Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,170 --> 00:02:57,510
Groeten aan jou, o mijn zuster.
2
00:03:00,050 --> 00:03:01,850
Wil je een liedje voor haar zingen?
3
00:03:06,350 --> 00:03:09,190
O, jij...
4
00:03:11,520 --> 00:03:14,520
...Verlicht...
5
00:03:25,700 --> 00:03:27,790
Wie ben jij?
Wat ben je aan het doen?
6
00:03:27,950 --> 00:03:31,120
We gaan naar het klooster van Pescia,
waar onze dochter de sluier zal nemen.
7
00:03:31,290 --> 00:03:33,540
Ze hebben geld, kapitein.
8
00:03:33,710 --> 00:03:34,950
Om haar bruidsschat aan het klooster te betalen.
9
00:03:35,040 --> 00:03:37,460
Ik betaal in wissels,
niet in Ecus.
10
00:03:37,630 --> 00:03:40,510
Je moet iets hebben.
11
00:03:45,640 --> 00:03:48,770
Geef ons die ketting terug!
Het is van mijn moeder.
12
00:03:48,930 --> 00:03:51,600
Ze heeft meer ballen dan jij!
13
00:03:51,770 --> 00:03:53,860
De Heilige Maagd zal je straffen.
14
00:03:54,020 --> 00:03:55,650
Wat weet jij daarvan?
15
00:03:55,820 --> 00:03:57,980
Ze doet wat ik van haar vraag.
16
00:03:58,150 --> 00:04:01,070
Neuk haar...
de Maagd.
17
00:04:01,240 --> 00:04:03,490
Hoor je het?
18
00:04:03,660 --> 00:04:07,040
Het is de stem van de Maagd.
Ze laat zien dat ze me heeft gehoord.
19
00:04:13,170 --> 00:04:14,670
Shit!
20
00:04:14,830 --> 00:04:17,170
Pak aan!
21
00:04:17,340 --> 00:04:19,710
Ze zal een leuke tijd met je hebben,
de Maagd.
22
00:04:19,880 --> 00:04:21,380
Laten we gaan!
23
00:05:17,270 --> 00:05:19,400
Hallo, heer Carlini.
24
00:05:19,570 --> 00:05:21,860
Als je me wilt volgen.
25
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Wacht hier.
26
00:05:36,750 --> 00:05:41,170
De Theatijnen zijn dankbaar,
want je brengt een bruid naar Jezus.
27
00:05:41,340 --> 00:05:43,510
Benedetta zal heel blij met ons zijn.
28
00:05:43,670 --> 00:05:47,550
Ik breng sinaasappels, appels
en wijn in grote hoeveelheden.
29
00:05:47,720 --> 00:05:50,430
Al 25 jaar
u ontvangt hetzelfde.
30
00:05:50,600 --> 00:05:51,760
Elk jaar.
31
00:05:52,770 --> 00:05:55,770
Dat is erg genereus van je,
Heer Carlini.
32
00:05:56,270 --> 00:05:58,230
Hoe zit het met de bruidsschat?
33
00:06:01,900 --> 00:06:05,030
Toen mijn kleine Benedetta werd geboren,
ze stierf bijna.
34
00:06:05,190 --> 00:06:08,780
Maar God redde haar op wonderbaarlijke wijze.
Dus ik beloofde haar aan hem te geven.
35
00:06:09,280 --> 00:06:12,910
Een heel ontroerend verhaal.
Ik heb zo veel gehoord.
36
00:06:13,080 --> 00:06:15,200
En elke keer raakt het me.
37
00:06:15,750 --> 00:06:20,590
Maar elk jaar honderden
van de meisjes wil God dienen.
38
00:06:21,290 --> 00:06:25,300
De postulanten van dit jaar...
En ik kan er maar drie nemen.
39
00:06:27,010 --> 00:06:29,470
Ik waardeer de uitdagingen
jou gezicht,
40
00:06:29,640 --> 00:06:31,850
Ik zal je 50 gouden kronen geven.
41
00:06:32,010 --> 00:06:36,180
Naast fruit en wijn,
die niet voor niets tellen.
42
00:06:36,350 --> 00:06:41,560
Buiten hier, de bruidsschat van een vrouw
is minimaal 150 kronen.
43
00:06:41,730 --> 00:06:45,740
Is een bruid van Christus
minder dan 100 waard?
44
00:06:47,450 --> 00:06:49,530
Laten we de peer doormidden snijden: 75.
45
00:06:49,700 --> 00:06:52,700
Je gaat niet kibbelen
als een Jood voor 25 kronen.
46
00:06:52,870 --> 00:06:55,950
Immers, Giulano,
ze is je lieve dochter.
47
00:06:56,830 --> 00:06:59,080
Begrepen.
48
00:06:59,830 --> 00:07:02,750
- 100 ecu.
- We ruilen geen paarden.
49
00:07:02,920 --> 00:07:07,260
Uw woord is genoeg voor mij.
En uw wissel.
50
00:07:17,730 --> 00:07:20,020
Ze is te lang.
51
00:07:23,190 --> 00:07:25,440
- Ze zijn zo mooi.
- Doe je jurk uit!
52
00:07:27,740 --> 00:07:30,780
- Wat is dat?
- Het was van mijn moeder.
53
00:07:30,950 --> 00:07:32,740
Om te bidden tot de Heilige Maagd.
54
00:07:33,660 --> 00:07:36,200
We hebben onze eigen Maagd
bij het klooster.
55
00:07:36,370 --> 00:07:38,410
Tot haar zul je bidden.
56
00:07:38,580 --> 00:07:40,670
- Maar ze is van mij!
- Haast je.
57
00:07:40,830 --> 00:07:42,790
De jurk nu.
58
00:07:48,460 --> 00:07:51,720
Het jeukt, het is verschrikkelijk.
59
00:07:51,880 --> 00:07:53,800
Het is met opzet.
60
00:07:53,970 --> 00:07:55,810
Je lichaam is je ergste vijand.
61
00:07:55,970 --> 00:07:58,560
Jij beter
voel me er niet zo lekker in.
62
00:08:04,230 --> 00:08:06,480
Toen ik was
een beetje ouder dan jij
63
00:08:06,650 --> 00:08:10,150
Ik verloor vijf centimeter vlees
onder het mes van een dronkaard.
64
00:08:10,700 --> 00:08:13,870
Deze houten vinger,
Ik geef meer om dan de negen anderen.
65
00:08:14,740 --> 00:08:18,040
Als ik kon, zou ik vervangen
elk deel van mijn lichaam
66
00:08:18,660 --> 00:08:20,750
totdat het slechts een blok hout is
67
00:08:20,910 --> 00:08:23,670
waarin
de naam van God zou worden gegraveerd.
68
00:08:25,330 --> 00:08:27,500
Zoals op een grafsteen?
69
00:08:30,760 --> 00:08:32,340
Jij bent intelligent.
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,600
Maar het kan gevaarlijk zijn,
mijn kleine.
71
00:08:36,510 --> 00:08:38,560
En niet alleen voor anderen.
72
00:08:47,940 --> 00:08:49,900
Benedetta, het is hier.
73
00:08:57,780 --> 00:08:59,370
Geef het aan mij.
74
00:09:04,170 --> 00:09:05,830
Hier is je cel.
75
00:09:11,550 --> 00:09:13,170
Morgen trek je dit aan.
76
00:09:56,180 --> 00:09:57,970
geliefde Maria,
77
00:09:58,140 --> 00:10:00,220
je bent nu mijn moeder.
78
00:10:00,390 --> 00:10:03,180
Help me alstublieft.
Ik voel me zo alleen.
79
00:10:04,560 --> 00:10:07,230
Ik weet het niet
als je me kunt horen waar ik ben.
80
00:10:21,700 --> 00:10:22,950
Benedetta!
81
00:10:24,750 --> 00:10:26,370
Ben je gewond?
82
00:10:27,040 --> 00:10:28,790
Zet het standbeeld op!
83
00:10:36,010 --> 00:10:37,840
- Heb je het standbeeld aangeraakt?
- Nee.
84
00:10:38,010 --> 00:10:41,010
- Ze viel op me.
- Wat ben je daar aan het doen?
85
00:10:41,970 --> 00:10:43,810
Ik wilde tot de maagd bidden.
86
00:10:45,390 --> 00:10:47,600
Kun je op je benen staan?
87
00:10:49,060 --> 00:10:50,060
Ja.
88
00:10:52,060 --> 00:10:54,820
Het is een wonder
dat ze niet verpletterd was.
89
00:10:57,190 --> 00:11:00,280
Oké, ga naar bed
en breng Benedetta terug naar bed.
90
00:11:00,450 --> 00:11:02,450
We zullen.
91
00:11:08,620 --> 00:11:10,960
Mijn moeder!
92
00:11:11,130 --> 00:11:13,380
Zou het kunnen
een echt wonder?
93
00:11:13,540 --> 00:11:15,590
Laten we grote woorden vermijden.
94
00:11:15,760 --> 00:11:18,380
Wonderen komen op
als paddenstoelen.
95
00:11:18,550 --> 00:11:21,180
Maar ze zijn het niet waard
de problemen die ze opleveren.
96
00:11:21,340 --> 00:11:23,180
Ik geloofde het niet echt.
97
00:11:31,770 --> 00:11:34,570
Ik heb ernaar verlangd om mijn zoon te zien;
de Here Jezus.
98
00:11:35,570 --> 00:11:38,320
Ik wilde zijn
weer in het bijzijn van zijn lichaam.
99
00:11:38,860 --> 00:11:40,150
En God...
100
00:11:40,320 --> 00:11:42,490
in zijn oneindige zachtheid,
101
00:11:42,660 --> 00:11:46,330
stuurde me een engel,
die die nacht verkondigde:
102
00:11:46,490 --> 00:11:49,540
"Je zult opstijgen naar je zoon
in glorie."
103
00:11:51,120 --> 00:11:54,040
Voor uw aanwezigheid hier, mijn broeders,
104
00:11:54,210 --> 00:11:55,880
Ik bad vurig.
105
00:11:56,050 --> 00:11:58,210
Edele dame, vol van genade
106
00:11:58,380 --> 00:11:59,590
en wijsheid,
107
00:11:59,760 --> 00:12:02,010
jij bent onze beloning.
108
00:12:06,510 --> 00:12:09,930
Ik zal nu mijn plaats innemen
op dit bed dat voor mij is klaargemaakt.
109
00:13:10,080 --> 00:13:11,620
Benedetta!
110
00:13:14,960 --> 00:13:16,290
Komen!
111
00:13:16,460 --> 00:13:17,790
Je bent mijn vrouw.
112
00:13:19,550 --> 00:13:20,630
Kom naar me toe!
113
00:13:22,970 --> 00:13:25,890
Ik kom, Heer, ik kom.
114
00:13:26,050 --> 00:13:27,300
Kom naar me toe!
115
00:13:36,440 --> 00:13:38,690
Benedetta, je voeten!
116
00:13:57,960 --> 00:14:01,130
Dit feest wordt ons aangeboden
door onze gulle gast,
117
00:14:01,300 --> 00:14:02,630
Giulano Carlini.
118
00:14:03,130 --> 00:14:04,800
Laten we drinken op zijn gezondheid.
119
00:14:07,800 --> 00:14:10,300
Laten we eens nadenken
voor onze bisschop van Milaan
120
00:14:10,470 --> 00:14:13,100
wie is overleden
vorige week.
121
00:14:13,770 --> 00:14:16,140
ik vernam
het was de pest.
122
00:14:17,480 --> 00:14:18,980
Inderdaad.
123
00:14:19,900 --> 00:14:21,900
De bisschop was een goede man.
124
00:14:24,110 --> 00:14:27,360
Maar ik denk dat zijn cathedra
deed zijn hoofd tollen.
125
00:14:28,860 --> 00:14:30,660
Als het de wil van God is,
126
00:14:30,820 --> 00:14:33,660
zijn stoel zal beter bezet zijn
door uw genade.
127
00:14:33,830 --> 00:14:37,290
Oh nee.
Nee, en dat is erg jammer.
128
00:14:37,460 --> 00:14:41,750
Toch betaalde ik de rechtbank aan het Vaticaan
met de brutaliteit van een hoer,
129
00:14:42,210 --> 00:14:45,300
maar ik ben niet
een prominent genoeg karakter.
130
00:14:46,220 --> 00:14:50,140
Het zou geweldig zijn als de paus dat zou kunnen
Zoek Pescia op een kaart.
131
00:14:50,300 --> 00:14:53,970
We moeten er maar op hopen
een cartografisch wonder.
132
00:15:01,310 --> 00:15:03,650
Wat deed je met je voeten?
133
00:15:03,820 --> 00:15:05,780
Je had dood moeten zijn.
134
00:15:08,070 --> 00:15:09,610
Ik zag Jezus.
135
00:15:10,820 --> 00:15:12,280
Hij kwam naar mij toe.
136
00:15:15,290 --> 00:15:17,290
Ik ben zijn vrouw, nietwaar?
137
00:15:18,000 --> 00:15:19,670
Ja. Ja natuurlijk.
138
00:15:23,500 --> 00:15:25,630
Open de deur!
139
00:15:25,800 --> 00:15:26,800
Open.
140
00:15:26,960 --> 00:15:29,800
Hij zal me vermoorden, help me!
141
00:15:29,970 --> 00:15:31,800
Open! Alsjeblieft!
142
00:15:38,270 --> 00:15:40,390
Neem mij!
Nee, hij komt eraan!
143
00:15:40,560 --> 00:15:42,940
- Help me alstublieft.
- Hoer!
144
00:15:43,110 --> 00:15:45,820
Je zult niet aan me ontsnappen.
Je bent van mij, kleine hoer!
145
00:15:45,980 --> 00:15:48,280
Ik wil bij Jou Zijn!
Alsjeblieft!
146
00:15:50,240 --> 00:15:52,950
Komen!
147
00:15:53,120 --> 00:15:56,160
- Zoek je ruzie?
- Je bent in een klooster!
148
00:15:58,250 --> 00:15:59,620
Ik hou van Jezus.
