All language subtitles for The Return of the Outlaw

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,844 --> 00:00:05,382 Tombstone. Territ�rio do Arizona. 2 00:00:05,679 --> 00:00:09,844 A manh� de 9 de julho de 1886. 3 00:00:17,321 --> 00:00:19,610 Ainda acho que est� cometendo um erro, Logan. 4 00:00:19,968 --> 00:00:22,642 E se o Hollister e sua posse aparecerem? 5 00:00:22,642 --> 00:00:25,338 Eu n�o serei carregado por ningu�m. 6 00:00:25,791 --> 00:00:27,893 D�-me os alforjes, Matt. 7 00:00:30,003 --> 00:00:31,049 Vamos. 8 00:00:31,941 --> 00:00:34,711 Pelo jeito que age, parece at� que n�o confia em n�s. 9 00:00:35,324 --> 00:00:37,940 $10.000 � muita tenta��o. 10 00:00:37,940 --> 00:00:40,437 N�o quero que voc�s me abandonem. 11 00:00:40,437 --> 00:00:42,155 Oh, n�s estaremos por perto. 12 00:00:42,155 --> 00:00:44,152 Voltaremos quarta de manh�. 13 00:00:44,152 --> 00:00:46,585 -E � melhor que esteja l�. -Estarei. 14 00:00:57,004 --> 00:01:00,067 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 15 00:01:00,067 --> 00:01:02,248 o Epit�fio de Tombstone. 16 00:01:04,288 --> 00:01:08,236 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 17 00:01:08,734 --> 00:01:15,700 CLUBE DO FAROESTE Apresenta 18 00:01:16,040 --> 00:01:23,136 TOMBSTONE TERRITORY A VOLTA DO FORA DA LEI 19 00:01:23,671 --> 00:01:29,641 VISITE NOSSO SITE www.clubedofaroeste.blogspot.com 20 00:01:29,641 --> 00:01:31,705 9 de julho de 1886. 21 00:01:31,705 --> 00:01:35,334 O xerife Clay Hollister seguia o rastro de Logan Beatty e sua gangue. 22 00:01:35,585 --> 00:01:37,471 A situa��o estava dif�cil. 23 00:01:37,673 --> 00:01:40,312 Pelo que vejo, esse rastro tem 5 horas. 24 00:01:40,672 --> 00:01:43,881 Acho que a posse devia voltar para Tombstone, Clay. 25 00:01:43,881 --> 00:01:46,226 N�o temos suprimentos para outro dia de viagem. 26 00:01:46,226 --> 00:01:47,594 Eu acertei um deles. 27 00:01:47,594 --> 00:01:50,281 Cedo ou tarde, eles ter�o que parar para cuidar do ferimento. 28 00:01:50,577 --> 00:01:52,204 Os cavalos est�o exaustos. 29 00:01:53,464 --> 00:01:55,492 Os homens tamb�m. 30 00:02:01,388 --> 00:02:02,401 Tudo bem. 31 00:02:02,963 --> 00:02:04,680 Voltem para Tombstone. 32 00:02:04,910 --> 00:02:06,255 E voc�, Clay? 33 00:02:06,255 --> 00:02:10,330 Pegarei suprimento no rancho Danbury e irei a Fairbanks reunir outra posse. 34 00:02:10,330 --> 00:02:13,133 Muito obrigado pela ajuda, Harris. Te vejo quando eu voltar. 35 00:02:14,505 --> 00:02:26,380 Legendas DANILO CARVALHO 36 00:02:41,353 --> 00:02:42,524 Danbury. 37 00:02:43,321 --> 00:02:46,407 Se veio coletar os impostos, xerife, est� desperdi�ando seu tempo. 38 00:02:46,707 --> 00:02:48,888 -N�o temos dinheiro. -N�o � nada assim. 39 00:02:48,888 --> 00:02:51,041 Estou precisando de suprimentos. 40 00:02:52,163 --> 00:02:54,538 Estaria disposto a pagar. 