All language subtitles for 1x01 Stage Stop (castellano)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,340 --> 00:00:42,530 IMPRENTA DE LARAMIE GAZETA de LARAMIE 2 00:01:07,860 --> 00:01:10,580 "Hombre de Bud Carlin, capturado en Laramie. 3 00:01:10,790 --> 00:01:14,000 El Juez Wilkens llega hoy para el juicio ". 4 00:01:14,460 --> 00:01:17,360 - ¿A qué hora? - En la diligencia de la tarde. 5 00:01:17,380 --> 00:01:19,680 - A las tres y media. - ¿Qué más dices, Bud? 6 00:01:20,960 --> 00:01:22,990 "Nómina de sueldos del Ejército es robada. 7 00:01:23,020 --> 00:01:25,980 Dos hombres muertos. Crimen federal". 8 00:01:27,500 --> 00:01:29,250 Está bien. Aquí hay algo sobre mí. 9 00:01:29,960 --> 00:01:32,900 "Plaga del oeste, notorio bandido, 10 00:01:32,920 --> 00:01:36,020 ladrón de caminos, asesino a sangre fría. 11 00:01:36,070 --> 00:01:38,730 Yo no escribí eso. Solo lo preparé para imprimir. 12 00:01:39,740 --> 00:01:40,850 ¿Esa es la imprenta? 13 00:01:48,430 --> 00:01:51,380 Ahora, prepárela como le diga. Escriba esto. 14 00:01:51,430 --> 00:01:53,500 - No puedo hacer eso. - No puede, ¿eh? 15 00:02:05,140 --> 00:02:06,570 Este será el titular. 16 00:02:07,640 --> 00:02:11,230 Bud Carlin amenaza con borrar a Laramie del mapa, 17 00:02:11,300 --> 00:02:13,000 si el prisionero no es liberado. 18 00:02:30,900 --> 00:02:35,220 S01Ep01 "PARADA DE LA DILIGENCIA" 19 00:03:03,380 --> 00:03:05,530 "Y si cada hombre, mujer y niño en Laramie, 20 00:03:05,540 --> 00:03:07,990 ya han decidido que este hombre debe ser colgado, 21 00:03:09,030 --> 00:03:10,560 Bud Carlin considera que 22 00:03:12,270 --> 00:03:16,000 el acusado debe ser juzgado en una comunidad sin prejuicios". 23 00:03:17,610 --> 00:03:20,450 - ¿Alguien más ha visto esto? - Detuvieron a mi familia. 24 00:03:20,550 --> 00:03:23,230 mientras yo hacía la entrega. Tengo una esposa y 3 hijos. 25 00:03:23,270 --> 00:03:24,340 Mantenlos alejados de las calles, 26 00:03:24,340 --> 00:03:25,140 hasta después del juicio. 27 00:03:25,430 --> 00:03:27,000 Quiero esta ciudad cerrada. 28 00:03:27,000 --> 00:03:29,050 Si alguien intenta entrar, deténgalo. 29 00:03:29,050 --> 00:03:30,200 Si no se detiene, dispárele. 30 00:03:30,240 --> 00:03:31,320 No habrá un hombre en Laramie ahora, 31 00:03:31,320 --> 00:03:32,510 que sirva en ese jurado. 32 00:03:32,510 --> 00:03:34,740 Creo que podremos encontrar 12 hombres con suficiente coraje. 33 00:03:35,030 --> 00:03:37,790 ¿Qué pasa si los encontramos? Bud Carlin aparecería con 50. 34 00:03:37,850 --> 00:03:42,480 Detuve a este pistolero aquí, y será juzgado aquí. 35 00:03:42,550 --> 00:03:43,740 Esa es la ley. 36 00:03:44,390 --> 00:03:46,030 Comisario, tiene el segundo cementerio 37 00:03:46,090 --> 00:03:47,720 que más crece en el oeste. 38 00:03:48,220 --> 00:03:49,530 Esto puede ponernos a la cabeza. 39 00:03:49,530 --> 00:03:50,890 ¿Por qué piensa que Carlin 40 00:03:50,890 --> 00:03:52,850 quiere obligarnos a sacarlo de aquí? 41 00:03:52,850 --> 00:03:54,490 Porque así puede emboscarnos 42 00:03:54,490 --> 00:03:56,950 en el camino. Sabe que no tiene posibilidades 43 00:03:56,980 --> 00:03:59,380 - para sacarlo de esta carcel. - Ya atacó cárceles 44 00:03:59,400 --> 00:04:00,520 más grande que esta, y sigue vivo. 45 00:04:01,150 --> 00:04:03,020 Cada vez que uno de sus hombres es capturado... 46 00:04:03,100 --> 00:04:05,940 ¡Oigan! ¡Han escrito mal mi nombre! 47 00:04:54,590 --> 00:04:55,270 Deténgase. 48 00:04:57,630 --> 00:04:59,530 Le digo que se detenga, señor 49 00:05:13,190 --> 00:05:13,930 Barkley, 50 00:05:14,660 --> 00:05:16,660 si es uno de los hombres de Bud Carlin, vea si vuelve con él. 51 00:05:16,670 --> 00:05:18,720 Dígale a los otros que se queden donde están. 52 00:06:02,350 --> 00:06:05,950 RANCHO SHERMAN NO ENTRAR 53 00:06:18,010 --> 00:06:21,000 Mantenga sus manos en alto. No se mueva. 54 00:06:22,630 --> 00:06:24,000 Quédese quieto. 55 00:06:26,610 --> 00:06:28,910 - ¿Qué hace aquí? - Estoy descansando mi espalda. 56 00:06:28,940 --> 00:06:30,000 Avíseme cuando pueda levantarme. 57 00:06:31,870 --> 00:06:32,750 Deme su arma. 58 00:06:34,470 --> 00:06:35,520 Léntamente. 59 00:06:39,110 --> 00:06:40,620 Está bien. Puede levantarse ahora. 60 00:06:45,320 --> 00:06:47,740 - ¿A dónde va? - Al oeste. 61 00:06:48,180 --> 00:06:51,020 - Allá está el camino al oeste. - Sí, pero él está mojado, 62 00:06:51,040 --> 00:06:52,170 y no le gusta eso. 63 00:06:53,180 --> 00:06:56,210 - Parece que ha corrido. - ¿Hay una ley en contra eso? 64 00:06:58,370 --> 00:07:01,330 - Eso depende. - Esta es una marca de Texas. 65 00:07:01,700 --> 00:07:04,230 - ¿Quiere ver el recibo de compra? - Solo quiero verle levantar polvo. 66 00:07:04,420 --> 00:07:06,070 Vaya a cualquier parte, pero salga de aquí. 67 00:07:06,210 --> 00:07:07,390 Esto es propiedad privada. 68 00:07:08,120 --> 00:07:09,440 Estaré encantado de obedecerle. 69 00:07:12,580 --> 00:07:15,230 Bebí 3 o 4 tragos de agua de de su arroyo privado. 70 00:07:15,580 --> 00:07:17,000 Mi caballo también. 71 00:07:18,230 --> 00:07:21,210 Dígame lo que le debo y me iré. 72 00:07:23,920 --> 00:07:27,560 Y miré a un pájaro volando. ¿Me cobrará por eso? 73 00:07:27,970 --> 00:07:30,040 Si tuviera este rancho, también temería a los extraños. 74 00:07:30,460 --> 00:07:31,990 Esta es la única agua de este lado de Laramie. 