Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,131 --> 00:00:10,844
Som barn fantaserte jeg
om å svelge et øyeeple.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,846
Som en slags merkelig tripp.
5
00:00:17,225 --> 00:00:21,354
Men jeg ble lei av å fantasere
og ville gjøre det på ordentlig.
6
00:00:26,735 --> 00:00:29,404
Det er ikke vanskelig
å hugge av noens hode.
7
00:00:31,156 --> 00:00:36,411
Da jeg hadde gjort det,
tenkte jeg: "Bare kjør på."
8
00:00:36,494 --> 00:00:39,414
"Hun er søt. Lurer på
om hun smaker like søtt?"
9
00:00:50,467 --> 00:00:53,595
Det var da jeg innså
at jeg var en gal morder.
10
00:01:00,977 --> 00:01:05,648
Synet av Edmund Emil Kemper III
er i seg selv en gruelig opplevelse.
11
00:01:05,732 --> 00:01:10,153
Han er 2,06 m høy
og veier ca. 127 kilo.
12
00:01:10,236 --> 00:01:13,740
Men forbrytelsene
han står tiltalt for, er enda verre.
13
00:01:16,826 --> 00:01:20,497
Faren min var den første psykiateren
som snakket med Kemper.
14
00:01:21,790 --> 00:01:24,292
Jeg har originalinnspillingene-
15
00:01:24,376 --> 00:01:29,756
-som ble laget da han intervjuet
Kemper i fengselet før rettssaken.
16
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
Forsvarsadvokaten ba ham-
17
00:01:32,258 --> 00:01:37,555
-avgjøre om han var tilregnelig
da han begikk forbrytelsene sine.
18
00:01:37,639 --> 00:01:42,102
Jeg tror ikke at noen har hørt
på båndene siden 1973.
19
00:01:45,313 --> 00:01:48,108
Jeg ble så forbanna på samfunnet.
20
00:01:50,318 --> 00:01:54,823
"Til helvete med alt. Jeg vil
ødelegge det samfunnet liker mest."
21
00:02:15,927 --> 00:02:22,017
Dette er gamle dokumenter
som har vært arkivert i flere tiår.
22
00:02:22,100 --> 00:02:28,940
Og øverst er min fars vitneutsagn
fra rettssaken.
23
00:02:29,024 --> 00:02:34,112
Som barn satt jeg ved kunstneren
som tegnet skissene.
24
00:02:37,032 --> 00:02:41,995
Jeg heter Monty Lunde, og jeg er
Donald T. Lundes eldste sønn.
25
00:02:42,078 --> 00:02:46,291
En psykiater som ble kalt inn
i Ed Kempers rettssak.
26
00:02:46,374 --> 00:02:51,379
Dette er et bilde av pappa
på kontoret omgitt av sine fem barn-
27
00:02:51,463 --> 00:02:55,467
-på den tiden
da han jobbet med Kemper-saken.
28
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
Dette er et bilde
av meg og faren min.
29
00:02:58,595 --> 00:03:03,558
Det ble tatt i 1973.
Han ser veldig ung ut.
30
00:03:03,641 --> 00:03:08,271
Jeg tror ikke han hadde et eneste
grått hår fram til han døde.
31
00:03:08,355 --> 00:03:12,901
Han var 1,73 m høy.
Ikke spesielt fryktinngytende-
32
00:03:12,984 --> 00:03:14,903
-med mindre man sa imot ham.
33
00:03:14,986 --> 00:03:20,658
Jeg lærte meg tidlig
ikke å havne i en diskusjon med ham.
34
00:03:20,742 --> 00:03:25,205
Jeg tror han var den yngste
førsteamanuensisen på Stanford.
35
00:03:26,623 --> 00:03:31,086
På den tida tok han meg med til
fengselet når han intervjuet Kemper.
36
00:03:31,169 --> 00:03:34,673
Det var en stor opplevelse for meg.
37
00:03:43,556 --> 00:03:47,936
FENGSELET I SAN MATEO
38
00:03:49,312 --> 00:03:53,441
Jeg måtte vente i et venterom,
men jeg kunne se inn i fengselet.
39
00:03:53,525 --> 00:03:55,652
Og jeg kunne høre alt.
40
00:03:58,113 --> 00:04:02,575
Det var bråk, skramling
med gitter og folk som skrek.
41
00:04:02,659 --> 00:04:06,705
Det var et veldig kaotisk miljø.
42
00:04:06,788 --> 00:04:12,210
Faren min gikk inn og intervjuet
Ed Kemper i nesten to timer.
43
00:04:25,890 --> 00:04:29,269
- Det er veldig bråkete her.
- Ja.
44
00:04:30,895 --> 00:04:34,524
Hva har du der?
En liten passerseddel?
45
00:04:34,607 --> 00:04:38,695
Ja, man får en når man kommer inn.
Ellers slippes man ikke ut igjen.
46
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
Men jeg fikk feil type.
Jeg fikk en for advokater.
47
00:04:41,990 --> 00:04:44,492
De har nok gått tom for legesedler.
48
00:04:47,203 --> 00:04:50,165
Faren min har tørr humor.
49
00:04:50,248 --> 00:04:54,627
Og jeg hører litt av det
når han snakker om passerseddelen.
50
00:04:54,711 --> 00:04:58,089
"De trodde vel at jeg var advokat."
51
00:04:58,173 --> 00:05:00,592
Han var avvæpnende på den måten-
52
00:05:00,675 --> 00:05:03,595
-og snakket til dem
som vanlige personer.
53
00:05:05,347 --> 00:05:09,684
Han ville oppbygge tillit.
54
00:05:09,768 --> 00:05:15,607
Jeg må stille noen spesifikke
spørsmål om hvert offer-
55
00:05:15,690 --> 00:05:18,610
-og ting knyttet til
sinnstilstanden din.
56
00:05:20,195 --> 00:05:22,739
Tanken dukker bare opp plutselig.
57
00:05:22,822 --> 00:05:25,950
Hvordan det ville føles
å drepe noen.
58
00:05:26,034 --> 00:05:29,079
Små tilbakeblikk
som drev meg til vanvidd.
59
00:05:30,914 --> 00:05:35,794
Det begynte i mai i fjor,
i Santa Cruz.
60
00:06:01,152 --> 00:06:04,781
Jeg ser på to bilder av meg selv.
61
00:06:04,864 --> 00:06:07,992
Jøss, har jeg virkelig vært så ung?
62
00:06:09,869 --> 00:06:16,835
Jeg heter Luita Spangler, og jeg
tok eksamen ved UC Santa Cruz.
63
00:06:16,918 --> 00:06:21,381
Jeg gikk på universitetet der i 1971.
64
00:06:21,464 --> 00:06:25,468
Universitetet hadde
bare vært åpent i seks år.
65
00:06:25,552 --> 00:06:27,721
Det føltes som et helt nytt univers.
66
00:06:27,804 --> 00:06:31,599
Jeg var ung og frisk,
og alt virket mulig.
67
00:06:35,645 --> 00:06:39,607
Vi gjorde opprør mot verdiene
fra 1950-tallet som sa:
68
00:06:39,691 --> 00:06:43,361
"Kvinner går på college
for å ta en hustru-eksamen."
69
00:06:43,445 --> 00:06:45,113
Det var spøken.
70
00:06:45,196 --> 00:06:48,867
Vi tok ikke en universitetseksamen,
men en hustru-eksamen.
71
00:06:48,950 --> 00:06:53,580
Og kvinner som gikk på universitetet,
ble kalt for "co-eds".
72
00:06:53,663 --> 00:06:57,042
Det var en forkortelse
av "co-educational".
73
00:06:57,125 --> 00:07:00,503
Det betød at universitetet
tok inn både menn og kvinner.
74
00:07:00,587 --> 00:07:06,968
Men bare kvinner ble kalt "co-eds",
så det var seksualiserende.
75
00:07:07,052 --> 00:07:13,016
Utallige pornofilmer
inneholdt ordet "co-eds".
76
00:07:13,099 --> 00:07:16,353
"Co-eds i senga",
"Co-eds kjører hardt".
77
00:07:16,436 --> 00:07:21,816
Det var den verdenen vi ville knuse.
78
00:07:29,115 --> 00:07:31,534
Selve campus lå oppe på en ås.
79
00:07:31,618 --> 00:07:36,873
Noe vi ofte snakket om,
var "byen på haugen".
80
00:07:36,956 --> 00:07:39,334
Og den lå et stykke utenfor byen.
81
00:07:40,585 --> 00:07:45,590
Vi måtte komme oss rundt. Mange
jobbet, og vi hadde ikke råd til bil.
82
00:07:45,674 --> 00:07:52,472
Det var busser, men de gikk ikke
så ofte, så vi haiket.
83
00:07:52,555 --> 00:07:54,099
-Hei!
-Hopp inn.
84
00:07:55,767 --> 00:08:01,189
Det var interessant. Man traff
folk, og det kostet ingenting.
85
00:08:01,272 --> 00:08:04,401
Og som nylig selvstendige kvinner-
86
00:08:04,484 --> 00:08:08,738
-som bestemte over oss selv,
haiket vi.
87
00:08:15,537 --> 00:08:20,583
7. MAI 1972
88
00:08:23,795 --> 00:08:27,549
Én ting jeg likte med Santa Cruz,
var alle jentene som haiket.
89
00:08:27,632 --> 00:08:29,843
Det var målskiven min.
90
00:08:32,595 --> 00:08:37,475
Hva var ditt første drap?
Jeg har ikke all kronologien ennå.
91
00:08:37,559 --> 00:08:40,520
Den første gangen var det to jenter.
92
00:08:40,603 --> 00:08:42,605
Jeg snakket fornuftig.
93
00:08:42,689 --> 00:08:46,776
Det var min kunstige tale.
Du vet, fasaden min.
94
00:08:47,944 --> 00:08:51,906
Jeg må framstå normal.
95
00:08:55,118 --> 00:09:01,249
Den første jenta hadde veldig store
og vakre lyseblå øyne.
96
00:09:05,211 --> 00:09:07,297
De tente meg.
97
00:09:14,179 --> 00:09:17,223
Jeg heter Michael Aluffi,
men jeg blir kalt Mickey,-
98
00:09:17,307 --> 00:09:20,894
-et kallenavn som moren min ga meg
for mange år siden.
99
00:09:20,977 --> 00:09:24,147
Jeg ble født
og vokste opp her i Santa Cruz.
100
00:09:24,230 --> 00:09:29,611
Sommeren 1972
fikk jeg jobb i kriminalpolitiet.
101
00:09:30,904 --> 00:09:36,159
De typiske forbrytelsene i Santa Cruz
var tyverier, innbrudd,-
102
00:09:36,242 --> 00:09:38,745
-ungdomsforbrytelser og liknende.
103
00:09:41,539 --> 00:09:46,294
Men i 1972 brakte det løs.
104
00:09:50,340 --> 00:09:52,926
Jeg tok dem med til Hayward Hills.
105
00:09:53,009 --> 00:09:55,679
I begynnelsen føltes det nifst
å gjøre noe sånt-
106
00:09:55,762 --> 00:09:57,847
- fordi det var så risikabelt.
107
00:10:00,183 --> 00:10:03,937
Ok, og hvordan drepte du dem?