41 00:02:55,319 --> 00:02:58,793 -Fico feliz em ajudar a lei. -Contanto que seja pago pelo esfor�o. 42 00:02:59,435 --> 00:03:03,021 -Quanto custa a �gua? -A �gua � gr�tis. 43 00:03:03,754 --> 00:03:06,484 O bom livro diz para ajudar os necessitados, 44 00:03:06,687 --> 00:03:08,953 mas n�o faz mal ser pr�tico. 45 00:03:09,561 --> 00:03:11,417 Com voc� ou qualquer um. 46 00:03:12,741 --> 00:03:15,821 -Qualquer um? -Estou com um h�spede tempor�rio. 47 00:03:16,570 --> 00:03:19,704 Um homem apareceu esta manh� e me deu $50 para hosped�-lo 48 00:03:19,704 --> 00:03:22,309 por alguns dias e cuidar de sua ferida. 49 00:03:22,554 --> 00:03:24,239 Ele alega ter sido emboscado. 50 00:03:24,239 --> 00:03:26,531 -Aonde est� este homem? -No quarto. 51 00:03:26,531 --> 00:03:29,752 -Ele est� armado? -N�o, eu tirei sua arma. 52 00:03:29,752 --> 00:03:30,993 Isso � bom. 53 00:03:31,210 --> 00:03:33,899 Arma � a ferramenta do diabo, como muitas outras coisas. 54 00:03:34,300 --> 00:03:38,106 S� tenho um rifle velho para assustar os coiotes. 55 00:03:38,106 --> 00:03:39,915 Gostaria de ver esse homem. 56 00:04:02,889 --> 00:04:05,192 J� esteve em Kansas City, Srta. Danbury? 57 00:04:05,192 --> 00:04:06,334 N�o. 58 00:04:07,099 --> 00:04:09,576 Eles tem uma loja que s� vende vestidos. 59 00:04:09,850 --> 00:04:11,393 -S�rio? -Sim. 60 00:04:12,322 --> 00:04:15,325 Todo mundo faz piadas o tempo todo como voc�? 61 00:04:16,502 --> 00:04:19,800 N�o, sou o homem mais engra�ado a passar por Kansas City. 62 00:04:20,063 --> 00:04:23,480 -Um dia, eu irei para l�. -N�o por um tempo, Logan. 63 00:04:23,756 --> 00:04:25,231 Ol�, Hollister. 64 00:04:28,487 --> 00:04:30,234 V� devagar. 65 00:04:43,508 --> 00:04:45,589 � uma heran�a de fam�lia. 66 00:04:46,282 --> 00:04:48,065 Como esse amuleto. 67 00:04:48,578 --> 00:04:50,613 Descanso melhor quando est�o por perto. 68 00:04:50,613 --> 00:04:53,817 -Ele fez algo de errado? -Sim, assaltou o banco de Tombstone. 69 00:04:54,026 --> 00:04:55,409 E feriu o atendente. 70 00:04:56,737 --> 00:04:57,969 N�o. 71 00:04:58,172 --> 00:05:00,448 Um fora da lei sob o meu teto? 72 00:05:01,199 --> 00:05:04,535 -Cad� os outros, Logan? -Disseram que os estava atrasando. 73 00:05:05,458 --> 00:05:07,769 -Ele chegou sozinho? -Eu estava no quintal 74 00:05:07,972 --> 00:05:09,488 e n�o vi ningu�m mais. 75 00:05:09,488 --> 00:05:12,540 Voc� me pegou, Hollister. Por que eu mentiria para voc�? 76 00:05:17,320 --> 00:05:19,360 Fugiram e te deixaram, heim? 77 00:05:29,391 --> 00:05:32,350 E deixaram $10.000 para tr�s? 78 00:05:35,393 --> 00:05:38,340 -Aonde eles est�o, Logan? -Xerife, n�o pode question�-lo depois? 79 00:05:38,548 --> 00:05:41,320 -Ele est� com dor. -Voc� colhe o que planta. 80 00:05:42,054 --> 00:05:43,820 Sim, ele colheu mesmo. 