All language subtitles for Benedetta (2021) 1080p Bluray English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,170 --> 00:02:57,510 Greetings to you, O my sister. 2 00:03:00,050 --> 00:03:01,850 Do you want to sing a song to her? 3 00:03:06,350 --> 00:03:09,190 O, you... 4 00:03:11,520 --> 00:03:14,520 ...Enlightened... 5 00:03:25,700 --> 00:03:27,790 Who are you? What are you doing? 6 00:03:27,950 --> 00:03:31,120 We are going to the convent of Pescia, where our daughter will take the veil. 7 00:03:31,290 --> 00:03:33,540 They have money, Captain. 8 00:03:33,710 --> 00:03:34,950 To pay her dowry to the convent. 9 00:03:35,040 --> 00:03:37,460 I pay in bills of exchange, not in Écus. 10 00:03:37,630 --> 00:03:40,510 You must have something. 11 00:03:45,640 --> 00:03:48,770 Give us back that chain! It belongs to my mother. 12 00:03:48,930 --> 00:03:51,600 She has more balls than you! 13 00:03:51,770 --> 00:03:53,860 The Blessed Virgin will punish you. 14 00:03:54,020 --> 00:03:55,650 What do you know about that? 15 00:03:55,820 --> 00:03:57,980 She does whatever I ask of her. 16 00:03:58,150 --> 00:04:01,070 Fuck her... the Virgin. 17 00:04:01,240 --> 00:04:03,490 Do you hear it? 18 00:04:03,660 --> 00:04:07,040 It's the voice of the Virgin. She shows that she's heard me. 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,670 Shit! 20 00:04:14,830 --> 00:04:17,170 Take it! 21 00:04:17,340 --> 00:04:19,710 She'll have a good time with you, the Virgin. 22 00:04:19,880 --> 00:04:21,380 Let's go! 23 00:05:17,270 --> 00:05:19,400 Hello, Lord Carlini. 24 00:05:19,570 --> 00:05:21,860 If you would like to follow me. 25 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 Wait here. 26 00:05:36,750 --> 00:05:41,170 The Theatines are grateful, for you are bringing a bride to Jesus. 27 00:05:41,340 --> 00:05:43,510 Benedetta will be very happy with us. 28 00:05:43,670 --> 00:05:47,550 I bring oranges, apples and wine in large quantities. 29 00:05:47,720 --> 00:05:50,430 For 25 years you will receive the same. 30 00:05:50,600 --> 00:05:51,760 Every year. 31 00:05:52,770 --> 00:05:55,770 That is very generous of you, Lord Carlini. 32 00:05:56,270 --> 00:05:58,230 What about the dowry? 33 00:06:01,900 --> 00:06:05,030 When my little Benedetta was born, she almost died. 34 00:06:05,190 --> 00:06:08,780 But God miraculously saved her. So I promised to give her to him. 35 00:06:09,280 --> 00:06:12,910 A very moving story. I've heard a lot like that. 36 00:06:13,080 --> 00:06:15,200 And every time, it touches me. 37 00:06:15,750 --> 00:06:20,590 But every year, hundreds of girls want to serve God. 38 00:06:21,290 --> 00:06:25,300 This year's postulants ... And I can only take three. 39 00:06:27,010 --> 00:06:29,470 I appreciate the challenges you face, 40 00:06:29,640 --> 00:06:31,850 I will give you 50 gold crowns. 41 00:06:32,010 --> 00:06:36,180 In addition to the fruit and wine, which don't count for nothing. 42 00:06:36,350 --> 00:06:41,560 Outside of here, a wife's dowry is at least 150 crowns. 43 00:06:41,730 --> 00:06:45,740 Is a bride of Christ worth less than 100? 44 00:06:47,450 --> 00:06:49,530 Let's cut the pear in half: 75. 45 00:06:49,700 --> 00:06:52,700 You are not going to quibble like a Jew for 25 crowns. 46 00:06:52,870 --> 00:06:55,950 After all, Giulano, she is your darling daughter. 47 00:06:56,830 --> 00:06:59,080 Understood. 48 00:06:59,830 --> 00:07:02,750 - 100 ecus. - We don't trade horses. 49 00:07:02,920 --> 00:07:07,260 Your word is enough for me. And your bill of exchange. 50 00:07:17,730 --> 00:07:20,020 She's too tall. 51 00:07:23,190 --> 00:07:25,440 - They are so beautiful. - Take off your dress! 52 00:07:27,740 --> 00:07:30,780 - What is that? - It was from my mother. 53 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 To pray to the Blessed Virgin. 54 00:07:33,660 --> 00:07:36,200 We have our own Virgin at the convent. 55 00:07:36,370 --> 00:07:38,410 It is to her that you will pray. 56 00:07:38,580 --> 00:07:40,670 - But she's mine! - Hurry. 57 00:07:40,830 --> 00:07:42,790 The dress now. 58 00:07:48,460 --> 00:07:51,720 It itches, it's horrible. 59 00:07:51,880 --> 00:07:53,800 It's on purpose. 60 00:07:53,970 --> 00:07:55,810 Your body is your worst enemy. 61 00:07:55,970 --> 00:07:58,560 You better not feel too good in it. 62 00:08:04,230 --> 00:08:06,480 When I was a little older than you 63 00:08:06,650 --> 00:08:10,150 I lost two inches of flesh under a drunkard's knife. 64 00:08:10,700 --> 00:08:13,870 This wooden finger, I care more about than the nine others. 65 00:08:14,740 --> 00:08:18,040 If I could, I would replace every part of my body 66 00:08:18,660 --> 00:08:20,750 until it is just a block of wood 67 00:08:20,910 --> 00:08:23,670 in which the name of God would be carved. 68 00:08:25,330 --> 00:08:27,500 Like on a gravestone? 69 00:08:30,760 --> 00:08:32,340 You are intelligent. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,600 But it can be dangerous, my little one. 71 00:08:36,510 --> 00:08:38,560 And not just for others. 72 00:08:47,940 --> 00:08:49,900 Benedetta, it's over here. 73 00:08:57,780 --> 00:08:59,370 Give it to me. 74 00:09:04,170 --> 00:09:05,830 Here is your cell. 75 00:09:11,550 --> 00:09:13,170 Tomorrow you put this on. 76 00:09:56,180 --> 00:09:57,970 Beloved Mary, 77 00:09:58,140 --> 00:10:00,220 you are my mother now. 78 00:10:00,390 --> 00:10:03,180 Please help me. I feel so lonely. 79 00:10:04,560 --> 00:10:07,230 I don't know if you can hear me where I am. 80 00:10:21,700 --> 00:10:22,950 Benedetta! 81 00:10:24,750 --> 00:10:26,370 Are you hurt? 82 00:10:27,040 --> 00:10:28,790 Raise the statue! 83 00:10:36,010 --> 00:10:37,840 - Did you touch the statue? - No. 84 00:10:38,010 --> 00:10:41,010 - She fell on me. - What were you doing there? 85 00:10:41,970 --> 00:10:43,810 I wanted to pray to the virgin. 86 00:10:45,390 --> 00:10:47,600 Can you stand on your legs? 87 00:10:49,060 --> 00:10:50,060 Yes. 88 00:10:52,060 --> 00:10:54,820 It is a miracle that she wasn't crushed. 89 00:10:57,190 --> 00:11:00,280 All right, go to bed and bring Benedetta back to bed. 90 00:11:00,450 --> 00:11:02,450 Well. 91 00:11:08,620 --> 00:11:10,960 My mother! 92 00:11:11,130 --> 00:11:13,380 Could it be a real miracle? 93 00:11:13,540 --> 00:11:15,590 Let's avoid big words. 94 00:11:15,760 --> 00:11:18,380 Miracles are springing up like mushrooms. 95 00:11:18,550 --> 00:11:21,180 But they're not worth the trouble they pose. 96 00:11:21,340 --> 00:11:23,180 I didn't really believe it. 97 00:11:31,770 --> 00:11:34,570 I have longed to see my son; the Lord Jesus. 98 00:11:35,570 --> 00:11:38,320 I wanted to be in the presence of his body again. 99 00:11:38,860 --> 00:11:40,150 And God... 100 00:11:40,320 --> 00:11:42,490 in his infinite gentleness, 101 00:11:42,660 --> 00:11:46,330 sent me an angel, who proclaimed that night: 102 00:11:46,490 --> 00:11:49,540 "You will ascend to your son in glory." 103 00:11:51,120 --> 00:11:54,040 For your presence here, my brothers, 104 00:11:54,210 --> 00:11:55,880 I prayed fervently. 105 00:11:56,050 --> 00:11:58,210 Noble lady, full of grace 106 00:11:58,380 --> 00:11:59,590 and wisdom, 107 00:11:59,760 --> 00:12:02,010 you are our reward. 108 00:12:06,510 --> 00:12:09,930 I will now take my place on this bed prepared for me. 109 00:13:10,080 --> 00:13:11,620 Benedetta! 110 00:13:14,960 --> 00:13:16,290 Come! 111 00:13:16,460 --> 00:13:17,790 You are my wife. 112 00:13:19,550 --> 00:13:20,630 Come to me! 113 00:13:22,970 --> 00:13:25,890 I'm coming, Lord, I'm coming. 114 00:13:26,050 --> 00:13:27,300 Come to me! 115 00:13:36,440 --> 00:13:38,690 Benedetta, your feet! 116 00:13:57,960 --> 00:14:01,130 This feast is offered to us by our generous guest, 117 00:14:01,300 --> 00:14:02,630 Giulano Carlini. 118 00:14:03,130 --> 00:14:04,800 Let's drink to his health. 119 00:14:07,800 --> 00:14:10,300 Let us have a thought for our bishop of Milan 120 00:14:10,470 --> 00:14:13,100 who passed away last week. 121 00:14:13,770 --> 00:14:16,140 I heard it was the plague. 122 00:14:17,480 --> 00:14:18,980 Indeed. 123 00:14:19,900 --> 00:14:21,900 The bishop was a good man. 124 00:14:24,110 --> 00:14:27,360 But I think his cathedra made his head spin. 125 00:14:28,860 --> 00:14:30,660 If it is the will of God, 126 00:14:30,820 --> 00:14:33,660 his seat will be better occupied by your grace. 127 00:14:33,830 --> 00:14:37,290 Oh no. No, and it is very sad. 128 00:14:37,460 --> 00:14:41,750 Yet I paid court to the Vatican with the impudence of a whore, 129 00:14:42,210 --> 00:14:45,300 but I am not a prominent enough character. 130 00:14:46,220 --> 00:14:50,140 It would be amazing if the Pope could locate Pescia on a map. 131 00:14:50,300 --> 00:14:53,970 We just have to hope for a cartographic miracle. 132 00:15:01,310 --> 00:15:03,650 What were you doing with your feet? 133 00:15:03,820 --> 00:15:05,780 You were supposed to be dead. 134 00:15:08,070 --> 00:15:09,610 I saw Jesus. 135 00:15:10,820 --> 00:15:12,280 He came to me. 136 00:15:15,290 --> 00:15:17,290 I am his wife, am I not? 137 00:15:18,000 --> 00:15:19,670 Yes. Yes of course. 138 00:15:23,500 --> 00:15:25,630 Open the door! 139 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 Open. 140 00:15:26,960 --> 00:15:29,800 He will kill me, help me! 141 00:15:29,970 --> 00:15:31,800 Open! Please! 142 00:15:38,270 --> 00:15:40,390 Take me! No, he's approaching! 143 00:15:40,560 --> 00:15:42,940 - Please help me. - Hooker! 144 00:15:43,110 --> 00:15:45,820 You will not escape me. You are mine, little whore! 145 00:15:45,980 --> 00:15:48,280 I want to be with you! Please! 