All language subtitles for Benedetta.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,170 --> 00:02:57,510 Groeten aan jou, o mijn zuster. 2 00:03:00,050 --> 00:03:01,850 Wil je een liedje voor haar zingen? 3 00:03:06,350 --> 00:03:09,190 O, jij... 4 00:03:11,520 --> 00:03:14,520 ...Verlicht... 5 00:03:25,700 --> 00:03:27,790 Wie ben jij? Wat ben je aan het doen? 6 00:03:27,950 --> 00:03:31,120 We gaan naar het klooster van Pescia, waar onze dochter de sluier zal nemen. 7 00:03:31,290 --> 00:03:33,540 Ze hebben geld, kapitein. 8 00:03:33,710 --> 00:03:34,950 Om haar bruidsschat aan het klooster te betalen. 9 00:03:35,040 --> 00:03:37,460 Ik betaal in wissels, niet in Ecus. 10 00:03:37,630 --> 00:03:40,510 Je moet iets hebben. 11 00:03:45,640 --> 00:03:48,770 Geef ons die ketting terug! Het is van mijn moeder. 12 00:03:48,930 --> 00:03:51,600 Ze heeft meer ballen dan jij! 13 00:03:51,770 --> 00:03:53,860 De Heilige Maagd zal je straffen. 14 00:03:54,020 --> 00:03:55,650 Wat weet jij daarvan? 15 00:03:55,820 --> 00:03:57,980 Ze doet wat ik van haar vraag. 16 00:03:58,150 --> 00:04:01,070 Neuk haar... de Maagd. 17 00:04:01,240 --> 00:04:03,490 Hoor je het? 18 00:04:03,660 --> 00:04:07,040 Het is de stem van de Maagd. Ze laat zien dat ze me heeft gehoord. 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,670 Shit! 20 00:04:14,830 --> 00:04:17,170 Pak aan! 21 00:04:17,340 --> 00:04:19,710 Ze zal een leuke tijd met je hebben, de Maagd. 22 00:04:19,880 --> 00:04:21,380 Laten we gaan! 23 00:05:17,270 --> 00:05:19,400 Hallo, heer Carlini. 24 00:05:19,570 --> 00:05:21,860 Als je me wilt volgen. 25 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Wacht hier. 26 00:05:36,750 --> 00:05:41,170 De Theatijnen zijn dankbaar, want je brengt een bruid naar Jezus. 27 00:05:41,340 --> 00:05:43,510 Benedetta zal heel blij met ons zijn. 28 00:05:43,670 --> 00:05:47,550 Ik breng sinaasappels, appels en wijn in grote hoeveelheden. 29 00:05:47,720 --> 00:05:50,430 Al 25 jaar u ontvangt hetzelfde. 30 00:05:50,600 --> 00:05:51,760 Elk jaar. 31 00:05:52,770 --> 00:05:55,770 Dat is erg genereus van je, Heer Carlini. 32 00:05:56,270 --> 00:05:58,230 Hoe zit het met de bruidsschat? 33 00:06:01,900 --> 00:06:05,030 Toen mijn kleine Benedetta werd geboren, ze stierf bijna. 34 00:06:05,190 --> 00:06:08,780 Maar God redde haar op wonderbaarlijke wijze. Dus ik beloofde haar aan hem te geven. 35 00:06:09,280 --> 00:06:12,910 Een heel ontroerend verhaal. Ik heb zo veel gehoord. 36 00:06:13,080 --> 00:06:15,200 En elke keer raakt het me. 37 00:06:15,750 --> 00:06:20,590 Maar elk jaar honderden van de meisjes wil God dienen. 38 00:06:21,290 --> 00:06:25,300 De postulanten van dit jaar... En ik kan er maar drie nemen. 39 00:06:27,010 --> 00:06:29,470 Ik waardeer de uitdagingen jou gezicht, 40 00:06:29,640 --> 00:06:31,850 Ik zal je 50 gouden kronen geven. 41 00:06:32,010 --> 00:06:36,180 Naast fruit en wijn, die niet voor niets tellen. 42 00:06:36,350 --> 00:06:41,560 Buiten hier, de bruidsschat van een vrouw is minimaal 150 kronen. 43 00:06:41,730 --> 00:06:45,740 Is een bruid van Christus minder dan 100 waard? 44 00:06:47,450 --> 00:06:49,530 Laten we de peer doormidden snijden: 75. 45 00:06:49,700 --> 00:06:52,700 Je gaat niet kibbelen als een Jood voor 25 kronen. 46 00:06:52,870 --> 00:06:55,950 Immers, Giulano, ze is je lieve dochter. 47 00:06:56,830 --> 00:06:59,080 Begrepen. 48 00:06:59,830 --> 00:07:02,750 - 100 ecu. - We ruilen geen paarden. 49 00:07:02,920 --> 00:07:07,260 Uw woord is genoeg voor mij. En uw wissel. 50 00:07:17,730 --> 00:07:20,020 Ze is te lang. 51 00:07:23,190 --> 00:07:25,440 - Ze zijn zo mooi. - Doe je jurk uit! 52 00:07:27,740 --> 00:07:30,780 - Wat is dat? - Het was van mijn moeder. 53 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Om te bidden tot de Heilige Maagd. 54 00:07:33,660 --> 00:07:36,200 We hebben onze eigen Maagd bij het klooster. 55 00:07:36,370 --> 00:07:38,410 Tot haar zul je bidden. 56 00:07:38,580 --> 00:07:40,670 - Maar ze is van mij! - Haast je. 57 00:07:40,830 --> 00:07:42,790 De jurk nu. 58 00:07:48,460 --> 00:07:51,720 Het jeukt, het is verschrikkelijk. 59 00:07:51,880 --> 00:07:53,800 Het is met opzet. 60 00:07:53,970 --> 00:07:55,810 Je lichaam is je ergste vijand. 61 00:07:55,970 --> 00:07:58,560 Jij beter voel me er niet zo lekker in. 62 00:08:04,230 --> 00:08:06,480 Toen ik was een beetje ouder dan jij 63 00:08:06,650 --> 00:08:10,150 Ik verloor vijf centimeter vlees onder het mes van een dronkaard. 64 00:08:10,700 --> 00:08:13,870 Deze houten vinger, Ik geef meer om dan de negen anderen. 65 00:08:14,740 --> 00:08:18,040 Als ik kon, zou ik vervangen elk deel van mijn lichaam 66 00:08:18,660 --> 00:08:20,750 totdat het slechts een blok hout is 67 00:08:20,910 --> 00:08:23,670 waarin de naam van God zou worden gegraveerd. 68 00:08:25,330 --> 00:08:27,500 Zoals op een grafsteen? 69 00:08:30,760 --> 00:08:32,340 Jij bent intelligent. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,600 Maar het kan gevaarlijk zijn, mijn kleine. 71 00:08:36,510 --> 00:08:38,560 En niet alleen voor anderen. 72 00:08:47,940 --> 00:08:49,900 Benedetta, het is hier. 73 00:08:57,780 --> 00:08:59,370 Geef het aan mij. 74 00:09:04,170 --> 00:09:05,830 Hier is je cel. 75 00:09:11,550 --> 00:09:13,170 Morgen trek je dit aan. 76 00:09:56,180 --> 00:09:57,970 geliefde Maria, 77 00:09:58,140 --> 00:10:00,220 je bent nu mijn moeder. 78 00:10:00,390 --> 00:10:03,180 Help me alstublieft. Ik voel me zo alleen. 79 00:10:04,560 --> 00:10:07,230 Ik weet het niet als je me kunt horen waar ik ben. 80 00:10:21,700 --> 00:10:22,950 Benedetta! 81 00:10:24,750 --> 00:10:26,370 Ben je gewond? 82 00:10:27,040 --> 00:10:28,790 Zet het standbeeld op! 83 00:10:36,010 --> 00:10:37,840 - Heb je het standbeeld aangeraakt? - Nee. 84 00:10:38,010 --> 00:10:41,010 - Ze viel op me. - Wat ben je daar aan het doen? 85 00:10:41,970 --> 00:10:43,810 Ik wilde tot de maagd bidden. 86 00:10:45,390 --> 00:10:47,600 Kun je op je benen staan? 87 00:10:49,060 --> 00:10:50,060 Ja. 88 00:10:52,060 --> 00:10:54,820 Het is een wonder dat ze niet verpletterd was. 89 00:10:57,190 --> 00:11:00,280 Oké, ga naar bed en breng Benedetta terug naar bed. 90 00:11:00,450 --> 00:11:02,450 We zullen. 91 00:11:08,620 --> 00:11:10,960 Mijn moeder! 92 00:11:11,130 --> 00:11:13,380 Zou het kunnen een echt wonder? 93 00:11:13,540 --> 00:11:15,590 Laten we grote woorden vermijden. 94 00:11:15,760 --> 00:11:18,380 Wonderen komen op als paddenstoelen. 95 00:11:18,550 --> 00:11:21,180 Maar ze zijn het niet waard de problemen die ze opleveren. 96 00:11:21,340 --> 00:11:23,180 Ik geloofde het niet echt. 97 00:11:31,770 --> 00:11:34,570 Ik heb ernaar verlangd om mijn zoon te zien; de Here Jezus. 98 00:11:35,570 --> 00:11:38,320 Ik wilde zijn weer in het bijzijn van zijn lichaam. 99 00:11:38,860 --> 00:11:40,150 En God... 100 00:11:40,320 --> 00:11:42,490 in zijn oneindige zachtheid, 101 00:11:42,660 --> 00:11:46,330 stuurde me een engel, die die nacht verkondigde: 102 00:11:46,490 --> 00:11:49,540 "Je zult opstijgen naar je zoon in glorie." 103 00:11:51,120 --> 00:11:54,040 Voor uw aanwezigheid hier, mijn broeders, 104 00:11:54,210 --> 00:11:55,880 Ik bad vurig. 105 00:11:56,050 --> 00:11:58,210 Edele dame, vol van genade 106 00:11:58,380 --> 00:11:59,590 en wijsheid, 107 00:11:59,760 --> 00:12:02,010 jij bent onze beloning. 108 00:12:06,510 --> 00:12:09,930 Ik zal nu mijn plaats innemen op dit bed dat voor mij is klaargemaakt. 109 00:13:10,080 --> 00:13:11,620 Benedetta! 110 00:13:14,960 --> 00:13:16,290 Komen! 111 00:13:16,460 --> 00:13:17,790 Je bent mijn vrouw. 112 00:13:19,550 --> 00:13:20,630 Kom naar me toe! 113 00:13:22,970 --> 00:13:25,890 Ik kom, Heer, ik kom. 114 00:13:26,050 --> 00:13:27,300 Kom naar me toe! 115 00:13:36,440 --> 00:13:38,690 Benedetta, je voeten! 116 00:13:57,960 --> 00:14:01,130 Dit feest wordt ons aangeboden door onze gulle gast, 117 00:14:01,300 --> 00:14:02,630 Giulano Carlini. 118 00:14:03,130 --> 00:14:04,800 Laten we drinken op zijn gezondheid. 119 00:14:07,800 --> 00:14:10,300 Laten we eens nadenken voor onze bisschop van Milaan 120 00:14:10,470 --> 00:14:13,100 wie is overleden vorige week. 121 00:14:13,770 --> 00:14:16,140 ik vernam het was de pest. 122 00:14:17,480 --> 00:14:18,980 Inderdaad. 123 00:14:19,900 --> 00:14:21,900 De bisschop was een goede man. 124 00:14:24,110 --> 00:14:27,360 Maar ik denk dat zijn cathedra deed zijn hoofd tollen. 125 00:14:28,860 --> 00:14:30,660 Als het de wil van God is, 126 00:14:30,820 --> 00:14:33,660 zijn stoel zal beter bezet zijn door uw genade. 127 00:14:33,830 --> 00:14:37,290 Oh nee. Nee, en dat is erg jammer. 128 00:14:37,460 --> 00:14:41,750 Toch betaalde ik de rechtbank aan het Vaticaan met de brutaliteit van een hoer, 129 00:14:42,210 --> 00:14:45,300 maar ik ben niet een prominent genoeg karakter. 130 00:14:46,220 --> 00:14:50,140 Het zou geweldig zijn als de paus dat zou kunnen Zoek Pescia op een kaart. 131 00:14:50,300 --> 00:14:53,970 We moeten er maar op hopen een cartografisch wonder. 132 00:15:01,310 --> 00:15:03,650 Wat deed je met je voeten? 133 00:15:03,820 --> 00:15:05,780 Je had dood moeten zijn. 134 00:15:08,070 --> 00:15:09,610 Ik zag Jezus. 135 00:15:10,820 --> 00:15:12,280 Hij kwam naar mij toe. 136 00:15:15,290 --> 00:15:17,290 Ik ben zijn vrouw, nietwaar? 137 00:15:18,000 --> 00:15:19,670 Ja. Ja natuurlijk. 138 00:15:23,500 --> 00:15:25,630 Open de deur! 139 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 Open. 140 00:15:26,960 --> 00:15:29,800 Hij zal me vermoorden, help me! 141 00:15:29,970 --> 00:15:31,800 Open! Alsjeblieft! 142 00:15:38,270 --> 00:15:40,390 Neem mij! Nee, hij komt eraan! 143 00:15:40,560 --> 00:15:42,940 - Help me alstublieft. - Hoer! 144 00:15:43,110 --> 00:15:45,820 Je zult niet aan me ontsnappen. Je bent van mij, kleine hoer! 145 00:15:45,980 --> 00:15:48,280 Ik wil bij Jou Zijn! Alsjeblieft! 146 00:15:50,240 --> 00:15:52,950 Komen! 