Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,333 --> 00:01:20,625
Es una imagen serena,
2
00:01:21,458 --> 00:01:22,583
fuera del tiempo,
3
00:01:23,541 --> 00:01:24,708
...completamente inmóvil.
4
00:01:26,125 --> 00:01:29,750
Se puede sentir el tiempo pasando gota a gota.
5
00:01:30,666 --> 00:01:33,041
Cada minuto, cada instante,
6
00:01:33,708 --> 00:01:34,583
las semanas,
7
00:01:35,291 --> 00:01:36,166
los años.
8
00:01:41,416 --> 00:01:45,916
Recuerdo con precisión mi cumpleaños número treinta.
9
00:01:46,625 --> 00:01:51,541
Estaba en Londres, sola porque los niños se habían
quedado en Francia
10
00:01:51,541 --> 00:01:53,916
porque me encontraba filmando una película en Inglaterra.
11
00:01:54,583 --> 00:01:57,250
Y estaba sola en mi cuarto, acostada en la cama.
12
00:01:58,541 --> 00:02:03,708
Estaba bebiendo de una botella de jerez asqueroso, muy dulce.
13
00:02:05,041 --> 00:02:06,000
Bebía eso
14
00:02:07,208 --> 00:02:08,500
y me sentía mal.
15
00:02:09,166 --> 00:02:12,958
Y comencé el arduo camino de rodillas al baño.
16
00:02:13,708 --> 00:02:17,000
Para llegar hasta el inodoro y vomitar en el inodoro.
17
00:02:18,708 --> 00:02:20,875
Y tiré de la cosa aquella.
18
00:02:21,833 --> 00:02:27,458
Y veía en el inodoro pequeños trozos de zanahoria
19
00:02:27,458 --> 00:02:30,125
así que tiré de la cadena otra vez
20
00:02:30,125 --> 00:02:35,250
y a mi lado vi unas calcetas colgadas
21
00:02:35,250 --> 00:02:38,041
las tomé para limpiarme el rostro.
22
00:02:38,625 --> 00:02:41,875
Estaba toda roja y llorosa
23
00:02:41,875 --> 00:02:43,583
y me miré en el espejo
24
00:02:44,833 --> 00:02:46,583
y me dije "mierda"
25
00:02:46,583 --> 00:02:48,125
"así que esto es tener treinta años".
26
00:02:49,125 --> 00:02:50,416
"No es nada bonito".
27
00:03:47,958 --> 00:03:48,791
Hola.
28
00:03:51,708 --> 00:03:52,708
De entrada, dos preguntas:
29
00:03:53,041 --> 00:03:55,833
¿Te gusta que te filmen? Y: ¿te gusta hablar de ti?
30
00:03:56,708 --> 00:03:58,375
Sí.
31
00:03:59,125 --> 00:04:00,125
Y un poco no.
32
00:04:00,791 --> 00:04:03,666
'Sí' porque me gusta el juego con el realizador.
33
00:04:04,458 --> 00:04:05,458
Y...
34
00:04:05,833 --> 00:04:07,208
...con lo que quiere de mí.
35
00:04:08,000 --> 00:04:11,500
Y pues a veces 'no' porque no conozco las reglas del juego.
36
00:04:11,500 --> 00:04:13,125
A veces quisiera dar todo.
37
00:04:13,125 --> 00:04:15,208
Quisiera ahogarme por completo.
38
00:04:15,666 --> 00:04:17,458
Pero me pescan de nuevo y me dicen: "No"
39
00:04:18,125 --> 00:04:20,000
"Hace falta más falsedad, es demasiado real".
40
00:04:20,791 --> 00:04:21,791
Y también...
41
00:04:22,458 --> 00:04:24,166
También lo contrario, a veces.
42
00:04:24,166 --> 00:04:26,583
Contigo no sabía qué esperar.
43
00:04:26,583 --> 00:04:29,166
Si preguntas reales o preguntas falsas.
44
00:04:29,166 --> 00:04:31,541
-¿Quieres beber algo?
- Café, café.
45
00:04:33,916 --> 00:04:36,500
¿Sabes? En las entrevistas y fotos que he visto,
46
00:04:36,500 --> 00:04:38,458
me he dado cuenta que nunca miras a cámara.
47
00:04:41,000 --> 00:04:41,500
No.
48
00:04:42,666 --> 00:04:43,333
¿Por qué?
49
00:04:43,875 --> 00:04:44,875
No me gusta el agujero.
50
00:04:45,333 --> 00:04:46,833
Miralo, es necesario.
51
00:04:47,708 --> 00:04:49,000
Es embarazoso.
52
00:04:50,375 --> 00:04:51,375
¿Por qué embarazoso?
53
00:04:52,333 --> 00:04:53,791
Porque es demasiado personal.
54
00:04:54,958 --> 00:04:55,541
¿Por qué?
55
00:04:55,541 --> 00:04:58,708
Porque es como mirar a los ojos, así que es demasiado personal.
56
00:04:59,333 --> 00:05:00,333
¿Y si fuera un espejo?
57
00:05:01,708 --> 00:05:02,333
Eres...
58
00:05:03,208 --> 00:05:08,583
Eres tú quien te mira, no alguien más.
En un espejo sólo está uno mismo.
59
00:05:09,125 --> 00:05:09,750
Justamente.
60
00:05:10,666 --> 00:05:13,166
Es como si yo filmara tu autorretrato.
61
00:05:13,875 --> 00:05:15,583
Pero no siempre estarás sola en el espejo.
62
00:05:16,791 --> 00:05:19,833
Estará la cámara, que es un poco yo.
63
00:05:21,208 --> 00:05:24,666
Y qué mas da si a veces aparezco en el espejo o en el cuadro.
64
00:05:25,541 --> 00:05:29,500
A ti no me importa mirarte, pero no a la cámara.
Temo que sea una trampa.
65
00:05:29,500 --> 00:05:32,625
No es una trampa. No te quiero poner trampas ni arrinconarte.
66
00:05:32,625 --> 00:05:37,375
Pero el cine se trata de 24 retratos diferentes por segundo,
o por hora.
67
00:05:37,375 --> 00:05:39,250
Basta con que sigas la regla del juego
68
00:05:39,250 --> 00:05:41,750
y que mires a la cámara lo más a menudo que puedas.
69
00:05:42,625 --> 00:05:43,208
Dentro.
70
00:05:44,583 --> 00:05:46,125
Es necesario que mires dentro de ella
71
00:05:46,125 --> 00:05:47,458
si no, no me miras a mí.
72
00:05:48,250 --> 00:05:49,208
Lo intento.
73
00:05:49,208 --> 00:05:51,583
-Tú aceptaste hacer esta película.
- Sí, jefa.
74
00:05:53,625 --> 00:05:54,625
Acción.
75
00:05:56,000 --> 00:05:59,333
Si yo acepto que un cineasta o un pintor haga mi retrato
76
00:05:59,333 --> 00:06:00,958
no me importa que me distorsione.
77
00:06:04,083 --> 00:06:05,458
Es como contigo:
78
00:06:05,458 --> 00:06:08,583
lo importante es el ojo tras la cámara,
79
00:06:09,041 --> 00:06:11,416
la persona tras el pincel.
80
00:06:12,333 --> 00:06:14,833
Me da igual lo que hagas conmigo siempre y cuando
81
00:06:14,833 --> 00:06:15,833
sienta que...
82
00:06:15,833 --> 00:06:16,833
...me aprecias un poco.
83
00:06:17,583 --> 00:06:19,333
¿Por qué crees que te pedí hacer esta película?
84
00:06:20,458 --> 00:06:21,458
Porque eres bella.
85
00:06:22,333 --> 00:06:25,083
Como el encuentro fortuito, sobre una mesa de montaje,
86
00:06:25,500 --> 00:06:28,791
de un joven andrógino y una Eva hecha de plastilina.
87
00:06:33,750 --> 00:06:37,458
Acepté ser tu actriz y también ser tu modelo.
88
00:06:37,458 --> 00:06:39,416
Modestamente, pero...
89
00:06:39,416 --> 00:06:42,958
... desconfío de mí porque no creo que lo haya hecho
por modestia.
90
00:06:47,500 --> 00:06:50,750
¿Qué tal si empezamos por un retrato oficial, a la vieja usanza?
91
00:06:50,750 --> 00:06:52,541
¿Como de Tiziano, o de Goya?
92
00:08:42,041 --> 00:08:43,750
Tú sólo hablas de dinero.
93
00:08:44,541 --> 00:08:49,041
Algunas princesas abren la boca y les salen perlas y diamantes
pero tú...
94
00:08:49,041 --> 00:08:50,916
...abres la boca y es como abrir una caja registradora.
95
00:08:52,333 --> 00:08:53,583
Tú te lo buscaste.
96
00:08:54,375 --> 00:08:55,625
Me estás colmando la paciencia.
97
00:08:55,625 --> 00:08:58,916
Llevas una hora fingiendo buscar el puto dinero.
98
00:08:58,916 --> 00:09:00,458
¡Me dijiste que estaba en un libro!
99
00:09:00,458 --> 00:09:03,250
¡Mírame a los ojos! Me dijiste un libro, ¿cuál?
100
00:09:03,708 --> 00:09:06,166
Las verdades dichas a los ojos son aburridas.
101
00:09:06,166 --> 00:09:08,291
Te estoy mirando, no estás nada mal.
102
00:09:09,333 --> 00:09:13,416
El problema es que te gusta más el dinero que yo.
103
00:09:15,416 --> 00:09:16,416
Y yo lo que quiero eres tú.
104
00:09:16,708 --> 00:09:17,708
Deja de hacer el idiota.
105
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
-Busca.
-Estoy buscando.
106
00:09:19,583 --> 00:09:22,125
- Encuentra, no busques.
- Es como Picasso...
107
00:09:23,833 --> 00:09:24,833
...decía.
108
00:09:25,833 --> 00:09:27,208
80 mil francos, mierda.
109
00:09:27,750 --> 00:09:29,208
80 mil francos en cash.
110
00:09:29,500 --> 00:09:31,083
Tú me dijiste que lo escondiera.
111
00:09:31,666 --> 00:09:32,208
Mira.
112
00:09:32,541 --> 00:09:33,375
Este color rojo.
113
00:09:34,208 --> 00:09:34,875
¡Sangre!
114
00:09:35,416 --> 00:09:37,125
Mira qué hermoso, salpica.
115
00:09:39,166 --> 00:09:40,791
Y el azul de Hockney.
116
00:09:43,916 --> 00:09:45,458
Combina con las multas de tránsito.
117
00:09:46,166 --> 00:09:49,708
Azul transparente. 'Big Splash'. Azul piscina.
118
00:09:51,083 --> 00:09:53,625
Azul California. Todos los azules de Hockney son bellos.
119
00:09:54,541 --> 00:09:55,750
Obseso de las piscinas.
120
00:09:56,708 --> 00:09:57,708
Cada quien su tema.
121
00:09:58,291 --> 00:10:00,750
Él sus piscinas y yo mis rayas.
122
00:10:01,791 --> 00:10:04,708
Por fin tienes un estilo que vende. No lo cambies.
123
00:10:05,791 --> 00:10:07,458
No debí confiar en ti.
124
00:10:08,333 --> 00:10:09,958
Debí rentar un cofre.
125
00:10:11,750 --> 00:10:12,750
Hablando de cofres...
126
00:10:13,666 --> 00:10:14,666
...hay algo que me intriga.
127
00:10:15,833 --> 00:10:20,041
En muchos cuadros de la época se ve al fondo un cofre abierto
128
00:10:20,041 --> 00:10:22,416
y una mujer hurgando, mira.
129
00:10:27,125 --> 00:10:29,291
Todas hacen lo mismo, mira.
130
00:10:29,291 --> 00:10:33,458
Detrás de todas estas mujeres retratadas,
la sirvienta asomada dentro del cofre.
131
00:10:35,875 --> 00:10:36,875
Qué misterioso, ¿no?
132
00:10:37,416 --> 00:10:39,875
El único misterio, es por qué no me dices la verdad.
133
00:10:40,500 --> 00:10:41,791
¿Qué hiciste con el dinero?
134
00:10:41,791 --> 00:10:45,083
¿Lo gastaste, lo perdiste, lo regalaste?
135
00:10:46,083 --> 00:10:47,375
¿Por qué me atormentas?
136
00:10:50,125 --> 00:10:52,125
Oye, yo soy el que pinta, es mi dinero.
137
00:10:53,000 --> 00:10:54,750
Tú eres el que pinta pero yo soy la que vende.
138
00:10:55,208 --> 00:10:56,375
Sin mí, no serías nada.
139
00:10:56,375 --> 00:10:59,541
No venderías ni una sola tela, ni una.
140
00:11:01,250 --> 00:11:04,041
¿Qué estaba pensando cuando lo escondí? ¿Qué me gusta?
141
00:11:05,458 --> 00:11:06,125
¡Matisse!
142
00:11:08,000 --> 00:11:08,708
Matisse.
143
00:11:09,416 --> 00:11:11,375
Magritte. Munch.
144
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Monory.
145
00:11:12,916 --> 00:11:13,916
Milshtein.
146
00:11:13,916 --> 00:11:14,916
Manet.
147
00:11:14,916 --> 00:11:15,916
Monet.
148
00:11:15,916 --> 00:11:16,916
¿'Money'?
149
00:11:16,916 --> 00:11:17,916
¡Eso es!
150
00:11:17,916 --> 00:11:19,708
¡Quizás esté ahí dentro!
151
00:11:21,625 --> 00:11:22,916
Nada de nada.
152
00:11:24,250 --> 00:11:25,458
Ya no sé.
153
00:11:25,833 --> 00:11:26,833
Me falla la memoria.
154
00:11:33,416 --> 00:11:35,291
Mejor hubieras marcado el botín.
155
00:11:38,041 --> 00:11:40,541
¿Viste este artículo? 'La herencia de René Magritte'.
156
00:11:41,041 --> 00:11:42,708
Un esteta surrealista.
157
00:11:43,791 --> 00:11:45,666
Un chiste de belgas que no le da risa a nadie.
158
00:11:46,250 --> 00:11:47,625
El tuyo será sencillo.
159
00:11:47,625 --> 00:11:48,958
-¿Qué cosa?
- Tu herencia.
160
00:11:49,583 --> 00:11:51,166
No estoy muerto aún. ¿Por qué dices eso?
161
00:11:52,041 --> 00:11:53,875
Un corredor de arte debe pensar en todo.
162
00:11:53,875 --> 00:11:56,375
Además los pintores muertos venden más.
163
00:11:57,666 --> 00:11:58,666
Putita.
164
00:12:00,041 --> 00:12:01,750
Eres dura pero te amo.
165
00:12:05,000 --> 00:12:06,958
Eres una niña disfrazada de mujer fatal.
166
00:12:07,541 --> 00:12:08,541
Eres lamentable.
167
00:12:09,791 --> 00:12:10,458
Despreciable.
168
00:12:12,166 --> 00:12:13,500
Estoy harta de ti.