146 00:15:50,240 --> 00:15:52,950 Come! 147 00:15:53,120 --> 00:15:56,160 - Are you looking for a fight? - You are in a convent! 148 00:15:58,250 --> 00:15:59,620 I love Jesus. 149 00:15:59,790 --> 00:16:01,790 - Accept me. - I'm her father. 150 00:16:01,960 --> 00:16:04,540 - She's mine. - Let me stay here. 151 00:16:04,710 --> 00:16:08,010 But ... a convent is not a place of charity, dear child. 152 00:16:08,170 --> 00:16:11,720 You have to pay to get in here. Do you have money? 153 00:16:11,880 --> 00:16:12,880 No. 154 00:16:12,930 --> 00:16:14,800 - That's enough now! - No! 155 00:16:16,010 --> 00:16:17,390 Let go of me! 156 00:16:17,560 --> 00:16:19,100 I want to serve God! 157 00:16:20,180 --> 00:16:21,350 Mother, help her. 158 00:16:21,520 --> 00:16:24,610 - We will pay her dowry! - Am I going to pay for a stranger? 159 00:16:24,770 --> 00:16:27,190 I will pray for you all my life, sir. 160 00:16:27,940 --> 00:16:29,230 Magnificent! 161 00:16:29,860 --> 00:16:33,910 Lord Carlini, the rich do not enter the kingdom of God. 162 00:16:34,910 --> 00:16:36,450 Jesus said so. 163 00:16:36,950 --> 00:16:39,370 And you, reverend mother, you are doing everything 164 00:16:39,540 --> 00:16:41,160 to get me in. 165 00:16:43,170 --> 00:16:45,170 OK. 166 00:16:45,330 --> 00:16:47,380 Gift for you, Benedetta. 167 00:16:49,090 --> 00:16:50,920 What? My daughter is mine. 168 00:16:51,090 --> 00:16:54,760 - I won't give her to you for nothing. - I'll give you ten dinari. 169 00:16:54,930 --> 00:16:58,100 Twenty. And the price of a dog to replace that bitch. 170 00:17:23,750 --> 00:17:26,420 Here you go. 171 00:17:26,580 --> 00:17:28,790 This is delicious. 172 00:17:29,460 --> 00:17:31,000 Here, catch. 173 00:17:34,680 --> 00:17:36,300 Lather yourself well. 174 00:17:36,470 --> 00:17:38,510 What's your name? 175 00:17:38,680 --> 00:17:41,520 - Sister Benedetta, how about you? - Bartolomea. 176 00:17:42,470 --> 00:17:45,390 - Bartolomea what? - Bartolomea period. 177 00:17:45,980 --> 00:17:49,520 - Is it a rule to wash properly? - A clean body for a clean soul. 178 00:17:49,690 --> 00:17:51,820 I rub as hard as I can. 179 00:17:51,980 --> 00:17:53,990 Damn, my soap. Where is it? 180 00:17:56,030 --> 00:17:57,570 I almost fell. 181 00:17:58,910 --> 00:18:01,160 Is there water left for me to rinse off? 182 00:18:02,620 --> 00:18:04,460 Sister Benedetta? 183 00:18:05,290 --> 00:18:07,420 Your nightgown is on the table. 184 00:18:20,890 --> 00:18:23,350 Sister Benedetta? 185 00:18:23,520 --> 00:18:25,560 I need to shit. Where is it? 186 00:18:30,610 --> 00:18:31,900 Follow me. 187 00:18:36,360 --> 00:18:38,320 Real toilet seats? 188 00:18:38,490 --> 00:18:42,030 - Where did you do it before? - Well outside, with the animals. 189 00:18:54,170 --> 00:18:56,380 Oh, that feels good! It's relieving! 190 00:18:56,550 --> 00:18:58,930 Hush! We can't talk so loud. 191 00:18:59,090 --> 00:19:02,970 That is allowed, I hope. 192 00:19:03,140 --> 00:19:05,560 Wait a minute. 193 00:19:19,200 --> 00:19:20,820 Sorry, who did that to you? 194 00:19:21,410 --> 00:19:22,660 My father. 195 00:19:22,830 --> 00:19:23,830 Why? 196 00:19:26,450 --> 00:19:31,500 My mother died of the plague, so my father took me as his wife. 197 00:19:33,670 --> 00:19:37,590 I told him I didn't want to, but he didn't give a shit. 198 00:19:38,880 --> 00:19:41,590 - Like a woman, for everything? - Yes, everything. 199 00:19:42,220 --> 00:19:45,640 My brothers also did the same when the old man wasn't looking. 200 00:19:47,390 --> 00:19:50,690 This morning, I tried to stab him with scissors. 201 00:19:51,480 --> 00:19:54,900 He didn't like it, he was going to murder me. So I ran away. 202 00:19:58,900 --> 00:20:01,070 It's not an advantage to be beautiful. 203 00:20:01,240 --> 00:20:03,950 If I looked like a goat, he would do the same. 204 00:20:04,120 --> 00:20:05,830 Do you think I'm beautiful? 205 00:20:07,700 --> 00:20:09,290 Don't you know that? 206 00:20:11,580 --> 00:20:13,960 No. We didn't have a mirror at home. 207 00:20:15,380 --> 00:20:16,630 You are beautiful. 208 00:20:17,500 --> 00:20:19,920 Maybe you could see your reflection in my eyes. 209 00:20:24,930 --> 00:20:27,600 - I don't see anything. - You have to move closer. 210 00:20:32,140 --> 00:20:33,600 So, do you see yourself? 211 00:20:36,440 --> 00:20:38,610 What are you two doing there? 212 00:20:40,990 --> 00:20:43,410 She didn't know where the latrines were. 213 00:20:50,120 --> 00:20:51,830 Who is she? 214 00:20:52,000 --> 00:20:54,540 Christina. The daughter of the Reverend Mother. 215 00:20:54,710 --> 00:20:57,420 Does she always spy like that for her mother? 216 00:21:21,400 --> 00:21:24,660 Holy Mother, Bartolomea wants me to show her the example, 217 00:21:24,820 --> 00:21:27,240 but I am not worthy to teach her. 218 00:21:28,870 --> 00:21:31,450 God has placed this young girl in your path. 219 00:21:31,620 --> 00:21:34,710 Doesn't she need love and advice? 220 00:21:36,040 --> 00:21:39,090 Yes, but it must be directed with an iron fist ... 221 00:21:39,250 --> 00:21:41,670 that I do not have. 222 00:21:41,840 --> 00:21:43,170 God will guide you. 223 00:22:49,740 --> 00:22:51,410 Help! Jesus! 224 00:23:02,790 --> 00:23:06,010 - What did those beasts want? - To kill you. 225 00:23:06,170 --> 00:23:10,050 They are demons trying to pull us away from each other. 226 00:23:10,220 --> 00:23:12,050 But they are stupid. 227 00:23:12,220 --> 00:23:15,020 Neither life nor death can separate us. 228 00:23:26,320 --> 00:23:27,780 Stay with me. 229 00:23:28,450 --> 00:23:29,820 Yes, sweet Jesus. 230 00:23:34,490 --> 00:23:36,450 I will stay with you. 231 00:24:20,660 --> 00:24:22,330 Speak, my sister. 232 00:24:22,750 --> 00:24:24,500 My father... 233 00:24:25,790 --> 00:24:27,210 I saw Jesus. 234 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 - In a dream? - No. 235 00:24:32,470 --> 00:24:35,680 In the flesh. As I see you in front of me. 236 00:24:38,470 --> 00:24:40,100 How did you feel? 237 00:24:41,890 --> 00:24:45,150 - Afraid. - So that was a false view. 238 00:24:45,310 --> 00:24:48,690 When Christ manifests himself, we are filled with joy. 239 00:24:50,530 --> 00:24:52,950 How do you know what is right or wrong? 240 00:24:55,240 --> 00:24:57,120 Through suffering. 241 00:24:57,280 --> 00:25:00,040 It is the only way to know Christ. 242 00:25:02,000 --> 00:25:05,080 I know God wants us to suffer, but ... 243 00:25:07,000 --> 00:25:09,710 - ... that scares me. - It's natural. 244 00:25:09,880 --> 00:25:12,720 The ways of God are often terrifying. 245 00:25:12,880 --> 00:25:14,550 Fools say: 246 00:25:14,720 --> 00:25:17,970 "I am not afraid of him, for I know he is all goodness." 247 00:25:18,140 --> 00:25:20,720 Have they never seen a surgeon at work? 248 00:25:22,770 --> 00:25:25,400 So we must rejoice in our misfortunes? 249 00:25:25,560 --> 00:25:27,770 Pray for it. 250 00:25:29,650 --> 00:25:30,980 I absolve you. 251 00:25:50,960 --> 00:25:53,760 The spools are ruined. Do you know how much they're worth? 252 00:25:53,920 --> 00:25:56,130 - What a fool! - You ran into me. 253 00:25:57,010 --> 00:25:59,390 - I beg your pardon? - It's your fault. 254 00:25:59,550 --> 00:26:01,010 Stop lying. 255 00:26:02,220 --> 00:26:03,350 I saw you. 256 00:26:05,060 --> 00:26:08,440 - Get those spools out of the cauldron. - The water is still boiling. 257 00:26:09,650 --> 00:26:12,650 Get them out of there and quickly, or we'll send you back to your father. 258 00:26:36,090 --> 00:26:37,470 And the rest? 259 00:26:39,640 --> 00:26:43,720 - You want me to do it again? - The spools are getting destroyed. 260 00:26:47,520 --> 00:26:49,560 - Stop it! - Who cares! 261 00:26:50,150 --> 00:26:51,900 What's happening here ? 262 00:26:54,070 --> 00:26:56,150 Bartolomea burned her hand. 263 00:26:57,950 --> 00:27:00,200 - Everyone back to work! - Sister Petra, 264 00:27:00,370 --> 00:27:03,700 - she has to go to the infirmary. - Ben, take her. 265 00:27:10,920 --> 00:27:14,130 One of your sisters damaged spools of silk 266 00:27:14,300 --> 00:27:18,470 and you have taken it upon yourself to give her punishment. 267 00:27:18,630 --> 00:27:20,550 No, reverend mother. 268 00:27:22,680 --> 00:27:23,680 No? 269 00:27:23,850 --> 00:27:26,220 I didn't want to punish her, but to hurt her. 270 00:27:27,520 --> 00:27:31,190 Did you want to inflict pain on one of your sisters on purpose? 271 00:27:31,350 --> 00:27:33,400 Yes, deliberately. 272 00:27:33,570 --> 00:27:35,610 Wasn't it out of malignancy? 273 00:27:36,820 --> 00:27:39,610 If you say it's out of malignity, it's true. 274 00:27:39,780 --> 00:27:42,030 Don't you know your feelings? 275 00:27:43,910 --> 00:27:45,660 It seems not. 276 00:27:56,130 --> 00:27:58,970 Bartolomea did something that made you angry? 277 00:27:59,720 --> 00:28:00,550 No. 278 00:28:00,720 --> 00:28:04,100 - Do you hate her for a reason? - No! 279 00:28:08,270 --> 00:28:10,890 Do you have affection for her? 280 00:28:14,440 --> 00:28:19,280 I have ... compassion, yes. For all her suffering. 281 00:28:19,440 --> 00:28:21,820 Including the ones you inflict on her? 282 00:28:21,990 --> 00:28:24,700 Yes, my dad says they guide us to God 283 00:28:24,870 --> 00:28:26,620 and make us stronger. 284 00:28:27,910 --> 00:28:30,120 Our own suffering. 285 00:28:30,290 --> 00:28:31,830 Not those of others. 286 00:28:35,960 --> 00:28:39,420 You have shown too much zeal. No bread for a week 287 00:28:39,590 --> 00:28:43,050 and you will change Sister Jacopa's sheets for 15 days. 288 00:28:43,220 --> 00:28:46,470 - You may leave. - Okay, reverend mother. 