Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,157 --> 00:00:14,554
Oh, no!
2
00:00:14,579 --> 00:00:15,625
Smettila!
3
00:00:15,650 --> 00:00:17,600
È spaventoso.
4
00:00:17,625 --> 00:00:19,086
Lo hanno distribuito per il pubblico?
5
00:00:19,111 --> 00:00:22,321
Tieni i tuoi sudici piedi
sul tuo lato del divano.
6
00:00:22,346 --> 00:00:24,564
Va bene, accidenti.
7
00:00:24,589 --> 00:00:26,062
Dici di essere una compagna di stanza.
8
00:00:26,087 --> 00:00:27,263
No, non lo dico.
9
00:00:27,288 --> 00:00:29,703
Sono una babysitter
addestrata militarmente
10
00:00:29,728 --> 00:00:33,626
che si assicura che tu
riceva le opportune medicine e...
11
00:00:35,759 --> 00:00:37,743
Hai sentito?
12
00:00:39,424 --> 00:00:41,877
C'è qualcuno sul balcone.
13
00:00:47,667 --> 00:00:51,120
Hai bevuto il Pinot?
L'avevo messo da parte.
14
00:00:51,145 --> 00:00:53,861
Scusami, non c'era il tuo nome sopra.
15
00:00:53,886 --> 00:00:58,214
È casa mia, cavolo, do per scontato
che ogni cosa abbia il mio nome sopra.
16
00:00:58,239 --> 00:01:00,769
Vuoi che l'aggressore armato
di coltello lì fuori ci senta?
17
00:01:00,794 --> 00:01:02,612
Forza.
18
00:01:04,519 --> 00:01:06,503
Al 3.
19
00:01:06,528 --> 00:01:10,003
1, 2, 3.
20
00:01:14,703 --> 00:01:16,256
La porta era chiusa.
21
00:01:16,281 --> 00:01:17,904
Che succede?
22
00:01:17,929 --> 00:01:20,412
Sono qui per lei. Vestiti.
23
00:01:20,437 --> 00:01:24,547
Oh, veramente sto super comoda
24
00:01:24,572 --> 00:01:28,781
con la fighissima maglietta sportiva
dell'ex marito di Sophie.
25
00:01:28,806 --> 00:01:30,600
Renee ha intercettato
una chiamata al 911
26
00:01:30,625 --> 00:01:32,804
con una pista su una possibile
arma di un malvivente.
27
00:01:32,829 --> 00:01:36,179
Muovi il culo e vestiti.
28
00:01:39,040 --> 00:01:42,319
Beh, questo di certo fa sembrare
banale le coccole con Sophie.
29
00:01:42,344 --> 00:01:45,579
Puoi avere un po' di rispetto
e aiutarmi a metterlo giù?
30
00:01:45,604 --> 00:01:49,009
Perché stiamo andando di fretta? Sono
piuttosto sicura che sia già morto.
31
00:01:49,034 --> 00:01:51,351
Sì, beh... È solo una questione di tempo
32
00:01:51,376 --> 00:01:54,910
prima che arrivi il GCPD
e porti via le prove.
33
00:01:54,935 --> 00:01:57,839
Oh, ti prego, dimmi che non
dobbiamo recuperare le mutande.
34
00:01:57,864 --> 00:02:00,082
Solo i ceppi.
35
00:02:00,107 --> 00:02:03,980
Renee pensa che il colpevole abbia
utilizzato la frusta di Catwoman.
36
00:02:04,480 --> 00:02:06,972
Cioè uno dei trofei del pipistrello?
37
00:02:06,997 --> 00:02:10,316
Beh, è stato facile. Trovata.
38
00:02:10,341 --> 00:02:12,572
Ti prego, posso tornare
ora alla serata film?
39
00:02:12,597 --> 00:02:15,628
Non penso che sia il frustino di Catwoman.
40
00:02:15,653 --> 00:02:19,097
Non mi importa se
apparteneva ad Indiana Jones.
41
00:02:19,122 --> 00:02:21,611
Se Renee pensa che lo
sia, faglielo pensare,
42
00:02:21,636 --> 00:02:23,480
così potremo cancellare
un'altra arma dalla sua lista
43
00:02:23,505 --> 00:02:27,410
e io potrò essere un passo più
vicina a conquistarmi la libertà.
44
00:02:31,460 --> 00:02:35,124
Secondo Luke, tra Catwoman e
Batman c'era stato qualcosa.
45
00:02:35,149 --> 00:02:38,702
Qualcosa? Tutta questa pelle.
Come ha fatto a funzionare?
46
00:02:38,727 --> 00:02:40,468
Buon per lei. A quanto pare aveva rubato
47
00:02:40,493 --> 00:02:42,663
della nanotecnologia di Batman e
l'aveva combinata con il frustino,
48
00:02:42,688 --> 00:02:43,936
rendendolo indistruttibile.
49
00:02:43,961 --> 00:02:46,600
Questo sembra che sia stato
tagliato con un coltellino svizzero.
50
00:02:46,625 --> 00:02:48,771
Manderò qualcuno dalla clinica
di Mary a prelevare il corpo
51
00:02:48,796 --> 00:02:50,374
così potrà fare delle analisi approfondite.
52
00:02:50,399 --> 00:02:52,357
Devi scoprire chi ha ucciso questo tizio.
53
00:02:52,382 --> 00:02:55,271
E tu... Partner?
54
00:02:55,296 --> 00:02:56,858
Ho degli impegni per cena.
55
00:02:56,883 --> 00:02:59,975
Renee ha praticamente queste
missioni che pendono dalla nostra testa.
56
00:03:00,000 --> 00:03:02,319
Chi potrebbe essere più importante?
57
00:03:02,344 --> 00:03:05,608
Qualcuno che ha molto
altro che pende dalla mia.
58
00:03:06,780 --> 00:03:08,671
Mia madre.
59
00:03:19,229 --> 00:03:23,790
Ehm, ok, no, no, Signora Baxter,
non ho utilizzato i suoi investimenti
60
00:03:23,815 --> 00:03:25,899
per finanziare un lussuoso
festival della musica.
61
00:03:25,924 --> 00:03:27,245
Le azioni della Wayne sono scese del 53%
62
00:03:27,270 --> 00:03:29,096
e il team di gestione delle crisi
si è appena licenziato.
63
00:03:29,121 --> 00:03:33,964
In qualità di amministratore delegato,
la pregherei di ignorare i tabloid.
64
00:03:33,989 --> 00:03:35,737
Te l'ho detto. Sistemerò tutto.
65
00:03:35,762 --> 00:03:37,165
Sì, ok, quando?
66
00:03:37,190 --> 00:03:38,753
L'azienda è in rosso per
la prima volta in assoluto
67
00:03:38,778 --> 00:03:41,385
e hai limitato continuamente
i danni negli ultimi 3 giorni.
68
00:03:41,410 --> 00:03:42,721
Cos'è questo?
69
00:03:42,746 --> 00:03:45,673
Ehm, coinquilina, quando hai portato
fuori la spazzatura questa mattina,
70
00:03:45,698 --> 00:03:49,987
ti sei chiaramente scordata di
buttare l'invito a cena di Jada.
71
00:03:50,012 --> 00:03:52,610
È arrivato ieri con il corriere.
72
00:03:52,635 --> 00:03:56,631
Ovviamente fa diventare una semplice
e-mail un'enorme impronta di carbonio.
73
00:03:56,656 --> 00:03:58,435
Ha appena affossato la Wayne,
perché mai dovrebbe pensare
74
00:03:58,460 --> 00:04:00,342
che tu ci voglia andare?
75
00:04:00,367 --> 00:04:04,496
- Credo che lo scopriremo, non è vero?
- Ci andrai.
76
00:04:04,521 --> 00:04:08,176
Alice ha trovato delle prove che
collegano la Jeturian alla Black Glove.