169
00:12:14,166 --> 00:12:14,750
¡Harta!
170
00:12:15,250 --> 00:12:16,250
No digas eso, Janou.
171
00:12:18,916 --> 00:12:20,875
No me dejes por 80 mil francos.
172
00:12:21,958 --> 00:12:24,291
Eres todo para mí, espera un poco.
173
00:12:25,750 --> 00:12:27,541
Lo tengo, lo tengo.
174
00:12:28,375 --> 00:12:30,583
Dinero, débito, dólar. ¡Dalí!
175
00:12:31,833 --> 00:12:32,958
¡Dalí, Doré!
176
00:12:36,375 --> 00:12:37,375
Toma.
177
00:12:38,083 --> 00:12:41,166
André Breton decía que el anagrama de Salvador Dalí era
178
00:12:41,791 --> 00:12:42,791
'Avida Dollars'.
179
00:12:54,041 --> 00:12:56,583
Mi amor. Mi amor.
180
00:13:32,625 --> 00:13:34,708
Era una niña buena.
181
00:13:34,708 --> 00:13:37,583
Quería parecerme a mi hermano mayor, Andrew.
182
00:13:38,166 --> 00:13:40,833
Mi hermana menor, Linda, era una niña de verdad.
183
00:13:40,833 --> 00:13:42,208
Bonita.
184
00:13:43,666 --> 00:13:47,541
Una vez, me disfrazaron de niña para darle
un ramo de flores a la reina.
185
00:13:47,833 --> 00:13:51,208
El príncipe Phillip me preguntó si yo había plantado las flores.
186
00:13:51,208 --> 00:13:52,750
No supe qué decir.
187
00:13:58,583 --> 00:14:00,750
Infancia a grandes rasgos idílica.
188
00:14:01,708 --> 00:14:03,416
Después, siguiendo la moda inglesa,
189
00:14:03,416 --> 00:14:06,208
me enviaron al internado como a los 12 años.
190
00:14:06,791 --> 00:14:07,791
Lejos de mi hogar.
191
00:14:07,791 --> 00:14:11,375
Y de repente, me volví 'Ninetynine'. Noventaynueve.
192
00:14:12,291 --> 00:14:14,041
Objeto de travesuras en las regaderas.
193
00:14:14,041 --> 00:14:15,416
Sujeto de burlas.
194
00:14:15,416 --> 00:14:17,500
"Hey, Ninetynine, ¿nada aún?"
195
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Ese tipo de cosas.
196
00:14:18,916 --> 00:14:21,625
Sobreviví gracias a mi pasión por Jane Welpley.
197
00:14:21,625 --> 00:14:23,666
Una niña más grande que yo.
198
00:14:23,666 --> 00:14:26,041
Creo que nunca reparó en mí.
199
00:14:35,166 --> 00:14:37,750
Debuté como extra en The Knack.
200
00:14:37,750 --> 00:14:40,750
¿Qué puedo decir? Me casé con el compositor de la película.
201
00:14:42,083 --> 00:14:44,750
Fui una ninfa en Blow Up.
202
00:14:45,333 --> 00:14:47,958
Mini escándalo porque salía desnuda 20 segundos.
203
00:14:47,958 --> 00:14:49,458
Escándalo de piel, pues.
204
00:14:50,166 --> 00:14:53,458
En Inglaterra nunca me perdonaron eso.
205
00:14:53,458 --> 00:14:55,958
Me llamaban Jane 'Blow Up' Birkin.
206
00:14:56,375 --> 00:14:59,750
En fin, lo bueno es que estaba embarazada de mi hija Kate.
207
00:15:16,166 --> 00:15:19,250
Afortunadamente, me pidieron que viniera a París
a filmar una película.
208
00:15:19,541 --> 00:15:20,916
¿Con quién me encuentro?
209
00:15:21,416 --> 00:15:23,500
Serge Gainsbourg.
210
00:15:23,500 --> 00:15:26,375
Al principio, no le interesaba mucho.
211
00:15:26,375 --> 00:15:30,625
Pero aquello se compuso porque lo que pasó después
salió en todos los periódicos.
212
00:15:46,416 --> 00:15:49,666
Hice todas las fotos que me pidieron. De verdad todas.
213
00:15:49,666 --> 00:15:52,916
Quería que Serge se sintiera orgulloso de mí.
214
00:15:56,416 --> 00:15:59,958
Quería de verdad un bebé judío ruso, como Serge.
215
00:15:59,958 --> 00:16:01,291
Con los ojos un poco eslavos.
216
00:16:01,291 --> 00:16:02,541
Y lo tuve.
217
00:16:02,541 --> 00:16:03,958
Se llama Charlotte.
218
00:16:04,125 --> 00:16:06,833
Cuando nació, era toda bonita y amarilla.
219
00:16:07,666 --> 00:16:09,333
Le decíamos: Charlotte de los duraznos.
220
00:16:11,333 --> 00:16:13,333
Yo era una mamá como todas.
221
00:16:13,666 --> 00:16:15,500
Aunque quizás, un poco más fotografiada.
222
00:16:16,375 --> 00:16:20,541
Me parecía lo más normal que me fotografiaran
para revistas como Lui.
223
00:16:20,541 --> 00:16:23,000
Incluso me daba gusto que me consideraran bonita.
224
00:16:23,000 --> 00:16:25,333
Entonces hubo un número
225
00:16:25,333 --> 00:16:28,500
en el que aparecía esposada a un radiador, desnuda,
226
00:16:28,500 --> 00:16:31,541
con medias negras. Era el número de Navidad.
227
00:16:34,041 --> 00:16:35,750
Me he vuelto discreta
228
00:16:35,750 --> 00:16:39,625
porque vivo con alguien que aborrece la indiscreción.
229
00:16:39,958 --> 00:16:41,500
Él quería una hija.
230
00:16:42,083 --> 00:16:43,625
Así que tuvimos una hija.
231
00:16:44,250 --> 00:16:47,125
Se llama Lou Doillon y se parece muchísimo a él.
232
00:16:49,875 --> 00:16:51,666
Nos contaste un poco de tu vida, pero
233
00:16:51,666 --> 00:16:53,333
¿Estás lista para vaciar tu bolsa?
234
00:16:53,708 --> 00:16:54,875
Sin problema.
235
00:17:06,500 --> 00:17:08,041
¿La pequeña también?
236
00:17:11,250 --> 00:17:12,250
Bien.
237
00:17:12,250 --> 00:17:15,541
¿Aprendiste algo sobre mí viendo el contenido de mi bolsa?
238
00:17:15,791 --> 00:17:19,208
Aunque uno desempaque todo, no revela gran cosa.
239
00:17:22,375 --> 00:17:25,166
Lo que si revela un poco de ti son los hombres que has amado.
240
00:17:25,166 --> 00:17:26,958
Y las películas que hicieron para ti.
241
00:17:27,583 --> 00:17:28,458
Y las canciones.
242
00:17:29,208 --> 00:17:30,250
Los inspiraste.
243
00:17:30,625 --> 00:17:32,166
Te queda bien lo de ser una musa.
244
00:17:32,708 --> 00:17:34,291
Una musa romántica, inclusive.
245
00:18:18,625 --> 00:18:20,958
Me dijeron que, a falta de una muerte natural,
246
00:18:20,958 --> 00:18:22,791
algunas musas se mueren de hastío.
247
00:18:23,458 --> 00:18:25,791
Les gana la languidez, se abandonan,
248
00:18:25,791 --> 00:18:28,583
hacen un desastre con su cabello, se muerden las uñas,
249
00:18:28,583 --> 00:18:29,708
dejan de cantar.
250
00:18:45,750 --> 00:18:49,291
Aún así, estas musas cansadas se mantienen profesionales
251
00:18:49,291 --> 00:18:51,583
y sollozan en un lamento eterno.
252
00:18:53,000 --> 00:18:55,250
Yo lloro de rabia.
253
00:18:56,500 --> 00:18:59,375
Pasé años inspirando a mi poeta,
254
00:18:59,375 --> 00:19:01,958
animándolo a trabajar.,
255
00:19:01,958 --> 00:19:06,583
convirtiendo cada una de sus lágrimas en poesía,
256
00:19:06,583 --> 00:19:08,333
en canción.
257
00:19:10,541 --> 00:19:12,625
Conoció la gloria pero murió.
258
00:19:13,666 --> 00:19:15,541
Tienes la ventaja de ser inmortal.
259
00:19:15,541 --> 00:19:18,458
¡Soy inmortal y me dejaron!
260
00:19:19,625 --> 00:19:21,875
Tuvo la osadía de morir joven.
261
00:19:23,125 --> 00:19:28,083
Si pudiera, rompería esta tumba para romperle la cara.
262
00:19:34,666 --> 00:19:39,416
O bien, si pudiera morir yo también...
263
00:20:00,250 --> 00:20:02,666
La casa de mi infancia ya no existe.
264
00:20:03,708 --> 00:20:06,375
Las escaleras y el papel tapiz se fueron.
265
00:20:06,958 --> 00:20:08,416
Lo demolieron todo.
266
00:20:08,958 --> 00:20:11,500
Mi hermano y yo, ahora que somos viejos,
267
00:20:11,500 --> 00:20:13,833
jugamos a entrar por el hall
268
00:20:13,833 --> 00:20:18,083
y nos imaginamos cuantos escalones hacían falta para llegar
al cuarto de la derecha.
269
00:20:18,083 --> 00:20:20,791
¿Acaso había un cuarto a la derecha? ¿O estaba a la izquierda?
270
00:20:21,458 --> 00:20:24,583
El reloj de pendulo estaba ahí enfrente.
271
00:20:25,125 --> 00:20:28,583
Y a la derecha, las escaleras.
272
00:20:29,000 --> 00:20:31,166
Con una alfombra roja.
273
00:20:31,916 --> 00:20:32,916
Jugabamos.
274
00:20:33,541 --> 00:20:35,416
Conspirábamos.
275
00:20:35,958 --> 00:20:37,541
En los escalones de enmedio.
276
00:20:57,416 --> 00:21:01,125
Me costó mucho trabajo arrancarme de la casa de mi infancia.
277
00:21:02,166 --> 00:21:05,958
Tener una casa propia se siente como un acto decisivo.
278
00:21:21,208 --> 00:21:23,333
Muy propio de ti.
279
00:21:24,083 --> 00:21:26,416
Envolver mi casa como un regalo.
280
00:21:27,166 --> 00:21:30,041
Además, con un moño rosa, muchas gracias.
281
00:21:31,166 --> 00:21:32,708
¿Acaso una casa no es un regalo?
282
00:21:33,333 --> 00:21:34,333
Un regalo, un regalo...
283
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
Pagué por ella.
284
00:21:36,541 --> 00:21:37,291
O, casi.
285
00:21:37,666 --> 00:21:38,541
Pagué
286
00:21:38,541 --> 00:21:40,041
dos terceras partes.
287
00:21:40,625 --> 00:21:42,583
El resto es del banco.
288
00:21:42,583 --> 00:21:46,458
Quiero decir: siempre temo que un día llegue un señorcito
289
00:21:46,458 --> 00:21:48,291
con sombrero y portafolios diciendo
290
00:21:48,291 --> 00:21:49,916
"Buenos días, vengo del banco"
291
00:21:49,916 --> 00:21:53,583
y que se instale en el tercio que le corresponde
292
00:21:53,583 --> 00:21:56,708
y que diga: "está bonita nuestra casa ¿no?"
293
00:21:57,833 --> 00:21:58,833
¿Quién?
294
00:21:58,833 --> 00:22:00,166
Mrs. Brown.
295
00:22:00,416 --> 00:22:01,208
¿Sí?
296
00:22:01,500 --> 00:22:02,458
Soy el hombre de negocios.
297
00:22:02,458 --> 00:22:02,500
Soy el hombre de negocios.
He venido a requisar sus muebles.
298
00:22:02,500 --> 00:22:04,208
He venido a requisar sus muebles.
299
00:22:04,208 --> 00:22:06,416
Aquí tengo la orden.
300
00:22:06,416 --> 00:22:10,375
-No tengo ningún mueble, tan sólo una mesa.
-Bastará por ahora.
301
00:22:12,541 --> 00:22:14,416
Lo siento señora, la ley es la ley.
302
00:22:18,083 --> 00:22:20,083
Denos una semana más.
303
00:22:20,083 --> 00:22:22,416
En una semana, será desalojada si no paga.
304
00:22:22,916 --> 00:22:24,291
Este es el primer paso.
305
00:22:25,666 --> 00:22:26,833
¡No, no!
306
00:22:26,833 --> 00:22:31,041
Eso no, por favor, es mi trabajo y lo necesito.
307
00:22:32,125 --> 00:22:33,666
Por favor.
308
00:22:35,583 --> 00:22:37,250
Cómo pueden hacernos esto.
309
00:22:39,208 --> 00:22:41,083
Éste es el único hogar que conozco.
310
00:22:44,625 --> 00:22:47,625
Yo quería una casa como la de mi infancia en Inglaterra.
311
00:22:48,458 --> 00:22:50,041
Una casa cálida y acogedora.
312
00:22:50,750 --> 00:22:53,791
Entonces puse telas en las paredes y muebles antiguos.
313
00:22:54,041 --> 00:22:55,041
Y algunos recuerdos.
314
00:22:55,458 --> 00:22:57,125
Cosas viejas para que...
315
00:22:57,875 --> 00:23:00,625
No sé de qué estoy hablando. A nadie le importan
316
00:23:00,625 --> 00:23:02,375
los muebles viejos.
317
00:23:02,375 --> 00:23:05,916
A nadie le importan los muros. Uno no se enamora
de un monumento.
318
00:23:05,916 --> 00:23:07,416
Uno ama...
319
00:23:07,416 --> 00:23:09,666
Uno ama una casa por las personas que la habitan.
320
00:23:10,125 --> 00:23:13,083
El contenido de una casa es lo que uno ama. Las personas.
321
00:23:14,500 --> 00:23:16,916
Una casa está hecha para habitarla con un hombre y niños.
322
00:23:18,541 --> 00:23:22,333
De hecho, cuando no están me aburro, no sé qué hacer.
323
00:23:23,375 --> 00:23:25,958
En fin, un día se van a ir.
324
00:23:27,250 --> 00:23:29,791
Y bueno, al último que pase por la puerta
325
00:23:30,458 --> 00:23:31,458
lo seguiré.
326
00:23:32,500 --> 00:23:33,500
Me iré yo también.
327
00:23:34,875 --> 00:23:35,875
A un hotel.
328
00:23:54,375 --> 00:23:55,375
Listo.
329
00:23:55,791 --> 00:23:57,458
Estoy en casa.
330
00:23:58,208 --> 00:24:01,625
Si cuando llego no estoy vestida de mí, me visto de mí.
331
00:24:03,000 --> 00:24:04,666
Ésta es la pequeña sala.
332
00:24:04,666 --> 00:24:06,916
Compré muebles viejos.
333
00:24:06,916 --> 00:24:08,083
Un piso viejo.