289 00:29:09,620 --> 00:29:12,410 - My sister, I'm supposed to help you. - Stay where you are. 290 00:29:12,580 --> 00:29:15,000 Suffering is my job, I'm proud of it. 291 00:29:15,170 --> 00:29:16,790 Pride is a sin. 292 00:29:18,960 --> 00:29:21,130 Everyone has the right to a sin. 293 00:29:22,550 --> 00:29:24,220 Which is yours ? 294 00:29:25,390 --> 00:29:27,260 I have never sinned. 295 00:29:28,890 --> 00:29:30,810 But I know I could. 296 00:29:30,970 --> 00:29:32,390 Sure. 297 00:29:33,480 --> 00:29:34,810 Help me. 298 00:29:36,560 --> 00:29:38,520 My sin... 299 00:29:39,110 --> 00:29:41,110 is being born Jewish. 300 00:29:42,030 --> 00:29:44,240 Sister Petra was a whore. 301 00:29:44,400 --> 00:29:47,530 She was sold in the latrines of Florence and nobody cared. 302 00:29:48,280 --> 00:29:51,040 But my father had a circumcised cock. 303 00:29:51,660 --> 00:29:55,250 That was the unforgivable sin. 304 00:30:07,510 --> 00:30:10,010 You just found out about my secret lover. 305 00:30:11,890 --> 00:30:13,390 You call that love? 306 00:30:16,310 --> 00:30:18,810 God will speak to you in many languages. 307 00:30:21,400 --> 00:30:25,030 If your heart is brave enough to open up to it. 308 00:31:30,970 --> 00:31:32,350 Step aside! 309 00:31:32,510 --> 00:31:34,430 Let the Abbess pass. 310 00:31:39,190 --> 00:31:41,100 It hurts! 311 00:31:43,820 --> 00:31:45,230 I'm being tortured! 312 00:31:45,400 --> 00:31:47,900 Hold her leg. Careful. 313 00:31:50,910 --> 00:31:52,240 It'll be OK. 314 00:31:55,910 --> 00:31:57,500 Tie her up. 315 00:31:59,500 --> 00:32:01,420 Go get the doctors. 316 00:32:18,100 --> 00:32:20,980 - How is she doing? - She drank poppy juice. 317 00:32:21,140 --> 00:32:23,190 - She's sleeping. - What was wrong? 318 00:32:23,350 --> 00:32:25,770 I didn't find anything abnormal. 319 00:32:25,940 --> 00:32:29,900 - Yet she is in great pain. - She screamed for hours without stopping. 320 00:32:30,610 --> 00:32:32,860 There is black bile in her urine. 321 00:32:33,030 --> 00:32:34,370 This is common. 322 00:32:35,240 --> 00:32:36,620 And if it starts again? 323 00:32:36,780 --> 00:32:39,290 I'll leave you some poppy juice. 324 00:32:41,500 --> 00:32:42,870 Twenty dinari. 325 00:33:07,770 --> 00:33:09,730 Why are you so cruel? 326 00:33:19,540 --> 00:33:21,330 You want to be with me? 327 00:33:27,960 --> 00:33:29,880 Me, I want to be with you. 328 00:34:52,420 --> 00:34:54,340 Jesus! 329 00:34:58,130 --> 00:35:00,220 Oh thank you, my sweet Jesus. 330 00:35:03,680 --> 00:35:05,310 Benedetta, 331 00:35:05,480 --> 00:35:08,560 - I'll heal your wound. - You are not Jesus. 332 00:35:08,730 --> 00:35:10,350 I am Jesus. 333 00:35:10,520 --> 00:35:11,730 You are my wife. 334 00:35:11,900 --> 00:35:13,940 No! It's not true! 335 00:35:16,030 --> 00:35:18,320 Give yourself to me! 336 00:35:22,620 --> 00:35:24,990 Bitch! I'll cut you to pieces! 337 00:36:03,830 --> 00:36:05,030 Here. 338 00:36:10,830 --> 00:36:13,250 You are going to have a cellmate. 339 00:36:16,420 --> 00:36:17,550 Thank you. 340 00:36:29,230 --> 00:36:30,770 Benedetta. 341 00:36:30,940 --> 00:36:32,810 Are you feeling better? 342 00:36:32,980 --> 00:36:35,650 I feel as God pleases that I feel. 343 00:36:35,820 --> 00:36:38,360 I have decided to put someone by your side. 344 00:36:38,530 --> 00:36:41,900 She will stay with you day and night, take care of you, 345 00:36:42,070 --> 00:36:43,660 will pray with you. 346 00:36:43,820 --> 00:36:46,200 Will give you your medicine if needed. 347 00:36:46,370 --> 00:36:48,450 I'm sorry to be a burden. 348 00:36:48,620 --> 00:36:51,370 We'll see if that helps. 349 00:36:56,460 --> 00:37:00,590 Bartolomea was the only one who volunteered for this task. 350 00:37:00,760 --> 00:37:04,180 I hope there is something providential in this choice. 351 00:37:05,140 --> 00:37:07,310 Perhaps a lesson in forgiveness. 352 00:37:13,770 --> 00:37:15,270 Why are you here? 353 00:37:16,980 --> 00:37:17,980 To torment me? 354 00:37:18,650 --> 00:37:21,150 What have I done that makes you think so? 355 00:37:34,580 --> 00:37:37,040 How do you put anything in there? 356 00:37:44,380 --> 00:37:46,930 That is the dress I was wearing when I got here. 357 00:38:01,280 --> 00:38:02,280 And this? 358 00:38:05,950 --> 00:38:07,820 It was my mother's. 359 00:38:08,700 --> 00:38:11,040 She gave it to me when I was little. 360 00:38:12,870 --> 00:38:15,920 So we're going to put it ... there. 361 00:38:30,890 --> 00:38:33,020 I have been deceived by the devil. 362 00:38:33,180 --> 00:38:35,020 He made me hurt you. 363 00:38:36,020 --> 00:38:37,650 But you came back. 364 00:38:48,610 --> 00:38:50,450 Did you get out of bed yet? 365 00:38:50,620 --> 00:38:52,660 I try to make myself useful. 366 00:38:52,830 --> 00:38:55,870 The Reverend Mother asked me for help with the accounts. 367 00:38:56,040 --> 00:38:57,500 What is that? 368 00:38:58,290 --> 00:38:59,540 Numbers. 369 00:39:01,040 --> 00:39:02,340 I don't know them. 370 00:39:04,090 --> 00:39:05,840 I could teach you. 371 00:39:06,010 --> 00:39:09,340 Ah... I'm not good at learning, myself. 372 00:39:09,840 --> 00:39:11,100 All warm and cosy! 373 00:39:11,260 --> 00:39:13,220 Anything else? 374 00:39:13,390 --> 00:39:16,270 No thanks. I have to go to bed. 375 00:39:32,490 --> 00:39:34,660 Can't I just have a look? 376 00:39:35,290 --> 00:39:38,370 We are not allowed to be naked in front of others. 377 00:39:38,540 --> 00:39:39,790 Really? 378 00:39:53,890 --> 00:39:55,560 I saw you! 379 00:39:56,850 --> 00:39:59,020 It was a joke. 380 00:39:59,190 --> 00:40:01,900 You are the only one who finds them funny, your jokes. 381 00:40:02,520 --> 00:40:04,730 Possibly. 382 00:40:17,370 --> 00:40:18,950 I saw your breasts. 383 00:40:26,130 --> 00:40:27,670 I saw them. 384 00:40:47,570 --> 00:40:49,150 Benedetta... 385 00:40:51,530 --> 00:40:53,030 Benedetta! 386 00:41:03,250 --> 00:41:06,460 Do you want to suffer to show your love for me? 387 00:41:09,590 --> 00:41:11,470 Remove your clothes. 388 00:41:12,420 --> 00:41:15,470 We are forbidden to be naked in the presence of another. 389 00:41:15,930 --> 00:41:17,350 Where I am, 390 00:41:17,510 --> 00:41:19,770 there can be no shame. 391 00:41:21,100 --> 00:41:22,690 Do what I say. 392 00:41:24,310 --> 00:41:26,690 Yes, Lord. 393 00:41:26,860 --> 00:41:28,270 I obey. 394 00:41:35,360 --> 00:41:36,870 Come to me. 395 00:41:53,380 --> 00:41:55,430 Remove everything that separates us. 396 00:42:06,690 --> 00:42:09,110 Put your hands on mine. 397 00:42:29,210 --> 00:42:30,710 Oh, the pain. 398 00:42:30,880 --> 00:42:33,760 Oh my God. Oh my God, that hurts! 399 00:42:41,560 --> 00:42:43,970 It's too much! I can't take it anymore. 400 00:42:57,030 --> 00:42:58,200 Help me. 401 00:42:58,360 --> 00:43:00,530 Help me. Help me. 402 00:43:34,020 --> 00:43:37,780 It was Jesus who did this to me. 403 00:43:37,950 --> 00:43:39,950 Last night. 404 00:43:40,950 --> 00:43:42,280 He did this to me. 405 00:43:46,370 --> 00:43:47,870 And there too. 406 00:43:49,290 --> 00:43:50,870 The stigmata! 407 00:44:10,980 --> 00:44:14,230 Were you praying when it happened? 408 00:44:14,400 --> 00:44:17,110 I was in my bed. Asleep. 409 00:44:17,280 --> 00:44:19,700 That's when it happened. 410 00:44:19,860 --> 00:44:23,410 Saint Francis was in prayer when he received the stigmata. 411 00:44:24,070 --> 00:44:26,410 Catherine of Siena too. 412 00:44:26,740 --> 00:44:29,040 Neither was sleeping. 413 00:44:29,200 --> 00:44:30,710 I was sleeping. 414 00:44:31,580 --> 00:44:34,500 - Jesus made me these marks. - It was Jesus. I saw it. 415 00:44:35,750 --> 00:44:37,000 Ah! You saw it? 416 00:44:38,380 --> 00:44:40,470 I heard him speak. 417 00:44:41,180 --> 00:44:42,380 What did he say? 418 00:44:44,890 --> 00:44:46,890 I do not remember. 419 00:44:48,270 --> 00:44:51,940 I thought the word of God would make a bigger impression on you. 420 00:44:52,810 --> 00:44:55,480 Take Sister Benedetta to my room. 421 00:45:17,800 --> 00:45:19,300 Can you open the screen? 422 00:45:25,930 --> 00:45:29,060 I clean her wounds, but they start to bleed again. 423 00:45:29,220 --> 00:45:30,970 They are very deep. 424 00:45:32,180 --> 00:45:33,440 Look. 425 00:45:42,360 --> 00:45:44,320 Her feet are in the same condition. 426 00:45:44,490 --> 00:45:46,660 - And her side? - Worse. 427 00:45:47,620 --> 00:45:49,370 How is it possible ? 428 00:45:49,540 --> 00:45:51,870 I don't know. I've never seen this before. 429 00:45:52,040 --> 00:45:53,710 What can we do? 430 00:45:53,870 --> 00:45:55,330 Keep them clean. 431 00:45:55,500 --> 00:45:58,040 Change the dressings every two hours. 432 00:45:58,750 --> 00:46:00,710 Take off her wimple. 433 00:46:09,640 --> 00:46:10,720 No blood. 434 00:46:12,680 --> 00:46:14,100 I'm in pain. 435 00:46:15,770 --> 00:46:18,770 When they placed the crown of thorns on him, 436 00:46:18,940 --> 00:46:20,730 Jesus' forehead bled. 437 00:46:22,900 --> 00:46:24,280 I see nothing. 438 00:46:24,990 --> 00:46:26,530 Dress her wounds. 439 00:46:26,700 --> 00:46:28,200 And tight. 440 00:46:32,240 --> 00:46:33,700 Do you have any doubts? 441 00:46:34,750 --> 00:46:36,620 The girl was in bed. 442 00:46:36,790 --> 00:46:39,630 No miracle happens in a bed, trust me. 443 00:46:39,790 --> 00:46:41,550 So, what am I writing? 444 00:46:44,590 --> 00:46:47,630 The lack of signs on her head is disturbing. 445 00:46:48,680 --> 00:46:51,010 In all documented cases of stigmata, 446 00:46:51,180 --> 00:46:54,480 they refer to marks left by the crown of thorns. 447 00:46:54,640 --> 00:46:57,350 But God is not bound by any written law. 448 00:46:59,020 --> 00:47:00,860 Do we agree? 449 00:47:01,650 --> 00:47:03,650 - Your Grace? - Yes, my child? 450 00:47:03,820 --> 00:47:07,030 - Can I go? - But of course. 