147 00:15:53,120 --> 00:15:56,160 - Zoek je ruzie? - Je bent in een klooster! 148 00:15:58,250 --> 00:15:59,620 Ik hou van Jezus. 149 00:15:59,790 --> 00:16:01,790 - Accepteer me. - Ik ben haar vader. 150 00:16:01,960 --> 00:16:04,540 - Ze is van mij. - Laat me hier blijven. 151 00:16:04,710 --> 00:16:08,010 Maar ... een klooster is dat niet een plaats van liefdadigheid, lief kind. 152 00:16:08,170 --> 00:16:11,720 Je moet betalen om hier binnen te komen. Heb jij geld? 153 00:16:11,880 --> 00:16:12,880 Nee. 154 00:16:12,930 --> 00:16:14,800 - Dat is nu genoeg! - Nee! 155 00:16:16,010 --> 00:16:17,390 Laat mij los! 156 00:16:17,560 --> 00:16:19,100 Ik wil God dienen! 157 00:16:20,180 --> 00:16:21,350 Moeder, help haar. 158 00:16:21,520 --> 00:16:24,610 - We zullen haar bruidsschat betalen! - Ga ik voor een vreemde betalen? 159 00:16:24,770 --> 00:16:27,190 Ik zal mijn hele leven voor je bidden, meneer. 160 00:16:27,940 --> 00:16:29,230 Magnifiek! 161 00:16:29,860 --> 00:16:33,910 Heer Carlini, de rijken ga het koninkrijk van God niet binnen. 162 00:16:34,910 --> 00:16:36,450 Jezus zei het. 163 00:16:36,950 --> 00:16:39,370 En u, eerwaarde moeder, je doet alles 164 00:16:39,540 --> 00:16:41,160 om mij binnen te krijgen. 165 00:16:43,170 --> 00:16:45,170 OKE. 166 00:16:45,330 --> 00:16:47,380 Cadeau voor jou, Benedetta. 167 00:16:49,090 --> 00:16:50,920 Wat? Mijn dochter is van mij. 168 00:16:51,090 --> 00:16:54,760 - Ik geef haar niet voor niets aan jou. - Ik geef je tien dinari. 169 00:16:54,930 --> 00:16:58,100 Twintig. En de prijs van een hond om die teef te vervangen. 170 00:17:23,750 --> 00:17:26,420 Alsjeblieft. 171 00:17:26,580 --> 00:17:28,790 Dit is heerlijk. 172 00:17:29,460 --> 00:17:31,000 Hier, vang. 173 00:17:34,680 --> 00:17:36,300 Schuim jezelf goed in. 174 00:17:36,470 --> 00:17:38,510 Wat is je naam? 175 00:17:38,680 --> 00:17:41,520 - Zuster Benedetta, en jij? - Bartolomea. 176 00:17:42,470 --> 00:17:45,390 - Bartolomea wat? - Bartolomea-periode. 177 00:17:45,980 --> 00:17:49,520 - Is het een regel om goed te wassen? - Een schoon lichaam voor een schone ziel. 178 00:17:49,690 --> 00:17:51,820 Ik wrijf zo hard als ik kan. 179 00:17:51,980 --> 00:17:53,990 Verdomme, mijn zeep. Waar is het? 180 00:17:56,030 --> 00:17:57,570 Ik viel bijna. 181 00:17:58,910 --> 00:18:01,160 Is er nog water over om af te spoelen? 182 00:18:02,620 --> 00:18:04,460 Zuster Benedetta? 183 00:18:05,290 --> 00:18:07,420 Je nachthemd ligt op tafel. 184 00:18:20,890 --> 00:18:23,350 Zuster Benedetta? 185 00:18:23,520 --> 00:18:25,560 Ik moet schijten. Waar is het? 186 00:18:30,610 --> 00:18:31,900 Volg mij. 187 00:18:36,360 --> 00:18:38,320 Echte toiletbrillen? 188 00:18:38,490 --> 00:18:42,030 - Waar deed je het eerder? - Wel buiten, bij de dieren. 189 00:18:54,170 --> 00:18:56,380 O, dat voelt goed! Het is verlichtend! 190 00:18:56,550 --> 00:18:58,930 Stil! We kunnen niet zo hard praten. 191 00:18:59,090 --> 00:19:02,970 Dat mag, hoop ik. 192 00:19:03,140 --> 00:19:05,560 Wacht even. 193 00:19:19,200 --> 00:19:20,820 Sorry, wie heeft je dat aangedaan? 194 00:19:21,410 --> 00:19:22,660 Mijn vader. 195 00:19:22,830 --> 00:19:23,830 Waarom? 196 00:19:26,450 --> 00:19:31,500 Mijn moeder stierf aan de pest, dus nam mijn vader mij als zijn vrouw. 197 00:19:33,670 --> 00:19:37,590 Ik zei hem dat ik dat niet wilde, maar hij gaf er geen zak om. 198 00:19:38,880 --> 00:19:41,590 - Als een vrouw, voor alles? - Ja alles. 199 00:19:42,220 --> 00:19:45,640 Mijn broers deden ook hetzelfde toen de oude man niet keek. 200 00:19:47,390 --> 00:19:50,690 Vanmorgen probeerde ik hem neer te steken met een schaar. 201 00:19:51,480 --> 00:19:54,900 Hij vond het niet leuk, hij zou me vermoorden. Dus ik rende weg. 202 00:19:58,900 --> 00:20:01,070 Het is geen voordeel om mooi te zijn. 203 00:20:01,240 --> 00:20:03,950 Als ik eruitzag als een geit, hij zou hetzelfde doen. 204 00:20:04,120 --> 00:20:05,830 Vind je me mooi? 205 00:20:07,700 --> 00:20:09,290 Weet je dat niet? 206 00:20:11,580 --> 00:20:13,960 Nee. Thuis hadden we geen spiegel. 207 00:20:15,380 --> 00:20:16,630 Je bent prachtig. 208 00:20:17,500 --> 00:20:19,920 Misschien kun je je spiegelbeeld zien in mijn ogen. 209 00:20:24,930 --> 00:20:27,600 - Ik zie niets. - Je moet dichterbij komen. 210 00:20:32,140 --> 00:20:33,600 Dus, zie je jezelf? 211 00:20:36,440 --> 00:20:38,610 Wat doen jullie daar? 212 00:20:40,990 --> 00:20:43,410 Ze wist het niet waar de latrines waren. 213 00:20:50,120 --> 00:20:51,830 Wie is zij? 214 00:20:52,000 --> 00:20:54,540 Christina. De dochter van de Eerwaarde Moeder. 215 00:20:54,710 --> 00:20:57,420 Spioneert ze altijd zo? voor haar moeder? 216 00:21:21,400 --> 00:21:24,660 Heilige Moeder, Bartolomea wil dat ik haar het voorbeeld laat zien, 217 00:21:24,820 --> 00:21:27,240 maar ik ben het niet waard haar te leren. 218 00:21:28,870 --> 00:21:31,450 God heeft geplaatst dit jonge meisje op je pad. 219 00:21:31,620 --> 00:21:34,710 Heeft ze geen liefde nodig? en advies? 220 00:21:36,040 --> 00:21:39,090 Ja, maar het moet wel met ijzeren vuist geleid... 221 00:21:39,250 --> 00:21:41,670 die ik niet heb. 222 00:21:41,840 --> 00:21:43,170 God zal je leiden. 223 00:22:49,740 --> 00:22:51,410 Helpen! Jezus! 224 00:23:02,790 --> 00:23:06,010 - Wat wilden die beesten? - Om je te vermoorden. 225 00:23:06,170 --> 00:23:10,050 Het zijn demonen die proberen om ons van elkaar af te trekken. 226 00:23:10,220 --> 00:23:12,050 Maar ze zijn dom. 227 00:23:12,220 --> 00:23:15,020 Noch leven noch dood kan ons scheiden. 228 00:23:26,320 --> 00:23:27,780 Blijf bij mij. 229 00:23:28,450 --> 00:23:29,820 Ja, lieve Jezus. 230 00:23:34,490 --> 00:23:36,450 Ik zal bij je blijven. 231 00:24:20,660 --> 00:24:22,330 Spreek, mijn zuster. 232 00:24:22,750 --> 00:24:24,500 Mijn vader... 233 00:24:25,790 --> 00:24:27,210 Ik zag Jezus. 234 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 - In een droom? - Nee. 235 00:24:32,470 --> 00:24:35,680 In het vlees. Zoals ik je voor me zie. 236 00:24:38,470 --> 00:24:40,100 Hoe voelde je je? 237 00:24:41,890 --> 00:24:45,150 - Bang. - Dat was dus een verkeerde opvatting. 238 00:24:45,310 --> 00:24:48,690 Als Christus zich openbaart, we zijn vervuld van vreugde. 239 00:24:50,530 --> 00:24:52,950 Hoe weet je dat wat is goed of fout? 240 00:24:55,240 --> 00:24:57,120 Door lijden. 241 00:24:57,280 --> 00:25:00,040 Het is de enige manier Christus te kennen. 242 00:25:02,000 --> 00:25:05,080 Ik weet dat God wil ons lijden, maar... 243 00:25:07,000 --> 00:25:09,710 - ... dat maakt me bang. - Het is natuurlijk. 244 00:25:09,880 --> 00:25:12,720 De wegen van God zijn vaak angstaanjagend. 245 00:25:12,880 --> 00:25:14,550 Dwazen zeggen: 246 00:25:14,720 --> 00:25:17,970 "Ik ben niet bang voor hem, want ik weet dat hij een en al goedheid is." 247 00:25:18,140 --> 00:25:20,720 Hebben ze nog nooit gezien? een chirurg aan het werk? 248 00:25:22,770 --> 00:25:25,400 Dus we moeten blij zijn in ons ongeluk? 249 00:25:25,560 --> 00:25:27,770 Bid ervoor. 250 00:25:29,650 --> 00:25:30,980 Ik ontsla je. 251 00:25:50,960 --> 00:25:53,760 De spoelen zijn kapot. Weet je hoeveel ze waard zijn? 252 00:25:53,920 --> 00:25:56,130 - Wat een dwaas! - Je kwam me tegen. 253 00:25:57,010 --> 00:25:59,390 - Excuseer mij? - Het is jouw schuld. 254 00:25:59,550 --> 00:26:01,010 Stop met liegen. 255 00:26:02,220 --> 00:26:03,350 Ik zag je. 256 00:26:05,060 --> 00:26:08,440 - Haal die spoelen uit de ketel. - Het water kookt nog. 257 00:26:09,650 --> 00:26:12,650 Haal ze daar weg en snel, of we sturen je terug naar je vader. 258 00:26:36,090 --> 00:26:37,470 En de rest? 259 00:26:39,640 --> 00:26:43,720 - Wil je dat ik het nog een keer doe? - De spoelen worden vernietigd. 260 00:26:47,520 --> 00:26:49,560 - Hou op! - Wie kan het wat schelen! 261 00:26:50,150 --> 00:26:51,900 Wat gebeurt er hier ? 262 00:26:54,070 --> 00:26:56,150 Bartolomea verbrandde haar hand. 263 00:26:57,950 --> 00:27:00,200 - Iedereen weer aan het werk! - Zuster Petra, 264 00:27:00,370 --> 00:27:03,700 - ze moet naar de ziekenboeg. - Ben, neem haar. 265 00:27:10,920 --> 00:27:14,130 Een van je zussen beschadigde spoelen van zijde 266 00:27:14,300 --> 00:27:18,470 en je hebt het op je genomen haar straf te geven. 267 00:27:18,630 --> 00:27:20,550 Nee, eerwaarde moeder. 268 00:27:22,680 --> 00:27:23,680 Nee? 269 00:27:23,850 --> 00:27:26,220 Ik wilde haar niet straffen, maar om haar pijn te doen. 270 00:27:27,520 --> 00:27:31,190 Wilde je pijn doen? met opzet op een van je zussen? 271 00:27:31,350 --> 00:27:33,400 Ja, bewust. 272 00:27:33,570 --> 00:27:35,610 Kwam het niet door maligniteit? 273 00:27:36,820 --> 00:27:39,610 Als je zegt het is uit kwaadaardigheid, het is waar. 274 00:27:39,780 --> 00:27:42,030 Weet je niet? jouw gevoelens? 275 00:27:43,910 --> 00:27:45,660 Het lijkt van niet. 276 00:27:56,130 --> 00:27:58,970 Bartolomea deed iets dat maakte je boos? 277 00:27:59,720 --> 00:28:00,550 Nee. 278 00:28:00,720 --> 00:28:04,100 - Haat je haar met een reden? - Nee! 279 00:28:08,270 --> 00:28:10,890 Heb je genegenheid voor haar? 280 00:28:14,440 --> 00:28:19,280 Ik heb... medeleven, ja. Voor al haar lijden. 281 00:28:19,440 --> 00:28:21,820 Inclusief de die je haar aandoet? 282 00:28:21,990 --> 00:28:24,700 Ja, mijn vader zegt dat ze leid ons naar God 283 00:28:24,870 --> 00:28:26,620 en ons sterker maken. 284 00:28:27,910 --> 00:28:30,120 Ons eigen lijden. 285 00:28:30,290 --> 00:28:31,830 Niet die van anderen. 286 00:28:35,960 --> 00:28:39,420 Je hebt te veel ijver getoond. Een week geen brood 287 00:28:39,590 --> 00:28:43,050 en je zult veranderen Zuster Jacopa's lakens voor 15 dagen. 288 00:28:43,220 --> 00:28:46,470 - Je mag vertrekken. - Oké, eerwaarde moeder. 289 00:29:09,620 --> 00:29:12,410 - Mijn zus, ik zou je moeten helpen. - Blijf waar je bent. 290 00:29:12,580 --> 00:29:15,000 Lijden is mijn werk, Ik ben er trots op. 291 00:29:15,170 --> 00:29:16,790 Trots is een zonde. 