149
00:15:59,790 --> 00:16:01,790
- Accepteer me.
- Ik ben haar vader.
150
00:16:01,960 --> 00:16:04,540
- Ze is van mij.
- Laat me hier blijven.
151
00:16:04,710 --> 00:16:08,010
Maar ... een klooster is dat niet
een plaats van liefdadigheid, lief kind.
152
00:16:08,170 --> 00:16:11,720
Je moet betalen om hier binnen te komen.
Heb jij geld?
153
00:16:11,880 --> 00:16:12,880
Nee.
154
00:16:12,930 --> 00:16:14,800
- Dat is nu genoeg!
- Nee!
155
00:16:16,010 --> 00:16:17,390
Laat mij los!
156
00:16:17,560 --> 00:16:19,100
Ik wil God dienen!
157
00:16:20,180 --> 00:16:21,350
Moeder, help haar.
158
00:16:21,520 --> 00:16:24,610
- We zullen haar bruidsschat betalen!
- Ga ik voor een vreemde betalen?
159
00:16:24,770 --> 00:16:27,190
Ik zal mijn hele leven voor je bidden,
meneer.
160
00:16:27,940 --> 00:16:29,230
Magnifiek!
161
00:16:29,860 --> 00:16:33,910
Heer Carlini, de rijken
ga het koninkrijk van God niet binnen.
162
00:16:34,910 --> 00:16:36,450
Jezus zei het.
163
00:16:36,950 --> 00:16:39,370
En u, eerwaarde moeder,
je doet alles
164
00:16:39,540 --> 00:16:41,160
om mij binnen te krijgen.
165
00:16:43,170 --> 00:16:45,170
OKE.
166
00:16:45,330 --> 00:16:47,380
Cadeau voor jou, Benedetta.
167
00:16:49,090 --> 00:16:50,920
Wat?
Mijn dochter is van mij.
168
00:16:51,090 --> 00:16:54,760
- Ik geef haar niet voor niets aan jou.
- Ik geef je tien dinari.
169
00:16:54,930 --> 00:16:58,100
Twintig. En de prijs van een hond
om die teef te vervangen.
170
00:17:23,750 --> 00:17:26,420
Alsjeblieft.
171
00:17:26,580 --> 00:17:28,790
Dit is heerlijk.
172
00:17:29,460 --> 00:17:31,000
Hier, vang.
173
00:17:34,680 --> 00:17:36,300
Schuim jezelf goed in.
174
00:17:36,470 --> 00:17:38,510
Wat is je naam?
175
00:17:38,680 --> 00:17:41,520
- Zuster Benedetta, en jij?
- Bartolomea.
176
00:17:42,470 --> 00:17:45,390
- Bartolomea wat?
- Bartolomea-periode.
177
00:17:45,980 --> 00:17:49,520
- Is het een regel om goed te wassen?
- Een schoon lichaam voor een schone ziel.
178
00:17:49,690 --> 00:17:51,820
Ik wrijf zo hard als ik kan.
179
00:17:51,980 --> 00:17:53,990
Verdomme, mijn zeep.
Waar is het?
180
00:17:56,030 --> 00:17:57,570
Ik viel bijna.
181
00:17:58,910 --> 00:18:01,160
Is er nog water over om af te spoelen?
182
00:18:02,620 --> 00:18:04,460
Zuster Benedetta?
183
00:18:05,290 --> 00:18:07,420
Je nachthemd ligt op tafel.
184
00:18:20,890 --> 00:18:23,350
Zuster Benedetta?
185
00:18:23,520 --> 00:18:25,560
Ik moet schijten.
Waar is het?
186
00:18:30,610 --> 00:18:31,900
Volg mij.
187
00:18:36,360 --> 00:18:38,320
Echte toiletbrillen?
188
00:18:38,490 --> 00:18:42,030
- Waar deed je het eerder?
- Wel buiten, bij de dieren.
189
00:18:54,170 --> 00:18:56,380
O, dat voelt goed!
Het is verlichtend!
190
00:18:56,550 --> 00:18:58,930
Stil! We kunnen niet
zo hard praten.
191
00:18:59,090 --> 00:19:02,970
Dat mag, hoop ik.
192
00:19:03,140 --> 00:19:05,560
Wacht even.
193
00:19:19,200 --> 00:19:20,820
Sorry, wie heeft je dat aangedaan?
194
00:19:21,410 --> 00:19:22,660
Mijn vader.
195
00:19:22,830 --> 00:19:23,830
Waarom?
196
00:19:26,450 --> 00:19:31,500
Mijn moeder stierf aan de pest,
dus nam mijn vader mij als zijn vrouw.
197
00:19:33,670 --> 00:19:37,590
Ik zei hem dat ik dat niet wilde,
maar hij gaf er geen zak om.
198
00:19:38,880 --> 00:19:41,590
- Als een vrouw, voor alles?
- Ja alles.
199
00:19:42,220 --> 00:19:45,640
Mijn broers deden ook hetzelfde
toen de oude man niet keek.
200
00:19:47,390 --> 00:19:50,690
Vanmorgen probeerde ik hem neer te steken
met een schaar.
201
00:19:51,480 --> 00:19:54,900
Hij vond het niet leuk, hij zou me vermoorden.
Dus ik rende weg.
202
00:19:58,900 --> 00:20:01,070
Het is geen voordeel om mooi te zijn.
203
00:20:01,240 --> 00:20:03,950
Als ik eruitzag als een geit,
hij zou hetzelfde doen.
204
00:20:04,120 --> 00:20:05,830
Vind je me mooi?
205
00:20:07,700 --> 00:20:09,290
Weet je dat niet?
206
00:20:11,580 --> 00:20:13,960
Nee.
Thuis hadden we geen spiegel.
207
00:20:15,380 --> 00:20:16,630
Je bent prachtig.
208
00:20:17,500 --> 00:20:19,920
Misschien kun je je spiegelbeeld zien
in mijn ogen.
209
00:20:24,930 --> 00:20:27,600
- Ik zie niets.
- Je moet dichterbij komen.
210
00:20:32,140 --> 00:20:33,600
Dus, zie je jezelf?
211
00:20:36,440 --> 00:20:38,610
Wat doen jullie daar?
212
00:20:40,990 --> 00:20:43,410
Ze wist het niet
waar de latrines waren.
213
00:20:50,120 --> 00:20:51,830
Wie is zij?
214
00:20:52,000 --> 00:20:54,540
Christina.
De dochter van de Eerwaarde Moeder.
215
00:20:54,710 --> 00:20:57,420
Spioneert ze altijd zo?
voor haar moeder?
216
00:21:21,400 --> 00:21:24,660
Heilige Moeder, Bartolomea
wil dat ik haar het voorbeeld laat zien,
217
00:21:24,820 --> 00:21:27,240
maar ik ben het niet waard
haar te leren.
218
00:21:28,870 --> 00:21:31,450
God heeft geplaatst
dit jonge meisje op je pad.
219
00:21:31,620 --> 00:21:34,710
Heeft ze geen liefde nodig?
en advies?
220
00:21:36,040 --> 00:21:39,090
Ja, maar het moet wel
met ijzeren vuist geleid...
221
00:21:39,250 --> 00:21:41,670
die ik niet heb.
222
00:21:41,840 --> 00:21:43,170
God zal je leiden.
223
00:22:49,740 --> 00:22:51,410
Helpen!
Jezus!
224
00:23:02,790 --> 00:23:06,010
- Wat wilden die beesten?
- Om je te vermoorden.
225
00:23:06,170 --> 00:23:10,050
Het zijn demonen die proberen
om ons van elkaar af te trekken.
226
00:23:10,220 --> 00:23:12,050
Maar ze zijn dom.
227
00:23:12,220 --> 00:23:15,020
Noch leven noch dood
kan ons scheiden.
228
00:23:26,320 --> 00:23:27,780
Blijf bij mij.
229
00:23:28,450 --> 00:23:29,820
Ja, lieve Jezus.
230
00:23:34,490 --> 00:23:36,450
Ik zal bij je blijven.
231
00:24:20,660 --> 00:24:22,330
Spreek, mijn zuster.
232
00:24:22,750 --> 00:24:24,500
Mijn vader...
233
00:24:25,790 --> 00:24:27,210
Ik zag Jezus.
234
00:24:28,760 --> 00:24:30,840
- In een droom?
- Nee.
235
00:24:32,470 --> 00:24:35,680
In het vlees.
Zoals ik je voor me zie.
236
00:24:38,470 --> 00:24:40,100
Hoe voelde je je?
237
00:24:41,890 --> 00:24:45,150
- Bang.
- Dat was dus een verkeerde opvatting.
238
00:24:45,310 --> 00:24:48,690
Als Christus zich openbaart,
we zijn vervuld van vreugde.
239
00:24:50,530 --> 00:24:52,950
Hoe weet je dat
wat is goed of fout?
240
00:24:55,240 --> 00:24:57,120
Door lijden.
241
00:24:57,280 --> 00:25:00,040
Het is de enige manier
Christus te kennen.
242
00:25:02,000 --> 00:25:05,080
Ik weet dat God wil
ons lijden, maar...
243
00:25:07,000 --> 00:25:09,710
- ... dat maakt me bang.
- Het is natuurlijk.
244
00:25:09,880 --> 00:25:12,720
De wegen van God
zijn vaak angstaanjagend.
245
00:25:12,880 --> 00:25:14,550
Dwazen zeggen:
246
00:25:14,720 --> 00:25:17,970
"Ik ben niet bang voor hem,
want ik weet dat hij een en al goedheid is."
247
00:25:18,140 --> 00:25:20,720
Hebben ze nog nooit gezien?
een chirurg aan het werk?
248
00:25:22,770 --> 00:25:25,400
Dus we moeten blij zijn
in ons ongeluk?
249
00:25:25,560 --> 00:25:27,770
Bid ervoor.
250
00:25:29,650 --> 00:25:30,980
Ik ontsla je.
251
00:25:50,960 --> 00:25:53,760
De spoelen zijn kapot.
Weet je hoeveel ze waard zijn?
252
00:25:53,920 --> 00:25:56,130
- Wat een dwaas!
- Je kwam me tegen.
253
00:25:57,010 --> 00:25:59,390
- Excuseer mij?
- Het is jouw schuld.
254
00:25:59,550 --> 00:26:01,010
Stop met liegen.
255
00:26:02,220 --> 00:26:03,350
Ik zag je.
256
00:26:05,060 --> 00:26:08,440
- Haal die spoelen uit de ketel.
- Het water kookt nog.
257
00:26:09,650 --> 00:26:12,650
Haal ze daar weg en snel,
of we sturen je terug naar je vader.
258
00:26:36,090 --> 00:26:37,470
En de rest?
259
00:26:39,640 --> 00:26:43,720
- Wil je dat ik het nog een keer doe?
- De spoelen worden vernietigd.
260
00:26:47,520 --> 00:26:49,560
- Hou op!
- Wie kan het wat schelen!
261
00:26:50,150 --> 00:26:51,900
Wat gebeurt er hier ?
262
00:26:54,070 --> 00:26:56,150
Bartolomea verbrandde haar hand.
263
00:26:57,950 --> 00:27:00,200
- Iedereen weer aan het werk!
- Zuster Petra,
264
00:27:00,370 --> 00:27:03,700
- ze moet naar de ziekenboeg.
- Ben, neem haar.
265
00:27:10,920 --> 00:27:14,130
Een van je zussen
beschadigde spoelen van zijde
266
00:27:14,300 --> 00:27:18,470
en je hebt het op je genomen
haar straf te geven.
267
00:27:18,630 --> 00:27:20,550
Nee, eerwaarde moeder.
268
00:27:22,680 --> 00:27:23,680
Nee?
269
00:27:23,850 --> 00:27:26,220
Ik wilde haar niet straffen,
maar om haar pijn te doen.
270
00:27:27,520 --> 00:27:31,190
Wilde je pijn doen?
met opzet op een van je zussen?
271
00:27:31,350 --> 00:27:33,400
Ja, bewust.
272
00:27:33,570 --> 00:27:35,610
Kwam het niet door maligniteit?
273
00:27:36,820 --> 00:27:39,610
Als je zegt
het is uit kwaadaardigheid, het is waar.
274
00:27:39,780 --> 00:27:42,030
Weet je niet?
jouw gevoelens?
275
00:27:43,910 --> 00:27:45,660
Het lijkt van niet.
276
00:27:56,130 --> 00:27:58,970
Bartolomea deed iets
dat maakte je boos?
277
00:27:59,720 --> 00:28:00,550
Nee.
278
00:28:00,720 --> 00:28:04,100
- Haat je haar met een reden?
- Nee!
279
00:28:08,270 --> 00:28:10,890
Heb je genegenheid voor haar?
280
00:28:14,440 --> 00:28:19,280
Ik heb... medeleven, ja.
Voor al haar lijden.
281
00:28:19,440 --> 00:28:21,820
Inclusief de
die je haar aandoet?
282
00:28:21,990 --> 00:28:24,700
Ja, mijn vader zegt dat ze
leid ons naar God
283
00:28:24,870 --> 00:28:26,620
en ons sterker maken.
284
00:28:27,910 --> 00:28:30,120
Ons eigen lijden.
285
00:28:30,290 --> 00:28:31,830
Niet die van anderen.
286
00:28:35,960 --> 00:28:39,420
Je hebt te veel ijver getoond.
Een week geen brood
287
00:28:39,590 --> 00:28:43,050
en je zult veranderen
Zuster Jacopa's lakens voor 15 dagen.
288
00:28:43,220 --> 00:28:46,470
- Je mag vertrekken.
- Oké, eerwaarde moeder.
289
00:29:09,620 --> 00:29:12,410
- Mijn zus, ik zou je moeten helpen.
- Blijf waar je bent.
290
00:29:12,580 --> 00:29:15,000
Lijden is mijn werk,
Ik ben er trots op.
291
00:29:15,170 --> 00:29:16,790
Trots is een zonde.
292
00:29:18,960 --> 00:29:21,130
Iedereen heeft recht op een zonde.
293
00:29:22,550 --> 00:29:24,220
Welke is van jou ?