81 00:05:44,942 --> 00:05:47,310 Precisarei de fogo para esterilizar isso. 82 00:05:47,703 --> 00:05:51,509 Como coloquei a bala em voc�, parece justo eu tir�-la. 83 00:05:53,988 --> 00:05:55,692 -Como ele est�? -Ele n�o tem nada 84 00:05:55,692 --> 00:05:57,544 que dois dias de descanso n�o cure. 85 00:05:57,768 --> 00:06:00,774 N�o o quero sob meu teto. Essa � uma casa de tementes a Deus. 86 00:06:01,008 --> 00:06:04,080 Que os pecadores procurem a companhia dos seus e n�o de outros. 87 00:06:04,080 --> 00:06:05,924 A viagem de volta a Tombstone � longa. 88 00:06:05,924 --> 00:06:08,760 N�o quero que a ferida abra. Ele pode sangrar at� a morte. 89 00:06:08,980 --> 00:06:11,666 O justo seguir� seu caminho. 90 00:06:11,989 --> 00:06:15,081 O �mpio cair� pelos seus pr�prios erros. 91 00:06:15,629 --> 00:06:20,078 Mas um homem nos pediu ajuda, pai. N�o seria crist�o recusar. 92 00:06:20,078 --> 00:06:23,664 Ele � um ladr�o e um assassino, e merece tudo de ruim que lhe acontecer. 93 00:06:23,867 --> 00:06:27,424 O Logan n�o tem um passado bom, mas ele n�o � um assassino. 94 00:06:27,640 --> 00:06:31,088 S� sei que seu tipo nunca trabalhou duro na vida. 95 00:06:31,088 --> 00:06:33,269 Achei que precisariam de algo fresco. 96 00:06:33,472 --> 00:06:35,093 Obrigado, Sra. Danbury. 97 00:06:35,093 --> 00:06:38,418 Parece que terei que disp�r da sua hospitalidade por dois dias. 98 00:06:38,718 --> 00:06:40,930 Ficamos felizes em receb�-lo, Sr. Hollister. 99 00:06:41,464 --> 00:06:44,079 -Acha que ele gostaria de uma caneca? -Tenho certeza que sim. 100 00:06:44,079 --> 00:06:46,670 -Levarei um pouco para ele. -Se o xerife quiser que ele beba, 101 00:06:46,889 --> 00:06:50,573 -ele levar�. -Deixe a garota em paz, Allen. 102 00:07:03,112 --> 00:07:06,817 A manh� de quarta, 11 de julho de 1886. 103 00:07:12,970 --> 00:07:15,298 Voc� n�o se arrisca mesmo, xerife. 104 00:07:15,298 --> 00:07:16,421 N�o. 105 00:07:16,421 --> 00:07:19,214 No meu trabalho, voc� vive mais se for cuidadoso. 106 00:07:20,443 --> 00:07:25,545 E se n�o colocar muita f� em amuletos. 107 00:07:28,062 --> 00:07:31,910 -Quero falar com voc� sobre isso. -O h� de errado no presente do Logan? 108 00:07:35,325 --> 00:07:39,524 Ele devia ficar com o amuleto. Ele precisar� de toda a sorte poss�vel. 109 00:07:40,070 --> 00:07:42,304 Fique longe dele, Kay. 110 00:07:42,595 --> 00:07:45,496 Voc� est� falando como meu pai, Sr. Hollister. 111 00:07:46,796 --> 00:07:49,116 Ele passar� muito tempo na cadeia. 112 00:07:49,116 --> 00:07:53,097 Hollister, h� algo que deve saber. Voc� nunca me colocar� na pris�o. 113 00:07:54,544 --> 00:07:58,744 S� um homem j� me trancou na vida. Meu pai, quando eu tinha 7 anos. 114 00:08:00,139 --> 00:08:02,764 Lembro que fiquei com as m�os ensanguentadas 115 00:08:02,764 --> 00:08:05,143 de tanto bater naquele al�ap�o. 116 00:08:06,007 --> 00:08:08,794 Foi h� muitos anos e ainda sonho com isso. 117 00:08:15,219 --> 00:08:18,466 Decidi te levar de volta para Tombstone, hoje. 118 00:08:18,667 --> 00:08:20,338 Voc� parece bem o suficiente para viajar. 