108
00:10:06,606 --> 00:10:10,485
Med en kniv,
og det ble veldig grisete.
109
00:10:12,070 --> 00:10:16,408
Jeg dumpet dem i Santa Cruz County
oppe i fjellene.
110
00:10:39,514 --> 00:10:42,600
Akkurat nå befinner vi oss
i Loma Prieta-fjellene.
111
00:10:42,684 --> 00:10:46,521
Og i 1972 gikk noen fotturister her,-
112
00:10:46,604 --> 00:10:52,277
-og de fant et menneskekranium
ved siden av veien. Her.
113
00:10:55,613 --> 00:10:59,242
Det var så forvitret
at det ikke kunne identifiseres.
114
00:10:59,325 --> 00:11:02,162
Vi visste ikke om det var
fra en mann eller kvinne.
115
00:11:06,082 --> 00:11:10,295
Det er en sjokkerende oppdagelse
å finne et hode uten kropp.
116
00:11:10,378 --> 00:11:14,174
Hvilket slags monster kan gjøre
noe sånt mot et annet menneske?
117
00:11:17,177 --> 00:11:22,474
Vi lette gjennom området
for levninger, men vi fant ingen.
118
00:11:22,557 --> 00:11:27,145
Vi fant ingenting som hjalp oss
med identifiseringen.
119
00:11:27,228 --> 00:11:29,189
Ingen var meldt savnet.
120
00:11:29,272 --> 00:11:33,234
Vi var så begrenset.
Det var ikke mye å gjøre.
121
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Jeg kastet mange bevis
og litt andre ting.
122
00:11:42,202 --> 00:11:45,914
Blodige filler og
gammelt, blodig avispapir.
123
00:11:45,997 --> 00:11:49,417
Ting som purken kunne bruke
som ledetråder.
124
00:11:49,501 --> 00:11:52,337
Jeg ville ikke
gi dem noen ledetråder.
125
00:11:52,420 --> 00:11:55,048
Ett fingeravtrykk, så var jeg hekta.
126
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
Personen som gjorde det,
er fortsatt på frifot.
127
00:12:03,932 --> 00:12:08,520
Så vi visste ikke nøyaktig
hva som ventet.
128
00:12:08,603 --> 00:12:12,440
Men det var begynnelsen
på et mareritt for Santa Cruz County.
129
00:12:23,284 --> 00:12:26,788
Søsteren min besøkte meg i går,
eller i forgårs.
130
00:12:26,871 --> 00:12:30,375
Bor lillesøsteren din
i Santa Cruz nå?
131
00:12:30,458 --> 00:12:35,922
Vi var ganske nære da jeg var liten.
Hun var min beste venn.
132
00:12:42,262 --> 00:12:49,227
Jeg har et annet bånd her
med Allyn Burke, Kempers lillesøster.
133
00:12:49,310 --> 00:12:53,565
Faren min syntes alltid det var bra
med bestyrkende informasjon.
134
00:12:53,648 --> 00:12:56,943
Så han kontaktet Kempers lillesøster-
135
00:12:57,027 --> 00:13:01,364
-for å forstå hva som førte til
at han ble som han er, eller var.
136
00:13:01,448 --> 00:13:04,492
Han ba om et intervju, og hun sa ja.
137
00:13:13,293 --> 00:13:16,296
Du er Eds lillesøster, ikke sant?
138
00:13:16,379 --> 00:13:19,716
- Hvor mange år yngre?
- To år.
139
00:13:19,799 --> 00:13:22,093
- Hvor gammel er du?
- 22 år.
140
00:13:22,177 --> 00:13:24,596
Vi begynner med familiebakgrunnen.
141
00:13:24,679 --> 00:13:28,224
Husker du noe
fra da du bodde hos faren deres?
142
00:13:28,308 --> 00:13:31,603
Han var ikke følelsesmessig
knyttet til oss barna.
143
00:13:31,686 --> 00:13:36,858
Han avviste oss ofte.
Han ville ikke klemme oss.
144
00:13:36,941 --> 00:13:41,196
Satte vi oss på fanget hans,
sa han at vi var for tunge.
145
00:13:43,281 --> 00:13:47,619
Moren min sa at hun merket
en forandring hos broren min-
146
00:13:47,702 --> 00:13:51,206
-i toårsalderen
fordi han ble avvist.
147
00:13:56,711 --> 00:14:02,384
Jeg er doktor Katherine Ramsland,
og jeg underviser i rettspsykiatri.
148
00:14:02,467 --> 00:14:09,557
I 25 år har jeg skrevet
om massemordere og seriemordere.
149
00:14:11,976 --> 00:14:17,982
Jeg studerte Ed Kemper,
og i en kort periode brevvekslet vi.
150
00:14:18,066 --> 00:14:24,906
Edmund Kemper ble født den 18.
desember 1948 i Burbank i California.
151
00:14:33,415 --> 00:14:40,213
Han hadde en søster som var fem år
eldre og Allyn som var to år yngre.
152
00:14:40,296 --> 00:14:43,591
Så han var mellombarnet.
153
00:14:43,675 --> 00:14:48,722
Faren hans, Edmund Junior,
var tydeligvis en svak mann,-
154
00:14:48,805 --> 00:14:53,059
-og moren Clarnell var
den dominante kraften.
155
00:14:55,395 --> 00:14:59,149
Faren hans var en krigsveteran
fra andre verdenskrig-
156
00:14:59,232 --> 00:15:02,902
-som ble elektriker
på Pacific Proving Grounds-
157
00:15:02,986 --> 00:15:08,491
-og jobbet med kjernekraft.
Og han kom med det berømte sitatet:
158
00:15:08,575 --> 00:15:13,329
"Å jobbe med kjernekraft var
mye bedre enn å omgås Clarnell."
159
00:15:24,674 --> 00:15:28,762
Jeg husker at mamma
og pappa ofte kranglet.
160
00:15:28,845 --> 00:15:30,972
De kom ikke overens. De kranglet.
161
00:15:32,223 --> 00:15:36,978
Mamma sa visse ting
som at han sløste bort penger,-
162
00:15:37,062 --> 00:15:42,150
-var uansvarlig
og gikk ut og drakk seg full.
163
00:15:42,233 --> 00:15:46,363
Husker du hva han mente om broren
din og hvordan de kom overens?
164
00:15:46,446 --> 00:15:50,450
Jeg husker ikke engang
at de hadde et forhold.
165
00:15:50,533 --> 00:15:53,036
Et far-og-sønn-forhold.
166
00:15:56,748 --> 00:16:01,544
Både Clarnell og mannen hennes
opprettholdt en streng disiplin-
167
00:16:01,628 --> 00:16:04,339
-og viste ikke mye ømhet,-
168
00:16:04,422 --> 00:16:09,719
-noe som ikke var så uvanlig på
1950-tallet, men det påvirket barna.
169
00:16:13,390 --> 00:16:20,689
I Ed Kempers tilfelle mistet han
sin selvfølelse og selvtillit.
170
00:16:22,399 --> 00:16:28,488
Og det ble enda verre
da faren ble skilt fra moren.
171
00:16:29,698 --> 00:16:34,285
Det forsterket bare følelsen
av å føle seg avvist.
172
00:16:53,388 --> 00:16:57,392
Santa Cruz i starten av 70-tallet
var et sted for fred og kjærlighet.
173
00:16:57,475 --> 00:16:59,769
Det var Vannmannens tidsalder.
174
00:17:01,104 --> 00:17:03,648
Folk følte seg fri og lykkelige.
175
00:17:05,775 --> 00:17:10,655
Og for en 24-åring som meg
var det mye moro.
176
00:17:14,117 --> 00:17:20,331
Jeg er Tom Honig og var reporter for
Santa Cruz Sentinel på 1970-tallet.
177
00:17:20,415 --> 00:17:25,295
Jeg var en fersk journalist,
ansatt til å å dekke nyheter-
178
00:17:25,378 --> 00:17:28,381
-om politi- og rettssaker.
179
00:17:30,550 --> 00:17:35,638
Lite ante jeg at det ville føre til
avisas største sak noensinne,-
180
00:17:35,722 --> 00:17:41,353
-for plutselig fant man en hodeskalle
i fjellene nær Loma Prieta.
181
00:17:47,317 --> 00:17:51,446
På den tiden fikk politiet knapt
nok inn noen drap overhodet.
182
00:17:51,529 --> 00:17:55,158
Så vi hadde ikke mye erfaring
med å takle sånne ting.
183
00:17:55,241 --> 00:17:57,786
KRIMINALBETJENT M ALUFFI
184
00:17:57,869 --> 00:18:04,834
Jeg var den nye betjenten,
så det ble min sak.
185
00:18:06,836 --> 00:18:12,842
Iblant står en overfor en utfordring.
På kontoret mitt...
186
00:18:12,926 --> 00:18:16,971
Politistasjonen hadde én datamaskin,
og den sto i kjelleren.
187
00:18:17,055 --> 00:18:21,059
Det var et foreldet system,
men jeg kunne foreta en forespørsel.
188
00:18:21,142 --> 00:18:25,855
Jeg kunne logge inn og finne
en persons strafferegister og sånt.
189
00:18:28,441 --> 00:18:32,070
Bevis fra voldsforbrytelser,
som dette blodige plagget,-
190
00:18:32,153 --> 00:18:37,951
-granskes av en ekspert
fra labens hår- og fiberenhet.
191
00:18:39,202 --> 00:18:42,706
På den tiden hadde man ikke DNA.
192
00:18:42,789 --> 00:18:47,293
Og mange ganger kaller vi den tiden
for den kriminaltekniske gullalderen.
193
00:18:47,377 --> 00:18:51,881
Det skyldes at vi brukte
alle mulige andre teknikker-
194
00:18:51,965 --> 00:18:54,968
-for å utføre arbeidet vårt.
195
00:18:57,721 --> 00:19:01,099
Mikroskop,
fingeravtrykk og sånne ting.
196
00:19:03,101 --> 00:19:09,190
Via kraniet kan man rekonstruere
hvordan personen har sett ut.
197
00:19:09,274 --> 00:19:12,068
Men Santa Cruz er en kystby.
198
00:19:12,152 --> 00:19:18,825
Der er varmt om sommeren,
så ting forvitrer fortere.
199
00:19:18,908 --> 00:19:25,540
Så innen seks uker til noen måneder
har det meste av kjøttet forsvunnet.
200
00:19:26,791 --> 00:19:30,462
Via kraniet kan man fastslå alder-
201
00:19:30,545 --> 00:19:36,468
-og om det er en mann eller kvinne.
Men tennene er det aller viktigste.
202
00:19:42,307 --> 00:19:47,812
Vi får tilgang til alle filer
om personer som meldt savnet.
203
00:19:50,190 --> 00:19:56,363
I dem finnes også tannbildene, og vi
sammenligner dem med dem i kraniet.
204
00:20:01,534 --> 00:20:07,082
Og kraniet tilhørte Mary Anne Pesce,
som var student ved Fresno.
205
00:20:11,544 --> 00:20:14,756
Da de identifiserte henne,
så jeg bare et bilde av henne,-
206
00:20:14,839 --> 00:20:18,218
-og hun var en svært
attraktiv ung kvinne.
207
00:20:19,969 --> 00:20:23,932
Og man tenker:
"Hvordan i all verden kan det skje?"