292 00:29:18,960 --> 00:29:21,130 Iedereen heeft recht op een zonde. 293 00:29:22,550 --> 00:29:24,220 Welke is van jou ? 294 00:29:25,390 --> 00:29:27,260 Ik heb nooit gezondigd. 295 00:29:28,890 --> 00:29:30,810 Maar ik weet dat ik het zou kunnen. 296 00:29:30,970 --> 00:29:32,390 Zeker wel. 297 00:29:33,480 --> 00:29:34,810 Help me. 298 00:29:36,560 --> 00:29:38,520 Mijn zonde... 299 00:29:39,110 --> 00:29:41,110 Joods wordt geboren. 300 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 Zuster Petra was een hoer. 301 00:29:44,400 --> 00:29:47,530 Ze werd verkocht in de latrines van Florence en het kon niemand iets schelen. 302 00:29:48,280 --> 00:29:51,040 Maar mijn vader had een besneden haan. 303 00:29:51,660 --> 00:29:55,250 Dat was de onvergeeflijke zonde. 304 00:30:07,510 --> 00:30:10,010 Je bent er net achter gekomen mijn geheime minnaar. 305 00:30:11,890 --> 00:30:13,390 Noem je dat liefde? 306 00:30:16,310 --> 00:30:18,810 God zal tot je spreken in vele talen. 307 00:30:21,400 --> 00:30:25,030 Als je hart dapper genoeg is ervoor open te staan. 308 00:31:30,970 --> 00:31:32,350 Stap opzij! 309 00:31:32,510 --> 00:31:34,430 Laat de abdis passeren. 310 00:31:39,190 --> 00:31:41,100 Het doet pijn! 311 00:31:43,820 --> 00:31:45,230 Ik word gemarteld! 312 00:31:45,400 --> 00:31:47,900 Houd haar been vast. Voorzichtig. 313 00:31:50,910 --> 00:31:52,240 Het komt goed. 314 00:31:55,910 --> 00:31:57,500 Bind haar vast. 315 00:31:59,500 --> 00:32:01,420 Ga de dokters halen. 316 00:32:18,100 --> 00:32:20,980 - Hoe gaat het met haar? - Ze dronk papaversap. 317 00:32:21,140 --> 00:32:23,190 - Ze is aan het slapen. - Wat was er mis? 318 00:32:23,350 --> 00:32:25,770 Ik heb niets abnormaals gevonden. 319 00:32:25,940 --> 00:32:29,900 - Toch heeft ze veel pijn. - Ze schreeuwde urenlang zonder te stoppen. 320 00:32:30,610 --> 00:32:32,860 Er is zwarte gal in haar urine. 321 00:32:33,030 --> 00:32:34,370 Dit is gebruikelijk. 322 00:32:35,240 --> 00:32:36,620 En als het opnieuw begint? 323 00:32:36,780 --> 00:32:39,290 Ik laat wat papaversap achter. 324 00:32:41,500 --> 00:32:42,870 Twintig dinar. 325 00:33:07,770 --> 00:33:09,730 Waarom ben je zo wreed? 326 00:33:19,540 --> 00:33:21,330 Jij wilt bij mij zijn? 327 00:33:27,960 --> 00:33:29,880 Ik, ik wil bij je zijn. 328 00:34:52,420 --> 00:34:54,340 Jezus! 329 00:34:58,130 --> 00:35:00,220 Oh dank u, mijn lieve Jezus. 330 00:35:03,680 --> 00:35:05,310 Benedetta, 331 00:35:05,480 --> 00:35:08,560 - Ik zal je wond genezen. - Je bent Jezus niet. 332 00:35:08,730 --> 00:35:10,350 Ik ben Jezus. 333 00:35:10,520 --> 00:35:11,730 Je bent mijn vrouw. 334 00:35:11,900 --> 00:35:13,940 Nee! Het is niet waar! 335 00:35:16,030 --> 00:35:18,320 Geef jezelf aan mij! 336 00:35:22,620 --> 00:35:24,990 Teef! Ik snij je in stukken! 337 00:36:03,830 --> 00:36:05,030 Hier. 338 00:36:10,830 --> 00:36:13,250 Je gaat hebben een celgenoot. 339 00:36:16,420 --> 00:36:17,550 Bedankt. 340 00:36:29,230 --> 00:36:30,770 Benedetta. 341 00:36:30,940 --> 00:36:32,810 Voel je je beter? 342 00:36:32,980 --> 00:36:35,650 Ik voel me zoals God wil dat ik voel. 343 00:36:35,820 --> 00:36:38,360 Ik heb besloten om te zetten iemand aan je zijde. 344 00:36:38,530 --> 00:36:41,900 Ze blijft bij je dag en nacht, zorg voor je, 345 00:36:42,070 --> 00:36:43,660 zal met je bidden. 346 00:36:43,820 --> 00:36:46,200 Zal je geven uw geneesmiddel indien nodig. 347 00:36:46,370 --> 00:36:48,450 Het spijt me dat ik een last ben. 348 00:36:48,620 --> 00:36:51,370 We zullen zien of dat helpt. 349 00:36:56,460 --> 00:37:00,590 Bartolomea was de enige die vrijwillig voor deze taak. 350 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 ik hoop dat er iets is voorzien in deze keuze. 351 00:37:05,140 --> 00:37:07,310 Misschien een les in vergeving. 352 00:37:13,770 --> 00:37:15,270 Waarom ben je hier? 353 00:37:16,980 --> 00:37:17,980 Om mij te kwellen? 354 00:37:18,650 --> 00:37:21,150 Wat heb ik gedaan dat doet je denken? 355 00:37:34,580 --> 00:37:37,040 Hoe zet je? daar iets in? 356 00:37:44,380 --> 00:37:46,930 Dat is de jurk die ik droeg toen ik ga daarheen. 357 00:38:01,280 --> 00:38:02,280 En dit? 358 00:38:05,950 --> 00:38:07,820 Het was van mijn moeder. 359 00:38:08,700 --> 00:38:11,040 Ze gaf het aan mij toen ik klein was. 360 00:38:12,870 --> 00:38:15,920 Dus we gaan het... daar plaatsen. 361 00:38:30,890 --> 00:38:33,020 Ik ben bedrogen door de duivel. 362 00:38:33,180 --> 00:38:35,020 Hij liet me je pijn doen. 363 00:38:36,020 --> 00:38:37,650 Maar je kwam terug. 364 00:38:48,610 --> 00:38:50,450 Ben je al uit bed gekomen? 365 00:38:50,620 --> 00:38:52,660 Ik probeer mezelf nuttig te maken. 366 00:38:52,830 --> 00:38:55,870 De Eerwaarde Moeder vroeg me om... helpen met de rekeningen. 367 00:38:56,040 --> 00:38:57,500 Wat is dat? 368 00:38:58,290 --> 00:38:59,540 Nummers. 369 00:39:01,040 --> 00:39:02,340 Ik ken ze niet. 370 00:39:04,090 --> 00:39:05,840 Ik zou het je kunnen leren. 371 00:39:06,010 --> 00:39:09,340 Ah... ik ben niet goed bij het leren, mezelf. 372 00:39:09,840 --> 00:39:11,100 Allemaal warm en gezellig! 373 00:39:11,260 --> 00:39:13,220 Nog iets anders? 374 00:39:13,390 --> 00:39:16,270 Nee, dank u wel. Ik moet naar bed. 375 00:39:32,490 --> 00:39:34,660 Kan ik niet even kijken? 376 00:39:35,290 --> 00:39:38,370 Wij mogen niet naakt zijn voor anderen. 377 00:39:38,540 --> 00:39:39,790 Werkelijk? 378 00:39:53,890 --> 00:39:55,560 Ik zag je! 379 00:39:56,850 --> 00:39:59,020 Het was een grapje. 380 00:39:59,190 --> 00:40:01,900 Jij bent de enige die vindt ze grappig, jouw grappen. 381 00:40:02,520 --> 00:40:04,730 Mogelijk. 382 00:40:17,370 --> 00:40:18,950 Ik zag je borsten. 383 00:40:26,130 --> 00:40:27,670 Ik zag hen. 384 00:40:47,570 --> 00:40:49,150 Benedetta... 385 00:40:51,530 --> 00:40:53,030 Benedetta! 386 00:41:03,250 --> 00:41:06,460 Wil je lijden om te laten zien? jouw liefde voor mij? 387 00:41:09,590 --> 00:41:11,470 Verwijder uw kleding. 388 00:41:12,420 --> 00:41:15,470 Het is ons verboden naakt te zijn in aanwezigheid van een ander. 389 00:41:15,930 --> 00:41:17,350 Waar ik ben, 390 00:41:17,510 --> 00:41:19,770 er kan geen schaamte zijn. 391 00:41:21,100 --> 00:41:22,690 Doe wat ik zeg. 392 00:41:24,310 --> 00:41:26,690 Ja, heer. 393 00:41:26,860 --> 00:41:28,270 Ik gehoorzaam. 394 00:41:35,360 --> 00:41:36,870 Kom naar me toe. 395 00:41:53,380 --> 00:41:55,430 Verwijder alles wat ons scheidt. 396 00:42:06,690 --> 00:42:09,110 Leg je handen op de mijne. 397 00:42:29,210 --> 00:42:30,710 O, de pijn. 398 00:42:30,880 --> 00:42:33,760 O mijn God. Oh mijn God, dat doet pijn! 399 00:42:41,560 --> 00:42:43,970 Het is te veel! Ik kan het niet meer aan. 400 00:42:57,030 --> 00:42:58,200 Help me. 401 00:42:58,360 --> 00:43:00,530 Help me. Help me. 402 00:43:34,020 --> 00:43:37,780 Het was Jezus die mij dit aandeed. 403 00:43:37,950 --> 00:43:39,950 Afgelopen nacht. 404 00:43:40,950 --> 00:43:42,280 Hij deed dit bij mij. 405 00:43:46,370 --> 00:43:47,870 En daar ook. 406 00:43:49,290 --> 00:43:50,870 De stigmata! 407 00:44:10,980 --> 00:44:14,230 Was je aan het bidden? toen het gebeurde? 408 00:44:14,400 --> 00:44:17,110 Ik lag in mijn bed. In slaap. 409 00:44:17,280 --> 00:44:19,700 Toen gebeurde het. 410 00:44:19,860 --> 00:44:23,410 Sint Franciscus was in gebed toen hij de stigmata ontving. 411 00:44:24,070 --> 00:44:26,410 Catharina van Siena ook. 412 00:44:26,740 --> 00:44:29,040 Geen van beiden sliep. 413 00:44:29,200 --> 00:44:30,710 Ik lag te slapen. 414 00:44:31,580 --> 00:44:34,500 - Jezus heeft deze tekens voor mij gemaakt. - Het was Jezus. Ik zag het. 415 00:44:35,750 --> 00:44:37,000 Ah! Je zag het? 416 00:44:38,380 --> 00:44:40,470 Ik hoorde hem spreken. 417 00:44:41,180 --> 00:44:42,380 Wat zei hij? 418 00:44:44,890 --> 00:44:46,890 Ik herinner me het niet meer. 419 00:44:48,270 --> 00:44:51,940 Ik dacht het woord van God een grotere indruk op je zou maken. 420 00:44:52,810 --> 00:44:55,480 Neem zuster Benedetta naar mijn kamer. 421 00:45:17,800 --> 00:45:19,300 Kun je het scherm openen? 422 00:45:25,930 --> 00:45:29,060 Ik maak haar wonden schoon, maar ze beginnen weer te bloeden. 423 00:45:29,220 --> 00:45:30,970 Ze zijn erg diep. 424 00:45:32,180 --> 00:45:33,440 Kijk. 425 00:45:42,360 --> 00:45:44,320 Haar voeten zijn in dezelfde staat. 426 00:45:44,490 --> 00:45:46,660 - En haar kant? - Slechter. 427 00:45:47,620 --> 00:45:49,370 Hoe is het mogelijk ? 428 00:45:49,540 --> 00:45:51,870 Ik weet het niet. Ik heb dit nog nooit eerder gezien. 429 00:45:52,040 --> 00:45:53,710 Wat kunnen we doen? 430 00:45:53,870 --> 00:45:55,330 Houd ze schoon. 431 00:45:55,500 --> 00:45:58,040 Verander de verbanden elke twee uur. 432 00:45:58,750 --> 00:46:00,710 Doe haar hoes af. 433 00:46:09,640 --> 00:46:10,720 Geen bloed. 434 00:46:12,680 --> 00:46:14,100 Ik heb pijn. 435 00:46:15,770 --> 00:46:18,770 Toen ze plaatsten de doornenkroon op hem, 436 00:46:18,940 --> 00:46:20,730 Jezus' voorhoofd bloedde. 437 00:46:22,900 --> 00:46:24,280 Ik zie niks. 438 00:46:24,990 --> 00:46:26,530 Verzorg haar wonden. 439 00:46:26,700 --> 00:46:28,200 En strak. 440 00:46:32,240 --> 00:46:33,700 Heb je twijfels? 441 00:46:34,750 --> 00:46:36,620 Het meisje lag in bed. 442 00:46:36,790 --> 00:46:39,630 Er gebeurt geen wonder in een bed, geloof me. 443 00:46:39,790 --> 00:46:41,550 Dus, wat schrijf ik? 444 00:46:44,590 --> 00:46:47,630 Het ontbreken van tekens op haar hoofd is verontrustend. 445 00:46:48,680 --> 00:46:51,010 In alle gedocumenteerde gevallen van stigmata, 446 00:46:51,180 --> 00:46:54,480 ze verwijzen naar markeringen links door de doornenkroon. 447 00:46:54,640 --> 00:46:57,350 Maar God is niet gebonden door enige geschreven wet. 448 00:46:59,020 --> 00:47:00,860 Zijn we het eens? 449 00:47:01,650 --> 00:47:03,650 - Uw gratie? - Ja, mijn kind? 450 00:47:03,820 --> 00:47:07,030 - Kan ik gaan? - Maar natuurlijk. 451 00:47:12,240 --> 00:47:14,410 Wil je een glas wijn? 452 00:47:14,580 --> 00:47:16,000 Met plezier. 