334
00:24:09,708 --> 00:24:11,625
Para darle un aire acogedor y antiguo.
335
00:24:12,333 --> 00:24:13,333
No sé por qué pero
336
00:24:14,583 --> 00:24:17,458
siento que esta sala es un error. No sé por qué.
337
00:24:18,416 --> 00:24:21,708
Quizás a causa del teléfono. Del contestador.
338
00:24:22,083 --> 00:24:25,250
Entro después de cambiarme la blusa y veo la lucecita roja.
339
00:24:25,250 --> 00:24:27,416
25 mensajes. 25 mensajes amables, eso sí.
340
00:24:28,083 --> 00:24:30,833
Pero representan la responsabilidad, la angustia.
341
00:24:31,416 --> 00:24:33,833
Es eso: se trata del cuarto del contestador.
342
00:24:33,833 --> 00:24:35,333
Por eso me desagrada un poco.
343
00:24:35,875 --> 00:24:37,625
Pero está el valiente televisor.
344
00:24:37,625 --> 00:24:42,375
Y aquí siempre está Lou viendo los dibujos animados
o Charlotte con sus amigos.
345
00:24:42,375 --> 00:24:46,166
Ven películas en cassette. Siempre las mismas, es raro.
346
00:24:46,166 --> 00:24:50,333
Siempre es Juegos Prohibidos o Gone with the Wind.
347
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
Igual que me desagrada ese cuarto
348
00:24:53,875 --> 00:24:55,875
este me agrada mucho. Las escaleras.
349
00:24:56,791 --> 00:24:57,875
Siempre me han gustado.
350
00:24:58,708 --> 00:25:00,291
Entonces las llené de fotografías.
351
00:25:00,291 --> 00:25:00,333
Entonces las llené de fotografías.
Fotos de todo el mundo de bebé.
352
00:25:00,333 --> 00:25:02,541
Fotos de todo el mundo de bebé.
353
00:25:02,541 --> 00:25:04,791
Yo de bebé, mi mamá de bebé
354
00:25:04,791 --> 00:25:07,458
los niños de bebés. Mis bebés, los bebés de otros.
355
00:25:08,083 --> 00:25:13,000
25 páginas de álbum de fotos repartidas en tres pisos.
356
00:25:13,958 --> 00:25:15,625
Siempre he adorado las fotos.
357
00:25:18,333 --> 00:25:22,666
Aquí parece que es la continuación de la sala pero no es así.
358
00:25:23,333 --> 00:25:24,875
Aquí es la cocina.
359
00:25:24,875 --> 00:25:26,583
Y esto sí es lo mío.
360
00:25:27,791 --> 00:25:28,791
Anda, entra.
361
00:25:30,916 --> 00:25:35,541
Quería un cuarto grande con una mesa grande
así que tiré el muro.
362
00:25:36,166 --> 00:25:40,125
Así, las niñas vienen y se sientan en esta mesa grande.
363
00:25:40,125 --> 00:25:43,083
Kate, cuando era niña, venía a hacer su tarea.
364
00:25:43,083 --> 00:25:45,541
Ahora viene con sus maquetas de ropa.
365
00:25:46,416 --> 00:25:51,500
Charlotte toca el piano, que es la primer cosa que le compré.
366
00:25:51,500 --> 00:25:54,333
Para que toque mientras preparo la comida.
367
00:25:54,333 --> 00:25:57,916
Lou dibuja en sus cuadernos.
368
00:25:57,916 --> 00:26:00,000
Me gusta que haya mucha gente.
369
00:26:07,125 --> 00:26:09,916
¿Te sientes protegida por tu familia y tus amigos?
370
00:26:09,916 --> 00:26:09,958
¿Te sientes protegida por tu familia y tus amigos?
Te consienten, te mandan muchas flores.
371
00:26:09,958 --> 00:26:12,458
Te consienten, te mandan muchas flores.
372
00:26:13,625 --> 00:26:15,250
Sí, me siento muy mimada.
373
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Pero eso no quiere decir que no esté sola.
374
00:26:19,000 --> 00:26:20,166
Mimada y sola.
375
00:26:20,166 --> 00:26:22,416
Muy florida pero muy sola.
376
00:26:23,083 --> 00:26:24,291
Como las tumbas.
377
00:26:24,291 --> 00:26:26,291
Y me gustan...
378
00:26:27,291 --> 00:26:31,166
Me gustan las flores blancas. Mis amigos lo saben
y me mandan lirios.
379
00:26:31,750 --> 00:26:33,500
Los pongo en jarrones.
380
00:26:33,916 --> 00:26:37,750
Las dejo podrirse, me gusta ver pudredumbre en el agua.
381
00:26:38,583 --> 00:26:43,750
Otros ramos los dejo envueltos en su celofán.
382
00:26:43,750 --> 00:26:45,666
Y espero a que se sequen.
383
00:26:45,666 --> 00:26:46,666
Lo guardo todo.
384
00:26:50,958 --> 00:26:53,166
¿Por qué miras así a mi pobre Gustave?
385
00:26:54,000 --> 00:26:55,833
Como si te fuera a regañar otra vez.
386
00:26:59,250 --> 00:27:01,000
Si hubieras conocido a mi querido Gaston
387
00:27:02,208 --> 00:27:05,333
y sus gritos constantes, le temerías a él.
388
00:27:08,083 --> 00:27:09,083
Pobrecito viejo.
389
00:27:09,666 --> 00:27:11,291
¿Qué queremos comer?
390
00:27:13,166 --> 00:27:16,041
A ver: ternera la italiana
391
00:27:16,041 --> 00:27:18,250
pierna de jamón
392
00:27:18,250 --> 00:27:20,583
paté.
393
00:27:26,416 --> 00:27:29,208
¿Y esto? Una carta de Gaston que nunca leí.
394
00:27:30,416 --> 00:27:33,583
"Querida esposa, enumero aquí mis últimas voluntades
395
00:27:34,458 --> 00:27:39,041
respétalas en memoria de mis alegres aventuras
y mis borracheras con los amigos".
396
00:27:41,083 --> 00:27:42,083
Caray.
397
00:27:45,125 --> 00:27:46,125
Siento como si me cortaran las piernas.
398
00:27:52,041 --> 00:27:53,458
Me siento rara.
399
00:27:55,125 --> 00:27:56,125
Vaya que bebía.
400
00:27:57,166 --> 00:27:58,875
Dios mío cómo bebía.
401
00:27:58,875 --> 00:28:02,666
Y llegaba gritando "¿dónde estás?"
402
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Y después me golpeaba.
403
00:28:05,875 --> 00:28:08,458
Y después se quedaba dormido en el piso, vestido y roncando.
404
00:28:09,291 --> 00:28:10,291
Pero lo amaba.
405
00:28:12,291 --> 00:28:13,708
Lo amaba tanto.
406
00:28:15,083 --> 00:28:16,625
Fue mi primer marido.
407
00:28:21,208 --> 00:28:24,833
"Quiero que tires mis cenizas en la viña de Montmartre
408
00:28:24,833 --> 00:28:26,500
que tanto nos hizo reir.
409
00:28:27,375 --> 00:28:29,625
Te mando un beso mientras esté vivo. Tu Gaston".
410
00:28:31,958 --> 00:28:32,958
Mi Gaston.
411
00:28:53,333 --> 00:28:55,208
Ya hice lo que me pidió.
412
00:28:56,000 --> 00:29:00,166
En memoria de sus borracheras y de mis ilusiones de jovencita.
413
00:29:00,958 --> 00:29:06,000
Es gracioso pensar que la gente que coma las uvas
beba el vino
414
00:29:06,000 --> 00:29:08,041
van a comerse un poco de mi marido.
415
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Qué cosas.
416
00:29:12,958 --> 00:29:14,750
¿Me quedo con un poco?
417
00:29:16,291 --> 00:29:17,291
¿Por qué no?
418
00:29:18,375 --> 00:29:20,791
No dijo: "todas mis cenizas"
419
00:29:20,791 --> 00:29:22,541
sólo: "mis cenizas".
420
00:29:25,583 --> 00:29:28,125
Tú no me vas a abandonar.
421
00:29:31,125 --> 00:29:32,416
Si te murieras
422
00:29:33,958 --> 00:29:35,791
no te cremaría.
423
00:29:39,875 --> 00:29:41,458
¡A ti te disecaría!
424
00:29:42,625 --> 00:29:44,375
Para que siempre estuvieras conmigo.
425
00:29:48,416 --> 00:29:51,000
Como no me gustan los animales enjaulados
426
00:29:51,000 --> 00:29:52,916
los compro
427
00:29:53,541 --> 00:29:54,916
disecados.
428
00:29:55,208 --> 00:29:57,208
Así no son prisioneros.
429
00:29:58,166 --> 00:30:01,166
Eso me parece bien. Tengo una rata sobre el piano.
430
00:30:01,166 --> 00:30:02,500
Una rata de alcantarilla.
431
00:30:02,500 --> 00:30:04,875
Al parecer son difíciles de encontrar
432
00:30:04,875 --> 00:30:07,125
pero hay un taxidermista en St. Germain
433
00:30:08,208 --> 00:30:09,458
Y es muy bueno.
434
00:30:09,458 --> 00:30:12,375
Lo fui a ver porque quería un pavo
435
00:30:14,583 --> 00:30:18,000
Vi una perrita pequinesa. Pregunté si estaba en venta
y dijo que no.
436
00:30:18,000 --> 00:30:20,375
Un tipo iba a venir a recogerla.
437
00:30:21,166 --> 00:30:23,291
Le dije que yo tenía un gato y me dije: "Señora,
438
00:30:24,166 --> 00:30:26,375
traigamelo lo más pronto posible"
439
00:30:26,375 --> 00:30:29,000
pero le dije "no, el gato sigue vivo"
440
00:30:29,000 --> 00:30:33,166
entonces me dijo "cuando suceda, no deje pasar tiempo
441
00:30:33,166 --> 00:30:37,041
guárdelo en el refrigerador y traigalo lo más pronto posible,
442
00:30:37,041 --> 00:30:39,958
yo lo pondré en su pose más típica".
443
00:30:39,958 --> 00:30:43,375
Me pareció encantador pero no sé si lo haría.
444
00:30:49,458 --> 00:30:53,166
No soy buena cocinera pero hay un par de platillos
que me gustan mucho.
445
00:30:53,166 --> 00:30:56,250
Lo hago por los niños, más bien.
446
00:30:57,750 --> 00:31:03,666
El de hoy es una mezcla de un platillo inglés llamado
Lancashire Hot Pot
447
00:31:03,666 --> 00:31:08,541
y uno francés. Cordero a la primavera, o algo así.
448
00:31:08,541 --> 00:31:11,208
Como sea, necesita muchas cebollas.
449
00:31:12,625 --> 00:31:13,625
Pica.
450
00:31:14,416 --> 00:31:15,583
Míra a la cámara, Jane.
451
00:31:16,750 --> 00:31:18,750
Carajo, cómo pica la cebolla.
452
00:31:20,500 --> 00:31:22,416
Dicen que a las actrices les gusta llorar.
453
00:31:23,958 --> 00:31:26,250
No sé si nos gusta llorar.
454
00:31:28,458 --> 00:31:32,500
Quizás nos gustan los papeles tristes, como la vida.
455
00:31:36,208 --> 00:31:40,416
En el viejo parque solitario y helado pasan dos figuras.
456
00:31:42,750 --> 00:31:44,958
¿Recuerdas nuestro antiguo éxtasis?
457
00:31:44,958 --> 00:31:46,708
¿Por qué quiere que lo recuerde?
458
00:31:47,583 --> 00:31:49,375
Tu corazón latía al escuchar mi nombre.
459
00:31:49,375 --> 00:31:52,416
-¿Aún lo oyes en sueños?
-No.
460
00:31:52,916 --> 00:31:56,875
En el viaje parque solitario y helado dos espectrosevocan el pasado.
461
00:31:57,916 --> 00:32:00,458
¿Recuerdas nuestro antiguo éxtasis?
462
00:32:00,458 --> 00:32:02,458
¿Por qué quiere que lo recuerde?
463
00:32:02,875 --> 00:32:05,875
Tu corazón latía al escuchar mi nombre.
464
00:32:05,875 --> 00:32:09,041
-¿Aún lo oyes en sueños?
-No.
465
00:32:12,375 --> 00:32:16,333
-¿Duermes mal?
- Sí.
-¿A menudo?
-Sí.
466
00:32:17,333 --> 00:32:19,291
¿Sufres insomnio?
467
00:32:21,083 --> 00:32:22,916
No todas las noches ¿o sí?
468
00:32:24,916 --> 00:32:26,583
Casi todas.
469
00:32:27,000 --> 00:32:29,875
Una de cada dos, regularmente.
470
00:32:31,250 --> 00:32:33,666
Como si te castigaran por pasar una buena noche.
471
00:32:33,666 --> 00:32:37,416
La segunda te llega como un castigo.
472
00:32:37,416 --> 00:32:39,208
Pero ya me acostumbré.
473
00:32:39,208 --> 00:32:43,208
Quizás, te recompensan con una buena nochepor pasar mala noche.
474
00:32:44,041 --> 00:32:46,791
-¿Sueñas?
- Sí, muchísimo.
475
00:32:47,875 --> 00:32:52,958
Pesadillas y sueños lindos. Hace mucho que no tengo
un sueño aburrido.
476
00:32:53,666 --> 00:32:56,750
Los más maravillosos son sueños de vuelo.
477
00:32:57,375 --> 00:33:00,458
Vuelo por todos lados, sobre todos los monumentos de París.
478
00:33:01,041 --> 00:33:04,291
Incluso me paro en la chimenea de mi propia casa.
479
00:33:05,333 --> 00:33:08,916
Lo formidable de estos sueños es que cuando desciendes
480
00:33:09,708 --> 00:33:11,583
no te lastimas.
481
00:33:12,541 --> 00:33:16,083
-¿Tienes en mente un sueño reciente?
-Sí.
482
00:33:16,083 --> 00:33:18,875
Tuve un sueño horrible, horrible.
483
00:33:19,625 --> 00:33:22,625
Dos tipos venían a buscarme, dos policías.
484
00:33:22,625 --> 00:33:27,333
Habían descubierto el cuerpo de una mujer
que había matado años atrás.
485
00:33:27,333 --> 00:33:29,916
De forma atroz.
486
00:33:29,916 --> 00:33:33,041
Había intentado agarrarse al borde de un pozo.
487
00:33:34,041 --> 00:33:35,916
Le pisé los dedos.
488
00:33:35,916 --> 00:33:37,791
Y la lancé dentro del pozo.
489
00:33:37,791 --> 00:33:42,625
Pero antes de morir, le dio tiempo de escribir mi nombre
490
00:33:42,625 --> 00:33:44,583
con sangre en las paredes del pozo.
491
00:33:45,500 --> 00:33:51,208
Los policías habían podido leer mi nombre y sabían
que era yo.