75 00:07:32,400 --> 00:07:33,930 Y resulta estar en mi propiedad. 76 00:07:37,330 --> 00:07:38,460 Ahora, deme mi arma. 77 00:07:38,910 --> 00:07:39,660 Despacio. 78 00:07:43,880 --> 00:07:44,740 Y la suya. 79 00:07:48,580 --> 00:07:51,810 - ¿Cuántas veces va a Laramie? - Una vez a la semana. 80 00:07:52,400 --> 00:07:53,910 ¿Hay alguien allí llamado Pete Morgan? 81 00:07:54,640 --> 00:07:57,240 - No que yo sepa. - ¿Ha oído hablar de él? 82 00:07:57,520 --> 00:07:58,110 No. 83 00:07:59,230 --> 00:08:01,300 Bueno, manténgase alejado de ese bosque. 84 00:08:01,350 --> 00:08:04,410 Vi una liebre allí, y pienso cazarla. 85 00:08:24,310 --> 00:08:25,170 RANCHO SHERMAN PARADA DE LA DILIGENCIA 86 00:08:25,230 --> 00:08:26,130 LARAMIE 12 MILLAS 87 00:08:34,260 --> 00:08:36,520 Mejor terminas de engrasar ese arnés, 88 00:08:36,770 --> 00:08:38,390 o Slim se enojará contigo. 89 00:08:38,810 --> 00:08:43,000 Jonesy, me pregunto si alguien ya perdió más tiempo que yo, 90 00:08:43,140 --> 00:08:46,000 - haciendo esto. - Conozco uno. 91 00:08:46,170 --> 00:08:46,700 Yo. 92 00:08:46,820 --> 00:08:47,920 Por la forma en que actúa Slim, 93 00:08:47,920 --> 00:08:49,880 se podría pensar que este rancho es solo suyo. 94 00:08:49,880 --> 00:08:52,770 - Desde que papá murió... - Deberías agradecer 95 00:08:52,810 --> 00:08:54,400 por tener un hermano como él. 96 00:08:55,690 --> 00:08:57,390 - Buen día. - Buen día. 97 00:08:58,440 --> 00:08:59,770 ¿Qué tan lejos está la próxima ciudad? 98 00:08:59,840 --> 00:09:01,200 ¿Qué considera una ciudad? 99 00:09:02,210 --> 00:09:04,710 - Un lugar con salón, juegos. - ¿Es un jugador? 100 00:09:04,990 --> 00:09:06,970 Estoy buscando a un hombre que es jugador. 101 00:09:07,050 --> 00:09:08,770 Se llama Pete Morgan. Tal vez se detuviera aquí. 102 00:09:08,800 --> 00:09:11,030 - ¿Estaba en la diligencia? - Puede ser. 103 00:09:11,110 --> 00:09:12,780 - Entonces se detuvo aquí. - ¿Cuándo? 104 00:09:13,070 --> 00:09:15,050 - ¿Dijo Morgan? - Pete Morgan. 105 00:09:15,790 --> 00:09:17,750 - Nunca escuché de él. - Espere un poco. 106 00:09:17,910 --> 00:09:19,310 Dijo que se detuvo aquí. 107 00:09:19,310 --> 00:09:20,920 Todas las diligencias paran aquí, 108 00:09:20,920 --> 00:09:24,240 para cambiar de caballos. Esta es la estacion de relevo 109 00:09:24,260 --> 00:09:25,850 del Gran Central Overland Mail. 110 00:09:26,570 --> 00:09:27,910 - ¿Pete Morgan? - Sí. 111 00:09:28,770 --> 00:09:32,120 - No lo conozco. - Tal vez cambió su nombre. 112 00:09:32,330 --> 00:09:33,340 Tengo una foto de él. 113 00:09:59,070 --> 00:09:59,970 ¿Qué te pasó, muchacho? 114 00:09:59,970 --> 00:10:01,270 ¿No te gustó cómo luce el señor Morgan? 115 00:10:01,270 --> 00:10:03,240 Mi foto debe haberlo asustado. 116 00:10:03,610 --> 00:10:05,950 Fue así toda la vida. 117 00:10:06,510 --> 00:10:08,570 Me sorprendió como actuó con el caballo. 118 00:10:08,570 --> 00:10:09,890 ¿Quiere quedarse? 119 00:10:09,890 --> 00:10:11,950 Puedo prepararle una buena comida caliente. 120 00:10:13,470 --> 00:10:16,580 - Bueno, caliente. - Mejor te ocupas de ese arnés. 121 00:10:16,630 --> 00:10:17,780 La diligencia ha de llegar en cualquier momento, 122 00:10:17,780 --> 00:10:18,590 y debemos estar listos. 123 00:10:18,590 --> 00:10:20,770 Por mí, Jonesy, ya estamos listos. 124 00:10:21,400 --> 00:10:26,490 ¿Alguna vez ha visto un mapache domesticado? Come en mi mano. 125 00:10:26,520 --> 00:10:28,970 - Me gustaría ver eso. - Ven, te lo mostraré. 126 00:10:38,170 --> 00:10:41,860 Tú tienes más sentido que ese chico. 127 00:10:42,070 --> 00:10:44,950 Involucrarse con un extraño. 128 00:10:49,550 --> 00:10:50,850 Ven aquí, Sam. 129 00:10:56,570 --> 00:10:58,480 Ahora recuerda lo que dije, Sam. 130 00:10:58,630 --> 00:11:01,420 No hagas ruido. Eso no es educado. 131 00:11:02,000 --> 00:11:03,990 ¿Cómo le enseñaste a Sam a hacer eso? 132 00:11:04,520 --> 00:11:06,010 Leí en un libro que no hay 133 00:11:06,010 --> 00:11:08,000 ningún animal que no pueda ser domesticado. 134 00:11:08,610 --> 00:11:09,710 Aquí hay uno que no puede. 135 00:11:10,490 --> 00:11:11,600 Aquí hay otro. 136 00:11:29,810 --> 00:11:30,730 Hasta luego, Sam. 137 00:11:41,830 --> 00:11:44,960 Lo siento, Andy. Debo haberme quedado dormido. 138 00:11:46,200 --> 00:11:47,320 Me alegra que te hayas despertado 139 00:11:47,320 --> 00:11:48,550 antes de apretar el gatillo. 140 00:11:48,760 --> 00:11:50,630 Podrías haber arruinado un buen trozo de tarta. 141 00:11:50,970 --> 00:11:52,820 No quedó muy bien, ¿verdad? 142 00:11:53,480 --> 00:11:56,170 Bueno, tienes que comer polvo antes de morir. 143 00:11:56,810 --> 00:11:58,990 - Gracias. - ¿Cómo es Dodge City? 144 00:11:59,110 --> 00:12:00,030 ¿Has estado allí? 145 00:12:00,770 --> 00:12:03,870 Denver, Wichita, Albaney, Dallas. 146 00:12:03,870 --> 00:12:05,430 ¡Qué buenos lugares! 147 00:12:05,720 --> 00:12:07,510 Sin mencionar a Laramie. 148 00:12:08,970 --> 00:12:10,970 ¿Por qué no te quedas para el juicio? 149 00:12:11,300 --> 00:12:12,030 ¿Qué juicio? 150 00:12:12,960 --> 00:12:14,510 Tomaron prisionero a uno de los pistoleros de Carlin. 151 00:12:14,850 --> 00:12:16,680 Entonces, fue por eso que trataron de detenerme. 152 00:12:17,960 --> 00:12:20,060 Se imaginaron que Carlin y sus hombres aparecerían, ¿eh? 153 00:12:20,230 --> 00:12:21,560 ¿Quién trató de detenerte? 154 00:12:23,650 --> 00:12:25,390 El hombre que hizo este agujero. 