294
00:29:25,390 --> 00:29:27,260
Ik heb nooit gezondigd.
295
00:29:28,890 --> 00:29:30,810
Maar ik weet dat ik het zou kunnen.
296
00:29:30,970 --> 00:29:32,390
Zeker wel.
297
00:29:33,480 --> 00:29:34,810
Help me.
298
00:29:36,560 --> 00:29:38,520
Mijn zonde...
299
00:29:39,110 --> 00:29:41,110
Joods wordt geboren.
300
00:29:42,030 --> 00:29:44,240
Zuster Petra was een hoer.
301
00:29:44,400 --> 00:29:47,530
Ze werd verkocht in de latrines
van Florence en het kon niemand iets schelen.
302
00:29:48,280 --> 00:29:51,040
Maar mijn vader had
een besneden haan.
303
00:29:51,660 --> 00:29:55,250
Dat was de onvergeeflijke zonde.
304
00:30:07,510 --> 00:30:10,010
Je bent er net achter gekomen
mijn geheime minnaar.
305
00:30:11,890 --> 00:30:13,390
Noem je dat liefde?
306
00:30:16,310 --> 00:30:18,810
God zal tot je spreken
in vele talen.
307
00:30:21,400 --> 00:30:25,030
Als je hart dapper genoeg is
ervoor open te staan.
308
00:31:30,970 --> 00:31:32,350
Stap opzij!
309
00:31:32,510 --> 00:31:34,430
Laat de abdis passeren.
310
00:31:39,190 --> 00:31:41,100
Het doet pijn!
311
00:31:43,820 --> 00:31:45,230
Ik word gemarteld!
312
00:31:45,400 --> 00:31:47,900
Houd haar been vast.
Voorzichtig.
313
00:31:50,910 --> 00:31:52,240
Het komt goed.
314
00:31:55,910 --> 00:31:57,500
Bind haar vast.
315
00:31:59,500 --> 00:32:01,420
Ga de dokters halen.
316
00:32:18,100 --> 00:32:20,980
- Hoe gaat het met haar?
- Ze dronk papaversap.
317
00:32:21,140 --> 00:32:23,190
- Ze is aan het slapen.
- Wat was er mis?
318
00:32:23,350 --> 00:32:25,770
Ik heb niets abnormaals gevonden.
319
00:32:25,940 --> 00:32:29,900
- Toch heeft ze veel pijn.
- Ze schreeuwde urenlang zonder te stoppen.
320
00:32:30,610 --> 00:32:32,860
Er is zwarte gal
in haar urine.
321
00:32:33,030 --> 00:32:34,370
Dit is gebruikelijk.
322
00:32:35,240 --> 00:32:36,620
En als het opnieuw begint?
323
00:32:36,780 --> 00:32:39,290
Ik laat wat papaversap achter.
324
00:32:41,500 --> 00:32:42,870
Twintig dinar.
325
00:33:07,770 --> 00:33:09,730
Waarom ben je zo wreed?
326
00:33:19,540 --> 00:33:21,330
Jij wilt bij mij zijn?
327
00:33:27,960 --> 00:33:29,880
Ik, ik wil bij je zijn.
328
00:34:52,420 --> 00:34:54,340
Jezus!
329
00:34:58,130 --> 00:35:00,220
Oh dank u, mijn lieve Jezus.
330
00:35:03,680 --> 00:35:05,310
Benedetta,
331
00:35:05,480 --> 00:35:08,560
- Ik zal je wond genezen.
- Je bent Jezus niet.
332
00:35:08,730 --> 00:35:10,350
Ik ben Jezus.
333
00:35:10,520 --> 00:35:11,730
Je bent mijn vrouw.
334
00:35:11,900 --> 00:35:13,940
Nee!
Het is niet waar!
335
00:35:16,030 --> 00:35:18,320
Geef jezelf aan mij!
336
00:35:22,620 --> 00:35:24,990
Teef!
Ik snij je in stukken!
337
00:36:03,830 --> 00:36:05,030
Hier.
338
00:36:10,830 --> 00:36:13,250
Je gaat hebben
een celgenoot.
339
00:36:16,420 --> 00:36:17,550
Bedankt.
340
00:36:29,230 --> 00:36:30,770
Benedetta.
341
00:36:30,940 --> 00:36:32,810
Voel je je beter?
342
00:36:32,980 --> 00:36:35,650
Ik voel me zoals God wil
dat ik voel.
343
00:36:35,820 --> 00:36:38,360
Ik heb besloten om te zetten
iemand aan je zijde.
344
00:36:38,530 --> 00:36:41,900
Ze blijft bij je
dag en nacht, zorg voor je,
345
00:36:42,070 --> 00:36:43,660
zal met je bidden.
346
00:36:43,820 --> 00:36:46,200
Zal je geven
uw geneesmiddel indien nodig.
347
00:36:46,370 --> 00:36:48,450
Het spijt me dat ik een last ben.
348
00:36:48,620 --> 00:36:51,370
We zullen zien of dat helpt.
349
00:36:56,460 --> 00:37:00,590
Bartolomea was de enige die
vrijwillig voor deze taak.
350
00:37:00,760 --> 00:37:04,180
ik hoop dat er iets is
voorzien in deze keuze.
351
00:37:05,140 --> 00:37:07,310
Misschien een les in vergeving.
352
00:37:13,770 --> 00:37:15,270
Waarom ben je hier?
353
00:37:16,980 --> 00:37:17,980
Om mij te kwellen?
354
00:37:18,650 --> 00:37:21,150
Wat heb ik gedaan
dat doet je denken?
355
00:37:34,580 --> 00:37:37,040
Hoe zet je?
daar iets in?
356
00:37:44,380 --> 00:37:46,930
Dat is de jurk die ik droeg toen ik
ga daarheen.
357
00:38:01,280 --> 00:38:02,280
En dit?
358
00:38:05,950 --> 00:38:07,820
Het was van mijn moeder.
359
00:38:08,700 --> 00:38:11,040
Ze gaf het aan mij
toen ik klein was.
360
00:38:12,870 --> 00:38:15,920
Dus we gaan het... daar plaatsen.
361
00:38:30,890 --> 00:38:33,020
Ik ben bedrogen door de duivel.
362
00:38:33,180 --> 00:38:35,020
Hij liet me je pijn doen.
363
00:38:36,020 --> 00:38:37,650
Maar je kwam terug.
364
00:38:48,610 --> 00:38:50,450
Ben je al uit bed gekomen?
365
00:38:50,620 --> 00:38:52,660
Ik probeer mezelf nuttig te maken.
366
00:38:52,830 --> 00:38:55,870
De Eerwaarde Moeder vroeg me om...
helpen met de rekeningen.
367
00:38:56,040 --> 00:38:57,500
Wat is dat?
368
00:38:58,290 --> 00:38:59,540
Nummers.
369
00:39:01,040 --> 00:39:02,340
Ik ken ze niet.
370
00:39:04,090 --> 00:39:05,840
Ik zou het je kunnen leren.
371
00:39:06,010 --> 00:39:09,340
Ah... ik ben niet goed
bij het leren, mezelf.
372
00:39:09,840 --> 00:39:11,100
Allemaal warm en gezellig!
373
00:39:11,260 --> 00:39:13,220
Nog iets anders?
374
00:39:13,390 --> 00:39:16,270
Nee, dank u wel.
Ik moet naar bed.
375
00:39:32,490 --> 00:39:34,660
Kan ik niet even kijken?
376
00:39:35,290 --> 00:39:38,370
Wij mogen niet
naakt zijn voor anderen.
377
00:39:38,540 --> 00:39:39,790
Werkelijk?
378
00:39:53,890 --> 00:39:55,560
Ik zag je!
379
00:39:56,850 --> 00:39:59,020
Het was een grapje.
380
00:39:59,190 --> 00:40:01,900
Jij bent de enige die
vindt ze grappig, jouw grappen.
381
00:40:02,520 --> 00:40:04,730
Mogelijk.
382
00:40:17,370 --> 00:40:18,950
Ik zag je borsten.
383
00:40:26,130 --> 00:40:27,670
Ik zag hen.
384
00:40:47,570 --> 00:40:49,150
Benedetta...
385
00:40:51,530 --> 00:40:53,030
Benedetta!
386
00:41:03,250 --> 00:41:06,460
Wil je lijden om te laten zien?
jouw liefde voor mij?
387
00:41:09,590 --> 00:41:11,470
Verwijder uw kleding.
388
00:41:12,420 --> 00:41:15,470
Het is ons verboden naakt te zijn
in aanwezigheid van een ander.
389
00:41:15,930 --> 00:41:17,350
Waar ik ben,
390
00:41:17,510 --> 00:41:19,770
er kan geen schaamte zijn.
391
00:41:21,100 --> 00:41:22,690
Doe wat ik zeg.
392
00:41:24,310 --> 00:41:26,690
Ja, heer.
393
00:41:26,860 --> 00:41:28,270
Ik gehoorzaam.
394
00:41:35,360 --> 00:41:36,870
Kom naar me toe.
395
00:41:53,380 --> 00:41:55,430
Verwijder alles wat ons scheidt.
396
00:42:06,690 --> 00:42:09,110
Leg je handen op de mijne.
397
00:42:29,210 --> 00:42:30,710
O, de pijn.
398
00:42:30,880 --> 00:42:33,760
O mijn God.
Oh mijn God, dat doet pijn!
399
00:42:41,560 --> 00:42:43,970
Het is te veel!
Ik kan het niet meer aan.
400
00:42:57,030 --> 00:42:58,200
Help me.
401
00:42:58,360 --> 00:43:00,530
Help me. Help me.
402
00:43:34,020 --> 00:43:37,780
Het was Jezus die mij dit aandeed.
403
00:43:37,950 --> 00:43:39,950
Afgelopen nacht.
404
00:43:40,950 --> 00:43:42,280
Hij deed dit bij mij.
405
00:43:46,370 --> 00:43:47,870
En daar ook.
406
00:43:49,290 --> 00:43:50,870
De stigmata!
407
00:44:10,980 --> 00:44:14,230
Was je aan het bidden?
toen het gebeurde?
408
00:44:14,400 --> 00:44:17,110
Ik lag in mijn bed.
In slaap.
409
00:44:17,280 --> 00:44:19,700
Toen gebeurde het.
410
00:44:19,860 --> 00:44:23,410
Sint Franciscus was in gebed
toen hij de stigmata ontving.
411
00:44:24,070 --> 00:44:26,410
Catharina van Siena ook.
412
00:44:26,740 --> 00:44:29,040
Geen van beiden sliep.
413
00:44:29,200 --> 00:44:30,710
Ik lag te slapen.
414
00:44:31,580 --> 00:44:34,500
- Jezus heeft deze tekens voor mij gemaakt.
- Het was Jezus. Ik zag het.
415
00:44:35,750 --> 00:44:37,000
Ah! Je zag het?
416
00:44:38,380 --> 00:44:40,470
Ik hoorde hem spreken.
417
00:44:41,180 --> 00:44:42,380
Wat zei hij?
418
00:44:44,890 --> 00:44:46,890
Ik herinner me het niet meer.
419
00:44:48,270 --> 00:44:51,940
Ik dacht het woord van God
een grotere indruk op je zou maken.
420
00:44:52,810 --> 00:44:55,480
Neem zuster Benedetta
naar mijn kamer.
421
00:45:17,800 --> 00:45:19,300
Kun je het scherm openen?
422
00:45:25,930 --> 00:45:29,060
Ik maak haar wonden schoon,
maar ze beginnen weer te bloeden.
423
00:45:29,220 --> 00:45:30,970
Ze zijn erg diep.
424
00:45:32,180 --> 00:45:33,440
Kijk.
425
00:45:42,360 --> 00:45:44,320
Haar voeten zijn in dezelfde staat.
426
00:45:44,490 --> 00:45:46,660
- En haar kant?
- Slechter.
427
00:45:47,620 --> 00:45:49,370
Hoe is het mogelijk ?
428
00:45:49,540 --> 00:45:51,870
Ik weet het niet.
Ik heb dit nog nooit eerder gezien.
429
00:45:52,040 --> 00:45:53,710
Wat kunnen we doen?
430
00:45:53,870 --> 00:45:55,330
Houd ze schoon.
431
00:45:55,500 --> 00:45:58,040
Verander de verbanden
elke twee uur.
432
00:45:58,750 --> 00:46:00,710
Doe haar hoes af.
433
00:46:09,640 --> 00:46:10,720
Geen bloed.
434
00:46:12,680 --> 00:46:14,100
Ik heb pijn.
435
00:46:15,770 --> 00:46:18,770
Toen ze plaatsten
de doornenkroon op hem,
436
00:46:18,940 --> 00:46:20,730
Jezus' voorhoofd bloedde.
437
00:46:22,900 --> 00:46:24,280
Ik zie niks.
438
00:46:24,990 --> 00:46:26,530
Verzorg haar wonden.
439
00:46:26,700 --> 00:46:28,200
En strak.
440
00:46:32,240 --> 00:46:33,700
Heb je twijfels?
441
00:46:34,750 --> 00:46:36,620
Het meisje lag in bed.
442
00:46:36,790 --> 00:46:39,630
Er gebeurt geen wonder
in een bed, geloof me.
443
00:46:39,790 --> 00:46:41,550
Dus, wat schrijf ik?
444
00:46:44,590 --> 00:46:47,630
Het ontbreken van tekens op haar hoofd
is verontrustend.
445
00:46:48,680 --> 00:46:51,010
In alle gedocumenteerde gevallen
van stigmata,
446
00:46:51,180 --> 00:46:54,480
ze verwijzen naar markeringen links
door de doornenkroon.
447
00:46:54,640 --> 00:46:57,350
Maar God is niet gebonden
door enige geschreven wet.
448
00:46:59,020 --> 00:47:00,860
Zijn we het eens?
449
00:47:01,650 --> 00:47:03,650
- Uw gratie?
- Ja, mijn kind?
450
00:47:03,820 --> 00:47:07,030
- Kan ik gaan?
- Maar natuurlijk.
451
00:47:12,240 --> 00:47:14,410
Wil je een glas wijn?