451 00:47:12,240 --> 00:47:14,410 Would you like a glass of wine? 452 00:47:14,580 --> 00:47:16,000 With pleasure. 453 00:47:18,250 --> 00:47:20,580 Leave me, I need to pray. 454 00:47:30,840 --> 00:47:33,260 Do you think I am too hasty in believing in this miracle? 455 00:47:33,430 --> 00:47:36,480 My dear provost, I don't think you believe it at all. 456 00:47:38,310 --> 00:47:40,270 Am I that cynical? 457 00:47:40,440 --> 00:47:41,560 Maybe. 458 00:47:41,730 --> 00:47:43,940 Unless I myself have a vision. 459 00:47:45,150 --> 00:47:46,650 It's possible. 460 00:47:48,200 --> 00:47:50,910 A vision of Saint Francis perhaps. 461 00:47:51,530 --> 00:47:56,250 Assisi was an insignificant village. Today, pilgrims flock there. 462 00:47:57,330 --> 00:47:59,670 And fill its two basilicas. 463 00:47:59,830 --> 00:48:02,540 Administered by a bishop, not by a provost. 464 00:48:04,250 --> 00:48:07,590 Ah Jesus, what's happening to me? 465 00:48:20,100 --> 00:48:21,900 Blasphemy! 466 00:48:22,060 --> 00:48:24,020 Know, O sinners, 467 00:48:24,190 --> 00:48:27,230 that when the plague hits every corner of the country, 468 00:48:27,400 --> 00:48:30,610 Pescia was spared by the grace alone 469 00:48:30,780 --> 00:48:32,780 of My wife. 470 00:48:32,950 --> 00:48:35,410 You harass, torment 471 00:48:35,580 --> 00:48:38,620 and persecute the one who protected you. 472 00:48:48,630 --> 00:48:51,840 - What did you see? - She fell. 473 00:48:55,600 --> 00:48:57,680 A timely miracle. 474 00:48:58,850 --> 00:49:02,100 Your Grace, all of this has gone too far. We really have to... 475 00:49:02,270 --> 00:49:04,860 Do you want to wreak havoc on us? 476 00:49:05,480 --> 00:49:07,820 You have heard the words spoken. 477 00:49:07,980 --> 00:49:10,820 - I heard words. - Are you mocking me? 478 00:49:14,490 --> 00:49:17,990 These words, disturbing as they are, are those of God. 479 00:49:18,160 --> 00:49:20,080 I feel it deep in my soul. 480 00:49:20,250 --> 00:49:22,500 This miracle is the glory of the Théatines, 481 00:49:22,660 --> 00:49:24,210 how can you not see it? 482 00:49:26,840 --> 00:49:28,960 I see it, your Grace. 483 00:49:30,010 --> 00:49:31,720 You play the docile one... 484 00:49:33,130 --> 00:49:36,140 but you will stab me as soon as my back is turned. 485 00:49:36,300 --> 00:49:37,550 Well... 486 00:49:37,720 --> 00:49:40,770 we will see if God gives us everything we want. 487 00:49:46,150 --> 00:49:47,610 Praise be to Benedetta. 488 00:49:49,610 --> 00:49:50,820 Saint Benedetta. 489 00:49:56,700 --> 00:49:59,330 People believe that Benedetta is a saint. 490 00:49:59,490 --> 00:50:01,700 But we know it doesn't make sense. 491 00:50:03,410 --> 00:50:04,540 Really? 492 00:50:04,710 --> 00:50:07,540 You were amazed at the absence of a wound on her forehead 493 00:50:07,710 --> 00:50:11,090 and suddenly she breaks a glass and a wound appears. 494 00:50:11,250 --> 00:50:13,380 Did you see her? Were you there? 495 00:50:15,720 --> 00:50:18,350 - No. - So you don't know anything. 496 00:50:24,270 --> 00:50:25,770 I didn't see anything... 497 00:50:26,520 --> 00:50:28,940 - but I know. - But how do you know? 498 00:50:29,110 --> 00:50:30,940 God showed it to you? 499 00:50:31,110 --> 00:50:33,400 Did you have a vision too? 500 00:50:45,250 --> 00:50:47,120 Why are you defending her? 501 00:50:52,590 --> 00:50:55,510 We do not always understand the instruments of God. 502 00:50:55,670 --> 00:50:59,010 Maybe he put Benedetta in a trance and it's in this state 503 00:50:59,180 --> 00:51:00,930 that she hurt herself. 504 00:51:02,350 --> 00:51:04,980 Or God sent us a crazy woman... 505 00:51:06,520 --> 00:51:09,900 who spouts nonsense to serve his purposes. 506 00:51:17,950 --> 00:51:20,950 I want you to give me your heart. 507 00:51:21,740 --> 00:51:24,450 But won't I die without my heart? 508 00:51:24,910 --> 00:51:26,960 You will live. Do you love me? 509 00:51:28,500 --> 00:51:30,710 How can I love you without my heart? 510 00:51:30,880 --> 00:51:33,880 I'll give you a new one. Mine. 511 00:51:39,720 --> 00:51:41,090 Bartolomea. 512 00:51:43,890 --> 00:51:47,310 - What's the matter? - Jesus gave me a new heart. 513 00:51:47,480 --> 00:51:49,770 It's so big! 514 00:51:50,440 --> 00:51:52,650 Too big for my chest. 515 00:51:53,650 --> 00:51:56,320 Feel it! 516 00:51:56,490 --> 00:51:58,450 Feel how big it is. 517 00:52:16,880 --> 00:52:20,010 Yes! I can feel it... Yes. 518 00:52:25,930 --> 00:52:29,060 - What's the matter? - Benedetta had a nightmare. 519 00:52:29,230 --> 00:52:30,690 Everything's fine. 520 00:52:32,100 --> 00:52:33,440 Good night. 521 00:52:35,320 --> 00:52:36,980 Go to bed. 522 00:53:33,960 --> 00:53:36,750 A wonderful thing has happened to us. 523 00:53:37,380 --> 00:53:41,380 Jesus Christ chose our blessed sister, 524 00:53:41,550 --> 00:53:42,630 Benedetta. 525 00:53:44,340 --> 00:53:46,760 We have seen her wounds, 526 00:53:46,930 --> 00:53:48,760 they are those of Jesus! 527 00:53:48,930 --> 00:53:50,560 Praise be to God! 528 00:53:50,720 --> 00:53:52,480 PRAISE BE GOD! 529 00:53:52,640 --> 00:53:54,480 Jesus chose her. 530 00:53:55,100 --> 00:53:56,980 And that's why we, 531 00:53:57,150 --> 00:53:59,520 invested by the powers of his Church, 532 00:53:59,690 --> 00:54:02,400 choose Benedetta as abbess 533 00:54:02,570 --> 00:54:04,320 of the Theatines Convent. 534 00:54:04,490 --> 00:54:09,330 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 535 00:54:09,490 --> 00:54:11,120 - AMEN. - Amen. 536 00:54:11,290 --> 00:54:13,410 Let us pray, Lord God! 537 00:54:19,710 --> 00:54:21,170 It's impossible. 538 00:54:21,340 --> 00:54:24,800 Sister Christina, what's wrong with you? 539 00:54:29,010 --> 00:54:31,640 With all due respect, father, 540 00:54:31,810 --> 00:54:33,850 it's up to us, 541 00:54:34,850 --> 00:54:37,770 we, the sisters of this convent, 542 00:54:37,940 --> 00:54:40,070 to choose a new Abbess. 543 00:54:40,230 --> 00:54:42,610 - To us alone. - It was Jesus who chose. 544 00:54:42,780 --> 00:54:44,610 Your Lord and Master. 545 00:54:45,400 --> 00:54:47,030 It is God's will. 546 00:54:47,200 --> 00:54:49,990 But who decides what the will of God is? 547 00:54:50,160 --> 00:54:52,120 Isn't it us sisters ... 548 00:54:52,290 --> 00:54:53,450 Christina ! 549 00:54:53,620 --> 00:54:54,870 Get out. 550 00:54:59,130 --> 00:55:00,290 Now. 551 00:55:12,260 --> 00:55:14,140 The matter is finished. 552 00:55:14,680 --> 00:55:19,270 I ask the Reverend Mother to relinquish her duties. 553 00:55:35,080 --> 00:55:37,080 Sister Benedetta, 554 00:55:37,250 --> 00:55:38,580 come forward. 555 00:56:24,170 --> 00:56:27,130 - Say it again, I like it. - Your Majesty. 556 00:56:43,400 --> 00:56:44,810 It bounces. 557 00:56:44,980 --> 00:56:47,400 - It's my bed. - It's soft. 558 00:56:52,280 --> 00:56:54,530 And it's all for us. 559 00:57:04,710 --> 00:57:08,090 Sister Jacopa has fallen! She can't move! 560 00:57:21,060 --> 00:57:23,140 She won't make it through the day. 561 00:57:24,600 --> 00:57:27,400 Reverend Mother, I will stay with her. 562 00:57:27,570 --> 00:57:29,030 Sure. 563 00:57:29,400 --> 00:57:33,030 But if she doesn't give up the ghost before Vespers, you leave her bedside. 564 00:57:33,200 --> 00:57:36,200 This will be my first Mass, as an Abbess 565 00:57:36,370 --> 00:57:38,950 and Jesus told me that you must be present. 566 00:57:39,120 --> 00:57:41,830 Fine, Reverend Mother. 567 00:57:42,500 --> 00:57:45,920 I will stay with Sister Jacopa until dawn, if I have to. 568 00:57:46,460 --> 00:57:47,750 Perfect. 569 00:57:48,250 --> 00:57:50,590 Jesus didn't tell me anything about you. 570 00:58:00,060 --> 00:58:03,020 Mud is thrown in your face and you say nothing. 571 00:58:03,180 --> 00:58:05,020 Those are the rules of the game. 572 00:58:05,190 --> 00:58:07,560 In the end, everyone wins. 573 00:58:07,730 --> 00:58:11,360 The provost will have his episcopate and the Théatines will benefit from it. 574 00:58:11,530 --> 00:58:12,740 It that important ? 575 00:58:14,280 --> 00:58:18,320 It may be vain and unnecessary, but I have devoted my life to it. 576 00:58:22,700 --> 00:58:26,250 I had a life to give, I chose this convent and ... 577 00:58:26,420 --> 00:58:28,290 perhaps he chose me. 578 00:58:30,300 --> 00:58:33,920 - But my mother, you can't ... - Call me "Sister Felicita". 579 00:58:34,550 --> 00:58:38,010 But people need to know. What is happening here is blasphemy. 580 00:58:38,180 --> 00:58:40,600 Those who matter already know that. 581 00:58:40,760 --> 00:58:42,770 If they don't denounce Benedetta, 582 00:58:42,930 --> 00:58:45,730 it is because they do not want it to be denounced. 583 00:58:46,390 --> 00:58:48,900 If you do, they will destroy you. 584 00:58:49,190 --> 00:58:50,730 You will be alone. 585 00:58:52,320 --> 00:58:54,280 I won't defend you. 586 00:58:56,910 --> 00:59:00,120 It's time for Vespers, Sister Felicita. 587 00:59:42,740 --> 00:59:44,370 Lies... 588 01:00:26,700 --> 01:00:27,910 My father, 589 01:00:28,710 --> 01:00:30,210 I want to confess. 590 01:00:30,370 --> 01:00:33,380 - At this hour? - You have to, father. 591 01:00:34,090 --> 01:00:37,340 You have refused to bow down before God, do you repent? 592 01:00:38,170 --> 01:00:40,590 The Lord taught me never to lie. 593 01:00:41,010 --> 01:00:43,260 This is what leads me to repentance. 594 01:01:05,160 --> 01:01:09,660 Speak. Renew the bonds that unite you with the living Lord. 595 01:01:12,370 --> 01:01:15,210 Regarding Sister Benedetta, I must tell you that ... 596 01:01:15,380 --> 01:01:17,090 Your Reverend Mother? 597 01:01:19,550 --> 01:01:20,590 Yes. 598 01:01:21,510 --> 01:01:23,630 Yes, I'm talking about the Reverend Mother. 