All language subtitles for Abnormal.Family.1984.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,461 --> 00:00:06,716 She was like sunshine in warm, springtime. 2 00:00:08,134 --> 00:00:13,890 ABNORMAL FAMILY aka Brother's Bride 3 00:00:14,140 --> 00:00:18,895 Kokuei Production Planner Daisuke Asakura 4 00:00:19,145 --> 00:00:24,109 Cinematography Yuichi Nagata Art Direction Shuhei Yajima 5 00:00:24,484 --> 00:00:29,447 Editor Junichi Kikuchi Music by Yoshikazu Suo 6 00:00:34,869 --> 00:00:38,707 Cast 7 00:00:38,957 --> 00:00:43,837 Kaoru Kaze, Miki Yamaji, Usagi Aso 8 00:00:44,087 --> 00:00:48,925 Ren Osugi, Shiro Shimomoto, Kei Shuto 9 00:00:49,175 --> 00:00:53,847 Haruhiko Fukano, Raibu Hara, Rara Hanayama 10 00:00:54,139 --> 00:00:58,852 Writer / Director Masayuki Suo 11 00:01:30,300 --> 00:01:32,469 Wedding Hall 12 00:04:41,991 --> 00:04:45,203 - No honeymoon for them? - He's busy at work. 13 00:04:45,787 --> 00:04:48,748 - He's working so hard. - Indeed, too hard. 14 00:04:49,832 --> 00:04:51,209 Poor thing. 15 00:05:14,399 --> 00:05:15,900 He must feel like heaven! 16 00:05:16,442 --> 00:05:18,903 You're grinning like a dirty man. 17 00:05:30,039 --> 00:05:31,749 Why don't you get married? 18 00:05:32,292 --> 00:05:33,584 I don't think so. 19 00:05:34,335 --> 00:05:35,545 I don't want to. 20 00:05:39,632 --> 00:05:40,967 I'll go out for a while. 21 00:05:41,342 --> 00:05:42,760 - Same place? - Eh? 22 00:05:43,678 --> 00:05:45,346 Yes, yeah. 23 00:06:04,115 --> 00:06:07,827 Bar Farce 24 00:06:15,835 --> 00:06:17,086 You're late tonight. 25 00:06:19,964 --> 00:06:21,007 Yes. 26 00:06:31,184 --> 00:06:32,518 Sorry, don't cry. 27 00:06:33,186 --> 00:06:35,396 I'm not crying because of you. 28 00:06:35,772 --> 00:06:37,774 I suddenly felt sad for myself. 29 00:06:38,900 --> 00:06:43,071 Working in the office every day and get married one day, 30 00:06:43,613 --> 00:06:46,157 and that's my life? Poor me... 31 00:06:46,616 --> 00:06:48,451 Don't you think it's pathetic? 32 00:06:57,877 --> 00:06:58,836 Hey! 33 00:09:18,434 --> 00:09:19,644 You'll catch a cold. 34 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Dear... 35 00:09:30,154 --> 00:09:31,322 You're dreaming. 36 00:09:53,386 --> 00:09:55,930 Seems like you're in a good mood, Dad. 37 00:09:56,347 --> 00:09:57,431 Kazuo... 38 00:09:58,057 --> 00:09:59,976 Can I have some water, please? 39 00:10:24,625 --> 00:10:25,751 That bar again? 40 00:10:28,004 --> 00:10:28,963 Yeah. 41 00:10:29,672 --> 00:10:30,673 I've been there. 42 00:10:31,632 --> 00:10:32,842 Have you? 43 00:10:33,884 --> 00:10:34,885 No resemblance. 44 00:10:35,511 --> 00:10:36,554 No? 45 00:10:36,721 --> 00:10:38,097 She's nothing like Mom. 46 00:10:40,016 --> 00:10:41,267 Not at all? 47 00:10:42,059 --> 00:10:44,645 I see. Nothing like her, huh? 48 00:10:46,689 --> 00:10:47,648 Hey, Dad. 49 00:10:48,357 --> 00:10:49,775 Don't drink too much. 50 00:10:55,323 --> 00:10:56,949 Watch out for your health. 51 00:10:58,159 --> 00:10:59,744 I'll be damned if you died. 52 00:11:02,038 --> 00:11:04,081 Where's that coming from? 53 00:11:06,959 --> 00:11:08,878 Forget it, go to bed. 54 00:11:09,462 --> 00:11:10,630 Just go to bed. 55 00:11:20,389 --> 00:11:21,557 Suit yourself. 