453 00:47:18,250 --> 00:47:20,580 Laat me, ik moet bidden. 454 00:47:30,840 --> 00:47:33,260 Denk je dat ik te haastig ben? door in dit wonder te geloven? 455 00:47:33,430 --> 00:47:36,480 Mijn beste provoost, ik denk niet dat je het gelooft. 456 00:47:38,310 --> 00:47:40,270 Ben ik zo cynisch? 457 00:47:40,440 --> 00:47:41,560 Kan zijn. 458 00:47:41,730 --> 00:47:43,940 Tenzij ik het zelf heb een visioen. 459 00:47:45,150 --> 00:47:46,650 Het is mogelijk. 460 00:47:48,200 --> 00:47:50,910 Een visioen van Sint Franciscus misschien. 461 00:47:51,530 --> 00:47:56,250 Assisi was een onbeduidend dorp. Tegenwoordig komen daar pelgrims samen. 462 00:47:57,330 --> 00:47:59,670 En vul zijn twee basilieken. 463 00:47:59,830 --> 00:48:02,540 Bestuurd door een bisschop, niet door een provoost. 464 00:48:04,250 --> 00:48:07,590 Ach Jezus, wat gebeurt er met mij? 465 00:48:20,100 --> 00:48:21,900 Godslastering! 466 00:48:22,060 --> 00:48:24,020 Weet, o zondaars, 467 00:48:24,190 --> 00:48:27,230 dat wanneer de pest toeslaat elke hoek van het land, 468 00:48:27,400 --> 00:48:30,610 Pescia werd gespaard bij de gratie alleen 469 00:48:30,780 --> 00:48:32,780 van Mijn vrouw. 470 00:48:32,950 --> 00:48:35,410 Je kwelt, kwelt 471 00:48:35,580 --> 00:48:38,620 en vervolg de iemand die je beschermde. 472 00:48:48,630 --> 00:48:51,840 - Wat zag je? - Ze viel. 473 00:48:55,600 --> 00:48:57,680 Een actueel wonder. 474 00:48:58,850 --> 00:49:02,100 Uwe Genade, dit is allemaal te ver gegaan. We moeten echt... 475 00:49:02,270 --> 00:49:04,860 Wil je aanrichten? schade aan ons? 476 00:49:05,480 --> 00:49:07,820 Je hebt de woorden gehoord. 477 00:49:07,980 --> 00:49:10,820 - Ik hoorde woorden. - Ben je me belachelijk aan het maken? 478 00:49:14,490 --> 00:49:17,990 Deze woorden, verontrustend als zij zijn, zijn die van God. 479 00:49:18,160 --> 00:49:20,080 Ik voel het diep in mijn ziel. 480 00:49:20,250 --> 00:49:22,500 dit wonder is de glorie van de Théatijnen, 481 00:49:22,660 --> 00:49:24,210 hoe kan je het niet zien? 482 00:49:26,840 --> 00:49:28,960 Ik zie het, uwe Genade. 483 00:49:30,010 --> 00:49:31,720 Jij speelt de volgzame... 484 00:49:33,130 --> 00:49:36,140 maar je gaat me steken zodra mijn rug is toegekeerd. 485 00:49:36,300 --> 00:49:37,550 We zullen... 486 00:49:37,720 --> 00:49:40,770 we zullen zien of God ons geeft alles wat we willen. 487 00:49:46,150 --> 00:49:47,610 Alle lof zij Benedetta. 488 00:49:49,610 --> 00:49:50,820 Sint Benedetta. 489 00:49:56,700 --> 00:49:59,330 mensen geloven dat Benedetta een heilige is. 490 00:49:59,490 --> 00:50:01,700 Maar we weten het heeft geen zin. 491 00:50:03,410 --> 00:50:04,540 Werkelijk? 492 00:50:04,710 --> 00:50:07,540 Je was verbaasd bij het ontbreken van een wond op haar voorhoofd 493 00:50:07,710 --> 00:50:11,090 en plotseling breekt ze een glas en er verschijnt een wond. 494 00:50:11,250 --> 00:50:13,380 Heb je haar gezien? Was je daar? 495 00:50:15,720 --> 00:50:18,350 - Nee. - Dus je weet niets. 496 00:50:24,270 --> 00:50:25,770 ik heb niks gezien... 497 00:50:26,520 --> 00:50:28,940 - maar ik weet. - Maar hoe weet je dat? 498 00:50:29,110 --> 00:50:30,940 God heeft het je laten zien? 499 00:50:31,110 --> 00:50:33,400 Had jij ook een visioen? 500 00:50:45,250 --> 00:50:47,120 Waarom verdedig je haar? 501 00:50:52,590 --> 00:50:55,510 We begrijpen het niet altijd de instrumenten van God. 502 00:50:55,670 --> 00:50:59,010 Misschien zette hij Benedetta in een trance en het is in deze staat 503 00:50:59,180 --> 00:51:00,930 dat ze zichzelf pijn deed. 504 00:51:02,350 --> 00:51:04,980 of God stuurde ons een gekke vrouw... 505 00:51:06,520 --> 00:51:09,900 wie kraamt onzin uit om zijn doeleinden te dienen. 506 00:51:17,950 --> 00:51:20,950 Ik wil dat je me je hart geeft. 507 00:51:21,740 --> 00:51:24,450 Maar zal ik niet sterven? zonder mijn hart? 508 00:51:24,910 --> 00:51:26,960 Je zal leven. Hou je van mij? 509 00:51:28,500 --> 00:51:30,710 Hoe kan ik van je houden zonder mijn hart? 510 00:51:30,880 --> 00:51:33,880 Ik geef je een nieuwe. De mijne. 511 00:51:39,720 --> 00:51:41,090 Bartolomea. 512 00:51:43,890 --> 00:51:47,310 - Wat is er? - Jezus gaf me een nieuw hart. 513 00:51:47,480 --> 00:51:49,770 Het is zo groot! 514 00:51:50,440 --> 00:51:52,650 Te groot voor mijn borst. 515 00:51:53,650 --> 00:51:56,320 Voel het! 516 00:51:56,490 --> 00:51:58,450 Voel hoe groot het is. 517 00:52:16,880 --> 00:52:20,010 Ja! Ik kan het voelen... Ja. 518 00:52:25,930 --> 00:52:29,060 - Wat is er? - Benedetta had een nachtmerrie. 519 00:52:29,230 --> 00:52:30,690 Alles is in orde. 520 00:52:32,100 --> 00:52:33,440 Welterusten. 521 00:52:35,320 --> 00:52:36,980 Ga naar bed. 522 00:53:33,960 --> 00:53:36,750 Er is ons iets wonderbaarlijks overkomen. 523 00:53:37,380 --> 00:53:41,380 Jezus Christus koos onze gezegende zuster, 524 00:53:41,550 --> 00:53:42,630 Benedetta. 525 00:53:44,340 --> 00:53:46,760 We hebben haar wonden gezien, 526 00:53:46,930 --> 00:53:48,760 zij zijn die van Jezus! 527 00:53:48,930 --> 00:53:50,560 God zij geprezen! 528 00:53:50,720 --> 00:53:52,480 PRIJS IS GOD! 529 00:53:52,640 --> 00:53:54,480 Jezus koos haar uit. 530 00:53:55,100 --> 00:53:56,980 En daarom wij, 531 00:53:57,150 --> 00:53:59,520 geïnvesteerd door de machten van zijn kerk, 532 00:53:59,690 --> 00:54:02,400 kies Benedetta als abdis 533 00:54:02,570 --> 00:54:04,320 van het Theatijnenklooster. 534 00:54:04,490 --> 00:54:09,330 In de naam van de Vader en de Zoon, en van de Heilige Geest. 535 00:54:09,490 --> 00:54:11,120 - AMEN. - Amen. 536 00:54:11,290 --> 00:54:13,410 Laten we bidden, Here God! 537 00:54:19,710 --> 00:54:21,170 Het is onmogelijk. 538 00:54:21,340 --> 00:54:24,800 zuster Christina, wat is er mis met je? 539 00:54:29,010 --> 00:54:31,640 Met alle respect, vader, 540 00:54:31,810 --> 00:54:33,850 het is aan ons, 541 00:54:34,850 --> 00:54:37,770 wij, de zusters van dit klooster, 542 00:54:37,940 --> 00:54:40,070 om een ​​nieuwe abdis te kiezen. 543 00:54:40,230 --> 00:54:42,610 - Voor ons alleen. - Het was Jezus die koos. 544 00:54:42,780 --> 00:54:44,610 Uw Heer en Meester. 545 00:54:45,400 --> 00:54:47,030 Het is Gods wil. 546 00:54:47,200 --> 00:54:49,990 Maar wie beslist? wat is de wil van God? 547 00:54:50,160 --> 00:54:52,120 Zijn het niet wij zusters... 548 00:54:52,290 --> 00:54:53,450 Christina! 549 00:54:53,620 --> 00:54:54,870 Eruit. 550 00:54:59,130 --> 00:55:00,290 Nutsvoorzieningen. 551 00:55:12,260 --> 00:55:14,140 De zaak is af. 552 00:55:14,680 --> 00:55:19,270 Ik vraag de Eerwaarde Moeder afstand doen van haar taken. 553 00:55:35,080 --> 00:55:37,080 zuster Benedetta, 554 00:55:37,250 --> 00:55:38,580 kom naar voren. 555 00:56:24,170 --> 00:56:27,130 - Zeg het nog eens, ik vind het leuk. - Uwe Majesteit. 556 00:56:43,400 --> 00:56:44,810 Het stuitert. 557 00:56:44,980 --> 00:56:47,400 - Het is mijn bed. - Het is zacht. 558 00:56:52,280 --> 00:56:54,530 En het is allemaal voor ons. 559 00:57:04,710 --> 00:57:08,090 Zuster Jacopa is gevallen! Ze kan niet bewegen! 560 00:57:21,060 --> 00:57:23,140 Ze komt de dag niet door. 561 00:57:24,600 --> 00:57:27,400 Eerwaarde Moeder, Ik zal bij haar blijven. 562 00:57:27,570 --> 00:57:29,030 Zeker wel. 563 00:57:29,400 --> 00:57:33,030 Maar als ze niet eerder de geest geeft Vespers, jij verlaat haar bed. 564 00:57:33,200 --> 00:57:36,200 Dit wordt mijn eerste mis, als abdis 565 00:57:36,370 --> 00:57:38,950 en Jezus vertelde me dat je aanwezig moet zijn. 566 00:57:39,120 --> 00:57:41,830 Goed, Eerwaarde Moeder. 567 00:57:42,500 --> 00:57:45,920 Ik blijf bij zuster Jacoba tot het ochtendgloren, als het moet. 568 00:57:46,460 --> 00:57:47,750 Perfect. 569 00:57:48,250 --> 00:57:50,590 Jezus heeft me niets over jou verteld. 570 00:58:00,060 --> 00:58:03,020 Er wordt modder in je gezicht gegooid en je zegt niets. 571 00:58:03,180 --> 00:58:05,020 Dat zijn de spelregels. 572 00:58:05,190 --> 00:58:07,560 Uiteindelijk, iedereen wint. 573 00:58:07,730 --> 00:58:11,360 De provoost krijgt zijn episcopaat en de Théatijnen zullen ervan profiteren. 574 00:58:11,530 --> 00:58:12,740 Is het zo belangrijk? 575 00:58:14,280 --> 00:58:18,320 Het kan ijdel en onnodig zijn, maar ik heb er mijn leven aan gewijd. 576 00:58:22,700 --> 00:58:26,250 Ik had een leven te geven, Ik koos dit klooster en... 577 00:58:26,420 --> 00:58:28,290 misschien heeft hij mij gekozen. 578 00:58:30,300 --> 00:58:33,920 - Maar mijn moeder, je kunt niet... - Noem me "zuster Felicita". 579 00:58:34,550 --> 00:58:38,010 Maar mensen moeten het weten. Wat hier gebeurt is godslastering. 580 00:58:38,180 --> 00:58:40,600 Degenen die ertoe doen, weten dat al. 581 00:58:40,760 --> 00:58:42,770 Als ze Benedetta niet aanklagen, 582 00:58:42,930 --> 00:58:45,730 het is omdat ze niet willen het aan de kaak te stellen. 583 00:58:46,390 --> 00:58:48,900 Als je dat doet, zullen ze je vernietigen. 584 00:58:49,190 --> 00:58:50,730 Je zal alleen zijn. 585 00:58:52,320 --> 00:58:54,280 Ik zal je niet verdedigen. 586 00:58:56,910 --> 00:59:00,120 Het is tijd voor vespers, Zuster Felicita. 587 00:59:42,740 --> 00:59:44,370 Leugens... 588 01:00:26,700 --> 01:00:27,910 Mijn vader, 589 01:00:28,710 --> 01:00:30,210 Ik wil bekennen. 590 01:00:30,370 --> 01:00:33,380 - Op dit uur? - Je moet wel, vader. 591 01:00:34,090 --> 01:00:37,340 Je hebt geweigerd te buigen voor God, heb je berouw? 592 01:00:38,170 --> 01:00:40,590 De Heer heeft me geleerd nooit liegen. 593 01:00:41,010 --> 01:00:43,260 Dit is wat mij leidt tot bekering. 594 01:01:05,160 --> 01:01:09,660 Spreken. Vernieuw de obligaties die u verenigt met de levende Heer. 595 01:01:12,370 --> 01:01:15,210 Wat betreft zuster Benedetta, Ik moet je zeggen dat... 596 01:01:15,380 --> 01:01:17,090 Uw eerwaarde moeder? 597 01:01:19,550 --> 01:01:20,590 Ja. 598 01:01:21,510 --> 01:01:23,630 Ja, ik heb het over de Eerwaarde Moeder. 599 01:01:23,800 --> 01:01:25,720 Ze is een valse profetes. 