599 01:01:23,800 --> 01:01:25,720 She's a false prophetess. 600 01:01:25,890 --> 01:01:28,600 Her miracle was fake. She created her stigmata. 601 01:01:28,770 --> 01:01:32,600 You are in confession. Do you want to blame others? 602 01:01:32,770 --> 01:01:35,440 I blame myself... of being silent. 603 01:01:35,770 --> 01:01:36,900 Out of cowardice. 604 01:01:41,240 --> 01:01:43,200 Do you have any proof? 605 01:01:43,360 --> 01:01:45,870 The stigmata ... on her head. 606 01:01:46,410 --> 01:01:48,790 She used a piece of glass 607 01:01:48,950 --> 01:01:51,660 to cut her forehead and make it bleed. 608 01:01:53,750 --> 01:01:55,710 Did you witness it? 609 01:02:00,800 --> 01:02:01,880 Yes. 610 01:02:12,890 --> 01:02:14,100 The three. 611 01:02:15,060 --> 01:02:16,440 This is a ...? 612 01:02:17,610 --> 01:02:19,650 - Four. - Yes go ahead. 613 01:02:23,780 --> 01:02:25,950 No no, you press too hard. 614 01:02:29,120 --> 01:02:30,580 Let's start over. 615 01:02:32,330 --> 01:02:34,370 - I can't. - Yes, you can. 616 01:02:36,960 --> 01:02:37,960 Go on. 617 01:03:46,940 --> 01:03:48,030 Come. 618 01:03:52,620 --> 01:03:53,620 Come. 619 01:04:59,060 --> 01:05:00,390 Do you want to see them? 620 01:05:01,890 --> 01:05:03,350 Show me. 621 01:05:55,780 --> 01:05:57,200 Go deeeper. 622 01:05:57,370 --> 01:05:58,870 Deeper! 623 01:05:59,200 --> 01:06:00,950 Ah, I can't. 624 01:06:01,370 --> 01:06:03,210 My hand is too big. 625 01:06:05,630 --> 01:06:06,880 Do you want to taste? 626 01:06:32,400 --> 01:06:34,780 Oh my God. 627 01:06:36,490 --> 01:06:38,030 My God. 628 01:06:43,830 --> 01:06:45,210 No... 629 01:06:45,370 --> 01:06:46,920 No! No! 630 01:06:47,920 --> 01:06:49,920 - Oh no. - Yes, you can. 631 01:06:50,090 --> 01:06:51,840 Come on, cum now! 632 01:06:53,340 --> 01:06:54,420 Come on! 633 01:07:00,550 --> 01:07:02,310 It just won't stop! 634 01:07:08,100 --> 01:07:09,940 Oh sweet Jesus... 635 01:07:28,290 --> 01:07:29,750 You want more? 636 01:08:27,730 --> 01:08:31,520 Today's reading is taken from Leviticus. 637 01:08:33,360 --> 01:08:35,070 But before we start, 638 01:08:35,690 --> 01:08:37,610 I will address some questions 639 01:08:37,780 --> 01:08:39,820 that trouble the hearts of our sisters. 640 01:08:40,910 --> 01:08:42,450 Sister Christina. 641 01:08:43,030 --> 01:08:45,410 If there is something that concerns you, 642 01:08:46,450 --> 01:08:48,750 you have a duty to express it. 643 01:08:50,080 --> 01:08:52,460 Do you want me ... to talk now? 644 01:08:53,460 --> 01:08:55,840 - Here? - Where else? 645 01:08:56,300 --> 01:08:58,800 Pour out your heart. Get up, speak! 646 01:09:08,220 --> 01:09:09,730 Come on, talk! 647 01:09:19,780 --> 01:09:21,610 Our Mother Superior... 648 01:09:22,320 --> 01:09:23,700 deceives us 649 01:09:24,240 --> 01:09:25,570 and lies to us. 650 01:09:26,080 --> 01:09:28,290 Dear sister, explain yourself. 651 01:09:28,450 --> 01:09:31,710 Do you have any complaints regarding our Reverend Mother? 652 01:09:33,420 --> 01:09:35,000 I just know that ... 653 01:09:35,170 --> 01:09:36,170 That... 654 01:09:36,210 --> 01:09:37,710 What do you know, my sister? 655 01:09:44,930 --> 01:09:46,720 Benedetta deceives us. 656 01:09:47,640 --> 01:09:50,180 She inflicted the marks on her forehead. 657 01:09:50,350 --> 01:09:51,980 When she fell 658 01:09:52,140 --> 01:09:54,560 she broke glass and wounded herself with it. 659 01:09:54,730 --> 01:09:55,730 I saw it. 660 01:09:56,150 --> 01:09:58,150 My dear sister, what are you saying? 661 01:09:58,320 --> 01:10:02,110 I'm sure that the other signs appeared in the same way. 662 01:10:03,280 --> 01:10:04,780 Sister Christina, 663 01:10:05,780 --> 01:10:07,160 you have seen 664 01:10:07,320 --> 01:10:10,490 our Reverend Mother cut herself with a shard of glass? 665 01:10:10,660 --> 01:10:12,830 - Is that what you're saying? - Yes. 666 01:10:13,000 --> 01:10:14,960 And I reported it to the Abbess. 667 01:10:21,960 --> 01:10:23,470 What did you tell him? 668 01:10:24,630 --> 01:10:26,010 What I saw. 669 01:10:26,930 --> 01:10:28,720 What Sister Benedetta did. 670 01:10:31,680 --> 01:10:33,390 You are aware 671 01:10:33,560 --> 01:10:35,980 that false testimony is a mortal sin? 672 01:10:38,060 --> 01:10:40,150 I am not lying. 673 01:10:44,450 --> 01:10:46,160 Sister Felicita, 674 01:10:46,740 --> 01:10:47,990 come forward. 675 01:11:03,590 --> 01:11:06,550 Did Sister Christina tell you 676 01:11:06,720 --> 01:11:08,680 about having seen Sister Benedetta 677 01:11:08,840 --> 01:11:11,350 inflict injuries on her forehead? 678 01:11:13,430 --> 01:11:15,350 She had serious doubts. 679 01:11:15,520 --> 01:11:17,350 But did she see her do it? 680 01:11:19,150 --> 01:11:21,770 She did not tell me that she witnessed it directly ... 681 01:11:21,940 --> 01:11:25,280 Directly ... Did she witness it or not? 682 01:11:29,370 --> 01:11:30,700 No. 683 01:11:34,240 --> 01:11:35,910 She did not witness it. 684 01:11:41,460 --> 01:11:43,250 You lied to us! 685 01:11:43,420 --> 01:11:45,300 She doesn't believe in me! 686 01:11:45,670 --> 01:11:47,880 It is Satan who possesses her. 687 01:11:48,050 --> 01:11:49,840 She must be punished. 688 01:11:50,010 --> 01:11:53,220 The flogging! She must flog herself! 689 01:11:53,390 --> 01:11:56,390 The devil must be driven from your body! 690 01:11:58,350 --> 01:11:59,940 Strip yourself! 691 01:12:14,790 --> 01:12:16,830 Free yourself from the demon. 692 01:12:17,000 --> 01:12:19,040 Strike yourself, my dear sister. 693 01:12:54,620 --> 01:12:56,950 Finally! 694 01:13:00,160 --> 01:13:01,960 The rain has stopped. 695 01:13:02,420 --> 01:13:04,170 I have a gift for you. 696 01:13:20,020 --> 01:13:22,640 It'll go further than my fingers. You want to try? 697 01:13:26,320 --> 01:13:27,900 It's a bit rough. 698 01:13:30,030 --> 01:13:32,740 Oh yeah. I'll take care of it. 699 01:13:33,490 --> 01:13:34,660 Take that off. 700 01:13:43,870 --> 01:13:47,540 - It made you happy, right? - What made me happy? 701 01:13:47,710 --> 01:13:50,090 Seeing Christina whipping herself. I saw you. 702 01:13:50,800 --> 01:13:52,840 Ah... No that's not true. 703 01:13:53,720 --> 01:13:55,260 It was after. 704 01:13:58,890 --> 01:14:00,430 I thought about you. 705 01:14:01,060 --> 01:14:03,310 How it would be with you. 706 01:14:11,990 --> 01:14:13,070 Shall we try it? 707 01:14:25,080 --> 01:14:26,580 Very smooth. 708 01:14:33,670 --> 01:14:35,010 - Ah! - Does it hurt? 709 01:14:36,760 --> 01:14:38,550 No, it feels good. 710 01:15:15,840 --> 01:15:16,880 Is there a fire? 711 01:15:31,190 --> 01:15:34,190 - Is it a star? - A comet. 712 01:16:07,270 --> 01:16:09,810 The comet is above our convent. 713 01:16:09,980 --> 01:16:13,270 - What does it mean? - It's a warning from God. 714 01:16:13,440 --> 01:16:15,900 Something terrible is going to happen. 715 01:16:16,070 --> 01:16:17,820 Christina, don't! 716 01:16:41,720 --> 01:16:43,100 Christina! 717 01:17:10,790 --> 01:17:12,620 Christina! Christina! 718 01:17:31,480 --> 01:17:33,650 What did you do? 719 01:17:35,610 --> 01:17:37,400 What did you do? 720 01:17:37,570 --> 01:17:40,320 You silly little girl, what did you do? 721 01:17:43,280 --> 01:17:45,160 I'm going to lay my hands on her 722 01:17:45,320 --> 01:17:47,530 and intercede for the salvation of her soul. 723 01:17:47,700 --> 01:17:49,950 Intercede? Don't touch her! 724 01:17:50,500 --> 01:17:51,910 We have to! 725 01:17:52,290 --> 01:17:55,540 The soul of a suicide goes straight to hell, but I can intervene. 726 01:17:55,710 --> 01:17:58,380 Take your hands off! Go away! 727 01:17:58,550 --> 01:18:01,880 One word from me and Jesus will reach out to save her from the flames. 728 01:18:02,050 --> 01:18:05,550 You're the one who'll be roasting in hell! 729 01:18:08,180 --> 01:18:09,510 Stop! 730 01:18:09,680 --> 01:18:10,770 Stop! 731 01:18:13,060 --> 01:18:16,770 Lying bitch! Whore! 732 01:19:18,250 --> 01:19:20,340 She gave me an order. 733 01:19:20,500 --> 01:19:23,710 - She's no longer our abbess but ... - Where did she go? 734 01:19:25,590 --> 01:19:27,260 To Florence. 735 01:19:33,890 --> 01:19:36,850 Sister Felicita is gone. 736 01:19:37,020 --> 01:19:39,020 She is on her way to Florence. 737 01:19:39,520 --> 01:19:40,980 To do what? 738 01:19:43,440 --> 01:19:45,490 To talk to the nuncio, I guess. 739 01:19:49,030 --> 01:19:50,820 What does she want to tell him? 740 01:19:54,660 --> 01:19:56,750 What are you afraid she'll say to him? 741 01:19:58,790 --> 01:20:00,000 All of it. 742 01:20:02,000 --> 01:20:03,500 What do you mean by that? 743 01:20:05,550 --> 01:20:07,590 That my miracles are not real? 744 01:20:08,970 --> 01:20:10,720 I'm not talking about that. 745 01:20:14,060 --> 01:20:15,430 That... 746 01:20:16,600 --> 01:20:19,690 I cut myself with a tiny piece of glass? 747 01:20:21,730 --> 01:20:23,730 That's what you did, no? 748 01:20:25,610 --> 01:20:26,780 Right? 749 01:20:28,110 --> 01:20:29,320 I don't know. 750 01:20:30,860 --> 01:20:33,330 I don't know how God makes things happen. 751 01:20:34,240 --> 01:20:37,000 I know he is doing his will through me. 752 01:20:40,170 --> 01:20:42,170 It's not just my flesh. 753 01:20:44,880 --> 01:20:46,590 It's his too. 754 01:20:48,470 --> 01:20:50,880 Stop it! You disgust me. 755 01:20:58,430 --> 01:21:00,270 That's what you're afraid of. 756 01:21:02,270 --> 01:21:05,110 What Sister Felicita could tell about us, 757 01:21:05,270 --> 01:21:06,440 what we do. 758 01:21:13,740 --> 01:21:15,740 Do you think we should be ashamed of this? 759 01:21:19,450 --> 01:21:23,420 Shame does not exist under the protection of God's love. 760 01:21:25,460 --> 01:21:27,090 The love of God? 761 01:21:27,750 --> 01:21:29,340 You only love yourself. 