452
00:47:14,580 --> 00:47:16,000
Met plezier.
453
00:47:18,250 --> 00:47:20,580
Laat me, ik moet bidden.
454
00:47:30,840 --> 00:47:33,260
Denk je dat ik te haastig ben?
door in dit wonder te geloven?
455
00:47:33,430 --> 00:47:36,480
Mijn beste provoost, ik
denk niet dat je het gelooft.
456
00:47:38,310 --> 00:47:40,270
Ben ik zo cynisch?
457
00:47:40,440 --> 00:47:41,560
Kan zijn.
458
00:47:41,730 --> 00:47:43,940
Tenzij ik het zelf heb
een visioen.
459
00:47:45,150 --> 00:47:46,650
Het is mogelijk.
460
00:47:48,200 --> 00:47:50,910
Een visioen van Sint Franciscus
misschien.
461
00:47:51,530 --> 00:47:56,250
Assisi was een onbeduidend dorp.
Tegenwoordig komen daar pelgrims samen.
462
00:47:57,330 --> 00:47:59,670
En vul zijn twee basilieken.
463
00:47:59,830 --> 00:48:02,540
Bestuurd door een bisschop,
niet door een provoost.
464
00:48:04,250 --> 00:48:07,590
Ach Jezus, wat gebeurt er met mij?
465
00:48:20,100 --> 00:48:21,900
Godslastering!
466
00:48:22,060 --> 00:48:24,020
Weet, o zondaars,
467
00:48:24,190 --> 00:48:27,230
dat wanneer de pest toeslaat
elke hoek van het land,
468
00:48:27,400 --> 00:48:30,610
Pescia werd gespaard
bij de gratie alleen
469
00:48:30,780 --> 00:48:32,780
van Mijn vrouw.
470
00:48:32,950 --> 00:48:35,410
Je kwelt, kwelt
471
00:48:35,580 --> 00:48:38,620
en vervolg de
iemand die je beschermde.
472
00:48:48,630 --> 00:48:51,840
- Wat zag je?
- Ze viel.
473
00:48:55,600 --> 00:48:57,680
Een actueel wonder.
474
00:48:58,850 --> 00:49:02,100
Uwe Genade, dit is allemaal te ver gegaan.
We moeten echt...
475
00:49:02,270 --> 00:49:04,860
Wil je aanrichten?
schade aan ons?
476
00:49:05,480 --> 00:49:07,820
Je hebt de woorden gehoord.
477
00:49:07,980 --> 00:49:10,820
- Ik hoorde woorden.
- Ben je me belachelijk aan het maken?
478
00:49:14,490 --> 00:49:17,990
Deze woorden, verontrustend als
zij zijn, zijn die van God.
479
00:49:18,160 --> 00:49:20,080
Ik voel het diep in mijn ziel.
480
00:49:20,250 --> 00:49:22,500
dit wonder
is de glorie van de Théatijnen,
481
00:49:22,660 --> 00:49:24,210
hoe kan je het niet zien?
482
00:49:26,840 --> 00:49:28,960
Ik zie het, uwe Genade.
483
00:49:30,010 --> 00:49:31,720
Jij speelt de volgzame...
484
00:49:33,130 --> 00:49:36,140
maar je gaat me steken
zodra mijn rug is toegekeerd.
485
00:49:36,300 --> 00:49:37,550
We zullen...
486
00:49:37,720 --> 00:49:40,770
we zullen zien of God ons geeft
alles wat we willen.
487
00:49:46,150 --> 00:49:47,610
Alle lof zij Benedetta.
488
00:49:49,610 --> 00:49:50,820
Sint Benedetta.
489
00:49:56,700 --> 00:49:59,330
mensen geloven
dat Benedetta een heilige is.
490
00:49:59,490 --> 00:50:01,700
Maar we weten
het heeft geen zin.
491
00:50:03,410 --> 00:50:04,540
Werkelijk?
492
00:50:04,710 --> 00:50:07,540
Je was verbaasd
bij het ontbreken van een wond op haar voorhoofd
493
00:50:07,710 --> 00:50:11,090
en plotseling breekt ze een glas
en er verschijnt een wond.
494
00:50:11,250 --> 00:50:13,380
Heb je haar gezien?
Was je daar?
495
00:50:15,720 --> 00:50:18,350
- Nee.
- Dus je weet niets.
496
00:50:24,270 --> 00:50:25,770
ik heb niks gezien...
497
00:50:26,520 --> 00:50:28,940
- maar ik weet.
- Maar hoe weet je dat?
498
00:50:29,110 --> 00:50:30,940
God heeft het je laten zien?
499
00:50:31,110 --> 00:50:33,400
Had jij ook een visioen?
500
00:50:45,250 --> 00:50:47,120
Waarom verdedig je haar?
501
00:50:52,590 --> 00:50:55,510
We begrijpen het niet altijd
de instrumenten van God.
502
00:50:55,670 --> 00:50:59,010
Misschien zette hij Benedetta
in een trance en het is in deze staat
503
00:50:59,180 --> 00:51:00,930
dat ze zichzelf pijn deed.
504
00:51:02,350 --> 00:51:04,980
of God
stuurde ons een gekke vrouw...
505
00:51:06,520 --> 00:51:09,900
wie kraamt onzin uit
om zijn doeleinden te dienen.
506
00:51:17,950 --> 00:51:20,950
Ik wil dat je me je hart geeft.
507
00:51:21,740 --> 00:51:24,450
Maar zal ik niet sterven?
zonder mijn hart?
508
00:51:24,910 --> 00:51:26,960
Je zal leven.
Hou je van mij?
509
00:51:28,500 --> 00:51:30,710
Hoe kan ik van je houden zonder mijn hart?
510
00:51:30,880 --> 00:51:33,880
Ik geef je een nieuwe.
De mijne.
511
00:51:39,720 --> 00:51:41,090
Bartolomea.
512
00:51:43,890 --> 00:51:47,310
- Wat is er?
- Jezus gaf me een nieuw hart.
513
00:51:47,480 --> 00:51:49,770
Het is zo groot!
514
00:51:50,440 --> 00:51:52,650
Te groot voor mijn borst.
515
00:51:53,650 --> 00:51:56,320
Voel het!
516
00:51:56,490 --> 00:51:58,450
Voel hoe groot het is.
517
00:52:16,880 --> 00:52:20,010
Ja! Ik kan het voelen... Ja.
518
00:52:25,930 --> 00:52:29,060
- Wat is er?
- Benedetta had een nachtmerrie.
519
00:52:29,230 --> 00:52:30,690
Alles is in orde.
520
00:52:32,100 --> 00:52:33,440
Welterusten.
521
00:52:35,320 --> 00:52:36,980
Ga naar bed.
522
00:53:33,960 --> 00:53:36,750
Er is ons iets wonderbaarlijks overkomen.
523
00:53:37,380 --> 00:53:41,380
Jezus Christus koos
onze gezegende zuster,
524
00:53:41,550 --> 00:53:42,630
Benedetta.
525
00:53:44,340 --> 00:53:46,760
We hebben haar wonden gezien,
526
00:53:46,930 --> 00:53:48,760
zij zijn die van Jezus!
527
00:53:48,930 --> 00:53:50,560
God zij geprezen!
528
00:53:50,720 --> 00:53:52,480
PRIJS IS GOD!
529
00:53:52,640 --> 00:53:54,480
Jezus koos haar uit.
530
00:53:55,100 --> 00:53:56,980
En daarom wij,
531
00:53:57,150 --> 00:53:59,520
geïnvesteerd door de machten
van zijn kerk,
532
00:53:59,690 --> 00:54:02,400
kies Benedetta als abdis
533
00:54:02,570 --> 00:54:04,320
van het Theatijnenklooster.
534
00:54:04,490 --> 00:54:09,330
In de naam van de Vader en de Zoon,
en van de Heilige Geest.
535
00:54:09,490 --> 00:54:11,120
- AMEN.
- Amen.
536
00:54:11,290 --> 00:54:13,410
Laten we bidden, Here God!
537
00:54:19,710 --> 00:54:21,170
Het is onmogelijk.
538
00:54:21,340 --> 00:54:24,800
zuster Christina,
wat is er mis met je?
539
00:54:29,010 --> 00:54:31,640
Met alle respect,
vader,
540
00:54:31,810 --> 00:54:33,850
het is aan ons,
541
00:54:34,850 --> 00:54:37,770
wij, de zusters van dit klooster,
542
00:54:37,940 --> 00:54:40,070
om een nieuwe abdis te kiezen.
543
00:54:40,230 --> 00:54:42,610
- Voor ons alleen.
- Het was Jezus die koos.
544
00:54:42,780 --> 00:54:44,610
Uw Heer en Meester.
545
00:54:45,400 --> 00:54:47,030
Het is Gods wil.
546
00:54:47,200 --> 00:54:49,990
Maar wie beslist?
wat is de wil van God?
547
00:54:50,160 --> 00:54:52,120
Zijn het niet wij zusters...
548
00:54:52,290 --> 00:54:53,450
Christina!
549
00:54:53,620 --> 00:54:54,870
Eruit.
550
00:54:59,130 --> 00:55:00,290
Nutsvoorzieningen.
551
00:55:12,260 --> 00:55:14,140
De zaak is af.
552
00:55:14,680 --> 00:55:19,270
Ik vraag de Eerwaarde Moeder
afstand doen van haar taken.
553
00:55:35,080 --> 00:55:37,080
zuster Benedetta,
554
00:55:37,250 --> 00:55:38,580
kom naar voren.
555
00:56:24,170 --> 00:56:27,130
- Zeg het nog eens, ik vind het leuk.
- Uwe Majesteit.
556
00:56:43,400 --> 00:56:44,810
Het stuitert.
557
00:56:44,980 --> 00:56:47,400
- Het is mijn bed.
- Het is zacht.
558
00:56:52,280 --> 00:56:54,530
En het is allemaal voor ons.
559
00:57:04,710 --> 00:57:08,090
Zuster Jacopa is gevallen!
Ze kan niet bewegen!
560
00:57:21,060 --> 00:57:23,140
Ze komt de dag niet door.
561
00:57:24,600 --> 00:57:27,400
Eerwaarde Moeder,
Ik zal bij haar blijven.
562
00:57:27,570 --> 00:57:29,030
Zeker wel.
563
00:57:29,400 --> 00:57:33,030
Maar als ze niet eerder de geest geeft
Vespers, jij verlaat haar bed.
564
00:57:33,200 --> 00:57:36,200
Dit wordt mijn eerste mis,
als abdis
565
00:57:36,370 --> 00:57:38,950
en Jezus vertelde me
dat je aanwezig moet zijn.
566
00:57:39,120 --> 00:57:41,830
Goed, Eerwaarde Moeder.
567
00:57:42,500 --> 00:57:45,920
Ik blijf bij zuster Jacoba
tot het ochtendgloren, als het moet.
568
00:57:46,460 --> 00:57:47,750
Perfect.
569
00:57:48,250 --> 00:57:50,590
Jezus heeft me niets over jou verteld.
570
00:58:00,060 --> 00:58:03,020
Er wordt modder in je gezicht gegooid
en je zegt niets.
571
00:58:03,180 --> 00:58:05,020
Dat zijn de spelregels.
572
00:58:05,190 --> 00:58:07,560
Uiteindelijk,
iedereen wint.
573
00:58:07,730 --> 00:58:11,360
De provoost krijgt zijn episcopaat
en de Théatijnen zullen ervan profiteren.
574
00:58:11,530 --> 00:58:12,740
Is het zo belangrijk?
575
00:58:14,280 --> 00:58:18,320
Het kan ijdel en onnodig zijn,
maar ik heb er mijn leven aan gewijd.
576
00:58:22,700 --> 00:58:26,250
Ik had een leven te geven,
Ik koos dit klooster en...
577
00:58:26,420 --> 00:58:28,290
misschien heeft hij mij gekozen.
578
00:58:30,300 --> 00:58:33,920
- Maar mijn moeder, je kunt niet...
- Noem me "zuster Felicita".
579
00:58:34,550 --> 00:58:38,010
Maar mensen moeten het weten.
Wat hier gebeurt is godslastering.
580
00:58:38,180 --> 00:58:40,600
Degenen die ertoe doen, weten dat al.
581
00:58:40,760 --> 00:58:42,770
Als ze Benedetta niet aanklagen,
582
00:58:42,930 --> 00:58:45,730
het is omdat ze niet willen
het aan de kaak te stellen.
583
00:58:46,390 --> 00:58:48,900
Als je dat doet, zullen ze je vernietigen.
584
00:58:49,190 --> 00:58:50,730
Je zal alleen zijn.
585
00:58:52,320 --> 00:58:54,280
Ik zal je niet verdedigen.
586
00:58:56,910 --> 00:59:00,120
Het is tijd voor vespers,
Zuster Felicita.
587
00:59:42,740 --> 00:59:44,370
Leugens...
588
01:00:26,700 --> 01:00:27,910
Mijn vader,
589
01:00:28,710 --> 01:00:30,210
Ik wil bekennen.
590
01:00:30,370 --> 01:00:33,380
- Op dit uur?
- Je moet wel, vader.
591
01:00:34,090 --> 01:00:37,340
Je hebt geweigerd te buigen
voor God, heb je berouw?
592
01:00:38,170 --> 01:00:40,590
De Heer heeft me geleerd
nooit liegen.
593
01:00:41,010 --> 01:00:43,260
Dit is wat mij leidt
tot bekering.
594
01:01:05,160 --> 01:01:09,660
Spreken. Vernieuw de obligaties
die u verenigt met de levende Heer.
595
01:01:12,370 --> 01:01:15,210
Wat betreft zuster Benedetta,
Ik moet je zeggen dat...
596
01:01:15,380 --> 01:01:17,090
Uw eerwaarde moeder?
597
01:01:19,550 --> 01:01:20,590
Ja.
598
01:01:21,510 --> 01:01:23,630
Ja, ik heb het over de Eerwaarde Moeder.
599
01:01:23,800 --> 01:01:25,720
Ze is een valse profetes.