208
00:20:24,015 --> 00:20:30,689
AVHUGGET HODE
TILHØRTE EN KVINNE
209
00:20:30,772 --> 00:20:36,111
Jeg heter Terry Medina,
og min kollega var Mickey Aluffi.
210
00:20:36,194 --> 00:20:40,824
Vi delte kontor,
og vi var gode venner.
211
00:20:40,907 --> 00:20:43,201
Vi jobbet sammen på mange saker.
212
00:20:46,162 --> 00:20:53,461
Mary Ann Pesce ble meldt savnet
med bestevennen Anita Luchessa.
213
00:20:55,922 --> 00:21:02,178
Begge to forsvant i Alameda County.
Begge to var studenter.
214
00:21:02,262 --> 00:21:09,102
Politiet i Alameda sa at en person
hadde sett dem gå inn i en bil.
215
00:21:09,185 --> 00:21:15,191
Og lenger enn det kom vi ikke da
med de to sakene.
216
00:21:20,780 --> 00:21:22,991
Det gjør meg veldig deprimert.
217
00:21:23,074 --> 00:21:25,660
- Å snakke om det?
- Ja.
218
00:21:28,747 --> 00:21:31,624
- Ok, hva skjedde så?
- Det tredje offeret.
219
00:21:31,708 --> 00:21:33,793
Det var en lang reise til kysten.
220
00:21:35,837 --> 00:21:39,049
"Jøss, lurer på hva
hun ville tenke hvis hun visste"-
221
00:21:39,132 --> 00:21:43,178
-"at 8-10 timer senere ville hun
ligge død i et bagasjerom."
222
00:21:45,513 --> 00:21:48,308
Og neste dag i småbiter.
223
00:21:49,601 --> 00:21:52,479
PORTEN ER ÅPEN
VELKOMMEN TIL MONTANA
224
00:22:00,987 --> 00:22:06,534
I 1957 fikk Clarnell
en jobb i Helena i Montana.
225
00:22:06,618 --> 00:22:12,415
Hun ville oppdra barna
som enslig mor.
226
00:22:12,499 --> 00:22:17,671
Og nå må barna tilpasse seg-
227
00:22:17,754 --> 00:22:21,299
-til et helt nytt sted
der de skal bo.
228
00:22:21,383 --> 00:22:26,721
Og Ed begynner å finne på
bisarre leker som de skal leke.
229
00:22:26,805 --> 00:22:31,893
Noen av aktivitetene
ble nevnt i Lundes intervjuer-
230
00:22:31,976 --> 00:22:34,688
-med lillesøsteren Allyn.
231
00:22:37,273 --> 00:22:41,778
Jeg husker mange merkelige ting
som skjedde da vi var små.
232
00:22:43,446 --> 00:22:48,076
Besteforeldrene mine sendte meg
ei dokke i en liten eske,-
233
00:22:48,159 --> 00:22:51,621
- med håndsydde klær og sånt.
234
00:22:51,705 --> 00:22:56,501
En dag da jeg skulle leke med den,
var hendene hennes sagd av.
235
00:22:57,627 --> 00:23:01,673
Han hadde sagd av hendene hennes,
noe som var snålt.
236
00:23:02,841 --> 00:23:06,970
Han har begynt å tenke
på dødshistorier og dødsbilder.
237
00:23:11,016 --> 00:23:17,272
Visste du om han hadde
noen fantasier eller drømmer?
238
00:23:17,355 --> 00:23:21,568
Jeg husker at han snakket
om gasskammer.
239
00:23:21,651 --> 00:23:26,865
Han skulle til gasskammeret,
og jeg var gasskammermannen.
240
00:23:26,948 --> 00:23:28,825
Det var skremmende.
241
00:23:30,326 --> 00:23:35,832
At fantasiene hans ble fantasier
om døden er ikke overraskende.
242
00:23:35,915 --> 00:23:41,129
Det er egentlig en fantasi
om total kontroll over andre.
243
00:23:46,551 --> 00:23:51,931
Vi hadde en katt,
og en dag ble han sint på den.
244
00:23:52,015 --> 00:23:57,562
Så han hogde hodet av den
med en bajonett.
245
00:23:57,645 --> 00:24:04,819
Han surret kattedelene inn i
badekåpa si og la den i en koffert.
246
00:24:06,071 --> 00:24:08,698
- Hvem fant den?
- Moren min.
247
00:24:12,744 --> 00:24:17,415
Vi ser grusomhet mot dyr
hos mange seriemordere.
248
00:24:17,499 --> 00:24:24,381
Spesielt hvis seriedrapsmannen går
videre til å drepe kvinner og jenter.
249
00:24:41,523 --> 00:24:47,779
Dette er en minneboks
til minne om Aiko.
250
00:24:47,862 --> 00:24:52,367
Det er et utklipp fra en artikkel
da vi opptrådte på FN-dagen-
251
00:24:52,450 --> 00:24:56,037
-ved Lake Merritt i Oakland.
252
00:24:59,165 --> 00:25:03,378
Jeg traff Aiko
da jeg var cirka tolv år gammel.
253
00:25:03,461 --> 00:25:08,425
Jeg traff henne via vår koreanske
danseskole i San Francisco.
254
00:25:11,136 --> 00:25:17,308
Vi var begge enebarn
og ble oppfostret av en enslig mor.
255
00:25:17,392 --> 00:25:19,811
Vi var nesten som søstre.
256
00:25:21,312 --> 00:25:26,317
Og som alle 12-årige jenter
snakket vi uten stopp.
257
00:25:26,401 --> 00:25:28,528
Vi pratet hele tiden.
258
00:25:29,988 --> 00:25:35,535
Dette er en dagbok
som jeg skrev som tenåring.
259
00:25:35,618 --> 00:25:40,832
Og det er første gang
jeg deler den med noen.
260
00:25:40,915 --> 00:25:46,755
Jeg har faktisk ikke lest i dagboka
på mange år.
261
00:25:46,838 --> 00:25:49,007
"I dag ringte Aiko meg."
262
00:25:49,090 --> 00:25:54,721
"Vi gikk opp til Berkeley UC campus
for å mate ekornene."
263
00:25:54,804 --> 00:25:58,058
"I går kveld spiste vi karamell
og lagde et drypplys."
264
00:26:04,606 --> 00:26:07,734
"Den 11. mars 1972."
265
00:26:07,817 --> 00:26:12,072
"Møtte Aiko.
Hun har virkelig forandret seg."
266
00:26:12,155 --> 00:26:18,661
Det er det siste jeg har skrevet
om Aiko i dagboka mi.
267
00:26:25,752 --> 00:26:29,923
Siste gang jeg så Aiko
sto jeg og ventet på bussen.
268
00:26:32,425 --> 00:26:36,429
Og tvers over gata så jeg Aiko.
269
00:26:38,515 --> 00:26:41,976
Jeg ble kjempeglad siden jeg
ikke hadde sett henne på lenge.
270
00:26:45,855 --> 00:26:50,819
Og da jeg så på henne,
løftet hun tommelen.
271
00:26:52,445 --> 00:26:54,447
Hun skulle haike.
272
00:26:56,658 --> 00:27:01,621
Og jeg fikk et skikkelig sjokk.
273
00:27:02,872 --> 00:27:07,043
Vi var bare 15 år gamle.
Guri malla.
274
00:27:10,463 --> 00:27:13,008
Jeg vinket for å få
oppmerksomheten hennes.
275
00:27:13,091 --> 00:27:16,553
Hun så meg ikke for alle bilene,
det var en trafikkert gate.
276
00:27:16,636 --> 00:27:18,930
Og så kommer bussen min.
277
00:27:20,390 --> 00:27:24,310
Og jeg går på bussen.
278
00:27:26,021 --> 00:27:28,189
14. SEPTEMBER 1972
279
00:27:28,273 --> 00:27:32,610
TO MÅNEDER ETTER MAN FANT
MARY ANN PESCES HODESKALLE
280
00:27:33,820 --> 00:27:36,948
Den tredje
var den der Aiko Koo-jenta.
281
00:27:37,032 --> 00:27:39,367
- Hvor plukket du henne opp?
- I Berkeley.
282
00:27:39,451 --> 00:27:41,953
Hva snakket dere om?
283
00:27:42,037 --> 00:27:45,165
Vi snakket sammen
i cirka to og en halv time.
284
00:27:45,248 --> 00:27:49,377
Hva hun gjorde på skolen, hva som
var galt med meg og ditt og datt.
285
00:27:49,461 --> 00:27:52,714
Jeg lot som om
jeg ville begå selvmord.
286
00:27:52,797 --> 00:27:55,925
Jeg sa til henne
at hun var kidnappet.
287
00:27:56,009 --> 00:28:01,389
Hun var veldig medgjørlig.
Jeg ba henne ikke om noe seksuelt.
288
00:28:01,473 --> 00:28:05,560
Jeg rørte henne ikke
før jeg teipet for munnen hennes.
289
00:28:09,397 --> 00:28:15,904
FORSVUNNET JENTE
POLITIET LETER ETTER LEDETRÅDER
290
00:28:15,987 --> 00:28:22,994
Jeg hørte fra Berkeley politistasjon
om ei forsvunnet asiatisk jente.
291
00:28:23,078 --> 00:28:27,499
De hadde gjort det samme som vi
gjorde om en person ble meldt savnet.
292
00:28:27,582 --> 00:28:32,420
De kunne ha sett det som kidnapping
om de hadde funnet flere bevis.
293
00:28:34,172 --> 00:28:38,426
Men da trodde man bare at det var
en ung person som rømte hjemmefra.
294
00:28:43,890 --> 00:28:50,313
Det var så mange unge rømlinger
som ble meldt savnet av foreldrene.
295
00:28:50,397 --> 00:28:54,776
De forsvant ikke alltid
under mystiske omstendigheter.
296
00:28:54,859 --> 00:28:58,655
Foreldrene sa bare:
"Barnet mitt har forsvunnet."
297
00:29:00,198 --> 00:29:03,493
Men forskjellen med Aiko Koo-
298
00:29:03,576 --> 00:29:09,374
-var at moren hennes visste
at hun skulle være i dansestudioet-
299
00:29:09,457 --> 00:29:11,710
-og visste hvilken buss
hun skulle ta.
300
00:29:13,545 --> 00:29:17,090
Hun kom aldri til dansestudioet.
301
00:29:17,173 --> 00:29:22,929
Og hun forsvant
i filene av savnede personer.
302
00:29:23,013 --> 00:29:24,514
SAVNET
AIKO KOO
303
00:29:24,597 --> 00:29:30,520
Mrs Koo satte opp plakater
for å etterlyse Aiko.
304
00:29:30,603 --> 00:29:34,566
"Har dere sett henne?
Har dere vært i kontakt med henne?"
305
00:29:34,649 --> 00:29:39,738
Aiko var alt hun...
Hun var hele hennes liv.
306
00:29:39,821 --> 00:29:44,367
Og jeg kan bare tenke meg
at hjertet hennes ble knust-
307
00:29:44,451 --> 00:29:47,620
-da hun prøvde å finne ut
hva som hadde skjedd med henne.
308
00:29:47,704 --> 00:29:52,125
SAVNET
AIKO KOO
309
00:29:55,962 --> 00:29:59,174
Jeg tok henne med
til leiligheten min.