56 00:13:47,661 --> 00:13:48,954 What a fine day. 57 00:13:49,413 --> 00:13:52,041 Why don't you go for a walk? 58 00:13:56,253 --> 00:13:57,254 Yeah. 59 00:15:20,421 --> 00:15:23,007 Does Koichi treat you well? 60 00:15:27,094 --> 00:15:28,721 Yes, he does. 61 00:15:29,930 --> 00:15:31,432 What a resemblance. 62 00:15:40,149 --> 00:15:43,402 You look very much like his mother. 63 00:15:47,197 --> 00:15:48,157 Who, me? 64 00:16:26,612 --> 00:16:27,988 Do I look like her? 65 00:16:32,117 --> 00:16:33,118 Who? 66 00:16:33,410 --> 00:16:34,370 Me. 67 00:16:34,912 --> 00:16:35,913 Look like who? 68 00:16:36,246 --> 00:16:37,581 Your mother. 69 00:16:40,626 --> 00:16:41,752 Who said so? 70 00:16:42,044 --> 00:16:43,212 Who do you think? 71 00:16:44,088 --> 00:16:45,130 Dad? 72 00:16:45,464 --> 00:16:46,465 Yes. 73 00:16:47,216 --> 00:16:48,717 He says that to every woman. 74 00:16:48,968 --> 00:16:51,553 Don't trust a single word of my father. 75 00:16:55,599 --> 00:16:56,600 Okay. 76 00:17:03,607 --> 00:17:04,858 I'm hungry. 77 00:17:06,318 --> 00:17:07,987 Would you like some porridge? 78 00:17:30,884 --> 00:17:32,636 Dear, what happened to you? 79 00:17:43,105 --> 00:17:44,398 Take off your shirt. 80 00:17:55,576 --> 00:17:56,910 Poor thing. 81 00:20:13,463 --> 00:20:14,464 No... 82 00:20:27,561 --> 00:20:28,562 No... 83 00:22:37,816 --> 00:22:38,984 I'm going! 84 00:23:21,902 --> 00:23:23,153 Akiko! 85 00:23:57,187 --> 00:23:58,522 A rare sight. 86 00:24:00,357 --> 00:24:03,026 You've just missed your father. 87 00:24:03,985 --> 00:24:05,320 Have I? 88 00:24:05,737 --> 00:24:09,449 What a resemblance! She looks exactly like Aunt. 89 00:24:12,244 --> 00:24:13,245 Really? 90 00:24:15,247 --> 00:24:16,415 I'm not sure. 91 00:24:18,250 --> 00:24:19,418 And he is? 92 00:24:25,298 --> 00:24:27,426 I'm her cousin. 93 00:24:28,343 --> 00:24:29,761 And they are... 94 00:24:30,595 --> 00:24:32,222 my friends from my hometown. 95 00:24:32,848 --> 00:24:34,891 They came for my brother's wedding, 96 00:24:35,392 --> 00:24:37,769 and are sightseeing now. 97 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 I see. I thought he's your boyfriend. 98 00:24:43,775 --> 00:24:45,694 How's your sister-in-law? 99 00:24:46,445 --> 00:24:47,779 They are good together. 100 00:24:50,907 --> 00:24:53,076 She's a beautiful lady. 101 00:24:54,911 --> 00:24:56,455 She's nice too. 102 00:24:57,122 --> 00:24:59,666 Dad said she reminds him of Mom. 103 00:25:03,795 --> 00:25:06,339 It's boring being a woman, you know? 104 00:25:07,299 --> 00:25:08,758 Marriage ends everything. 105 00:25:09,468 --> 00:25:13,096 You'll be confined to your house, waiting for old age. 106 00:25:15,640 --> 00:25:17,601 I wanna live more freely. 107 00:25:18,518 --> 00:25:20,812 Make a lot of money, 108 00:25:21,938 --> 00:25:23,732 and have a lot of fun! 109 00:25:26,526 --> 00:25:27,611 Right, Madam? 110 00:25:41,708 --> 00:25:43,627 No! Please! 111 00:26:07,400 --> 00:26:08,818 Go away! Leave me alone! 112 00:26:09,819 --> 00:26:12,781 Listen to me! I'm just worried about you! 113 00:26:13,240 --> 00:26:14,449 That's enough! 