77
00:04:08,201 --> 00:04:13,254
Alice, che ha praticamente
così tante allucinazioni...
78
00:04:13,279 --> 00:04:15,810
Che abbiamo dovuto tirarla
fuori dal manicomio.
79
00:04:15,835 --> 00:04:17,699
Ok, sentite, dobbiamo trovare qualcosa
80
00:04:17,724 --> 00:04:20,270
da far pendere sulla testa di Jada
come lei ha fatto sulla mia.
81
00:04:20,295 --> 00:04:22,967
Fino ad allora, ci avrà sempre in pugno.
82
00:04:22,992 --> 00:04:25,873
Ci serve una prova schiacciante, quindi
metteremo delle cimici nel suo ufficio
83
00:04:25,898 --> 00:04:27,098
e vedremo cosa scopriremo.
84
00:04:27,123 --> 00:04:30,449
Non ti sta invitando per farti vedere
la sua biancheria di seta, Ryan.
85
00:04:30,474 --> 00:04:36,076
Ha un piano e se fosse in grado di
scovare i conti nascosti della Wayne...
86
00:04:49,006 --> 00:04:51,576
Scusatemi, cosa stavo dicendo?
87
00:04:51,936 --> 00:04:54,037
"Se fosse in grado di scovare i
conti nascosti della Wayne"...
88
00:04:54,062 --> 00:04:56,905
Esatto. Allora chi ci dice che non riuscirà
89
00:04:56,930 --> 00:04:58,873
a scovare anche la tua identità nascosta?
90
00:04:58,898 --> 00:05:02,483
Hai ragione. Devo stare in guardia.
91
00:05:02,508 --> 00:05:04,536
Ecco perché porterò dei rinforzi.
92
00:05:04,561 --> 00:05:06,395
Quindi hai un appuntamento con Ryan?
93
00:05:06,420 --> 00:05:08,639
Così l'avevo previsto.
94
00:05:09,428 --> 00:05:12,239
Non è un appuntamento, è un sopralluogo.
95
00:05:12,264 --> 00:05:15,467
Ma stai indossando un push-up,
quindi è un appuntamento.
96
00:05:15,492 --> 00:05:17,278
Lo sai che è colpa tua, vero?
97
00:05:17,303 --> 00:05:19,856
Non dare la colpa a me per questa
ripugnante avventura amorosa.
98
00:05:19,881 --> 00:05:21,295
Se tu non avessi detto a Ryan che
99
00:05:21,320 --> 00:05:23,068
sua madre biologica era ancora viva,
100
00:05:23,093 --> 00:05:24,654
tutto questo non sarebbe successo.
101
00:05:24,679 --> 00:05:27,662
Soph, il senso di colpa che dovrei provare
102
00:05:27,687 --> 00:05:31,279
mi sta seriamente rovinando
l'atmosfera priva di allucinazioni.
103
00:05:31,303 --> 00:05:37,559
Seriamente, negli ultimi... 3 giorni,
siamo solo me, me stessa ed io.
104
00:05:37,584 --> 00:05:39,076
Le medicine stanno funzionando.
105
00:05:39,101 --> 00:05:41,725
La pazza Alice non è più pazza.
106
00:05:41,750 --> 00:05:43,740
Non stuzzicare l'orso.
107
00:05:45,928 --> 00:05:47,809
Dimmi che l'hai sentito.
108
00:05:47,834 --> 00:05:51,925
È il tuo telefono. È Montoya.
109
00:05:51,950 --> 00:05:54,800
Seriamente, gente, sono in ferie.
110
00:05:54,825 --> 00:05:57,900
Oh, no, sei un criminale
in libertà per lavoro
111
00:05:57,925 --> 00:06:01,709
e ha detto di portare il tuo
culo nel suo ufficio ora.
112
00:06:10,171 --> 00:06:12,031
Posso offrirvi qualcosa da
bere mentre aspettate?
113
00:06:12,056 --> 00:06:15,217
La Signora consiglia un
Côte des Blancs del 1994.
114
00:06:15,242 --> 00:06:17,904
- Siamo a posto così.
- Molto bene.
115
00:06:17,929 --> 00:06:20,406
La Signora Jet scenderà a breve.
116
00:06:20,861 --> 00:06:23,092
"La Signora Jet scenderà a breve".
117
00:06:23,117 --> 00:06:25,186
Ma fa sul serio?
118
00:06:25,211 --> 00:06:27,843
Sul serio come il gioiello
vistoso sul suo lampadario.
119
00:06:27,868 --> 00:06:31,420
Mi sento come l'orfana che non
può sedersi da nessuna parte.
120
00:06:31,445 --> 00:06:32,972
È questo il punto.
121
00:06:32,997 --> 00:06:35,794
È una mossa intimidatoria per farti
innervosire, per farti pensare
122
00:06:35,819 --> 00:06:37,402
che tu non hai niente e lei ha tutto.
123
00:06:37,427 --> 00:06:38,856
Non dovrebbe essere troppo
difficile considerando
124
00:06:38,881 --> 00:06:42,263
che il mio ultimo indirizzo
era la mia targa.
125
00:06:44,880 --> 00:06:48,192
Ryan, sono contenta che sei venuta.
126
00:06:48,217 --> 00:06:50,160
Vedo che hai portato un'amica.
127
00:06:51,270 --> 00:06:53,825
La fidanzata, veramente.
128
00:06:54,177 --> 00:06:57,544
- Sophie. Piacere di conoscerla.
- Anche per me.
129
00:06:57,569 --> 00:06:59,558
Scusi l'interruzione, Signora.
130
00:06:59,583 --> 00:07:01,800
Lo chef mi ha garantito di
avere tutto sotto controllo.
131
00:07:01,825 --> 00:07:03,863
Magnifico. Buonanotte, Damien.
132
00:07:03,888 --> 00:07:07,161
Quando esci, potresti informarlo
che ne avremo un altro?
133
00:07:07,186 --> 00:07:09,028
Sì, Signora.
134
00:07:19,303 --> 00:07:20,654
Chef?
135
00:07:20,679 --> 00:07:24,275
La Signora ha richiesto dei
preparativi per un altro ospite.
136
00:07:24,300 --> 00:07:26,420
Più siamo, meglio è.
137
00:07:35,918 --> 00:07:39,152
Qui, qui, porcellino.
138
00:07:46,081 --> 00:07:51,089
È il momento per il professore di
insegnare alla classe come si strilla.
139
00:07:58,736 --> 00:08:00,414
Allora, come vi siete conosciute?
140
00:08:00,439 --> 00:08:02,703
- Tramite amici.
- Tramite amici.
141
00:08:02,728 --> 00:08:04,642
Era un martedì?
142
00:08:04,667 --> 00:08:07,806
Sicuramente perché era, ehm...
143
00:08:08,103 --> 00:08:10,033
Una serata taco.
144
00:08:10,058 --> 00:08:13,812
E... Mi avevi offerto da bere
145
00:08:13,837 --> 00:08:17,718
- per mandar giù le patatine.
- Le patatine.
146
00:08:17,743 --> 00:08:19,314
Ehm, hai presente... Hai
presente quando lo spigolo
147
00:08:19,339 --> 00:08:20,767
della patatina ti rimane
incastrato nella gola.
148
00:08:20,792 --> 00:08:23,509
Sì, giusto la tosse, il soffocamento,
gli occhi che lacrimano.
149
00:08:23,534 --> 00:08:25,867
Insomma, penso che ci
fosse di mezzo del sudore.
150
00:08:25,892 --> 00:08:27,812
- Sembra romantico.
- Non è stato carino,
151
00:08:27,837 --> 00:08:29,361
ma è questo il punto.
152
00:08:29,386 --> 00:08:33,195
Insomma... Qualcuno ti vede nella
tua situazione non carinissima
153
00:08:33,220 --> 00:08:35,133
e ancora ti chiede di uscire?