119 00:08:20,556 --> 00:08:22,146 Eu viajarei em breve. 120 00:08:22,507 --> 00:08:26,063 S� precisava da caridade crist� da pessoa certa. 121 00:08:26,642 --> 00:08:29,517 Por que n�o d� um pouco a ela? Venha c�. 122 00:09:07,940 --> 00:09:09,704 Eu nunca esquecerei de voc�. 123 00:09:10,653 --> 00:09:11,884 Adeus. 124 00:09:13,346 --> 00:09:14,780 Certo, Logan. Vamos. 125 00:09:23,036 --> 00:09:25,331 Voc� n�o me levar� para Tombstone agora, Hollister. 126 00:09:25,331 --> 00:09:28,025 Est� um dia atrasado. Ontem, voc� poderia at� conseguir. 127 00:09:28,025 --> 00:09:30,962 Mas hoje... Aqueles s�o meus homens. 128 00:09:34,989 --> 00:09:36,948 Para dentro de casa. Todo mundo. 129 00:09:38,383 --> 00:09:39,390 Andem! 130 00:09:52,169 --> 00:09:54,025 Ei, Logan? Saia da�. 131 00:09:55,242 --> 00:09:57,396 Diga a ele que � meu prisioneiro. 132 00:09:57,783 --> 00:10:00,073 O xerife Clay Hollister est� aqui comigo. 133 00:10:00,073 --> 00:10:01,544 O que quer que fa�amos? 134 00:10:01,841 --> 00:10:04,934 N�o h� por que atirarem. Eu sa�rei em alguns minutos. 135 00:10:09,442 --> 00:10:11,463 Est� vendo, xerife? Sou seu prisioneiro, 136 00:10:11,680 --> 00:10:13,412 mas voc� � meu prisioneiro de certa forma. 137 00:10:13,614 --> 00:10:15,680 Eles n�o podem esperar para sempre. Cedo ou tarde... 138 00:10:15,971 --> 00:10:19,324 Xerife, n�o me fa�a atirar em voc�. Mas farei isso, se for preciso. 139 00:10:23,006 --> 00:10:25,049 Perdeu a cabe�a, garota? 140 00:10:29,202 --> 00:10:30,884 Eu quero ir com voc�. 141 00:10:33,426 --> 00:10:36,098 Seu pai est� certo, voc� perdeu a cabe�a. 142 00:10:36,525 --> 00:10:39,048 N�o v� que n�o posso lev�-la comigo? 143 00:10:39,826 --> 00:10:42,945 Pela primeira vez na vida, eu vejo sim. 144 00:10:44,612 --> 00:10:46,524 Eu quero ir com voc�. 145 00:10:46,922 --> 00:10:49,281 Certo. Vamos. 146 00:10:52,787 --> 00:10:54,753 Tentem faz�-lo entender. 147 00:11:00,010 --> 00:11:02,670 Te matarei por isso, Beatty. Te farei... 148 00:11:02,947 --> 00:11:05,595 Eu ficarei com isso antes que a acerte. 149 00:11:08,621 --> 00:11:09,745 Logan! 150 00:11:12,073 --> 00:11:13,387 Desmonte. 151 00:11:20,757 --> 00:11:23,238 Kay, saia da frente! 152 00:11:25,032 --> 00:11:26,705 Saia da frente! 153 00:11:57,906 --> 00:12:01,021 Voc� poderia par�-los se n�o fosse por ela. 154 00:12:01,369 --> 00:12:04,036 Voc� n�o pode colocar toda a culpa na sua filha. 155 00:12:04,660 --> 00:12:07,327 Minha filha est� morta. 156 00:12:23,022 --> 00:12:25,781 A manh� de 12 de julho de 1886. 157 00:12:26,187 --> 00:12:29,210 Logan Beatty passou perto de Tombstone a caminho do Novo M�xico. 158 00:12:29,507 --> 00:12:32,549 Clay Hollister voltou a Tombstone para reunir uma pequena posse. 159 00:12:33,065 --> 00:12:35,284 E de novo, seguia os rastros do Beatty. 160 00:12:41,553 --> 00:12:42,772 Logan. 161 00:12:43,788 --> 00:12:47,312 N�o fique t�o preocupada. O ferimento s� abriu um pouco. 