600
01:01:25,890 --> 01:01:28,600
Haar wonder was nep.
Ze creëerde haar stigmata.
601
01:01:28,770 --> 01:01:32,600
Je bent in bekentenis.
Wil je anderen de schuld geven?
602
01:01:32,770 --> 01:01:35,440
Ik verwijt mezelf... dat ik stil ben.
603
01:01:35,770 --> 01:01:36,900
Uit lafheid.
604
01:01:41,240 --> 01:01:43,200
Heb je enig bewijs?
605
01:01:43,360 --> 01:01:45,870
De stigmata... op haar hoofd.
606
01:01:46,410 --> 01:01:48,790
Ze gebruikte
een stuk glas
607
01:01:48,950 --> 01:01:51,660
om haar voorhoofd te snijden
en laat het bloeden.
608
01:01:53,750 --> 01:01:55,710
Ben je er getuige van geweest?
609
01:02:00,800 --> 01:02:01,880
Ja.
610
01:02:12,890 --> 01:02:14,100
De boom.
611
01:02:15,060 --> 01:02:16,440
Dit is een ...?
612
01:02:17,610 --> 01:02:19,650
- Vier.
- Ja toe maar.
613
01:02:23,780 --> 01:02:25,950
Nee nee, je drukt te hard.
614
01:02:29,120 --> 01:02:30,580
Laten we opnieuw beginnen.
615
01:02:32,330 --> 01:02:34,370
- Ik kan het niet.
- Ja, dat kan.
616
01:02:36,960 --> 01:02:37,960
Ga verder.
617
01:03:46,940 --> 01:03:48,030
Komen.
618
01:03:52,620 --> 01:03:53,620
Komen.
619
01:04:59,060 --> 01:05:00,390
Wil je ze zien?
620
01:05:01,890 --> 01:05:03,350
Laat het mij eens zien.
621
01:05:55,780 --> 01:05:57,200
Ga dieper.
622
01:05:57,370 --> 01:05:58,870
Dieper!
623
01:05:59,200 --> 01:06:00,950
Ach, dat kan ik niet.
624
01:06:01,370 --> 01:06:03,210
Mijn hand is te groot.
625
01:06:05,630 --> 01:06:06,880
Wil je proeven?
626
01:06:32,400 --> 01:06:34,780
O mijn God.
627
01:06:36,490 --> 01:06:38,030
Mijn God.
628
01:06:43,830 --> 01:06:45,210
Nee...
629
01:06:45,370 --> 01:06:46,920
Nee! Nee!
630
01:06:47,920 --> 01:06:49,920
- Oh nee.
- Ja, dat kan.
631
01:06:50,090 --> 01:06:51,840
Kom op, kom nu klaar!
632
01:06:53,340 --> 01:06:54,420
Kom op!
633
01:07:00,550 --> 01:07:02,310
Het houdt gewoon niet op!
634
01:07:08,100 --> 01:07:09,940
O lieve Jezus...
635
01:07:28,290 --> 01:07:29,750
Wil je meer?
636
01:08:27,730 --> 01:08:31,520
De lezing van vandaag
is ontleend aan Leviticus.
637
01:08:33,360 --> 01:08:35,070
Maar voordat we beginnen,
638
01:08:35,690 --> 01:08:37,610
Ik zal enkele vragen beantwoorden
639
01:08:37,780 --> 01:08:39,820
die de harten van onze zusters verontrusten.
640
01:08:40,910 --> 01:08:42,450
Zuster Christina.
641
01:08:43,030 --> 01:08:45,410
Als er iets is
dat gaat jou aan,
642
01:08:46,450 --> 01:08:48,750
je hebt de plicht om het uit te drukken.
643
01:08:50,080 --> 01:08:52,460
Wil je dat ik
praat nu?
644
01:08:53,460 --> 01:08:55,840
- Hier?
- Waar anders?
645
01:08:56,300 --> 01:08:58,800
Stort je hart uit.
Sta op, spreek!
646
01:09:08,220 --> 01:09:09,730
Kom op, praat!
647
01:09:19,780 --> 01:09:21,610
Onze moeder-overste...
648
01:09:22,320 --> 01:09:23,700
bedriegt ons
649
01:09:24,240 --> 01:09:25,570
en liegt tegen ons.
650
01:09:26,080 --> 01:09:28,290
Beste zuster, leg jezelf eens uit.
651
01:09:28,450 --> 01:09:31,710
Heeft u klachten?
over onze Eerwaarde Moeder?
652
01:09:33,420 --> 01:09:35,000
dat weet ik gewoon...
653
01:09:35,170 --> 01:09:36,170
Dat...
654
01:09:36,210 --> 01:09:37,710
Wat weet je, mijn zus?
655
01:09:44,930 --> 01:09:46,720
Benedetta bedriegt ons.
656
01:09:47,640 --> 01:09:50,180
ze heeft toegebracht
de vlekken op haar voorhoofd.
657
01:09:50,350 --> 01:09:51,980
Toen ze viel
658
01:09:52,140 --> 01:09:54,560
ze brak glas
en verwondde zichzelf ermee.
659
01:09:54,730 --> 01:09:55,730
Ik zag het.
660
01:09:56,150 --> 01:09:58,150
Mijn lieve zus, wat zeg je?
661
01:09:58,320 --> 01:10:02,110
Ik weet zeker dat de andere tekens
op dezelfde manier verschenen.
662
01:10:03,280 --> 01:10:04,780
zuster Christina,
663
01:10:05,780 --> 01:10:07,160
jij hebt gezien
664
01:10:07,320 --> 01:10:10,490
onze Eerwaarde Moeder sneed zichzelf
met een glasscherf?
665
01:10:10,660 --> 01:10:12,830
- Is dat wat je zegt?
- Ja.
666
01:10:13,000 --> 01:10:14,960
En ik meldde het aan de abdis.
667
01:10:21,960 --> 01:10:23,470
Wat heb je hem verteld?
668
01:10:24,630 --> 01:10:26,010
Wat ik zag.
669
01:10:26,930 --> 01:10:28,720
Wat zuster Benedetta deed.
670
01:10:31,680 --> 01:10:33,390
Je bent je ervan bewust
671
01:10:33,560 --> 01:10:35,980
dat valse getuigenis
is een doodzonde?
672
01:10:38,060 --> 01:10:40,150
Ik ben niet aan het liegen.
673
01:10:44,450 --> 01:10:46,160
zuster Felicita,
674
01:10:46,740 --> 01:10:47,990
kom naar voren.
675
01:11:03,590 --> 01:11:06,550
Heeft zuster Christina je verteld?
676
01:11:06,720 --> 01:11:08,680
over het zien van zuster Benedetta
677
01:11:08,840 --> 01:11:11,350
verwondingen aan haar voorhoofd toebrengen?
678
01:11:13,430 --> 01:11:15,350
Ze had ernstige twijfels.
679
01:11:15,520 --> 01:11:17,350
Maar heeft ze het haar zien doen?
680
01:11:19,150 --> 01:11:21,770
Dat heeft ze me niet verteld
ze was er direct getuige van...
681
01:11:21,940 --> 01:11:25,280
Direct ... Did
is ze er getuige van of niet?
682
01:11:29,370 --> 01:11:30,700
Nee.
683
01:11:34,240 --> 01:11:35,910
Ze was er geen getuige van.
684
01:11:41,460 --> 01:11:43,250
Je hebt tegen ons gelogen!
685
01:11:43,420 --> 01:11:45,300
Ze gelooft niet in mij!
686
01:11:45,670 --> 01:11:47,880
Het is Satan die haar bezit.
687
01:11:48,050 --> 01:11:49,840
Ze moet gestraft worden.
688
01:11:50,010 --> 01:11:53,220
De geseling!
Ze moet zichzelf geselen!
689
01:11:53,390 --> 01:11:56,390
De duivel moet worden gedreven
van je lichaam!
690
01:11:58,350 --> 01:11:59,940
Strip jezelf!
691
01:12:14,790 --> 01:12:16,830
Bevrijd jezelf van de demon.
692
01:12:17,000 --> 01:12:19,040
Sla jezelf, mijn lieve zuster.
693
01:12:54,620 --> 01:12:56,950
Eindelijk!
694
01:13:00,160 --> 01:13:01,960
De regen is gestopt.
695
01:13:02,420 --> 01:13:04,170
Ik heb een cadeau voor je.
696
01:13:20,020 --> 01:13:22,640
Het gaat verder dan mijn vingers.
Je wilt proberen?
697
01:13:26,320 --> 01:13:27,900
Het is een beetje ruw.
698
01:13:30,030 --> 01:13:32,740
O ja.
Ik zal er voor zorgen.
699
01:13:33,490 --> 01:13:34,660
Doe dat uit.
700
01:13:43,870 --> 01:13:47,540
- Je werd er blij van, toch?
- Waar werd ik blij van?
701
01:13:47,710 --> 01:13:50,090
Christina zichzelf zien slaan.
Ik zag je.
702
01:13:50,800 --> 01:13:52,840
Ah... Nee dat is niet waar.
703
01:13:53,720 --> 01:13:55,260
Het was na.
704
01:13:58,890 --> 01:14:00,430
Ik dacht aan jou.
705
01:14:01,060 --> 01:14:03,310
Hoe het met jou zou zijn.
706
01:14:11,990 --> 01:14:13,070
Zullen we het proberen?
707
01:14:25,080 --> 01:14:26,580
Heel glad.
708
01:14:33,670 --> 01:14:35,010
- Ah!
- Doet het pijn?
709
01:14:36,760 --> 01:14:38,550
Nee, het voelt goed.
710
01:15:15,840 --> 01:15:16,880
Is er brand?
711
01:15:31,190 --> 01:15:34,190
- Is het een ster?
- Een komeet.
712
01:16:07,270 --> 01:16:09,810
De komeet is boven
ons klooster.
713
01:16:09,980 --> 01:16:13,270
- Wat betekent het?
- Het is een waarschuwing van God.
714
01:16:13,440 --> 01:16:15,900
Er is iets vreselijks
gaat gebeuren.
715
01:16:16,070 --> 01:16:17,820
Christina, niet doen!
716
01:16:41,720 --> 01:16:43,100
Christina!
717
01:17:10,790 --> 01:17:12,620
Christina! Christina!
718
01:17:31,480 --> 01:17:33,650
Wat heb je gedaan?
719
01:17:35,610 --> 01:17:37,400
Wat heb je gedaan?
720
01:17:37,570 --> 01:17:40,320
Jij dwaze kleine meid,
wat heb je gedaan?
721
01:17:43,280 --> 01:17:45,160
Ik ga haar de handen opleggen
722
01:17:45,320 --> 01:17:47,530
en bemiddel voor de redding van haar ziel.
723
01:17:47,700 --> 01:17:49,950
bemiddelen? Raak haar niet aan!
724
01:17:50,500 --> 01:17:51,910
We moeten!
725
01:17:52,290 --> 01:17:55,540
De ziel van een zelfmoord gaat regelrecht naar de hel,
maar ik kan ingrijpen.
726
01:17:55,710 --> 01:17:58,380
Doe je handen af!
Ga weg!
727
01:17:58,550 --> 01:18:01,880
Eén woord van mij en Jezus zal bereiken
uit om haar te redden van de vlammen.
728
01:18:02,050 --> 01:18:05,550
Jij bent degene die zal roosteren in de hel!
729
01:18:08,180 --> 01:18:09,510
Stop!
730
01:18:09,680 --> 01:18:10,770
Stop!
731
01:18:13,060 --> 01:18:16,770
Liegen teef!
Hoer!
732
01:19:18,250 --> 01:19:20,340
Ze gaf me een bevel.
733
01:19:20,500 --> 01:19:23,710
- Ze is niet langer onze abdis, maar...
- Waar ging ze heen?
734
01:19:25,590 --> 01:19:27,260
Naar Firenze.
735
01:19:33,890 --> 01:19:36,850
Zuster Felicita is weg.
736
01:19:37,020 --> 01:19:39,020
Ze is op weg naar Florence.
737
01:19:39,520 --> 01:19:40,980
Wat doen?
738
01:19:43,440 --> 01:19:45,490
Om met de nuntius te praten, denk ik.
739
01:19:49,030 --> 01:19:50,820
Wat wil ze hem vertellen?
740
01:19:54,660 --> 01:19:56,750
Waar ben je bang voor dat ze tegen hem zal zeggen?
741
01:19:58,790 --> 01:20:00,000
Alles.
742
01:20:02,000 --> 01:20:03,500
Wat bedoel je daarmee?
743
01:20:05,550 --> 01:20:07,590
Dat mijn wonderen niet echt zijn?
744
01:20:08,970 --> 01:20:10,720
Ik heb het daar niet over.
745
01:20:14,060 --> 01:20:15,430
Dat...
746
01:20:16,600 --> 01:20:19,690
ik snij mezelf
met een klein stukje glas?
747
01:20:21,730 --> 01:20:23,730
Dat is wat je deed, niet?
748
01:20:25,610 --> 01:20:26,780
Rechts?
749
01:20:28,110 --> 01:20:29,320
Ik weet het niet.
750
01:20:30,860 --> 01:20:33,330
Ik weet niet hoe God
zorgt ervoor dat dingen gebeuren.
751
01:20:34,240 --> 01:20:37,000
Ik weet dat hij het doet
zijn wil door mij.
752
01:20:40,170 --> 01:20:42,170
Het is niet alleen mijn vlees.
753
01:20:44,880 --> 01:20:46,590
Het is ook van hem.
754
01:20:48,470 --> 01:20:50,880
Hou op!
Ik walg van jou.
755
01:20:58,430 --> 01:21:00,270
Dat is waar je bang voor bent.
756
01:21:02,270 --> 01:21:05,110
Wat zuster Felicita
over ons zou kunnen vertellen,
757
01:21:05,270 --> 01:21:06,440
wat we doen.
758
01:21:13,740 --> 01:21:15,740
Denk je dat we ons hiervoor moeten schamen?
759
01:21:19,450 --> 01:21:23,420
Schaamte bestaat niet onder
de bescherming van Gods liefde.
760
01:21:25,460 --> 01:21:27,090
De liefde van God?