155 00:12:26,310 --> 00:12:30,010 - Pasó cerca, ¿no? - No cuenta. 156 00:12:31,530 --> 00:12:34,660 Jess, ¿a qué edad comenzaste a vivir solo? 157 00:12:34,920 --> 00:12:36,870 No me acuerdo el no haber estado solo. 158 00:12:37,310 --> 00:12:38,950 Pero al verte con Sam, recordé que nunca encontré 159 00:12:39,550 --> 00:12:43,790 alguien tan amable como tú. Tal vez no quería encontrarlo. 160 00:12:44,930 --> 00:12:46,630 Pienso mucho en ir de un lado a otro, 161 00:12:46,710 --> 00:12:48,170 pero quisiera ir con alguien, 162 00:12:48,680 --> 00:12:49,350 con un amigo. 163 00:12:50,640 --> 00:12:54,000 - ¿Prefieres andar solo? - Así ha sucedido. 164 00:12:56,080 --> 00:12:58,310 Ese hombre que buscas, Pete Morgan, 165 00:12:59,230 --> 00:13:00,660 ¿él es tu amigo? 166 00:13:01,440 --> 00:13:04,980 Prefiero unirme a tu mapache, que andar con él. 167 00:13:05,200 --> 00:13:08,560 Pensé que era tu amigo. Por la foto que nos mostraste. 168 00:13:08,650 --> 00:13:13,010 También pensé que lo era. Un día, gané $ 100 en el póker. 169 00:13:13,470 --> 00:13:15,820 Ese día me atacó mientras dormía. 170 00:13:16,590 --> 00:13:18,850 Desperté con el cráneo fracturado y sin dinero. 171 00:13:19,090 --> 00:13:20,770 ¿Y si tuvieras un verdadero amigo? 172 00:13:20,770 --> 00:13:22,190 ¿Alguien a quien le gustases? 173 00:13:22,190 --> 00:13:25,800 ¿Que haga cosas por ti? Bueno, lo que quiero decir es, 174 00:13:26,050 --> 00:13:27,890 ¿no te sientes solo a veces? 175 00:13:29,230 --> 00:13:30,470 Te acostumbras. 176 00:13:32,880 --> 00:13:34,190 Jess, he estado pensando. 177 00:13:35,130 --> 00:13:35,690 ¿Sí? 178 00:13:39,740 --> 00:13:41,840 ¿Quieres un trozo de queso para acompañarla? 179 00:13:42,050 --> 00:13:42,780 Claro que sí. 180 00:13:48,660 --> 00:13:51,780 ¿Qué te parecería unirte conmigo? ¿Me llevarías contigo, Jess? 181 00:13:53,180 --> 00:13:55,040 Regresaré un día para hablar sobre eso contigo. 182 00:13:55,070 --> 00:13:58,160 Cuando tu barba comience a crecer. ¿Qué te parece? 183 00:13:58,220 --> 00:13:59,790 No te molestaré. 184 00:14:00,060 --> 00:14:02,770 No tengo mucho dinero, solo $ 8. 185 00:14:02,790 --> 00:14:04,310 Pero puedo cuidarme solo. 186 00:14:04,310 --> 00:14:06,570 Realmente quieres emprender camino, ¿no? 187 00:14:06,570 --> 00:14:09,960 Estoy cansado de cambiar los caballos de la diligencia. 188 00:14:10,010 --> 00:14:13,760 Diligencias al oeste, al este. Pasan caravanas. 189 00:14:13,810 --> 00:14:15,560 Todos viajan, excepto yo. 190 00:14:16,100 --> 00:14:18,970 Bueno, la proxima vez que acepte a un compañero, 191 00:14:19,000 --> 00:14:20,530 será alguien en quien confíe. 192 00:14:21,540 --> 00:14:22,830 Puedes confiar en mí, Jess. 193 00:14:22,960 --> 00:14:23,570 ¿Y? 194 00:14:23,840 --> 00:14:25,210 Me ofreciste un trozo de queso, ¿no? 195 00:14:25,230 --> 00:14:27,980 - Y no lo trajiste. - Lo traeré. 196 00:14:28,410 --> 00:14:29,050 Socio. 197 00:14:42,550 --> 00:14:44,980 ¿No me querrás dar una patada, ¿no? 198 00:14:47,750 --> 00:14:51,040 No, prefieres morderme y después pisotearme. 199 00:14:54,160 --> 00:14:55,040 Hola. 200 00:14:57,580 --> 00:14:59,090 Los caballos se ven bien, Jonesy. 201 00:14:59,090 --> 00:15:00,010 Gracias. 202 00:15:00,010 --> 00:15:02,980 Ya sabes, perros, gatos y cerdos, son criaturas 203 00:15:02,980 --> 00:15:04,930 de 4 miembros como yo. 204 00:15:05,000 --> 00:15:07,630 - Pero los caballos... - ¿Te ha dado otra patada? 205 00:15:07,770 --> 00:15:12,010 No, pero estuvo cerca. 206 00:15:12,650 --> 00:15:15,320 - ¿Cómo está este potro? - Muy bien. 207 00:15:15,380 --> 00:15:17,440 La medicina que preparaste para él, funcionó perfectamente. 208 00:15:17,590 --> 00:15:20,990 Eso prueba que es una fórmula científica. 209 00:15:21,760 --> 00:15:24,830 Jonesy, cuando la ciencia te alcance, los animales vivirán para siempre. 210 00:15:24,900 --> 00:15:27,350 La gente tambien. Si el doctor me escuchara 211 00:15:27,390 --> 00:15:30,010 y usara mi medicina... 212 00:15:30,470 --> 00:15:33,010 - ¿Dónde está Andy? - Lo pedí se ocupara de ese arnés. 213 00:15:33,110 --> 00:15:34,310 Está jugando al póker. 214 00:15:36,340 --> 00:15:37,630 - ¿Qué? - Me escuchaste. 215 00:15:37,680 --> 00:15:40,380 Atrapó a otro extraviado. Uno de dos patas, esta vez. 216 00:15:42,880 --> 00:15:44,900 - ¿Poker? - Por supuesto. 217 00:15:47,190 --> 00:15:51,010 No entiendo a ese chico. Estaríamos quebrados si 218 00:15:51,040 --> 00:15:53,200 no fuera por el dinero de la diligencia, y Andy lo sabe. 219 00:15:54,360 --> 00:15:56,300 Poseeyendo la mitad del rancho, creí que le gustaría 220 00:15:56,310 --> 00:15:57,400 hacer su parte. 221 00:15:57,600 --> 00:16:01,470 - Ayudar a hacer crecer el lugar. - Sí, a crecer como Wyoming. 222 00:16:01,830 --> 00:16:04,460 Así es. Como lo planeó mi padre. 223 00:16:04,510 --> 00:16:06,050 Conocí a tu padre, y te conozco a tí, 224 00:16:06,050 --> 00:16:07,910 siempre quisieron ser ganaderos y nada más. 225 00:16:08,050 --> 00:16:10,030 Pero, tal vez Andy tenga otra idea. 226 00:16:10,030 --> 00:16:12,680 Sabes, no todos ven el mundo a tu manera. 227 00:16:13,040 --> 00:16:13,990 Cuando esté en Laramie, 228 00:16:13,990 --> 00:16:16,010 no dejes que se pierda en su mundo. 229 00:16:16,010 --> 00:16:17,320 No quiero que vaya al pueblo. 230 00:16:17,320 --> 00:16:19,520 No le puedo culpar por querer ir, 231 00:16:19,520 --> 00:16:21,310 con todos los comentarios sobre Bud Carlin. 