154
00:08:35,158 --> 00:08:38,609
Insomma, in fin dei conti, vogliamo
solo qualcuno che sia fedele.
155
00:08:38,634 --> 00:08:43,078
So che se dovessi morire, Sophie
si siederebbe vicino a me,
156
00:08:43,103 --> 00:08:46,868
mi stringerebbe fra le braccia e mi
direbbe che tutto sarebbe andato bene.
157
00:08:50,126 --> 00:08:52,273
Mi scusi, il bagno?
158
00:08:52,298 --> 00:08:54,634
Nell'ultima stanza in fondo al corridoio.
159
00:08:58,424 --> 00:09:00,494
Dovremmo essere tutti così fortunati.
160
00:09:00,519 --> 00:09:02,565
È stato bellissimo.
161
00:09:02,972 --> 00:09:04,542
Già.
162
00:09:07,981 --> 00:09:11,333
Ora prende una brutta
piega. Perché sono qui?
163
00:09:11,358 --> 00:09:13,559
Se questo è il tuo ramoscello d'ulivo
164
00:09:13,584 --> 00:09:17,919
per distruggere la mia azienda,
ti servirà proprio un frutteto.
165
00:09:17,944 --> 00:09:19,100
Non avrei potuto essere più chiara
166
00:09:19,125 --> 00:09:21,762
quando ti avevo detto di stare
lontano dalla mia famiglia.
167
00:09:21,787 --> 00:09:25,575
E ora sono nel tuo salotto.
Quindi che diavolo sta succedendo?
168
00:09:25,600 --> 00:09:29,919
Qualunque cosa stia succedendo
tra te e Marquis deve finire.
169
00:09:29,944 --> 00:09:31,309
Chi lo dice che sta succedendo qualcosa?
170
00:09:31,334 --> 00:09:33,841
Una madre sa sempre tutto.
171
00:09:34,100 --> 00:09:35,825
Ora devo chiedere alla tua
ragazza di andarsene,
172
00:09:35,850 --> 00:09:38,128
così potrò essere sincera con te.
173
00:09:38,153 --> 00:09:40,817
Essere sincera? Divertente
detto dalla donna
174
00:09:40,842 --> 00:09:43,519
che mi ha fatto credere di essere morta.
175
00:09:44,067 --> 00:09:46,223
Morire sarà la parte più facile, Ryan,
176
00:09:46,248 --> 00:09:50,810
per te e un sacco di persone se non
farai esattamente quello che dirò io.
177
00:09:50,835 --> 00:09:54,054
Ehi! Non c'è nessuno alla porta?
178
00:09:54,079 --> 00:09:56,076
Dov'è l'amico mio Damien?
179
00:09:56,101 --> 00:09:57,670
Non si può mai sapere
che genere di psicopatico
180
00:09:57,695 --> 00:09:59,984
potrebbe piombare in questo posto.
181
00:10:00,009 --> 00:10:02,945
Marquis, che ci fai qui?
182
00:10:03,671 --> 00:10:06,921
Ho saputo che c'era una cena di famiglia.
183
00:10:12,077 --> 00:10:14,890
- Bat-Caverna.
- Ti ricevo, sei dentro?
184
00:10:15,788 --> 00:10:19,741
Dopo 10 camere da letto e 15
bagni, ho trovato il suo studio.
185
00:10:19,766 --> 00:10:21,412
Ok, bene, trova un'area cruciale
186
00:10:21,437 --> 00:10:23,374
lontana dai condotti, ehm, dai trituratori,
187
00:10:23,399 --> 00:10:25,973
da tutto ciò che fa rumore.
188
00:10:25,998 --> 00:10:29,123
D'accordo, sono alla sua
scrivania, avviamola.
189
00:10:29,662 --> 00:10:30,473
VIDEO IN TEMPO REALE DEL TRASMETTITORE
COLLEGAMENTO STABILITO
190
00:10:30,498 --> 00:10:31,115
VIDEO IN TEMPO REALE DEL TRASMETTITORE
COLLEGAMENTO STABILITO
191
00:10:31,552 --> 00:10:33,865
Prova 1, 2, 3.
192
00:10:33,890 --> 00:10:37,154
D'accordo, ci siamo, ora vattene da lì.
193
00:10:37,412 --> 00:10:39,925
Lo farò tra due secondi.
194
00:10:39,950 --> 00:10:44,059
Sophie, ti raccomando
vivamente di andartene da lì.
195
00:10:57,350 --> 00:11:01,538
Sembra che Ryan non fosse l'unica ad
essere stata fatta fuori dalla famiglia.
196
00:11:02,040 --> 00:11:04,311
Ti manderò un volto da passare al REC.
197
00:11:04,336 --> 00:11:07,005
Ah, fai pure, resto in attesa.
198
00:11:07,030 --> 00:11:07,913
COLLEGAMENTO DIRETTO DISCONNESSO
199
00:11:09,101 --> 00:11:10,694
Sophie?
200
00:11:10,961 --> 00:11:12,669
Luke, mi ricevi?
201
00:11:12,694 --> 00:11:15,085
Ehi, ehi, Sophie.
202
00:11:17,241 --> 00:11:20,030
Luke, mi ricevi?
203
00:11:24,329 --> 00:11:27,077
La toilette è al primo piano, cara.
204
00:11:27,102 --> 00:11:30,539
È una grande casa, mi sono persa.
205
00:11:30,899 --> 00:11:32,836
La cena è pronta.
206
00:11:42,283 --> 00:11:43,697
Dovremmo avere una
collaborazione segreta
207
00:11:43,722 --> 00:11:45,759
e tu te ne stai lì seduta a
cenare segretamente con lei?
208
00:11:45,784 --> 00:11:46,812
Da che parte stai?
209
00:11:46,837 --> 00:11:48,666
Odio dovertelo dire.
210
00:11:48,691 --> 00:11:50,578
Sa già della collaborazione.
211
00:11:50,603 --> 00:11:52,455
Come?
212
00:11:57,053 --> 00:12:00,436
Possiamo per favore mangiare
prima che arrivino altri ospiti?
213
00:12:12,277 --> 00:12:14,730
Quindi non pensa che sia un trofeo.
214
00:12:14,755 --> 00:12:18,088
Qualcosa su Batman e
Catwoman tra le lenzuola.
215
00:12:18,127 --> 00:12:21,058
Personalmente, non pensavo che
gli eroi facessero queste cose,
216
00:12:21,083 --> 00:12:23,408
ma, ehm, che ne posso sapere io?
217
00:12:23,433 --> 00:12:25,699
Sono una cattiva.
218
00:12:25,724 --> 00:12:28,269
Allora dimostra che mi sbaglio.
219
00:12:28,972 --> 00:12:32,066
Questo è un registro di tutti i
furfanti che hanno perseguitato Gotham.
220
00:12:32,091 --> 00:12:33,707
Se non è una brutta copia di Catwoman,
221
00:12:33,732 --> 00:12:36,480
allora utilizza quella
mente splendidamente folle
222
00:12:36,505 --> 00:12:42,480
per dirmi chi impiccherebbe un uomo
nudo in un'officina con una frusta.
223
00:12:51,421 --> 00:12:56,086
Magpie. Impossibile. Troppi piercing
scintillanti lasciati sulla vittima.
224
00:12:56,461 --> 00:12:59,671
Shelly Gaynor... Alias il Frustino.
225
00:12:59,696 --> 00:13:01,274
Promette bene.
226
00:13:01,314 --> 00:13:03,930
No. Animalista convinta.
227
00:13:03,955 --> 00:13:06,719
Il frustino era di pelle sintetica.
228
00:13:08,222 --> 00:13:11,577
Beh, questo è più strano
di un tubo per innaffiare,
229
00:13:11,602 --> 00:13:15,344
ma, ehm, Talia Al Gul è troppo impaziente
230
00:13:15,369 --> 00:13:18,039
per inscenare una vittima
in quella modalità.