600 01:01:25,890 --> 01:01:28,600 Haar wonder was nep. Ze creëerde haar stigmata. 601 01:01:28,770 --> 01:01:32,600 Je bent in bekentenis. Wil je anderen de schuld geven? 602 01:01:32,770 --> 01:01:35,440 Ik verwijt mezelf... dat ik stil ben. 603 01:01:35,770 --> 01:01:36,900 Uit lafheid. 604 01:01:41,240 --> 01:01:43,200 Heb je enig bewijs? 605 01:01:43,360 --> 01:01:45,870 De stigmata... op haar hoofd. 606 01:01:46,410 --> 01:01:48,790 Ze gebruikte een stuk glas 607 01:01:48,950 --> 01:01:51,660 om haar voorhoofd te snijden en laat het bloeden. 608 01:01:53,750 --> 01:01:55,710 Ben je er getuige van geweest? 609 01:02:00,800 --> 01:02:01,880 Ja. 610 01:02:12,890 --> 01:02:14,100 De boom. 611 01:02:15,060 --> 01:02:16,440 Dit is een ...? 612 01:02:17,610 --> 01:02:19,650 - Vier. - Ja toe maar. 613 01:02:23,780 --> 01:02:25,950 Nee nee, je drukt te hard. 614 01:02:29,120 --> 01:02:30,580 Laten we opnieuw beginnen. 615 01:02:32,330 --> 01:02:34,370 - Ik kan het niet. - Ja, dat kan. 616 01:02:36,960 --> 01:02:37,960 Ga verder. 617 01:03:46,940 --> 01:03:48,030 Komen. 618 01:03:52,620 --> 01:03:53,620 Komen. 619 01:04:59,060 --> 01:05:00,390 Wil je ze zien? 620 01:05:01,890 --> 01:05:03,350 Laat het mij eens zien. 621 01:05:55,780 --> 01:05:57,200 Ga dieper. 622 01:05:57,370 --> 01:05:58,870 Dieper! 623 01:05:59,200 --> 01:06:00,950 Ach, dat kan ik niet. 624 01:06:01,370 --> 01:06:03,210 Mijn hand is te groot. 625 01:06:05,630 --> 01:06:06,880 Wil je proeven? 626 01:06:32,400 --> 01:06:34,780 O mijn God. 627 01:06:36,490 --> 01:06:38,030 Mijn God. 628 01:06:43,830 --> 01:06:45,210 Nee... 629 01:06:45,370 --> 01:06:46,920 Nee! Nee! 630 01:06:47,920 --> 01:06:49,920 - Oh nee. - Ja, dat kan. 631 01:06:50,090 --> 01:06:51,840 Kom op, kom nu klaar! 632 01:06:53,340 --> 01:06:54,420 Kom op! 633 01:07:00,550 --> 01:07:02,310 Het houdt gewoon niet op! 634 01:07:08,100 --> 01:07:09,940 O lieve Jezus... 635 01:07:28,290 --> 01:07:29,750 Wil je meer? 636 01:08:27,730 --> 01:08:31,520 De lezing van vandaag is ontleend aan Leviticus. 637 01:08:33,360 --> 01:08:35,070 Maar voordat we beginnen, 638 01:08:35,690 --> 01:08:37,610 Ik zal enkele vragen beantwoorden 639 01:08:37,780 --> 01:08:39,820 die de harten van onze zusters verontrusten. 640 01:08:40,910 --> 01:08:42,450 Zuster Christina. 641 01:08:43,030 --> 01:08:45,410 Als er iets is dat gaat jou aan, 642 01:08:46,450 --> 01:08:48,750 je hebt de plicht om het uit te drukken. 643 01:08:50,080 --> 01:08:52,460 Wil je dat ik praat nu? 644 01:08:53,460 --> 01:08:55,840 - Hier? - Waar anders? 645 01:08:56,300 --> 01:08:58,800 Stort je hart uit. Sta op, spreek! 646 01:09:08,220 --> 01:09:09,730 Kom op, praat! 647 01:09:19,780 --> 01:09:21,610 Onze moeder-overste... 648 01:09:22,320 --> 01:09:23,700 bedriegt ons 649 01:09:24,240 --> 01:09:25,570 en liegt tegen ons. 650 01:09:26,080 --> 01:09:28,290 Beste zuster, leg jezelf eens uit. 651 01:09:28,450 --> 01:09:31,710 Heeft u klachten? over onze Eerwaarde Moeder? 652 01:09:33,420 --> 01:09:35,000 dat weet ik gewoon... 653 01:09:35,170 --> 01:09:36,170 Dat... 654 01:09:36,210 --> 01:09:37,710 Wat weet je, mijn zus? 655 01:09:44,930 --> 01:09:46,720 Benedetta bedriegt ons. 656 01:09:47,640 --> 01:09:50,180 ze heeft toegebracht de vlekken op haar voorhoofd. 657 01:09:50,350 --> 01:09:51,980 Toen ze viel 658 01:09:52,140 --> 01:09:54,560 ze brak glas en verwondde zichzelf ermee. 659 01:09:54,730 --> 01:09:55,730 Ik zag het. 660 01:09:56,150 --> 01:09:58,150 Mijn lieve zus, wat zeg je? 661 01:09:58,320 --> 01:10:02,110 Ik weet zeker dat de andere tekens op dezelfde manier verschenen. 662 01:10:03,280 --> 01:10:04,780 zuster Christina, 663 01:10:05,780 --> 01:10:07,160 jij hebt gezien 664 01:10:07,320 --> 01:10:10,490 onze Eerwaarde Moeder sneed zichzelf met een glasscherf? 665 01:10:10,660 --> 01:10:12,830 - Is dat wat je zegt? - Ja. 666 01:10:13,000 --> 01:10:14,960 En ik meldde het aan de abdis. 667 01:10:21,960 --> 01:10:23,470 Wat heb je hem verteld? 668 01:10:24,630 --> 01:10:26,010 Wat ik zag. 669 01:10:26,930 --> 01:10:28,720 Wat zuster Benedetta deed. 670 01:10:31,680 --> 01:10:33,390 Je bent je ervan bewust 671 01:10:33,560 --> 01:10:35,980 dat valse getuigenis is een doodzonde? 672 01:10:38,060 --> 01:10:40,150 Ik ben niet aan het liegen. 673 01:10:44,450 --> 01:10:46,160 zuster Felicita, 674 01:10:46,740 --> 01:10:47,990 kom naar voren. 675 01:11:03,590 --> 01:11:06,550 Heeft zuster Christina je verteld? 676 01:11:06,720 --> 01:11:08,680 over het zien van zuster Benedetta 677 01:11:08,840 --> 01:11:11,350 verwondingen aan haar voorhoofd toebrengen? 678 01:11:13,430 --> 01:11:15,350 Ze had ernstige twijfels. 679 01:11:15,520 --> 01:11:17,350 Maar heeft ze het haar zien doen? 680 01:11:19,150 --> 01:11:21,770 Dat heeft ze me niet verteld ze was er direct getuige van... 681 01:11:21,940 --> 01:11:25,280 Direct ... Did is ze er getuige van of niet? 682 01:11:29,370 --> 01:11:30,700 Nee. 683 01:11:34,240 --> 01:11:35,910 Ze was er geen getuige van. 684 01:11:41,460 --> 01:11:43,250 Je hebt tegen ons gelogen! 685 01:11:43,420 --> 01:11:45,300 Ze gelooft niet in mij! 686 01:11:45,670 --> 01:11:47,880 Het is Satan die haar bezit. 687 01:11:48,050 --> 01:11:49,840 Ze moet gestraft worden. 688 01:11:50,010 --> 01:11:53,220 De geseling! Ze moet zichzelf geselen! 689 01:11:53,390 --> 01:11:56,390 De duivel moet worden gedreven van je lichaam! 690 01:11:58,350 --> 01:11:59,940 Strip jezelf! 691 01:12:14,790 --> 01:12:16,830 Bevrijd jezelf van de demon. 692 01:12:17,000 --> 01:12:19,040 Sla jezelf, mijn lieve zuster. 693 01:12:54,620 --> 01:12:56,950 Eindelijk! 694 01:13:00,160 --> 01:13:01,960 De regen is gestopt. 695 01:13:02,420 --> 01:13:04,170 Ik heb een cadeau voor je. 696 01:13:20,020 --> 01:13:22,640 Het gaat verder dan mijn vingers. Je wilt proberen? 697 01:13:26,320 --> 01:13:27,900 Het is een beetje ruw. 698 01:13:30,030 --> 01:13:32,740 O ja. Ik zal er voor zorgen. 699 01:13:33,490 --> 01:13:34,660 Doe dat uit. 700 01:13:43,870 --> 01:13:47,540 - Je werd er blij van, toch? - Waar werd ik blij van? 701 01:13:47,710 --> 01:13:50,090 Christina zichzelf zien slaan. Ik zag je. 702 01:13:50,800 --> 01:13:52,840 Ah... Nee dat is niet waar. 703 01:13:53,720 --> 01:13:55,260 Het was na. 704 01:13:58,890 --> 01:14:00,430 Ik dacht aan jou. 705 01:14:01,060 --> 01:14:03,310 Hoe het met jou zou zijn. 706 01:14:11,990 --> 01:14:13,070 Zullen we het proberen? 707 01:14:25,080 --> 01:14:26,580 Heel glad. 708 01:14:33,670 --> 01:14:35,010 - Ah! - Doet het pijn? 709 01:14:36,760 --> 01:14:38,550 Nee, het voelt goed. 710 01:15:15,840 --> 01:15:16,880 Is er brand? 711 01:15:31,190 --> 01:15:34,190 - Is het een ster? - Een komeet. 712 01:16:07,270 --> 01:16:09,810 De komeet is boven ons klooster. 713 01:16:09,980 --> 01:16:13,270 - Wat betekent het? - Het is een waarschuwing van God. 714 01:16:13,440 --> 01:16:15,900 Er is iets vreselijks gaat gebeuren. 715 01:16:16,070 --> 01:16:17,820 Christina, niet doen! 716 01:16:41,720 --> 01:16:43,100 Christina! 717 01:17:10,790 --> 01:17:12,620 Christina! Christina! 718 01:17:31,480 --> 01:17:33,650 Wat heb je gedaan? 719 01:17:35,610 --> 01:17:37,400 Wat heb je gedaan? 720 01:17:37,570 --> 01:17:40,320 Jij dwaze kleine meid, wat heb je gedaan? 721 01:17:43,280 --> 01:17:45,160 Ik ga haar de handen opleggen 722 01:17:45,320 --> 01:17:47,530 en bemiddel voor de redding van haar ziel. 723 01:17:47,700 --> 01:17:49,950 bemiddelen? Raak haar niet aan! 724 01:17:50,500 --> 01:17:51,910 We moeten! 725 01:17:52,290 --> 01:17:55,540 De ziel van een zelfmoord gaat regelrecht naar de hel, maar ik kan ingrijpen. 726 01:17:55,710 --> 01:17:58,380 Doe je handen af! Ga weg! 727 01:17:58,550 --> 01:18:01,880 Eén woord van mij en Jezus zal bereiken uit om haar te redden van de vlammen. 728 01:18:02,050 --> 01:18:05,550 Jij bent degene die zal roosteren in de hel! 729 01:18:08,180 --> 01:18:09,510 Stop! 730 01:18:09,680 --> 01:18:10,770 Stop! 731 01:18:13,060 --> 01:18:16,770 Liegen teef! Hoer! 732 01:19:18,250 --> 01:19:20,340 Ze gaf me een bevel. 733 01:19:20,500 --> 01:19:23,710 - Ze is niet langer onze abdis, maar... - Waar ging ze heen? 734 01:19:25,590 --> 01:19:27,260 Naar Firenze. 735 01:19:33,890 --> 01:19:36,850 Zuster Felicita is weg. 736 01:19:37,020 --> 01:19:39,020 Ze is op weg naar Florence. 737 01:19:39,520 --> 01:19:40,980 Wat doen? 738 01:19:43,440 --> 01:19:45,490 Om met de nuntius te praten, denk ik. 739 01:19:49,030 --> 01:19:50,820 Wat wil ze hem vertellen? 740 01:19:54,660 --> 01:19:56,750 Waar ben je bang voor dat ze tegen hem zal zeggen? 741 01:19:58,790 --> 01:20:00,000 Alles. 742 01:20:02,000 --> 01:20:03,500 Wat bedoel je daarmee? 743 01:20:05,550 --> 01:20:07,590 Dat mijn wonderen niet echt zijn? 744 01:20:08,970 --> 01:20:10,720 Ik heb het daar niet over. 745 01:20:14,060 --> 01:20:15,430 Dat... 746 01:20:16,600 --> 01:20:19,690 ik snij mezelf met een klein stukje glas? 747 01:20:21,730 --> 01:20:23,730 Dat is wat je deed, niet? 748 01:20:25,610 --> 01:20:26,780 Rechts? 749 01:20:28,110 --> 01:20:29,320 Ik weet het niet. 750 01:20:30,860 --> 01:20:33,330 Ik weet niet hoe God zorgt ervoor dat dingen gebeuren. 751 01:20:34,240 --> 01:20:37,000 Ik weet dat hij het doet zijn wil door mij. 752 01:20:40,170 --> 01:20:42,170 Het is niet alleen mijn vlees. 753 01:20:44,880 --> 01:20:46,590 Het is ook van hem. 754 01:20:48,470 --> 01:20:50,880 Hou op! Ik walg van jou. 755 01:20:58,430 --> 01:21:00,270 Dat is waar je bang voor bent. 756 01:21:02,270 --> 01:21:05,110 Wat zuster Felicita over ons zou kunnen vertellen, 757 01:21:05,270 --> 01:21:06,440 wat we doen. 758 01:21:13,740 --> 01:21:15,740 Denk je dat we ons hiervoor moeten schamen? 759 01:21:19,450 --> 01:21:23,420 Schaamte bestaat niet onder de bescherming van Gods liefde. 760 01:21:25,460 --> 01:21:27,090 De liefde van God? 761 01:21:27,750 --> 01:21:29,340 Je houdt alleen van jezelf. 