761
01:21:27,750 --> 01:21:29,340
Je houdt alleen van jezelf.
762
01:21:34,470 --> 01:21:36,560
- Kom dichterbij dan.
- Nee!
763
01:21:43,440 --> 01:21:44,900
Alleen je borsten.
764
01:21:47,730 --> 01:21:49,030
Alsjeblieft.
765
01:22:13,840 --> 01:22:15,430
Lieve Jezus, nee!
766
01:22:15,590 --> 01:22:17,970
Vraag me dat niet, alsjeblieft!
767
01:22:18,140 --> 01:22:20,350
Benedetta?
768
01:22:37,950 --> 01:22:40,160
De zussen moeten een graf graven.
769
01:23:42,680 --> 01:23:44,180
Waar is Teresa?
770
01:23:44,350 --> 01:23:47,810
In het ziekenhuis. Ze zal het niet overleven,
Uwe excellentie.
771
01:23:47,980 --> 01:23:49,650
Waarschijnlijk niet, nee.
772
01:23:50,440 --> 01:23:53,940
Het is drie sinds zondag,
maar ik ben niet bang.
773
01:23:55,440 --> 01:23:58,070
Kan zijn
omdat je te vol van leven bent.
774
01:23:59,110 --> 01:24:02,830
Nog een paar weken
en hij zal hier zijn. Ik heb al melk.
775
01:24:07,540 --> 01:24:08,540
Dat is genoeg.
776
01:24:16,300 --> 01:24:18,840
Wil je iets toevoegen?
777
01:24:19,010 --> 01:24:22,050
Ik heb je alles verteld.
Het is nu in jouw handen.
778
01:24:25,140 --> 01:24:29,060
Buitengewone kosten
buitengewoon bewijs nodig.
779
01:24:29,230 --> 01:24:31,350
Ik vertelde alleen de waarheid.
780
01:24:31,520 --> 01:24:33,770
Je kunt twijfelen
mijn motieven,
781
01:24:33,940 --> 01:24:35,440
maar kom naar Pescia
782
01:24:35,610 --> 01:24:37,650
en je zult het zelf zien.
783
01:24:40,950 --> 01:24:42,740
Als je eerlijk wilt kijken.
784
01:24:50,210 --> 01:24:53,080
Als er duivels in Pescia is,
Ik weet hoe ik het moet ontmaskeren.
785
01:24:53,250 --> 01:24:56,460
Als deze zus schuldig is
van de godslastering waarvan u haar beschuldigt,
786
01:24:56,630 --> 01:24:58,340
ze gaat naar de brandstapel.
787
01:24:58,510 --> 01:25:01,550
Maar als uw getuigenis vals is...
788
01:25:03,050 --> 01:25:05,010
Wat gaan we met jou doen?
789
01:25:05,510 --> 01:25:07,060
Wie kan het zeggen?
790
01:25:09,520 --> 01:25:10,640
Oh ja...
791
01:25:13,230 --> 01:25:14,400
Mij.
792
01:25:24,030 --> 01:25:26,160
Onze Heer!
793
01:25:26,830 --> 01:25:28,410
Jezus!
794
01:25:43,800 --> 01:25:44,890
Heer, heb genade!
795
01:25:49,680 --> 01:25:50,810
Jezus!
796
01:25:52,140 --> 01:25:53,900
Heb medelijden met ons!
797
01:26:19,170 --> 01:26:21,590
Het is een teken van het oordeel van God!
798
01:26:22,090 --> 01:26:24,510
"De derde engel klonk
zijn trompet
799
01:26:24,680 --> 01:26:28,010
"en
een ster die brandde als een fakkel viel uit de hemel.
800
01:26:28,510 --> 01:26:31,430
"Zijn pest zal vergiftigen"
derde van de wateren."
801
01:26:31,600 --> 01:26:34,480
Het is de pest!
Het is het instrument om ons te straffen!
802
01:26:35,400 --> 01:26:38,610
De plaag zal Pescia treffen!
803
01:26:52,700 --> 01:26:53,830
Nee...
804
01:27:20,320 --> 01:27:22,150
God zij dank.
805
01:27:23,190 --> 01:27:24,610
Bedankt!
806
01:27:29,700 --> 01:27:31,910
Wees niet bang.
807
01:27:32,080 --> 01:27:35,330
De komeet is het teken
dat de Heer ons beschermt.
808
01:27:35,870 --> 01:27:38,080
De pest zal Pescia niet treffen.
809
01:27:40,210 --> 01:27:42,710
Jezus beloofde mij, zijn bruid,
810
01:27:42,880 --> 01:27:44,880
dat deze stad gespaard zou blijven!
811
01:27:45,050 --> 01:27:47,090
Heer Jezus, bescherm ons!
812
01:27:47,260 --> 01:27:50,720
Bescherm onze stad!
813
01:27:50,890 --> 01:27:53,010
Dank u, Here Jezus!
814
01:27:56,810 --> 01:27:57,980
O lieve Jezus,
815
01:27:58,730 --> 01:28:01,020
we weten dat je hier bij ons bent.
816
01:28:01,440 --> 01:28:02,980
Dank u, mijn God.
817
01:28:12,160 --> 01:28:15,580
Sluit de stadspoorten.
Laat niemand door.
818
01:28:18,830 --> 01:28:22,250
Het is de wil van de Heer.
Sluit nu de deuren.
819
01:28:42,360 --> 01:28:43,480
Mijn zus?
820
01:28:45,690 --> 01:28:47,190
Wat gebeurd er?
821
01:28:47,860 --> 01:28:49,400
Ik weet het niet.
822
01:28:49,570 --> 01:28:50,990
Benedetta!
823
01:28:52,070 --> 01:28:53,370
Benedetta!
824
01:28:57,790 --> 01:28:59,290
Is het graf voor jou?
825
01:29:02,330 --> 01:29:04,590
Geef antwoord.
826
01:29:37,950 --> 01:29:39,290
Een brief!
827
01:29:39,450 --> 01:29:42,000
Het viel uit de lucht!
Het einde is nabij!
828
01:29:43,080 --> 01:29:45,000
Aanbellen!
829
01:29:46,130 --> 01:29:48,000
Het is geschreven.
Lees het!
830
01:29:48,170 --> 01:29:50,050
Het is een brief van God!
831
01:30:01,390 --> 01:30:03,520
Nuntius!
Geef me absolutie.
832
01:30:04,400 --> 01:30:06,190
Excellentie, ik ga dood.
833
01:30:06,360 --> 01:30:08,360
Laat me niet zo sterven.
834
01:30:08,520 --> 01:30:12,070
Vraag de
priester van uw parochie voor absolutie.
835
01:30:12,240 --> 01:30:15,490
Ik ben het.
Ik ben het, de pastoor van de parochie.
836
01:30:19,990 --> 01:30:21,620
Naar links!
837
01:30:21,790 --> 01:30:23,830
Ik snap het!
838
01:30:36,640 --> 01:30:38,640
Open de deuren voor de nuntius!
839
01:30:39,310 --> 01:30:40,970
De deuren blijven gesloten.
840
01:30:41,680 --> 01:30:43,980
Niemand komt binnen, niemand gaat weg.
841
01:30:44,480 --> 01:30:47,110
Ik ben de nuntius van Florence.
Open die deuren!
842
01:30:47,270 --> 01:30:49,860
Voor de paus zou het hetzelfde zijn.
Wij openen niet.
843
01:30:50,020 --> 01:30:52,530
Je staat onder mijn gezag,
die van de kerk!
844
01:30:53,070 --> 01:30:55,910
Hier zijn we
onder het gezag van Jezus zelf!
845
01:30:56,070 --> 01:30:58,030
De deuren blijven gesloten.
846
01:31:05,410 --> 01:31:07,130
Jouw uitmuntendheid.
847
01:31:07,750 --> 01:31:09,630
Ik ben de provoost van Pescia.
848
01:31:11,210 --> 01:31:13,630
Alfonso Giglioli,
vertegenwoordiger van de paus,
849
01:31:13,800 --> 01:31:16,630
Ik moet de abdis spreken
van het Theatijnenklooster.
850
01:31:16,800 --> 01:31:18,930
Ik betreur
om je te informeren:
851
01:31:19,100 --> 01:31:21,720
de Allerheiligste Benedetta
vanmiddag overleden.
852
01:31:24,430 --> 01:31:27,230
Het spijt ons dat u
dat je de reis hebt gemaakt.
853
01:31:27,400 --> 01:31:30,480
Ik zal de uitvaartmis vieren.
Leid me naar haar toe.
854
01:31:30,650 --> 01:31:31,860
Laten we gaan!
855
01:31:33,280 --> 01:31:35,610
De pest moet blijven
buiten onze muren.
856
01:31:37,410 --> 01:31:40,530
Iedereen die mee wil doen
moeten door onze artsen worden onderzocht.
857
01:31:40,870 --> 01:31:43,700
- Zelfs u, excellentie.
- Het is God die ons zendt.
858
01:31:43,870 --> 01:31:46,160
Jij bent niet
gaat ons tegenhouden.
859
01:31:46,830 --> 01:31:48,330
We komen binnen!
860
01:32:05,180 --> 01:32:07,310
Maak plaats, beweeg mee!
861
01:32:07,480 --> 01:32:09,900
Stap opzij!
862
01:32:13,360 --> 01:32:15,480
Open de deur.
863
01:32:19,280 --> 01:32:22,240
Het is een eer om te verwelkomen
Uwe excellentie.
864
01:32:37,970 --> 01:32:41,220
- Heb je een show gegeven?
- Nee, Excellentie.
865
01:32:41,390 --> 01:32:43,550
Voordat ze stierf,
onze moeder vertelde ons
866
01:32:43,720 --> 01:32:46,640
hoe God wilde
om haar hemelvaart te vieren.
867
01:32:46,810 --> 01:32:50,140
- Nog een van haar visioenen?
- Ja, dat is het precies.
868
01:32:50,310 --> 01:32:52,940
Haar kist moest worden gedragen
door negen nieuwelingen
869
01:32:53,110 --> 01:32:54,770
verkleed als engelen.
870
01:33:00,150 --> 01:33:02,160
Wie was dat?
871
01:33:19,920 --> 01:33:21,970
De huid is intact.
872
01:33:22,130 --> 01:33:23,970
Geen teken van de pest.
873
01:33:24,140 --> 01:33:28,390
- Heeft ze de laatste sacramenten ontvangen?
- Nee, haar dood was te plotseling.
874
01:33:28,560 --> 01:33:30,520
Ik zal ze aan haar toedienen.
875
01:33:30,690 --> 01:33:32,650
Maak de voorbereidingen.
876
01:33:32,810 --> 01:33:35,310
Dus, ben je blij?
877
01:33:35,480 --> 01:33:38,150
ik wilde nooit
haar om te sterven.
878
01:33:39,400 --> 01:33:41,530
Niet zo snel in ieder geval.
879
01:33:53,750 --> 01:33:57,040
Door deze heilige zalving
880
01:34:08,100 --> 01:34:10,310
Jezus, houd me vast.
881
01:34:10,470 --> 01:34:13,060
Laat me niet gaan!
882
01:34:13,850 --> 01:34:16,060
Ik wil bij je blijven.
883
01:34:26,870 --> 01:34:29,540
Ik was in de hemel,
in volmaakte rust.
884
01:34:29,700 --> 01:34:32,120
Maar ik was ervan verscheurd
885
01:34:32,290 --> 01:34:35,330
als een baby uit de moederschoot.
Ik werd teruggestuurd...
886
01:34:37,210 --> 01:34:39,380
Jezus bracht me terug naar de aarde.
887
01:34:39,550 --> 01:34:41,670
Om welke reden, mijn moeder?
888
01:34:43,590 --> 01:34:46,260
Ik heb de zielen van die gezien
die binnenkort zal sterven.
889
01:34:49,180 --> 01:34:52,680
Ik heb al je zielen gezien
en ik heb stortvloeden van tranen vergoten.
890
01:34:54,270 --> 01:34:56,940
Jij hebt de mijne ook gezien,
Ik veronderstel?
891
01:34:58,060 --> 01:35:00,610
Jezus stuurde me hier terug
892
01:35:00,780 --> 01:35:03,820
om je te redden van de pest
en wat je daarna te wachten staat.
893
01:35:04,200 --> 01:35:06,360
De eeuwige vlammen van de hel.
894
01:35:06,530 --> 01:35:09,580
Maak je geen zorgen over
de vlammen van de hel, mijn moeder.
895
01:35:09,740 --> 01:35:13,700
Het zijn de vlammen van deze wereld
dat zal je verteren.
896
01:35:14,330 --> 01:35:16,710
De Zwarte Dood nadert Pescia.
897
01:35:16,870 --> 01:35:18,880
Het kijkt toe en slijpt zijn zeis.
898
01:35:19,040 --> 01:35:21,300
Ik zag de opgeblazen lichamen,
het bloed.
899
01:35:21,460 --> 01:35:23,840
Rijk en arm, vrouwen en kinderen.
900
01:35:24,590 --> 01:35:26,970
En Jezus was er ook.
901
01:35:27,130 --> 01:35:29,470
Hij zei: zolang ik leef, doe ik dat ook
jij.
902
01:35:31,510 --> 01:35:34,020
U wordt beschuldigd van godslastering,
903
01:35:34,180 --> 01:35:37,350
van ketterij en bestialiteit.
904
01:35:38,730 --> 01:35:40,730
Uw proces begint morgen.
905
01:36:05,970 --> 01:36:08,590
We hebben niets gevonden,
Uwe excellentie.
906
01:36:09,680 --> 01:36:12,890
Heb je alles opgezocht?
De matrassen opengescheurd? De kussens?
907
01:36:13,060 --> 01:36:15,060
Ja, uwe Excellentie.
Niks.
908
01:36:17,020 --> 01:36:18,890
Het is zo groot.
909
01:36:19,060 --> 01:36:22,060
Het moet er ergens zijn.
Blijf kijken.
910
01:36:22,230 --> 01:36:25,360
Wat ga je ze vertellen?