492
00:33:51,916 --> 00:33:57,208
Cuando me desperté, no le temía a mi crimen
493
00:33:57,208 --> 00:33:59,166
-por otro lado bastante atroz-
494
00:33:59,166 --> 00:34:03,958
sino que todo el mundo descubriera en el periódico
que no soy simpática.
495
00:34:03,958 --> 00:34:07,750
¿Es muy importante lo que digan los periódicos de ti?
496
00:34:07,750 --> 00:34:10,875
Me preguntas eso porque estamos al lado de un quiosco
de periódicos.
497
00:34:11,500 --> 00:34:14,583
Sí es importante. Quiero que todos me quieran.
498
00:34:14,958 --> 00:34:18,791
Me gusta que piensen que soy simpática.
Quiero decir, naturalmente.
499
00:34:20,250 --> 00:34:23,375
Ser amada. Ser popular
500
00:34:38,375 --> 00:34:39,791
Navidad.
501
00:34:40,416 --> 00:34:43,375
Para mí, el momento más bello del año.
502
00:34:43,375 --> 00:34:47,208
Más bello que el verano, más bello que los cumpleaños.
503
00:34:47,208 --> 00:34:52,083
Esta nostalgia de cuando eramos pequeños
con el olor de las mandarinas.
504
00:34:52,083 --> 00:34:57,625
Cada navidad es lo mismo. La misma brandy butter,
el mismo pavo
505
00:34:57,625 --> 00:35:00,750
en Inglaterra, la misma familia.
506
00:35:00,750 --> 00:35:01,750
Eso es la navidad.
507
00:35:38,125 --> 00:35:43,625
Cuando la nieve se posa sobre la ciudad,
uno no sabe dónde está ni qué hora es.
508
00:35:43,625 --> 00:35:45,708
Uno olvida y sueña.
509
00:35:45,708 --> 00:35:48,875
Es bonito cuando hace frío pero uno está protegido.
510
00:35:49,458 --> 00:35:53,000
Porque de un lado está la nieve, el vacío
511
00:35:53,000 --> 00:35:56,250
el ensueño, el silencio. La infancia.
512
00:35:57,208 --> 00:36:02,083
Del otro lado, tenemos el frío que mata a los indigentes.
513
00:36:04,250 --> 00:36:10,083
Y de todas formas, tanto en verano como en invierno,
514
00:36:10,083 --> 00:36:14,583
hay gente que tiene menos que nosotros.
515
00:36:18,250 --> 00:36:19,250
Mal pagados
516
00:36:20,083 --> 00:36:21,083
mal tratados
517
00:36:21,875 --> 00:36:22,875
miserables
518
00:36:23,375 --> 00:36:24,375
desafortunados.
519
00:36:26,166 --> 00:36:27,625
Desempleados.
520
00:36:30,791 --> 00:36:34,333
La paciencia es la madre de todas las virtudes.
521
00:36:34,333 --> 00:36:35,875
Tu ru tu tú.
522
00:36:37,333 --> 00:36:43,583
En la oficina de empleo me dijeron que pronto habrá ofertas.
523
00:36:43,583 --> 00:36:49,083
Entonces espero. El buen desempleado es paciente.
524
00:36:50,666 --> 00:36:54,125
Ya se está fundiendo la nieve.
525
00:36:54,125 --> 00:36:59,166
Pronto volverán los brotes de rododendro.
526
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
A): Paciencia.
527
00:37:01,125 --> 00:37:04,208
B): Coraje.
528
00:37:04,208 --> 00:37:07,291
Es la ley del buen desempleado.
529
00:37:08,958 --> 00:37:09,958
¡Lardy!
530
00:37:13,583 --> 00:37:15,416
Lardy, por fin te encuentro.
531
00:37:16,500 --> 00:37:19,208
Lardy, mi amigo, debes estar sufriendo el frío.
532
00:37:19,791 --> 00:37:20,791
Ven.
533
00:37:22,500 --> 00:37:24,708
Mi patrón busca empleado.
534
00:37:27,041 --> 00:37:28,041
Le hablé de ti.
535
00:37:29,750 --> 00:37:30,750
Le hablé bien.
536
00:37:35,833 --> 00:37:38,500
Sabes que te tengo en alta estima.
537
00:37:43,958 --> 00:37:47,125
Es grosero no manifestar el placer de verme.
538
00:37:55,041 --> 00:37:56,708
¿Aún me quieres?
539
00:37:59,416 --> 00:38:02,416
¿Acaso sólo quedan cenizas de nuestra amistad?
540
00:38:06,666 --> 00:38:08,416
¿Por qué no me hablas?
541
00:38:08,416 --> 00:38:11,000
¿Estás enojado? ¿Ocultas algo?
542
00:38:19,833 --> 00:38:22,166
¿Qué hora es esta de llegar, perezoso?
543
00:38:22,166 --> 00:38:25,125
-Tengo una excusa, patrón.
-Siempre con excusas.
544
00:38:25,125 --> 00:38:27,083
Esta vez tengo una sorpresa.
545
00:38:27,666 --> 00:38:28,666
Le encontré ayuda.
546
00:38:28,875 --> 00:38:30,583
No será otro de tus amigos.
547
00:38:31,416 --> 00:38:33,208
De esos que no tienen ni zapatos.
548
00:38:33,208 --> 00:38:34,625
No. Este sí tiene zapatos.
549
00:38:34,625 --> 00:38:36,916
Le presento a mi amigo Lardy.
550
00:38:37,583 --> 00:38:38,583
Bien, jovencito.
551
00:38:38,916 --> 00:38:40,916
Lo que quiero es un brazo derecho que piense.
552
00:38:41,875 --> 00:38:44,583
Quiere decir: que tenga biceps y un cerebro.
553
00:38:45,625 --> 00:38:46,958
Aquí tiene mi brazo.
554
00:38:47,583 --> 00:38:49,583
¿Tiene experiencia en la panadería?
555
00:38:51,416 --> 00:38:52,416
No estoy jugando.
556
00:38:53,208 --> 00:38:54,208
Tengo mucho trabajo.
557
00:38:54,708 --> 00:38:56,166
Recíteme su currículum.
558
00:38:58,291 --> 00:39:02,000
¿Desea un relato detallado de mis aventuras
y mis capacidades?
559
00:39:03,208 --> 00:39:06,083
Joven, no tengo tiempo. Tengo pan en el horno.
560
00:39:06,833 --> 00:39:07,916
Maurel, dile las condiciones.
561
00:39:09,458 --> 00:39:11,708
Los tiempos son duros y el patrón también.
562
00:39:12,583 --> 00:39:16,916
Paga 50 francos por día, dos panes y una tarta.
563
00:39:16,916 --> 00:39:17,916
¿Lo pueden creer?
564
00:39:20,333 --> 00:39:22,291
Y aquí tienes un adelanto.
565
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Para agradecerte que estuviste mudo
566
00:39:24,541 --> 00:39:26,500
y me hiciste sufrir.
567
00:39:27,041 --> 00:39:27,833
¡Malvado!
568
00:39:44,250 --> 00:39:46,708
Me desmayé sobre las manzanas.
569
00:39:47,208 --> 00:39:49,375
¡Sobre MIS manzanas!
570
00:39:57,541 --> 00:39:59,333
¿Son tus cuadros?
571
00:40:00,875 --> 00:40:01,333
Sí.
572
00:40:02,041 --> 00:40:04,000
¿Expones aquí?
573
00:40:05,875 --> 00:40:06,250
Sí.
574
00:40:06,833 --> 00:40:07,833
¿Al revés?
575
00:40:09,291 --> 00:40:09,791
Sí.
576
00:40:10,333 --> 00:40:11,750
¿Por qué?
577
00:40:13,083 --> 00:40:14,083
Soy muy discreto.
578
00:40:14,083 --> 00:40:15,083
Sí, muy tímido.
579
00:40:15,458 --> 00:40:16,458
¿Y los vendes?
580
00:40:16,916 --> 00:40:17,458
No.
581
00:40:19,166 --> 00:40:21,416
Es una cuestión de mercadotecnia.
582
00:40:23,583 --> 00:40:25,166
No confías en mi talento.
583
00:40:26,000 --> 00:40:28,750
Sí, sí, claro que sí.
584
00:40:30,500 --> 00:40:32,791
No. Nunca me tuviste en estima.
585
00:40:34,458 --> 00:40:36,083
Eres condescendiente.
586
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
Pero claro que no.
587
00:40:39,833 --> 00:40:42,125
Me torturas con tu condescendencia.
588
00:40:42,291 --> 00:40:43,666
Ah no.
589
00:40:43,875 --> 00:40:46,583
De acuerdo, mis padres eran unos condenados
590
00:40:46,583 --> 00:40:48,333
pero mi descendencia, no.
591
00:40:49,416 --> 00:40:51,583
Mis hijos son inteligentes.
592
00:40:51,583 --> 00:40:53,041
Más que tú.
593
00:40:53,583 --> 00:40:56,500
Estás celoso porque tengo una exposición en una galería.
594
00:40:57,541 --> 00:41:01,541
Una exposición justo a un lado de un horno de pan.
595
00:41:03,000 --> 00:41:05,625
¿Insinúas que mis pinturas son migajas?
596
00:41:05,625 --> 00:41:09,041
No, pero soy como Santo Tomás.
597
00:41:09,041 --> 00:41:12,875
Debo ver para creer.
598
00:41:16,125 --> 00:41:19,916
¡Tú! La crema del avant-garde.
599
00:41:22,000 --> 00:41:27,041
Aquí tienen a su crema del avant-garde.
600
00:41:53,166 --> 00:41:54,166
Cretino.
601
00:41:54,916 --> 00:41:55,916
Malvado.
602
00:41:56,500 --> 00:41:59,291
¿Les parece normal desperdiciar así-
603
00:42:07,916 --> 00:42:12,875
Yo no soy artista pero nunca habia visto un desastre semejante.
604
00:42:14,500 --> 00:42:16,166
Qué risa toda esta historia.
605
00:42:25,625 --> 00:42:28,166
A) Paciencia.
606
00:42:29,291 --> 00:42:31,625
B) Coraje
607
00:42:32,541 --> 00:42:36,125
Es la ley del buen desempleado.
608
00:42:43,250 --> 00:42:45,625
¿Te identificaste con Laurel?
609
00:42:46,041 --> 00:42:47,041
¿Te gustó interpretarlo?
610
00:42:47,333 --> 00:42:47,750
Sí.
611
00:42:49,166 --> 00:42:51,041
Sí y no.
612
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Me da pánico...
613
00:42:53,750 --> 00:42:56,750
imitar a alguien, especialmente a Laurel, así que...
614
00:42:56,750 --> 00:42:58,166
lo hice muy torpemente.
615
00:42:59,083 --> 00:43:02,000
Esta torpeza me...
616
00:43:02,000 --> 00:43:04,875
dio tanta destreza que, al final,
617
00:43:05,916 --> 00:43:09,250
entendí la destreza de Laurel.
618
00:43:09,250 --> 00:43:11,458
Quizás lo viví como...
619
00:43:11,458 --> 00:43:13,250
como una emoción...
620
00:43:13,250 --> 00:43:14,458
su propio pánico.
621
00:43:15,958 --> 00:43:19,375
Quizás ese sea el oficio de los actores.
622
00:43:20,208 --> 00:43:22,875
Utilizar todo lo que uno tiene guardado.
623
00:43:23,916 --> 00:43:26,750
Usarlo en la piel de alguien más.
624
00:43:28,208 --> 00:43:29,875
¿Podrías interpretar cualquier papel?
625
00:43:31,708 --> 00:43:34,708
Pienso que podría disfrazarme de cualquier personaje.
626
00:44:02,791 --> 00:44:05,750
Aborrezco esto.
627
00:44:05,750 --> 00:44:08,500
Creo que si alguien preguntara
628
00:44:08,500 --> 00:44:12,458
"¿qué disfraz no te gustaría llevar ni en tus peores pesadillas?"
629
00:44:12,458 --> 00:44:14,083
contestaría: "una bailarina española".
630
00:44:14,083 --> 00:44:17,416
Le tengo alergía a las castañuelas,
631
00:44:17,416 --> 00:44:18,875
al orgullo, al-
632
00:44:19,375 --> 00:44:21,750
A todo eso. Me es muy lejano.
633
00:44:21,750 --> 00:44:24,083
Mírame bien y disfrútalo
634
00:44:24,083 --> 00:44:26,375
porque nunca, nunca, nunca haré esto.
635
00:44:26,375 --> 00:44:27,375
Nunca más.
636
00:44:28,125 --> 00:44:29,583
Lo que me gustaría de verdad
637
00:44:30,416 --> 00:44:32,875
sería hacer una película completa
638
00:44:33,333 --> 00:44:34,333
así como soy
639
00:44:34,833 --> 00:44:38,125
con mis jeans, mis suéteres viejos, despeinada, en pijama
640
00:44:38,500 --> 00:44:39,500
descalza en el jardín.
641
00:44:40,875 --> 00:44:44,833
Que por una vez no me tenga que poner sombrero o peluca.
642
00:44:45,958 --> 00:44:49,458
Me encantaría que me filmaran como si fuera transparente.
643
00:44:50,208 --> 00:44:51,208
Anónima.
644
00:44:52,166 --> 00:44:53,791
Como si no fuera nadie.
645
00:44:54,083 --> 00:44:55,083
Eres la reina de las paradojas.
646
00:44:56,375 --> 00:44:58,916
Quieres ser una estrella y todo lo que conlleva
647
00:44:59,291 --> 00:45:02,666
el dinero, las revistas, la publicidad, la gloria.
648
00:45:03,458 --> 00:45:06,500
Y al mismo tiempo, quieres que te filmencomo a una persona normal.
649
00:45:07,333 --> 00:45:10,708
Esas que te aman y te reconocen en la calle.
650
00:45:10,708 --> 00:45:14,833
Eres original pero te gustaría tener una apriencia anónima.
651
00:45:15,208 --> 00:45:17,208
Sueñas con ser una desconocida famosa.
652
00:45:18,250 --> 00:45:20,500
Me recuerdas una historia de mi cuando era adolescente.
653
00:45:20,833 --> 00:45:22,291
Encontraron a una mujer en el río Sena.
654
00:45:23,125 --> 00:45:26,458
Como era muy bella, sacaron un molde de su rostro ahogado.
655
00:45:27,333 --> 00:45:29,541
Le hicieron una máscara de yeso
656
00:45:29,541 --> 00:45:31,500
que llamaron La Desconocida del Sena
657
00:45:31,500 --> 00:45:32,500
y la vendían como pan caliente.
658
00:45:33,041 --> 00:45:34,416
Yo misma compré una.
659
00:45:35,000 --> 00:45:37,500
Y miraba su sonrisa enigmática
660
00:45:37,916 --> 00:45:40,208
tan enigmática como la de la Monalisa.
661
00:45:41,000 --> 00:45:43,500
Me preguntaba si había sido una suicida feliz.
662
00:45:44,583 --> 00:45:48,666
O si, en cambio, el que hizo el molde le había estirado la piel
663
00:45:48,666 --> 00:45:50,250
para hacerla sonreir.