310
00:30:03,053 --> 00:30:05,972
Jeg fotograferte henne
etter at hun var død.
311
00:30:07,807 --> 00:30:11,186
Jeg poserte henne vakkert
og tok noen bilder.
312
00:30:12,604 --> 00:30:15,148
Jeg ble fort lei av henne.
313
00:30:20,236 --> 00:30:22,489
UNG DANSERINNE FORSVUNNET
314
00:30:22,572 --> 00:30:28,411
Jeg leste avisartikkelen uka etter
og så et bilde av Aiko.
315
00:30:28,495 --> 00:30:32,832
Og jeg tenkte: "Herregud, Hazel."
316
00:30:32,916 --> 00:30:38,254
"Kanskje du bare burde
ha mistet bussen."
317
00:30:38,338 --> 00:30:44,844
"Kanskje du burde ha sprunget over
og prøvd å snakke med henne."
318
00:30:49,265 --> 00:30:51,559
Hvordan kvittet du deg med liket?
319
00:30:51,643 --> 00:30:56,189
Jeg dissekerte
og parterte liket i badekaret.
320
00:30:56,272 --> 00:31:00,235
Så vasket jeg det godt. Man kunne
ikke se hva som hadde skjedd.
321
00:31:09,202 --> 00:31:14,082
Hun var et strålende talent.
Hun ville bli noen.
322
00:31:14,165 --> 00:31:17,460
Hun ville gjøre ting.
323
00:31:17,544 --> 00:31:23,842
Og hun var virkelig en skjønn person.
324
00:31:31,391 --> 00:31:37,439
Da Clarnell flyttet til Montana med
barna, måtte soverommene fordeles.
325
00:31:39,065 --> 00:31:45,697
Hun ga døtrene sitt eget soverom,
og det var et rom i kjelleren-
326
00:31:45,780 --> 00:31:50,201
-som hun tydeligvis mente
var passende for en niårig gutt.
327
00:31:53,913 --> 00:31:58,335
Han begynte å tenke at han hadde
blitt forvist til et slags fangehull.
328
00:31:58,418 --> 00:32:01,421
Et grottelignende sted.
329
00:32:04,215 --> 00:32:09,637
Var ideen ved å sette ham alene
i dette skremmende rommet-
330
00:32:09,721 --> 00:32:12,515
- å gjøre mann av ham?
331
00:32:13,558 --> 00:32:17,854
Han var ganske liten,
men det var nifst for ham.
332
00:32:21,691 --> 00:32:23,193
Og det var mørkt.
333
00:32:23,276 --> 00:32:26,654
Man kunne ikke slå på lyset
før man var nede.
334
00:32:29,157 --> 00:32:34,120
Og han var virkelig redd
og hadde ofte mareritt.
335
00:32:34,204 --> 00:32:37,665
Husker du om han var
skrekkslagen eller redd?
336
00:32:37,749 --> 00:32:41,294
Iblant skrek han i søvne.
337
00:32:41,378 --> 00:32:44,798
- Var han sengevæter?
- Ja.
338
00:32:44,881 --> 00:32:50,220
Det var da jeg la merke til
at han var redd for folk.
339
00:32:52,847 --> 00:32:56,059
Denne unge gutten vokser opp
med følelsen av-
340
00:32:56,142 --> 00:33:00,563
-at han er det avviste barnet,
det uønskede barnet.
341
00:33:01,690 --> 00:33:05,735
Og raseriet hans begynte å syde.
342
00:33:08,029 --> 00:33:11,700
Du sa at det var da
du begynte å få snåle ideer?
343
00:33:11,783 --> 00:33:16,037
Ja, snåle drømmer
og fantasier om moren min.
344
00:33:16,121 --> 00:33:19,124
- Som hva da?
- Det vokste et nag inni meg.
345
00:33:19,207 --> 00:33:23,169
Et stor hat oppstod mellom oss.
346
00:33:23,253 --> 00:33:26,589
Hva slags fantasier hadde du?
347
00:33:26,673 --> 00:33:29,259
Det var da
jeg begynte å fantasere om-
348
00:33:29,342 --> 00:33:32,929
-å drepe hele verden
hvis jeg bare ba ofte nok.
349
00:33:33,013 --> 00:33:36,224
Jeg syntes at jeg hadde
en god dialog med Gud.
350
00:33:36,307 --> 00:33:41,896
Hvis jeg ba ham inderlig,
så ville alle dø.
351
00:33:53,199 --> 00:33:59,581
Ed ville ikke bo
hos moren sin lenger, så høsten 1963-
352
00:33:59,664 --> 00:34:06,713
-satte han seg på en buss
til California for å finne faren sin.
353
00:34:06,796 --> 00:34:10,216
Faren hans hadde
en ny, glamorøs kone, Elfriede.
354
00:34:10,300 --> 00:34:14,262
Og Elfriede syntes at Ed var nifs.
355
00:34:17,682 --> 00:34:22,771
Hun var en vakker tysk kvinne.
Jeg fantaserte om henne.
356
00:34:24,189 --> 00:34:28,193
Det gjorde henne anspent
hvis jeg satt og stirret på henne.
357
00:34:30,487 --> 00:34:36,117
Det sies at han en gang smugkikket
da hun kledde av seg på soverommet.
358
00:34:36,201 --> 00:34:40,622
Og etter det ville hun
bare ha ham ut av huset.
359
00:34:43,249 --> 00:34:45,585
Broren min hørte
faren min snakke om ham.
360
00:34:45,669 --> 00:34:49,339
Han sa at han bare
ga ham problemer i hans nye liv.
361
00:34:49,422 --> 00:34:52,717
Broren min gråt og alt mulig.
362
00:34:56,262 --> 00:35:00,767
Friede ville ikke finne seg i
at gutten skulle bo hos dem.
363
00:35:00,850 --> 00:35:05,063
Så Eds far beslutter i jula-
364
00:35:05,146 --> 00:35:08,191
-å ta med Ed til foreldrene sine.
365
00:35:12,487 --> 00:35:18,785
De bodde på en isolert gård
i North Fork i California-
366
00:35:18,868 --> 00:35:22,414
-ca. 400 kilometer unna.
367
00:35:24,165 --> 00:35:27,669
Han sa
at de skulle besøke dem i jula.
368
00:35:27,752 --> 00:35:33,174
Men da faren dro,
etterlot han sønnen sin hos dem.
369
00:35:36,636 --> 00:35:38,596
Han hadde lurt ham.
370
00:35:38,680 --> 00:35:44,352
Han lurte ham med dit,
og Ed kunne ikke komme seg derfra.
371
00:35:48,356 --> 00:35:53,737
Han lever nå
et isolert og ensomt liv-
372
00:35:53,820 --> 00:36:00,076
-uten en anelse om hva han skal gjøre
eller hvor han er på vei.
373
00:36:14,132 --> 00:36:18,720
Jeg har nok plukket opp
200 jenter de siste to-tre årene.
374
00:36:18,803 --> 00:36:22,640
- Men du drepte ikke alle 200?
- Nei.
375
00:36:23,850 --> 00:36:27,062
Jeg plukket opp
noen skikkelig fine jenter.
376
00:36:27,145 --> 00:36:31,232
Men det var for mange biler rundt
oss og for mange som så dem gå inn-
377
00:36:31,316 --> 00:36:33,693
-som kanskje
ville huske det neste dag.
378
00:36:33,777 --> 00:36:39,282
- Så du lot dem gå?
- Ja. Jeg kjørte dem dit de ville.
379
00:36:41,868 --> 00:36:45,121
Jeg gjorde aldri noe
hvis jeg ikke var helt sikker.
380
00:36:52,796 --> 00:36:55,465
Vi snakket med mange som haiket,-
381
00:36:55,548 --> 00:37:00,011
-forklarte risikoen
og oppmuntret dem til ikke å haike.
382
00:37:02,555 --> 00:37:05,266
Folk var selvsagt redde.
383
00:37:05,350 --> 00:37:08,436
Men vi fikk ikke
så mye informasjon av politiet-
384
00:37:08,520 --> 00:37:12,148
-utenom det vanlige "ikke haik".
385
00:37:12,232 --> 00:37:15,902
"Ikke gå i skogen.
Ikke gå på øde steder."
386
00:37:15,985 --> 00:37:19,739
Vi fikk en liste av "Ikke gjør det".
Og det funket ikke.
387
00:37:21,116 --> 00:37:22,909
CALIFORNIAS HAIKERFORENING
388
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
Folk ignorerte rådene våre.
389
00:37:27,539 --> 00:37:30,709
Det er rene trakasseringen
å få oss til å slutte å haike.
390
00:37:30,792 --> 00:37:35,213
De ville ikke gjøre
det politiet ba dem gjøre.
391
00:37:37,090 --> 00:37:41,761
Vi stolte ikke på politiet,
og de stolte ikke på oss heller.
392
00:37:43,930 --> 00:37:51,146
Vi hadde det travelt med å organisere
demonstrasjoner mot krigen i Vietnam.
393
00:37:51,229 --> 00:37:53,565
Så mistilliten var gjensidig.
394
00:38:02,198 --> 00:38:07,912
Lokalbefolkningen trodde at det var
noen utefra eller en slags sekt-
395
00:38:07,996 --> 00:38:10,874
-som invaderte delstaten.
396
00:38:10,957 --> 00:38:16,171
En bohemaktig hippiesekt
som hadde noe med drapene å gjøre.
397
00:38:19,591 --> 00:38:23,678
Men med tiden avviste vi den ideen.
398
00:38:26,473 --> 00:38:32,479
Vi tenkte at overgriperen måtte
kjenne til området godt, også skogen.
399
00:38:32,562 --> 00:38:37,776
Så vi tenkte at det var en lokal.
400
00:38:40,362 --> 00:38:44,032
Vi lette alltid etter
et gjennombrudd i saken.
401
00:38:44,115 --> 00:38:47,535
Jeg var sikker på at vi skulle få et.
402
00:38:47,619 --> 00:38:54,709
Jeg ba til Gud om at det skulle skje
før flere personer ble drept.
403
00:39:14,854 --> 00:39:20,610
Jeg var omkring 14 år
da en ny unge flyttet inn ved oss.
404
00:39:20,694 --> 00:39:22,696
Han het Ed Kemper.
405
00:39:26,282 --> 00:39:30,495
Jeg bodde en stund i dette huset.
Det var i litt bedre stand da.
406
00:39:30,578 --> 00:39:34,332
Men da bodde jeg i huset på åsen.
407
00:39:39,421 --> 00:39:45,719
Ed bodde hos bestemoren Maude
og bestefaren sin i dette huset.
408
00:39:47,053 --> 00:39:53,685
Bestemoren skrev barnebøker,
og bestefaren var pensjonert.
409
00:39:53,768 --> 00:39:59,524
Han fikk ikke ta med venner hjem
eller delta i noen skoleaktiviteter.
410
00:39:59,607 --> 00:40:04,571
De ga ham et gevær og en hund
til å jakte jordrotter med.
411
00:40:04,654 --> 00:40:09,325
Han fikk ikke se på tegnefilmer
eller lese tegneserier.
412
00:40:09,409 --> 00:40:12,162
Så han hadde et tøft liv der oppe.