762 01:21:34,470 --> 01:21:36,560 - Kom dichterbij dan. - Nee! 763 01:21:43,440 --> 01:21:44,900 Alleen je borsten. 764 01:21:47,730 --> 01:21:49,030 Alsjeblieft. 765 01:22:13,840 --> 01:22:15,430 Lieve Jezus, nee! 766 01:22:15,590 --> 01:22:17,970 Vraag me dat niet, alsjeblieft! 767 01:22:18,140 --> 01:22:20,350 Benedetta? 768 01:22:37,950 --> 01:22:40,160 De zussen moeten een graf graven. 769 01:23:42,680 --> 01:23:44,180 Waar is Teresa? 770 01:23:44,350 --> 01:23:47,810 In het ziekenhuis. Ze zal het niet overleven, Uwe excellentie. 771 01:23:47,980 --> 01:23:49,650 Waarschijnlijk niet, nee. 772 01:23:50,440 --> 01:23:53,940 Het is drie sinds zondag, maar ik ben niet bang. 773 01:23:55,440 --> 01:23:58,070 Kan zijn omdat je te vol van leven bent. 774 01:23:59,110 --> 01:24:02,830 Nog een paar weken en hij zal hier zijn. Ik heb al melk. 775 01:24:07,540 --> 01:24:08,540 Dat is genoeg. 776 01:24:16,300 --> 01:24:18,840 Wil je iets toevoegen? 777 01:24:19,010 --> 01:24:22,050 Ik heb je alles verteld. Het is nu in jouw handen. 778 01:24:25,140 --> 01:24:29,060 Buitengewone kosten buitengewoon bewijs nodig. 779 01:24:29,230 --> 01:24:31,350 Ik vertelde alleen de waarheid. 780 01:24:31,520 --> 01:24:33,770 Je kunt twijfelen mijn motieven, 781 01:24:33,940 --> 01:24:35,440 maar kom naar Pescia 782 01:24:35,610 --> 01:24:37,650 en je zult het zelf zien. 783 01:24:40,950 --> 01:24:42,740 Als je eerlijk wilt kijken. 784 01:24:50,210 --> 01:24:53,080 Als er duivels in Pescia is, Ik weet hoe ik het moet ontmaskeren. 785 01:24:53,250 --> 01:24:56,460 Als deze zus schuldig is van de godslastering waarvan u haar beschuldigt, 786 01:24:56,630 --> 01:24:58,340 ze gaat naar de brandstapel. 787 01:24:58,510 --> 01:25:01,550 Maar als uw getuigenis vals is... 788 01:25:03,050 --> 01:25:05,010 Wat gaan we met jou doen? 789 01:25:05,510 --> 01:25:07,060 Wie kan het zeggen? 790 01:25:09,520 --> 01:25:10,640 Oh ja... 791 01:25:13,230 --> 01:25:14,400 Mij. 792 01:25:24,030 --> 01:25:26,160 Onze Heer! 793 01:25:26,830 --> 01:25:28,410 Jezus! 794 01:25:43,800 --> 01:25:44,890 Heer, heb genade! 795 01:25:49,680 --> 01:25:50,810 Jezus! 796 01:25:52,140 --> 01:25:53,900 Heb medelijden met ons! 797 01:26:19,170 --> 01:26:21,590 Het is een teken van het oordeel van God! 798 01:26:22,090 --> 01:26:24,510 "De derde engel klonk zijn trompet 799 01:26:24,680 --> 01:26:28,010 "en een ster die brandde als een fakkel viel uit de hemel. 800 01:26:28,510 --> 01:26:31,430 "Zijn pest zal vergiftigen" derde van de wateren." 801 01:26:31,600 --> 01:26:34,480 Het is de pest! Het is het instrument om ons te straffen! 802 01:26:35,400 --> 01:26:38,610 De plaag zal Pescia treffen! 803 01:26:52,700 --> 01:26:53,830 Nee... 804 01:27:20,320 --> 01:27:22,150 God zij dank. 805 01:27:23,190 --> 01:27:24,610 Bedankt! 806 01:27:29,700 --> 01:27:31,910 Wees niet bang. 807 01:27:32,080 --> 01:27:35,330 De komeet is het teken dat de Heer ons beschermt. 808 01:27:35,870 --> 01:27:38,080 De pest zal Pescia niet treffen. 809 01:27:40,210 --> 01:27:42,710 Jezus beloofde mij, zijn bruid, 810 01:27:42,880 --> 01:27:44,880 dat deze stad gespaard zou blijven! 811 01:27:45,050 --> 01:27:47,090 Heer Jezus, bescherm ons! 812 01:27:47,260 --> 01:27:50,720 Bescherm onze stad! 813 01:27:50,890 --> 01:27:53,010 Dank u, Here Jezus! 814 01:27:56,810 --> 01:27:57,980 O lieve Jezus, 815 01:27:58,730 --> 01:28:01,020 we weten dat je hier bij ons bent. 816 01:28:01,440 --> 01:28:02,980 Dank u, mijn God. 817 01:28:12,160 --> 01:28:15,580 Sluit de stadspoorten. Laat niemand door. 818 01:28:18,830 --> 01:28:22,250 Het is de wil van de Heer. Sluit nu de deuren. 819 01:28:42,360 --> 01:28:43,480 Mijn zus? 820 01:28:45,690 --> 01:28:47,190 Wat gebeurd er? 821 01:28:47,860 --> 01:28:49,400 Ik weet het niet. 822 01:28:49,570 --> 01:28:50,990 Benedetta! 823 01:28:52,070 --> 01:28:53,370 Benedetta! 824 01:28:57,790 --> 01:28:59,290 Is het graf voor jou? 825 01:29:02,330 --> 01:29:04,590 Geef antwoord. 826 01:29:37,950 --> 01:29:39,290 Een brief! 827 01:29:39,450 --> 01:29:42,000 Het viel uit de lucht! Het einde is nabij! 828 01:29:43,080 --> 01:29:45,000 Aanbellen! 829 01:29:46,130 --> 01:29:48,000 Het is geschreven. Lees het! 830 01:29:48,170 --> 01:29:50,050 Het is een brief van God! 831 01:30:01,390 --> 01:30:03,520 Nuntius! Geef me absolutie. 832 01:30:04,400 --> 01:30:06,190 Excellentie, ik ga dood. 833 01:30:06,360 --> 01:30:08,360 Laat me niet zo sterven. 834 01:30:08,520 --> 01:30:12,070 Vraag de priester van uw parochie voor absolutie. 835 01:30:12,240 --> 01:30:15,490 Ik ben het. Ik ben het, de pastoor van de parochie. 836 01:30:19,990 --> 01:30:21,620 Naar links! 837 01:30:21,790 --> 01:30:23,830 Ik snap het! 838 01:30:36,640 --> 01:30:38,640 Open de deuren voor de nuntius! 839 01:30:39,310 --> 01:30:40,970 De deuren blijven gesloten. 840 01:30:41,680 --> 01:30:43,980 Niemand komt binnen, niemand gaat weg. 841 01:30:44,480 --> 01:30:47,110 Ik ben de nuntius van Florence. Open die deuren! 842 01:30:47,270 --> 01:30:49,860 Voor de paus zou het hetzelfde zijn. Wij openen niet. 843 01:30:50,020 --> 01:30:52,530 Je staat onder mijn gezag, die van de kerk! 844 01:30:53,070 --> 01:30:55,910 Hier zijn we onder het gezag van Jezus zelf! 845 01:30:56,070 --> 01:30:58,030 De deuren blijven gesloten. 846 01:31:05,410 --> 01:31:07,130 Jouw uitmuntendheid. 847 01:31:07,750 --> 01:31:09,630 Ik ben de provoost van Pescia. 848 01:31:11,210 --> 01:31:13,630 Alfonso Giglioli, vertegenwoordiger van de paus, 849 01:31:13,800 --> 01:31:16,630 Ik moet de abdis spreken van het Theatijnenklooster. 850 01:31:16,800 --> 01:31:18,930 Ik betreur om je te informeren: 851 01:31:19,100 --> 01:31:21,720 de Allerheiligste Benedetta vanmiddag overleden. 852 01:31:24,430 --> 01:31:27,230 Het spijt ons dat u dat je de reis hebt gemaakt. 853 01:31:27,400 --> 01:31:30,480 Ik zal de uitvaartmis vieren. Leid me naar haar toe. 854 01:31:30,650 --> 01:31:31,860 Laten we gaan! 855 01:31:33,280 --> 01:31:35,610 De pest moet blijven buiten onze muren. 856 01:31:37,410 --> 01:31:40,530 Iedereen die mee wil doen moeten door onze artsen worden onderzocht. 857 01:31:40,870 --> 01:31:43,700 - Zelfs u, excellentie. - Het is God die ons zendt. 858 01:31:43,870 --> 01:31:46,160 Jij bent niet gaat ons tegenhouden. 859 01:31:46,830 --> 01:31:48,330 We komen binnen! 860 01:32:05,180 --> 01:32:07,310 Maak plaats, beweeg mee! 861 01:32:07,480 --> 01:32:09,900 Stap opzij! 862 01:32:13,360 --> 01:32:15,480 Open de deur. 863 01:32:19,280 --> 01:32:22,240 Het is een eer om te verwelkomen Uwe excellentie. 864 01:32:37,970 --> 01:32:41,220 - Heb je een show gegeven? - Nee, Excellentie. 865 01:32:41,390 --> 01:32:43,550 Voordat ze stierf, onze moeder vertelde ons 866 01:32:43,720 --> 01:32:46,640 hoe God wilde om haar hemelvaart te vieren. 867 01:32:46,810 --> 01:32:50,140 - Nog een van haar visioenen? - Ja, dat is het precies. 868 01:32:50,310 --> 01:32:52,940 Haar kist moest worden gedragen door negen nieuwelingen 869 01:32:53,110 --> 01:32:54,770 verkleed als engelen. 870 01:33:00,150 --> 01:33:02,160 Wie was dat? 871 01:33:19,920 --> 01:33:21,970 De huid is intact. 872 01:33:22,130 --> 01:33:23,970 Geen teken van de pest. 873 01:33:24,140 --> 01:33:28,390 - Heeft ze de laatste sacramenten ontvangen? - Nee, haar dood was te plotseling. 874 01:33:28,560 --> 01:33:30,520 Ik zal ze aan haar toedienen. 875 01:33:30,690 --> 01:33:32,650 Maak de voorbereidingen. 876 01:33:32,810 --> 01:33:35,310 Dus, ben je blij? 877 01:33:35,480 --> 01:33:38,150 ik wilde nooit haar om te sterven. 878 01:33:39,400 --> 01:33:41,530 Niet zo snel in ieder geval. 879 01:33:53,750 --> 01:33:57,040 Door deze heilige zalving 880 01:34:08,100 --> 01:34:10,310 Jezus, houd me vast. 881 01:34:10,470 --> 01:34:13,060 Laat me niet gaan! 882 01:34:13,850 --> 01:34:16,060 Ik wil bij je blijven. 883 01:34:26,870 --> 01:34:29,540 Ik was in de hemel, in volmaakte rust. 884 01:34:29,700 --> 01:34:32,120 Maar ik was ervan verscheurd 885 01:34:32,290 --> 01:34:35,330 als een baby uit de moederschoot. Ik werd teruggestuurd... 886 01:34:37,210 --> 01:34:39,380 Jezus bracht me terug naar de aarde. 887 01:34:39,550 --> 01:34:41,670 Om welke reden, mijn moeder? 888 01:34:43,590 --> 01:34:46,260 Ik heb de zielen van die gezien die binnenkort zal sterven. 889 01:34:49,180 --> 01:34:52,680 Ik heb al je zielen gezien en ik heb stortvloeden van tranen vergoten. 890 01:34:54,270 --> 01:34:56,940 Jij hebt de mijne ook gezien, Ik veronderstel? 891 01:34:58,060 --> 01:35:00,610 Jezus stuurde me hier terug 892 01:35:00,780 --> 01:35:03,820 om je te redden van de pest en wat je daarna te wachten staat. 893 01:35:04,200 --> 01:35:06,360 De eeuwige vlammen van de hel. 894 01:35:06,530 --> 01:35:09,580 Maak je geen zorgen over de vlammen van de hel, mijn moeder. 895 01:35:09,740 --> 01:35:13,700 Het zijn de vlammen van deze wereld dat zal je verteren. 896 01:35:14,330 --> 01:35:16,710 De Zwarte Dood nadert Pescia. 897 01:35:16,870 --> 01:35:18,880 Het kijkt toe en slijpt zijn zeis. 898 01:35:19,040 --> 01:35:21,300 Ik zag de opgeblazen lichamen, het bloed. 899 01:35:21,460 --> 01:35:23,840 Rijk en arm, vrouwen en kinderen. 900 01:35:24,590 --> 01:35:26,970 En Jezus was er ook. 901 01:35:27,130 --> 01:35:29,470 Hij zei: zolang ik leef, doe ik dat ook jij. 902 01:35:31,510 --> 01:35:34,020 U wordt beschuldigd van godslastering, 903 01:35:34,180 --> 01:35:37,350 van ketterij en bestialiteit. 904 01:35:38,730 --> 01:35:40,730 Uw proces begint morgen. 905 01:36:05,970 --> 01:36:08,590 We hebben niets gevonden, Uwe excellentie. 906 01:36:09,680 --> 01:36:12,890 Heb je alles opgezocht? De matrassen opengescheurd? De kussens? 907 01:36:13,060 --> 01:36:15,060 Ja, uwe Excellentie. Niks. 908 01:36:17,020 --> 01:36:18,890 Het is zo groot. 909 01:36:19,060 --> 01:36:22,060 Het moet er ergens zijn. Blijf kijken. 910 01:36:22,230 --> 01:36:25,360 Wat ga je ze vertellen? 911 01:36:25,530 --> 01:36:27,570 De waarheid, wat nog meer? 912 01:36:27,740 --> 01:36:29,910 Je kunt ze ook iets anders vertellen. 