231
00:13:20,585 --> 00:13:22,259
MATERIALE RISERVATO
232
00:13:24,235 --> 00:13:26,306
Penso che abbiamo trovato
la nostra ragazza...
233
00:13:26,331 --> 00:13:30,157
Manipolatrice, ossessiva, traditrice.
234
00:13:30,182 --> 00:13:31,923
Chi è?
235
00:13:34,188 --> 00:13:35,884
Tu.
236
00:13:37,290 --> 00:13:40,321
Cos'è questa tua inquietante
ossessione per Poison Ivy?
237
00:13:40,346 --> 00:13:42,556
Di che stai parlando?
238
00:13:44,095 --> 00:13:46,992
I tuoi fascicoli su tutti
gli altri sono... Anemici,
239
00:13:47,017 --> 00:13:49,110
ma questo su Pam Isley sembra
240
00:13:49,135 --> 00:13:52,070
che tu abbia, ehm, intenzione
di scrivere una biografia.
241
00:13:52,095 --> 00:13:56,321
Interrogatori intriganti, schede
informative dettagliate.
242
00:13:56,346 --> 00:14:00,798
Una valutazione psicologica confidenziale.
243
00:14:01,235 --> 00:14:04,853
Ora tu mi devi dimostrare che mi sbaglio.
244
00:14:04,878 --> 00:14:08,554
Batwoman ed io stiamo cercando
queste "armi di distruzione di massa"
245
00:14:08,579 --> 00:14:10,571
per fermare i criminali?
246
00:14:10,596 --> 00:14:13,953
Perché penso che tu ci abbia messe insieme
247
00:14:13,978 --> 00:14:18,368
per trovare soprattutto
un'ammaliatrice ricoperta di piante.
248
00:14:31,332 --> 00:14:33,864
Qualcun altro si sente un po'
dispiaciuto per quella cosa?
249
00:14:33,889 --> 00:14:37,776
La porchetta è considerata una
prelibatezza in gran parte del mondo.
250
00:14:37,801 --> 00:14:41,854
Sono vegana, quindi non importa in
quale cavolo di continente ci sia.
251
00:14:41,879 --> 00:14:42,871
Quella non la tocco.
252
00:14:42,896 --> 00:14:46,557
Forse dell'altro vino
migliorerà l'esperienza.
253
00:14:46,581 --> 00:14:49,215
Il nostro stimato chef è arrivato
da Metropolis a cucinare per noi.
254
00:14:49,240 --> 00:14:51,825
È altamente raccomandato.
255
00:14:52,735 --> 00:14:54,903
Quindi se mi è consentito,
256
00:14:54,928 --> 00:14:58,229
lei è la figlia disconosciuta che ha
da poco un legame con suo fratello,
257
00:14:58,254 --> 00:15:00,432
ma è un male perché lui ha
una relazione codipendente
258
00:15:00,457 --> 00:15:04,582
con sua madre, che ora la vede come
una minaccia alla relazione con suo figlio.
259
00:15:04,607 --> 00:15:08,012
La tesi di Zoey è sulle dinamiche
della famiglia moderna.
260
00:15:08,037 --> 00:15:09,979
Specialmente la triangolazione
per quanto riguarda
261
00:15:10,004 --> 00:15:11,831
il paradigma della famiglia di Bowen.
262
00:15:11,856 --> 00:15:14,075
Soccorritore, vittima, persecutore.
263
00:15:14,100 --> 00:15:20,076
È interessante. Bowen ha una definizione
precisa per le sorelle traditrici?
264
00:15:22,099 --> 00:15:24,652
Ehm, mi serve il bagno delle donne.
Il tannino non lo digerisco bene.
265
00:15:24,677 --> 00:15:26,966
Sorelle traditrici?
266
00:15:26,991 --> 00:15:29,433
Non sono stata io ad
organizzare questa cena.
267
00:15:29,458 --> 00:15:31,278
È stata Jada.
268
00:15:31,607 --> 00:15:33,308
Era questo quello che volevi?
269
00:15:33,333 --> 00:15:35,654
Marquis che scopre che ho
una cena con sua madre,
270
00:15:35,679 --> 00:15:37,154
così smetterà di fidarsi di me.
271
00:15:37,179 --> 00:15:39,460
Se dobbiamo sostenere una
conversazione sulla fiducia,
272
00:15:39,485 --> 00:15:44,224
parliamo di quello che la tua fidanzata
pensava di trovare nel mio studio.
273
00:15:45,451 --> 00:15:49,490
Esatto. Quindi non venirmi
a parlare di avere un piano.
274
00:15:51,794 --> 00:15:55,685
Hai ragione, Jada. Sono
venuta qui con un piano.
275
00:15:55,710 --> 00:15:58,357
Sono venuta per dirti grazie.
276
00:15:58,615 --> 00:16:00,762
Grazie per aver rinunciato a me.
277
00:16:00,787 --> 00:16:01,941
Grazie per essertene andata
278
00:16:01,966 --> 00:16:04,091
e avermi permesso di essere
il problema di qualcun altro
279
00:16:04,116 --> 00:16:10,599
perché non ho avuto i maggiordomi
o il pasto di 5 portate o la villa.
280
00:16:10,624 --> 00:16:14,443
Ho avuto una casa, ho avuto l'amore,
281
00:16:14,468 --> 00:16:17,154
ho avuto una vera madre.
282
00:16:27,441 --> 00:16:29,128
Dovevi immaginarlo, Zoey.
283
00:16:29,153 --> 00:16:32,370
Non si mischia il vino
con il dramma familiare.
284
00:16:38,359 --> 00:16:40,859
Perché non sento niente?
285
00:16:50,485 --> 00:16:52,673
Apri il rubinetto, Zoey.
286
00:17:05,593 --> 00:17:06,992
Devo dire che non lascerò
287
00:17:07,017 --> 00:17:10,765
che la mia sorellina vinca come
miglior discorso della serata.
288
00:17:11,734 --> 00:17:13,648
Marquis, non abbiamo avuto
abbastanza sceneggiate per stasera?
289
00:17:13,673 --> 00:17:15,467
Non preoccuparti.
290
00:17:15,492 --> 00:17:17,445
La farò breve.
291
00:17:17,859 --> 00:17:21,718
Alla famiglia e alla fedeltà.
292
00:17:29,428 --> 00:17:31,779
- Stai bene?
- Ma cosa...?
293
00:17:31,804 --> 00:17:34,069
Non riesco a muovere le braccia.
294
00:17:36,311 --> 00:17:38,365
Rilassatevi.
295
00:17:43,472 --> 00:17:45,831
È solo un piccolo paralitico.
296
00:17:45,856 --> 00:17:47,174
Mos...
297
00:17:47,199 --> 00:17:50,002
Ok, magari un sacco di paralitico.
298
00:17:51,025 --> 00:17:52,245
Sta' lontano da noi.
299
00:17:52,288 --> 00:17:55,198
Non sei una donna facile da
far rimanere da sola.
300
00:17:55,223 --> 00:17:56,403
Ho in pratica dovuto convincerti
301
00:17:56,428 --> 00:18:00,348
che ero un aristocratico per
avere le chiavi del regno.
302
00:18:03,567 --> 00:18:06,692
Non ti ricordi di me, Signora Jet?
303
00:18:06,717 --> 00:18:08,239
Non ho idea di chi tu sia.
304
00:18:08,264 --> 00:18:11,668
Davvero licenzi così tanta gente
da farle essere tutte sfocate?
305
00:18:11,693 --> 00:18:14,606
Lazlo Valentin. Ero uno chef
306
00:18:14,631 --> 00:18:18,543
nel salone da pranzo del tuo ufficio
fino a quando non mi hai licenziato.
307
00:18:18,568 --> 00:18:22,104
Valentin, ok. Mi ricordo il nome.