114 00:28:49,396 --> 00:28:50,897 What's Kazuo doing now? 115 00:28:52,899 --> 00:28:54,859 He stays in his room all day. 116 00:29:02,158 --> 00:29:03,368 Anything to eat? 117 00:29:05,745 --> 00:29:06,830 I'm hungry. 118 00:29:18,508 --> 00:29:20,135 What's he like? 119 00:29:25,014 --> 00:29:26,474 He's shy, that's all. 120 00:29:33,231 --> 00:29:35,275 I'll make some porridge for you. 121 00:30:30,163 --> 00:30:34,459 Sex Sauna 122 00:30:38,254 --> 00:30:40,799 Welcome. My name is Laura Baugh. 123 00:30:48,640 --> 00:30:52,477 I'm so lucky that my first customer is my brother. 124 00:30:52,936 --> 00:30:54,187 Are you a regular? 125 00:30:56,856 --> 00:30:58,316 Wanna do it or not? 126 00:30:58,650 --> 00:31:00,068 I don't mind either way. 127 00:31:00,819 --> 00:31:02,111 Whichever you like. 128 00:31:03,863 --> 00:31:05,740 What happened to your work? 129 00:31:07,534 --> 00:31:08,576 I quit. 130 00:31:10,245 --> 00:31:11,246 I see. 131 00:31:12,914 --> 00:31:14,749 What a surprise. 132 00:31:15,041 --> 00:31:17,168 Your brother left just like that? 133 00:31:17,335 --> 00:31:19,671 Yeah, my boss wasn't happy about it. 134 00:31:20,630 --> 00:31:23,341 I didn't dare tell him he was my brother. 135 00:31:23,758 --> 00:31:25,343 Aren't you in trouble? 136 00:31:26,302 --> 00:31:27,345 Why? 137 00:31:29,722 --> 00:31:30,765 I mean, at home? 138 00:31:33,142 --> 00:31:34,811 Sure. But nothing I can do. 139 00:31:35,645 --> 00:31:37,522 - Do you live at home? - Yeah. 140 00:31:38,690 --> 00:31:41,025 Wow. Aren't you worried? 141 00:31:41,860 --> 00:31:44,654 - Why? - I can't imagine what they'd say. 142 00:31:45,780 --> 00:31:48,700 Who knows what each of us doing outside home. 143 00:31:51,619 --> 00:31:52,871 What did you do? 144 00:31:53,955 --> 00:31:55,623 An office worker. 145 00:32:01,254 --> 00:32:07,051 When I was a student, I wanted to be a news reporter or a copywriter. 146 00:32:07,385 --> 00:32:10,263 But that's one in thousands chance, right? 147 00:32:13,099 --> 00:32:14,893 I am just an ordinary person. 148 00:32:17,604 --> 00:32:22,692 So I listened to my parents' advice and worked in the office, 149 00:32:23,568 --> 00:32:25,320 hoping to find a husband. 150 00:32:26,321 --> 00:32:31,326 You may fall in love or you may think "he'll do" and get married. 151 00:32:32,201 --> 00:32:36,331 End of story. What a waste of life, pathetic. 152 00:32:36,873 --> 00:32:38,124 You happy now? 153 00:32:38,875 --> 00:32:40,627 That's harsh, but hey... 154 00:32:42,337 --> 00:32:45,548 No big deal. I couldn't care less. 155 00:32:45,840 --> 00:32:46,883 Whatever. 156 00:32:48,593 --> 00:32:49,802 I don't care. 157 00:33:04,233 --> 00:33:05,443 You sure? 158 00:33:05,944 --> 00:33:06,903 Yes. 159 00:33:30,218 --> 00:33:31,469 Harder. 160 00:33:32,303 --> 00:33:35,640 Is this what you want, you swine? 161 00:38:47,535 --> 00:38:48,536 How're things? 162 00:38:49,078 --> 00:38:50,079 What? 163 00:38:50,288 --> 00:38:51,372 Calmed down? 164 00:38:52,039 --> 00:38:53,040 Yeah. 165 00:38:56,794 --> 00:38:58,421 Shukichi! 166 00:38:59,505 --> 00:39:00,881 Kazuo! 167 00:39:20,526 --> 00:39:23,571 Akiko seems to be in love. 168 00:39:30,995 --> 00:39:33,164 She's all brightened up recently. 169 00:39:34,290 --> 00:39:36,042 You think so? 170 00:39:37,418 --> 00:39:38,377 Really? 