762 01:21:34,470 --> 01:21:36,560 - Come closer, then. - No! 763 01:21:43,440 --> 01:21:44,900 Just your breasts. 764 01:21:47,730 --> 01:21:49,030 Please. 765 01:22:13,840 --> 01:22:15,430 Sweet Jesus, no! 766 01:22:15,590 --> 01:22:17,970 Don't ask me that, please! 767 01:22:18,140 --> 01:22:20,350 Benedetta? 768 01:22:37,950 --> 01:22:40,160 The sisters must dig a grave. 769 01:23:42,680 --> 01:23:44,180 Where's Teresa? 770 01:23:44,350 --> 01:23:47,810 At the hospital. She won't survive, Your Excellency. 771 01:23:47,980 --> 01:23:49,650 Probably not, no. 772 01:23:50,440 --> 01:23:53,940 It's been three since Sunday, but I'm not afraid. 773 01:23:55,440 --> 01:23:58,070 Maybe because you are too full of life. 774 01:23:59,110 --> 01:24:02,830 A few more weeks and he'll be here. I already have milk. 775 01:24:07,540 --> 01:24:08,540 That's enough. 776 01:24:16,300 --> 01:24:18,840 Would you like to add anything? 777 01:24:19,010 --> 01:24:22,050 I told you everything. It's in your hands now. 778 01:24:25,140 --> 01:24:29,060 Extraordinary charges require extraordinary evidence. 779 01:24:29,230 --> 01:24:31,350 I only told the truth. 780 01:24:31,520 --> 01:24:33,770 You can doubt my motives, 781 01:24:33,940 --> 01:24:35,440 but come to Pescia 782 01:24:35,610 --> 01:24:37,650 and you will see for yourself. 783 01:24:40,950 --> 01:24:42,740 If you want to take an honest look. 784 01:24:50,210 --> 01:24:53,080 If there is devilry in Pescia, I'll know how to unmask it. 785 01:24:53,250 --> 01:24:56,460 If this sister is guilty of the blasphemy of which you accuse her, 786 01:24:56,630 --> 01:24:58,340 she will go to the stake. 787 01:24:58,510 --> 01:25:01,550 But if your testimony is false ... 788 01:25:03,050 --> 01:25:05,010 What are we going to do with you? 789 01:25:05,510 --> 01:25:07,060 Who can saY? 790 01:25:09,520 --> 01:25:10,640 Oh yes... 791 01:25:13,230 --> 01:25:14,400 Me. 792 01:25:24,030 --> 01:25:26,160 Our Lord! 793 01:25:26,830 --> 01:25:28,410 Jesus! 794 01:25:43,800 --> 01:25:44,890 Lord, have mercy! 795 01:25:49,680 --> 01:25:50,810 Jesus! 796 01:25:52,140 --> 01:25:53,900 Have mercy on us! 797 01:26:19,170 --> 01:26:21,590 It is a sign of the Judgment of God! 798 01:26:22,090 --> 01:26:24,510 "The third angel sounded his trumpet 799 01:26:24,680 --> 01:26:28,010 "and a star that burned like a torch fell from heaven. 800 01:26:28,510 --> 01:26:31,430 "Its pestilence will poison a third of the waters." 801 01:26:31,600 --> 01:26:34,480 It's the plague! It is the instrument to punish us! 802 01:26:35,400 --> 01:26:38,610 The plague will befall Pescia! 803 01:26:52,700 --> 01:26:53,830 No... 804 01:27:20,320 --> 01:27:22,150 Thank you Lord. 805 01:27:23,190 --> 01:27:24,610 Thank you! 806 01:27:29,700 --> 01:27:31,910 Do not be afraid. 807 01:27:32,080 --> 01:27:35,330 The comet is the sign that the Lord is protecting us. 808 01:27:35,870 --> 01:27:38,080 The plague will not affect Pescia. 809 01:27:40,210 --> 01:27:42,710 Jesus promised me, his bride, 810 01:27:42,880 --> 01:27:44,880 that this city would be spared! 811 01:27:45,050 --> 01:27:47,090 Lord Jesus, protect us! 812 01:27:47,260 --> 01:27:50,720 Protect our city! 813 01:27:50,890 --> 01:27:53,010 Thank you, Lord Jesus! 814 01:27:56,810 --> 01:27:57,980 O sweet Jesus, 815 01:27:58,730 --> 01:28:01,020 we know you are here with us. 816 01:28:01,440 --> 01:28:02,980 Thank you, my God. 817 01:28:12,160 --> 01:28:15,580 Close the city gates. Don't let anyone through. 818 01:28:18,830 --> 01:28:22,250 It is the will of the Lord. Close the doors now. 819 01:28:42,360 --> 01:28:43,480 My sister? 820 01:28:45,690 --> 01:28:47,190 What's going on? 821 01:28:47,860 --> 01:28:49,400 I don't know. 822 01:28:49,570 --> 01:28:50,990 Benedetta! 823 01:28:52,070 --> 01:28:53,370 Benedetta! 824 01:28:57,790 --> 01:28:59,290 Is the grave for you? 825 01:29:02,330 --> 01:29:04,590 Answer me. 826 01:29:37,950 --> 01:29:39,290 A letter! 827 01:29:39,450 --> 01:29:42,000 It fell from the sky! The end is near! 828 01:29:43,080 --> 01:29:45,000 Ring the bell! 829 01:29:46,130 --> 01:29:48,000 It is written. Read it! 830 01:29:48,170 --> 01:29:50,050 It's a letter from God! 831 01:30:01,390 --> 01:30:03,520 Nuncio! Give me absolution. 832 01:30:04,400 --> 01:30:06,190 Your Excellency, I am dying. 833 01:30:06,360 --> 01:30:08,360 Don't let me die like this. 834 01:30:08,520 --> 01:30:12,070 Ask the priest of your parish for absolution . 835 01:30:12,240 --> 01:30:15,490 It's me. It is I, the priest of the parish. 836 01:30:19,990 --> 01:30:21,620 To the left! 837 01:30:21,790 --> 01:30:23,830 I got it! 838 01:30:36,640 --> 01:30:38,640 Open the doors for the nuncio! 839 01:30:39,310 --> 01:30:40,970 The doors remain closed. 840 01:30:41,680 --> 01:30:43,980 No one comes in, no one leaves. 841 01:30:44,480 --> 01:30:47,110 I am the nuncio of Florence. Open those doors! 842 01:30:47,270 --> 01:30:49,860 For the Pope, it would be the same. We do not open. 843 01:30:50,020 --> 01:30:52,530 You are under my authority, that of the Church! 844 01:30:53,070 --> 01:30:55,910 Here we are under the authority of Jesus himself! 845 01:30:56,070 --> 01:30:58,030 The doors remain closed. 846 01:31:05,410 --> 01:31:07,130 Your excellence. 847 01:31:07,750 --> 01:31:09,630 I am the provost of Pescia. 848 01:31:11,210 --> 01:31:13,630 Alfonso Giglioli, representative of the Pope, 849 01:31:13,800 --> 01:31:16,630 I must speak to the abbess of the Theatines convent. 850 01:31:16,800 --> 01:31:18,930 I regret to inform you: 851 01:31:19,100 --> 01:31:21,720 the Most Holy Benedetta died this afternoon. 852 01:31:24,430 --> 01:31:27,230 We are sorry that you have that you have made the journey. 853 01:31:27,400 --> 01:31:30,480 I will celebrate the funeral mass. Lead me to her. 854 01:31:30,650 --> 01:31:31,860 Let's go! 855 01:31:33,280 --> 01:31:35,610 The plague must remain outside our walls. 856 01:31:37,410 --> 01:31:40,530 Anyone who wants to enter must be examined by our doctors. 857 01:31:40,870 --> 01:31:43,700 - Even you, Excellency. - It is God who sends us. 858 01:31:43,870 --> 01:31:46,160 You are not going to stop us. 859 01:31:46,830 --> 01:31:48,330 We're coming in! 860 01:32:05,180 --> 01:32:07,310 Make way, move along! 861 01:32:07,480 --> 01:32:09,900 Step aside! 862 01:32:13,360 --> 01:32:15,480 Open the door. 863 01:32:19,280 --> 01:32:22,240 It is an honor to welcome your Excellency. 864 01:32:37,970 --> 01:32:41,220 - Did you put on a show? - No, Your Excellency. 865 01:32:41,390 --> 01:32:43,550 Before she died, our mother told us 866 01:32:43,720 --> 01:32:46,640 how God wanted to celebrate her ascension. 867 01:32:46,810 --> 01:32:50,140 - Another of her visions? - Yes, that's exactly it. 868 01:32:50,310 --> 01:32:52,940 Her coffin was to be carried by nine novices 869 01:32:53,110 --> 01:32:54,770 dressed as angels. 870 01:33:00,150 --> 01:33:02,160 Who was that? 871 01:33:19,920 --> 01:33:21,970 The skin is intact. 872 01:33:22,130 --> 01:33:23,970 No sign of the plague. 873 01:33:24,140 --> 01:33:28,390 - Did she receive the last rites? - No, her death was too sudden. 874 01:33:28,560 --> 01:33:30,520 I will administer them to her. 875 01:33:30,690 --> 01:33:32,650 Make the preparations. 876 01:33:32,810 --> 01:33:35,310 So, are you happy? 877 01:33:35,480 --> 01:33:38,150 I never wanted her to die. 878 01:33:39,400 --> 01:33:41,530 Not so fast, anyway. 879 01:33:53,750 --> 01:33:57,040 Through this holy anointing 880 01:34:08,100 --> 01:34:10,310 Jesus, hold me. 881 01:34:10,470 --> 01:34:13,060 Don't let me go! 882 01:34:13,850 --> 01:34:16,060 I want to stay with you. 883 01:34:26,870 --> 01:34:29,540 I was in heaven, in perfect peace. 884 01:34:29,700 --> 01:34:32,120 But I was torn from it 885 01:34:32,290 --> 01:34:35,330 like a baby from its mother's womb. I was sent back... 886 01:34:37,210 --> 01:34:39,380 Jesus brought me back here to Earth. 887 01:34:39,550 --> 01:34:41,670 For what reason, my mother? 888 01:34:43,590 --> 01:34:46,260 I have seen the souls of those who will soon die. 889 01:34:49,180 --> 01:34:52,680 I have seen all your souls and I have shed torrents of tears. 890 01:34:54,270 --> 01:34:56,940 You saw mine too, I suppose? 891 01:34:58,060 --> 01:35:00,610 Jesus sent me back here 892 01:35:00,780 --> 01:35:03,820 to save you from the plague and what awaits you afterwards. 893 01:35:04,200 --> 01:35:06,360 The eternal flames of hell. 894 01:35:06,530 --> 01:35:09,580 Don't worry about the flames of hell, my mother. 895 01:35:09,740 --> 01:35:13,700 It is the flames of this world that will consume you. 896 01:35:14,330 --> 01:35:16,710 The Black Death approaches Pescia. 897 01:35:16,870 --> 01:35:18,880 It watches, sharpening it's scythe. 898 01:35:19,040 --> 01:35:21,300 I saw the bloated bodies, the blood. 899 01:35:21,460 --> 01:35:23,840 Rich and poor, women and children. 900 01:35:24,590 --> 01:35:26,970 And Jesus, too, was there. 901 01:35:27,130 --> 01:35:29,470 He said as long as I live, so do you. 902 01:35:31,510 --> 01:35:34,020 You are accused of blasphemy, 903 01:35:34,180 --> 01:35:37,350 of heresy and bestiality. 904 01:35:38,730 --> 01:35:40,730 Your trial will begin tomorrow. 905 01:36:05,970 --> 01:36:08,590 We haven't found anything, Your Excellency. 906 01:36:09,680 --> 01:36:12,890 Have you searched everything? Ripped open the mattresses? The cushions? 907 01:36:13,060 --> 01:36:15,060 Yes, your Excellency. Nothing. 908 01:36:17,020 --> 01:36:18,890 It's this big. 909 01:36:19,060 --> 01:36:22,060 It has to be there somewhere. Keep looking. 