Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,801 --> 00:00:08,285
Sem perguntas
Estou no topo
2
00:00:08,286 --> 00:00:10,674
Posso at� construir
Uma casa na lua
3
00:00:10,675 --> 00:00:13,740
Pode me dizer que sou �tima
Quando eu terminar, trato disso
4
00:00:13,741 --> 00:00:16,798
Vou continuar me mexendo
Nada me para, sou um estouro
5
00:00:16,799 --> 00:00:20,731
Sem perguntas
6
00:00:21,488 --> 00:00:24,014
- Isso foi �timo, de verdade.
- Obrigada mesmo.
7
00:00:24,015 --> 00:00:26,974
Quero experimentar umas coisas,
adicionar outras batidas.
8
00:00:26,975 --> 00:00:28,825
- Pode ficar um pouco?
- Sim, � claro.
9
00:00:30,717 --> 00:00:32,017
Ela � a minha substituta?
10
00:00:33,002 --> 00:00:35,187
Estou fazendo teste
com alguns artistas.
11
00:00:35,188 --> 00:00:36,908
N�o acredito
que est� fazendo isso.
12
00:00:36,909 --> 00:00:38,425
Coop, eu te falei.
13
00:00:38,867 --> 00:00:41,249
Esta � a minha m�sica, Layla.
Eu a escrevi.
14
00:00:41,250 --> 00:00:42,695
� a nossa m�sica.
15
00:00:42,696 --> 00:00:45,371
N�o tivemos chance de terminar,
assim como as outras.
16
00:00:45,372 --> 00:00:47,324
E voc�, o qu�?
D� ela para outra pessoa?
17
00:00:48,079 --> 00:00:49,825
Tal pai, tal filha,
pelo jeito.
18
00:00:49,826 --> 00:00:52,411
- O que isso significa?
- Exatamente o que falei.
19
00:00:52,855 --> 00:00:55,705
Patience escreveu uma m�sica
e seu pai deu a outra pessoa.
20
00:00:55,706 --> 00:00:57,006
Qual � a diferen�a?
21
00:00:58,432 --> 00:01:02,323
N�o vou deixar me desrespeitar
em meu pr�prio est�dio.
22
00:01:02,324 --> 00:01:05,199
Investi virtualmente
todo o meu tempo e dinheiro
23
00:01:05,200 --> 00:01:07,843
em produzir essas faixas
que ainda est�o incompletas.
24
00:01:07,844 --> 00:01:10,389
Deu as costas para mim, Coop,
sem nem me avisar.
25
00:01:10,390 --> 00:01:12,372
O que escolho fazer
com essas faixas
26
00:01:12,373 --> 00:01:14,423
para ter uma sa�da
de uma situa��o dif�cil
27
00:01:14,424 --> 00:01:15,769
� da minha conta.
28
00:01:15,770 --> 00:01:18,528
Que seja. Boa sorte
com a sua Coop substituta.
29
00:01:20,636 --> 00:01:22,035
Com o meu podcast,
30
00:01:22,036 --> 00:01:24,373
tentei pelo menos
dar um pouco de voz
31
00:01:24,374 --> 00:01:26,853
a algumas injusti�as que,
de outra forma,
32
00:01:26,854 --> 00:01:28,653
passariam totalmente
despercebidas.
33
00:01:32,189 --> 00:01:34,145
- � isso?
- Devo falar mais?
34
00:01:34,146 --> 00:01:37,123
- N�o, est� bom.
- Certo, pr�xima pergunta.
35
00:01:37,124 --> 00:01:39,116
Precisa mesmo
ensaiar as suas respostas?
36
00:01:39,986 --> 00:01:42,244
Apenas seja voc� mesma.
V�o te adorar.
37
00:01:42,582 --> 00:01:44,647
Eu sei.
� que quero muito isso.
38
00:01:44,648 --> 00:01:46,059
- Eu sei.
- Quer o qu�?
39
00:01:46,060 --> 00:01:48,610
Liv daqui a uma hora ter�
uma entrevista de emprego.
40
00:01:49,076 --> 00:01:51,410
� para um trabalho de ver�o
na "Tribuna de LA"
41
00:01:51,411 --> 00:01:55,223
Tudo bem.
Olhe como est� �tima.
42
00:01:55,224 --> 00:01:58,145
Obrigada.
Acho melhor eu ir.
43
00:01:59,148 --> 00:02:00,448
Deseje-me sorte.
44
00:02:02,567 --> 00:02:04,381
- Boa sorte.
- Obrigada.
45
00:02:04,382 --> 00:02:06,194
- Tchau, Sra. Grace.
- Tchau.
46
00:02:07,521 --> 00:02:08,821
Como est� se sentindo?
47
00:02:08,822 --> 00:02:11,992
Sem not�cias do treinador Dante
desde que se demitiu da Toledo.
48
00:02:13,143 --> 00:02:16,593
Aquele homem me recrutou,
convenceu-me a assinar com eles.
49
00:02:16,594 --> 00:02:19,123
Deveria ao menos me ligar
e dar uma explica��o.
50
00:02:19,124 --> 00:02:21,455
- E o treinador-chefe?
- Treinador Hudson?
51
00:02:21,456 --> 00:02:23,414
Vai passar na escola
hoje mais tarde.
52
00:02:23,415 --> 00:02:25,227
Quer me ver
e mostrar como v�o fazer
53
00:02:25,228 --> 00:02:27,340
o ataque em torno de mim
no pr�ximo ano.
54
00:02:27,341 --> 00:02:28,467
Isso � empolgante.
55
00:02:28,468 --> 00:02:30,336
- Acho que sim.
- Spencer.
56
00:02:30,337 --> 00:02:33,388
Acha que sabiam que Dante sairia
quando assinei com eles?
57
00:02:33,756 --> 00:02:35,150
Na verdade, deixa para l�.
58
00:02:36,163 --> 00:02:38,062
Deixa quieto.
� coisa da minha cabe�a.
59
00:02:38,063 --> 00:02:41,355
Pergunte ao treinador Hudson
quando ele for na escola hoje.
60
00:02:41,958 --> 00:02:42,958
E lembre-se,
61
00:02:42,959 --> 00:02:46,351
n�o vai ser o primeiro jogador
que desistiu de um compromisso.
62
00:02:46,352 --> 00:02:48,230
Mas ainda n�o os tire
da lista.
63
00:02:48,778 --> 00:02:51,537
A Toledo State ainda �
uma grande oportunidade.
64
00:02:54,288 --> 00:02:56,288
EQUIPES UNITED & GRIOTS
APRESENTAM:
65
00:02:56,289 --> 00:02:59,289
ALL AMERICAN S04E04
"BIRD IN THE HAND"
66
00:03:01,100 --> 00:03:02,708
Vou para a faculdade j�nior,
67
00:03:02,709 --> 00:03:04,920
jogo e, daqui a dois anos,
68
00:03:04,921 --> 00:03:07,325
tenho v�rias ofertas
de escolas da 1� divis�o.
69
00:03:07,326 --> 00:03:09,163
Parece um bom plano.
70
00:03:09,164 --> 00:03:10,791
Meu pai
e a treinadora Montes
71
00:03:10,792 --> 00:03:12,899
acham que �
a melhor op��o para mim.
72
00:03:13,618 --> 00:03:14,618
E voc� acha?
73
00:03:15,749 --> 00:03:19,021
Sei que � a escolha certa,
mas, sinceramente, Ash,
74
00:03:19,022 --> 00:03:21,460
depois da temporada que tive,
at� com as les�es,
75
00:03:21,461 --> 00:03:24,951
� horr�vel saber que nenhum
treinador da 1� divis�o me quis.
76
00:03:25,607 --> 00:03:27,519
Sabe o que �
ainda pior que isso?
77
00:03:28,290 --> 00:03:30,488
Nunca mais poder
jogar futebol.
78
00:03:30,813 --> 00:03:32,954
- Ash, desculpe.
- N�o, n�o.
79
00:03:32,955 --> 00:03:35,261
N�o quero fazer
se sentir culpado, eu entendo.
80
00:03:35,262 --> 00:03:38,461
- Voc� merece uma oferta.
- Obrigado.
81
00:03:38,462 --> 00:03:40,007
Lembre-se
de como � sortudo.
82
00:03:40,008 --> 00:03:43,274
Pode continuar jogando futebol,
ent�o v� jogar.
83
00:03:43,275 --> 00:03:45,594
Come�ando com o jogo
All-American nesta semana.
84
00:03:45,595 --> 00:03:46,919
Estou na reserva.
85
00:03:46,920 --> 00:03:49,438
N�o tem nem chance
de eu ver o campo.
86
00:03:49,439 --> 00:03:52,133
Eu deveria ficar
na arquibancada com voc�.
87
00:03:52,134 --> 00:03:53,592
N�o vou estar l�.
88
00:03:53,593 --> 00:03:55,761
N�o estou pronto
para lidar com o futebol.
89
00:03:55,762 --> 00:03:57,849
Vou torcer
para que entre no jogo.
90
00:03:57,850 --> 00:03:59,662
Certo, obrigado.
91
00:04:02,129 --> 00:04:04,263
Voc� � leitora
do nosso jornal?
92
00:04:04,264 --> 00:04:07,189
Sou, desde quando consigo
me lembrar.
93
00:04:07,190 --> 00:04:09,316
Meus pais ainda assinam
a vers�o impressa
94
00:04:09,317 --> 00:04:13,654
e eu leio o site,
que � o motivo de eu estar aqui.
95
00:04:13,655 --> 00:04:15,407
E onde podemos melhorar?
96
00:04:17,485 --> 00:04:19,681
Nada, acho que est� �timo.
97
00:04:20,322 --> 00:04:21,322
Bom saber.
98
00:04:23,158 --> 00:04:26,138
Por que precisamos da sua ajuda
se j� somos perfeitos?
99
00:04:28,529 --> 00:04:29,529
Bem...
100
00:04:33,375 --> 00:04:35,718
Essa pergunta
deixa todo mundo sem resposta.
101
00:04:35,719 --> 00:04:37,984
� um pouco injusto
te colocar nessa posi��o.