232 00:16:21,330 --> 00:16:23,990 Vigílalo. Y, Jonesy, 233 00:16:24,320 --> 00:16:26,490 dile que haga sus quehaceres mientras no estoy. 234 00:16:26,700 --> 00:16:28,940 Ese chico será alguien, lo quiera o no. 235 00:16:29,150 --> 00:16:30,250 Yo quiero tres. 236 00:16:37,830 --> 00:16:40,030 ¿Qué te dije sobre no reaccionar emocionalmente? 237 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Eso es difícil con una mano como esta. 238 00:16:42,710 --> 00:16:43,580 Poquer de reyes. 239 00:16:45,830 --> 00:16:46,780 Poquer de ases. 240 00:16:48,190 --> 00:16:50,580 ¡Vaya!Nunca he visto alguien tan afortunado. 241 00:16:50,770 --> 00:16:52,010 Déjame mostrarte. 242 00:16:54,650 --> 00:16:56,990 - ¿Qué hay al fondo? - Dama de corazones. 243 00:16:57,860 --> 00:16:59,850 Mira cuando distribuyo. Mira con cuidado. 244 00:17:04,790 --> 00:17:05,510 ¿Qué tienes? 245 00:17:09,400 --> 00:17:10,410 Poquer de damas. 246 00:17:10,560 --> 00:17:12,860 Pero la dama de corazones estaba en el fondo del mazo. 247 00:17:12,960 --> 00:17:14,010 De ahí es de donde la saqué. 248 00:17:14,510 --> 00:17:15,680 Si quieres ganar en el póker, Andy, 249 00:17:15,680 --> 00:17:16,830 tienes que aprender cómo se hace. 250 00:17:16,950 --> 00:17:18,300 Miré todo el tiempo. 251 00:17:19,620 --> 00:17:22,030 - ¿Cómo hiciste eso, Jess? - Te mostraré. 252 00:17:25,960 --> 00:17:28,860 - Slim, él es Jess Harper. - Ya tuve el placer. 253 00:17:29,530 --> 00:17:32,890 - ¿Por qué no me lo dijiste? - No sabía que fueran hermanos. 254 00:17:33,270 --> 00:17:36,220 - No eres igual. - No dejes que te interrumpamos. 255 00:17:36,500 --> 00:17:39,080 Adelante, muéstrale cómo hacer trampas. 256 00:17:39,300 --> 00:17:41,900 Solo nos estamos divirtiendo. No jugamos por dinero. 257 00:17:42,210 --> 00:17:44,660 Por lo que veo, si vas a jugar por dinero, 258 00:17:44,890 --> 00:17:46,460 es mejor que aprendas los trucos para poder verlos. 259 00:17:46,590 --> 00:17:46,970 Así es, pero 260 00:17:47,020 --> 00:17:48,940 lo mejor, es no meterse con extraños. 261 00:17:49,130 --> 00:17:51,240 Quisiera ganar un centavo por cada hombre robado 262 00:17:51,260 --> 00:17:53,060 - en un juego amistoso. - Es bueno. 263 00:17:53,360 --> 00:17:55,950 Andy, ve a terminar con el arnés. 264 00:17:56,300 --> 00:17:58,850 - Tengo compañía, Slim. - Andy ... 265 00:17:58,860 --> 00:18:01,530 La diligencia llegará en 10 minutos. Vamos a prepararnos. 266 00:18:09,100 --> 00:18:11,390 Sí, señor. Ese chico es muy terco. 267 00:18:11,420 --> 00:18:13,200 ¿Dónde encontraste a ese hombre, Slim? 268 00:18:13,410 --> 00:18:15,020 En las tierras del sur, esta mañana. 269 00:18:15,020 --> 00:18:17,200 - Actuó de manera extraña. - ¿Y tú, cómo actuaste? 270 00:18:17,290 --> 00:18:18,300 ¿Cordialmente? 271 00:18:20,110 --> 00:18:23,010 Andy junta a cualquiera que aparece solo. 272 00:18:23,140 --> 00:18:25,960 Es solo un muchacho. Igual que tú. 273 00:18:26,930 --> 00:18:28,870 - ¿Sabes lo que voy a hacer? - No, ¿qué? 274 00:18:28,950 --> 00:18:30,240 Le llevaré a Laramie. 275 00:18:30,530 --> 00:18:32,600 Necesita un poco de emoción, de vez en cuando. 276 00:18:33,010 --> 00:18:35,630 Muy bien, tal vez pueda enfrentarse en un duelo 277 00:18:35,640 --> 00:18:37,110 - con Bud Carlin, ¿eh? - No habrá problemas, 278 00:18:37,150 --> 00:18:38,980 - si se queda dentro. - ¿Dentro de qué? 279 00:18:39,380 --> 00:18:42,310 Solo hay bar, salón de baile y hotel, en todos se juega. 280 00:18:42,450 --> 00:18:45,720 ¿Alguien ha vió mi cantimplora? Pensé que estaba aquí. 281 00:18:45,740 --> 00:18:47,670 La tomé anoche mientras trabajaba. 282 00:18:48,170 --> 00:18:50,990 La necesitaba. Está en el granero. 283 00:18:51,980 --> 00:18:52,830 Gracias. 284 00:18:52,920 --> 00:18:54,840 - Solo me lo preguntaba. - Andy, 285 00:18:56,390 --> 00:18:57,810 ¿qué opinas de ir a Laramie conmigo? 286 00:18:59,160 --> 00:19:00,300 Puedes quedarte con el médico, 287 00:19:00,300 --> 00:19:01,690 O en el hotel, contigo. 288 00:19:02,860 --> 00:19:04,660 Está bien, en el hotel conmigo. 289 00:19:04,790 --> 00:19:06,650 - Te gustaría eso, ¿no? - Gracias, Slim, 290 00:19:06,910 --> 00:19:08,390 pero quisiera quedarme aquí. 291 00:19:08,390 --> 00:19:11,400 No sería correcto dejar a Jonesy, solo. 292 00:19:11,400 --> 00:19:13,320 Por mí está bien. Me dará la oportunidad 293 00:19:13,330 --> 00:19:15,840 de preparar ese aceite que siempre me reclamas, 294 00:19:15,900 --> 00:19:18,820 - y que deja la cocina apestosa. - ¡No quiero ir, Jonesy! 295 00:19:21,140 --> 00:19:23,660 - He cambiado de opinión. - ¿Cambiaste de opinión? 296 00:19:24,160 --> 00:19:26,650 - ¿Por qué? - Yo no sé. 297 00:19:26,730 --> 00:19:27,870 ¡Solo cambié! 298 00:19:29,850 --> 00:19:32,030 - Creo que sé por qué. - ¿Por qué? 299 00:19:32,340 --> 00:19:33,300 Solo buscaría la cantimplora 300 00:19:33,300 --> 00:19:35,180 si planeara irse a algún lado, ¿verdad? 301 00:19:35,180 --> 00:19:36,150 Así es. 302 00:19:42,960 --> 00:19:45,280 Como yo pensaba. Su dinero 303 00:19:45,290 --> 00:19:46,470 y el reloj de papá, ya no están. 304 00:19:46,640 --> 00:19:48,170 Slim, tómalo con calma. 305 00:19:56,300 --> 00:19:57,580 Me quedaré con el arma, esta vez. 306 00:19:57,580 --> 00:19:58,280 ¡Slim! 307 00:19:58,280 --> 00:20:00,540 Tu compañía se va, Andy. Y tú te quedarás. 