171 00:39:39,545 --> 00:39:42,173 Yes! She looks amazing. 172 00:39:43,632 --> 00:39:44,633 Does she? 173 00:40:03,319 --> 00:40:04,820 Are you in love? 174 00:40:06,280 --> 00:40:07,239 Why? 175 00:40:09,033 --> 00:40:12,411 You've been home late, your skin looks radiant, 176 00:40:13,120 --> 00:40:14,622 you look amazing. 177 00:40:15,414 --> 00:40:16,999 Really? Do I look amazing? 178 00:40:18,459 --> 00:40:19,502 For sure. 179 00:40:19,960 --> 00:40:22,171 You look very much like your mom. 180 00:40:23,589 --> 00:40:24,673 You're kidding. 181 00:40:26,384 --> 00:40:27,510 I'm not kidding. 182 00:40:35,393 --> 00:40:37,812 It's my fault. I made a mistake. 183 00:40:41,023 --> 00:40:45,444 You kept saying she looks like Mom, so I went to see her. 184 00:40:49,073 --> 00:40:50,658 To the bar with Koichi. 185 00:40:53,536 --> 00:40:56,455 Since then, he's been seeing her regularly. 186 00:41:05,131 --> 00:41:07,633 There's something going on between them. 187 00:41:10,678 --> 00:41:11,720 You think so? 188 00:41:13,848 --> 00:41:15,015 I know so. 189 00:41:58,976 --> 00:42:01,979 Now you can see the Shin-Ohashi bridge. 190 00:42:02,646 --> 00:42:08,694 This used to be the oldest bridge on the Sumida River, 191 00:42:09,111 --> 00:42:14,366 but the bridge was replaced in I 976 and re-named as New Bridge. 192 00:42:16,619 --> 00:42:18,662 What a wonderful Sunday! 193 00:42:19,163 --> 00:42:20,372 That's good. 194 00:42:21,040 --> 00:42:24,126 He should be here with you, my damn son. 195 00:42:26,837 --> 00:42:28,714 Have you called his office? 196 00:42:30,549 --> 00:42:33,552 It's not necessary. I trust him. 197 00:42:34,678 --> 00:42:36,347 How many days has it been? 198 00:42:37,723 --> 00:42:38,891 One week. 199 00:42:39,475 --> 00:42:40,559 Really? 200 00:42:41,310 --> 00:42:45,064 In the Edo era, you could see many fireflies around here, 201 00:42:45,439 --> 00:42:49,235 and there was a stylish pier for the red-light goers. 202 00:43:12,550 --> 00:43:14,051 Hey, you! 203 00:43:15,928 --> 00:43:18,764 Sex Sauna -A Complete Guide 204 00:43:53,924 --> 00:43:55,426 It was a new experience. 205 00:43:56,343 --> 00:43:58,012 I'm sorry for the trouble. 206 00:43:59,096 --> 00:44:00,848 Don't make me go there again. 207 00:44:06,729 --> 00:44:08,230 Why did you steal? 208 00:44:09,773 --> 00:44:12,901 I was in a funny mood so I tried to shake it off. 209 00:44:36,592 --> 00:44:37,885 Let's shake it off. 210 00:44:38,385 --> 00:44:41,388 Promise me you will never steal again. 211 00:44:43,223 --> 00:44:44,224 Yuriko. 212 00:44:45,643 --> 00:44:46,894 Just this once. 213 00:48:07,511 --> 00:48:08,887 My last night at home. 214 00:48:12,057 --> 00:48:13,100 Yeah. 215 00:48:18,021 --> 00:48:20,148 Yuriko will take care of you. 216 00:48:23,360 --> 00:48:24,361 Yeah. 217 00:48:29,533 --> 00:48:31,618 I wish I could stay here forever. 218 00:49:22,836 --> 00:49:25,839 Akiko looked ever so happy. 219 00:49:26,632 --> 00:49:27,674 Really? 220 00:49:28,050 --> 00:49:29,927 Yes, of course. 221 00:49:30,677 --> 00:49:33,639 I never knew that he owns a sex sauna. 