102
00:04:37,985 --> 00:04:41,265
N�s a fazemos para desafiar
cada candidato a se posicionar,
103
00:04:41,266 --> 00:04:44,227
mas essa � uma qualidade rara
que j� sabemos que possui.
104
00:04:44,639 --> 00:04:47,239
- S�rio?
- Impressionei-me com o podcast.
105
00:04:47,240 --> 00:04:49,649
Voc� ouviu? Obrigada.
106
00:04:49,650 --> 00:04:51,844
Estava s� tentando dar
um pouco de voz
107
00:04:51,845 --> 00:04:53,600
afetados pela injusti�a.
108
00:04:53,601 --> 00:04:55,787
Eu diria que lhes deu
muita voz.
109
00:04:55,788 --> 00:04:58,178
De qualquer forma,
gostei de saber que pensa
110
00:04:58,179 --> 00:05:00,482
que a Tribuna de LA
� perfeita como �,
111
00:05:00,483 --> 00:05:05,288
estou sempre querendo melhorar,
novas vozes, como a sua.
112
00:05:05,689 --> 00:05:07,670
E tem sido
dois anos dif�ceis.
113
00:05:07,671 --> 00:05:10,598
As pessoas est�o exaustas,
ent�o gostaria de come�ar
114
00:05:10,599 --> 00:05:13,993
balanceando nossas hist�rias
com alguns t�picos mais leves.
115
00:05:13,994 --> 00:05:15,674
�tima ideia.
116
00:05:15,675 --> 00:05:20,086
Pessoalmente, estou tentando
abra�ar mais luz este ano,
117
00:05:20,087 --> 00:05:22,687
- me inclinar para a divers�o.
- Ent�o est� perfeito.
118
00:05:23,097 --> 00:05:25,908
J� sabemos que voc� �
mais do que capaz
119
00:05:25,909 --> 00:05:27,377
de lidar
com pe�as mais duras.
120
00:05:27,378 --> 00:05:29,102
Agora veremos
se poderia entregar
121
00:05:29,103 --> 00:05:32,239
algo mais divertido
e colorido,
122
00:05:32,240 --> 00:05:33,901
uma hist�ria inspiradora.
123
00:05:33,902 --> 00:05:36,610
- Est� me dando uma tarefa?
- Considere como um teste.
124
00:05:37,111 --> 00:05:39,615
Acha que pode entregar algo
em dois dias?
125
00:05:39,616 --> 00:05:42,513
Claro. Qual � o tema?
126
00:05:42,853 --> 00:05:44,586
Vou deixar que escolha.
127
00:05:45,147 --> 00:05:47,680
S� nos fa�a rir.
128
00:05:48,180 --> 00:05:49,480
Tudo bem.
129
00:05:51,872 --> 00:05:55,020
Acho que n�o percebi
o quanto ela � fria.
130
00:05:55,688 --> 00:05:57,997
Beleza, voc� est� exagerando.
131
00:05:59,411 --> 00:06:02,520
Deveria t�-la visto, de volta
ao est�dio
132
00:06:02,521 --> 00:06:05,185
- neg�cios, como sempre.
- O que esperava dela?
133
00:06:05,186 --> 00:06:07,377
- Por que est� a defendendo?
- N�o estou.
134
00:06:07,378 --> 00:06:09,509
Mas ela est�
sob muita press�o
135
00:06:09,510 --> 00:06:12,309
para terminar essas faixas,
e voc� disse que n�o faria.
136
00:06:12,310 --> 00:06:14,814
Achei que estaria comigo
depois do que o JP fez.
137
00:06:14,815 --> 00:06:16,360
N�o tem nada a ver
com aquilo.
138
00:06:16,361 --> 00:06:18,075
O JP me cortou do processo.
139
00:06:18,495 --> 00:06:20,407
A Layla aceitaria
a sua contribui��o,
140
00:06:20,408 --> 00:06:23,691
mas voc� s� disse que n�o quer
mais saber de m�sica.
141
00:06:23,692 --> 00:06:26,347
Ou talvez n�o queira ouvir
estragarem minha m�sica.
142
00:06:26,348 --> 00:06:28,068
Olha, a carreira dela
est� em jogo,
143
00:06:28,878 --> 00:06:31,376
e n�o pode esperar
que a Layla desista.
144
00:06:38,692 --> 00:06:41,219
Dizem que os campe�es s�o feitos
fora da temporada.
145
00:06:42,583 --> 00:06:43,919
Continue moendo.
146
00:06:44,575 --> 00:06:45,903
E a�, treinador?
147
00:06:46,669 --> 00:06:49,691
Espere at� ver nossa academia.
Tudo moderno.
148
00:06:49,692 --> 00:06:51,248
O Baker diz
que o que importa
149
00:06:51,249 --> 00:06:53,999
- s�o as 100 flex�es.
- O treinador Billy � bom.
150
00:06:57,155 --> 00:06:58,583
Obrigado.
151
00:06:58,584 --> 00:07:00,186
O treinador Dante tamb�m era.
152
00:07:00,187 --> 00:07:02,616
Era, e sentimos muito
por v�-lo ir embora.
153
00:07:03,078 --> 00:07:05,128
Mas n�o se preocupe.
Preencheremos o lugar
154
00:07:05,129 --> 00:07:08,009
com algu�m
com experi�ncia na NFL.
155
00:07:08,010 --> 00:07:09,500
Voc� estar� em boas m�os.
156
00:07:11,347 --> 00:07:13,323
- Posso te fazer uma pergunta?
- Sempre.
157
00:07:14,443 --> 00:07:17,267
Sabia que o treinador Dante
sairia quando me inscrevi?
158
00:07:17,268 --> 00:07:19,487
- Sabia.
- E como ningu�m me disse?
159
00:07:19,488 --> 00:07:21,790
Eu tinha a impress�o
de que voc� estava...
160
00:07:22,271 --> 00:07:25,088
se comprometendo com a escola,
com a tradi��o,
161
00:07:25,089 --> 00:07:27,588
com o Programa Top-25,
ou eu estava enganado?
162
00:07:27,589 --> 00:07:30,768
Voc� estava se comprometendo
com um treinador assistente?
163
00:07:30,769 --> 00:07:31,769
N�o.
164
00:07:32,799 --> 00:07:34,112
Quero dizer...
165
00:07:35,573 --> 00:07:36,879
Talvez tudo isso.
166
00:07:36,880 --> 00:07:40,830
Spencer, garanto que � a joia
entre os novos alunos.
167
00:07:40,831 --> 00:07:42,496
Voc� � a prioridade.
168
00:07:42,857 --> 00:07:47,018
Eu vim aqui para te ver jogar
no jogo Platinum All-American.
169
00:07:48,162 --> 00:07:49,462
Achei que ficaria grato.
170
00:07:50,373 --> 00:07:51,673
Grato?
171
00:07:51,674 --> 00:07:56,111
Que um time de Power-5
quer construir seu ataque todo
172
00:07:56,483 --> 00:07:59,027
ao redor de um calouro
chamado Spencer James.
173
00:07:59,890 --> 00:08:01,273
- Estou grato.
- Bom!
174
00:08:01,274 --> 00:08:03,390
- Sim, senhor.
- Porque ningu�m ganha
175
00:08:03,873 --> 00:08:07,095
a oportunidade de ouro
que estamos te dando em Toledo.
176
00:08:07,096 --> 00:08:08,464
Lembre-se disso
177
00:08:09,642 --> 00:08:11,642
ROSTER:
Darrow - TatianeVS - ErosCohen�
178
00:08:11,643 --> 00:08:13,686
ROSTER:
Redrixy - Rainbow� - Trench21P
179
00:08:13,687 --> 00:08:15,471
HEAD COACH:
ErosCohen
180
00:08:15,772 --> 00:08:17,994
Trabalhando nas jogadas
da pr�xima temporada?
181
00:08:18,465 --> 00:08:21,364
Treinador.
Voc� est� bem longe de Ohio.
182
00:08:21,365 --> 00:08:23,139
Tive de vir ver
minha estrela
183
00:08:23,140 --> 00:08:25,069
jogar no jogo
Platinum All-American.
184
00:08:25,070 --> 00:08:27,376
Elaborando jogadas
para esse jogo.
185
00:08:27,779 --> 00:08:30,184
Tentando manter a simplicidade,
envolver a todos.
186
00:08:30,905 --> 00:08:33,004
Haver� muitos egos
naquele campo.
187
00:08:33,005 --> 00:08:36,199
- Fico feliz por ter um deles.
- N�o, n�o, n�o Spencer.
188
00:08:36,200 --> 00:08:38,284
Ele � um jogador de equipe
o tempo todo.
189
00:08:38,285 --> 00:08:40,113
Voc� tem um �timo rapaz
em suas m�os.
190
00:08:40,910 --> 00:08:44,700
Eu tive sorte de trein�-lo
pelos �ltimos dois anos.
191
00:08:46,786 --> 00:08:48,471
Quer manter
esse relacionamento?
192
00:08:51,653 --> 00:08:54,903
- Est� me oferecendo um emprego?
- Treinador de wide receiver.
193
00:08:55,278 --> 00:08:56,801
A posi��o acabou de vagar.
194
00:08:57,559 --> 00:08:58,864
Ouvi falar.
195
00:08:59,184 --> 00:09:02,192
O treinador Dante fez bem
ao recrutar o Spencer.
196
00:09:02,193 --> 00:09:03,601
Est� me oferecendo
o trabalho
197
00:09:03,602 --> 00:09:05,473
para ter o comprometimento
do Spencer?
198
00:09:05,474 --> 00:09:08,084
O Spencer est� inscrito,
n�o comprometido.
199
00:09:08,085 --> 00:09:09,419
Estou te oferecendo
200
00:09:09,420 --> 00:09:12,195
porque voc� � um dos melhores
das escolas nos EUA,
201
00:09:12,196 --> 00:09:15,350
e acho que est� pronto para dar
o pr�ximo passo. Concorda?
202
00:09:15,351 --> 00:09:18,890
Power-5. Honestamente,
nem mesmo considerei...