664
00:45:51,708 --> 00:45:53,750
No se sabía nada de ella.
665
00:45:55,125 --> 00:45:58,750
Todo el mundo podía fantasear sobre su vida.
666
00:46:00,083 --> 00:46:02,000
Era una desconocida extraordinaria.
667
00:46:02,000 --> 00:46:03,375
Una anónima de shock.
668
00:46:05,791 --> 00:46:10,000
A veces me preguntó si el único retrato real
no será la máscara mortuoria.
669
00:46:10,708 --> 00:46:11,708
El rostro inmóvil.
670
00:46:12,291 --> 00:46:13,291
De frente.
671
00:46:14,833 --> 00:46:16,416
Eso es lo que resta de alguien.
672
00:46:16,958 --> 00:46:17,958
El rostro inmóvil.
673
00:46:18,666 --> 00:46:19,666
De frente.
674
00:46:20,458 --> 00:46:22,041
O bien, la fotografía de identificación.
675
00:46:22,583 --> 00:46:23,583
También inmóvil.
676
00:46:24,250 --> 00:46:25,250
También de frente.
677
00:46:26,541 --> 00:46:28,000
Mudo o hablando.
678
00:46:29,083 --> 00:46:30,083
Pero de frente.
679
00:46:35,333 --> 00:46:36,958
Soy Jane B.
680
00:46:37,875 --> 00:46:38,875
Nací inglesa.
681
00:46:40,416 --> 00:46:41,416
En este momento, mido
682
00:46:42,083 --> 00:46:43,791
5 pies y 7 pulgadas.
683
00:46:45,958 --> 00:46:47,625
Sin señas particulares.
684
00:46:48,500 --> 00:46:50,208
Sin dones excepcionales.
685
00:46:50,583 --> 00:46:51,583
Pero estoy aquí.
686
00:46:51,958 --> 00:46:52,958
Ustedes me miran.
687
00:46:54,250 --> 00:46:55,250
Y el tiempo pasa.
688
00:47:06,958 --> 00:47:08,958
El tiempo ya pasó un poco.
689
00:47:09,958 --> 00:47:12,750
Pero tú, con tu deseo de ser conocida y desconocida
690
00:47:13,458 --> 00:47:17,416
te entregas a la imaginación de cada quien.
Quizás por eso me fascinas.
691
00:47:17,416 --> 00:47:18,958
Por eso quise hacer esta película.
692
00:47:19,916 --> 00:47:21,875
Porque puedo volcar en ti mis ensoñaciones
693
00:47:21,875 --> 00:47:23,333
mis historias mitológicas
694
00:47:23,333 --> 00:47:25,333
mis recuerdos de cine. Cosas que tengo en la cabeza.
695
00:47:26,541 --> 00:47:28,208
Y además puedo disfrazarte.
696
00:47:28,208 --> 00:47:32,208
Lo más importante no es el vestuario sino los compañeros.
697
00:47:33,333 --> 00:47:37,583
Cuando actué con Depardieu, él me hizo hacerlo bien.
698
00:47:38,000 --> 00:47:40,125
Piccoli me elevó.
699
00:47:40,541 --> 00:47:44,125
Todos pensaron que yo era muy buena pero él
me estaba sosteniendo.
700
00:47:44,125 --> 00:47:46,625
Inclusive puso mi texto en su sombrero.
701
00:47:50,875 --> 00:47:53,625
¿Hay actores con los que te gustaría trabajar?
702
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Marlon Brando.
703
00:47:55,958 --> 00:48:00,750
Es demasiado caro para nosotros.¿No conoces a un actor francés bueno y menos caro?
704
00:48:02,333 --> 00:48:03,708
Me gusta mucho...
705
00:48:04,333 --> 00:48:05,541
los actores...
706
00:48:06,458 --> 00:48:09,083
los actores-directores, los actores fetiche.
707
00:48:11,500 --> 00:48:12,500
Godard.
708
00:48:13,541 --> 00:48:14,875
Jean Pierre Mocky.
709
00:48:15,333 --> 00:48:16,333
Jean Pierre Léaud.
710
00:48:17,375 --> 00:48:18,666
Especialmente ahora.
711
00:48:18,666 --> 00:48:21,458
Más que en su época de la Nueva Ola.
712
00:48:22,291 --> 00:48:23,291
Porque tiene algo...
713
00:48:24,208 --> 00:48:25,666
como estropeado en el ojo.
714
00:48:25,875 --> 00:48:26,875
Eso me gusta mucho.
715
00:48:27,416 --> 00:48:28,416
Algo...
716
00:48:29,291 --> 00:48:30,291
como perdido.
717
00:48:30,750 --> 00:48:32,791
Sólo me gustan las personas perdidas.
718
00:48:36,416 --> 00:48:39,625
Una sola hoja de otoño resume la naturaleza.
719
00:48:52,833 --> 00:48:54,250
¿Te acordaste de la mostaza?
720
00:48:54,250 --> 00:48:55,250
No, mi amor.
721
00:48:55,958 --> 00:48:57,166
¿Te acordaste de mí?
722
00:48:57,166 --> 00:48:58,708
Siempre, mi amor.
723
00:48:58,958 --> 00:49:01,166
¿Te pusiste los botines que idolatro?
724
00:49:01,666 --> 00:49:02,750
Y el vestido de flores.
725
00:49:08,333 --> 00:49:10,291
Almorzaremos donde quieras pero
726
00:49:10,291 --> 00:49:11,583
¿Por qué aquí?
727
00:49:12,125 --> 00:49:14,000
Dijiste que extrañabas la naturaleza.
728
00:49:17,208 --> 00:49:17,791
Sí.
729
00:49:23,041 --> 00:49:24,458
Tuve un sueño.
730
00:49:25,041 --> 00:49:26,041
Un sueño de hojas.
731
00:49:26,916 --> 00:49:28,125
Estaba toda doblada.
732
00:49:28,583 --> 00:49:30,958
Muda y ensimismada sobre las hojas secas.
733
00:49:31,541 --> 00:49:33,750
Un montón como los que se ven en las avenidas
734
00:49:33,750 --> 00:49:35,000
después de que barren.
735
00:49:35,000 --> 00:49:36,500
Nadie sabía que estaba ahí.
736
00:49:36,500 --> 00:49:38,375
Esperaba que alguien adivinara.
737
00:49:39,458 --> 00:49:41,041
Yo te hubiera salvado.
738
00:49:41,625 --> 00:49:43,416
Tendrías que haber sabido
739
00:49:43,416 --> 00:49:45,791
en qué montón estaba.
740
00:49:46,500 --> 00:49:47,500
Yo llego
741
00:49:48,083 --> 00:49:48,750
y encuentro
742
00:49:48,958 --> 00:49:49,875
sin buscar.
743
00:49:50,333 --> 00:49:54,125
Y con un gesto de la mano revelo a la princesa oculta
en las hojas.
744
00:49:55,291 --> 00:49:57,583
¡Un héroe moderno!
745
00:50:03,958 --> 00:50:04,958
¿Pollo?
746
00:50:05,833 --> 00:50:07,083
¡Pollo no!
747
00:50:07,375 --> 00:50:08,375
¡Así está bien!
748
00:50:09,583 --> 00:50:11,125
¿Dónde tengo la cabeza?
749
00:50:12,458 --> 00:50:14,041
Nunca se está demasiado atento.
750
00:50:14,583 --> 00:50:15,041
Ya basta.
751
00:50:18,666 --> 00:50:19,333
¡Perdón!
752
00:50:22,458 --> 00:50:23,958
También soñé-
753
00:50:25,375 --> 00:50:27,791
Por exquisita que seas, no escapas a la norma.
754
00:50:28,166 --> 00:50:29,875
Los que cuentan sus sueños están enfermos.
755
00:50:30,458 --> 00:50:32,208
Vivía en un pequeño ropero
756
00:50:32,208 --> 00:50:33,541
en el patio de un edificio.
757
00:50:33,541 --> 00:50:36,083
Justo detrás de la cochera.
758
00:50:36,625 --> 00:50:37,625
Me dio miedo.
759
00:50:38,416 --> 00:50:40,666
Había olvidado cerrar mi ropero con llave.
760
00:50:41,166 --> 00:50:42,666
No me hables de roperos de sueños.
761
00:50:43,916 --> 00:50:45,583
Vengo de un ropero de pesadilla.
762
00:50:47,125 --> 00:50:50,916
Los implacables acaban por aplacarse.
763
00:50:51,500 --> 00:50:52,000
Yo...
764
00:50:52,750 --> 00:50:54,958
vivía en pánico durante 4 semanas.
765
00:50:55,541 --> 00:50:57,500
Pensaba que mientras estaba en mi ropero
766
00:50:57,500 --> 00:50:58,833
tú me ibas a dejar.
767
00:51:00,750 --> 00:51:02,000
Temía que no me esperaras.
768
00:51:04,791 --> 00:51:06,333
Sí te esperé.
769
00:51:07,458 --> 00:51:08,458
Te deseaba.
770
00:51:09,125 --> 00:51:11,750
Desde que saliste te lo he repetido todos los días.
771
00:51:12,875 --> 00:51:15,333
Cálmate y corta el asado.
772
00:51:17,000 --> 00:51:18,000
Se me olvidaba.
773
00:51:18,291 --> 00:51:19,500
Te tengo un regalo.
774
00:51:19,875 --> 00:51:21,125
Otra cadena.
775
00:51:22,500 --> 00:51:26,500
Cariños, besos, apapachos.
776
00:51:26,916 --> 00:51:29,458
Pero en la noche sueñas con hojas secas
777
00:51:29,458 --> 00:51:30,625
y con roperos.
778
00:51:31,583 --> 00:51:33,916
Es verdad que en la noche no sueño contigo.
779
00:51:33,916 --> 00:51:36,416
No es mi culpa, uno no escoge sus sueños.
780
00:51:38,041 --> 00:51:40,416
Es cierto que los sueños expresan nuestro 'yo' profundo.
781
00:51:40,416 --> 00:51:41,416
Entonces...
782
00:51:41,416 --> 00:51:42,916
¡No te has dejado invadir por mí!
783
00:51:42,916 --> 00:51:44,875
Sólo soy para ti una aventura diurna.
784
00:51:45,666 --> 00:51:47,166
Pero fantaseo contigo.
785
00:51:47,166 --> 00:51:48,708
Te imagino.
786
00:51:48,708 --> 00:51:49,916
Sueño despierta.
787
00:51:49,916 --> 00:51:51,333
¡Eso no es un sueño verdadero!
788
00:51:51,333 --> 00:51:52,333
Conmigo dentro.
789
00:51:52,333 --> 00:51:54,125
¡Lo es a mi manera!
790
00:51:54,125 --> 00:51:56,125
Compartí tu encierro.
791
00:51:56,125 --> 00:51:59,541
El ropero y las hojas eran mi forma de empatizar contigo.
792
00:51:59,541 --> 00:52:01,125
¡No necesito tu empatía!
793
00:52:01,125 --> 00:52:03,291
Lo que quiero es penetrar tus sueños.
794
00:52:03,291 --> 00:52:06,625
Si no es posible, tampoco nuestro amor es posible.
795
00:52:11,666 --> 00:52:13,750
¿Acaso tú sueñas conmigo?
796
00:53:06,291 --> 00:53:08,583
En Francia hay muchos desiertos
797
00:53:08,583 --> 00:53:10,333
y muchos cajones de arena.
798
00:53:12,000 --> 00:53:14,916
Pero no, tenías que elegir venir a África-
799
00:53:14,916 --> 00:53:16,875
Si por ti fuera no nos moveríamos nunca.
800
00:53:16,875 --> 00:53:19,291
Pantuflas y televisión, ese es tu viaje.
801
00:53:19,291 --> 00:53:21,208
El que sabe viajar en su habitación,
802
00:53:21,208 --> 00:53:22,625
evita las catástrofes.
803
00:53:24,125 --> 00:53:25,666
He visto Sevilla
804
00:53:26,166 --> 00:53:28,291
-la Tórrida.
-La corrida, más bien.
805
00:53:29,000 --> 00:53:30,958
Y Nápoles, con su beso de fuego.
806
00:53:31,916 --> 00:53:35,333
El beso de fuego del imbécil de tu napolitano
que me costó 8 días de cárcel.
807
00:53:35,791 --> 00:53:38,583
¡Pues no tenías por qué arrancarle su cadena!
808
00:53:39,166 --> 00:53:41,291
Lo lastimaste, le arrancaste los pelos.
809
00:53:44,708 --> 00:53:47,250
Si alguien supiera lo que tengo que vivir...
810
00:53:55,916 --> 00:53:57,208
Qué hermoso día.
811
00:54:07,791 --> 00:54:09,750
Es cansado no poderse comunicar.
812
00:54:12,708 --> 00:54:16,291
Tú y yo tenemos el mismo problema.
813
00:54:17,000 --> 00:54:18,875
Sí, pero con ellos es más grave.
814
00:54:21,625 --> 00:54:22,625
Les voy a ofrecer dinero.
815
00:54:24,125 --> 00:54:27,166
¡50 francos! ¿Estás loca?
816
00:54:28,166 --> 00:54:30,083
¡Gastas como una loca!
817
00:54:30,583 --> 00:54:33,541
-Es para que puedan beber un trago.
-¿Un trago de qué?
818
00:54:34,791 --> 00:54:35,791
Pues sí.
819
00:54:39,666 --> 00:54:41,666
Hazles una pequeña danza del vientre.
820
00:54:43,500 --> 00:54:45,541
¿Qué esperas conseguir?
821
00:54:46,500 --> 00:54:47,791
Por favor.
822
00:54:50,083 --> 00:54:51,416
Es para ver si reaccionan.
823
00:54:51,875 --> 00:54:52,875
Hazlo por mí.
824
00:54:54,375 --> 00:54:55,791
Sólo por ti.
825
00:55:07,541 --> 00:55:08,958
Rápido, acomódame.
826
00:55:09,916 --> 00:55:10,916
Déjalo, no sirve.
827
00:55:10,916 --> 00:55:12,875
Para ellos no eres más sexy que un saltamontes.
828
00:55:31,541 --> 00:55:33,875
Cuando era joven -es decir,
829
00:55:33,875 --> 00:55:35,083
más joven que ahora-
830
00:55:35,583 --> 00:55:37,625
estaba en una playa en Inglaterra
831
00:55:38,791 --> 00:55:42,041
y me llegó un periódico hecho una bola.
832
00:55:42,416 --> 00:55:43,416
Empujado por el viento.
833
00:55:43,916 --> 00:55:46,458
Lo desdoblé y decía:
834
00:55:46,958 --> 00:55:48,416
"Marilyn Monroe is dead".
835
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Y me dije:
836
00:55:50,750 --> 00:55:51,750
"Ella no, por favor".
837
00:55:55,666 --> 00:55:57,250
Ella era como...
838
00:55:57,750 --> 00:55:58,750
una inspiración
839
00:55:58,916 --> 00:55:59,625
ingenua
840
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
de este sueño constante
841
00:56:01,541 --> 00:56:02,708
de gustarle a todo el mundo.