308 00:20:01,220 --> 00:20:04,020 ¿Es por eso que la querías? ¿Porque te quieres ir conmigo? 309 00:20:04,270 --> 00:20:04,990 No. 310 00:20:05,360 --> 00:20:07,290 Agreguemos la desaparición del dinero 311 00:20:07,290 --> 00:20:10,380 y el reloj de oro, y encontraremos esa respuesta. 312 00:20:10,590 --> 00:20:12,550 Tú nunca te equivocas, ¿no es así? 313 00:20:13,110 --> 00:20:15,340 - No esta vez. - Digo que te equivocaste. 314 00:20:15,380 --> 00:20:18,330 - Yo también. - Estás aprendiendo mucho, ¿no? 315 00:20:18,560 --> 00:20:21,610 Cómo hacer trampas. Ahora, cómo mentir. 316 00:20:21,920 --> 00:20:23,040 Muy bien. Me voy. 317 00:20:24,040 --> 00:20:27,760 Con Jess, si puedo convencerlo. O solo, si es necesario. 318 00:20:27,940 --> 00:20:31,320 - Y no puedes detenerme. - Vas a Laramie con tu hermano. 319 00:20:31,380 --> 00:20:32,580 Jonesy, me voy. 320 00:20:32,810 --> 00:20:35,200 Lo he estado pensando por mucho tiempo. 321 00:20:35,200 --> 00:20:36,740 Pensé que tenías más sentido, Andy. 322 00:20:36,740 --> 00:20:37,720 ¿Cuánto tiempo crees tomará 323 00:20:37,720 --> 00:20:41,030 para que te abandone? Con tu dinero y tu reloj. 324 00:20:41,090 --> 00:20:44,320 Sabes, Andy, él me está convenciéndo de llevarte. 325 00:20:44,500 --> 00:20:46,390 Sal de aquí. ¡Vamos, desaparece! 326 00:20:46,500 --> 00:20:48,000 ¿Para empezar a pegarle? 327 00:20:49,720 --> 00:20:52,440 Quédense quietos. Manos arriba. 328 00:20:54,270 --> 00:20:55,590 Deme esa arma. 329 00:20:57,850 --> 00:21:00,020 Perdón por interrumpir la pelea, muchachos. 330 00:21:00,110 --> 00:21:01,520 Me llamo Bud Carlin. 331 00:21:05,000 --> 00:21:07,930 No quisiera molestarles, pero mis amigos y yo tenemos hambre. 332 00:21:08,050 --> 00:21:09,120 ¿Qué hay para cenar? 333 00:21:17,990 --> 00:21:19,920 ¿En cuánto tiempo llega la diligencia aquí, 334 00:21:19,920 --> 00:21:21,220 desde que se la ve? 335 00:21:21,410 --> 00:21:24,100 Eso depende. Si el camino está embarrado, 336 00:21:24,150 --> 00:21:26,030 - le lleva más tiempo. - ¿La ves, Bud? 337 00:21:26,250 --> 00:21:27,120 Todavia no. 338 00:21:27,870 --> 00:21:30,460 El camino no está embarrado. ¿Cuánto tiempo? 339 00:21:30,720 --> 00:21:32,670 - ¿Con qué caballos? - Cualesquiera. 340 00:21:32,900 --> 00:21:36,260 Varía. La pata lastimada de un caballo, 341 00:21:36,400 --> 00:21:40,470 una rueda rota, o una carga pesada, la pueden retrasar. 342 00:21:40,510 --> 00:21:41,690 Cállate. 343 00:21:43,390 --> 00:21:46,440 - ¿Cuánto tiempo en promedio? - No lo sabría. 344 00:21:56,910 --> 00:22:00,230 2, 3, tal vez 4 minutos. 345 00:22:01,120 --> 00:22:03,190 Eso significa que ya está unos 20 minutos atrasada. 346 00:22:03,670 --> 00:22:05,800 No hay problema, Bud, mientras llegue aquí. 347 00:22:05,820 --> 00:22:07,000 Si ella se demora en llegar a Laramie, 348 00:22:07,010 --> 00:22:09,020 pueden tener miedo, y enviar una patrulla. 349 00:22:09,710 --> 00:22:12,380 - Más tarta. - Se acabó. 350 00:22:12,900 --> 00:22:14,800 Clint, ve a la cocina a ver si es verdad. 351 00:22:19,670 --> 00:22:22,520 Es mejor que no encuentre un trozo de tarta. 352 00:22:23,190 --> 00:22:24,690 ¿Tienen whisky aquí? 353 00:22:25,350 --> 00:22:27,940 Tengo en mi cantimplora, para mordeduras de serpiente. 354 00:22:28,010 --> 00:22:30,340 - ¿Dónde está? - En mi alforja, en el granero. 355 00:22:30,360 --> 00:22:31,670 ¿Quiere que vaya a buscarla? 356 00:22:32,000 --> 00:22:34,560 También puede haber un caballo, en el granero. 357 00:22:35,110 --> 00:22:36,580 Dígame algo. ¿Cuánto... 358 00:22:41,440 --> 00:22:43,450 cuánto tiempo la diligencia se queda aqui? 359 00:22:43,860 --> 00:22:45,800 El tiempo suficiente para cambiar de caballos. 360 00:22:45,870 --> 00:22:49,550 - ¿Cuánto tiempo es eso? - 10, 15 minutos, tal vez. 361 00:22:50,320 --> 00:22:52,490 No eres muy inteligente, ¿verdad chico? 362 00:22:53,200 --> 00:22:56,450 ¿Por favor, no tienes una idea más brillante? 363 00:22:56,550 --> 00:22:58,110 Necesito todas las balas que tengo. 364 00:22:58,530 --> 00:22:59,820 Se acabó la tarta, Bud. 365 00:23:00,450 --> 00:23:02,000 Matt está atrás. Dijo que uno de los caballos 366 00:23:02,030 --> 00:23:04,940 puede perder la herradura. Quiere saber si viene a comer, 367 00:23:04,970 --> 00:23:07,510 - o se ocupa de eso primero. - Yo me encargaré de eso. 368 00:23:07,610 --> 00:23:09,000 Quiero echar un vistazo a los alrededores. 369 00:23:10,280 --> 00:23:12,080 ¿Quién es bueno para poner herraduras a un caballo? 370 00:23:12,810 --> 00:23:14,430 - Yo lo soy. - Yo también. 371 00:23:16,120 --> 00:23:17,070 Están muy ansiosos. 372 00:23:20,040 --> 00:23:21,070 Ustedes dos. 373 00:23:33,790 --> 00:23:35,510 Déjelo sentarse. Tiene problemas en la espalda. 374 00:23:35,600 --> 00:23:36,730 Es mi columna. 375 00:23:36,800 --> 00:23:40,870 Los prefiero así. Mis blancos perfectamente alineados. 376 00:23:41,100 --> 00:23:43,040 Me gustaría que esa diligencia llegara pronto. 377 00:23:43,420 --> 00:23:46,480 Puede ser la última. Esto nos puede costar la franquicia. 378 00:23:49,100 --> 00:23:51,240 Más estofado, y ponle más pimienta. 379 00:23:51,480 --> 00:23:53,360 Veré si puedo conseguirle más. 380 00:23:57,260 --> 00:23:59,640 ¿Cuál es la alforja con la cantimplora? 