203
00:09:18,891 --> 00:09:20,288
Claro, considerou.
204
00:09:20,709 --> 00:09:23,088
Sigo sua carreira
desde que deixou a NFL.
205
00:09:23,089 --> 00:09:25,287
Transi��o sem problemas
para o treinamento,
206
00:09:25,288 --> 00:09:29,200
agora duas finais seguidas
do campeonato estadual.
207
00:09:29,706 --> 00:09:33,232
- � claro que � um vencedor.
- Obrigado, treinador, agrade�o.
208
00:09:35,069 --> 00:09:37,937
Nossa. Posso pensar sobre isso,
falar com a esposa?
209
00:09:38,272 --> 00:09:40,742
- Claro. Me avise no jogo.
- Certo.
210
00:09:40,743 --> 00:09:44,152
Enquanto eu penso,
vamos n�o contar ao Spencer.
211
00:09:46,372 --> 00:09:48,972
- Boa sorte com essas jogadas.
- Obrigado, treinador.
212
00:09:55,838 --> 00:10:00,081
Olha seu gravadorzinho
e seu caderninho fofo.
213
00:10:00,082 --> 00:10:01,432
Isso � fofo.
214
00:10:01,433 --> 00:10:03,884
Sabe, estou tentando
ser profissional.
215
00:10:03,885 --> 00:10:06,393
Bem, ent�o,
que tarefa � esta?
216
00:10:06,394 --> 00:10:10,350
Basicamente um teste para um
est�gio na Tribuna de LA online.
217
00:10:10,351 --> 00:10:14,014
Eles gostam de mim. S� querem
ver se consigo entregar
218
00:10:14,015 --> 00:10:16,405
uma hist�ria divertida, colorida
e edificante.
219
00:10:16,406 --> 00:10:18,345
Colorida? Voc�?
220
00:10:18,709 --> 00:10:20,015
Eu posso ser colorida.
221
00:10:20,016 --> 00:10:22,661
Gata, voc� � a garota-propaganda
da garota negra emo.
222
00:10:22,662 --> 00:10:25,551
Mas quer saber?
Vamos tentar mesmo assim.
223
00:10:26,679 --> 00:10:29,544
- Ent�o, qual � o t�pico?
- Bem, eles me deixaram escolher
224
00:10:29,545 --> 00:10:32,838
e eu decidi
pela excel�ncia negra.
225
00:10:33,768 --> 00:10:35,368
Ent�o voc� est�
me entrevistando?
226
00:10:35,711 --> 00:10:37,789
� claro que estou. Pronta?
227
00:10:42,412 --> 00:10:45,352
Fale sobre sua decis�o de ir
para a Bringston University.
228
00:10:45,906 --> 00:10:49,332
Bem, na minha vida toda,
eu queria ir para Princeton
229
00:10:49,803 --> 00:10:52,239
porque eu pensava que ir
para uma Ivy
230
00:10:52,240 --> 00:10:55,251
era a ep�tome
da excel�ncia negra,
231
00:10:55,635 --> 00:10:59,553
sabe, tipo uma medalha de honra,
mas depois percebi que Bringston
232
00:10:59,554 --> 00:11:02,215
era uma vers�o muito diferente
de excel�ncia negra,
233
00:11:03,087 --> 00:11:04,913
uma que n�o veio
com esse fardo.
234
00:11:04,914 --> 00:11:06,915
- Qual fardo?
- Bem, atletas negros t�m
235
00:11:06,916 --> 00:11:09,124
expectativas irreais
colocadas sobre eles.
236
00:11:09,125 --> 00:11:12,747
Sempre existe essa press�o
para ser perfeito.
237
00:11:12,748 --> 00:11:14,265
Pode me dar um exemplo?
238
00:11:14,266 --> 00:11:15,766
Garota, voc� viu
as Olimp�adas?
239
00:11:16,404 --> 00:11:19,009
Use Simone Biles
ou at� mesmo Tiger Woods.
240
00:11:19,010 --> 00:11:21,667
As pessoas s� est�o esperando
para te destruir.
241
00:11:22,240 --> 00:11:24,674
Quando voltei a jogar t�nis...
242
00:11:26,218 --> 00:11:29,929
N�o contei ao meu treinador que,
no meu ano de folga, engravidei.
243
00:11:31,636 --> 00:11:33,868
Escondi isso
da minha liga de t�nis j�nior...
244
00:11:36,149 --> 00:11:38,899
Porque n�o queria que me vissem
como menos que perfeito.
245
00:11:41,061 --> 00:11:45,470
E em Bringston,
ser �timo �...
246
00:11:45,471 --> 00:11:46,943
� uma jornada.
247
00:11:47,697 --> 00:11:51,006
Voc� consegue ser voc�,
para que eu possa cometer erros
248
00:11:51,007 --> 00:11:52,635
e ainda assim ser �tima.
249
00:11:59,626 --> 00:12:01,055
Oi. Est� saindo?
250
00:12:01,360 --> 00:12:03,667
Estou. Estou indo me encontrar
com a Liv.
251
00:12:03,668 --> 00:12:05,693
Ela quer me entrevistar
para uma tarefa.
252
00:12:05,694 --> 00:12:08,749
Legal. Bem, te vejo no treino
amanh�.
253
00:12:09,266 --> 00:12:11,849
- Posso te perguntar algo?
- Pode.
254
00:12:11,850 --> 00:12:13,390
Quando escolheu sua faculdade,
255
00:12:13,391 --> 00:12:15,092
escolheu o treinador
ou a escola?
256
00:12:16,084 --> 00:12:17,584
Escolhi a escola.
257
00:12:17,987 --> 00:12:20,441
Acho que o treinador
que me recrutou
258
00:12:20,442 --> 00:12:22,697
saiu no meu segundo ano
ou algo assim.
259
00:12:23,224 --> 00:12:25,907
Isso � sobre treinador Dante
sair da Toledo?
260
00:12:25,908 --> 00:12:26,908
Mais ou menos.
261
00:12:27,514 --> 00:12:29,914
Estou tentando descobrir
porque escolhi a Toledo.
262
00:12:29,915 --> 00:12:31,215
E qual � sua resposta?
263
00:12:31,914 --> 00:12:33,214
Os dois, eu acho.
264
00:12:33,782 --> 00:12:36,099
Assim, eu queria mesmo
jogar para ele.
265
00:12:36,545 --> 00:12:38,448
Gosto de ter uma elo
com meu treinador,
266
00:12:38,449 --> 00:12:40,149
assim como eu te segui
at� Beverly,
267
00:12:41,100 --> 00:12:42,719
e depois voltamos aqui juntos,
268
00:12:43,619 --> 00:12:46,624
mas aquela escola, cara,
ela � tudo o que quero.
269
00:12:47,344 --> 00:12:49,161
O est�dio, a torcida,
270
00:12:49,162 --> 00:12:51,155
eu estaria na TV nacional
toda semana.
271
00:12:51,156 --> 00:12:54,675
E mais, treinador Hudson manda
v�rios jogadores para a NFL.
272
00:12:55,827 --> 00:12:56,827
Pois �.
273
00:12:56,828 --> 00:12:59,350
Sei que � uma �tima oportunidade
para mim, ent�o...
274
00:12:59,351 --> 00:13:01,433
Por que estou duvidando disso
de repente?
275
00:13:02,108 --> 00:13:05,407
Cara, essa � a maior decis�o
que voc� j� tomou.
276
00:13:05,408 --> 00:13:08,994
Eu apenas diria para seguir
seus instintos, sua intui��o.
277
00:13:09,504 --> 00:13:10,804
Voc� descobrir�.
278
00:13:18,019 --> 00:13:19,319
Foi mal pelo atraso.
279
00:13:19,628 --> 00:13:22,132
- Acabei de terminar com Simone.
- E como foi?
280
00:13:22,133 --> 00:13:23,433
Simone foi �tima.
281
00:13:24,326 --> 00:13:27,375
Ela tem um forte ponto de vista.
S� que...
282
00:13:27,937 --> 00:13:29,766
N�o era a tarefa que recebi.
283
00:13:29,767 --> 00:13:32,017
- E qual �?
- Colorida.
284
00:13:32,018 --> 00:13:34,455
- Colorida?
- Colorida e divertida,
285
00:13:34,456 --> 00:13:37,899
por�m, a entrevista de Simone
ficou muito s�ria...
286
00:13:38,200 --> 00:13:41,601
E eles j� viram esse meu lado
no meu podcast.
287
00:13:42,301 --> 00:13:45,656
Sabe, eu quero provar a eles
que tenho uma variedade.
288
00:13:45,657 --> 00:13:47,760
- Ent�o a press�o � minha?
- Bastante.
289
00:13:47,761 --> 00:13:52,037
- Tenho que trazer a divers�o?
- S� seja edificante e colorido.
290
00:13:52,038 --> 00:13:53,548
E colorido. Entendi.
291
00:14:00,916 --> 00:14:03,784
Fale como � conseguir
uma bolsa integral
292
00:14:03,785 --> 00:14:06,435
para jogar futebol em uma
grande escola da 1� divis�o.
293
00:14:06,436 --> 00:14:07,895
� um sonho virando
realidade.
294
00:14:09,597 --> 00:14:12,643
N�o creio que ano que vem farei
touchdowns em rede nacional.
295
00:14:14,109 --> 00:14:17,271
E considerando de onde vim,
s� sou grato pela oportunidade.
296
00:14:18,404 --> 00:14:20,021
Isso � coisa boa.
Continue.
297
00:14:21,708 --> 00:14:24,819
Acho que o treinador da Toledo
queria que eu fosse mais grato,
298
00:14:24,820 --> 00:14:26,949
- mas...
- O que te faz dizer isso?
299
00:14:27,262 --> 00:14:29,719
Quando perguntei sobre
a sa�da do treinador Dante,
300
00:14:29,720 --> 00:14:33,022
ele disse que achava
que eu ficaria mais grato.
301
00:14:34,068 --> 00:14:37,123
Mas ele tem raz�o, com a chance
que eles me deram...
302
00:14:38,432 --> 00:14:40,324
Eu acho... n�o sei.