842
00:56:03,375 --> 00:56:04,666
Quisiera moverme como ella.
843
00:56:05,750 --> 00:56:06,750
Me gustaría ser
844
00:56:07,583 --> 00:56:08,583
grácil.
845
00:56:09,541 --> 00:56:11,791
Bonita, alegre. Simpática.
846
00:56:12,666 --> 00:56:16,166
Si tengo un punto en común con Marilyn,
por pequeño que sea
847
00:56:16,875 --> 00:56:19,458
fue a causa de una canción divina que cantaba
848
00:56:19,750 --> 00:56:20,375
que se llamaba:
849
00:56:20,583 --> 00:56:22,083
'My Heart Belongs to Daddy'
850
00:56:22,666 --> 00:56:24,500
Mi corazón le pertenece a papá.
851
00:56:26,583 --> 00:56:28,916
En ese momento Marilyn se volvió cercana a mí
852
00:56:29,375 --> 00:56:30,083
porque yo también
853
00:56:30,416 --> 00:56:32,541
quisiera cantarle una canción a mi papá.
854
00:57:09,750 --> 00:57:13,083
No recuerdo la letra completa en inglés.
855
00:57:15,125 --> 00:57:18,291
Pero sí recuerdo que me pareció gracioso
856
00:57:18,666 --> 00:57:19,958
que al final de la canción
857
00:57:20,750 --> 00:57:22,500
cantaba en francés.
858
00:57:24,291 --> 00:57:25,291
¿Lo recuerdas?
859
00:57:27,333 --> 00:57:28,333
Decía:
860
00:57:31,375 --> 00:57:32,375
"Mi corazón
861
00:57:33,250 --> 00:57:34,250
le pertenece a papá".
862
00:57:46,083 --> 00:57:50,416
Decía las palabras en francés como si eso fuera a hacer
la canción más
863
00:57:51,041 --> 00:57:52,041
sexy.
864
00:57:54,291 --> 00:57:56,208
El francés tiene esa reputación.
865
00:57:58,583 --> 00:57:59,916
Siempre exageras.
866
00:58:00,250 --> 00:58:02,000
Es para exaltar la vida.
867
00:58:02,541 --> 00:58:05,000
¿Esto te parece vida? ¿El desierto?
868
00:58:05,000 --> 00:58:06,250
Es la aventura.
869
00:58:21,208 --> 00:58:23,416
Empujar el auto por todo el desierto...
870
00:58:25,083 --> 00:58:26,291
...y pues largarnos de aquí.
871
00:58:28,000 --> 00:58:29,000
De acuerdo.
872
00:58:32,166 --> 00:58:35,833
La próxima vez que se nos averíe el auto no va a ser
en casa de ustedes.
873
00:58:36,125 --> 00:58:38,916
No lo puedo creer. Nos vamos de aquí.
874
00:58:39,708 --> 00:58:41,000
-Escucha.
¿Qué?
875
00:58:42,083 --> 00:58:45,583
-Quizás sea mejor tener paciencia.
-Sí, vamos.
876
00:58:47,125 --> 00:58:48,125
-Toma.
-Gracias.
877
00:58:49,291 --> 00:58:50,833
Hay que integrarnos.
878
00:59:00,666 --> 00:59:02,500
Ésta sí es una aventura ¿no?
879
00:59:03,416 --> 00:59:05,833
Janine: ¿y si fuera la última?
880
00:59:07,416 --> 00:59:08,958
Es cierto que en la playa corríamos menos riesgo.
881
00:59:09,750 --> 00:59:11,666
A mamá le quedan muy buenos los mejillones.
882
00:59:41,833 --> 00:59:45,041
Creo que es buen momento para hablar de la parte de atrásdel decorado.
883
00:59:46,166 --> 00:59:48,083
Ah sí, la parte de atrás del decorado.
884
00:59:48,916 --> 00:59:52,833
Tantos años de cine, de teatro...
885
00:59:53,166 --> 00:59:56,208
Viajes de verdad. Viajes a Italia.
886
00:59:56,708 --> 00:59:59,833
Viajes falsos. Viajes de cartón.
887
01:00:00,333 --> 01:00:03,041
Decorados. Decorados reales.
888
01:00:04,541 --> 01:00:06,833
Cielos falsos como éste.
889
01:00:07,500 --> 01:00:09,250
O cielos de verdad como el de arriba.
890
01:00:10,250 --> 01:00:11,916
Pero el cielo de verdad puede ser hostil.
891
01:00:13,208 --> 01:00:14,708
Hostil hacia mí.
892
01:00:15,333 --> 01:00:19,833
Mientras que éste lo pintaron para mí.
893
01:00:20,250 --> 01:00:22,833
Los pintores lo hiceron para mí.
894
01:00:23,083 --> 01:00:24,750
Éste me resulta cálido.
895
01:00:25,625 --> 01:00:28,500
Los técnicos también son la parte de atrás del decorado.
896
01:00:30,125 --> 01:00:35,041
Observan cada gesto que tengo que realizar.
897
01:00:35,958 --> 01:00:37,583
Me cuidan.
898
01:00:39,000 --> 01:00:41,583
Su mirada también me resulta cálida.
899
01:00:42,250 --> 01:00:46,750
En la calle, te caes y a nadie le importa.
900
01:00:46,750 --> 01:00:50,208
Aquí, siento que están ahí, mirándome.
901
01:00:50,208 --> 01:00:52,833
Esperan esa lágrima que va a caer.
902
01:00:52,833 --> 01:00:56,375
Quizás, el operador del travelling sea el primero
903
01:00:56,375 --> 01:00:58,875
en ser tocado por la lágrima.
904
01:00:58,875 --> 01:01:01,916
O en darse cuenta que no recuerdo mis líneas.
905
01:01:01,916 --> 01:01:06,416
Siento esa ambición total a mi alrededor.
906
01:01:06,416 --> 01:01:08,625
Ese interés en que todo me salga bien.
907
01:01:10,291 --> 01:01:12,708
Detrás de todo eso, el decorado es falso.
908
01:01:13,916 --> 01:01:17,500
En Italia, hay una pintura pintada por el verdadero Tiziano.
909
01:01:17,500 --> 01:01:21,375
Aquí pintaron uno falso para que yo le camine enfrente.
910
01:01:21,375 --> 01:01:23,833
Cuando abro un libro, es una imitación.
911
01:01:24,541 --> 01:01:26,000
Ésta sí es de verdad.
912
01:01:27,291 --> 01:01:30,916
Cuando actúo en un cuento de hadas debería sentirse falso.
913
01:01:31,791 --> 01:01:33,625
Porque son historias falsas.
914
01:01:33,791 --> 01:01:36,166
Pero, curiosamente, no es nada falso.
915
01:01:36,875 --> 01:01:37,916
Al contrario.
916
01:01:37,916 --> 01:01:42,375
Me recuerda a cuando era niña y mi mamá me leía
cuentos de hadas.
917
01:01:43,083 --> 01:01:45,625
Ahora, yo se las leo a mis niñas.
918
01:01:47,458 --> 01:01:48,958
Y los cuentos de hadas
919
01:01:51,291 --> 01:01:52,833
es la realidad.
920
01:01:53,041 --> 01:01:57,541
Blancanieves, la Bella y la Bestia. Es la verdad.
921
01:01:57,708 --> 01:02:00,625
En cambio, llego a casa y mis hijas me preguntan: "¿qué haces?"
922
01:02:01,333 --> 01:02:04,708
Es dificil de explicar. Les digo: "no sé".
923
01:02:05,166 --> 01:02:07,500
Creo que estoy en una pintura de Agnès.
924
01:02:09,125 --> 01:02:11,583
No sé en qué momento pasamos
925
01:02:12,375 --> 01:02:14,958
del plano detalle al segundo plano
926
01:02:15,625 --> 01:02:17,791
y de ahí al fondo de la imagen.
927
01:02:18,666 --> 01:02:20,708
Te he enseñado 20 veces a doblar correctamente.
928
01:02:20,708 --> 01:02:22,083
¡Estropeas todo!
929
01:02:23,291 --> 01:02:24,583
Siempre me está regañando.
930
01:02:25,083 --> 01:02:26,458
¡Cállate, niña pobre!
931
01:02:27,166 --> 01:02:28,166
Ponte a trabajar.
932
01:02:29,375 --> 01:02:31,375
¿Por qué me tiene que restregar que soy pobre?
933
01:02:32,166 --> 01:02:33,708
Ser pobre no es motivo de vergüenza.
934
01:02:34,208 --> 01:02:36,000
Sentir vergüenza es una forma de pobreza.
935
01:02:37,791 --> 01:02:39,500
Mira, toda arrugada.
936
01:02:40,041 --> 01:02:41,875
Plánchala de nuevo.
937
01:02:42,791 --> 01:02:45,583
Cuida el brocado. ¡Qué desorden!
938
01:02:47,250 --> 01:02:48,708
¡Al diablo el orden!
939
01:02:49,166 --> 01:02:50,708
Y al diablo las ordenadas.
940
01:02:51,416 --> 01:02:54,083
Hoy en día la servidumbre cree que todo está permitido.
941
01:02:54,791 --> 01:02:57,333
Tomamos una mendiga y la hicimos camarera.
942
01:02:58,166 --> 01:03:00,541
Enseguida se le olvidó que el suelo que la alimenta
943
01:03:00,541 --> 01:03:02,875
pertenece a la Señora. Que el aire que respira
944
01:03:03,625 --> 01:03:04,625
le pertenece a la Señora.
945
01:03:05,083 --> 01:03:09,625
La Señora es, de todas las humanas,
la humana menos humana.
946
01:03:11,500 --> 01:03:12,208
Sí.
947
01:03:14,041 --> 01:03:15,041
Lo tiene todo.
948
01:03:16,875 --> 01:03:17,875
Todos los privilegios.
949
01:03:19,791 --> 01:03:20,791
Demasiados vestidos
950
01:03:22,083 --> 01:03:23,291
y el derecho de estar desnuda.
951
01:03:24,375 --> 01:03:26,166
Lasciva, ociosa.
952
01:03:27,500 --> 01:03:30,333
Ella tiene todo y nosotros nada.
953
01:03:45,750 --> 01:03:46,875
"Bésame otra vez.
954
01:03:47,208 --> 01:03:49,208
Bésame otra vez y vuélveme a besar.
955
01:03:49,916 --> 01:03:51,916
Dame uno de tus besos más sabrosos,
956
01:03:52,833 --> 01:03:55,125
Dame uno de tus besos amorosos,
957
01:03:55,750 --> 01:03:58,583
Cual brasa ardiente cuatro te voy a dar.
958
01:03:59,541 --> 01:04:01,291
¿Te quejas? Ven, que yo calme tu pesar,
959
01:04:01,875 --> 01:04:05,416
Dándote, aún, diez besos deleitosos.
960
01:04:06,291 --> 01:04:08,458
Y mezclando nuestros besos tan dichosos,
961
01:04:09,416 --> 01:04:13,416
Del placer entrambos vamos a gozar."
962
01:04:18,083 --> 01:04:19,791
¿Estás loca? ¡Eso está prohibido!
963
01:04:20,125 --> 01:04:21,333
Te voy a tener que echar.
964
01:04:21,666 --> 01:04:24,750
O bien decirle a la Señora para que ella te eche.
965
01:04:25,333 --> 01:04:28,125
Los malos son como moscas que se posan sobre las heridas.
966
01:04:28,250 --> 01:04:30,500
Rápido, guarda esas perlas.
967
01:04:31,125 --> 01:04:32,125
Las estás ensuciando.
968
01:04:34,833 --> 01:04:36,625
Te he dicho que no escupas.
969
01:04:38,125 --> 01:04:39,916
Que se queden dentro de ti, mi niña.
970
01:04:41,333 --> 01:04:43,000
Junto con la pudredumbre.
971
01:04:53,833 --> 01:04:54,833
Malvada.
972
01:05:25,916 --> 01:05:29,500
Cree que puede desafiar la belleza del cielo con sus pechos.
973
01:05:30,458 --> 01:05:32,458
Que se la lleve la peste. Y la vejez.
974
01:05:33,291 --> 01:05:35,000
Que se muera y se pudra.
975
01:05:50,666 --> 01:05:52,208
La belleza es tediosa.
976
01:05:52,666 --> 01:05:56,666
Añade moscas sobre una Venus o graffitis sobre una Eva
977
01:05:56,666 --> 01:06:00,458
y es como echar vinagre en la herida.Como quemar lo quemado.
978
01:06:03,916 --> 01:06:06,458
Esa clase de perfección de las estatuas
979
01:06:06,916 --> 01:06:10,125
me provoca un sentimiento... neutro.
980
01:06:12,125 --> 01:06:15,291
Lo que me gusta en un cuerpo de hombre o de mujer
981
01:06:15,791 --> 01:06:17,250
es
982
01:06:18,000 --> 01:06:19,958
lo que tiene de defectuoso.
983
01:06:21,583 --> 01:06:22,875
Me gustan...
984
01:06:23,916 --> 01:06:26,208
los senos demasiado grandes,
los hombres demasiado delgados.
985
01:06:27,166 --> 01:06:29,208
Me conmueven las cicatrices.
986
01:06:29,750 --> 01:06:32,166
Me gusta ver las huellas del tiempo.
987
01:06:32,958 --> 01:06:33,958
Me gustan los moretones.
988
01:06:34,708 --> 01:06:36,791
Las venas, la sangre que se agolpa.
989
01:06:39,416 --> 01:06:41,791
La perfección me caga.
990
01:06:42,708 --> 01:06:44,666
Además, la belleza es un escándalo.
991
01:06:45,083 --> 01:06:47,833
Por eso, provoca a los graffiteros.
992
01:06:48,666 --> 01:06:53,291
Los tipos que le dibujan pezones o vello púbico a las estatuas
993
01:06:53,291 --> 01:06:56,875
yo creo que lo hacen para volverlas más humanas.
994
01:06:58,083 --> 01:07:01,000
TIENES UNOS OJAZOS, ¿SABÍAS?
995
01:07:01,000 --> 01:07:03,750
Yo creo que los pechos de las mujeres se ven en sus ojos.
996
01:07:04,041 --> 01:07:07,583
Hay un brillo en la mirada de las que sí tienen.
997
01:07:08,291 --> 01:07:11,416
En los ojos de las que no tienen, hay como un
998
01:07:11,416 --> 01:07:13,458
"Discúlpenme".
999
01:07:15,291 --> 01:07:17,416
Cuando tenía 16 años, era plana.
1000
01:07:18,041 --> 01:07:19,416
Aquello me consternaba.
1001
01:07:19,916 --> 01:07:22,541
porque los seños tan anhelados nunca llegaron.
1002
01:07:24,500 --> 01:07:26,208
Acomplejada,
1003
01:07:26,833 --> 01:07:30,041
iba a las tiendas a comprar algodón o espuma
1004
01:07:30,041 --> 01:07:32,375
para rellenar los sujetadores.