413
00:40:12,245 --> 00:40:17,083
- Sa han til deg at de var strenge?
- Han ville ikke bo der.
414
00:40:17,167 --> 00:40:21,463
Men han sa ikke noe til noen.
Han holdt mye inni seg.
415
00:40:21,546 --> 00:40:25,800
Det var nok bare meg
han fortalte ting til.
416
00:40:27,218 --> 00:40:29,179
Jeg og Ed gikk i samme klasse.
417
00:40:29,262 --> 00:40:32,974
Vi var begge førsteårselever
på den lokale skolen.
418
00:40:34,017 --> 00:40:37,354
Da jeg var kortest,
og han antakelig høyest,-
419
00:40:37,437 --> 00:40:42,609
-fleipet jeg alltid og sa:
"Hvis dere tar meg, tar Ed dere."
420
00:40:42,692 --> 00:40:48,114
Vi fleipet ofte om sånt.
Han kom godt overens med folk.
421
00:40:48,198 --> 00:40:52,202
Han var stille og ny til landlivet,-
422
00:40:52,285 --> 00:40:56,164
-noe som var en stor
omstilling for de fleste.
423
00:40:57,707 --> 00:41:03,129
- Havnet du ofte i trøbbel på skolen?
- Ja, jeg hatet alltid skolen.
424
00:41:03,213 --> 00:41:07,008
Jeg ble alltid ertet for høyden min.
425
00:41:07,092 --> 00:41:10,011
Mange av jentene pleide å fnise
om høyden min.
426
00:41:10,095 --> 00:41:15,016
Jeg trodde at de lo av meg
i stedet for noe konstruktivt.
427
00:41:15,100 --> 00:41:18,937
Så jeg pleide å fantasere
om å skyte dem med geværet mitt.
428
00:41:21,147 --> 00:41:23,733
Bare så alt blir rett...
429
00:41:23,817 --> 00:41:27,862
Besteforeldrene dine,
husker du hvilken dato det var?
430
00:41:27,946 --> 00:41:32,075
Ja, den 27. august 1964.
431
00:41:40,041 --> 00:41:44,629
Eds bestefar var ute og handlet mat.
432
00:41:44,713 --> 00:41:48,758
Ed var på kjøkkenet
med bestemoren sin-
433
00:41:48,842 --> 00:41:53,138
-som korrekturleste
en av bøkene sine.
434
00:41:57,017 --> 00:42:00,979
Han tok fram geværet sitt, ropte
på hunden og sa at han skulle gå ut.
435
00:42:01,062 --> 00:42:06,276
Og hun ropte etter ham:
"Ikke skyt noen fugler!"
436
00:42:09,779 --> 00:42:15,368
Det banket på døra,
og det var Kip Herring, sheriffen.
437
00:42:15,452 --> 00:42:20,248
Og han spurte
hvor familien Kemper bodde.
438
00:42:21,332 --> 00:42:25,003
Og jeg husker at jeg tenkte
at han så veldig nervøs ut.
439
00:42:25,086 --> 00:42:29,424
Han røykte en sigarett
og virket veldig nervøs.
440
00:42:30,842 --> 00:42:34,137
Vi hadde ingen anelse,
men det virket svært alvorlig-
441
00:42:34,220 --> 00:42:37,515
-hvis selveste sheriffen
var på vei dit.
442
00:42:42,437 --> 00:42:46,691
Jeg skjøt henne to ganger i hodet
og én gang i ryggen.
443
00:42:46,775 --> 00:42:50,820
Men hun døde
etter det første skuddet.
444
00:42:52,322 --> 00:42:56,201
Han nevnte senere at han liksom
mistet kontrollen over kroppen sin.
445
00:42:56,284 --> 00:42:57,827
At han fikk en blackout.
446
00:42:59,913 --> 00:43:05,335
Så hørte han bestefaren sin
ta matvarene ut av bilen.
447
00:43:07,504 --> 00:43:13,134
Så han besluttet i samme øyeblikk
å drepe bestefaren sin også.
448
00:43:15,428 --> 00:43:19,891
- Så du skjøt begge to?
- Ja, med et .22 kaliber gevær.
449
00:43:21,976 --> 00:43:29,275
BESTEFAR SMILTE TIL MEG...
JEG VILLE IKKE AT HAN SKULLE SE
450
00:43:34,656 --> 00:43:36,908
- Føltes det bra da du gjorde det?
- Ja.
451
00:43:36,991 --> 00:43:42,622
Det var en lettelse å straffe dem
som hadde såret meg mest.
452
00:43:44,916 --> 00:43:48,336
Jeg bare: "Hva?"
Jeg kunne knapt nok tro det.
453
00:43:48,420 --> 00:43:53,883
Andre unger på skolen kunne godt
ha blitt mordere, men ikke ham.
454
00:43:57,303 --> 00:44:03,184
Han innså antakelig ikke
det enorme i hva han hadde gjort.
455
00:44:03,268 --> 00:44:07,105
En 15-åring som har begått
et dobbeltdrap.
456
00:44:07,188 --> 00:44:12,861
Men han forsto helt sikkert
at hans verden ville bli forandret.
457
00:44:12,944 --> 00:44:15,780
Han visste
at dette var et vendepunkt.
458
00:44:24,622 --> 00:44:27,667
SANTA CRUZ
JANUAR 1973
459
00:44:27,751 --> 00:44:30,670
Lokalbefolkningen er
forståelig nok redde.
460
00:44:30,754 --> 00:44:35,050
De spør seg: "Er morderen
fremdeles i vårt område?"
461
00:44:35,133 --> 00:44:38,928
For bare seks måneder siden fant man
et kranium i fjellene like ved.
462
00:44:40,263 --> 00:44:44,559
Detaljene om det drapet
er fortsatt et mysterium.
463
00:44:49,147 --> 00:44:51,941
Hvorfor hogde du av hodene deres?
464
00:44:52,025 --> 00:44:55,236
Jeg antar at det er ridderen
i sin skinnende rustning-
465
00:44:55,320 --> 00:45:00,825
-som dreper ofrene sine, halshogger
dem og holder opp hodene deres.
466
00:45:04,162 --> 00:45:09,167
Hun blir et trofé. Hodet er den
vakreste delen av en kvinnes kropp.
467
00:45:12,462 --> 00:45:16,591
Faren min intervjuet Kemper
i flere måneder.
468
00:45:16,675 --> 00:45:22,305
Og hver gang han var der utviklet
relasjonen deres seg lite grann.
469
00:45:22,389 --> 00:45:25,350
På den tiden
fantes det ingen kategori-
470
00:45:25,433 --> 00:45:27,936
-for den typen morder
som Ed Kemper var.
471
00:45:30,271 --> 00:45:33,900
Han ville virkelig trenge inn
i morderens hode-
472
00:45:33,983 --> 00:45:37,946
-og finne ut
hvilke faktorer som fikk ham-
473
00:45:38,029 --> 00:45:43,368
-til å gå fra en normal person
til en sosiopatisk drapsmann.
474
00:45:45,495 --> 00:45:49,165
Lokalbefolkningen tror ikke
at Santa Cruz er drapshovedstaden.
475
00:45:49,249 --> 00:45:54,379
Men folk er bekymret for
at morderen fortsatt er på frifot.
476
00:45:58,633 --> 00:46:02,887
Grusomme detaljer.
"Kranium funnet i øde Loma Prieta."
477
00:46:02,971 --> 00:46:06,016
SLAKTEDE OFRE ER
SAVNEDE KVINNELIGE STUDENTER
478
00:46:06,099 --> 00:46:10,228
Dette er avisartikler
fra da det skjedde.
479
00:46:10,311 --> 00:46:13,356
Dette er min lokale historie.
Santa Cruz' historie.
480
00:46:13,440 --> 00:46:15,400
Drapene forandret Santa Cruz.
481
00:46:15,483 --> 00:46:18,820
KVINNELIK FUNNET
482
00:46:18,903 --> 00:46:22,198
Det påvirket så mange
av oss som bodde her.
483
00:46:22,282 --> 00:46:26,745
Fet var noe vi ofte
snakket om i familien vår.
484
00:46:27,871 --> 00:46:32,250
Ed Kemper var mitt monster.
Han var hele familiens monster.
485
00:46:36,004 --> 00:46:41,051
Det gikk så mange rykter
om hva Kemper gjorde og ikke gjorde.
486
00:46:41,134 --> 00:46:43,762
Så mange vanvittige historier.
487
00:46:46,848 --> 00:46:52,187
Det er interessant å nå til bunns
i alt og se hva som er sannheten.
488
00:46:59,319 --> 00:47:04,824
ATASCADERO SYKEHUS 1964
489
00:47:08,411 --> 00:47:11,164
Vær så god å gå inn.
490
00:47:14,584 --> 00:47:19,214
Etter Kempers drap på besteforeldrene
ble han sendt til Atascadero-
491
00:47:19,297 --> 00:47:22,550
-som er
et psykiatrisk sykehus for voksne.
492
00:47:22,634 --> 00:47:26,513
Vær så god og sitt ned.
493
00:47:26,596 --> 00:47:31,685
Her har vi en 15-årig gutt...
Han er enorm, men han er bare 15 år,-
494
00:47:31,768 --> 00:47:34,562
-i samme institusjon
som voksne personer.
495
00:47:38,441 --> 00:47:44,989
Det var 1600 innsatte.
24 mordere og 800 sexforbrytere.
496
00:47:47,450 --> 00:47:50,745
Jeg må si at det er
et skikkelig vemmelig sted.
497
00:47:50,829 --> 00:47:56,001
Feil ord på feil sted kunne lett
ha fått meg drept i Atascadero.
498
00:47:57,919 --> 00:48:02,632
I den formende tenåringstida
vokste han opp i dette miljøet.
499
00:48:04,175 --> 00:48:08,680
Det var trolig
de andre innsatte som lærte ham:
500
00:48:08,763 --> 00:48:11,099
"Hvis du voldtar noen,
må du drepe dem."
501
00:48:11,182 --> 00:48:14,602
"Kvitt deg med alle bevisene.
La ingen overleve."
502
00:48:18,314 --> 00:48:22,402
Han måtte gjennomgå en rekke tester,
og han fikk diagnosen-
503
00:48:22,485 --> 00:48:27,115
-sosiopatisk antisosial
personlighetsforstyrrelse.
504
00:48:27,198 --> 00:48:30,160
Og at han var en passiv-aggressiv
personlighetstype.
505
00:48:31,745 --> 00:48:37,083
Kemper opprettholdt en fasade
av å være høflig og samarbeidsvillig.
506
00:48:37,167 --> 00:48:41,588
Det hadde tidligere fungert for ham.
507
00:48:41,671 --> 00:48:48,553
Han lot som han var normal,
behagelig og med gode manerer.
508
00:48:50,305 --> 00:48:56,394
Samtidig hadde han aggressive,
fæle fantasier om å drepe folk.
509
00:49:03,151 --> 00:49:09,616
Ingen ante at jeg hadde fiendtlige
og ekstremt voldelige fantasier.
510
00:49:09,699 --> 00:49:13,119
Atascadero visste ingenting
om fantasiene mine.
511
00:49:14,287 --> 00:49:18,500
Sa du det noensinne
til noen på Atascadero?