162 00:12:47,540 --> 00:12:49,475 Logan, voc� n�o pode seguir cavalgando. 163 00:12:49,694 --> 00:12:51,803 Voc� tem que parar, ao menos, por um tempo. 164 00:12:51,803 --> 00:12:53,812 E deixar o Hollister nos alcan�ar? 165 00:12:54,592 --> 00:12:56,051 Direi o que faremos. 166 00:12:56,051 --> 00:12:58,289 Yuka Flats fica a duas horas daqui. 167 00:12:58,543 --> 00:12:59,870 Pararemos l�. 168 00:13:00,459 --> 00:13:01,620 Vamos. 169 00:13:10,262 --> 00:13:12,708 Os rastros dos foras da lei levavam a Yuka Flats. 170 00:13:12,708 --> 00:13:16,059 Beatty procurava santu�rio na divisa do Novo M�xico. 171 00:13:35,379 --> 00:13:37,105 Nossa. Devem me estranhar. 172 00:13:37,105 --> 00:13:39,508 Voc� � a garota mais bonita no territ�rio. 173 00:13:39,744 --> 00:13:42,645 -N�o nesta roupa. -Te comprarei um vestido novo. 174 00:13:43,628 --> 00:13:45,605 Os encontraremos no bar. 175 00:13:48,195 --> 00:13:49,321 Vamos. 176 00:14:09,735 --> 00:14:10,934 Uma garrafa, por favor. 177 00:14:23,038 --> 00:14:24,087 Obrigado. 178 00:14:27,560 --> 00:14:29,487 N�o. Obrigado. 179 00:14:30,649 --> 00:14:32,208 Me desculpe. 180 00:14:33,270 --> 00:14:35,597 Esse vestido caiu bem em voc�, Kay. 181 00:14:36,296 --> 00:14:38,187 Meu homem tem bom gosto. 182 00:14:40,309 --> 00:14:41,500 Sim. 183 00:14:41,721 --> 00:14:43,549 N�o � um bom lugar, �? 184 00:14:43,549 --> 00:14:45,616 Se eu for a outro lugar, eles podem me reconhecer. 185 00:14:45,835 --> 00:14:47,075 Eu entendo. 186 00:14:47,820 --> 00:14:49,501 N�o quer uma dose? Isso pode te animar. 187 00:14:49,704 --> 00:14:51,797 -Mal n�o faz. -N�o, eu n�o quero. 188 00:14:52,128 --> 00:14:53,265 Ei, Logan. 189 00:14:53,481 --> 00:14:56,243 Vai ficar sentado, esperando o Hollister aparecer? 190 00:14:56,443 --> 00:14:58,147 Ou iremos para o Novo M�xico? 191 00:15:00,195 --> 00:15:01,435 Certo. 192 00:15:03,452 --> 00:15:05,541 -Devemos partir? -Estou pronta. 193 00:15:07,098 --> 00:15:09,952 Kay, qual � a sua idade? 17? 18? 194 00:15:10,193 --> 00:15:11,499 19. 195 00:15:12,261 --> 00:15:14,251 Voc� percebe que tenho quase... 196 00:15:16,289 --> 00:15:19,071 Eu percebo que voc� � o homem que amo. 197 00:15:21,809 --> 00:15:23,795 Venha. Vamos l�. 198 00:15:39,214 --> 00:15:41,132 -Eles estavam aqui, sim. -H� quanto tempo? 199 00:15:41,132 --> 00:15:43,172 -H� cerca de uma hora. -Estamos nos aproximando dele. 200 00:15:43,396 --> 00:15:45,676 Mas ele ainda tem uma boa vantagem e peg�-los antes de alcan�arem a divisa 201 00:15:45,876 --> 00:15:47,652 -ser� dif�cil. -Se tiver que atravessar a divisa, 202 00:15:47,652 --> 00:15:48,995 eu farei isso. 203 00:15:48,995 --> 00:15:51,024 � melhor mandar os rapazes voltarem a Tombstone. 204 00:15:51,024 --> 00:15:52,925 Essa visita n�o ser� oficial. 