1005
01:07:33,291 --> 01:07:36,666
Pensaba que los senos eran indispensables para agradar.
1006
01:07:38,416 --> 01:07:43,083
Afortunadamente, me encontré con Serge al que no sólo
no le gustaban los senos...
1007
01:07:43,083 --> 01:07:44,625
les tenía miedo.
1008
01:07:45,833 --> 01:07:49,333
Cuando estudiaba bellas artes
1009
01:07:49,333 --> 01:07:50,833
siempre dibujaba mujeres así.
1010
01:07:50,833 --> 01:07:53,583
Y me dí cuenta que yo cumplía el criterio
1011
01:07:53,583 --> 01:07:56,166
de aquello que él deseaba.
1012
01:07:56,916 --> 01:07:57,916
Entonces, todo bien.
1013
01:07:58,208 --> 01:07:59,208
Aunque...
1014
01:07:59,500 --> 01:08:01,416
el deseo de tener pechos
1015
01:08:01,833 --> 01:08:03,500
no desapareció del todo
1016
01:08:03,500 --> 01:08:05,416
porque cuando veo a las chicas en la playa
1017
01:08:05,416 --> 01:08:06,416
con unos pechotes,
1018
01:08:07,375 --> 01:08:09,041
me parece hermoso ese flip, flop.
1019
01:08:10,791 --> 01:08:13,291
Una suerte de movimiento independiente que nunca tendré.
1020
01:08:13,291 --> 01:08:14,958
Tengo ese pequeño lamento
1021
01:08:14,958 --> 01:08:16,125
que en realidad son dos.
1022
01:08:18,833 --> 01:08:20,541
¿Qué hacemos? ¿Adónde vamos?
1023
01:08:21,083 --> 01:08:23,333
Estábamos de acuerdo que haríamos una película errante.
1024
01:08:24,291 --> 01:08:27,625
Yendo en un sentido y en el camino, cambiando el rumbo.
1025
01:08:28,083 --> 01:08:30,083
¿No importa que perdamos el hilo?
1026
01:08:30,083 --> 01:08:31,208
Me encantan los laberintos.
1027
01:08:31,625 --> 01:08:34,875
Me gusta no conocer la ruta sino hasta la salida.
1028
01:08:35,333 --> 01:08:37,875
Esperemos que los espectadores sepan salir.
1029
01:08:38,458 --> 01:08:40,166
Tendremos que inventarnos un truco.
1030
01:08:40,166 --> 01:08:42,875
Como pulgarcito
1031
01:08:42,875 --> 01:08:44,291
y sus guijarros ¿no?
1032
01:08:44,291 --> 01:08:45,625
O como Ariadna.
1033
01:08:45,625 --> 01:08:49,375
Que le dio a Teseo una bobina de hilo para salir del laberinto.
1034
01:08:51,041 --> 01:08:52,625
Sí te imagino como Ariadna.
1035
01:08:53,708 --> 01:08:55,041
Astuta.
1036
01:08:55,708 --> 01:08:56,708
Amorosa.
1037
01:08:57,250 --> 01:08:58,250
Y abandonada en la playa.
1038
01:08:59,000 --> 01:09:00,333
Eso me gusta.
1039
01:09:01,541 --> 01:09:03,500
¿Sabes? Esa leyenda yo me la imagino diferente.
1040
01:09:03,500 --> 01:09:05,916
Con dos personas en el laberinto.
1041
01:09:06,541 --> 01:09:08,125
Ariadna y Teseo.
1042
01:09:08,125 --> 01:09:09,708
O Ariadna y el Minotauro.
1043
01:09:10,083 --> 01:09:11,750
En todo caso, hay un monstruo que la persigue.
1044
01:09:11,750 --> 01:09:13,708
Un monstruo que te persigue.
1045
01:09:14,166 --> 01:09:16,000
¿Crees que vas a lograr lo que buscas
1046
01:09:16,416 --> 01:09:18,375
con estos ejercicios tan cortos?
1047
01:09:18,791 --> 01:09:20,541
Es como un puzzle.
1048
01:09:20,541 --> 01:09:22,833
Empiezas poniendo trozos pequeños
1049
01:09:23,208 --> 01:09:26,375
y la imagen se va dibujando lentamente
con un hueco en medio.
1050
01:09:27,000 --> 01:09:30,291
Eso pasa en los mejores eventos.
1051
01:09:30,291 --> 01:09:31,583
Se hace un silencio y alguien dice:
1052
01:09:31,583 --> 01:09:33,125
"¿Te gustaría cantar una canción?"
1053
01:09:33,666 --> 01:09:34,666
¿Una canción?
1054
01:09:35,458 --> 01:09:36,375
Pues Gainsbourg.
1055
01:09:42,666 --> 01:09:44,875
Espero que el humo no le moleste.
1056
01:10:21,291 --> 01:10:24,208
Juego cruel y tierno.
1057
01:10:39,708 --> 01:10:41,750
Espera, respira.
1058
01:11:00,875 --> 01:11:03,458
Eso es, ponte recta.
1059
01:11:05,000 --> 01:11:06,000
Adelante.
1060
01:12:09,541 --> 01:12:10,541
Muy bonito.
1061
01:12:13,041 --> 01:12:14,041
Es difícil.
1062
01:12:16,083 --> 01:12:17,833
Lo haré mejor a la próxima.
1063
01:12:18,208 --> 01:12:19,000
¿Un beso?
1064
01:12:27,708 --> 01:12:30,291
Cantar en vivo frente a un verdadero público
1065
01:12:30,625 --> 01:12:32,416
jamás me había atrevido.
1066
01:12:32,708 --> 01:12:34,375
Este año será la primera vez.
1067
01:12:35,833 --> 01:12:39,291
También es la primera vez que les muestro un texto
que yo escribí.
1068
01:12:40,458 --> 01:12:42,041
Sí, me lo mostraste y lo leí.
1069
01:12:42,458 --> 01:12:45,041
Me gustó, lo convertiremos en un episodio de la película.
1070
01:12:46,041 --> 01:12:47,458
Es gracioso.
1071
01:12:47,875 --> 01:12:50,250
Es como magia porque es la primera vez
1072
01:12:50,250 --> 01:12:52,250
que me atrevo a mostrar algo y se vuelve
1073
01:12:53,708 --> 01:12:55,291
parte de algo.
1074
01:12:55,291 --> 01:12:56,625
De alguien.
1075
01:12:56,625 --> 01:12:57,833
Es bonito.
1076
01:12:59,541 --> 01:13:01,625
De hecho, había escrito desde siempre.
1077
01:13:02,000 --> 01:13:03,291
Leer no me gusta tanto.
1078
01:13:03,583 --> 01:13:05,750
Me gusta tener libros a mi alrededor.
1079
01:13:05,750 --> 01:13:07,958
Estar rodeada de conocimiento.
1080
01:13:07,958 --> 01:13:09,375
Es acogedor.
1081
01:13:10,250 --> 01:13:14,041
Desde que tengo como 12 años, apunto cosas.
1082
01:13:14,541 --> 01:13:16,958
Ahora escribo en el baño.
1083
01:13:17,375 --> 01:13:19,875
Compré una vieja biblioteca
1084
01:13:20,458 --> 01:13:22,458
y puse los entrepaños en el baño.
1085
01:13:23,250 --> 01:13:24,875
Es novelesco.
1086
01:13:27,083 --> 01:13:29,958
Como las historias que me imagino aquí.
1087
01:13:30,166 --> 01:13:32,500
En el único lugar en que pueda estar realmente sola.
1088
01:13:34,083 --> 01:13:35,083
Por ejemplo,
1089
01:13:35,333 --> 01:13:37,958
la historia de una mujer - que soy yo-
1090
01:13:37,958 --> 01:13:40,375
que se enamora de un jovencito.
1091
01:13:41,500 --> 01:13:44,000
Una historia de amor que termina mal.
1092
01:13:44,000 --> 01:13:47,000
Me la cuento como si ya hubiera pasado.
1093
01:13:47,000 --> 01:13:50,375
Como si fuera un recuerdo que no ha sucedido.
1094
01:13:51,333 --> 01:13:52,875
Me gusta la melancolía.
1095
01:13:53,083 --> 01:13:55,500
Por eso, escribo en pasado
1096
01:13:55,500 --> 01:13:57,250
y empiezo por el comentario.
1097
01:13:57,541 --> 01:13:59,791
Podría empezar así:
1098
01:14:03,666 --> 01:14:05,583
Recuerdo cuanto lo amaba.
1099
01:14:05,583 --> 01:14:07,458
Me acuerdo de todo.
1100
01:14:07,458 --> 01:14:09,166
Como si estuviera sucediendo.
1101
01:14:09,166 --> 01:14:11,250
Pero, en realidad, he cambiado.
1102
01:14:11,250 --> 01:14:13,208
Ya no soporto el vodka.
1103
01:14:13,208 --> 01:14:15,125
Ni el jugo de naranja.
1104
01:14:15,125 --> 01:14:17,500
Ni los espejos en el ascensor.
1105
01:14:17,500 --> 01:14:19,375
Ni los huevos de pascua.
1106
01:14:19,375 --> 01:14:22,666
También me da igual lo que la gente piense de mí.
1107
01:14:23,333 --> 01:14:25,166
Y lo que hayan podido decir de nosotros.
1108
01:14:25,708 --> 01:14:27,583
Era nuestra historia.
1109
01:14:28,375 --> 01:14:29,500
Me acuerdo de todo.
1110
01:14:30,666 --> 01:14:32,041
Y, sobre todo, de él.
1111
01:14:33,791 --> 01:14:35,875
Cuando escribí esta pequeña historia
1112
01:14:36,500 --> 01:14:38,958
-este pequeño inicio de película-
1113
01:14:39,708 --> 01:14:42,125
No tengo mucha imaginación así que
1114
01:14:42,583 --> 01:14:45,458
me la imaginé con la gente que tengo a mi alrededor.
1115
01:14:46,000 --> 01:14:47,791
No podría imaginarmela sucediendo
1116
01:14:47,791 --> 01:14:49,708
en otra parte que no fuera mi casa.
1117
01:14:50,041 --> 01:14:51,458
Con nosotros mismos.
1118
01:14:51,458 --> 01:14:52,791
Yo y las niñas.
1119
01:14:52,791 --> 01:14:54,916
Con Charlotte, que ya es tan alta como yo.
1120
01:14:55,458 --> 01:14:57,416
Con mi pequeña Lou.
1121
01:14:57,583 --> 01:14:59,250
Pero sin Kate.
1122
01:14:59,250 --> 01:15:02,666
Porque ya vive sola con su bebé.
1123
01:15:03,333 --> 01:15:05,583
Tuve la idea tras una fiesta de Charlotte.
1124
01:15:05,583 --> 01:15:06,583
En el jardín.
1125
01:15:06,583 --> 01:15:08,416
Hacieron muchísimo ruido.
1126
01:15:08,416 --> 01:15:09,416
Y bebieron.
1127
01:15:09,416 --> 01:15:11,333
Y uno de los niños se puso mal.
1128
01:15:11,333 --> 01:15:13,250
El más pequeño de todos.
1129
01:15:13,250 --> 01:15:14,250
Me conmovió.
1130
01:15:15,041 --> 01:15:17,250
Más que eso, incluso.
1131
01:15:18,291 --> 01:15:20,125
Lo sentí como el inicio de una película.
1132
01:15:21,750 --> 01:15:23,833
No estaría mal filmar esa película juntas.
1133
01:15:23,833 --> 01:15:25,375
En familia.
1134
01:15:25,375 --> 01:15:26,791
Ya te veo venir.
1135
01:15:27,708 --> 01:15:30,958
Te gustaría que mi hijo fuera el jovencito del que te enamoras.
1136
01:15:30,958 --> 01:15:32,458
Desde luego.
1137
01:15:34,291 --> 01:15:36,166
No sé si a Mathieu le interesa. Le voy a preguntar.
1138
01:15:36,166 --> 01:15:38,000
Más vale que le preguntes.
1139
01:15:38,333 --> 01:15:41,458
Porque en la primera escena tiene que vomitar en el baño.
1140
01:15:42,458 --> 01:15:44,500
Me porté como un idiota. Bebí demasiado.
1141
01:15:45,416 --> 01:15:47,708
-Vomita.
-No puedo.
1142
01:15:49,625 --> 01:15:50,625
¿No te sabes el truco?
1143
01:15:50,833 --> 01:15:51,666
Ven.
1144
01:15:52,000 --> 01:15:53,000
Abre la boca.
1145
01:15:57,333 --> 01:16:00,375
Después de eso me imaginé un segundo encuentro en el que
1146
01:16:00,375 --> 01:16:02,291
lo atropello con mi auto.
1147
01:16:02,291 --> 01:16:05,291
Para hacerlo más interesante.
1148
01:16:08,625 --> 01:16:09,625
¡Fíjate por dónde caminas, carajo!
1149
01:16:11,333 --> 01:16:12,916
¿Estás bien?
1150
01:16:14,000 --> 01:16:15,250
Todo bien.
1151
01:16:18,375 --> 01:16:20,000
Más encuentros.
1152
01:16:21,416 --> 01:16:23,666
Y después, una escena en un cuarto de hotel.
1153
01:16:23,666 --> 01:16:24,666
Hey, hey.
1154
01:16:24,666 --> 01:16:25,875
Mathieu tiene 14 años.
1155
01:16:25,875 --> 01:16:29,291
Lo sé. Justamente, en ese cuarto de hotel
1156
01:16:29,291 --> 01:16:30,875
todo es inocente.
1157
01:16:30,875 --> 01:16:33,708
'Cuarto de hotel' no suena muy inocente.
1158
01:16:35,500 --> 01:16:37,583
Podemos subir si quiere.
1159
01:16:37,583 --> 01:16:38,875
Vamos.
1160
01:16:40,916 --> 01:16:42,583
Es él el que esta enamorado.
1161
01:16:43,083 --> 01:16:46,041
Y quizás después sea ella la enamorada.
1162
01:16:46,875 --> 01:16:49,875
Quizás seas irresistible pero no para Mathieu.
1163
01:16:50,375 --> 01:16:52,125
Eso creo yo.
1164
01:16:52,666 --> 01:16:54,083
Cállate, Mamá.
1165
01:16:56,875 --> 01:16:58,250
Niño de mierda.
1166
01:16:59,000 --> 01:17:01,708
Escribí una cosa desde mi punto de vista.
1167
01:17:02,375 --> 01:17:04,125
La ausencia de amor.
1168
01:17:06,333 --> 01:17:08,958
La vida de una mujer sin amor.
1169
01:17:09,208 --> 01:17:11,416
Esa frescura
1170
01:17:11,416 --> 01:17:13,416
que le trae el niño
1171
01:17:13,416 --> 01:17:14,625
trastoca su vida.
1172
01:17:14,625 --> 01:17:15,625
¿Y él?
1173
01:17:16,541 --> 01:17:17,541
No sé.