308
00:18:22,129 --> 00:18:24,418
Meglio per te. Lo sai cosa mi ricordo io?
309
00:18:24,443 --> 00:18:26,301
Di aver detto alla mia famiglia
310
00:18:26,326 --> 00:18:29,198
"Ehi, ragazzi, non arriveranno
più soldi per un certo periodo.
311
00:18:29,223 --> 00:18:33,309
Il capo odia la cucina di papà, quindi
ora nessuno vuole più assumerlo".
312
00:18:33,334 --> 00:18:37,512
Sì e mi ricordo i documenti del divorzio,
gli esattori, il recupero crediti.
313
00:18:37,537 --> 00:18:41,371
Pensi davvero che si ricordi di un cavolo
di cuoco di una mensa di un edificio?
314
00:18:41,396 --> 00:18:42,910
- Marquis.
- No, probabilmente hai detto
315
00:18:42,953 --> 00:18:46,159
che il cibo faceva schifo e il
tuo staff se lo è tolto dalle palle.
316
00:18:46,184 --> 00:18:47,635
Sono solo affari, fratello.
317
00:18:47,660 --> 00:18:49,574
Solo affari?!
318
00:18:49,599 --> 00:18:55,143
Ho perso la mia famiglia per causa
sua, quindi ora perderai la tua.
319
00:18:55,168 --> 00:18:57,073
Hai detto tu a Marquis della cena.
320
00:18:57,098 --> 00:19:02,587
In quale altro modo avresti potuto
vedermi a ridurlo una pancetta?
321
00:19:02,612 --> 00:19:06,180
Ma la figlia imprevista...
322
00:19:06,205 --> 00:19:09,014
Parliamo di un antipasto.
323
00:19:15,020 --> 00:19:16,981
Marquis, andiamo.
324
00:19:17,610 --> 00:19:20,378
Non riesco... Non riesco a muovermi.
325
00:19:20,403 --> 00:19:22,911
Zo... Zoey... È ancora di sopra.
326
00:19:22,936 --> 00:19:26,011
Ci penso io. Vai.
327
00:19:26,035 --> 00:19:27,035
Troverò Zoey.
328
00:19:27,061 --> 00:19:29,770
Esci. Chiedi aiuto.
329
00:19:29,795 --> 00:19:32,559
Ti prendo io. Andiamo, andiamo!
330
00:19:51,658 --> 00:19:54,674
Zoey, Zoey, dobbiamo andare.
331
00:20:06,243 --> 00:20:08,337
Non si apre. Perché non si apre?
332
00:20:08,362 --> 00:20:11,469
Deve averci chiusi dentro dall'esterno.
333
00:20:14,467 --> 00:20:15,382
Notifica
NESSUN SEGNALE
334
00:20:15,858 --> 00:20:18,153
Il mio telefono non ha segnale.
335
00:20:18,178 --> 00:20:19,544
Nemmeno il mio.
336
00:20:19,569 --> 00:20:22,552
Quale porcellino è andato al mercato?
337
00:20:22,577 --> 00:20:25,811
Quale porcellino dovrebbe
essere rimasto a casa?
338
00:20:26,038 --> 00:20:28,717
Di sopra, seguitemi.
339
00:20:30,381 --> 00:20:32,749
Andate, andate senza di me.
340
00:20:32,774 --> 00:20:36,358
No, Marquis, andiamo, puoi farcela. Avanti.
341
00:20:49,075 --> 00:20:50,839
Una lezione del Professor Pyg!
342
00:20:50,864 --> 00:20:54,317
A nessuno piace un ospite indesiderato!
343
00:20:59,314 --> 00:21:01,478
Andiamo. Andiamo!
344
00:21:37,460 --> 00:21:44,423
Soffierò così forte
che brucerà la tua casa!
345
00:21:45,298 --> 00:21:48,876
Non c'è più... Per ora.
346
00:21:49,876 --> 00:21:51,829
Zoey è morta.
347
00:21:53,423 --> 00:21:55,096
Oh, mio Dio.
348
00:21:55,368 --> 00:21:58,602
E lui non se ne andrà da questa casa fino a
quando non ce ne saremo andati anche noi.
349
00:22:02,629 --> 00:22:04,482
Che posto è questo?
350
00:22:04,507 --> 00:22:09,052
È una camera blindata. Ho trasformato
uno dei miei armadi qualche anno fa.
351
00:22:09,077 --> 00:22:11,677
Devi avere un sacco di nemici.
352
00:22:11,943 --> 00:22:14,849
Uno spazio per un rifugio
segreto e tutto il resto.
353
00:22:14,874 --> 00:22:16,449
Non c'è campo.
354
00:22:16,474 --> 00:22:18,308
Ho avuto una chiamata interrotta prima.
355
00:22:18,333 --> 00:22:20,597
Deve aver attivato una specie di...
356
00:22:20,622 --> 00:22:23,083
Disturbatore del segnale.
357
00:22:23,740 --> 00:22:27,130
Dimmi che hai un'arma qui dentro.
358
00:22:27,380 --> 00:22:29,565
Non credo nelle armi.
359
00:22:29,982 --> 00:22:32,980
Cosa c'è? Non sono abbastanza strazianti?
360
00:22:33,005 --> 00:22:36,544
- Cosa vorresti dire?
- Datevi tutti una calmata, ok?
361
00:22:37,474 --> 00:22:40,230
Qualcuno alla fine si renderà conto
che siamo scomparsi e ci verrà a cercare.
362
00:22:40,255 --> 00:22:43,482
Dobbiamo solo attendere fino ad allora.
363
00:22:45,708 --> 00:22:47,411
Marquis?
364
00:22:51,160 --> 00:22:56,317
Marquis! Marquis! Marquis! Marquis!
365
00:22:57,598 --> 00:23:00,727
Pamela ed io ci eravamo conosciute
alla Gotham University.
366
00:23:01,012 --> 00:23:02,471
Stavo studiando Diritto Penale.
367
00:23:02,496 --> 00:23:04,940
Lei era appassionata di botanica,
completamente opposte,
368
00:23:04,965 --> 00:23:08,926
ma... Non si riusciva a vedere
un futuro senza l'altra.
369
00:23:08,951 --> 00:23:10,659
- Che amore.
- Allo stesso tempo,
370
00:23:10,684 --> 00:23:12,456
uno dei suoi colleghi stava conducendo
371
00:23:12,481 --> 00:23:15,473
questi ossessivi esperimenti
per il dottorato di ricerca.
372
00:23:15,498 --> 00:23:18,520
Lui e Pam erano competitivi,
373
00:23:18,545 --> 00:23:20,698
entrambi super intelligenti,
del genere secchioni.
374
00:23:20,723 --> 00:23:22,145
Pensava che fosse innocuo
fino a quando una sera
375
00:23:22,170 --> 00:23:25,409
non rapì Pam e la utilizzò come cavia.
376
00:23:25,434 --> 00:23:28,315
Fammi indovinare... Sarebbe Marc LeGrand.
377
00:23:28,340 --> 00:23:30,502
Qualsiasi cosa le aveva
iniettato era veleno,
378
00:23:30,527 --> 00:23:36,768
un insieme terribile di cose nel suo
laboratorio: oleandro, belladonna, cicuta.
379
00:23:36,793 --> 00:23:38,698
Le avevano cambiato l'intera fisiologia.
380
00:23:38,723 --> 00:23:40,559
L'ha fatta diventare una
psicopatica dal pollice verde.
381
00:23:40,584 --> 00:23:41,729
Lei non la vedeva così.
382
00:23:41,754 --> 00:23:44,339
Voleva salvare il pianeta
e quello significava....
383
00:23:44,363 --> 00:23:46,682
Punire chiunque lo distruggesse.
384
00:23:46,707 --> 00:23:50,909
Però un poliziotto emergente che
vive insieme a una serial killer
385
00:23:50,934 --> 00:23:55,113
è quel genere di ostacolo
per l'antico percorso lavorativo.