205 00:16:06,076 --> 00:16:10,644 A tarde de 12 de julho de 1886. Red Rock, Novo M�xico. 206 00:16:17,234 --> 00:16:19,010 N�o vai comer nada? 207 00:16:21,486 --> 00:16:23,192 N�o estou com fome. 208 00:16:24,173 --> 00:16:26,510 Sei o que est� pensando. S� n�o posso arriscar, 209 00:16:26,715 --> 00:16:29,008 ainda preciso ter cuidado aonde pararmos. 210 00:16:29,573 --> 00:16:33,219 Logan, eu entendo isso. Voc� n�o tem que explicar. 211 00:16:34,016 --> 00:16:36,058 N�o est� se divertindo, est�? 212 00:16:36,264 --> 00:16:37,869 Me d� um pouco de tempo. 213 00:16:38,312 --> 00:16:39,957 Nos divertiremos bastante. 214 00:16:39,957 --> 00:16:44,016 -E temos muito dinheiro. -O que acontecer� quando ele acabar? 215 00:16:44,905 --> 00:16:46,481 Conseguirei mais. 216 00:16:46,836 --> 00:16:50,878 S� preciso entrar num banco e pegar o que quiser. 217 00:16:51,532 --> 00:16:53,756 Entrar e pegar o que quiser? 218 00:16:54,483 --> 00:16:56,171 Depois come�aremos a fugir de novo. 219 00:16:57,355 --> 00:17:00,023 -Que outro jeito h�? -Ol�, Logan. 220 00:17:00,706 --> 00:17:02,300 Rita, estou ocupado. 221 00:17:02,889 --> 00:17:05,764 Qual � o problema? N�o te agrado mais? 222 00:17:06,089 --> 00:17:08,943 Olhe, Rita. Pode nos deixar em paz, por favor? 223 00:17:10,161 --> 00:17:13,310 Logan, ela n�o � do seu tipo, ou da sua idade. 224 00:17:17,577 --> 00:17:19,378 Me desculpe sobre... 225 00:17:25,933 --> 00:17:28,901 Te cubro daqui, caso os outros apare�am. 226 00:17:35,752 --> 00:17:37,260 Cad� seus amigos? 227 00:17:38,295 --> 00:17:41,348 Meus amigos est�o escondidos. Eles tem medo do homem da lei 228 00:17:41,571 --> 00:17:44,813 que pode esquecer da lei e atravessar a divisa. 229 00:17:45,403 --> 00:17:48,394 Estamos no Novo M�xico, Hollister. Voc� n�o tem autoridade aqui. 230 00:17:48,715 --> 00:17:50,709 Eles tem suas pr�prias leis e nada contra mim. 231 00:17:50,940 --> 00:17:52,842 Se n�o acredita, pergunte ao xerife no bar. 232 00:17:54,292 --> 00:17:57,146 Isso n�o nos impede de conversar, impede? 233 00:17:57,146 --> 00:17:58,988 O que h� para dizer? 234 00:18:00,812 --> 00:18:03,499 Quero que volte a Tombstone comigo. 235 00:18:05,458 --> 00:18:08,472 Por que eu faria uma tolice como essa? 236 00:18:11,793 --> 00:18:13,806 Voc� quer faz�-la feliz. 237 00:18:14,462 --> 00:18:17,540 O melhor jeito de fazer isso � ficando fora da cadeia. 238 00:18:18,236 --> 00:18:20,984 -E traz�-la para lugares como esse? -Nem sempre ser�o assim. 239 00:18:20,984 --> 00:18:22,637 Quando foi diferente? 240 00:18:25,462 --> 00:18:27,817 Acho que ela merece algo melhor. 241 00:18:28,877 --> 00:18:30,997 Tem alguma reclama��o, Kay? 242 00:18:34,307 --> 00:18:39,265 Se ele voltar, o que acontecer�? 243 00:18:39,471 --> 00:18:41,497 Ele ter� que enfrentar a acusa��o de roubo. 244 00:18:42,637 --> 00:18:44,896 N�o posso fazer isso, Kay. N�o me pe�a. 245 00:18:48,421 --> 00:18:49,765 Logan. 246 00:18:50,191 --> 00:18:53,072 O tempo de homens como voc� est� acabando. 