910 01:36:22,230 --> 01:36:25,360 What are you going to tell them? 911 01:36:25,530 --> 01:36:27,570 The truth, what else? 912 01:36:27,740 --> 01:36:29,910 You can also tell them something else. 913 01:36:38,500 --> 01:36:40,880 Novice Bartolomea, stand up. 914 01:36:43,920 --> 01:36:45,250 Stand up! 915 01:36:49,930 --> 01:36:51,090 Well. 916 01:36:51,260 --> 01:36:54,680 Sister Felicita, now tell us what you saw. 917 01:36:55,850 --> 01:36:58,310 I have no words to describe these acts. 918 01:36:58,480 --> 01:36:59,690 Do your best. 919 01:37:03,230 --> 01:37:06,530 I saw this girl in carnal embraces 920 01:37:06,690 --> 01:37:09,240 with the mother superior, Benedetta. 921 01:37:09,860 --> 01:37:11,910 Can you be more specific? 922 01:37:13,530 --> 01:37:15,950 They used each other, 923 01:37:16,910 --> 01:37:18,910 each in turn, 924 01:37:19,370 --> 01:37:21,580 like a man with a woman. 925 01:37:22,330 --> 01:37:25,590 And how were you able to witness these acts? 926 01:37:26,420 --> 01:37:30,670 Through a peephole that I myself drilled in the wall of my old bedroom. 927 01:37:30,840 --> 01:37:32,970 And that is not a mortal sin? 928 01:37:33,140 --> 01:37:34,800 Spying on her superior? 929 01:37:34,970 --> 01:37:37,890 Today, we do not judge the former abbess. 930 01:37:38,060 --> 01:37:40,850 How do you know if this woman's statements 931 01:37:41,020 --> 01:37:43,650 are not dictated by jealousy? Or spite? 932 01:37:43,810 --> 01:37:47,320 Sister Felicita's testimony is only the beginning, not the end. 933 01:37:48,230 --> 01:37:50,150 Bartolomea, 934 01:37:50,320 --> 01:37:53,410 What do you have to say to Sister Felicita's accusation? 935 01:37:53,570 --> 01:37:55,280 Is she telling the truth? 936 01:37:56,330 --> 01:37:58,240 - I don't understand. - Sorry? 937 01:37:58,410 --> 01:38:01,040 I don't even understand what she's saying. 938 01:38:01,210 --> 01:38:04,830 Did you look lustfully at Abbess Benedetta? 939 01:38:05,000 --> 01:38:07,880 From one woman to another, it is impossible. 940 01:38:08,050 --> 01:38:11,090 Apparently, this convent widens the horizon of the possible. 941 01:38:12,260 --> 01:38:13,680 Bartolomea, 942 01:38:13,840 --> 01:38:18,260 have you, yes or no, looked at the abbess Benedetta with lust? 943 01:38:22,390 --> 01:38:23,810 With love. 944 01:38:25,940 --> 01:38:29,360 All I feel for Mother Benedetta is love. 945 01:38:30,190 --> 01:38:32,700 The same that I feel for all my sisters. 946 01:38:32,860 --> 01:38:35,360 But you didn't express it, this love, 947 01:38:35,530 --> 01:38:38,280 to your other sisters the same way, right? 948 01:38:38,450 --> 01:38:39,660 No! 949 01:38:40,870 --> 01:38:42,250 Sister Felicita, 950 01:38:42,410 --> 01:38:46,040 by what means, the novice Bartolomea 951 01:38:46,210 --> 01:38:49,750 did she express her love for the Mother Superior? 952 01:38:52,550 --> 01:38:55,590 She used a wooden statuette 953 01:38:55,760 --> 01:38:57,930 of the Blessed Virgin 954 01:38:58,100 --> 01:38:59,430 to penetrate 955 01:38:59,600 --> 01:39:02,470 Benedetta's genitals and make her orgasm. 956 01:39:04,180 --> 01:39:06,690 A wicked crime. 957 01:39:07,100 --> 01:39:10,440 It is a sacrilegious inversion of the natural order. 958 01:39:10,610 --> 01:39:14,700 An abomination that deserves the ultimate punishment: 959 01:39:15,110 --> 01:39:16,320 the pyre. 960 01:39:16,490 --> 01:39:19,070 It's not true. It's not true. 961 01:39:22,950 --> 01:39:26,710 You can still save your soul, my child, 962 01:39:27,460 --> 01:39:28,960 if you confess. 963 01:39:35,470 --> 01:39:37,840 I have nothing to confess, Your Excellency. 964 01:39:49,020 --> 01:39:51,820 If you know, why do you want me to confess? 965 01:39:51,980 --> 01:39:54,110 Your confession will lessen your sin. 966 01:39:54,280 --> 01:39:57,320 You can still spare yourself the stake and Benedetta too. 967 01:40:17,260 --> 01:40:18,260 No. 968 01:40:23,310 --> 01:40:26,020 Undress her. 969 01:40:56,670 --> 01:41:00,050 You can save your soul if you talk. 970 01:41:03,050 --> 01:41:04,350 OK. 971 01:41:08,390 --> 01:41:12,520 I confess. I had horrible thoughts! 972 01:41:13,270 --> 01:41:16,360 Sister Juliana, I hate her! I wanted her to die. 973 01:41:16,530 --> 01:41:17,780 Let me go! 974 01:41:23,280 --> 01:41:24,870 My child, 975 01:41:25,030 --> 01:41:27,540 that is not what we want to hear. 976 01:41:42,630 --> 01:41:44,470 The "Pear of Anguish". 977 01:41:47,260 --> 01:41:50,680 Have you ever seen something like this? 978 01:41:54,150 --> 01:41:56,820 Joan of Arc was a courageous warrior ... 979 01:41:56,980 --> 01:41:58,980 her enemies recognized it. 980 01:42:00,240 --> 01:42:02,530 Yet she confessed her sins 981 01:42:02,700 --> 01:42:05,410 when she was shown the instruments of torture. 982 01:42:07,160 --> 01:42:10,540 No need to pretend you're braver than Joan of Arc. 983 01:42:11,330 --> 01:42:14,670 No need to pretend anything for that matter. 984 01:42:14,830 --> 01:42:16,920 I have already confessed. 985 01:42:17,750 --> 01:42:20,340 I told you I wanted to kill Sister Juliana. 986 01:42:20,510 --> 01:42:22,470 I am guilty of murder. 987 01:42:24,220 --> 01:42:26,050 Have mercy. 988 01:42:40,400 --> 01:42:43,240 I confessed! 989 01:42:48,280 --> 01:42:50,540 We don't know each other yet, you and me, 990 01:42:50,700 --> 01:42:52,580 but we're in the same boat. 991 01:42:53,750 --> 01:42:55,500 The journey can be long, 992 01:42:55,670 --> 01:42:57,420 it can be short. 993 01:42:57,920 --> 01:43:00,090 Let us pray to God to light our way. 994 01:43:01,000 --> 01:43:02,420 No no no! 995 01:43:56,980 --> 01:43:58,230 Come in! 996 01:44:08,910 --> 01:44:11,830 What do you think love is? 997 01:44:17,210 --> 01:44:18,710 I think that... 998 01:44:19,290 --> 01:44:21,380 it is not feeling alone. 999 01:44:23,380 --> 01:44:24,760 It is... 1000 01:44:24,920 --> 01:44:26,340 a warmth there. 1001 01:44:30,430 --> 01:44:32,260 Do you have sore feet? 1002 01:44:43,860 --> 01:44:46,400 Are you, an abbess, washing my feet? 1003 01:44:49,110 --> 01:44:51,910 As a novice, I washed them more often than I had to. 1004 01:44:54,200 --> 01:44:56,500 Have you never touched a man? 1005 01:44:57,830 --> 01:44:59,960 - No. - Why? 1006 01:45:00,120 --> 01:45:03,790 Because you are insensitive to a woman's natural desires. 1007 01:45:04,460 --> 01:45:06,380 I only desire for God. 1008 01:45:17,810 --> 01:45:19,890 Are you trying to seduce me? 1009 01:45:20,060 --> 01:45:22,480 Where did you learn these whore's skills? 1010 01:45:22,650 --> 01:45:24,860 I don't know much about whore's skills. 1011 01:45:25,020 --> 01:45:28,360 And I won't ask you how you know anything about them. 1012 01:45:45,210 --> 01:45:48,010 To play with me is to play with fire. 1013 01:45:48,170 --> 01:45:50,420 Literally. 1014 01:45:50,590 --> 01:45:52,220 I am not afraid. 1015 01:45:52,630 --> 01:45:54,050 Sure. 1016 01:45:55,180 --> 01:45:57,890 You advance dressed in the armor of light. 1017 01:45:58,640 --> 01:46:01,230 Love is the only armor I need. 1018 01:46:01,390 --> 01:46:04,100 The love of Christ, is that what you mean? 1019 01:46:04,270 --> 01:46:05,980 Or the love of Bartolomea? 1020 01:46:08,030 --> 01:46:09,820 Bartolomea's too. 1021 01:46:09,990 --> 01:46:12,360 So Jesus must share? 1022 01:46:15,320 --> 01:46:17,660 It is with joy that he shares everything. 1023 01:46:17,830 --> 01:46:20,000 With all of humanity. 1024 01:46:21,410 --> 01:46:23,920 The warmth you mentioned ... there. 1025 01:46:24,580 --> 01:46:27,170 It is not love for all of humanity. 1026 01:46:27,340 --> 01:46:29,500 It is something special. 1027 01:46:30,300 --> 01:46:32,880 Bartolomea is the individual. 1028 01:46:33,050 --> 01:46:35,760 And through her, I reach universal love. 1029 01:46:37,470 --> 01:46:41,020 The universal reaches you through a small piece of wood? 1030 01:46:56,240 --> 01:46:58,580 Stay where you are! 1031 01:46:58,740 --> 01:47:00,160 Bartolomea... 1032 01:47:01,040 --> 01:47:03,370 I told them you had deceived me. 1033 01:47:04,540 --> 01:47:06,630 That you forced me to sin. 1034 01:47:08,590 --> 01:47:10,380 Lies from your mouth. 1035 01:47:10,550 --> 01:47:12,510 I don't want to suffer for you anymore! 1036 01:47:12,670 --> 01:47:13,840 Go to hell! 1037 01:47:14,010 --> 01:47:16,470 Are you ready to confess now? 1038 01:47:25,980 --> 01:47:28,360 There it is, the proof you're looking for. 1039 01:47:43,790 --> 01:47:46,330 Here is your love, Benedetta. 1040 01:47:52,420 --> 01:47:54,380 Blasphemy! 1041 01:47:54,550 --> 01:47:55,840 Blasphemy! 1042 01:47:56,010 --> 01:47:57,590 You're making fun 1043 01:47:57,760 --> 01:48:00,930 of My wife as they made fun of Me on the cross! 1044 01:48:01,100 --> 01:48:02,260 Sacrilege! 1045 01:48:02,430 --> 01:48:04,350 You have all been judged! 1046 01:48:04,520 --> 01:48:06,520 You, Alfonso Giglioli, 1047 01:48:07,270 --> 01:48:08,770 you have been judged. 1048 01:48:08,940 --> 01:48:11,190 And you will pay for your blasphemy 1049 01:48:11,360 --> 01:48:14,730 with your blood, black pus and blisters! 1050 01:48:45,140 --> 01:48:47,560 - When did that happen? - An hour ago. 1051 01:48:47,730 --> 01:48:49,060 Not a word. 1052 01:48:49,230 --> 01:48:51,730 Move her into the basement. Place a guard. 1053 01:48:51,900 --> 01:48:54,020 No one should go in or out. 1054 01:48:54,190 --> 01:48:56,480 And burn everything she touched. 1055 01:49:29,640 --> 01:49:31,520 Keep your head up. 1056 01:49:33,150 --> 01:49:36,270 There is one thing I learned from working as a prostitute. 1057 01:49:37,280 --> 01:49:39,820 The humiliation leaves no mark. 1058 01:50:18,320 --> 01:50:19,400 Thief! 