913 01:36:38,500 --> 01:36:40,880 Beginner Bartolomea, sta op. 914 01:36:43,920 --> 01:36:45,250 Sta op! 915 01:36:49,930 --> 01:36:51,090 We zullen. 916 01:36:51,260 --> 01:36:54,680 Zuster Felicita, vertel het ons nu wat je zag. 917 01:36:55,850 --> 01:36:58,310 Ik heb geen woorden deze handelingen te beschrijven. 918 01:36:58,480 --> 01:36:59,690 Doe je best. 919 01:37:03,230 --> 01:37:06,530 Ik zag dit meisje in vleselijke omhelzingen 920 01:37:06,690 --> 01:37:09,240 met de moeder-overste, Benedetta. 921 01:37:09,860 --> 01:37:11,910 Kun je specifieker zijn? 922 01:37:13,530 --> 01:37:15,950 Ze gebruikten elkaar, 923 01:37:16,910 --> 01:37:18,910 elk op zijn beurt, 924 01:37:19,370 --> 01:37:21,580 als een man met een vrouw. 925 01:37:22,330 --> 01:37:25,590 En hoe kon je? getuige zijn van deze daden? 926 01:37:26,420 --> 01:37:30,670 Door een kijkgaatje dat ik zelf heb geboord in de muur van mijn oude slaapkamer. 927 01:37:30,840 --> 01:37:32,970 En dat is geen doodzonde? 928 01:37:33,140 --> 01:37:34,800 Haar superieur bespioneren? 929 01:37:34,970 --> 01:37:37,890 Vandaag oordelen we niet de voormalige abdis. 930 01:37:38,060 --> 01:37:40,850 Hoe weet je dat als de verklaringen van deze vrouw 931 01:37:41,020 --> 01:37:43,650 worden niet gedicteerd door jaloezie? Of wrok? 932 01:37:43,810 --> 01:37:47,320 Getuigenis van zuster Felicita is slechts het begin, niet het einde. 933 01:37:48,230 --> 01:37:50,150 Bartolomea, 934 01:37:50,320 --> 01:37:53,410 Wat heb je te zeggen op de beschuldiging van zuster Felicita? 935 01:37:53,570 --> 01:37:55,280 Vertelt ze de waarheid? 936 01:37:56,330 --> 01:37:58,240 - Ik begrijp het niet. - Sorry? 937 01:37:58,410 --> 01:38:01,040 Ik begrijp het niet eens wat ze zegt. 938 01:38:01,210 --> 01:38:04,830 Heb je gekeken wellustig bij abdis Benedetta? 939 01:38:05,000 --> 01:38:07,880 Van de ene vrouw naar de andere, het is onmogelijk. 940 01:38:08,050 --> 01:38:11,090 Blijkbaar is dit klooster verbreedt de horizon van het mogelijke. 941 01:38:12,260 --> 01:38:13,680 Bartolomea, 942 01:38:13,840 --> 01:38:18,260 heb je, ja of nee, gekeken naar? de abdis Benedetta met lust? 943 01:38:22,390 --> 01:38:23,810 Met liefde. 944 01:38:25,940 --> 01:38:29,360 Alles wat ik voel voor moeder Benedetta is liefde. 945 01:38:30,190 --> 01:38:32,700 Hetzelfde dat ik voel voor al mijn zussen. 946 01:38:32,860 --> 01:38:35,360 Maar je zei het niet, deze liefde, 947 01:38:35,530 --> 01:38:38,280 aan je andere zussen op dezelfde manier, toch? 948 01:38:38,450 --> 01:38:39,660 Nee! 949 01:38:40,870 --> 01:38:42,250 zuster Felicita, 950 01:38:42,410 --> 01:38:46,040 met welke middelen, de beginner Bartolomea 951 01:38:46,210 --> 01:38:49,750 heeft ze haar liefde uitgedrukt? voor de moeder-overste? 952 01:38:52,550 --> 01:38:55,590 Ze gebruikte een houten beeldje 953 01:38:55,760 --> 01:38:57,930 van de Heilige Maagd 954 01:38:58,100 --> 01:38:59,430 binnendringen 955 01:38:59,600 --> 01:39:02,470 Benedetta's geslachtsdelen en haar een orgasme geven. 956 01:39:04,180 --> 01:39:06,690 Een gemene misdaad. 957 01:39:07,100 --> 01:39:10,440 Het is een heiligschennende inversie van de natuurlijke orde. 958 01:39:10,610 --> 01:39:14,700 Een gruwel die verdient de ultieme straf: 959 01:39:15,110 --> 01:39:16,320 de brandstapel. 960 01:39:16,490 --> 01:39:19,070 Het is niet waar. Het is niet waar. 961 01:39:22,950 --> 01:39:26,710 Je kunt nog steeds je ziel redden, mijn kind, 962 01:39:27,460 --> 01:39:28,960 als je bekent. 963 01:39:35,470 --> 01:39:37,840 Ik heb niets te bekennen, Uwe excellentie. 964 01:39:49,020 --> 01:39:51,820 Als je weet, waarom wil je dat ik beken? 965 01:39:51,980 --> 01:39:54,110 Uw bekentenis zal uw zonde verminderen. 966 01:39:54,280 --> 01:39:57,320 Je kunt jezelf nog steeds de inzet besparen en Benedetta ook. 967 01:40:17,260 --> 01:40:18,260 Nee. 968 01:40:23,310 --> 01:40:26,020 Kleed haar uit. 969 01:40:56,670 --> 01:41:00,050 Je kunt je ziel redden als je praat. 970 01:41:03,050 --> 01:41:04,350 OKE. 971 01:41:08,390 --> 01:41:12,520 Ik beken. Ik had vreselijke gedachten! 972 01:41:13,270 --> 01:41:16,360 Zuster Juliana, ik haat haar! Ik wilde dat ze dood zou gaan. 973 01:41:16,530 --> 01:41:17,780 Laat me gaan! 974 01:41:23,280 --> 01:41:24,870 Mijn kind, 975 01:41:25,030 --> 01:41:27,540 dat is niet wat wij willen horen. 976 01:41:42,630 --> 01:41:44,470 De "peer van angst". 977 01:41:47,260 --> 01:41:50,680 Heb je ooit gezien iets zoals dit? 978 01:41:54,150 --> 01:41:56,820 Jeanne d'Arc was een moedige strijder... 979 01:41:56,980 --> 01:41:58,980 haar vijanden herkenden het. 980 01:42:00,240 --> 01:42:02,530 Toch biechtte ze haar zonden op 981 01:42:02,700 --> 01:42:05,410 toen ze werd getoond de martelwerktuigen. 982 01:42:07,160 --> 01:42:10,540 Je hoeft niet te doen alsof je bent moediger dan Jeanne d'Arc. 983 01:42:11,330 --> 01:42:14,670 Je hoeft niet te doen alsof wat dat betreft. 984 01:42:14,830 --> 01:42:16,920 Ik heb al bekend. 985 01:42:17,750 --> 01:42:20,340 Ik zei toch dat ik wilde doden Zuster Juliana. 986 01:42:20,510 --> 01:42:22,470 Ik ben schuldig aan moord. 987 01:42:24,220 --> 01:42:26,050 Heb medelijden. 988 01:42:40,400 --> 01:42:43,240 Ik heb bekend! 989 01:42:48,280 --> 01:42:50,540 We kennen elkaar nog niet, jij en ik, 990 01:42:50,700 --> 01:42:52,580 maar we zitten in hetzelfde schuitje. 991 01:42:53,750 --> 01:42:55,500 De reis kan lang zijn, 992 01:42:55,670 --> 01:42:57,420 het kan kort zijn. 993 01:42:57,920 --> 01:43:00,090 Laten we tot God bidden om onze weg te verlichten. 994 01:43:01,000 --> 01:43:02,420 Nee nee nee! 995 01:43:56,980 --> 01:43:58,230 Kom binnen! 996 01:44:08,910 --> 01:44:11,830 Wat denk je dat liefde is? 997 01:44:17,210 --> 01:44:18,710 Ik denk dat... 998 01:44:19,290 --> 01:44:21,380 het voelt niet alleen. 999 01:44:23,380 --> 01:44:24,760 Het is... 1000 01:44:24,920 --> 01:44:26,340 een warmte daar. 1001 01:44:30,430 --> 01:44:32,260 Heeft u pijnlijke voeten? 1002 01:44:43,860 --> 01:44:46,400 Bent u, een abdis, mijn voeten wassen? 1003 01:44:49,110 --> 01:44:51,910 Als beginner heb ik ze gewassen vaker dan ik moest. 1004 01:44:54,200 --> 01:44:56,500 Heb je nog nooit een man aangeraakt? 1005 01:44:57,830 --> 01:44:59,960 - Nee. - Waarom? 1006 01:45:00,120 --> 01:45:03,790 Omdat je ongevoelig bent aan de natuurlijke verlangens van een vrouw. 1007 01:45:04,460 --> 01:45:06,380 Ik verlang alleen naar God. 1008 01:45:17,810 --> 01:45:19,890 Probeer je me te verleiden? 1009 01:45:20,060 --> 01:45:22,480 Waar heb je geleerd deze hoeren vaardigheden? 1010 01:45:22,650 --> 01:45:24,860 Ik weet niet veel over de vaardigheden van hoeren. 1011 01:45:25,020 --> 01:45:28,360 En ik zal het niet vragen hoe weet je iets over hen. 1012 01:45:45,210 --> 01:45:48,010 Om met mij te spelen is spelen met vuur. 1013 01:45:48,170 --> 01:45:50,420 Letterlijk. 1014 01:45:50,590 --> 01:45:52,220 Ik ben niet bang. 1015 01:45:52,630 --> 01:45:54,050 Zeker wel. 1016 01:45:55,180 --> 01:45:57,890 Je gaat verder gekleed in de wapenrusting van het licht. 1017 01:45:58,640 --> 01:46:01,230 Liefde is het enige pantser Ik heb nodig. 1018 01:46:01,390 --> 01:46:04,100 De liefde van Christus, is dat wat je bedoelt? 1019 01:46:04,270 --> 01:46:05,980 Of de liefde van Bartolomea? 1020 01:46:08,030 --> 01:46:09,820 Bartolomea ook. 1021 01:46:09,990 --> 01:46:12,360 Dus Jezus moet delen? 1022 01:46:15,320 --> 01:46:17,660 Het is met vreugde dat hij alles deelt. 1023 01:46:17,830 --> 01:46:20,000 Met de hele mensheid. 1024 01:46:21,410 --> 01:46:23,920 De warmte die je noemde... daar. 1025 01:46:24,580 --> 01:46:27,170 Het is geen liefde voor de hele mensheid. 1026 01:46:27,340 --> 01:46:29,500 Het is iets speciaals. 1027 01:46:30,300 --> 01:46:32,880 Bartolomea is het individu. 1028 01:46:33,050 --> 01:46:35,760 En door haar, Ik bereik universele liefde. 1029 01:46:37,470 --> 01:46:41,020 Het universele bereikt je via een klein stukje hout? 1030 01:46:56,240 --> 01:46:58,580 Blijf waar je bent! 1031 01:46:58,740 --> 01:47:00,160 Bartolomea... 1032 01:47:01,040 --> 01:47:03,370 ik heb ze verteld je had me bedrogen. 1033 01:47:04,540 --> 01:47:06,630 Dat je me dwong te zondigen. 1034 01:47:08,590 --> 01:47:10,380 Leugens uit je mond. 1035 01:47:10,550 --> 01:47:12,510 Ik wil niet meer voor je lijden! 1036 01:47:12,670 --> 01:47:13,840 Loop naar de hel! 1037 01:47:14,010 --> 01:47:16,470 Ben je klaar om te bekennen? nu? 1038 01:47:25,980 --> 01:47:28,360 Daar is het, het bewijs dat u zoekt. 1039 01:47:43,790 --> 01:47:46,330 Hier is je liefde, Benedetta. 1040 01:47:52,420 --> 01:47:54,380 Godslastering! 1041 01:47:54,550 --> 01:47:55,840 Godslastering! 1042 01:47:56,010 --> 01:47:57,590 Je maakt lol 1043 01:47:57,760 --> 01:48:00,930 van Mijn vrouw terwijl ze grappen maakten van Mij aan het kruis! 1044 01:48:01,100 --> 01:48:02,260 Heiligschennis! 1045 01:48:02,430 --> 01:48:04,350 Jullie zijn allemaal beoordeeld! 1046 01:48:04,520 --> 01:48:06,520 Jij, Alfonso Giglioli, 1047 01:48:07,270 --> 01:48:08,770 je bent veroordeeld. 1048 01:48:08,940 --> 01:48:11,190 En jij zult boeten voor je godslastering 1049 01:48:11,360 --> 01:48:14,730 met je bloed, zwarte pus en blaren! 1050 01:48:45,140 --> 01:48:47,560 - Wanneer gebeurde dat? - Een uur geleden. 1051 01:48:47,730 --> 01:48:49,060 Geen woord. 1052 01:48:49,230 --> 01:48:51,730 Verplaats haar naar de kelder. Plaats een bewaker. 1053 01:48:51,900 --> 01:48:54,020 Niemand mag naar binnen of naar buiten. 1054 01:48:54,190 --> 01:48:56,480 En verbrand alles wat ze aanraakte. 1055 01:49:29,640 --> 01:49:31,520 Hou je hoofd omhoog. 1056 01:49:33,150 --> 01:49:36,270 Er is één ding dat ik heb geleerd van werken als prostituee. 1057 01:49:37,280 --> 01:49:39,820 de vernedering laat geen sporen na. 1058 01:50:18,320 --> 01:50:19,400 Dief! 1059 01:50:19,570 --> 01:50:21,990 Pak haar! 1060 01:50:27,870 --> 01:50:31,200 Pescia laat de iemand die haar beschermde tegen de pestverbranding. 