303
00:14:41,911 --> 00:14:42,911
Pausa.
304
00:14:43,905 --> 00:14:46,508
Nem ferrando.
Ele est� te manipulando.
305
00:14:46,509 --> 00:14:49,578
Ele est� te fazendo sentir mal
por fazer uma pergunta simples,
306
00:14:49,579 --> 00:14:51,724
s� porque a resposta
pode torn�-lo mau.
307
00:14:51,725 --> 00:14:53,115
Mas eu estou grato.
308
00:14:53,116 --> 00:14:55,890
N�o tive muitas ofertas
de nenhuma outra grande escola,
309
00:14:56,814 --> 00:14:59,392
e depois que levei um tiro,
v�rias delas recuaram.
310
00:14:59,393 --> 00:15:01,762
Quando me curei,
elas n�o voltaram.
311
00:15:02,192 --> 00:15:04,152
- Porque voc� n�o era perfeito.
- O qu�?
312
00:15:04,153 --> 00:15:06,890
Eu acho voc� perfeito,
mas...
313
00:15:07,594 --> 00:15:09,984
� que Simone estava falando
314
00:15:09,985 --> 00:15:12,409
sobre esse fardo
que atletas negros encaram
315
00:15:13,002 --> 00:15:15,207
e como est�o presos
a esses padr�es elevados,
316
00:15:15,208 --> 00:15:17,351
e parece que voc� precisa
ser perfeito...
317
00:15:17,352 --> 00:15:18,750
Ou eu n�o valho a pena.
318
00:15:21,032 --> 00:15:22,032
Foi mal.
319
00:15:22,033 --> 00:15:24,781
N�o estou trazendo a divers�o.
Vamos.
320
00:15:25,107 --> 00:15:28,239
Pergunte-me algo colorido,
e darei uma resposta colorida.
321
00:15:28,240 --> 00:15:29,689
Est� tudo bem.
322
00:15:30,880 --> 00:15:33,130
A verdade � mais importante
do que a divers�o.
323
00:15:38,927 --> 00:15:40,227
Amor.
324
00:15:41,514 --> 00:15:43,628
Quando foi a �ltima vez
325
00:15:44,553 --> 00:15:46,063
que voc� esteve em Ohio?
326
00:15:46,392 --> 00:15:48,936
Acho que quando voc� jogou
contra Cleveland,
327
00:15:48,937 --> 00:15:50,981
- ou era Cincinnati?
- Era Cleveland.
328
00:15:50,982 --> 00:15:52,983
N�o me lembre disso.
329
00:15:52,984 --> 00:15:57,876
E voc� sofreu um fumble
no 4� quarto e perderam o jogo.
330
00:15:57,877 --> 00:16:01,199
- N�o pedi para n�o...
- Sinto muito. Voc� que puxou.
331
00:16:01,718 --> 00:16:04,802
- J� esteve em Toledo?
- N�o, mas prometi
332
00:16:04,803 --> 00:16:07,084
que ir�amos no primeiro jogo
do Spencer.
333
00:16:07,085 --> 00:16:11,063
Certo, e se formos ao primeiro
jogo do Spencer
334
00:16:11,416 --> 00:16:14,095
e depois... fic�ssemos?
335
00:16:20,545 --> 00:16:23,671
O treinador-chefe da Toledo
me ofereceu um trabalho...
336
00:16:24,790 --> 00:16:26,278
Treinador de wide receivers.
337
00:16:26,593 --> 00:16:29,515
E morar�amos em Ohio?
338
00:16:29,516 --> 00:16:31,152
Isso � um entrave?
339
00:16:31,153 --> 00:16:34,633
S� estou processando
essa nova informa��o.
340
00:16:36,285 --> 00:16:37,285
Mas...
341
00:16:37,986 --> 00:16:39,987
Pela primeira vez
na minha carreira,
342
00:16:39,988 --> 00:16:42,906
eu estou livre para ir
para qualquer lugar,
343
00:16:43,625 --> 00:16:45,326
ent�o acho que...
344
00:16:46,169 --> 00:16:49,942
A verdadeira pergunta �,
e seja sincero,
345
00:16:51,032 --> 00:16:52,674
voc� quer esse emprego?
346
00:16:55,514 --> 00:16:58,455
�... Eu acho que quero.
347
00:16:59,733 --> 00:17:03,060
Bem, na minha vida toda,
eu queria ir para Princeton
348
00:17:03,061 --> 00:17:06,574
- porque eu achava que ir...
- � Simone?
349
00:17:07,030 --> 00:17:08,030
�.
350
00:17:08,031 --> 00:17:09,731
Sabe que poderia
ter me pedido, n�?
351
00:17:09,732 --> 00:17:12,178
N�o preciso da sua permiss�o
para falar com Simone.
352
00:17:12,179 --> 00:17:14,995
N�o, voc� poderia ter pedido
para me entrevistar,
353
00:17:14,996 --> 00:17:17,049
ou n�o sou um exemplo
de excel�ncia negra?
354
00:17:17,050 --> 00:17:18,756
N�o leve para o pessoal,
Jordan.
355
00:17:18,757 --> 00:17:20,409
Eu s� achei que Simone
e Spencer
356
00:17:20,410 --> 00:17:22,141
teriam interessantes
pontos de vistas.
357
00:17:22,142 --> 00:17:24,176
Ent�o voc� tamb�m
pediu ao Spencer.
358
00:17:24,177 --> 00:17:27,373
Se te faz sentir melhor,
o projeto n�o vai nada bem.
359
00:17:27,374 --> 00:17:28,374
Legal.
360
00:17:30,724 --> 00:17:32,421
Por que ningu�m me v�
como �timo?
361
00:17:33,213 --> 00:17:35,247
- Jordan.
- N�o, � s�rio, Liv.
362
00:17:36,005 --> 00:17:38,478
Treinadores universit�rios
n�o me veem como �timo.
363
00:17:38,479 --> 00:17:40,544
Minha pr�pria irm� nem me v�
como �timo.
364
00:17:40,545 --> 00:17:42,040
Eu vejo sim.
365
00:17:42,375 --> 00:17:45,223
� que �s vezes
voc� mesmo n�o se v� assim,
366
00:17:45,224 --> 00:17:47,403
e isso afeta como as outras
pessoas te veem.
367
00:17:47,404 --> 00:17:50,614
N�o, eu costumava duvida de mim,
beleza, mas n�o mais.
368
00:17:50,930 --> 00:17:53,342
Eu sei que eu posso
ser �timo, Olivia.
369
00:17:53,343 --> 00:17:55,240
� s� que ningu�m mais
quer ver isso.
370
00:17:55,241 --> 00:17:57,169
Ent�o mude a forma
com que te veem.
371
00:17:57,170 --> 00:17:59,291
- Como?
- Sendo �timo.
372
00:18:04,462 --> 00:18:07,718
Spencer James, All-American.
373
00:18:08,496 --> 00:18:10,242
Cam. Soube que foi
convidado.
374
00:18:10,243 --> 00:18:13,216
Pois �, cara.
De volta ao mesmo time.
375
00:18:13,217 --> 00:18:15,422
� bom a gente destruir
esses idiotas amanh�.
376
00:18:15,423 --> 00:18:17,014
� s� um amistoso, cara.
377
00:18:17,544 --> 00:18:19,294
N�o acho que o placar
importe.
378
00:18:19,295 --> 00:18:21,395
S� estamos aqui para mostrar
nosso talento.
379
00:18:22,988 --> 00:18:26,141
A �nica coisa que aquele cara
est� mostrando � a cabe�ona.
380
00:18:28,575 --> 00:18:29,885
O que foi que voc� disse?
381
00:18:30,245 --> 00:18:32,559
Ei, ei, calma, calma.
Ele n�o disse nada.
382
00:18:40,030 --> 00:18:42,330
Por que voc� tem que falar
de todo mundo, cara?
383
00:18:42,331 --> 00:18:45,756
Sei que � o seu lance, mas � um
linebacker 5 estrelas do Texas.
384
00:18:46,309 --> 00:18:47,758
Ele vai te quebrar no meio.
385
00:18:47,759 --> 00:18:49,671
Mas ele tinha um cabe��o,
n�o tinha?
386
00:18:49,672 --> 00:18:51,170
Enorme.
387
00:18:51,171 --> 00:18:53,801
� s� o que estou falando.
Vamos, cara.
388
00:18:59,198 --> 00:19:00,931
Precisamos
de outra bola aqui!
389
00:19:10,152 --> 00:19:11,999
- Belo passe.
- Valeu.
390
00:19:12,000 --> 00:19:14,001
Provavelmente o �nico
que farei hoje.
391
00:19:14,002 --> 00:19:15,388
- Reserva?
- �.
392
00:19:15,389 --> 00:19:17,950
Eu tamb�m.
Isaiah Winfield, Arizona.
393
00:19:17,951 --> 00:19:19,950
Jordan Baker, daqui mesmo.
394
00:19:19,951 --> 00:19:21,589
Certo. Garoto da Calif�rnia.
395
00:19:21,906 --> 00:19:23,637
Tem uns talentos reais
nesse campo.
396
00:19:23,638 --> 00:19:26,290
Cara, os melhores do pa�s.
E isso inclui a gente.
397
00:19:26,826 --> 00:19:28,617
A gente entrando no jogo
ou n�o,
398
00:19:28,618 --> 00:19:30,660
ainda usaremos
o mesmo uniforme que eles,
399
00:19:30,661 --> 00:19:32,341
diz "All-American" no peito.
400
00:19:34,651 --> 00:19:36,915
Mas seria legal competir
contra eles, n�o �?
401
00:19:36,916 --> 00:19:39,766
�. Aquele cara ali
vai para a Alabama,
402
00:19:39,767 --> 00:19:42,137
aquele para Fl�rida.
Ele para Oregon.
403
00:19:43,551 --> 00:19:45,709
- E voc� vai para onde?
- Ainda n�o decidi.
404
00:19:45,710 --> 00:19:47,702
Ainda tentando achar
o certo para mim.