381 00:23:59,760 --> 00:24:01,720 Es la del medio, creo. 382 00:24:32,090 --> 00:24:32,780 ¡Andy! 383 00:24:35,500 --> 00:24:36,610 dame esa lima. 384 00:24:51,490 --> 00:24:54,360 Hay una estación cada 12 millas, y tuve que elegir una 385 00:24:54,370 --> 00:24:56,020 gestionada por niños que no beben whisky. 386 00:24:56,510 --> 00:24:57,830 - ¿Terminó? - Sí. 387 00:24:58,060 --> 00:24:58,970 Afuera. 388 00:25:04,040 --> 00:25:05,170 ¿De qué lado estás? 389 00:25:05,770 --> 00:25:08,540 De tu lado. Si no, hubieras muerto. 390 00:25:14,080 --> 00:25:15,970 Aquí viene, muchachos. 391 00:25:16,800 --> 00:25:19,660 Cambia los caballos como siempre lo haces. 392 00:25:22,140 --> 00:25:24,400 Espera. Tú no. 393 00:25:25,240 --> 00:25:27,420 - Se necesitan dos. - Tú y el conductor. 394 00:25:27,550 --> 00:25:29,090 Dile que no hay nadie más aquí. 395 00:25:29,970 --> 00:25:30,860 Para adentro. 396 00:25:41,920 --> 00:25:45,900 - ¿Es tu hermano, hijo? - No, Slim lo es. 397 00:25:46,110 --> 00:25:49,800 Bueno, no te preocupes por Slim. Estará bien. 398 00:25:50,200 --> 00:25:51,880 A menos que les hagas saber que estamos aqui. 399 00:25:51,930 --> 00:25:53,360 En ese caso, morirá. 400 00:26:00,970 --> 00:26:03,020 ¿Qué pasa si el juez no está en la diligencia? 401 00:26:03,180 --> 00:26:05,370 Solo puede llegar a Laramie de otros dos modos. 402 00:26:05,700 --> 00:26:08,300 Por Canyon Road, donde mandé a Herb y sus hombres. 403 00:26:08,620 --> 00:26:09,520 O por Crestwood Trail, donde 404 00:26:09,520 --> 00:26:10,540 están Johnny White y sus hermanos. 405 00:26:10,540 --> 00:26:13,040 Espero que venga aquí. Me gustó lo que preparaste. 406 00:26:13,830 --> 00:26:15,880 Solo tienes que estar allá, con los caballos. 407 00:26:15,930 --> 00:26:16,980 Baxter Ridge. 408 00:26:17,170 --> 00:26:18,870 ¿Estás seguro de saber cómo llegar? 409 00:26:19,110 --> 00:26:20,420 ¿Cómo me podría equivocar? 410 00:26:20,420 --> 00:26:22,910 Es el primer atajo después del segundo puente. 411 00:26:22,940 --> 00:26:25,280 No, el segundo atajo después del primer puente. 412 00:26:25,290 --> 00:26:26,620 Olvídate de los atajos. 413 00:26:26,910 --> 00:26:28,480 Sigue la carretera principal hasta el cementerio, 414 00:26:28,480 --> 00:26:29,890 de este lado de Laramie. 415 00:26:29,890 --> 00:26:31,800 Luego sal del camino a la izquierda. 416 00:26:33,120 --> 00:26:33,830 Izquierda. 417 00:26:33,970 --> 00:26:35,540 Izquierda. ¿Hasta dónde? 418 00:26:35,650 --> 00:26:37,010 Hasta el límite de la cordillera. 419 00:26:37,280 --> 00:26:39,890 Pero no excedas ese límite. Hay toda una caída. 420 00:26:57,970 --> 00:26:59,990 - Hola, Andy. - Hola, Franky. 421 00:27:00,240 --> 00:27:01,020 ¿Dónde está Jonesy? 422 00:27:04,140 --> 00:27:07,280 Jonesy no se siente bien. Está con Slim. 423 00:27:07,760 --> 00:27:09,480 ¿Puedes ayudarme con los caballos? 424 00:27:09,480 --> 00:27:10,310 Por supuesto, Andy. 425 00:27:10,310 --> 00:27:12,980 Cuidado con ese. Ha estado actuando raro últimamente. 426 00:27:20,660 --> 00:27:21,420 ¿Es él? 427 00:27:22,320 --> 00:27:25,480 Su Señoría, el Juez Thomas J. Wilkens. 428 00:27:25,910 --> 00:27:30,500 Oye, ¿crees que podré tomar una taza de café ahí dentro? 429 00:27:30,510 --> 00:27:33,030 Por supuesto que puede, juez. Perdón por el difícil viaje. 430 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Juez Wilkens, no tenemos café. 431 00:27:44,110 --> 00:27:47,690 ¿No? ¿Té? 432 00:27:48,290 --> 00:27:50,240 No. Se acabó todo. 433 00:27:57,270 --> 00:28:00,010 ¿Quién diría? Ningún otro pasajero. 434 00:28:00,470 --> 00:28:03,370 Me pregunto ¿por qué no hay más gente que vaya a Laramie? 435 00:28:03,920 --> 00:28:06,410 Quizás es por algo que leí en el periódico de esta mañana. 436 00:28:06,460 --> 00:28:09,000 Como un mal tiempo. Se acerca una tormenta. 437 00:28:09,420 --> 00:28:12,480 Creo que iré allí a empezar esa tormenta. 438 00:28:13,920 --> 00:28:16,870 Lo planeé todo. Lo harás a mi manera. 439 00:28:17,490 --> 00:28:18,440 Por supuesto, Bud. 440 00:28:29,180 --> 00:28:31,060 ¿Un viaje difícil, juez Wilkens? 441 00:28:31,160 --> 00:28:33,600 Siento que he bajado las Cataratas del Niágara, 442 00:28:33,600 --> 00:28:34,500 en un barril. 443 00:28:34,810 --> 00:28:35,820 ¿Nos hemos visto antes? 444 00:28:35,820 --> 00:28:39,010 Le reconocí por su foto en el periódico, juez. 445 00:28:39,120 --> 00:28:40,580 Pero tengo algunos amigos que le han conocido. 446 00:28:40,810 --> 00:28:42,030 ¿Es cierto? ¿Quiénes? 447 00:28:42,300 --> 00:28:43,910 ¿Por qué no entramos, Su Señoría, 448 00:28:43,910 --> 00:28:45,830 y tomamos un café mientras hablamos? 449 00:28:45,830 --> 00:28:48,350 Ese chico dijo que no tenían café. 450 00:28:50,300 --> 00:28:53,570 - Yo se lo haré. - Gracias, señor. 451 00:28:53,780 --> 00:28:55,060 Necesito algún un estimulante 452 00:28:55,060 --> 00:28:57,100 de cualquier tipo, calidad o consistencia. 453 00:28:57,100 --> 00:28:59,360 Le daré del tipo que le hará mejor. 454 00:29:02,470 --> 00:29:03,780 Bien, yo... 455 00:29:08,270 --> 00:29:10,670 Permítame presentarme, Su Señoría. 456 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Bud Carlin. 457 00:29:15,700 --> 00:29:19,010 Bueno, no sé que habrá escuchado de sus amigos que me conocieron, 458 00:29:19,430 --> 00:29:22,630 pero si le hicieron creer que puedo ser intimidado o sobornado, 459 00:29:23,000 --> 00:29:24,770 - estaban equivocados. - No tuvieron oportunidad 460 00:29:24,810 --> 00:29:27,440 para decirme algo sobre usted, los colgó. 