247 00:18:53,072 --> 00:18:56,096 A trilha acaba com uma bala ou uma longa senten�a. 248 00:18:56,534 --> 00:18:59,643 Essa � sua chance de pagar uma pena pequena por uma vida nova. 249 00:18:59,643 --> 00:19:02,167 Se lembra que te disse que n�o aguento ficar preso? 250 00:19:02,167 --> 00:19:06,084 Que tipo de liberdade � essa? Fugindo da lei, com medo de morrer. 251 00:19:06,895 --> 00:19:08,624 E nenhum futuro. 252 00:19:11,072 --> 00:19:13,321 Deixe-nos em paz, Hollister. 253 00:19:16,428 --> 00:19:17,921 Tudo bem. 254 00:19:19,622 --> 00:19:21,622 Posso fazer algo por voc�, Kay? 255 00:19:30,908 --> 00:19:32,460 Vamos voltar. 256 00:19:33,475 --> 00:19:35,116 N�o posso. 257 00:19:37,171 --> 00:19:38,689 Logan. 258 00:19:39,687 --> 00:19:42,527 Talvez voc� possa entrar num banco 259 00:19:42,803 --> 00:19:45,480 e pegar o dinheiro que quiser. 260 00:19:46,329 --> 00:19:51,512 Mas o que acontecer� se esse tipo de vida acabar com nosso amor? 261 00:20:01,384 --> 00:20:03,326 Sr. Hollister. 262 00:20:04,069 --> 00:20:05,505 Espere. 263 00:20:06,577 --> 00:20:09,153 -Eu voltarei com voc�. -Kay. 264 00:20:12,696 --> 00:20:15,413 Toda vez que sa�sse... 265 00:20:15,848 --> 00:20:19,174 Eu me perguntaria se o veria vivo de novo. 266 00:20:21,480 --> 00:20:22,757 E... 267 00:20:23,679 --> 00:20:25,842 Acabar�amos nos odiando. 268 00:20:52,195 --> 00:20:54,520 N�o funcionaria, n�o �? 269 00:20:54,925 --> 00:20:57,464 Ele voltar�... Se te ama. 270 00:21:57,343 --> 00:21:59,421 Obrigado, Sr. Hollister. 271 00:21:59,713 --> 00:22:01,480 Fico feliz em poder ajudar. 272 00:22:01,947 --> 00:22:03,270 O papai est� em casa? 273 00:22:03,699 --> 00:22:06,223 Ele foi a cidade, mas deve voltar logo. 274 00:22:06,456 --> 00:22:08,193 � melhor eu come�ar o jantar. 275 00:22:08,424 --> 00:22:11,169 -Voc� ficar�, n�o? -Obrigado, Sra. Danbury. 276 00:22:15,830 --> 00:22:18,875 Ela est� preocupada com o que o papai dir�. 277 00:22:19,702 --> 00:22:21,027 E voc�? 278 00:22:22,995 --> 00:22:24,760 N�o mais. 279 00:22:26,437 --> 00:22:28,559 Acho que irei encontr�-lo. 280 00:22:40,853 --> 00:22:43,074 Filho do diabo, pare! 281 00:23:33,493 --> 00:23:35,807 Ele estava vindo se entregar. 282 00:23:36,836 --> 00:23:38,313 Eu n�o sabia. 283 00:23:39,423 --> 00:23:41,284 Ele n�o disse nada? 284 00:23:43,221 --> 00:23:44,438 Talvez. 285 00:23:45,000 --> 00:23:46,690 Eu n�o ouvi. 286 00:23:47,295 --> 00:23:48,328 Talvez. 287 00:23:49,801 --> 00:23:52,079 Talvez n�o quisesse ouvir. 288 00:24:00,083 --> 00:24:02,658 Como eu serei julgado? 289 00:24:03,505 --> 00:24:04,968 Eu n�o sei. 290 00:24:05,659 --> 00:24:09,349 Mas ter� que dizer a sua filha que matou o homem que ela amava. 291 00:24:09,881 --> 00:24:13,173 Aqui. � melhor dar isso a ela. 292 00:24:27,257 --> 00:24:39,098 Legendas - Danilo Carvalho www.clubedofaroeste.blogspot.com 22430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.