405
00:19:47,703 --> 00:19:49,190
- Sei.
- E voc�?
406
00:19:50,013 --> 00:19:52,571
JUCO por alguns anos
e depois transferir para a D1.
407
00:19:52,572 --> 00:19:54,172
Ei, a rota JUCO
ainda � leg�tima.
408
00:19:54,173 --> 00:19:56,683
- Notas baixas?
- Duas concuss�es.
409
00:20:15,743 --> 00:20:17,043
Layla.
410
00:20:19,148 --> 00:20:21,163
- Asher. E a�, irm�o?
- E a�, Coop.
411
00:20:22,332 --> 00:20:24,252
Layla est� por aqui?
412
00:20:24,253 --> 00:20:26,821
Na verdade, n�o, cara.
Ela j� encerrou o dia.
413
00:20:27,246 --> 00:20:30,021
- A raz�o de eu estar aqui.
- � dif�cil ficar longe, n�?
414
00:20:30,944 --> 00:20:32,439
Sei exatamente como �.
415
00:20:32,440 --> 00:20:34,781
De repente, temos muito
mais em comum.
416
00:20:35,088 --> 00:20:37,100
N�s dois est�vamos
vivendo nossos sonhos.
417
00:20:37,101 --> 00:20:39,488
- E num piscar de olhos...
- Eles ses foram.
418
00:20:41,947 --> 00:20:43,659
E o que vem agora
para n�s, Coop?
419
00:20:45,551 --> 00:20:46,851
N�o sei cara.
420
00:20:46,852 --> 00:20:50,215
Estou, obviamente, sentada
em um est�dio vazio por horas,
421
00:20:50,216 --> 00:20:51,516
porque sinto falta dele.
422
00:20:52,303 --> 00:20:55,042
Ent�o...
A� est� o primeiro passo.
423
00:20:55,625 --> 00:20:57,067
Significa que logo...
424
00:20:57,068 --> 00:20:59,318
Serei eu sentado
em um campo de futebol vazio?
425
00:21:00,037 --> 00:21:01,337
� um come�o.
426
00:21:01,338 --> 00:21:03,137
Metade de mim
quer ir naquele jogo.
427
00:21:03,138 --> 00:21:05,556
Porque Jordan e Spencer
est�o nele, mas...
428
00:21:06,741 --> 00:21:08,241
A outra metade...
429
00:21:11,257 --> 00:21:12,557
� dif�cil.
430
00:21:13,156 --> 00:21:14,839
Quer desempatar essa
para mim?
431
00:21:14,840 --> 00:21:18,495
Eu diria para ir ao jogo, mano.
Apoie seus amigos.
432
00:21:19,635 --> 00:21:22,781
N�o � como sentar e ouvir algu�m
cantando sua m�sica.
433
00:21:23,195 --> 00:21:25,070
Voc� sabe, pelo que vale a pena,
Coop.
434
00:21:26,038 --> 00:21:28,638
Se algu�m estiver cantando
uma m�sica que eu escrevi.
435
00:21:28,985 --> 00:21:31,497
Provavelmente significa
que escrevi uma boa m�sica.
436
00:21:31,498 --> 00:21:33,841
Ent�o, eu ficaria
orgulhoso em ouvi-la.
437
00:21:37,039 --> 00:21:38,798
Deixa comigo. Vamos.
438
00:21:38,799 --> 00:21:41,390
Isso...
Se lembra de mim, certo?
439
00:21:41,391 --> 00:21:42,976
Lembro dessa cabe�ona.
440
00:21:42,977 --> 00:21:44,680
Esse capacete foi feito
sob medida?
441
00:21:44,681 --> 00:21:46,641
Lembre-se que disse isso.
442
00:22:06,133 --> 00:22:07,561
Qual � o seu problema, mano?
443
00:22:07,562 --> 00:22:09,611
� um treino
para um jogo de estrelas.
444
00:22:10,347 --> 00:22:13,000
Mano, eu treino como eu jogo.
445
00:22:13,001 --> 00:22:15,814
- O que est� acontecendo?
- � apenas Cam sendo Cam.
446
00:22:15,815 --> 00:22:17,670
Isso deveria ser
a grande liga, cara.
447
00:22:17,671 --> 00:22:18,971
Ent�o por que est� aqui?
448
00:22:19,437 --> 00:22:21,102
Acabei de te mostrar
o porqu�.
449
00:22:21,103 --> 00:22:22,537
Para qual escola voc� vai?
450
00:22:22,538 --> 00:22:24,390
Vai descobrir amanh�
no intervalo.
451
00:22:24,391 --> 00:22:25,691
Para onde quer que v�...
452
00:22:26,038 --> 00:22:28,303
Essas pernas magras
n�o durar�o uma temporada.
453
00:22:28,752 --> 00:22:32,046
Qual foi? Quer fazer isso?
Quer fazer isso?
454
00:22:32,047 --> 00:22:33,644
Tenho o dia todo, mano!
455
00:22:33,645 --> 00:22:35,339
Acalmem-se!
456
00:22:35,340 --> 00:22:38,212
Ei a�, vamos parar!
457
00:22:38,213 --> 00:22:40,146
O que h� de errado com voc�?
Parem!
458
00:22:41,267 --> 00:22:42,766
O que est�o fazendo?
Brigando?
459
00:22:42,767 --> 00:22:44,911
20 minutos do nosso
�nico treino, pra qu�?
460
00:22:44,912 --> 00:22:46,538
Ver quem vai
para a melhor faculdade?
461
00:22:46,539 --> 00:22:48,459
Quantas estrelas ter�o
pr�ximas do seu nome?
462
00:22:49,124 --> 00:22:51,830
Deveriam ser os melhores
jogadores do pa�s. Ajam como!
463
00:22:51,831 --> 00:22:54,287
Voc�s v�o jogar um jogo
que celebra seu talento,
464
00:22:54,288 --> 00:22:57,959
o qu�o �timos voc�s s�o!
� para ser divertido!
465
00:22:57,960 --> 00:23:01,827
Deixe seus egos por um jogo
e apertem as m�os.
466
00:23:01,828 --> 00:23:03,261
E parem com isso!
467
00:23:03,836 --> 00:23:05,681
Eu disse apertem as m�os, agora!
468
00:23:09,299 --> 00:23:10,599
Vamos jogar futebol.
469
00:23:14,047 --> 00:23:15,701
Ele puxou isso de mim.
470
00:23:16,522 --> 00:23:18,522
N�o, tenho certeza que
puxou isso de mim.
471
00:23:26,121 --> 00:23:27,731
Voc� deveria ter visto, amor.
472
00:23:27,732 --> 00:23:29,580
O Jordan estava
no controle total.
473
00:23:29,581 --> 00:23:30,881
Ele era o l�der.
474
00:23:31,543 --> 00:23:33,962
Eu n�o tinha visto
esse lado dele.
475
00:23:33,963 --> 00:23:36,591
Eu vi alguns vislumbres
disso este ano.
476
00:23:38,343 --> 00:23:41,007
Acho que Montes foi uma
influ�ncia muito boa para ele.
477
00:23:41,008 --> 00:23:42,600
Bem, ela definitivamente...
478
00:23:43,060 --> 00:23:45,620
Desafiou ele a dar
um passo � frente.
479
00:23:45,621 --> 00:23:46,621
Pois �.
480
00:23:49,152 --> 00:23:50,643
Talvez Spencer precise disso.
481
00:23:51,219 --> 00:23:54,528
Eu odiaria priv�-lo
de um mentor, voc� sabe,
482
00:23:54,529 --> 00:23:57,549
de algu�m que pudesse construir
o que trabalhamos juntos.
483
00:23:57,550 --> 00:23:58,850
Espere, voc� est�...
484
00:23:59,240 --> 00:24:01,742
Desistindo do trabalho
na Toledo State?
485
00:24:02,232 --> 00:24:06,448
Quero dizer, talvez seja
hora de Spencer abrir as asas.
486
00:24:06,449 --> 00:24:08,687
Sabe, sejamos honestos.
487
00:24:08,688 --> 00:24:12,160
Eu pegando aquele trabalho
iria te deslocar...
488
00:24:12,161 --> 00:24:13,779
- N�o fa�a isso.
- Fazer o que?
489
00:24:13,780 --> 00:24:18,494
N�o tome essa decis�o
sobre mim, certo?
490
00:24:18,495 --> 00:24:20,330
Eu estou te apoiando.
491
00:24:21,514 --> 00:24:24,885
A primeira metade de nossas
vidas, voc� viveu no meu mundo
492
00:24:24,886 --> 00:24:26,591
e fez isso por mim,
493
00:24:27,249 --> 00:24:28,566
Pela minha carreira.
494
00:24:29,040 --> 00:24:32,053
Eu vou te seguir
aonde voc� quiser ir.
495
00:24:37,935 --> 00:24:40,337
Bem-vindos a Los Angeles,
Calif�rnia,
496
00:24:40,338 --> 00:24:43,113
onde os melhores jogadores
colegiais do pa�s
497
00:24:43,114 --> 00:24:45,115
se reuniram para
mostrar suas habilidades
498
00:24:45,116 --> 00:24:47,334
no jogo Platinum All-American.
499
00:24:47,335 --> 00:24:49,771
V�rios candidatos
indecisos anunciar�o
500
00:24:49,772 --> 00:24:51,972
suas decis�es sobre a
faculdade no intervalo.
501
00:24:51,973 --> 00:24:54,950
37 ex-Platinum All-Americans
foram selecionados
502
00:24:54,951 --> 00:24:57,344
na primeira rodada
do draft da NFL.
503
00:24:57,345 --> 00:25:01,088
Ent�o, esta � a nata da crema,
o futuro da NFL.
504
00:25:06,051 --> 00:25:07,538
O que acha desse cara?
505
00:25:08,156 --> 00:25:09,484
E a�, Jordan.
506
00:25:09,485 --> 00:25:12,316
Oi, Isaiah.
Quero que conhe�a meu pai.
507
00:25:12,317 --> 00:25:13,926
- Billy Baker.
- � uma honra.
508
00:25:13,927 --> 00:25:15,593
- Prazer em conhec�-lo.