222 00:49:36,683 --> 00:49:39,645 All Akiko said was he's her boss. 223 00:49:42,814 --> 00:49:44,399 He looked older than me. 224 00:49:45,192 --> 00:49:47,736 You look younger than your age. 225 00:49:48,570 --> 00:49:49,821 He's losing his hair. 226 00:49:50,656 --> 00:49:53,033 Can I ask you a favor, Dad? 227 00:49:53,992 --> 00:49:55,011 What is it? 228 00:49:55,035 --> 00:49:56,036 I wanna move out. 229 00:49:57,537 --> 00:49:59,331 I'd like to try it out. 230 00:50:01,458 --> 00:50:04,544 I see. That's not a bad idea. 231 00:50:25,232 --> 00:50:26,608 Why don't you come back? 232 00:50:31,446 --> 00:50:33,573 Yuriko is waiting for you. 233 00:51:17,826 --> 00:51:19,036 Where is Kazuo? 234 00:51:20,203 --> 00:51:23,123 He went back to his apartment. 235 00:51:26,001 --> 00:51:27,044 Yuriko. 236 00:51:28,962 --> 00:51:29,963 Yes? 237 00:51:37,763 --> 00:51:40,849 You know, you can go back to your family. 238 00:51:42,976 --> 00:51:45,562 I don't think Koichi is coming back. 239 00:51:48,607 --> 00:51:51,568 I won't be able to leave you behind. 240 00:51:57,532 --> 00:51:59,201 It's very nice of you but... 241 00:52:00,619 --> 00:52:05,874 your father must be feeling lonely as well. 242 00:52:12,130 --> 00:52:15,509 Maybe. Let me tell you what my father told me. 243 00:52:19,679 --> 00:52:23,642 "Marriage will not give you instant happiness." 244 00:52:25,060 --> 00:52:30,982 "It's wrong to assume that marriage will bring nothing but happiness." 245 00:52:32,984 --> 00:52:35,487 "Don't wait for happiness to come to you," 246 00:52:35,821 --> 00:52:38,406 "you must create your own happiness." 247 00:52:39,825 --> 00:52:42,369 "Marriage doesn't mean happiness." 248 00:52:44,204 --> 00:52:45,831 "A couple must learn" 249 00:52:46,373 --> 00:52:51,128 "how to find happiness in their lives together." 250 00:52:52,129 --> 00:52:55,799 "It is only then that they will become a real couple." 251 00:52:57,676 --> 00:53:01,721 "I can tell that your mother wasn't happy at first." 252 00:53:03,223 --> 00:53:05,267 "We've been through many things." 253 00:53:06,601 --> 00:53:11,022 "I had seen her hiding in the kitchen sometimes, crying." 254 00:53:12,357 --> 00:53:15,318 "Though your mother was very patient." 255 00:53:16,736 --> 00:53:18,530 "Learn to trust each other." 256 00:53:19,239 --> 00:53:21,199 "Learn to love each other." 257 00:53:23,410 --> 00:53:27,747 "Treat Koichi the same way you've been treating me," 258 00:53:28,540 --> 00:53:30,500 "with great gentleness." 259 00:53:31,459 --> 00:53:32,502 "Okay?" 260 00:53:33,170 --> 00:53:37,090 "Then you will find your own happiness with him." 261 00:53:38,133 --> 00:53:39,551 "I hope you understand." 262 00:53:41,511 --> 00:53:42,596 Yuriko. 263 00:53:45,140 --> 00:53:46,099 Shukichi. 264 00:53:47,225 --> 00:53:48,435 I'll wait. 265 00:53:49,644 --> 00:53:53,440 I'll wait for Koichi to come back, with you. 266 00:54:32,354 --> 00:54:33,772 So please, 267 00:54:35,857 --> 00:54:37,484 let me stay here with you. 268 01:01:14,672 --> 01:01:15,923 My dear... 269 01:01:19,927 --> 01:01:21,888 she's a perfect daughter-in-law. 270 01:01:25,892 --> 01:01:27,977 Koichi is not worthy of her. 271 01:01:28,853 --> 01:01:30,855 What a wonderful daughter-in-law. 16275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.