 02:28:53,249 - Vi forsøger igen, med mere kraft. - Ja, jeg tror vi kan gøre det bedre. 928 02:28:53,449 --> 02:28:58,783 - Maestro sagde igen. - Kun Romano gør det godt. 929 02:28:59,522 --> 02:29:01,189 Gør det samme. 930 02:29:51,374 --> 02:29:54,143 Jeg er ked af det, Vittorio. 931 02:29:54,343 --> 02:29:58,314 Når familien er samlet savner jeg Bruno mere end nogen sinde. 932 02:29:58,514 --> 02:30:00,683 Jeg savner min søn. 933 02:30:00,883 --> 02:30:05,661 - Alt minder om ham. - Ja, jeg forstår det. 934 02:30:09,992 --> 02:30:15,437 Jeg vil have at du bruger mere tid sammen med mig. 935 02:30:16,365 --> 02:30:18,365 Det vil jeg gerne. 936 02:30:18,901 --> 02:30:23,306 - Hvad skal jeg gøre? - Jeg bekymrer mig for Galeazzo. 937 02:30:23,506 --> 02:30:27,844 Han er en begavet ung mand, men han forblindes - 938 02:30:28,044 --> 02:30:31,600 - af fortiden og af traditioner - 939 02:30:31,914 --> 02:30:35,118 - som ikke betyder noget i vor nye verden. 940 02:30:35,318 --> 02:30:39,122 Jeg antager at det er fordi at han kommer fra en adelig familie. 941 02:30:39,322 --> 02:30:44,434 Han er ikke objektiv når det gælder tyskerne. 942 02:30:44,861 --> 02:30:48,965 Jeg vil at have du skal være min kontakt med Adolf Hitler. 943 02:30:49,165 --> 02:30:53,870 Foretage rejser til Tyskland for mig og give mig dine meninger. 944 02:30:54,070 --> 02:30:59,404 Hvis det er det du ønsker så vil jeg gøre det. 945 02:31:01,444 --> 02:31:03,379 Du virker ikke særligt henrykt. 946 02:31:03,579 --> 02:31:08,384 Jeg håbede på at du havde mere til mig at lave her. 947 02:31:08,584 --> 02:31:11,588 Jeg behøver ikke hjælp her. 948 02:31:11,788 --> 02:31:15,455 Der sker ting her som må stoppes! 949 02:31:16,192 --> 02:31:17,192 Fortæl. 950 02:31:19,061 --> 02:31:23,032 Orsola og jeg var ude at spise i Rom da to sortskjorter kom ind - 951 02:31:23,232 --> 02:31:26,736 - og forlangte et bord hvor en jødisk familie sad og spiste. 952 02:31:26,936 --> 02:31:29,706 Jeg forsvarede familien og så ville de angribe mig - 953 02:31:29,906 --> 02:31:35,678 - men en af dem genkendte mig, ellers kunne alt være sket. 954 02:31:35,878 --> 02:31:39,849 Jeg har intet imod jøder personligt, jeg accepterer dem - 955 02:31:40,049 --> 02:31:42,318 - men kun i begrænset antal. 956 02:31:42,518 --> 02:31:45,074 Det er en magtsyg race. 957 02:31:47,056 --> 02:31:52,328 - Mere syg end dig? - Vær forsigtig med hvad du siger. 958 02:31:52,528 --> 02:31:57,934 - Selv en søn kan gå for vidt. - Skal jeg ignorere alt jeg ser? 959 02:31:58,134 --> 02:32:02,690 Hvis jeg ikke kan tale frit, hvem kan så? 960 02:32:03,439 --> 02:32:07,443 Hvordan ville sortskjorterne vove at gøre det de gjorde - 961 02:32:07,643 --> 02:32:11,643 - hvis de ikke havde din tilladelse? 962 02:32:44,347 --> 02:32:48,251 - Hvad nu? - Jeg ventede hele natten på hotellet. 