- Obrigado.
509
00:25:15,594 --> 00:25:17,001
Meu irm�o tinha
a sua camisa.
510
00:25:17,002 --> 00:25:19,656
- S�rio? Mande um oi para ele.
- Mando.
511
00:25:19,657 --> 00:25:21,730
Se ele precisar,
posso autografar tamb�m.
512
00:25:21,731 --> 00:25:23,730
Acho que ele nem tem
mais a camisa.
513
00:25:23,731 --> 00:25:25,281
Faz tanto tempo.
514
00:25:27,279 --> 00:25:28,940
- Do que est� rindo?
- De nada.
515
00:25:29,260 --> 00:25:30,560
Desculpe.
516
00:25:30,936 --> 00:25:33,036
- Bom te conhecer, Isaiah.
- Digo o mesmo.
517
00:25:33,949 --> 00:25:35,249
Te vejo voc� l� fora.
518
00:25:36,610 --> 00:25:38,429
Cara, essa foi boa.
519
00:25:38,430 --> 00:25:40,851
N�o acredito que seu pai
esteve na NFL.
520
00:25:40,852 --> 00:25:43,122
- � o sonho, n�o �?
- � legal, n�o vou mentir.
521
00:25:43,123 --> 00:25:45,796
Mas, sinceramente, foi dif�cil
crescer na sombra dele.
522
00:25:46,104 --> 00:25:48,470
Tudo que eu fazia em campo
comparavam com ele.
523
00:25:48,471 --> 00:25:49,471
Sabe?
524
00:25:49,472 --> 00:25:51,401
Quase larguei o futebol
v�rias vezes.
525
00:25:51,402 --> 00:25:53,972
Mas voc� n�o largou,
e agora, olhe onde voc� est�.
526
00:25:53,973 --> 00:25:56,811
Voc� pegou aquela press�o e
transformou em combust�vel.
527
00:25:57,273 --> 00:25:58,273
� verdade.
528
00:25:58,667 --> 00:26:00,433
Virou combust�vel,
voc� est� certo.
529
00:26:00,434 --> 00:26:02,110
Vamos. Vamos aquecer.
530
00:26:02,111 --> 00:26:03,827
O que � excel�ncia negra?
531
00:26:04,164 --> 00:26:05,670
A defini��o f�cil �
532
00:26:05,671 --> 00:26:07,673
celebrar as
conquistas dos negros,
533
00:26:07,674 --> 00:26:08,974
mas � alcan��vel?
534
00:26:09,310 --> 00:26:10,729
�s vezes, a excel�ncia negra
535
00:26:10,730 --> 00:26:13,214
vem acompanhada
de um fardo irreal.
536
00:26:13,215 --> 00:26:14,867
Basta olhar os atletas negros.
537
00:26:14,868 --> 00:26:17,329
Eles s�o celebrados
quando alcan�am a grandeza,
538
00:26:17,330 --> 00:26:19,124
mas rapidamente destru�dos
539
00:26:19,125 --> 00:26:21,170
ao menor sinal de imperfei��o,
540
00:26:21,171 --> 00:26:23,364
porque s�o vistos
como mercadorias.
541
00:26:23,365 --> 00:26:25,261
Um jogador negro � elogiado
542
00:26:25,262 --> 00:26:27,237
enquanto estiver
marcando touchdowns,
543
00:26:27,238 --> 00:26:30,263
mas qualquer erro fora do campo
e a narrativa muda
544
00:26:30,264 --> 00:26:33,228
para "Ele realmente
n�o merece esta oportunidade.
545
00:26:33,629 --> 00:26:36,771
Ele n�o sabe a sorte que tem
por ter esta oportunidade?"
546
00:26:37,080 --> 00:26:40,711
Esse fardo � injusto
e imposs�vel de sustentar,
547
00:26:40,712 --> 00:26:43,322
mas est� enraizado no
mundo em que vivemos.
548
00:26:43,323 --> 00:26:45,944
� disso que estou falando.
Que nem em casa.
549
00:27:06,343 --> 00:27:09,991
Deixem-nos cometer erros
sem declarar imediatamente:
550
00:27:09,992 --> 00:27:11,657
"Eles n�o merecem
estar aqui",
551
00:27:12,005 --> 00:27:14,223
e deixem-nos esfor�ar
pela grandeza
552
00:27:14,224 --> 00:27:17,313
sem esse peso
imposs�vel de perfei��o.
553
00:27:18,491 --> 00:27:20,098
Droga, quase peguei essa, mano.
554
00:27:20,099 --> 00:27:21,812
Sim, eu sei, cara.
555
00:27:21,813 --> 00:27:25,040
Voc� me viu passar por aquele
cabe�udo 5 estrelas do Texas?
556
00:27:25,041 --> 00:27:27,922
N�o vou mentir, n�o me
importaria de ter ele no time.
557
00:27:27,923 --> 00:27:29,541
S�rio. O cara � um animal.
558
00:27:29,856 --> 00:27:31,457
Quando me derrubou
naquele passe,
559
00:27:31,458 --> 00:27:33,110
pensei que ia morrer.
560
00:27:33,111 --> 00:27:34,902
- N�o conta para ele.
- Eu n�o vou.
561
00:27:35,703 --> 00:27:38,160
Tem sido �timo te ter
no mesmo time de novo, cara.
562
00:27:38,161 --> 00:27:40,936
Tem sim.
Mas me sinto mal pela defesa.
563
00:27:41,344 --> 00:27:43,145
Voc� era impar�vel l� fora,
mano.
564
00:27:43,146 --> 00:27:45,428
E imagine se nunca
tivesse sa�do de Crenshaw.
565
00:27:45,429 --> 00:27:47,629
- Cara, voc� saiu primeiro.
- Mas eu voltei.
566
00:27:48,563 --> 00:27:49,863
Voc� est� certo.
567
00:27:50,459 --> 00:27:53,262
Ohio vai ser muito diferente
de Crenshaw, mano.
568
00:27:53,263 --> 00:27:55,481
Eu sei. Ent�o, para onde
est� indo?
569
00:27:55,482 --> 00:27:57,442
Vou anunciar minha
decis�o no intervalo.
570
00:27:57,775 --> 00:27:59,093
Voc� quer conferir?
571
00:27:59,094 --> 00:28:01,466
- Pode ser.
- Tudo bem, tanto faz.
572
00:28:02,485 --> 00:28:04,012
Ei, Spence?
573
00:28:04,476 --> 00:28:06,608
A Toledo State conseguiu
uma grandeza.
574
00:28:06,977 --> 00:28:08,715
Eles nem sabem
o que est� por vir.
575
00:28:08,716 --> 00:28:10,552
Voc� vai iluminar Ohio, mano.
576
00:28:10,553 --> 00:28:12,041
Eles t�m sorte de ter voc�.
577
00:28:13,576 --> 00:28:16,752
Quer saber, Cam?
Voc� est� certo.
578
00:28:19,910 --> 00:28:21,210
Nos vemos l� fora.
579
00:28:23,041 --> 00:28:24,817
Excelente primeiro tempo.
580
00:28:24,818 --> 00:28:27,713
Seus jogadores com aquela defesa
5 estrelas?
581
00:28:27,714 --> 00:28:29,309
Alguns eram, mas...
582
00:28:29,310 --> 00:28:31,365
Montes tinha algumas
joias l� tamb�m.
583
00:28:31,366 --> 00:28:33,762
Bem, talvez eu deva
oferecer o emprego a ela.
584
00:28:35,428 --> 00:28:38,622
Na verdade,
talvez voc� devesse.
585
00:28:41,236 --> 00:28:42,835
� aqui que voc� me rejeita?
586
00:28:42,836 --> 00:28:46,437
Treinador, mudei de ideia
umas 20 vezes, mas...
587
00:28:46,845 --> 00:28:47,845
Mas, sim.
588
00:28:47,846 --> 00:28:50,354
Eu vou ter que recusar
respeitosamente.
589
00:28:50,805 --> 00:28:53,316
Eu agrade�o por voc�
me considerar.
590
00:28:53,733 --> 00:28:55,498
� uma pena.
Posso perguntar por qu�?
591
00:28:55,499 --> 00:28:57,907
Esta � uma grande oportunidade.
592
00:28:57,908 --> 00:29:00,420
� uma grande oportunidade,
mas sinto que Spencer
593
00:29:00,421 --> 00:29:04,149
precisa abrir suas asas
sem mim por perto, sabe?
594
00:29:04,536 --> 00:29:07,880
E para ser honesto,
ainda n�o descobri
595
00:29:07,881 --> 00:29:10,258
o que este pr�ximo
cap�tulo � para mim.
596
00:29:10,826 --> 00:29:13,539
Talvez n�o tenha terminado
tudo que deveria fazer aqui,
597
00:29:14,303 --> 00:29:16,674
mas, novamente,
agrade�o a considera��o.
598
00:29:17,312 --> 00:29:18,974
- Boa sorte.
- Obrigado treinador.
599
00:29:20,229 --> 00:29:23,355
Hoje temos 12 jogadores
que podem ser elite
600
00:29:23,356 --> 00:29:25,097
que est�o indecisos.
601
00:29:25,098 --> 00:29:29,764
Oito deles estar�o escolhendo
o destino da faculdade ao vivo.
602
00:29:29,765 --> 00:29:32,035
O primeiro � o wide receiver
4 estrelas
603
00:29:32,036 --> 00:29:34,487
de Westlake, Calif�rnia,
Cam Watkins.
604
00:29:34,488 --> 00:29:37,657
Cam, vejo que voc� reduziu
para 4 escolas de sorte.
605
00:29:37,658 --> 00:29:39,740
O momento agora � seu.
606
00:29:39,741 --> 00:29:42,036
Onde voc� passar�
os pr�ximos 4 anos?
607
00:29:42,346 --> 00:29:44,833
Bem, primeiro gostaria
de agradecer a Deus,
608
00:29:45,382 --> 00:29:48,486
minha fam�lia, meus treinadores
e companheiros de equipe.