461 00:29:27,960 --> 00:29:30,520 Bueno, entonces creo que fueron culpables. 462 00:29:30,520 --> 00:29:32,360 Y si lo mismo se aplica al hombre 463 00:29:32,360 --> 00:29:34,730 que será juzgado en Laramie, también él será ahorcado. 464 00:29:34,830 --> 00:29:37,810 - Eso, si juzga el caso. - Si no juzgo, 465 00:29:38,280 --> 00:29:41,190 si me mata, habrá otros jueces. 466 00:29:41,590 --> 00:29:45,190 - No puede matarlos a todos. - Eso no es parte de mi trabajo. 467 00:29:45,400 --> 00:29:47,900 La gente no me lo perdonaría, si hiciera algo así. 468 00:29:49,070 --> 00:29:51,370 Quítase el saco, juez. Póngase cómodo 469 00:29:51,410 --> 00:29:53,760 - Se quedará aquí. - Supongo que sabe 470 00:29:53,800 --> 00:29:55,000 la pena por el secuestro. 471 00:29:55,660 --> 00:29:57,990 - Le dije que se quitara el saco. - El secuestro es un crimen... 472 00:29:58,050 --> 00:30:00,010 - ¡Quítese el saco! - ¡No! 473 00:30:02,790 --> 00:30:04,040 Su saco, juez. 474 00:30:12,710 --> 00:30:13,730 Tráigalo aquí. 475 00:30:15,730 --> 00:30:17,260 Veamos cómo me queda. 476 00:30:17,810 --> 00:30:18,980 Ayúdame. 477 00:30:24,990 --> 00:30:26,990 - Su sombrero, señor. - Gracias. 478 00:30:27,310 --> 00:30:28,920 Vigila la ventana, Clint. 479 00:30:32,640 --> 00:30:36,630 Nada mal. Solo hay una cosa que no está bien. 480 00:30:36,850 --> 00:30:38,910 Mis botas están sucias. 481 00:30:45,940 --> 00:30:46,700 Lústrelas. 482 00:30:54,720 --> 00:30:57,160 Póngase de rodillas, juez. Hágalo bien. 483 00:31:04,320 --> 00:31:06,820 Recuérdeme darle una buena propina, Su Señoría. 484 00:31:27,360 --> 00:31:29,540 No. Espera un poco. 485 00:31:30,530 --> 00:31:32,670 ¿Cuánto tiempo tenemos, Paul Revere? 486 00:31:33,350 --> 00:31:34,960 Ve a mirar por la ventana. 487 00:31:38,690 --> 00:31:40,220 Los caballos de adelante, están un poco agitados. 488 00:31:40,560 --> 00:31:42,430 - Puede llevar un tiempo. - Bien. 489 00:31:43,040 --> 00:31:44,990 Vamos a divertirnos mientras esperamos, Clint. 490 00:31:45,710 --> 00:31:49,500 Vuelve allá, Paul. Usted también, juez, vuelva allá. 491 00:31:49,810 --> 00:31:51,750 Sabes, si fueras realmente Paul Revere, 492 00:31:51,780 --> 00:31:54,320 los casacas rojas habrían ganado la guerra. 493 00:31:54,850 --> 00:31:55,940 Despierta. 494 00:31:59,310 --> 00:32:02,070 - ¿Qué harás, Bud? - Me conoces, Clint. 495 00:32:02,160 --> 00:32:03,640 Me gusta mirar. 496 00:32:05,520 --> 00:32:08,760 Estabas peleando con Slim, cuando llegamos aquí. 497 00:32:09,110 --> 00:32:12,070 -Continúen donde lo dejaron. -Solo bromeábamos. 498 00:32:12,380 --> 00:32:13,650 Pelen un poco más. 499 00:32:16,960 --> 00:32:21,000 Ahora, quiero ver un buen golpe en la barbilla. Con toda fuerza. 500 00:32:28,810 --> 00:32:30,050 Bueno, adelante. 501 00:32:30,430 --> 00:32:31,110 Golpéame. 502 00:32:35,950 --> 00:32:37,620 Dije que golpearas fuerte. 503 00:32:38,270 --> 00:32:41,760 Para la ventana, Clint. Te daré una oportunidad más. 504 00:32:41,900 --> 00:32:43,420 Tienes un segundo. 505 00:32:46,090 --> 00:32:47,430 Bueno, ¿qué estás esperando? 506 00:32:51,800 --> 00:32:53,920 Bueno, eso estuvo mejor. 507 00:32:55,110 --> 00:32:57,760 Solo hay un problema, te caíste con el puñetazo. 508 00:32:58,340 --> 00:33:00,960 Esta vez, quiero que estés parado. 509 00:33:01,200 --> 00:33:04,020 Si no, Paul Revere morirá. 510 00:33:05,690 --> 00:33:08,270 Parece que están listos, Bud. El chico regresa. 511 00:33:08,820 --> 00:33:11,030 Tienes 3 segundos. Uno. 512 00:33:12,470 --> 00:33:13,230 Golpéame. 513 00:33:13,330 --> 00:33:15,460 Más fuerte que la última vez o no contará. 514 00:33:15,680 --> 00:33:17,570 - Dos. - ¡Golpéame! 515 00:33:23,020 --> 00:33:24,990 Ese fue bastante bueno. 516 00:33:30,800 --> 00:33:32,400 ¿Qué te pareció este? 517 00:33:34,950 --> 00:33:36,880 - ¿Entendiste todo, Matt? - Por supuesto, Bud. 518 00:33:36,960 --> 00:33:37,990 - Baxter... - Cállate. 519 00:33:38,300 --> 00:33:39,980 Cuento contigo, Matt. 520 00:33:44,340 --> 00:33:45,830 La diligencia está lista para salir. 521 00:33:45,900 --> 00:33:47,400 Para adentro. 522 00:34:06,940 --> 00:34:09,020 Slim. Slim. 523 00:34:09,130 --> 00:34:11,650 Ponte con los demás. De prisa. 524 00:34:27,920 --> 00:34:32,700 Este es un gran rifle. Si quieren irse, lo descubrirán. 525 00:34:36,920 --> 00:34:38,470 Slim, ¿estás muy mal? 526 00:34:41,220 --> 00:34:45,040 Estoy bien. Gracias por no golpearme la nariz. 527 00:34:55,980 --> 00:34:59,420 - Soy un cobarde. - Hacer lo que dicen, juez, 528 00:34:59,430 --> 00:35:00,340 no es cobardía. 529 00:35:00,530 --> 00:35:02,220 Parece que alguien tomó un buen trago. 530 00:35:02,220 --> 00:35:04,170 No fui yo. 531 00:35:04,170 --> 00:35:06,440 De ahora en adelante, será solo para fines médicos. 532 00:35:07,820 --> 00:35:08,860 Déjame ayudarte. 533 00:35:09,190 --> 00:35:10,830 Tenemos que llegar a Laramie antes que ellos. 534 00:35:10,850 --> 00:35:12,750 - Apenas puedes levantarte. - ¿Irías conmigo? 535 00:35:12,760 --> 00:35:14,470 - No tendrás oportunidad. - Él tiene razón. 536 00:35:14,510 --> 00:35:16,650 - Los caballos están pastando. - Voy por ellos, Jonesy. 537 00:35:17,280 --> 00:35:20,810 - ¿Puedo ir contigo, Slim? - ¿Con esa espalda mal? 538 00:35:29,160 --> 00:35:30,430 Saca las armas del granero, Jonesy. 539 00:35:30,430 --> 00:35:31,140 Slim, no puedes... 