911
01:36:25,530 --> 01:36:27,570
De waarheid, wat nog meer?
912
01:36:27,740 --> 01:36:29,910
Je kunt ze ook iets anders vertellen.
913
01:36:38,500 --> 01:36:40,880
Beginner Bartolomea, sta op.
914
01:36:43,920 --> 01:36:45,250
Sta op!
915
01:36:49,930 --> 01:36:51,090
We zullen.
916
01:36:51,260 --> 01:36:54,680
Zuster Felicita, vertel het ons nu
wat je zag.
917
01:36:55,850 --> 01:36:58,310
Ik heb geen woorden
deze handelingen te beschrijven.
918
01:36:58,480 --> 01:36:59,690
Doe je best.
919
01:37:03,230 --> 01:37:06,530
Ik zag dit meisje
in vleselijke omhelzingen
920
01:37:06,690 --> 01:37:09,240
met de moeder-overste, Benedetta.
921
01:37:09,860 --> 01:37:11,910
Kun je specifieker zijn?
922
01:37:13,530 --> 01:37:15,950
Ze gebruikten elkaar,
923
01:37:16,910 --> 01:37:18,910
elk op zijn beurt,
924
01:37:19,370 --> 01:37:21,580
als een man met een vrouw.
925
01:37:22,330 --> 01:37:25,590
En hoe kon je?
getuige zijn van deze daden?
926
01:37:26,420 --> 01:37:30,670
Door een kijkgaatje dat ik zelf heb geboord
in de muur van mijn oude slaapkamer.
927
01:37:30,840 --> 01:37:32,970
En dat is geen doodzonde?
928
01:37:33,140 --> 01:37:34,800
Haar superieur bespioneren?
929
01:37:34,970 --> 01:37:37,890
Vandaag oordelen we niet
de voormalige abdis.
930
01:37:38,060 --> 01:37:40,850
Hoe weet je dat
als de verklaringen van deze vrouw
931
01:37:41,020 --> 01:37:43,650
worden niet gedicteerd door jaloezie?
Of wrok?
932
01:37:43,810 --> 01:37:47,320
Getuigenis van zuster Felicita
is slechts het begin, niet het einde.
933
01:37:48,230 --> 01:37:50,150
Bartolomea,
934
01:37:50,320 --> 01:37:53,410
Wat heb je te zeggen
op de beschuldiging van zuster Felicita?
935
01:37:53,570 --> 01:37:55,280
Vertelt ze de waarheid?
936
01:37:56,330 --> 01:37:58,240
- Ik begrijp het niet.
- Sorry?
937
01:37:58,410 --> 01:38:01,040
Ik begrijp het niet eens
wat ze zegt.
938
01:38:01,210 --> 01:38:04,830
Heb je gekeken
wellustig bij abdis Benedetta?
939
01:38:05,000 --> 01:38:07,880
Van de ene vrouw naar de andere,
het is onmogelijk.
940
01:38:08,050 --> 01:38:11,090
Blijkbaar is dit klooster
verbreedt de horizon van het mogelijke.
941
01:38:12,260 --> 01:38:13,680
Bartolomea,
942
01:38:13,840 --> 01:38:18,260
heb je, ja of nee, gekeken naar?
de abdis Benedetta met lust?
943
01:38:22,390 --> 01:38:23,810
Met liefde.
944
01:38:25,940 --> 01:38:29,360
Alles wat ik voel voor moeder
Benedetta is liefde.
945
01:38:30,190 --> 01:38:32,700
Hetzelfde dat ik voel
voor al mijn zussen.
946
01:38:32,860 --> 01:38:35,360
Maar je zei het niet,
deze liefde,
947
01:38:35,530 --> 01:38:38,280
aan je andere zussen
op dezelfde manier, toch?
948
01:38:38,450 --> 01:38:39,660
Nee!
949
01:38:40,870 --> 01:38:42,250
zuster Felicita,
950
01:38:42,410 --> 01:38:46,040
met welke middelen,
de beginner Bartolomea
951
01:38:46,210 --> 01:38:49,750
heeft ze haar liefde uitgedrukt?
voor de moeder-overste?
952
01:38:52,550 --> 01:38:55,590
Ze gebruikte een houten beeldje
953
01:38:55,760 --> 01:38:57,930
van de Heilige Maagd
954
01:38:58,100 --> 01:38:59,430
binnendringen
955
01:38:59,600 --> 01:39:02,470
Benedetta's geslachtsdelen
en haar een orgasme geven.
956
01:39:04,180 --> 01:39:06,690
Een gemene misdaad.
957
01:39:07,100 --> 01:39:10,440
Het is een heiligschennende inversie
van de natuurlijke orde.
958
01:39:10,610 --> 01:39:14,700
Een gruwel die verdient
de ultieme straf:
959
01:39:15,110 --> 01:39:16,320
de brandstapel.
960
01:39:16,490 --> 01:39:19,070
Het is niet waar.
Het is niet waar.
961
01:39:22,950 --> 01:39:26,710
Je kunt nog steeds je ziel redden,
mijn kind,
962
01:39:27,460 --> 01:39:28,960
als je bekent.
963
01:39:35,470 --> 01:39:37,840
Ik heb niets te bekennen,
Uwe excellentie.
964
01:39:49,020 --> 01:39:51,820
Als je weet,
waarom wil je dat ik beken?
965
01:39:51,980 --> 01:39:54,110
Uw bekentenis zal uw zonde verminderen.
966
01:39:54,280 --> 01:39:57,320
Je kunt jezelf nog steeds de inzet besparen
en Benedetta ook.
967
01:40:17,260 --> 01:40:18,260
Nee.
968
01:40:23,310 --> 01:40:26,020
Kleed haar uit.
969
01:40:56,670 --> 01:41:00,050
Je kunt je ziel redden als je praat.
970
01:41:03,050 --> 01:41:04,350
OKE.
971
01:41:08,390 --> 01:41:12,520
Ik beken.
Ik had vreselijke gedachten!
972
01:41:13,270 --> 01:41:16,360
Zuster Juliana, ik haat haar!
Ik wilde dat ze dood zou gaan.
973
01:41:16,530 --> 01:41:17,780
Laat me gaan!
974
01:41:23,280 --> 01:41:24,870
Mijn kind,
975
01:41:25,030 --> 01:41:27,540
dat is niet wat
wij willen horen.
976
01:41:42,630 --> 01:41:44,470
De "peer van angst".
977
01:41:47,260 --> 01:41:50,680
Heb je ooit gezien
iets zoals dit?
978
01:41:54,150 --> 01:41:56,820
Jeanne d'Arc was
een moedige strijder...
979
01:41:56,980 --> 01:41:58,980
haar vijanden herkenden het.
980
01:42:00,240 --> 01:42:02,530
Toch biechtte ze haar zonden op
981
01:42:02,700 --> 01:42:05,410
toen ze werd getoond
de martelwerktuigen.
982
01:42:07,160 --> 01:42:10,540
Je hoeft niet te doen alsof
je bent moediger dan Jeanne d'Arc.
983
01:42:11,330 --> 01:42:14,670
Je hoeft niet te doen alsof
wat dat betreft.
984
01:42:14,830 --> 01:42:16,920
Ik heb al bekend.
985
01:42:17,750 --> 01:42:20,340
Ik zei toch dat ik wilde doden
Zuster Juliana.
986
01:42:20,510 --> 01:42:22,470
Ik ben schuldig aan moord.
987
01:42:24,220 --> 01:42:26,050
Heb medelijden.
988
01:42:40,400 --> 01:42:43,240
Ik heb bekend!
989
01:42:48,280 --> 01:42:50,540
We kennen elkaar nog niet,
jij en ik,
990
01:42:50,700 --> 01:42:52,580
maar we zitten in hetzelfde schuitje.
991
01:42:53,750 --> 01:42:55,500
De reis kan lang zijn,
992
01:42:55,670 --> 01:42:57,420
het kan kort zijn.
993
01:42:57,920 --> 01:43:00,090
Laten we tot God bidden om onze weg te verlichten.
994
01:43:01,000 --> 01:43:02,420
Nee nee nee!
995
01:43:56,980 --> 01:43:58,230
Kom binnen!
996
01:44:08,910 --> 01:44:11,830
Wat denk je dat liefde is?
997
01:44:17,210 --> 01:44:18,710
Ik denk dat...
998
01:44:19,290 --> 01:44:21,380
het voelt niet alleen.
999
01:44:23,380 --> 01:44:24,760
Het is...
1000
01:44:24,920 --> 01:44:26,340
een warmte daar.
1001
01:44:30,430 --> 01:44:32,260
Heeft u pijnlijke voeten?
1002
01:44:43,860 --> 01:44:46,400
Bent u, een abdis,
mijn voeten wassen?
1003
01:44:49,110 --> 01:44:51,910
Als beginner heb ik ze gewassen
vaker dan ik moest.
1004
01:44:54,200 --> 01:44:56,500
Heb je nog nooit een man aangeraakt?
1005
01:44:57,830 --> 01:44:59,960
- Nee.
- Waarom?
1006
01:45:00,120 --> 01:45:03,790
Omdat je ongevoelig bent
aan de natuurlijke verlangens van een vrouw.
1007
01:45:04,460 --> 01:45:06,380
Ik verlang alleen naar God.
1008
01:45:17,810 --> 01:45:19,890
Probeer je me te verleiden?
1009
01:45:20,060 --> 01:45:22,480
Waar heb je geleerd
deze hoeren vaardigheden?
1010
01:45:22,650 --> 01:45:24,860
Ik weet niet veel over de vaardigheden van hoeren.
1011
01:45:25,020 --> 01:45:28,360
En ik zal het niet vragen
hoe weet je iets over hen.
1012
01:45:45,210 --> 01:45:48,010
Om met mij te spelen
is spelen met vuur.
1013
01:45:48,170 --> 01:45:50,420
Letterlijk.
1014
01:45:50,590 --> 01:45:52,220
Ik ben niet bang.
1015
01:45:52,630 --> 01:45:54,050
Zeker wel.
1016
01:45:55,180 --> 01:45:57,890
Je gaat verder gekleed
in de wapenrusting van het licht.
1017
01:45:58,640 --> 01:46:01,230
Liefde is het enige pantser
Ik heb nodig.
1018
01:46:01,390 --> 01:46:04,100
De liefde van Christus,
is dat wat je bedoelt?
1019
01:46:04,270 --> 01:46:05,980
Of de liefde van Bartolomea?
1020
01:46:08,030 --> 01:46:09,820
Bartolomea ook.
1021
01:46:09,990 --> 01:46:12,360
Dus Jezus moet delen?
1022
01:46:15,320 --> 01:46:17,660
Het is met vreugde dat hij alles deelt.
1023
01:46:17,830 --> 01:46:20,000
Met de hele mensheid.
1024
01:46:21,410 --> 01:46:23,920
De warmte die je noemde...
daar.
1025
01:46:24,580 --> 01:46:27,170
Het is geen liefde
voor de hele mensheid.
1026
01:46:27,340 --> 01:46:29,500
Het is iets speciaals.
1027
01:46:30,300 --> 01:46:32,880
Bartolomea is het individu.
1028
01:46:33,050 --> 01:46:35,760
En door haar,
Ik bereik universele liefde.
1029
01:46:37,470 --> 01:46:41,020
Het universele bereikt je via
een klein stukje hout?
1030
01:46:56,240 --> 01:46:58,580
Blijf waar je bent!
1031
01:46:58,740 --> 01:47:00,160
Bartolomea...
1032
01:47:01,040 --> 01:47:03,370
ik heb ze verteld
je had me bedrogen.
1033
01:47:04,540 --> 01:47:06,630
Dat je me dwong te zondigen.
1034
01:47:08,590 --> 01:47:10,380
Leugens uit je mond.
1035
01:47:10,550 --> 01:47:12,510
Ik wil niet meer voor je lijden!
1036
01:47:12,670 --> 01:47:13,840
Loop naar de hel!
1037
01:47:14,010 --> 01:47:16,470
Ben je klaar om te bekennen?
nu?
1038
01:47:25,980 --> 01:47:28,360
Daar is het,
het bewijs dat u zoekt.
1039
01:47:43,790 --> 01:47:46,330
Hier is je liefde, Benedetta.
1040
01:47:52,420 --> 01:47:54,380
Godslastering!
1041
01:47:54,550 --> 01:47:55,840
Godslastering!
1042
01:47:56,010 --> 01:47:57,590
Je maakt lol
1043
01:47:57,760 --> 01:48:00,930
van Mijn vrouw terwijl ze grappen maakten
van Mij aan het kruis!
1044
01:48:01,100 --> 01:48:02,260
Heiligschennis!
1045
01:48:02,430 --> 01:48:04,350
Jullie zijn allemaal beoordeeld!
1046
01:48:04,520 --> 01:48:06,520
Jij, Alfonso Giglioli,
1047
01:48:07,270 --> 01:48:08,770
je bent veroordeeld.
1048
01:48:08,940 --> 01:48:11,190
En jij zult boeten voor je godslastering
1049
01:48:11,360 --> 01:48:14,730
met je bloed,
zwarte pus en blaren!
1050
01:48:45,140 --> 01:48:47,560
- Wanneer gebeurde dat?
- Een uur geleden.
1051
01:48:47,730 --> 01:48:49,060
Geen woord.
1052
01:48:49,230 --> 01:48:51,730
Verplaats haar naar de kelder.
Plaats een bewaker.
1053
01:48:51,900 --> 01:48:54,020
Niemand mag naar binnen of naar buiten.
1054
01:48:54,190 --> 01:48:56,480
En verbrand alles wat ze aanraakte.
1055
01:49:29,640 --> 01:49:31,520
Hou je hoofd omhoog.
1056
01:49:33,150 --> 01:49:36,270
Er is één ding dat ik heb geleerd van werken
als prostituee.
1057
01:49:37,280 --> 01:49:39,820
de vernedering
laat geen sporen na.
1058
01:50:18,320 --> 01:50:19,400
Dief!
1059
01:50:19,570 --> 01:50:21,990
Pak haar!
1060
01:50:27,870 --> 01:50:31,200
Pescia laat de
iemand die haar beschermde tegen de pestverbranding.