609
00:29:48,487 --> 00:29:52,663
Sem nenhum deles, nada disso
seria poss�vel, ent�o obrigado.
610
00:29:52,664 --> 00:29:57,664
E, dito isso, estarei levando
meus talentos para...
611
00:30:00,366 --> 00:30:02,542
E a escola sortuda �?
612
00:30:17,470 --> 00:30:18,883
Fique ligado.
613
00:30:19,719 --> 00:30:23,901
Ent�o parece que Cam Watkins
vai permanecer
614
00:30:23,902 --> 00:30:27,385
indeciso por mais algum tempo.
Fique ligado.
615
00:30:29,788 --> 00:30:30,788
Baker!
616
00:30:31,226 --> 00:30:32,578
- Est� dentro.
- O qu�?
617
00:30:32,579 --> 00:30:33,879
Vai l�!
618
00:30:35,274 --> 00:30:36,403
Pegue seu capacete.
619
00:30:36,404 --> 00:30:38,528
- Capacete.
- Relaxe, relaxe.
620
00:30:38,529 --> 00:30:40,376
- Esse � o cara, J!
- Meu homem.
621
00:30:42,495 --> 00:30:45,498
Treinadora, pode colocar
o Isaiah?
622
00:30:47,730 --> 00:30:49,848
Winfield, pegue um capacete.
623
00:30:53,816 --> 00:30:55,730
- Fez isso por mim?
- Voc� mereceu.
624
00:30:55,731 --> 00:30:57,107
� a nossa vez agora.
625
00:30:57,108 --> 00:30:59,543
N�s transformamos
em combust�vel. Vamos jogar.
626
00:31:00,992 --> 00:31:03,911
O reserva do Oeste,
Jordan Baker da Calif�rnia
627
00:31:03,912 --> 00:31:05,341
entra como quarterback.
628
00:31:07,958 --> 00:31:10,355
Recebe o snap,
terceira e a longa.
629
00:31:10,949 --> 00:31:15,262
Passe r�pido para Isaiah
que consegue a primeira descida!
630
00:31:18,218 --> 00:31:20,708
Aqui est�. Arma de direita no 1.
Pronto?
631
00:31:21,750 --> 00:31:24,209
Ei, n�o deixe meu lan�amento
passar sobre voc�.
632
00:31:24,210 --> 00:31:25,872
- N�o � poss�vel.
- Tudo bem.
633
00:31:27,062 --> 00:31:29,349
Aqui vamos n�s.
Down, set.
634
00:31:29,350 --> 00:31:32,416
Wide 60. Wide, set, hut!
635
00:31:33,850 --> 00:31:36,964
Baker rola e lan�a uma bola
profunda para Winfield.
636
00:31:38,554 --> 00:31:39,948
Touchdown!
637
00:31:41,322 --> 00:31:42,385
Belo passe, mano.
638
00:31:43,712 --> 00:31:45,267
A� vem o J!
639
00:31:48,118 --> 00:31:49,955
Se acha que vai
terminar at� o ver�o,
640
00:31:49,956 --> 00:31:51,565
vou reservar os m�sicos
agora,
641
00:31:51,566 --> 00:31:53,668
para que estejam
dispon�veis para gravar.
642
00:31:53,669 --> 00:31:54,972
Tudo bem, estou de acordo.
643
00:31:56,687 --> 00:31:57,987
E a�, Layla.
644
00:31:58,832 --> 00:32:00,606
Achei que estava
no jogo de Spencer.
645
00:32:00,607 --> 00:32:03,797
Eu estava e n�o posso ficar.
Eu s�...
646
00:32:03,798 --> 00:32:06,087
Eu queria me desculpar
pelos �ltimos dias.
647
00:32:06,088 --> 00:32:08,973
Uma hora eu acuso voc�
de ser seu pai, que n�o �,
648
00:32:08,974 --> 00:32:11,727
e depois saio do est�dio
sem me explicar.
649
00:32:11,728 --> 00:32:13,264
� muito dif�cil realmente...
650
00:32:13,895 --> 00:32:15,203
Participar da mixagem,
651
00:32:15,204 --> 00:32:17,857
sabendo que meu sonho se foi,
eu sinta falta dele.
652
00:32:17,858 --> 00:32:19,968
E, com sorte, vou chegar l�.
653
00:32:20,285 --> 00:32:23,597
Mas eu sei que voc� tem
que achar um jeito
654
00:32:23,598 --> 00:32:25,516
para terminar as faixas.
E eu entendo.
655
00:32:25,843 --> 00:32:28,296
Como eu disse. Eu queria
que fosse voc� na cabine.
656
00:32:28,297 --> 00:32:30,365
Eu tamb�m,
mas aquela nova artista...
657
00:32:31,283 --> 00:32:33,379
- Kim Nitty.
- Sim. Ela � demais.
658
00:32:33,380 --> 00:32:37,239
Eu soube disso na primeira vez
que a vi, quando duelei com ela.
659
00:32:37,240 --> 00:32:41,642
Ela consegue,
mas para ser sincera,
660
00:32:43,156 --> 00:32:45,754
n�o parece certa para
cantar as minhas letras,
661
00:32:45,755 --> 00:32:47,374
porque s�o
minhas experi�ncias.
662
00:32:47,375 --> 00:32:51,368
N�o � culpa dela,
mas eu j� a vi cantar,
663
00:32:52,016 --> 00:32:53,798
ent�o deixe ela livre.
664
00:32:53,799 --> 00:32:56,789
O mesmo som,
com as experi�ncias dela.
665
00:32:56,790 --> 00:32:59,406
Acho que poderia
adicionar algo m�gico � faixa.
666
00:32:59,407 --> 00:33:00,852
Voc� pode estar certa.
667
00:33:01,597 --> 00:33:03,898
- Eu sei que estou certa.
- Est� bem.
668
00:33:03,899 --> 00:33:05,735
- Enfim, eu te vejo por a�.
- Certo.
669
00:33:06,195 --> 00:33:07,843
- Eu amo voc�.
- Te amo.
670
00:33:10,991 --> 00:33:13,343
Bem, isso correu bem.
Isso � um come�o.
671
00:33:13,344 --> 00:33:14,842
- Pois �.
- N�?
672
00:33:21,088 --> 00:33:23,222
- Belo passe.
- Achei que voc� n�o viesse.
673
00:33:23,223 --> 00:33:26,110
Se tivesse perdido o touchdown,
n�o teria visto o final.
674
00:33:26,111 --> 00:33:28,200
Acha que vai ver o fim
de qualquer jeito?
675
00:33:28,201 --> 00:33:30,143
- Vou deixar voc�s conversarem.
- Sim.
676
00:33:30,650 --> 00:33:32,566
- Voc� est� com fome?
- Eu comeria.
677
00:33:34,817 --> 00:33:37,125
Depois de assistir este jogo,
acho seguro dizer
678
00:33:37,126 --> 00:33:41,248
que a Toledo State ganhou
o melhor jogador do pa�s.
679
00:33:41,249 --> 00:33:42,608
Obrigado, treinador.
680
00:33:42,609 --> 00:33:45,624
Ou�a, eu agrade�o por
tudo que voc� fez,
681
00:33:45,625 --> 00:33:47,925
saindo da sua rotina para vir
aqui hoje...
682
00:33:49,999 --> 00:33:52,571
Mas n�o acho que Toledo
seja adequado para mim
683
00:33:53,326 --> 00:33:55,661
ent�o decidi
reabrir meu recrutamento.
684
00:33:57,541 --> 00:34:00,101
- Quem... quem te pagou?
- Quem me pagou?
685
00:34:00,102 --> 00:34:02,673
Eu n�o sou idiota.
Sei que as escolas t�m bolsas.
686
00:34:02,674 --> 00:34:04,717
- N�o � sobre isso.
- Certo.
687
00:34:04,718 --> 00:34:06,758
Devia saber
quando Billy me recusou.
688
00:34:06,759 --> 00:34:08,162
- Como?
- Ofereci ao Billy
689
00:34:08,163 --> 00:34:10,048
o antigo emprego
do treinador Dante.
690
00:34:10,049 --> 00:34:12,499
A melhor oportunidade
de treinador da carreira,
691
00:34:12,500 --> 00:34:14,678
e ele me recusou no intervalo,
e agora isso.
692
00:34:16,072 --> 00:34:19,907
Sim, acho que foi oferecido
um pacote melhor para voc�s.
693
00:34:42,251 --> 00:34:45,273
Por que n�o me disse
que a Toledo State te chamou?
694
00:34:45,973 --> 00:34:48,076
Porque n�o queria
influenciar sua decis�o.
695
00:34:48,077 --> 00:34:49,377
E teria.
696
00:34:50,892 --> 00:34:53,679
Treinador, poder�amos ter
mais quatro anos.
697
00:34:55,005 --> 00:34:56,832
Acredite, pensei sobre isso.
698
00:34:59,339 --> 00:35:04,232
Mas � hora de Spencer James
encontrar um novo mentor.
699
00:35:04,592 --> 00:35:06,480
Cara, eu aprendi
muito com voc�.
700
00:35:07,225 --> 00:35:10,603
E voc� vai continuar aprendendo,
com outros treinadores.
701
00:35:11,409 --> 00:35:13,266
Sua carreira est�
apenas come�ando.
702
00:35:21,962 --> 00:35:24,134
- Acabei de perceber.
- O qu�?
703
00:35:26,912 --> 00:35:28,333
� isso mesmo.
704
00:35:30,009 --> 00:35:32,159
- Foi uma boa jornada, n�o foi?
- Sim.
705
00:35:39,210 --> 00:35:41,245
Obrigado por entrar
na minha vida...
706
00:35:44,618 --> 00:35:46,339
Por tudo
que voc� fez por mim.
707
00:35:50,344 --> 00:35:52,782
Jamais esquecerei esses
dois �ltimos anos juntos.
708
00:35:57,021 --> 00:35:58,363
Nem eu.
709
00:36:09,712 --> 00:36:11,382
O mesmo do in�cio?
710
00:36:12,366 --> 00:36:14,330
Na verdade, vamos tentar
algo diferente.