1174
01:17:19,250 --> 01:17:21,708
No conozco a los niños, no tengo hijos.
1175
01:17:22,750 --> 01:17:24,583
¿Por qué me cuentas eso? Me molesta.
1176
01:17:24,958 --> 01:17:27,458
¿Quieres que te cuente mis confidencias?
1177
01:17:28,166 --> 01:17:29,375
A mí no me gusta hablar.
1178
01:17:29,666 --> 01:17:30,958
Por lo menos no en casa.
1179
01:17:31,791 --> 01:17:33,583
Entre ellos seguro se sienten más cómodos.
1180
01:17:34,416 --> 01:17:37,583
Si le pido a Mathieu que actúe en una historia así
1181
01:17:37,583 --> 01:17:41,583
es importante que traiga su mundo de niño de 15 años.
1182
01:17:41,875 --> 01:17:44,458
Sus amigos, su forma de hablar.
1183
01:17:45,000 --> 01:17:47,208
14 o 15 años, ya es un niño grande.
1184
01:17:47,208 --> 01:17:50,958
Lo que entiendo de este asunto de familia
1185
01:17:50,958 --> 01:17:53,291
es que estás pensando en tu Ingaterra.
1186
01:17:53,458 --> 01:17:56,541
Es verdad. Quiero llevarlo a mi infancia.
1187
01:17:56,875 --> 01:18:01,041
En Londres. Sería imposible en otro lado que no fuerala casa de mis padres.
1188
01:18:01,041 --> 01:18:04,500
Con mi papá. Con mi mamá que es actriz.
1189
01:18:04,875 --> 01:18:10,333
Visto por los demás sería el horror. Corrupción de menores.
1190
01:18:10,333 --> 01:18:14,625
Puede ser que te proponga una corrupción de guión.
1191
01:18:15,291 --> 01:18:17,833
Porque prefiero el ensueño que la psicología.
1192
01:18:18,958 --> 01:18:20,833
Brincar de una cosa a la otra.
1193
01:18:21,125 --> 01:18:24,458
Divertirme con el azar y la emoción.
1194
01:18:24,916 --> 01:18:27,375
Cosas fugaces.
1195
01:18:28,875 --> 01:18:32,250
No puedo aceptar tu idilio adolescente en este proyecto.
1196
01:18:39,916 --> 01:18:42,333
Para contar bien tu historia hace falta tiempo.
1197
01:18:42,708 --> 01:18:44,291
Y el tiempo es oro.
1198
01:18:47,458 --> 01:18:50,041
Hay que montar una nueva producción y tomar riesgos.
1199
01:18:50,750 --> 01:18:52,375
Aún brincando de una cosa a otra.
1200
01:18:52,583 --> 01:18:55,166
No tengo un burro que caga piezas de oro.
1201
01:19:00,791 --> 01:19:03,375
Necesitamos correr riesgos para conseguir dinero.
1202
01:19:03,375 --> 01:19:05,416
17 negro.
1203
01:19:05,708 --> 01:19:06,708
Necesitamos correr riesgos para conseguir dinero.
1204
01:19:06,875 --> 01:19:07,875
Pleno.
1205
01:19:09,916 --> 01:19:11,791
Necesitamos correr riesgos para conseguir dinero.
1206
01:19:25,208 --> 01:19:27,333
Hagan sus apuestas.
1207
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
No va más.
1208
01:19:39,708 --> 01:19:40,708
32 rojo. Par
1209
01:19:49,541 --> 01:19:50,541
Rayos.
1210
01:19:50,958 --> 01:19:51,958
¿Puede permitirse perder tanto?
1211
01:19:54,375 --> 01:19:56,875
Hay cosas peores que perder dinero.
1212
01:19:58,291 --> 01:19:59,041
Personal.
1213
01:20:01,166 --> 01:20:03,375
Hay más cosas en la vida que el dinero y las joyas.
1214
01:21:26,000 --> 01:21:27,291
¡Me las vas a pagar!
1215
01:21:28,458 --> 01:21:30,833
¡No sueñes con escapar!
1216
01:21:37,583 --> 01:21:38,583
Se acaba el tiempo.
1217
01:21:39,916 --> 01:21:40,916
Hay que acorralarla.
1218
01:21:42,041 --> 01:21:43,041
¡Encuentren la bolsa!
1219
01:21:57,125 --> 01:21:58,125
¿Crees que esté sola?
1220
01:22:00,125 --> 01:22:01,125
Aquí estamos, Janou.
1221
01:22:01,500 --> 01:22:02,500
No está solo.
1222
01:22:03,125 --> 01:22:04,125
Voy a intentar hablarle.
1223
01:22:04,791 --> 01:22:06,666
Hay que esconder la bolsa.
1224
01:22:06,666 --> 01:22:07,666
Por el momento.
1225
01:22:09,708 --> 01:22:10,708
¿Por qué yo?
1226
01:22:17,958 --> 01:22:18,958
¿Crees que vas a escapar?
1227
01:22:20,166 --> 01:22:21,166
¡Estás equivocada!
1228
01:22:23,416 --> 01:22:24,708
¿Crees que me engañaste?
1229
01:22:25,333 --> 01:22:26,333
¡Estás equivocada!
1230
01:22:27,416 --> 01:22:29,750
El crimen no paga.
1231
01:22:33,083 --> 01:22:35,791
El crimen no paga pero tú sí.
1232
01:22:36,791 --> 01:22:38,291
¡Vas a pagar!
1233
01:22:42,000 --> 01:22:44,458
¡No vas a escapar!
1234
01:23:44,791 --> 01:23:48,166
¿No te da miedo ver a un resucitado?
1235
01:23:52,083 --> 01:23:53,083
Debería.
1236
01:23:54,208 --> 01:23:56,500
-Te extrañé.
-¿Ah sí?
1237
01:23:56,833 --> 01:23:58,666
De verdad. Te extrañé.
1238
01:23:59,458 --> 01:24:01,083
Mentirosa de mierda.
1239
01:24:01,958 --> 01:24:05,250
Fue cuando te disparé que supe que te amaba.
1240
01:24:09,375 --> 01:24:10,375
¡Un pintor muerto!
1241
01:24:11,166 --> 01:24:13,125
Dinero robado.
1242
01:24:13,583 --> 01:24:15,583
Y encima el amor.
1243
01:24:17,375 --> 01:24:19,250
El amor es el misterio más grande.
1244
01:24:19,250 --> 01:24:20,250
¡El único misterio era que te amaba!
1245
01:24:28,791 --> 01:24:29,791
Primero paga.
1246
01:24:31,666 --> 01:24:33,250
El dinero es mío.
1247
01:24:36,458 --> 01:24:37,458
Ivan tiene la bolsa.
1248
01:24:41,916 --> 01:24:42,916
¡Es Ivan!
1249
01:24:53,750 --> 01:24:54,750
¡Que hable!
1250
01:25:23,708 --> 01:25:27,208
No se le miente a un discapacitado.
1251
01:26:25,875 --> 01:26:38,250
¡No va más!
1252
01:26:40,500 --> 01:26:41,833
No va más.
1253
01:26:41,833 --> 01:26:43,000
¡Te voy a matar!
1254
01:26:52,583 --> 01:26:54,041
¡Anda!
1255
01:26:54,041 --> 01:26:55,041
¡Mátalo!
1256
01:28:09,708 --> 01:28:12,916
Morir en el cine es siempre emocionante.
1257
01:28:13,375 --> 01:28:16,041
Te gritan "bravo" en los roles dramáticos.
1258
01:28:16,041 --> 01:28:17,708
Y es bastante fácil.
1259
01:28:17,708 --> 01:28:19,583
Llorar también.
1260
01:28:19,583 --> 01:28:21,541
Pero reir es difícil.
1261
01:28:21,541 --> 01:28:24,791
Reir sobre indicación es horrendo.
1262
01:28:24,791 --> 01:28:27,958
Una vez tenía que reirme en una película
1263
01:28:27,958 --> 01:28:32,041
y un técnico tuvo que bajarse los pantalones
para intentar ayudarme.
1264
01:28:32,041 --> 01:28:33,625
Me pareció siniestro.
1265
01:28:33,625 --> 01:28:36,875
Prefiero llorar en cámara.
1266
01:28:36,875 --> 01:28:42,750
Es curioso. La gente te imagina sonriente y cómica.
1267
01:28:42,750 --> 01:28:48,416
Si pero en las comedios uno no se ríe. Es agotador.
1268
01:28:48,416 --> 01:28:52,166
Había un gag que adoraba:
1269
01:28:52,166 --> 01:28:54,250
involucraba que una gaviota me cagara el ojo.
1270
01:28:54,250 --> 01:28:56,708
Entonces, había un técnico colgado de una roca
1271
01:28:56,708 --> 01:28:59,583
con una espátula y un frasco de pintura de este tamaño
1272
01:28:59,583 --> 01:29:01,291
color caca de gaviota.
1273
01:29:01,291 --> 01:29:04,666
Me tenía que dar en el ojo pero no lo lograba
1274
01:29:04,666 --> 01:29:07,958
hasta que por fin le atinó.
1275
01:29:07,958 --> 01:29:11,291
Después tenía que mirar al cielo y decir:
1276
01:29:11,291 --> 01:29:13,750
"Esto pinta bien".
1277
01:29:13,750 --> 01:29:17,916
Me reí mucho. Me gustan las cosas sencillas.
1278
01:29:17,916 --> 01:29:19,291
Ingenuas.
1279
01:29:27,416 --> 01:29:29,291
Tú, Tarzán.
1280
01:29:29,291 --> 01:29:31,041
Yo, Jane.
1281
01:29:32,083 --> 01:29:34,208
Tarzán, Jane.
1282
01:29:36,041 --> 01:29:38,125
¿Quién es esa pájara?
1283
01:29:40,375 --> 01:29:42,000
¿Qué hace ahí?
1284
01:29:42,250 --> 01:29:43,250
Sueña.
1285
01:29:49,291 --> 01:29:54,416
Si tuviera que filmar en la selva, no escogería el papel de Jane
1286
01:29:54,416 --> 01:29:57,541
No me interesa para nada.
1287
01:29:58,250 --> 01:30:00,416
Elegiría a Mowgli.
1288
01:30:00,416 --> 01:30:02,500
El niño salvaje.
1289
01:30:02,500 --> 01:30:06,333
El niño de la selva. Eso me gustaría.
1290
01:30:10,500 --> 01:30:15,291
Nunca he pensado en mí como niña.
1291
01:30:16,666 --> 01:30:22,458
Si me imagino en un papel, me imagino los papeles de niñas
disfrazadas de niños.
1292
01:30:22,458 --> 01:30:25,666
Niños fallidos, niñas amazonas.
1293
01:30:26,500 --> 01:30:28,375
Que se han quitado un seno para tirar mejor.
1294
01:30:29,000 --> 01:30:31,000
Valientes como un hombre.
1295
01:30:34,250 --> 01:30:36,375
Como por ejemplo,
1296
01:30:36,375 --> 01:30:38,041
Calamity Jane
1297
01:30:38,041 --> 01:30:39,208
con sus pistolas.
1298
01:30:54,208 --> 01:30:56,958
-Calamity Jane.
-Olvida la calamidad.
1299
01:31:19,083 --> 01:31:20,083
"Querida Janey,
1300
01:31:21,250 --> 01:31:23,041
pronto vas a cumplir 6 años.
1301
01:31:24,041 --> 01:31:25,583
El tiempo pasa rápido.
1302
01:31:26,375 --> 01:31:28,000
No te vi crecer.
1303
01:31:32,708 --> 01:31:34,958
Tus padres adoptivos te llaman Jane.
1304
01:31:34,958 --> 01:31:36,291
Como yo.
1305
01:31:36,708 --> 01:31:38,583
Por eso, yo te llamo Janey.
1306
01:31:40,791 --> 01:31:43,333
Hoy seguí una nueva pista.
1307
01:31:43,833 --> 01:31:45,458
Son los chicos de Bossman quines la abrieron.
1308
01:31:47,500 --> 01:31:49,583
Están en una misión peligrosa.
1309
01:31:51,000 --> 01:31:54,125
Voy detrás de ellos para dar miedo.
1310
01:31:54,916 --> 01:31:57,125
Creo que soy el único ser humano al que temen."
1311
01:32:19,375 --> 01:32:22,125
¿Estás bien? ¿Te pesa la armadura?
1312
01:32:25,583 --> 01:32:30,541
Sí, pero no más que el equipo de ski.
1313
01:32:32,541 --> 01:32:33,541
Siempre quisiste ser Juana de Arco.
1314
01:32:35,041 --> 01:32:37,125
Sí. Me parece el papel más maravilloso.
1315
01:32:38,000 --> 01:32:41,791
Tanto, que jamás podré interpretarla.
1316
01:32:42,666 --> 01:32:45,458
Mi acento no lo permite.
1317
01:32:45,458 --> 01:32:51,041
No podría decir: "voy a sacar a los ingleses de Francia".
1318
01:32:51,041 --> 01:32:53,083
Se reirían de mí.
1319
01:32:53,083 --> 01:32:54,833
Podríamos doblarte.
1320
01:32:54,833 --> 01:33:02,536
O bien, podría actuar el final e intentar no decir nada.
1321
01:33:32,802 --> 01:33:34,625
¡Tengo miedo!
1322
01:34:18,910 --> 01:34:20,722
¡Ayúdenme!
1323
01:34:21,355 --> 01:34:22,355
¡Tengo miedo!
1324
01:34:23,217 --> 01:34:24,217
¡Tengo miedo!
1325
01:34:25,941 --> 01:34:26,941
¡Tengo miedo!
1326
01:34:28,092 --> 01:34:29,092
¡Ayúdenme!
1327
01:34:35,516 --> 01:34:36,516
¡Ayúdenme!
1328
01:34:39,668 --> 01:34:41,193
¡Ayúdenme!
1329
01:34:42,338 --> 01:34:44,129
¿Por qué?
1330
01:34:58,083 --> 01:35:01,333
Deja caer tu cabeza y muere.
1331
01:35:12,833 --> 01:35:16,916
El pasado pasa.
1332
01:35:16,916 --> 01:35:21,833
No sé cómo pero pasa.
1333
01:35:21,833 --> 01:35:25,458
Mis treintas fueron alegres.
1334
01:35:25,458 --> 01:35:29,666
Y quizás mis cuarentas sean alegres también.
1335
01:35:29,666 --> 01:35:34,291
Números pares. Acabados en cero.
1336
01:35:34,291 --> 01:35:37,291
Lástiman un poco.
1337
01:35:37,291 --> 01:35:41,958
Incluso los 20.
1338
01:35:43,833 --> 01:35:49,625
Pero bueno, los 40 llegan hasta mañana en la mañana.
1339
01:35:54,666 --> 01:35:59,500
Feliz cumpleaños, Jane.
1340
01:36:14,658 --> 01:36:19,750
¡MIS MEJORES DESEOS QUERIDA JANE!FIRMA: AGNÉS VARDAGUIONISTA Y DIRECTORA
97559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.