386
00:23:55,138 --> 00:23:56,932
Era passata da compassionevole e amorevole
387
00:23:56,957 --> 00:23:59,176
ad avventata e irrazionale
da un giorno all'altro.
388
00:23:59,201 --> 00:24:00,565
Un totale cambiamento della personalità.
389
00:24:00,590 --> 00:24:02,559
Alla fine ci ha fatte allontanare.
390
00:24:02,584 --> 00:24:04,863
Sottinteso... Hai scelto la tua
carriera piuttosto che la tua ragazza.
391
00:24:04,888 --> 00:24:07,748
Si era smarrita... Ok?
392
00:24:07,773 --> 00:24:11,568
Era andata. Emotivamente, mentalmente
era l'ombra della persona che conoscevo
393
00:24:11,593 --> 00:24:12,981
ed io... Ero giovane.
394
00:24:13,006 --> 00:24:14,631
Non avevo idea di come salvarla.
395
00:24:14,656 --> 00:24:18,584
Oh, rilassati. Non sono veramente
interessata alla tua storia d'amore.
396
00:24:18,609 --> 00:24:20,936
Allora, dov'è Poison Pam?
397
00:24:20,961 --> 00:24:22,559
È una domanda per Batman.
398
00:24:22,584 --> 00:24:26,864
Beh, non è a Arkham... L'avrei saputo...
399
00:24:26,889 --> 00:24:29,576
E il noioso Batman non ha
veramente ucciso nessuno,
400
00:24:29,601 --> 00:24:34,428
quindi, a meno che non sia
scivolata sul fagiolo magico di Jack...
401
00:24:34,453 --> 00:24:36,801
La mia teoria è che l'abbia nascosta
da qualche parte sotto la città,
402
00:24:36,826 --> 00:24:38,006
lontano dall'acqua e dalla luce del sole
403
00:24:38,031 --> 00:24:40,006
e da qualcuno a cui lei
potesse fare del male.
404
00:24:40,031 --> 00:24:43,600
Perché Batman avrebbe
seppellito viva la tua fidanzata?
405
00:24:44,443 --> 00:24:46,623
Perché gli avevo detto io di farlo.
406
00:24:52,982 --> 00:24:55,420
Non dovrebbe succedere.
407
00:24:57,428 --> 00:24:59,779
Cosa non dovrebbe succedere?
408
00:25:01,107 --> 00:25:04,334
Questa lunga, sdolcinata deviazione,
409
00:25:04,359 --> 00:25:07,912
in particolare quando c'è un
potenziale sadico in circolazione.
410
00:25:07,937 --> 00:25:11,162
Vado a vedere l'esperta in medicina
411
00:25:11,187 --> 00:25:14,756
e a vedere se ha trovato qualcosa
sul corpo della vittima.
412
00:25:21,113 --> 00:25:23,379
Bevi l'acqua, Marquis.
413
00:25:23,629 --> 00:25:26,220
Ci assicureremo che stia bene.
414
00:25:26,550 --> 00:25:29,207
Ha bevuto di più, quindi gli
ha fatto effetto prima,
415
00:25:29,232 --> 00:25:33,183
ma è soltanto una questione di
tempo prima che toccherà a tutti noi.
416
00:25:33,575 --> 00:25:35,207
Ok, ok.
417
00:25:36,332 --> 00:25:38,057
65 su 30.
418
00:25:38,082 --> 00:25:39,339
Va male.
419
00:25:39,364 --> 00:25:40,736
Se continuerà a calare, morirà.
420
00:25:40,761 --> 00:25:43,293
- Solo... Gli serve dell'adrenalina.
- Lo so.
421
00:25:43,318 --> 00:25:44,808
Non c'è niente qui dentro.
422
00:25:44,833 --> 00:25:46,150
C'è l'epinefrina.
423
00:25:46,175 --> 00:25:47,988
Mio marito la portava per le sue allergie.
424
00:25:48,013 --> 00:25:50,463
- Dove?
- Assieme all'attrezzatura da campeggio.
425
00:25:50,488 --> 00:25:52,480
Nel seminterrato.
426
00:25:56,219 --> 00:25:59,001
Dimmi che esiste un altro modo
per scendere nel seminterrato.
427
00:25:59,026 --> 00:26:00,673
Che diavolo sta facendo?
428
00:26:00,698 --> 00:26:02,688
Sta costruendo una bomba.
429
00:26:06,071 --> 00:26:08,446
Mi servirà il tuo aiuto.
430
00:26:14,808 --> 00:26:16,550
Andiamo.
431
00:26:24,400 --> 00:26:28,758
Lazlo, Lazlo, dove sei?
432
00:26:28,783 --> 00:26:31,072
Lazlo, voglio una tregua.
433
00:26:31,097 --> 00:26:32,679
Ti servono i soldi? Quanti?
434
00:26:32,704 --> 00:26:34,056
Ti darò tutto quello che vuoi.
435
00:26:34,081 --> 00:26:35,931
Parliamone.
436
00:26:39,941 --> 00:26:42,722
Lazlo, mi dispiace.
437
00:26:42,747 --> 00:26:44,590
Mi dispiace davvero.
438
00:26:45,609 --> 00:26:47,218
RICEZIONE CITOFONO DELLA CAMERA BLINDATA
439
00:27:44,757 --> 00:27:48,132
Non è stato piacevole, ma ce l'ha fatta.
440
00:27:49,269 --> 00:27:53,338
Allora, sei davvero la fidanzata di
Ryan oppure anche quella era una bugia?
441
00:27:53,363 --> 00:27:56,113
Vuoi sapere davvero chi sono?
442
00:27:58,090 --> 00:28:00,894
Sono la sorella di Jordan Moore.
443
00:28:02,066 --> 00:28:05,777
Scusami, mi gira la testa,
dovrei sapere chi sia?
444
00:28:06,574 --> 00:28:12,840
I tuoi uomini l'hanno rapita. E le
hanno iniettato il siero di Freeze.
445
00:28:13,191 --> 00:28:16,495
Hanno ucciso 3 suoi amici,
hanno quasi ucciso lei.
446
00:28:16,520 --> 00:28:18,418
Di cosa... Di cosa stai parlando?
447
00:28:18,443 --> 00:28:20,285
Smettila!
448
00:28:21,066 --> 00:28:22,635
Non venirmi a dire che non sapevi
449
00:28:22,660 --> 00:28:27,957
degli esperimenti sugli esseri umani
che vengono effettuati dai tuoi impiegati.
450
00:28:29,340 --> 00:28:32,761
Così è questo quello che
stavi facendo nel mio studio?
451
00:28:33,152 --> 00:28:35,369
Cercavi delle prove?
452
00:28:35,394 --> 00:28:37,072
Cos'hai trovato, Sophie?
453
00:28:37,097 --> 00:28:39,825
"The Anarchist Cookbook?".
454
00:28:40,036 --> 00:28:43,575
Senti, mi dispiace per quello che
è successo a tua sorella,
455
00:28:43,600 --> 00:28:46,349
ma non sono stata io.
456
00:28:47,310 --> 00:28:50,841
Non sono il mostro che mi fai sembrare.
457
00:28:57,542 --> 00:29:02,206
Resisti, figliolo. Mamma è qui.
458
00:29:14,715 --> 00:29:16,559
Ovviamente.
459
00:29:18,887 --> 00:29:20,559
Andiamo!
460
00:30:00,784 --> 00:30:02,956
Ok, ok.
461
00:30:02,981 --> 00:30:05,376
Andiamo, Ryan, muovi il braccio.
462
00:30:05,401 --> 00:30:08,284
Muovi quel cavolo di... Braccio!
463
00:30:10,979 --> 00:30:12,510
Andiamo, andiamo.
464
00:30:14,198 --> 00:30:17,323
An-diamo.
465
00:30:33,551 --> 00:30:36,355
La vittima aveva del grasso
per le moto sotto le unghie.