711
00:36:14,331 --> 00:36:17,681
O mesmo arranjo, mas quero
que voc� improvise.
712
00:36:17,682 --> 00:36:19,622
As suas pr�prias letras.
Voc� consegue?
713
00:36:20,525 --> 00:36:22,609
Olha, eu estou dentro.
Vamos nessa.
714
00:36:23,621 --> 00:36:25,572
Sem perguntas
715
00:36:25,573 --> 00:36:27,334
Passa mal
Com minha competitividade
716
00:36:27,335 --> 00:36:28,892
Nunca deviam me deixar entrar.
717
00:36:28,893 --> 00:36:32,135
Coloquei tudo em ordem
Enquanto voc�s iam pescar
718
00:36:32,136 --> 00:36:35,256
Tenho esse calor por fric��o
E respeito como Hillary Clinton
719
00:36:35,257 --> 00:36:37,314
Vou mais al�m,
Eu sei quem � falso
720
00:36:37,315 --> 00:36:38,489
Voc� n�o est� fingindo
721
00:36:38,490 --> 00:36:40,685
Estou comendo queijo
Com vinho
722
00:36:40,686 --> 00:36:42,056
Burgu�s egoc�ntrica
723
00:36:42,057 --> 00:36:45,453
Posso ter que mudar meu nome
Para Kim Nitty Bambino
724
00:36:45,454 --> 00:36:48,630
Nunca me escondo,
Sabem onde me encontrar
725
00:36:48,631 --> 00:36:51,848
Podem tentar a sorte,
Mas n�o vai rolar
726
00:36:54,961 --> 00:36:56,858
- Parab�ns.
- Valeu.
727
00:36:56,859 --> 00:36:59,026
Seu namorado deu trabalho hoje,
728
00:36:59,444 --> 00:37:02,045
e contra alguns
dos melhores atletas do pa�s.
729
00:37:02,046 --> 00:37:03,745
Vi a metade do 2� tempo na TV,
730
00:37:03,746 --> 00:37:05,907
e vi que o Jordan tamb�m entrou
no jogo.
731
00:37:05,908 --> 00:37:08,694
Ele jogou uma bola
para 50 jardas.
732
00:37:08,695 --> 00:37:10,802
- Ele chamou a aten��o hoje.
- Pois �.
733
00:37:10,803 --> 00:37:12,103
Chamou a aten��o.
734
00:37:14,767 --> 00:37:16,284
Entregou sua tarefa?
735
00:37:17,706 --> 00:37:19,006
Entreguei.
736
00:37:19,918 --> 00:37:21,659
Presumo que n�o teve retorno.
737
00:37:23,522 --> 00:37:25,235
N�o espero nada.
738
00:37:25,236 --> 00:37:28,174
Eles me deram uma tarefa
muito clara e espec�fica.
739
00:37:28,175 --> 00:37:30,740
- Simone e eu estragamos tudo.
- Mais ou menos.
740
00:37:31,721 --> 00:37:34,903
� brincadeira. Contei uma
hist�ria convincente, mas...
741
00:37:36,245 --> 00:37:39,477
Talvez divers�o e colorido
n�o sejam minha praia.
742
00:37:39,871 --> 00:37:41,171
E fico de boa com isso.
743
00:37:41,577 --> 00:37:42,685
Legal.
744
00:37:42,686 --> 00:37:44,406
- Quer assistir um filme?
- Quero.
745
00:37:45,067 --> 00:37:46,367
Vou fazer pipoca.
746
00:37:47,045 --> 00:37:49,096
O filme pode ser divertido
e colorido?
747
00:37:49,097 --> 00:37:50,692
- Cedo demais.
- Foi mal.
748
00:37:53,192 --> 00:37:55,043
- Voc� me viu jogar hoje?
- Vi.
749
00:37:55,044 --> 00:37:57,609
- Quando driblei a defesa?
- Eu estava l�, Jordan.
750
00:37:57,610 --> 00:37:59,410
Aquele cara vai para
a Florida State.
751
00:37:59,760 --> 00:38:01,077
- Boa escola.
- Assim,
752
00:38:01,078 --> 00:38:03,233
fui t�o bom quanto todo mundo
naquele campo.
753
00:38:03,234 --> 00:38:06,699
� �bvio que voc� � t�o bom
quanto qualquer jogador.
754
00:38:06,700 --> 00:38:07,884
Obrigado,
755
00:38:07,885 --> 00:38:10,220
mas todos eles est�o indo
para as Power-5 D1
756
00:38:10,221 --> 00:38:11,592
e eu para O JUCO.
757
00:38:11,593 --> 00:38:12,593
Beleza...
758
00:38:13,421 --> 00:38:16,052
E Aaron Rodgers tamb�m.
Ele acabou bem.
759
00:38:16,558 --> 00:38:18,106
- S�rio?
- Sim.
760
00:38:18,107 --> 00:38:19,901
Ele jogou JUCO por um ano,
761
00:38:19,902 --> 00:38:21,920
e mostrou a todos
qu�o impar�vel ele era.
762
00:38:22,390 --> 00:38:24,642
Depois disso, escolheu
a faculdade que queria.
763
00:38:25,735 --> 00:38:26,735
Eu posso fazer isso.
764
00:38:27,533 --> 00:38:29,720
Um ano, jogando,
765
00:38:29,721 --> 00:38:31,749
mostrando a todos
do que sou capaz.
766
00:38:33,397 --> 00:38:36,514
Hoje mudei a forma
como me vejo.
767
00:38:37,174 --> 00:38:39,564
Ano que vem, mudarei a forma
como todos me veem.
768
00:38:39,565 --> 00:38:40,865
Eu prometo.
769
00:38:44,065 --> 00:38:46,091
Achei que isso deveria
ser engra�ado.
770
00:38:46,517 --> 00:38:48,133
Estava na se��o de com�dia,
771
00:38:48,574 --> 00:38:50,721
mas deu uma guinada,
772
00:38:51,075 --> 00:38:52,508
tipo o seu trabalho.
773
00:38:53,961 --> 00:38:54,961
S�rio?
774
00:38:54,962 --> 00:38:57,295
Achei que ainda est�vamos
nesse de prova��es.
775
00:38:57,296 --> 00:38:59,820
N�o, n�o.
Esse tempo j� passou.
776
00:39:00,987 --> 00:39:01,987
Celular.
777
00:39:05,181 --> 00:39:06,708
Meu Deus. � a editora.
778
00:39:12,600 --> 00:39:13,600
Al�?
779
00:39:14,291 --> 00:39:15,291
Oi.
780
00:39:16,855 --> 00:39:18,782
N�o, n�o.
N�o � tarde demais.
781
00:39:22,730 --> 00:39:24,306
Sim, eu sei.
782
00:39:24,307 --> 00:39:26,853
N�o foi o que voc� pediu.
783
00:39:27,747 --> 00:39:29,679
Meio que ganhou vida pr�pria.
784
00:39:33,294 --> 00:39:34,774
Sim eu entendo.
785
00:39:34,775 --> 00:39:36,081
Voc� encontrou algu�m?
786
00:39:36,652 --> 00:39:37,652
Que bom.
787
00:39:39,678 --> 00:39:42,837
Escuta, lamento n�o ter
conseguido entregar
788
00:39:42,838 --> 00:39:44,679
o que voc� queria. Eu s�...
789
00:39:50,858 --> 00:39:52,800
Tudo bem. Obrigada.
790
00:39:53,845 --> 00:39:55,404
Tudo bem, tchau.
791
00:40:03,849 --> 00:40:06,082
N�o vai me deixar
no suspense agora.
792
00:40:06,704 --> 00:40:08,894
- Eu consegui.
- Voc� conseguiu?
793
00:40:11,855 --> 00:40:15,387
Ela disse que queriam
algu�m divertido e colorida,
794
00:40:15,388 --> 00:40:17,042
mas amaram o que enviei,
795
00:40:17,043 --> 00:40:18,811
sempre h� lugar
para boas hist�rias
796
00:40:18,812 --> 00:40:20,525
como na minha publica��o.
797
00:40:20,526 --> 00:40:21,826
Isso a�.
798
00:40:33,380 --> 00:40:34,893
- Billy Baker falando.
- Billy,
799
00:40:34,894 --> 00:40:36,194
Larry Hudson.
800
00:40:37,148 --> 00:40:38,448
Treinador Hudson,
801
00:40:39,560 --> 00:40:43,691
fiquei sabendo da sa�da
do Spencer.
802
00:40:43,692 --> 00:40:46,219
- E...
- � por isso que estou ligando.
803
00:40:46,548 --> 00:40:49,911
Spencer pode ouvir isso de mim
ou de voc�. Voc� decide.
804
00:40:49,912 --> 00:40:52,163
- Ouvir o qu�?
- Rejeitamos muitos jogadores
805
00:40:52,164 --> 00:40:54,331
na posi��o do Spencer,
ap�s o contrato.
806
00:40:54,332 --> 00:40:57,235
Obviamente eles n�o est�o
mais dispon�veis.
807
00:40:57,922 --> 00:41:00,886
Isso nos deixa em uma
situa��o muito dif�cil.
808
00:41:01,526 --> 00:41:03,207
Certo, v� direto ao ponto.
809
00:41:03,208 --> 00:41:06,881
N�o vamos anular o contrato
do Spencer.
810
00:41:06,882 --> 00:41:08,901
- N�o pode fazer isso.
- Est� feito.
811
00:41:08,902 --> 00:41:11,405
Esperamos que Spencer
honre o compromisso conosco,
812
00:41:11,406 --> 00:41:13,419
significa que ter� que vir
para Toledo,
813
00:41:13,420 --> 00:41:14,867
ter uma excelente carreira,
814
00:41:15,840 --> 00:41:17,613
ou ele vai para outro lugar,
815
00:41:17,614 --> 00:41:20,448
e ficar� ineleg�vel para jogar
durante todo o 1� ano.
816
00:41:32,992 --> 00:41:35,622
UNITED
- Quality is Everything! -
817
00:41:35,623 --> 00:41:38,253
GRIOTS
- Um Novo Conceito em Legenda -
64119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.