512
00:49:18,583 --> 00:49:22,837
Nei, ettersom jeg ville komme ut,
måtte jeg gjøre alt rett.
513
00:49:22,921 --> 00:49:26,257
Den minste lille tabbe
ville ha spolert alt.
514
00:49:31,346 --> 00:49:35,642
Siden hans IQ viste seg
å ligge i det øvre sjiktet,-
515
00:49:35,725 --> 00:49:41,815
-tenkte psykiateren at det kanskje
var bra å gi ham mer ansvar.
516
00:49:41,898 --> 00:49:46,528
Så da han ville hjelpe dem
med de psykologiske testene,-
517
00:49:46,611 --> 00:49:48,863
-mente de at det var en god idé.
518
00:49:51,032 --> 00:49:55,120
- Hvem arbeidet du for?
- Alle psykiaterne på sykehuset.
519
00:49:55,203 --> 00:49:57,122
Hva gjorde du?
520
00:49:57,205 --> 00:49:59,541
Da jeg var 17 år,
fikk jeg spisse blyanter.
521
00:49:59,624 --> 00:50:06,131
Og da jeg var 19, fikk jeg dele ut
prøveresultater og arkivere.
522
00:50:08,466 --> 00:50:12,679
Kempers genialitet var manipulering.
523
00:50:12,762 --> 00:50:16,891
Å få psykologer
og psykiatere til å la ham-
524
00:50:16,975 --> 00:50:21,271
-se innholdet i testene
så han kunne memorere dem-
525
00:50:21,354 --> 00:50:27,986
-og få et godkjent testresultat
så han kunne komme ut.
526
00:50:28,069 --> 00:50:32,282
Du lærte deg de ulike testene
i Atascadero da du jobbet der.
527
00:50:32,365 --> 00:50:35,201
Alle testene. Jeg var perfekt.
528
00:50:35,285 --> 00:50:40,749
Jeg ble sluppet ut med gode skussmål
og fikk journalen min sperret.
529
00:50:45,045 --> 00:50:51,301
En sperret journal innebærer at den
er der ennå, men ingen kan lese den.
530
00:50:51,384 --> 00:50:58,308
Framtidige arbeidsgivere kan ikke se
om han ble straffet i ungdommen.
531
00:51:01,603 --> 00:51:07,150
Edmund Kemper ble sluppet ut
fra Atascadero i 1969.
532
00:51:07,233 --> 00:51:12,155
Han var kurert og ville bli
en lovlydig borger for all framtid.
533
00:51:19,537 --> 00:51:23,166
Da Kemper ble sluppet ut
fra Atascadero,-
534
00:51:23,249 --> 00:51:28,213
-så han en annen verden
enn den han hadde forlatt.
535
00:51:28,296 --> 00:51:33,635
Fra 1964 til 1969
hadde verden forandret seg.
536
00:51:33,718 --> 00:51:40,141
Det var hippierevolusjonen
og Summer of Love i 1967.
537
00:51:40,225 --> 00:51:44,979
Kvinner gikk på college
og var selvstendige.
538
00:51:47,899 --> 00:51:52,445
Kemper var en konservativ mann.
Han var tradisjonell.
539
00:51:52,529 --> 00:51:56,908
Han kledde seg vanlig og passet
ikke inn med langhårete hippier.
540
00:51:56,991 --> 00:52:00,620
Han begynte å mene
at de var verdiløse mennesker.
541
00:52:03,748 --> 00:52:09,921
Men det som fanget oppmerksomheten,
var alle kvinnene som haiket alene.
542
00:52:11,131 --> 00:52:14,926
De skiltet med sin selvstendighet.
543
00:52:16,970 --> 00:52:21,266
Det var ikke ok,
så de burde straffes.
544
00:52:34,738 --> 00:52:38,074
Den uhyggelige fortellingen startet
i denne bukten.
545
00:52:38,158 --> 00:52:40,994
Ei jentes overkropp skylte opp
på stranden-
546
00:52:41,077 --> 00:52:44,080
-cirka tre kilometer nord
for piren ved Santa Cruz.
547
00:52:44,164 --> 00:52:48,084
Ei hånd ble funnet to dager senere
av en surfer ved Capitola-
548
00:52:48,168 --> 00:52:51,004
- ca. 11 km sørøst langs kysten.
549
00:52:57,010 --> 00:53:01,222
En trafikkonstabel fant kroppsdeler
på en klippe ved Carmel,-
550
00:53:01,306 --> 00:53:05,685
-som ligger ca. 40 km unna
på den andre siden av bukta.
551
00:53:07,437 --> 00:53:12,901
Sju dager senere skylte en torso opp
her midt i Santa Cruz.
552
00:53:15,403 --> 00:53:21,284
Torsoen og de andre kroppsdelene
passet sammen med røntgenbilder.
553
00:53:21,368 --> 00:53:25,622
De tok fingeravtrykk og bekreftet
at det var Cynthia Schall-
554
00:53:25,705 --> 00:53:28,625
-som var meldt savnet
her i Santa Cruz.
555
00:53:35,840 --> 00:53:39,052
- Hvor plukket du henne opp?
- På veien.
556
00:53:39,135 --> 00:53:41,888
Den verste biten var alltid før.
557
00:53:41,971 --> 00:53:47,352
Når de var skikkelig redde, satte
jeg på håndjern eller bandt dem.
558
00:53:49,813 --> 00:53:54,317
Jeg hadde kjøpt meg
en ny .22 kaliber automatpistol.
559
00:53:54,401 --> 00:53:57,612
Jeg hadde akkurat hentet den
fra butikken.
560
00:54:01,908 --> 00:54:05,245
Jeg bare siktet på henne
med pistolen og fortsatte å kjøre-
561
00:54:05,328 --> 00:54:08,415
-i stedet for å slippe henne av
ved Cabrillo College.
562
00:54:20,343 --> 00:54:25,223
Det er nok et av mine favorittbilder
av Forrest og Cynthia.
563
00:54:25,306 --> 00:54:29,102
Hun har et så søtt ansikt
og et skjønt lynne.
564
00:54:29,185 --> 00:54:31,604
Det er bedårende.
565
00:54:33,273 --> 00:54:39,154
Cynthia var 18 år og gikk
på Cabrillo College i Santa Cruz.
566
00:54:39,237 --> 00:54:43,992
Hun bodde hos en familie og passet
barna når hun ikke gikk på skolen.
567
00:54:45,660 --> 00:54:49,164
Hun gledet seg til å kjøpe en bil.
568
00:54:49,247 --> 00:54:53,543
Det var noe hun og moren
kranglet om. Moren min også.
569
00:54:53,626 --> 00:54:56,713
Hun hadde ingen bil,
så hun haiket isteden.
570
00:55:00,842 --> 00:55:05,388
Moren min ringte
og sa at Cynthia hadde forsvunnet.
571
00:55:07,557 --> 00:55:12,228
Foreldrene i hjemmet
der Cynthia bodde sa til moren min-
572
00:55:12,312 --> 00:55:15,607
-at hun ikke hadde
vært hjemme på tre dager.
573
00:55:17,192 --> 00:55:21,696
Da Cynthia forsvant
og vi ikke hørte noe...
574
00:55:21,780 --> 00:55:24,532
Jeg ville ikke trekke
forhastede konklusjoner,-
575
00:55:24,616 --> 00:55:29,079
-men jeg følte på meg
at noe var alvorlig galt.
576
00:55:33,708 --> 00:55:38,171
Til slutt var vi endelig framme
i fjellene i Santa Cruz.
577
00:55:40,965 --> 00:55:44,803
Jeg fikk henne inn i bagasjerommet
og blåste ut skallen på henne.
578
00:55:47,597 --> 00:55:50,350
Det var første gang
jeg skjøt noen med en .22,-
579
00:55:50,433 --> 00:55:56,523
-og øynene hennes holdt seg åpne.
De var vidåpne.
580
00:56:09,661 --> 00:56:16,084
Jeg hørte på tv-nyhetene
at hun var drept.
581
00:56:18,670 --> 00:56:21,715
Hele familien var knust.
582
00:56:24,801 --> 00:56:28,096
Hele familien samlet seg
for å være hos moren min,-
583
00:56:28,179 --> 00:56:32,267
-og vi hadde
en minnestund for Cynthia.
584
00:56:36,229 --> 00:56:40,525
Der er et fint bilde
av Candy og Cynthia.
585
00:56:40,608 --> 00:56:44,362
Candy var min andre søster.
Hun ble aldri seg selv igjen.
586
00:56:44,446 --> 00:56:51,411
Hun ble narkoman
og døde da hun var omkring 33 år.
587
00:56:55,874 --> 00:57:01,212
Så dette ødela hele familien vår.
588
00:57:01,296 --> 00:57:08,219
Jeg mistet min beste venn.
Og jeg savner henne selv i dag.
589
00:57:08,303 --> 00:57:12,557
Da Cynthia Schall forsvant
og det sto i avisa,-
590
00:57:12,640 --> 00:57:15,060
-spurte Kempers søster ham:
591
00:57:15,143 --> 00:57:21,524
"Du har vel ikke noe med det
å gjøre?" Så hun mistenkte noe.
592
00:57:21,608 --> 00:57:24,402
Jeg leste om det i avisene.
593
00:57:24,486 --> 00:57:28,948
Av en eller annen grunn
plaget det meg virkelig.
594
00:57:29,032 --> 00:57:32,702
Og plutselig fikk jeg opp
et minne om katten vår.
595
00:57:32,786 --> 00:57:36,790
Da han hogde hodet av den.
Jeg tenkte: "Herregud!"
596
00:57:38,958 --> 00:57:41,628
En kveld, for å stille
min egen nysgjerrighet,-
597
00:57:41,711 --> 00:57:45,465
-dro jeg hjem til ham
og hadde tenkt å spørre ham.
598
00:57:45,548 --> 00:57:49,094
Jeg gikk inn på soverommet.
Han satt alltid og så på tv.
599
00:57:49,177 --> 00:57:52,972
Jeg sa: "Bare mellom deg og meg."
600
00:57:53,056 --> 00:57:57,435
"Du har vel ingenting
med de der drapene å gjøre?"
601
00:57:57,519 --> 00:58:01,815
Og han satte seg opp og sa:
"Jeg visste at du ville spørre."
602
00:58:01,898 --> 00:58:06,903
"Jeg tenkte at du ville bli
mistenksom. Mamma er det også."
603
00:58:06,986 --> 00:58:10,699
"Hun nevnte det,
så ikke snakk med henne om det."
604
00:58:10,782 --> 00:58:14,327
"Da blir alt bare noe rot."
605
00:58:17,747 --> 00:58:21,209
Der er hun sammen med deg.
Jeg vet ikke hva hun har i munnen.
606
00:58:22,544 --> 00:58:29,467
Onkelen min tok seg av Cynthias kropp
siden han var en begravelsesagent.
607
00:58:29,551 --> 00:58:33,638
Han fortalte oss ikke noe.
608
00:58:33,722 --> 00:58:40,729
Det var en så grufull måte å dø på.
609
00:58:40,812 --> 00:58:44,315
Jeg hadde glemt dette diktet.
610
00:58:44,399 --> 00:58:48,528
"De enkle sangene om svunne år
kom tilbake til meg i dag."