1059 01:50:19,570 --> 01:50:21,990 Get her! 1060 01:50:27,870 --> 01:50:31,200 Pescia will not let the one who protected her from the plague burn. 1061 01:50:31,370 --> 01:50:35,960 The people have nothing to say, the Church decides. Sign. 1062 01:50:36,130 --> 01:50:39,340 Nuncio, the child was promised to God from birth ... 1063 01:50:39,500 --> 01:50:43,590 My father! Consider your work finished. 1064 01:50:44,930 --> 01:50:47,350 I have pity for her. And love. 1065 01:50:47,510 --> 01:50:51,350 But pity and love have nothing to do with duty. 1066 01:50:51,520 --> 01:50:53,940 The sentence ... is irrevocable. 1067 01:51:15,870 --> 01:51:17,830 Excellence? 1068 01:51:18,340 --> 01:51:19,340 Yes. 1069 01:51:19,380 --> 01:51:22,210 Our sister Benedetta has a request. 1070 01:51:22,380 --> 01:51:25,470 She would like to be allowed to pray with Sister Felicita 1071 01:51:25,630 --> 01:51:27,930 and to beg her forgiveness. 1072 01:51:29,470 --> 01:51:31,310 She would also like 1073 01:51:31,470 --> 01:51:33,680 to be carried to the square 1074 01:51:33,850 --> 01:51:37,650 on the back of a donkey, as Christ entered Jerusalem. 1075 01:51:41,110 --> 01:51:43,650 For the donkey, it's no of course. 1076 01:51:43,820 --> 01:51:47,410 But I will allow her to put on her little charade with sister Felicita. 1077 01:51:47,570 --> 01:51:51,200 We all have to play our part to the end, right? 1078 01:51:52,790 --> 01:51:53,870 Right. 1079 01:52:04,630 --> 01:52:06,090 You can go. 1080 01:52:18,520 --> 01:52:21,610 Are you happy that I'm dying? 1081 01:52:23,650 --> 01:52:26,150 I have come to tell you what Jesus revealed to me: 1082 01:52:28,780 --> 01:52:31,030 your daughter is waiting for you with him. 1083 01:52:31,200 --> 01:52:33,080 I don't believe a word of it. 1084 01:52:35,040 --> 01:52:38,210 But she's not in hell. There's always that. 1085 01:52:42,670 --> 01:52:45,760 You gave your life to God without ever believing in him. 1086 01:52:47,090 --> 01:52:51,050 Now he should be your comfort and your salvation. 1087 01:52:51,220 --> 01:52:53,930 But you are alone in the face of the terror of death. 1088 01:52:57,430 --> 01:53:00,350 God never spoke to me like he speaks to you. 1089 01:53:01,440 --> 01:53:04,320 He's talking to you right now. 1090 01:53:04,480 --> 01:53:06,690 He speaks to you through pain. 1091 01:53:11,570 --> 01:53:13,410 So he talks a lot. 1092 01:53:15,950 --> 01:53:18,750 But I don't understand what he wants to tell me. 1093 01:53:22,790 --> 01:53:25,000 What is it? 1094 01:53:25,170 --> 01:53:27,760 What is he telling you? 1095 01:53:27,920 --> 01:53:30,510 Do you think I know that? 1096 01:53:31,890 --> 01:53:33,430 Maybe, yes. 1097 01:53:35,180 --> 01:53:37,020 Yes, you know that. 1098 01:53:37,180 --> 01:53:39,140 Yes. 1099 01:53:43,650 --> 01:53:45,610 Please tell me. 1100 01:53:47,280 --> 01:53:48,740 Tell me... 1101 01:53:51,490 --> 01:53:53,570 Tell me. 1102 01:54:06,710 --> 01:54:08,590 Benedetta! 1103 01:54:09,960 --> 01:54:11,930 Benedetta! Benedetta! 1104 01:54:12,510 --> 01:54:13,890 Forgive me! 1105 01:54:15,300 --> 01:54:16,720 Benedetta! 1106 01:54:16,890 --> 01:54:18,600 Benedetta, look at me! 1107 01:54:19,220 --> 01:54:21,270 Forgive me! Please. 1108 01:54:21,430 --> 01:54:23,730 Tell me you don't hate me. 1109 01:54:24,980 --> 01:54:27,770 It's fine. I had to be betrayed. 1110 01:54:33,200 --> 01:54:34,570 Death to the nonce! 1111 01:54:53,800 --> 01:54:55,090 Set her free! 1112 01:55:03,270 --> 01:55:04,770 Let me go! 1113 01:55:11,820 --> 01:55:14,570 I grant you the mercy of strangulation. 1114 01:55:14,740 --> 01:55:16,950 You will not suffer in the flames. 1115 01:55:17,120 --> 01:55:18,910 But you have to make a confession. 1116 01:55:22,120 --> 01:55:24,500 Renounce your vanity! 1117 01:55:25,290 --> 01:55:26,620 Confess! 1118 01:55:33,510 --> 01:55:34,800 I will confess. 1119 01:55:39,260 --> 01:55:40,260 Speak! 1120 01:55:49,060 --> 01:55:51,070 Poor town of Pescia, 1121 01:55:52,280 --> 01:55:53,860 I couldn't save you. 1122 01:55:55,610 --> 01:55:57,910 I could not make you renounce evil. 1123 01:56:08,040 --> 01:56:09,670 You have betrayed My love! 1124 01:56:12,170 --> 01:56:15,470 None of you will be spared! 1125 01:56:15,630 --> 01:56:17,590 Death will blow through this town 1126 01:56:17,760 --> 01:56:20,680 like a wind that mows down everything in its path. 1127 01:56:25,480 --> 01:56:26,810 See! 1128 01:56:28,230 --> 01:56:30,810 The Angel of Death stretched out his hands. 1129 01:56:32,190 --> 01:56:33,940 Death is here! 1130 01:56:34,570 --> 01:56:36,860 It's already walking among you! 1131 01:56:39,110 --> 01:56:40,990 Angel of Death! 1132 01:56:41,700 --> 01:56:43,120 Show your face! 1133 01:56:57,420 --> 01:56:59,930 He's the one who did this to me! 1134 01:57:00,090 --> 01:57:01,640 The nuncio! 1135 01:57:02,640 --> 01:57:04,890 It was he who brought the plague to Pescia! 1136 01:57:05,850 --> 01:57:07,020 On you! 1137 01:57:07,180 --> 01:57:09,600 - On your children! - Enough! 1138 01:57:10,230 --> 01:57:12,150 To the stake! 1139 01:57:12,310 --> 01:57:14,110 Bring her to the stake! 1140 01:57:14,270 --> 01:57:16,110 - To the stake! - No! 1141 01:57:28,290 --> 01:57:30,160 No! If she dies, 1142 01:57:30,330 --> 01:57:32,130 we will all be cursed! 1143 01:57:32,290 --> 01:57:33,580 It's the nuncio! 1144 01:57:33,750 --> 01:57:36,460 It was the nuncio who brought death! 1145 01:57:37,050 --> 01:57:39,340 It is the nuncio that must be burned! 1146 01:57:49,680 --> 01:57:52,190 Die! 1147 01:58:20,800 --> 01:58:22,260 Untie it! 1148 01:58:37,570 --> 01:58:38,570 Run away! 1149 01:58:51,620 --> 01:58:53,580 Take the kiss of peace! 1150 01:59:00,510 --> 01:59:01,760 Get him! 1151 01:59:23,360 --> 01:59:24,610 Benedetta! 1152 01:59:35,500 --> 01:59:37,000 Benedetta! 1153 01:59:39,130 --> 01:59:40,500 Benedetta! 1154 02:00:10,950 --> 02:00:13,410 Do you want me to pray for the salvation of your soul? 1155 02:00:16,160 --> 02:00:17,710 When you died, 1156 02:00:18,500 --> 02:00:20,500 did you see the other side? 1157 02:00:20,670 --> 02:00:23,000 Jesus showed me the where every soul will go, 1158 02:00:23,170 --> 02:00:24,960 past, present and future. 1159 02:00:26,010 --> 02:00:27,220 And me, 1160 02:00:27,930 --> 02:00:30,340 did you see me in heaven or hell? 1161 02:00:33,060 --> 02:00:34,390 In Paradise. 1162 02:00:38,730 --> 02:00:41,190 You have lied to the end. 1163 02:02:16,200 --> 02:02:19,160 - What are you doing? - I have to go back. 1164 02:02:23,870 --> 02:02:25,750 But there's nothing more there. 1165 02:02:27,590 --> 02:02:30,380 - Why are you going back? - The convent is my home. 1166 02:02:30,550 --> 02:02:33,930 - I swore to spend my life there. - It's all in the past. 1167 02:02:34,890 --> 02:02:36,680 Not for me. 1168 02:02:39,810 --> 02:02:42,060 We can go anywhere we want now. 1169 02:02:42,230 --> 02:02:44,440 - You think so? - Yes, anywhere! 1170 02:02:44,600 --> 02:02:46,900 To Rome, Venice, Spain... 1171 02:02:47,060 --> 02:02:49,190 And how would we eat? 1172 02:02:49,730 --> 02:02:52,070 Would we steal? Would we sell ourselves? 1173 02:02:55,740 --> 02:02:58,240 There are worse things. At least you would be alive. 1174 02:02:59,580 --> 02:03:02,910 If you go back there, they'll put you back on the stake. 1175 02:03:03,080 --> 02:03:05,960 They won't burn me. 1176 02:03:06,330 --> 02:03:08,630 Go on! I will be protected. 1177 02:03:10,000 --> 02:03:11,920 By who? Your husband, Jesus? 1178 02:03:13,420 --> 02:03:15,550 You still don't believe in me? 1179 02:03:15,720 --> 02:03:17,890 - After everything you've seen? - Looked. 1180 02:03:25,190 --> 02:03:27,610 But I already explained it to you. When God ... 1181 02:03:27,770 --> 02:03:29,940 There is nobody, we are alone! 1182 02:03:30,110 --> 02:03:32,860 You can admit it, these are stories. Say it! 1183 02:03:35,700 --> 02:03:36,910 Say it. 1184 02:03:43,040 --> 02:03:45,040 If you care about me, say it. 1185 02:03:48,880 --> 02:03:49,880 Say it! 1186 02:03:50,040 --> 02:03:53,710 - Why, it's horrible! - Because I don't want you to die. 1187 02:03:56,930 --> 02:03:59,850 The people who were there for you yesterday will throw you into the fire. 1188 02:04:05,980 --> 02:04:07,270 You're right. 1189 02:04:09,520 --> 02:04:12,020 They will tie me to the stake. 1190 02:04:12,190 --> 02:04:13,780 They will set it on fire. 1191 02:04:15,280 --> 02:04:18,110 The flames will lick me but not burn me. 1192 02:04:19,030 --> 02:04:21,030 God won't let them. 1193 02:04:22,030 --> 02:04:24,160 And all will see it. 1194 02:04:24,330 --> 02:04:27,410 No one will be able to doubt, ever again. Yourself... 1195 02:04:27,580 --> 02:04:30,170 you will no longer doubt or fear anything. 1196 02:04:30,330 --> 02:04:32,290 And that will be my gift to you. 1197 02:04:34,800 --> 02:04:37,340 You're crazy... You're crazy. 1198 02:04:40,010 --> 02:04:42,350 You are just a child, Bartolomea. 1199 02:04:42,510 --> 02:04:44,350 It's part of your charm. 1200 02:04:53,110 --> 02:04:54,480 Go away! 1201 02:04:55,650 --> 02:04:56,820 Go away then! 1202 02:04:57,990 --> 02:04:59,950 Go to hell! 1203 02:05:01,410 --> 02:05:03,450 Let them burn you! 1204 02:05:05,790 --> 02:05:07,540 Go away! 1205 02:05:32,800 --> 02:05:37,680 The martyrdom was denied to sister Benedetta Carlini. 1206 02:05:37,680 --> 02:05:42,880 She lived to be seventy years old, cloistered in the convent of the Theatines. 1207 02:05:42,880 --> 02:05:52,240 She could attend mass, and on occasion, have dinner with her sisters, but seated on the floor. 1208 02:05:53,420 --> 02:05:59,330 The plague that ravaged the country totally spared the town of Pescia. 84124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.