466
00:30:36,380 --> 00:30:42,134
Ho trovato un sintetico viscoso,
ma non lo stesso sulla frusta.
467
00:30:42,977 --> 00:30:44,860
Affascinante.
468
00:30:45,266 --> 00:30:47,298
Come mai questo giardino botanico?
469
00:30:47,323 --> 00:30:50,039
Oh, la commissione sanitaria
ti ha tolto la licenza
470
00:30:50,064 --> 00:30:53,711
e ti ha concesso di sbizzarrirti
con la medicina a base di erbe?
471
00:30:54,797 --> 00:30:57,854
Sai come ho fatto a salvare
la vita di Jordan Moore?
472
00:30:57,878 --> 00:31:00,632
Ho ricreato la sintesi dell'antigelo
prodotto dalle piante
473
00:31:00,658 --> 00:31:03,166
per sopravvivere a
temperature sotto lo zero.
474
00:31:03,191 --> 00:31:04,548
Vuoi sapere perché?
475
00:31:04,573 --> 00:31:06,469
Perché le piante sono più
intelligenti degli esseri umani.
476
00:31:06,494 --> 00:31:08,940
Sono resilienti, sono percettive,
477
00:31:08,965 --> 00:31:10,448
donano più di quello che prendono.
478
00:31:10,473 --> 00:31:15,073
Ricevuto. Accidenti, scusa se l'ho chiesto.
479
00:31:15,549 --> 00:31:17,815
Comunque, ti ricordi quando eri
480
00:31:17,840 --> 00:31:20,785
tanto un'eroina complessata
e mi avevi detto che, siccome
481
00:31:20,810 --> 00:31:25,911
ora sei un medico ufficiale, è tuo dovere
aiutarmi quando sarà il momento?
482
00:31:25,936 --> 00:31:29,950
Beh... Quel momento è arrivato.
483
00:31:33,286 --> 00:31:35,771
Sono tornati i deliri.
484
00:31:37,060 --> 00:31:39,941
Tra i... Detenuti a Arkham,
485
00:31:39,966 --> 00:31:44,208
le medicine sperimentali, la generale
regia teatrale della prigionia,
486
00:31:44,233 --> 00:31:48,966
avevo dato per scontato che fosse
il manicomio a farmi impazzire.
487
00:31:52,921 --> 00:31:58,030
Non fraintendermi. Mi è piaciuta
la mia buona dose di distacco.
488
00:31:58,055 --> 00:31:59,866
Stai parlando con la
ragazza che si era convinta
489
00:31:59,891 --> 00:32:05,264
che 12 anni a cucire maschere di
pelle fosse un'elegante festicciola.
490
00:32:06,303 --> 00:32:08,038
Ma a quel tempo avevo
la piena consapevolezza.
491
00:32:08,063 --> 00:32:10,552
Stavolta è diverso.
492
00:32:10,577 --> 00:32:13,069
Non ho più la piena consapevolezza.
493
00:32:14,436 --> 00:32:18,577
Come se quello che sta
accadendo non fosse evidente?
494
00:32:19,155 --> 00:32:21,288
Raccogli quello che hai seminato, Alice.
495
00:32:21,313 --> 00:32:24,694
Tutti gli omicidi, il dolore, la miseria
496
00:32:24,719 --> 00:32:28,052
che hai inflitto, erano
i semi che hai piantato
497
00:32:28,077 --> 00:32:31,014
per il giardino in cui sarai sepolta.
498
00:32:35,739 --> 00:32:37,513
Ricevuto.
499
00:32:47,707 --> 00:32:52,059
A proposito di giardini,
dove te la sei spassata?
500
00:32:52,084 --> 00:32:53,674
Al Gotham Park.
501
00:32:53,699 --> 00:32:57,652
Penso di essermi esposta a
qualunque cosa sia quella.
502
00:32:58,801 --> 00:32:59,902
Ho preso un campione della vite,
503
00:32:59,927 --> 00:33:03,526
ma non sono riuscita a capire se è
una quercia velenosa occidentale,
504
00:33:03,551 --> 00:33:05,379
un sommacco velenoso, una cicuta maggiore.
505
00:33:05,404 --> 00:33:07,418
Un'edera velenosa.
506
00:33:08,355 --> 00:33:10,183
Fammi entrare!
507
00:33:10,208 --> 00:33:11,971
Oh, mio Dio.
508
00:33:11,996 --> 00:33:13,144
Ha preso Ryan.
509
00:33:13,169 --> 00:33:16,504
Apri subito questa porta!
510
00:33:16,529 --> 00:33:18,699
Ma lui vuole te.
511
00:33:19,629 --> 00:33:22,949
Se apro questa porta, sono già morta.
512
00:33:37,891 --> 00:33:42,616
La lezione per te è che quando qualcuno
ti fa vedere quello che sono, credigli,
513
00:33:42,641 --> 00:33:44,186
perché io so come lei tratta le persone
514
00:33:44,211 --> 00:33:46,180
che trascorrono le giornate
a cercare di impressionarla,
515
00:33:46,205 --> 00:33:49,381
indovina come tratterà qualcuno
che vede come una minaccia.
516
00:33:49,406 --> 00:33:51,679
Sta' lontano da mia figlia!
517
00:33:58,836 --> 00:34:01,734
Prendi me al suo posto,
non ti ha fatto niente.
518
00:34:01,759 --> 00:34:04,586
Bene, bene, Signora Suina.
519
00:34:04,611 --> 00:34:06,961
Sai qual è la lezione per te?
520
00:34:07,687 --> 00:34:11,180
La perfezione ha un prezzo.
521
00:34:38,059 --> 00:34:39,592
Attenta!
522
00:34:42,982 --> 00:34:44,560
In arrivo!
523
00:35:12,507 --> 00:35:14,398
Flamingo.
524
00:35:15,789 --> 00:35:17,084
Scusami?
525
00:35:17,109 --> 00:35:18,531
Il killer con la frusta.
526
00:35:18,556 --> 00:35:25,867
È lo sgargiante, cavalca-Harley
rosa e psicopatico Flamingo.
527
00:35:25,892 --> 00:35:27,586
La vittima era di una banda rivale,
528
00:35:27,611 --> 00:35:33,765
la prova del DNA, bla,
bla, bla... La scienza...
529
00:35:33,790 --> 00:35:37,898
Ma il punto è che se lo stivale
da motociclista combacia...
530
00:35:40,773 --> 00:35:45,288
Avvertirò la famiglia della vittima e
emetterò un mandato per questo Flamingo.
531
00:35:45,313 --> 00:35:49,513
E immagino che significa che il
frustino di Catwoman è ancora in giro.
532
00:35:49,538 --> 00:35:54,640
E non vedo l'ora di cominciare...
Quando sarò tornata da Tahiti
533
00:35:54,665 --> 00:35:57,663
perché credo che, ehm...
534
00:35:58,523 --> 00:36:01,859
Questo mi faccia guadagnare
una settimana di ferie.
535
00:36:01,884 --> 00:36:04,280
E che cos'è questo?
536
00:36:04,305 --> 00:36:06,382
La tua fidanzata...
537
00:36:06,407 --> 00:36:09,515
Anche se sembra un po' gracile.
538
00:36:10,796 --> 00:36:13,232
Questo è un ramo morto della sua vite.
539
00:36:13,257 --> 00:36:15,491
- Dove hai preso questo?
- Ha importanza?
540
00:36:15,516 --> 00:36:17,890
Ti ho ricongiunta con il tuo amore perduto.
541
00:36:17,915 --> 00:36:20,927
E pensare che ero perplessa
con Batman e Catwoman.
542
00:36:20,952 --> 00:36:25,499
Ha importanza perché queste
viti non muoiono a meno che...
543
00:36:26,546 --> 00:36:28,499
A meno che cosa?