540 00:35:31,140 --> 00:35:33,290 Y dámelas en el pastizal. Andy, vuelve a la casa. 541 00:35:33,380 --> 00:35:35,450 Slim, si alcanzas la diligencia, te pueden disparar. 542 00:35:35,450 --> 00:35:37,840 Que no haga eso, Jonesy. ¡Regresa! 543 00:35:38,660 --> 00:35:40,020 ¿Puedes ir con él, Jess? 544 00:35:40,020 --> 00:35:41,500 Tenemos más armas en el granero. 545 00:35:41,500 --> 00:35:43,990 Solo, no tendrá oportunidad. Por favor, Jess 546 00:35:44,040 --> 00:35:45,810 Tal vez tengas un problema algún día. 547 00:35:45,810 --> 00:35:47,330 Sí, y tendré que arreglarme solo, 548 00:35:47,380 --> 00:35:49,650 - como siempre lo he hecho. - No, si estoy contigo. 549 00:35:49,990 --> 00:35:54,010 - No puedes decepcionarlo. - No es mi amigo. 550 00:35:54,420 --> 00:35:55,710 Pensé que lo era. 551 00:35:57,680 --> 00:36:00,020 - ¿Qué prefieres? - El revólver. 552 00:36:00,030 --> 00:36:01,970 - ¿Vas con Slim? - No. 553 00:36:04,220 --> 00:36:07,980 No es por nada que viajas solo. ¿Quién se uniría a un extraño 554 00:36:08,020 --> 00:36:09,020 como tú? 555 00:37:21,120 --> 00:37:23,010 ¿Por qué no está Brady como guardia? 556 00:37:23,680 --> 00:37:24,750 Está enfermo. 557 00:38:00,470 --> 00:38:01,540 ¿Juez Wilkens? 558 00:38:02,950 --> 00:38:04,720 Mucho gusto, juez Wilkens. 559 00:38:07,330 --> 00:38:08,410 Dése la vuelta. 560 00:38:11,350 --> 00:38:12,180 ¡Ábrala! 561 00:38:12,380 --> 00:38:19,210 Abre la puerta, abre la puerta, ¡ábrela en este momento! 562 00:38:33,250 --> 00:38:36,000 - ¿Por qué te volviste, Franky? - El juez decidió no hacer 563 00:38:36,010 --> 00:38:38,000 el juicio aquí.Llevaremos al prisionero 564 00:38:38,000 --> 00:38:40,720 - de vuelta a Medicine Bow. - ¿Sin cambiar los caballos? 565 00:38:41,210 --> 00:38:42,280 Nos vamos ahora. 566 00:39:25,830 --> 00:39:29,980 Ábrelas sin demora, ábrelas sin demoras, ¡ahora! 567 00:40:18,420 --> 00:40:19,060 ¡Barkley! 568 00:40:20,860 --> 00:40:23,070 Reúne a los ayudantes. Es Carlin quien va en la diligencia. 569 00:40:23,130 --> 00:40:24,150 Monten, muchachos. 570 00:40:59,300 --> 00:41:01,820 Recuerde, Franky. Siga adelante. 571 00:41:28,560 --> 00:41:29,860 Intenta atraparlo por detrás. 572 00:42:47,620 --> 00:42:49,830 Alto. No toques esa pistola. 573 00:42:51,260 --> 00:42:53,980 - ¡Jess! - ¿Quién diría? 574 00:42:54,280 --> 00:42:57,950 El viejo Pete Morgan. Entonces, te uniste a Bud Carlin, ¿eh? 575 00:42:59,140 --> 00:43:01,990 Esta herida es grave, Jess. No dispares. 576 00:43:03,190 --> 00:43:05,950 También tuve una lesión grave. Y no fue solo el dinero, Pete. 577 00:43:06,780 --> 00:43:09,040 No lo tomé, Jess. Te juro que no. 578 00:44:15,040 --> 00:44:16,320 ¿Te gusta mirar, eh? 579 00:44:16,560 --> 00:44:20,020 - Mira esto. - Oye, con todas tus fuerzas. 580 00:44:23,210 --> 00:44:25,710 Eso estuvo mejor. Ahora, veamos uno real. 581 00:44:25,870 --> 00:44:28,030 Y esta vez no caigas con el golpe. 582 00:44:28,360 --> 00:44:29,010 Levántate. 583 00:44:34,110 --> 00:44:35,920 Vaya, eso fue realmente bueno. 584 00:44:42,250 --> 00:44:45,290 Esto nos evitará tener que llevarlo de vuelta a la ciudad. 585 00:44:46,880 --> 00:44:48,660 ¿Dónde esta Andy? ¿Vino aquí? 586 00:44:48,730 --> 00:44:51,310 No, y no sabe que vine. Será mejor que vuelvas pronto. 587 00:44:51,320 --> 00:44:52,230 Está preocupado. 588 00:44:53,100 --> 00:44:54,400 ¿Cómo llegaste aquí antes que yo? 589 00:44:55,100 --> 00:44:56,590 Les escuché decir Baxter. 590 00:44:56,590 --> 00:44:59,950 Me acordé de la cordillera con ese nombre, y tomé un atajo. 591 00:45:00,340 --> 00:45:02,150 Tuve que cruzar tu propiedad privada de nuevo. 592 00:45:02,210 --> 00:45:03,610 Discúlpame por eso. 593 00:45:04,770 --> 00:45:06,280 No te cobraré esta vez. 594 00:45:07,580 --> 00:45:11,610 Bueno, creo que me voy. Dile a Andy... 595 00:45:12,180 --> 00:45:14,420 dile que volveré uno de estos dias. 596 00:45:15,320 --> 00:45:17,350 Si vuelves a Laramie, te pagaré un trago. 597 00:45:17,850 --> 00:45:20,770 ¿Recuerdas lo que dijo Jonesy? Solo para fines médicos. 598 00:45:33,090 --> 00:45:35,420 ¡Jess! ¡Jess! 599 00:45:41,280 --> 00:45:44,030 - Es difícil alcanzarte. - Quiero llegar a la siguiente 600 00:45:44,050 --> 00:45:44,910 ciudad, antes del anochecer. 601 00:45:45,560 --> 00:45:47,260 Tenemos lugar para un hombre más aquí. 602 00:45:47,260 --> 00:45:48,440 No puedo pagar mucho, pero... 603 00:45:48,440 --> 00:45:51,930 - Me gusta ser mi propio jefe. - Hay un futuro aquí, Jess. 604 00:45:52,400 --> 00:45:55,020 La mejor tierra de ganado en Wyoming. ¿Qué me dices? 605 00:45:55,020 --> 00:45:57,040 - Eso puede llevarnos a algo. - Sí, por supuesto que puede. 606 00:45:57,170 --> 00:45:59,640 - Problemas.... - ¿Por qué no arriesgarnos? 607 00:46:00,030 --> 00:46:01,980 Vamos. Llegaremos tarde a cenar. 608 00:46:18,030 --> 00:46:20,010 Slim. Jess. 609 00:46:30,860 --> 00:46:33,640 Jonesy, han vuelto. Slim y Jess. 610 00:46:33,640 --> 00:46:36,030 ¿Me escuchaste, Jonesy? Ellos volvieron. 611 00:46:37,590 --> 00:46:41,720 Slim está de vuelta, y Jess está con él. 612 00:46:45,960 --> 00:46:47,640 Vaya, regresaron. 613 00:46:47,700 --> 00:46:49,970 - De acuerdo, cuenten conmigo. Vamos a jugar una ronda, 614 00:46:50,000 --> 00:46:52,680 - y veremos qué pasa. - Sí, pero no hagas trampa. 615 00:46:53,520 --> 00:46:59,190 Subtitulado por Juan Ramón.- 47098

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.