611
00:58:48,611 --> 00:58:52,240
"Og minte meg om
alle lykkelige dager jeg har fått."
612
00:58:52,323 --> 00:58:57,412
"Sangene jeg sang som ung
da livet var lyst og nytt."
613
00:58:57,495 --> 00:59:01,833
"Melodiene som fikk meg til
å gråte når jeg følte meg trist."
614
00:59:01,916 --> 00:59:05,420
"Cindy Schall, 1972."
615
00:59:07,589 --> 00:59:09,424
Folk er definitivt tause.
616
00:59:09,507 --> 00:59:14,804
De vet ikke hva som er på spill her,
og de er svært bekymret.
617
00:59:14,888 --> 00:59:17,223
Hvorfor skjer alle drapene her?
618
00:59:17,307 --> 00:59:22,562
En grunn er at vi har
en gal morder på frifot.
619
00:59:25,023 --> 00:59:30,820
Jeg besøkte politistasjonen
og sheriffen i Santa Cruz daglig.
620
00:59:30,904 --> 00:59:33,656
"Hva faen foregår?"
621
00:59:33,740 --> 00:59:37,827
Og politiet svarte: "Vi vet ikke,
vi har ingen ledetråder."
622
00:59:40,080 --> 00:59:44,709
På den tida var Santa Cruz lite
og hadde et begrenset politikorps.
623
00:59:44,793 --> 00:59:48,088
De fleste politifolkene var lokale
som hadde vokst opp der.
624
00:59:48,171 --> 00:59:51,925
De hadde ingen trening
i større etterforskninger.
625
00:59:56,054 --> 01:00:01,893
Det ble diskutert mye
hvorfor likene hadde blitt partert.
626
01:00:01,976 --> 01:00:04,813
Er det en
som vet hvordan man parterer?
627
01:00:04,896 --> 01:00:09,818
Kan det være en tidligere slakter?
628
01:00:09,901 --> 01:00:14,739
En lege? Eller noen liknende?
629
01:00:14,823 --> 01:00:19,494
Så vår diskusjon
om drapssakene i sin helhet-
630
01:00:19,577 --> 01:00:24,708
-begynte å fokusere på en person
som måtte være veldig smart.
631
01:00:29,254 --> 01:00:36,428
Vi tror ikke lenger
at det er en gal monstermorder-
632
01:00:36,511 --> 01:00:40,515
-som tilfeldig dreper folk på impuls.
633
01:00:42,851 --> 01:00:48,064
Det er en
som planlegger hva vedkommende gjør.
634
01:00:54,362 --> 01:00:57,157
Han ble en stadig bedre drapsmann.
635
01:00:58,700 --> 01:01:03,413
Han hadde sin såkalte morderbil
og sine mørke morderklær.
636
01:01:03,496 --> 01:01:06,499
Hvis de fikk blodflekker på seg,
så så ingen det.
637
01:01:06,583 --> 01:01:10,211
Bildøren hadde et håndtak,
og hvis han strakte ut armen-
638
01:01:10,295 --> 01:01:15,884
-og la en leppepomade i døra,
kunne den ikke åpnes fra innsiden.
639
01:01:15,967 --> 01:01:20,555
Han visste hvordan man begikk
lovbrudd som var vriene å oppdage.
640
01:01:22,515 --> 01:01:26,853
Det var samme gamle problem med
ulike distrikter i ulike delstater-
641
01:01:26,936 --> 01:01:31,524
-og ulike politikorps.
Og Kemper var smart. Han visste det.
642
01:01:31,608 --> 01:01:37,030
Han plukket dem opp her,
drepte dem her og dumpet dem her.
643
01:01:37,113 --> 01:01:41,117
Han massakrerte kroppene
hinsides all gjenkjennelse-
644
01:01:41,201 --> 01:01:45,163
-så de ble
nesten umulige å identifisere.
645
01:01:46,706 --> 01:01:51,252
Det var nok derfor mange
i politiet mente at han var et geni.
646
01:02:12,649 --> 01:02:16,736
Moren min bor i Aptos,
et boligområde nær Santa Cruz.
647
01:02:16,820 --> 01:02:19,364
Vi var omgitt av hus.
648
01:02:20,907 --> 01:02:24,285
I Atascadero sa de
at når han ble sluppet ut-
649
01:02:24,369 --> 01:02:28,289
-burde han ikke havne
i morens varetekt.
650
01:02:31,084 --> 01:02:34,295
Moren var en viktig faktor
for mye av raseriet.
651
01:02:37,632 --> 01:02:41,928
Men i sin uendelige visdom
bestemte myndighetene at Kemper-
652
01:02:42,012 --> 01:02:44,472
-skulle overlates
i morens varetekt.
653
01:02:45,598 --> 01:02:49,936
Jeg bodde hos moren min gratis,
så det ble mitt nye mål.
654
01:02:50,020 --> 01:02:55,442
Så jeg tok jobb på bensinstasjoner
og sånne drittjobber.
655
01:03:04,117 --> 01:03:07,162
Jeg heter Jim Connor.
656
01:03:08,997 --> 01:03:16,087
Dette er meg på 70-tallet.
Dere kan se hvor kjekk jeg er.
657
01:03:17,756 --> 01:03:23,386
Før jeg ble politimann jobbet jeg
i den lokale dekkbutikken.
658
01:03:23,470 --> 01:03:29,351
Jeg kjørte rundt med dekk
til mindre forretninger i Santa Cruz.
659
01:03:29,434 --> 01:03:34,230
Og en av dem
var bensinstasjonen der Ed jobbet.
660
01:03:37,192 --> 01:03:44,449
Førsteinntrykket av ham var:
"Jøss, han er jo en kjempe."
661
01:03:44,532 --> 01:03:49,371
Han hadde en herlig personlighet
og var lett å snakke med.
662
01:03:49,454 --> 01:03:52,248
Han var en av oss gutta.
663
01:03:56,503 --> 01:04:02,592
Så lenge jeg husker
har jeg ønsket å bli politi.
664
01:04:04,928 --> 01:04:09,849
Og jeg ble ferdigutdannet
som politimann i 1970.
665
01:04:13,395 --> 01:04:16,773
Noe av det første
jeg gjorde var å ta politibilen min-
666
01:04:16,856 --> 01:04:21,444
-og kjøre til Ed for å vise den fram.
667
01:04:21,528 --> 01:04:26,908
Han kom ut,
og jeg husker hvor stolt jeg var.
668
01:04:26,991 --> 01:04:31,413
Jeg snakket mye med ham
om å bli politimann.
669
01:04:31,496 --> 01:04:35,458
"Du er storvokst.
Du ville bli en kjempegod purk."
670
01:04:35,542 --> 01:04:40,046
Og han sa:
"Nei, jeg ville ikke komme inn."
671
01:04:40,130 --> 01:04:45,427
Og han hadde god grunn til å si det.
Men jeg ante ikke hva han snakket om.
672
01:04:45,510 --> 01:04:50,056
Jeg tenkte bare
at det ikke var hans greie.
673
01:04:53,476 --> 01:04:57,814
Jeg var 21 år.
Seksuelt var jeg fortsatt 15 år.
674
01:04:57,897 --> 01:05:00,775
Det var ganske fengslende.
675
01:05:02,318 --> 01:05:08,283
- Hadde du aldri hatt samleie?
- Jeg hadde aldri vært på date.
676
01:05:09,451 --> 01:05:11,453
Så jeg begynte å føle meg usikker-
677
01:05:11,536 --> 01:05:15,498
-på grunn av min manglende
erfaring og ekspertise med jenter.
678
01:05:18,168 --> 01:05:21,463
Siden trodde jeg at jeg var steril,
eller hva sier man?
679
01:05:21,546 --> 01:05:24,299
- Impotent?
- Da kan man vel ikke få ereksjon?
680
01:05:24,382 --> 01:05:28,345
Jeg fikk stå, men ingenting kom ut.
Jeg ga opp for raskt.
681
01:05:28,428 --> 01:05:31,639
Jeg ble skuffet og holdt alt inne.
682
01:05:40,732 --> 01:05:45,779
Dette stedet ligger
et steinkast fra Santa Cruz campus.
683
01:05:45,862 --> 01:05:48,490
Og ikke langt herfra,
for bare ei uke siden,-
684
01:05:48,573 --> 01:05:53,953
-ble ytterligere fire lik funnet
i en serie av uløste drap i området.
685
01:06:00,794 --> 01:06:06,591
I januar 1973 hadde vi
13 ulike drapsetterforskninger,-
686
01:06:06,675 --> 01:06:08,927
-noe som er enormt høyt
for Santa Cruz.
687
01:06:12,263 --> 01:06:14,891
De fleste drapene var skuddrap.
688
01:06:17,602 --> 01:06:22,023
Folk fra alternative
motkulturer og sånt.
689
01:06:22,107 --> 01:06:25,735
Enkelte var haikere.
Det var helt sprøtt.
690
01:06:28,780 --> 01:06:35,120
Vi vaklet under presset
av forbrytelsesmengden.
691
01:06:35,203 --> 01:06:42,502
En kvinne og hennes to små sønner
ble funnet drept i sin lille hytte.
692
01:06:42,585 --> 01:06:47,090
Og hvis det kunne bli
enda mer bisart, så ble det det.
693
01:06:47,173 --> 01:06:51,386
Drapet på en katolsk prest
funnet i skriftestolen i kirka si-
694
01:06:51,469 --> 01:06:54,014
-knivstukket til døde.
695
01:06:56,683 --> 01:07:00,895
Antallet drap var overveldende.
696
01:07:00,979 --> 01:07:04,399
Man ser på hver sak og prøver
å sette sammen alle bitene.
697
01:07:04,482 --> 01:07:07,902
Har sakene en forbindelse?
Hva er mitt neste skritt?
698
01:07:07,986 --> 01:07:13,491
Og så skjer et drap til.
Det ble bare flere og flere.
699
01:07:13,575 --> 01:07:18,038
Jeg tenker: "Er det én person,
eller er det to personer?"
700
01:07:18,121 --> 01:07:20,582
"Er det enda flere? Hva skjer?"
701
01:07:20,665 --> 01:07:22,792
Jeg vet ikke om jeg klarer stort mer.
702
01:07:29,382 --> 01:07:31,134
FEBRUAR 1973
703
01:07:31,217 --> 01:07:37,098
Grønne vakre åser
til vandring, camping og fisking.
704
01:07:37,182 --> 01:07:41,144
Rett og slett et deilig sted å være.
705
01:07:41,227 --> 01:07:45,607
Sånn er det fortsatt,
men nå dekkes det av en mørk skygge.
706
01:07:45,690 --> 01:07:51,946
For det er også stedet der 13 drap
har blitt begått de siste seks ukene.
707
01:07:58,078 --> 01:08:02,332
Santa Cruz er det perfekte stedet
for sånne forbrytelser.
708
01:08:02,415 --> 01:08:07,545
Det er uvanlig med en by
der man innen ti minutter-
709
01:08:07,629 --> 01:08:10,674
-kan være midt ute i skogen
uten noen i nærheten.
710
01:08:16,179 --> 01:08:21,643
Det er øde
og veldig isolert på visse steder.