544
00:36:28,820 --> 00:36:31,780
A meno che lei non abbia
infettato qualcun altro.
545
00:36:45,242 --> 00:36:46,959
A cosa stai pensando?
546
00:36:46,984 --> 00:36:49,250
A cosa c'era come dolce.
547
00:36:51,554 --> 00:36:53,514
Jada nasconde qualcosa.
548
00:36:53,539 --> 00:36:57,757
Non so cosa, ma su questo
mi fido del mio istinto.
549
00:36:57,782 --> 00:36:59,648
Sta mentendo.
550
00:37:02,351 --> 00:37:05,578
Allora è il momento per lei di dirmi tutto.
551
00:37:07,707 --> 00:37:11,567
Ti chiamo domani. Ti dirò cosa ho saputo.
552
00:37:14,918 --> 00:37:16,770
Buona fortuna.
553
00:37:18,379 --> 00:37:20,738
Un gran primo appuntamento, eh?
554
00:37:22,137 --> 00:37:24,840
Sicuramente memorabile.
555
00:37:43,854 --> 00:37:46,221
E le persone si domandano
perché non organizzo cene.
556
00:37:46,246 --> 00:37:47,918
Stai bene?
557
00:37:50,705 --> 00:37:53,174
La tua fidanzata ha dimenticato questo.
558
00:37:53,511 --> 00:37:56,346
Corvo una volta, Corvo per sempre, eh?
559
00:37:58,846 --> 00:38:01,744
Non sapevo di Jordan Moore.
560
00:38:01,769 --> 00:38:04,247
La tua parola non basta, Jada.
561
00:38:04,272 --> 00:38:05,952
Beh, deve bastare.
562
00:38:05,977 --> 00:38:08,343
Non sapevo di Jordan...
563
00:38:08,649 --> 00:38:11,913
Né degli esperimenti, né delle morti.
564
00:38:11,938 --> 00:38:15,374
Come avrei potuto saperlo? Sono una madre.
565
00:38:15,680 --> 00:38:18,280
Il punto principale di tutto questo era
che a nessun altro sarà fatto del male.
566
00:38:18,305 --> 00:38:21,218
Il punto principale di cosa?
567
00:38:22,952 --> 00:38:25,499
Ti dirò una cosa...
568
00:38:25,524 --> 00:38:28,490
E per il tuo bene, per il bene
di tutti quelli a cui vuoi bene,
569
00:38:28,515 --> 00:38:29,694
non devi dirlo a nessuno,
570
00:38:29,719 --> 00:38:32,171
- me lo devi promettere.
- Non posso,
571
00:38:32,196 --> 00:38:34,866
non fino a quando non
saprò di cosa si tratta.
572
00:38:36,952 --> 00:38:39,335
Marquis è malato.
573
00:38:50,259 --> 00:38:51,791
Come va, Marquis?
574
00:38:51,816 --> 00:38:53,078
Cos'hai ricevuto per il tuo compleanno?
575
00:38:53,103 --> 00:38:55,656
Un kit per la raccolta degli insetti.
576
00:38:55,681 --> 00:38:58,806
Che bello. Che stai facendo
con quella lente d'ingrandimento?
577
00:38:58,831 --> 00:39:02,859
Sciolgo le formiche. Vedi?
578
00:39:02,884 --> 00:39:05,384
Bruciano con il sole.
579
00:39:05,753 --> 00:39:09,673
C'era stato... Un incidente
durante una gita scolastica.
580
00:39:09,698 --> 00:39:12,150
Marquis era sull'autobus.
581
00:39:12,175 --> 00:39:14,892
Si era fermato a un semaforo.
582
00:39:18,369 --> 00:39:21,969
E all'improvviso, un
uomo vestito da clown,
583
00:39:21,994 --> 00:39:26,953
i capelli verdi, un abito viola,
un enorme orribile sorriso...
584
00:39:26,978 --> 00:39:28,822
Era salito a bordo, aveva
sequestrato l'autobus.
585
00:39:28,847 --> 00:39:30,650
Joker?
586
00:39:32,666 --> 00:39:34,837
C'era stato un incontro con mio figlio.
587
00:39:34,862 --> 00:39:37,891
Joker aveva questo... Zapper in mano.
588
00:39:37,916 --> 00:39:39,994
- L'anello della scossa.
- Qualunque sia il nome,
589
00:39:40,019 --> 00:39:41,666
l'aveva premuto sulla fronte di mio figlio
590
00:39:41,691 --> 00:39:44,812
e una scarica elettrica gli
aveva attraversato il cervello.
591
00:39:44,837 --> 00:39:49,619
Da quel giorno era diverso,
maligno, terrificante.
592
00:39:49,644 --> 00:39:54,617
Marquis? No. Marquis è
sempre stato gentile con me.
593
00:39:54,642 --> 00:39:58,562
I sociopatici sono adorabili
nel 95% del tempo, Ryan.
594
00:39:58,587 --> 00:40:00,173
Mamma, non essere così all'antica.
595
00:40:00,198 --> 00:40:02,711
Non è all'antica dire a
tuo padre buon compleanno.
596
00:40:02,736 --> 00:40:03,947
Gli ho scritto un biglietto!
597
00:40:03,972 --> 00:40:07,406
Tesoro, tuo padre è all'estero e
significherebbe tantissimo per lui
598
00:40:07,431 --> 00:40:10,212
- se lo sentisse dalla tua...
- Ho detto no!
599
00:40:10,237 --> 00:40:13,353
Specialisti, neurologi, psicologi.
600
00:40:13,378 --> 00:40:17,290
Ho speso milioni per cercare
di guarirlo a sua insaputa
601
00:40:17,315 --> 00:40:20,133
per poter riavere il mio dolce bambino,
602
00:40:20,158 --> 00:40:22,828
ma nessuno era stato in grado di aiutarmi.
603
00:40:22,853 --> 00:40:25,517
E poi ho saputo della criostasi.
604
00:40:25,542 --> 00:40:27,306
Quindi c'eri tu dietro il siero di Freeze.
605
00:40:27,331 --> 00:40:29,031
Non avevo idea che il mio team di ricerca
606
00:40:29,056 --> 00:40:31,001
stesse conducendo degli
esperimenti sugli esseri umani.
607
00:40:31,026 --> 00:40:34,971
Avevo solo pensato che se avessi potuto
mettere in panchina Marquis per un periodo,
608
00:40:34,996 --> 00:40:38,408
mi avrebbe fatto guadagnare del
tempo per trovare una soluzione.
609
00:40:39,055 --> 00:40:40,602
*CATTIVO
610
00:40:42,912 --> 00:40:45,090
Prenderà un altro pezzo.
611
00:40:45,115 --> 00:40:46,545
Com'è l'hamburger, papà?
612
00:40:46,570 --> 00:40:48,342
Delizioso.
613
00:40:52,572 --> 00:40:54,298
Ma che diavolo...?
614
00:40:55,001 --> 00:40:56,337
Mi ha beccato.
615
00:40:56,362 --> 00:40:58,329
È quel burro di arachidi?
616
00:41:01,595 --> 00:41:05,328
- Cosa c'è?
- Le arachidi... L'hamburger...
617
00:41:05,353 --> 00:41:09,587
Franklin, dov'è l'Epipen? Dov'è l'Epipen?
618
00:41:22,556 --> 00:41:24,320
Perché mi stai dicendo questo?
619
00:41:24,345 --> 00:41:29,377
Perché tutto quello che ho fatto
dal giorno in cui ci siamo conosciute
620
00:41:29,402 --> 00:41:32,642
era per proteggerti, Ryan.
621
00:41:35,283 --> 00:41:37,470
E perché mi serve il tuo aiuto.
622
00:41:39,197 --> 00:41:41,111
Tutto quello che voglio è fermare Marquis
623
00:41:41,136 --> 00:41:44,103
prima che venga fatto
del male a qualcun altro.
49972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.