1061
01:50:31,370 --> 01:50:35,960
De mensen hebben niets te zeggen,
de kerk beslist. Teken.
1062
01:50:36,130 --> 01:50:39,340
Nuntius, het kind was aan God beloofd
vanaf de geboorte...
1063
01:50:39,500 --> 01:50:43,590
Mijn vader! Overwegen
je werk is af.
1064
01:50:44,930 --> 01:50:47,350
Ik heb medelijden met haar.
En liefde.
1065
01:50:47,510 --> 01:50:51,350
Maar medelijden en liefde
niets met plicht te maken hebben.
1066
01:50:51,520 --> 01:50:53,940
Het vonnis ... is onherroepelijk.
1067
01:51:15,870 --> 01:51:17,830
Uitmuntendheid?
1068
01:51:18,340 --> 01:51:19,340
Ja.
1069
01:51:19,380 --> 01:51:22,210
Onze zus Benedetta heeft een verzoek.
1070
01:51:22,380 --> 01:51:25,470
Ze zou graag toegelaten willen worden
bidden met zuster Felicita
1071
01:51:25,630 --> 01:51:27,930
en haar om vergiffenis smeken.
1072
01:51:29,470 --> 01:51:31,310
Ze zou ook graag
1073
01:51:31,470 --> 01:51:33,680
naar het plein gedragen worden
1074
01:51:33,850 --> 01:51:37,650
op de rug van een ezel, als Christus
Jeruzalem binnenkwam.
1075
01:51:41,110 --> 01:51:43,650
Voor de ezel is dat natuurlijk niet het geval.
1076
01:51:43,820 --> 01:51:47,410
Maar ik zal haar toestaan om aan te trekken
haar kleine poppenkast met zus Felicita.
1077
01:51:47,570 --> 01:51:51,200
We moeten allemaal onze rol spelen
tot het einde, toch?
1078
01:51:52,790 --> 01:51:53,870
Rechts.
1079
01:52:04,630 --> 01:52:06,090
Je kunt gaan.
1080
01:52:18,520 --> 01:52:21,610
Ben je gelukkig
dat ik doodga?
1081
01:52:23,650 --> 01:52:26,150
Ik ben gekomen om je te vertellen
wat Jezus mij heeft geopenbaard:
1082
01:52:28,780 --> 01:52:31,030
je dochter wacht op je
met hem.
1083
01:52:31,200 --> 01:52:33,080
Ik geloof er geen woord van.
1084
01:52:35,040 --> 01:52:38,210
Maar ze is niet in de hel.
Dat is er altijd.
1085
01:52:42,670 --> 01:52:45,760
Je gaf je leven aan God
zonder ooit in hem te geloven.
1086
01:52:47,090 --> 01:52:51,050
Nu zou hij moeten zijn
uw troost en uw redding.
1087
01:52:51,220 --> 01:52:53,930
Maar je bent alleen
in het aangezicht van de verschrikking van de dood.
1088
01:52:57,430 --> 01:53:00,350
God heeft nooit tegen mij gesproken
alsof hij tegen je praat.
1089
01:53:01,440 --> 01:53:04,320
Hij praat nu tegen je.
1090
01:53:04,480 --> 01:53:06,690
Hij spreekt tot je door pijn.
1091
01:53:11,570 --> 01:53:13,410
Hij praat dus veel.
1092
01:53:15,950 --> 01:53:18,750
Maar ik begrijp het niet
wat hij me wil vertellen.
1093
01:53:22,790 --> 01:53:25,000
Wat is het?
1094
01:53:25,170 --> 01:53:27,760
Wat vertelt hij je?
1095
01:53:27,920 --> 01:53:30,510
Denk je dat ik dat weet?
1096
01:53:31,890 --> 01:53:33,430
Misschien wel.
1097
01:53:35,180 --> 01:53:37,020
Ja, dat weet je.
1098
01:53:37,180 --> 01:53:39,140
Ja.
1099
01:53:43,650 --> 01:53:45,610
Vertel me alsjeblieft.
1100
01:53:47,280 --> 01:53:48,740
Vertel het me...
1101
01:53:51,490 --> 01:53:53,570
Vertel het me.
1102
01:54:06,710 --> 01:54:08,590
Benedetta!
1103
01:54:09,960 --> 01:54:11,930
Benedetta!
Benedetta!
1104
01:54:12,510 --> 01:54:13,890
Vergeef me!
1105
01:54:15,300 --> 01:54:16,720
Benedetta!
1106
01:54:16,890 --> 01:54:18,600
Benedetta, kijk naar mij!
1107
01:54:19,220 --> 01:54:21,270
Vergeef me!
Alsjeblieft.
1108
01:54:21,430 --> 01:54:23,730
Zeg me dat je me niet haat.
1109
01:54:24,980 --> 01:54:27,770
Het is goed.
Ik moest verraden worden.
1110
01:54:33,200 --> 01:54:34,570
Dood aan de nonce!
1111
01:54:53,800 --> 01:54:55,090
Bevrijd haar!
1112
01:55:03,270 --> 01:55:04,770
Laat me gaan!
1113
01:55:11,820 --> 01:55:14,570
Ik schenk je de genade
van wurging.
1114
01:55:14,740 --> 01:55:16,950
Je zult niet lijden
in de vlammen.
1115
01:55:17,120 --> 01:55:18,910
Maar je moet een bekentenis doen.
1116
01:55:22,120 --> 01:55:24,500
Doe afstand van uw ijdelheid!
1117
01:55:25,290 --> 01:55:26,620
Toegeven!
1118
01:55:33,510 --> 01:55:34,800
Ik zal bekennen.
1119
01:55:39,260 --> 01:55:40,260
Spreken!
1120
01:55:49,060 --> 01:55:51,070
Arme stad Pescia,
1121
01:55:52,280 --> 01:55:53,860
Ik kon je niet redden.
1122
01:55:55,610 --> 01:55:57,910
ik kon niet
laat je het kwaad afzweren.
1123
01:56:08,040 --> 01:56:09,670
Je hebt Mijn liefde verraden!
1124
01:56:12,170 --> 01:56:15,470
Niemand van jullie zal worden gespaard!
1125
01:56:15,630 --> 01:56:17,590
De dood zal door deze stad waaien
1126
01:56:17,760 --> 01:56:20,680
als een wind die neer maait
alles op zijn pad.
1127
01:56:25,480 --> 01:56:26,810
Zie je wel!
1128
01:56:28,230 --> 01:56:30,810
De Engel des Doods strekte zijn handen uit.
1129
01:56:32,190 --> 01:56:33,940
De dood is hier!
1130
01:56:34,570 --> 01:56:36,860
Het loopt al onder jullie!
1131
01:56:39,110 --> 01:56:40,990
Engel des Doods!
1132
01:56:41,700 --> 01:56:43,120
Laat je gezicht zien!
1133
01:56:57,420 --> 01:56:59,930
Hij is degene die mij dit heeft aangedaan!
1134
01:57:00,090 --> 01:57:01,640
De nuntius!
1135
01:57:02,640 --> 01:57:04,890
Het was hij
die de pest naar Pescia bracht!
1136
01:57:05,850 --> 01:57:07,020
Op jou!
1137
01:57:07,180 --> 01:57:09,600
- Op je kinderen!
- Genoeg!
1138
01:57:10,230 --> 01:57:12,150
Naar de brandstapel!
1139
01:57:12,310 --> 01:57:14,110
Breng haar naar de brandstapel!
1140
01:57:14,270 --> 01:57:16,110
- Naar de brandstapel!
- Nee!
1141
01:57:28,290 --> 01:57:30,160
Nee!
Als ze sterft,
1142
01:57:30,330 --> 01:57:32,130
we zullen allemaal vervloekt zijn!
1143
01:57:32,290 --> 01:57:33,580
Het is de nuntius!
1144
01:57:33,750 --> 01:57:36,460
Het was de nuntius die de dood bracht!
1145
01:57:37,050 --> 01:57:39,340
Het is de nuntius die verbrand moet worden!
1146
01:57:49,680 --> 01:57:52,190
Dood gaan!
1147
01:58:20,800 --> 01:58:22,260
Maak het los!
1148
01:58:37,570 --> 01:58:38,570
Weglopen!
1149
01:58:51,620 --> 01:58:53,580
Neem de vredeskus!
1150
01:59:00,510 --> 01:59:01,760
Pak hem!
1151
01:59:23,360 --> 01:59:24,610
Benedetta!
1152
01:59:35,500 --> 01:59:37,000
Benedetta!
1153
01:59:39,130 --> 01:59:40,500
Benedetta!
1154
02:00:10,950 --> 02:00:13,410
Wil je dat ik bid?
voor de redding van uw ziel?
1155
02:00:16,160 --> 02:00:17,710
Toen je stierf,
1156
02:00:18,500 --> 02:00:20,500
heb je de andere kant gezien?
1157
02:00:20,670 --> 02:00:23,000
Jezus liet me zien
waar elke ziel heen zal gaan,
1158
02:00:23,170 --> 02:00:24,960
verleden, heden en toekomst.
1159
02:00:26,010 --> 02:00:27,220
En ik,
1160
02:00:27,930 --> 02:00:30,340
zag je mij
in de hemel of in de hel?
1161
02:00:33,060 --> 02:00:34,390
In paradijs.
1162
02:00:38,730 --> 02:00:41,190
Je hebt tot het einde gelogen.
1163
02:02:16,200 --> 02:02:19,160
- Wat doe je?
- Ik moet terug.
1164
02:02:23,870 --> 02:02:25,750
Maar meer is er niet.
1165
02:02:27,590 --> 02:02:30,380
- Waarom ga je terug?
- Het klooster is mijn thuis.
1166
02:02:30,550 --> 02:02:33,930
- Ik heb gezworen mijn leven daar door te brengen.
- Het is allemaal verleden tijd.
1167
02:02:34,890 --> 02:02:36,680
Niet voor mij.
1168
02:02:39,810 --> 02:02:42,060
We kunnen nu gaan waar we willen.
1169
02:02:42,230 --> 02:02:44,440
- Denk je?
- Ja, overal!
1170
02:02:44,600 --> 02:02:46,900
Naar Rome, Venetië, Spanje...
1171
02:02:47,060 --> 02:02:49,190
En hoe zouden we eten?
1172
02:02:49,730 --> 02:02:52,070
Zouden we stelen?
Zouden we onszelf verkopen?
1173
02:02:55,740 --> 02:02:58,240
Er zijn ergere dingen.
Dan zou je tenminste nog leven.
1174
02:02:59,580 --> 02:03:02,910
Als je daar teruggaat,
ze zetten je weer op de brandstapel.
1175
02:03:03,080 --> 02:03:05,960
Ze zullen me niet verbranden.
1176
02:03:06,330 --> 02:03:08,630
Ga verder!
Ik zal worden beschermd.
1177
02:03:10,000 --> 02:03:11,920
Door wie?
Je man, Jezus?
1178
02:03:13,420 --> 02:03:15,550
Geloof je nog steeds niet in mij?
1179
02:03:15,720 --> 02:03:17,890
- Na alles wat je hebt gezien?
- Gekeken.
1180
02:03:25,190 --> 02:03:27,610
Maar ik heb het je al uitgelegd.
Wanneer Allah...
1181
02:03:27,770 --> 02:03:29,940
Er is niemand, we zijn alleen!
1182
02:03:30,110 --> 02:03:32,860
Je kunt het toegeven,
dit zijn verhalen. Zeg het!
1183
02:03:35,700 --> 02:03:36,910
Zeg het.
1184
02:03:43,040 --> 02:03:45,040
Als je om me geeft, zeg het dan.
1185
02:03:48,880 --> 02:03:49,880
Zeg het!
1186
02:03:50,040 --> 02:03:53,710
- Wel, het is verschrikkelijk!
- Omdat ik niet wil dat je doodgaat.
1187
02:03:56,930 --> 02:03:59,850
De mensen die er gisteren voor je waren
zal je in het vuur gooien.
1188
02:04:05,980 --> 02:04:07,270
Je hebt gelijk.
1189
02:04:09,520 --> 02:04:12,020
Ze zullen me aan de paal binden.
1190
02:04:12,190 --> 02:04:13,780
Ze zullen het in brand steken.
1191
02:04:15,280 --> 02:04:18,110
De vlammen zullen me likken
maar verbrand me niet.
1192
02:04:19,030 --> 02:04:21,030
God laat ze niet toe.
1193
02:04:22,030 --> 02:04:24,160
En iedereen zal het zien.
1194
02:04:24,330 --> 02:04:27,410
Niemand zal kunnen twijfelen,
ooit weer. Jezelf...
1195
02:04:27,580 --> 02:04:30,170
je zult niet langer twijfelen
of ergens bang voor zijn.
1196
02:04:30,330 --> 02:04:32,290
En dat zal mijn geschenk aan jou zijn.
1197
02:04:34,800 --> 02:04:37,340
Je bent gek...
Je bent gek.
1198
02:04:40,010 --> 02:04:42,350
Je bent nog maar een kind, Bartolomea.
1199
02:04:42,510 --> 02:04:44,350
Het maakt deel uit van je charme.
1200
02:04:53,110 --> 02:04:54,480
Ga weg!
1201
02:04:55,650 --> 02:04:56,820
Ga dan weg!
1202
02:04:57,990 --> 02:04:59,950
Loop naar de hel!
1203
02:05:01,410 --> 02:05:03,450
Laat ze je verbranden!
1204
02:05:05,790 --> 02:05:07,540
Ga weg!
1205
02:05:32,800 --> 02:05:37,680
Het martelaarschap werd geweigerd aan zuster Benedetta Carlini.
1206
02:05:37,680 --> 02:05:42,880
Ze werd zeventig jaar oud,
in het klooster van de Theatijnen.
1207
02:05:42,880 --> 02:05:52,240
Ze kon de mis bijwonen, en bij gelegenheid,
dineren met haar zussen, maar zittend op de grond.
1208
02:05:53,420 --> 02:05:59,330
De plaag die het land teisterde
de stad Pescia totaal gespaard.
86256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.