963 02:32:48,451 --> 02:32:52,789 Siden hvornår er II duce fange i sit eget hjem? 964 02:32:52,989 --> 02:32:57,160 Jeg var deprimeret fordi at Bruno ikke er her. 965 02:32:57,360 --> 02:33:01,531 Desto større grund til at komme til mig. 966 02:33:01,731 --> 02:33:04,567 Jeg forsøger at ikke tænke på dig når du er hos din familie - 967 02:33:04,767 --> 02:33:08,438 - men alt du tænker, tænker jeg. 968 02:33:08,638 --> 02:33:11,527 Alt du føler, føler jeg. 969 02:33:12,174 --> 02:33:17,397 Time for time, minut for minut, er jeg nær dig. 970 02:33:17,713 --> 02:33:20,936 Jeg vil altid være nær dig. 971 02:33:29,325 --> 02:33:34,397 Jeg forguder hende, og jeg skammer mig ikke over at sige det. 972 02:33:34,597 --> 02:33:38,835 Hun er min ungdom, mit forår, og det smukkeste jeg har. 973 02:33:39,035 --> 02:33:44,702 Jeg råber det til havet, jeg råber det til verden! 974 02:33:55,351 --> 02:34:00,574 Din svigersøn. Han knejser når han går, ikke? 975 02:34:01,857 --> 02:34:05,962 - Godmorgen, frøken Petacci. - Greve Ciano. 976 02:34:06,162 --> 02:34:10,274 Må jeg tale med med Deres excellence? 977 02:34:16,305 --> 02:34:19,709 Hitlers styrker gik ind i Østrig i går. 978 02:34:19,909 --> 02:34:21,576 Nogen modstand? 979 02:34:22,278 --> 02:34:25,723 De tog imod ham med åbne arme. 980 02:34:26,449 --> 02:34:29,118 Så er Østrigsproblemet løst. 981 02:34:29,318 --> 02:34:33,763 Han vil opsluge Tjekkoslovakiet bagefter. 982 02:35:14,830 --> 02:35:18,386 Har du nogle minutter til overs? 983 02:35:25,041 --> 02:35:26,041 Far... 984 02:35:28,477 --> 02:35:34,183 Jeg er her i et alvorligt ærende. Hvorfor bliver du så legesyg? 985 02:35:34,383 --> 02:35:41,717 For at komme alvoren i forkøbet. Hvordan har mine børnebørn det? 986 02:35:47,430 --> 02:35:52,568 Far, hvorfor tillader du Petacci at føde dit barn? 987 02:35:52,768 --> 02:35:56,324 Dine fjender bruger det mod dig. 988 02:35:57,039 --> 02:35:59,876 Det er ikke noget far og datter bør diskutere. 989 02:36:00,076 --> 02:36:06,215 Hvem siger noget hvis jeg ikke gør det? Se hvordan hun sårer dig. 990 02:36:06,415 --> 02:36:12,388 Beviser på at hendes bror bruger dit navn i private anliggender. 991 02:36:12,588 --> 02:36:19,255 Skal folket ofre sig, mens din elskerindes bror udnytter det. 992 02:36:20,496 --> 02:36:23,199 Et forsøg på at miskreditere mig. Hvor fik du disse dokumenter? 993 02:36:23,399 --> 02:36:31,511 Fra min mand, din udenrigsminister. Galeazzo var for flov til at vise dem. 994 02:36:33,075 --> 02:36:35,742 Skal du ikke se din mor? 995 02:36:36,679 --> 02:36:44,124 Hvordan kan jeg møde hende i dag, når jeg må skjule hvad jeg ved? 996 02:37:05,141 --> 02:37:08,577 - Beklager, De må ikke passere. - Hvem har givet Dem disse ordrer? 997 02:37:08,777 --> 02:37:09,777 II duce. 998 02:37:12,181 --> 02:37:15,484 Må jeg i det mindste bruge telefonen derinde? 999 02:37:15,684 --> 02:37:19,462 Nej, frøken, De må ikke gå ind. 1000 02:37:27,396 --> 02:37:33,970 Hun kræver at tale med Dem. Vi lægger på, men hun ringer tilbage. 1001 02:37:34,170 --> 02:37:39,041 Jeg har jo sagt at jeg aldrig vil tale med hende igen. 1002 02:37:39,241 --> 02:37:45,464 Hun siger at selv en dødsdømt får en slags forklaring. 1003 02:37:52,755 --> 02:37:55,925 - Benito? - Hvad er det du vil sige? 1004 02:37:56,125 --> 02:38:01,903 Hvorfor gør du dette mod os? Benito, jeg elsker dig. 1005 02:38:02,364 --> 02:38:07,476 Sig hvad jeg har gjort. Jeg må se dig, Benito! 85827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.