1061 01:50:31,370 --> 01:50:35,960 De mensen hebben niets te zeggen, de kerk beslist. Teken. 1062 01:50:36,130 --> 01:50:39,340 Nuntius, het kind was aan God beloofd vanaf de geboorte... 1063 01:50:39,500 --> 01:50:43,590 Mijn vader! Overwegen je werk is af. 1064 01:50:44,930 --> 01:50:47,350 Ik heb medelijden met haar. En liefde. 1065 01:50:47,510 --> 01:50:51,350 Maar medelijden en liefde niets met plicht te maken hebben. 1066 01:50:51,520 --> 01:50:53,940 Het vonnis ... is onherroepelijk. 1067 01:51:15,870 --> 01:51:17,830 Uitmuntendheid? 1068 01:51:18,340 --> 01:51:19,340 Ja. 1069 01:51:19,380 --> 01:51:22,210 Onze zus Benedetta heeft een verzoek. 1070 01:51:22,380 --> 01:51:25,470 Ze zou graag toegelaten willen worden bidden met zuster Felicita 1071 01:51:25,630 --> 01:51:27,930 en haar om vergiffenis smeken. 1072 01:51:29,470 --> 01:51:31,310 Ze zou ook graag 1073 01:51:31,470 --> 01:51:33,680 naar het plein gedragen worden 1074 01:51:33,850 --> 01:51:37,650 op de rug van een ezel, als Christus Jeruzalem binnenkwam. 1075 01:51:41,110 --> 01:51:43,650 Voor de ezel is dat natuurlijk niet het geval. 1076 01:51:43,820 --> 01:51:47,410 Maar ik zal haar toestaan ​​om aan te trekken haar kleine poppenkast met zus Felicita. 1077 01:51:47,570 --> 01:51:51,200 We moeten allemaal onze rol spelen tot het einde, toch? 1078 01:51:52,790 --> 01:51:53,870 Rechts. 1079 01:52:04,630 --> 01:52:06,090 Je kunt gaan. 1080 01:52:18,520 --> 01:52:21,610 Ben je gelukkig dat ik doodga? 1081 01:52:23,650 --> 01:52:26,150 Ik ben gekomen om je te vertellen wat Jezus mij heeft geopenbaard: 1082 01:52:28,780 --> 01:52:31,030 je dochter wacht op je met hem. 1083 01:52:31,200 --> 01:52:33,080 Ik geloof er geen woord van. 1084 01:52:35,040 --> 01:52:38,210 Maar ze is niet in de hel. Dat is er altijd. 1085 01:52:42,670 --> 01:52:45,760 Je gaf je leven aan God zonder ooit in hem te geloven. 1086 01:52:47,090 --> 01:52:51,050 Nu zou hij moeten zijn uw troost en uw redding. 1087 01:52:51,220 --> 01:52:53,930 Maar je bent alleen in het aangezicht van de verschrikking van de dood. 1088 01:52:57,430 --> 01:53:00,350 God heeft nooit tegen mij gesproken alsof hij tegen je praat. 1089 01:53:01,440 --> 01:53:04,320 Hij praat nu tegen je. 1090 01:53:04,480 --> 01:53:06,690 Hij spreekt tot je door pijn. 1091 01:53:11,570 --> 01:53:13,410 Hij praat dus veel. 1092 01:53:15,950 --> 01:53:18,750 Maar ik begrijp het niet wat hij me wil vertellen. 1093 01:53:22,790 --> 01:53:25,000 Wat is het? 1094 01:53:25,170 --> 01:53:27,760 Wat vertelt hij je? 1095 01:53:27,920 --> 01:53:30,510 Denk je dat ik dat weet? 1096 01:53:31,890 --> 01:53:33,430 Misschien wel. 1097 01:53:35,180 --> 01:53:37,020 Ja, dat weet je. 1098 01:53:37,180 --> 01:53:39,140 Ja. 1099 01:53:43,650 --> 01:53:45,610 Vertel me alsjeblieft. 1100 01:53:47,280 --> 01:53:48,740 Vertel het me... 1101 01:53:51,490 --> 01:53:53,570 Vertel het me. 1102 01:54:06,710 --> 01:54:08,590 Benedetta! 1103 01:54:09,960 --> 01:54:11,930 Benedetta! Benedetta! 1104 01:54:12,510 --> 01:54:13,890 Vergeef me! 1105 01:54:15,300 --> 01:54:16,720 Benedetta! 1106 01:54:16,890 --> 01:54:18,600 Benedetta, kijk naar mij! 1107 01:54:19,220 --> 01:54:21,270 Vergeef me! Alsjeblieft. 1108 01:54:21,430 --> 01:54:23,730 Zeg me dat je me niet haat. 1109 01:54:24,980 --> 01:54:27,770 Het is goed. Ik moest verraden worden. 1110 01:54:33,200 --> 01:54:34,570 Dood aan de nonce! 1111 01:54:53,800 --> 01:54:55,090 Bevrijd haar! 1112 01:55:03,270 --> 01:55:04,770 Laat me gaan! 1113 01:55:11,820 --> 01:55:14,570 Ik schenk je de genade van wurging. 1114 01:55:14,740 --> 01:55:16,950 Je zult niet lijden in de vlammen. 1115 01:55:17,120 --> 01:55:18,910 Maar je moet een bekentenis doen. 1116 01:55:22,120 --> 01:55:24,500 Doe afstand van uw ijdelheid! 1117 01:55:25,290 --> 01:55:26,620 Toegeven! 1118 01:55:33,510 --> 01:55:34,800 Ik zal bekennen. 1119 01:55:39,260 --> 01:55:40,260 Spreken! 1120 01:55:49,060 --> 01:55:51,070 Arme stad Pescia, 1121 01:55:52,280 --> 01:55:53,860 Ik kon je niet redden. 1122 01:55:55,610 --> 01:55:57,910 ik kon niet laat je het kwaad afzweren. 1123 01:56:08,040 --> 01:56:09,670 Je hebt Mijn liefde verraden! 1124 01:56:12,170 --> 01:56:15,470 Niemand van jullie zal worden gespaard! 1125 01:56:15,630 --> 01:56:17,590 De dood zal door deze stad waaien 1126 01:56:17,760 --> 01:56:20,680 als een wind die neer maait alles op zijn pad. 1127 01:56:25,480 --> 01:56:26,810 Zie je wel! 1128 01:56:28,230 --> 01:56:30,810 De Engel des Doods strekte zijn handen uit. 1129 01:56:32,190 --> 01:56:33,940 De dood is hier! 1130 01:56:34,570 --> 01:56:36,860 Het loopt al onder jullie! 1131 01:56:39,110 --> 01:56:40,990 Engel des Doods! 1132 01:56:41,700 --> 01:56:43,120 Laat je gezicht zien! 1133 01:56:57,420 --> 01:56:59,930 Hij is degene die mij dit heeft aangedaan! 1134 01:57:00,090 --> 01:57:01,640 De nuntius! 1135 01:57:02,640 --> 01:57:04,890 Het was hij die de pest naar Pescia bracht! 1136 01:57:05,850 --> 01:57:07,020 Op jou! 1137 01:57:07,180 --> 01:57:09,600 - Op je kinderen! - Genoeg! 1138 01:57:10,230 --> 01:57:12,150 Naar de brandstapel! 1139 01:57:12,310 --> 01:57:14,110 Breng haar naar de brandstapel! 1140 01:57:14,270 --> 01:57:16,110 - Naar de brandstapel! - Nee! 1141 01:57:28,290 --> 01:57:30,160 Nee! Als ze sterft, 1142 01:57:30,330 --> 01:57:32,130 we zullen allemaal vervloekt zijn! 1143 01:57:32,290 --> 01:57:33,580 Het is de nuntius! 1144 01:57:33,750 --> 01:57:36,460 Het was de nuntius die de dood bracht! 1145 01:57:37,050 --> 01:57:39,340 Het is de nuntius die verbrand moet worden! 1146 01:57:49,680 --> 01:57:52,190 Dood gaan! 1147 01:58:20,800 --> 01:58:22,260 Maak het los! 1148 01:58:37,570 --> 01:58:38,570 Weglopen! 1149 01:58:51,620 --> 01:58:53,580 Neem de vredeskus! 1150 01:59:00,510 --> 01:59:01,760 Pak hem! 1151 01:59:23,360 --> 01:59:24,610 Benedetta! 1152 01:59:35,500 --> 01:59:37,000 Benedetta! 1153 01:59:39,130 --> 01:59:40,500 Benedetta! 1154 02:00:10,950 --> 02:00:13,410 Wil je dat ik bid? voor de redding van uw ziel? 1155 02:00:16,160 --> 02:00:17,710 Toen je stierf, 1156 02:00:18,500 --> 02:00:20,500 heb je de andere kant gezien? 1157 02:00:20,670 --> 02:00:23,000 Jezus liet me zien waar elke ziel heen zal gaan, 1158 02:00:23,170 --> 02:00:24,960 verleden, heden en toekomst. 1159 02:00:26,010 --> 02:00:27,220 En ik, 1160 02:00:27,930 --> 02:00:30,340 zag je mij in de hemel of in de hel? 1161 02:00:33,060 --> 02:00:34,390 In paradijs. 1162 02:00:38,730 --> 02:00:41,190 Je hebt tot het einde gelogen. 1163 02:02:16,200 --> 02:02:19,160 - Wat doe je? - Ik moet terug. 1164 02:02:23,870 --> 02:02:25,750 Maar meer is er niet. 1165 02:02:27,590 --> 02:02:30,380 - Waarom ga je terug? - Het klooster is mijn thuis. 1166 02:02:30,550 --> 02:02:33,930 - Ik heb gezworen mijn leven daar door te brengen. - Het is allemaal verleden tijd. 1167 02:02:34,890 --> 02:02:36,680 Niet voor mij. 1168 02:02:39,810 --> 02:02:42,060 We kunnen nu gaan waar we willen. 1169 02:02:42,230 --> 02:02:44,440 - Denk je? - Ja, overal! 1170 02:02:44,600 --> 02:02:46,900 Naar Rome, Venetië, Spanje... 1171 02:02:47,060 --> 02:02:49,190 En hoe zouden we eten? 1172 02:02:49,730 --> 02:02:52,070 Zouden we stelen? Zouden we onszelf verkopen? 1173 02:02:55,740 --> 02:02:58,240 Er zijn ergere dingen. Dan zou je tenminste nog leven. 1174 02:02:59,580 --> 02:03:02,910 Als je daar teruggaat, ze zetten je weer op de brandstapel. 1175 02:03:03,080 --> 02:03:05,960 Ze zullen me niet verbranden. 1176 02:03:06,330 --> 02:03:08,630 Ga verder! Ik zal worden beschermd. 1177 02:03:10,000 --> 02:03:11,920 Door wie? Je man, Jezus? 1178 02:03:13,420 --> 02:03:15,550 Geloof je nog steeds niet in mij? 1179 02:03:15,720 --> 02:03:17,890 - Na alles wat je hebt gezien? - Gekeken. 1180 02:03:25,190 --> 02:03:27,610 Maar ik heb het je al uitgelegd. Wanneer Allah... 1181 02:03:27,770 --> 02:03:29,940 Er is niemand, we zijn alleen! 1182 02:03:30,110 --> 02:03:32,860 Je kunt het toegeven, dit zijn verhalen. Zeg het! 1183 02:03:35,700 --> 02:03:36,910 Zeg het. 1184 02:03:43,040 --> 02:03:45,040 Als je om me geeft, zeg het dan. 1185 02:03:48,880 --> 02:03:49,880 Zeg het! 1186 02:03:50,040 --> 02:03:53,710 - Wel, het is verschrikkelijk! - Omdat ik niet wil dat je doodgaat. 1187 02:03:56,930 --> 02:03:59,850 De mensen die er gisteren voor je waren zal je in het vuur gooien. 1188 02:04:05,980 --> 02:04:07,270 Je hebt gelijk. 1189 02:04:09,520 --> 02:04:12,020 Ze zullen me aan de paal binden. 1190 02:04:12,190 --> 02:04:13,780 Ze zullen het in brand steken. 1191 02:04:15,280 --> 02:04:18,110 De vlammen zullen me likken maar verbrand me niet. 1192 02:04:19,030 --> 02:04:21,030 God laat ze niet toe. 1193 02:04:22,030 --> 02:04:24,160 En iedereen zal het zien. 1194 02:04:24,330 --> 02:04:27,410 Niemand zal kunnen twijfelen, ooit weer. Jezelf... 1195 02:04:27,580 --> 02:04:30,170 je zult niet langer twijfelen of ergens bang voor zijn. 1196 02:04:30,330 --> 02:04:32,290 En dat zal mijn geschenk aan jou zijn. 1197 02:04:34,800 --> 02:04:37,340 Je bent gek... Je bent gek. 1198 02:04:40,010 --> 02:04:42,350 Je bent nog maar een kind, Bartolomea. 1199 02:04:42,510 --> 02:04:44,350 Het maakt deel uit van je charme. 1200 02:04:53,110 --> 02:04:54,480 Ga weg! 1201 02:04:55,650 --> 02:04:56,820 Ga dan weg! 1202 02:04:57,990 --> 02:04:59,950 Loop naar de hel! 1203 02:05:01,410 --> 02:05:03,450 Laat ze je verbranden! 1204 02:05:05,790 --> 02:05:07,540 Ga weg! 1205 02:05:32,800 --> 02:05:37,680 Het martelaarschap werd geweigerd aan zuster Benedetta Carlini. 1206 02:05:37,680 --> 02:05:42,880 Ze werd zeventig jaar oud, in het klooster van de Theatijnen. 1207 02:05:42,880 --> 02:05:52,240 Ze kon de mis bijwonen, en bij gelegenheid, dineren met haar zussen, maar zittend op de grond. 1208 02:05:53,420 --> 02:05:59,330 De plaag die het land teisterde de stad Pescia totaal gespaard. 86256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.