711
01:08:21,726 --> 01:08:27,357
Så for folk som vil skjule
eller dumpe et lik-
712
01:08:27,440 --> 01:08:31,194
-er det det perfekte stedet
å gjøre det på.
713
01:08:36,366 --> 01:08:41,329
Til slutt begynte de kvinnelige
elevene ved Santa Cruz og Cabrillo-
714
01:08:41,413 --> 01:08:46,334
-å ta budskapet
om Ikke å haike på alvor.
715
01:08:46,418 --> 01:08:48,878
Og vi begynte å se en forandring.
716
01:08:48,962 --> 01:08:52,048
-Haiker du?
-Bare hvis det er helt nødvendig.
717
01:08:52,132 --> 01:08:54,009
Og bare med kvinner.
718
01:08:54,092 --> 01:08:56,428
-Hvorfor?
-Jeg er redd.
719
01:08:56,511 --> 01:08:58,847
Hvorfor sluttet du?
720
01:08:58,930 --> 01:09:03,143
På grunn av alt som har skjedd her.
721
01:09:03,226 --> 01:09:07,188
Alle voldtektene
og parterte kropper og sånt.
722
01:09:11,484 --> 01:09:16,448
Vi jobbet 6-7 dager i uka,
12-14 timer om dagen,-
723
01:09:16,531 --> 01:09:20,201
-for å prøve å få styr
på situasjonen.
724
01:09:20,285 --> 01:09:23,079
På det tidspunktet hadde vi
ingen ledetråder,-
725
01:09:23,163 --> 01:09:26,374
-og ganske lenge
hadde vi ikke noen mistenkt.
726
01:09:26,458 --> 01:09:30,170
Denne mannen var flink
til å skjule sporene etter seg.
727
01:09:32,505 --> 01:09:36,009
Du dro hjem til moren din.
Hva het moren din?
728
01:09:36,092 --> 01:09:37,802
Clarnell Strandberg.
729
01:09:37,886 --> 01:09:40,180
- Jobbet hun på universitetet?
- Ja.
730
01:09:40,263 --> 01:09:44,184
Ja, hun var administrativ assistent
til en av rektorene.
731
01:09:51,232 --> 01:09:56,363
Jeg heter Isebill Gruhn.
Jeg begynte å jobbe på USSC i 1960.
732
01:09:56,446 --> 01:10:01,576
Jeg jobbet med Clarnell Strandberg
på Stevenson College.
733
01:10:01,659 --> 01:10:07,624
Jeg var medlem av fakultetet,
hun var rektorenes administrator.
734
01:10:07,707 --> 01:10:11,670
Førsteinntrykket mitt av Clarnell-
735
01:10:11,753 --> 01:10:15,590
-var at hun var sjenert.
736
01:10:15,674 --> 01:10:19,969
Iblant når jeg gikk forbi døra hennes
og hun ikke virket opptatt,-
737
01:10:20,053 --> 01:10:22,514
-hilste jeg
og spurte hvordan hun hadde det.
738
01:10:22,597 --> 01:10:27,894
Hun var ikke så pratsom og pleide
å svare: "Livet er ikke så lett."
739
01:10:33,233 --> 01:10:37,362
En dag så jeg en svært høy ung mann-
740
01:10:37,445 --> 01:10:42,283
-som hentet henne i en bil.
En slags sedan.
741
01:10:42,367 --> 01:10:47,205
Mange av oss på den tida
hadde folkevogner og små biler,-
742
01:10:47,288 --> 01:10:50,125
-men det var en ganske stor bil.
743
01:10:50,208 --> 01:10:55,046
Så jeg spurte henne:
"Er det en slektning av deg?"
744
01:10:55,130 --> 01:10:58,258
Og hun svarte:
"Ja, det er sønnen min."
745
01:11:03,096 --> 01:11:07,767
Han var en høy, ung mann
som ikke kledde seg-
746
01:11:07,851 --> 01:11:11,646
-eller så annerledes ut
enn de andre studenttypene.
747
01:11:13,481 --> 01:11:18,403
Han så ikke mistenkelig
eller nifs ut.
748
01:11:18,486 --> 01:11:22,824
Men én ting er sikker,
jeg så aldri noe samspill-
749
01:11:22,907 --> 01:11:29,164
-som en klem eller at noen la
sin arm rundt den andre på noe vis.
750
01:11:33,001 --> 01:11:39,299
Tror jeg at hun bar på en byrde?
Ja, det gjør jeg.
751
01:11:41,843 --> 01:11:45,472
Var han kjærlig mot moren din,
eller mot deg for den saks skyld?
752
01:11:45,555 --> 01:11:49,017
Kysset han henne noen gang?
753
01:11:49,100 --> 01:11:52,896
Han ga henne et godnattkyss
eller noe sånt.
754
01:11:52,979 --> 01:11:57,359
Donald Lunde, i et forsøk
på å bli kjent med Kemper,-
755
01:11:57,442 --> 01:12:00,695
-intervjuet også Kempers lillesøster.
756
01:12:00,779 --> 01:12:04,657
Han snakket med Allyn
og fikk mer ut av henne-
757
01:12:04,741 --> 01:12:08,745
-når det gjaldt å bekrefte fakta
og få familieperspektivet.
758
01:12:10,372 --> 01:12:13,249
Hun ga oss skyldfølelse
på sin egen unike måte.
759
01:12:13,333 --> 01:12:16,544
Hun sa alltid: "Du elsker
meg ikke" og sånne ting.
760
01:12:16,628 --> 01:12:20,048
Hun kunne være veldig hard
når hun var anspent eller sint.
761
01:12:20,131 --> 01:12:23,760
Hun var sylskarp
og var det ofte mot broren min.
762
01:12:23,843 --> 01:12:27,263
Hun hakket på ham og sa:
"Du er akkurat som faren din."
763
01:12:27,347 --> 01:12:31,726
Hun snakket altfor mye
når hun burde ha vært stille.
764
01:12:31,810 --> 01:12:34,562
Det er en grense
for hvor mye man presser folk.
765
01:12:34,646 --> 01:12:37,273
Og hun gikk alltid over streken.
766
01:12:38,775 --> 01:12:44,197
På sett og vis gjenskaper han
farens relasjon med henne.
767
01:12:44,280 --> 01:12:47,951
Faren hans var
allerede en rollemodell for det.
768
01:12:48,034 --> 01:12:52,038
"Sånn hanskes man med Clarnell.
Man skjeller ut på henne."
769
01:12:53,790 --> 01:12:56,668
Du burde ha møtt moren min.
770
01:12:56,751 --> 01:13:00,672
Hun likte å trekke i folks tråder
og se hvordan de ble nøstet opp.
771
01:13:00,755 --> 01:13:04,634
"Du kaster bort livet ditt
foran tv-en hele dagen."
772
01:13:04,718 --> 01:13:07,512
Hennes berømte frase var:
773
01:13:07,595 --> 01:13:11,141
"Når du blir 52 år,
så kan du se det for deg selv."
774
01:13:13,143 --> 01:13:17,230
Moren min ville ha en kjernefamilie,
men faren min ødela alt.
775
01:13:17,313 --> 01:13:20,150
Han knullet rundt hele tida.
776
01:13:22,777 --> 01:13:26,823
Det jeg likte med ham
var at han var en perfeksjonist.
777
01:13:26,906 --> 01:13:29,159
Jeg antar at jeg ble født likedan.
778
01:13:29,242 --> 01:13:32,871
Jeg liker perfeksjon.
Tingene skal gjøres helt rett.
779
01:13:32,954 --> 01:13:36,791
Jeg strebet alltid etter å bli best.
780
01:13:36,875 --> 01:13:39,711
Kemper har nå blitt til faren sin-
781
01:13:39,794 --> 01:13:45,550
-og har samme bitre relasjon
til moren sin som faren hadde.
782
01:13:46,634 --> 01:13:48,136
Drakk moren din?
783
01:13:48,219 --> 01:13:52,849
Hun begynte å drikke vodka
og whisky når hun var deprimert.
784
01:13:52,932 --> 01:13:56,686
Hun beholdt med nød og neppe
jobben sin på universitetet.
785
01:13:56,770 --> 01:13:59,689
Og hun og broren min
hadde store problemer.
786
01:13:59,773 --> 01:14:04,444
Det var da de begynte å krangle.
Når begge var fulle.
787
01:14:11,868 --> 01:14:17,665
Kemper og Clarnell var seriøse
alkoholikere. Begge drakk mye.
788
01:14:17,749 --> 01:14:21,127
Ingen av dem var redde
for å si sin mening.
789
01:14:23,213 --> 01:14:28,927
En av deres verste kranglene var
om han skulle pusse tennene.
790
01:14:29,010 --> 01:14:32,681
Banale ting som bare eksploderte.
791
01:14:36,393 --> 01:14:41,398
Jo mer nag jeg følte,
jo mer fiendtlighet og hat kom ut.
792
01:14:44,693 --> 01:14:47,612
Jeg begynte å falle tilbake
til mine gamle fantasier.
793
01:14:50,490 --> 01:14:54,369
Jeg mislikte pene,
smarte og rike jenter.
794
01:14:57,205 --> 01:15:00,625
Det gjorde meg anspent siden
jeg ikke kunne snakke med dem.
795
01:15:00,709 --> 01:15:04,045
Jeg kunne ikke måle meg
med byens rikmannsgutter.
796
01:15:06,256 --> 01:15:10,135
Jeg hadde mindreverdighetskomplekser
som jeg aldri kom over.
797
01:15:10,218 --> 01:15:13,096
Jeg var overlegen
når jeg hadde kontroll.
798
01:15:28,820 --> 01:15:32,073
Jeg må nok si
at hele samfunnet var i helspenn.
799
01:15:34,325 --> 01:15:36,411
Og uten noen mistenkte...
800
01:15:37,996 --> 01:15:40,540
De ville
at politiet skulle gjøre mer-
801
01:15:40,623 --> 01:15:45,462
-fordi de følte
at de kunne stå for tur.
802
01:15:48,798 --> 01:15:52,677
Hver politistasjon hadde
sin egen lokale bar.
803
01:15:52,761 --> 01:15:56,514
Vår var The Jury Room.
804
01:15:56,598 --> 01:15:59,392
Vi snakket om sakene
som vi jobbet på da.
805
01:16:02,771 --> 01:16:06,608
Det var et sted der politifolkene
dro etter jobben for å puste ut.
806
01:16:06,691 --> 01:16:10,528
Jeg pleide å gå dit
og ta noen drinker før jeg dro hjem.
807
01:16:10,612 --> 01:16:15,408
Politifolk fra Santa Cruz-politiet
og trafikkpolitiet kom dit.
808
01:16:15,492 --> 01:16:18,578
Samt aktorer,
etterforskere og lignende.
809
01:16:21,247 --> 01:16:26,419
Ed kom dit iblant
og tok en øl med oss.
810
01:16:30,965 --> 01:16:34,511
Du pleide å henge med
politifolkene i baren Jury Room.
811
01:16:34,594 --> 01:16:38,556
Ja, de drakk der etter jobben.
812
01:16:40,809 --> 01:16:43,061
Jeg likte ikke å være alene.
813
01:16:43,144 --> 01:16:49,526
Når jeg var alene, følte jeg meg
bare mer og mer anspent.
814
01:16:49,609 --> 01:16:52,112
Spesielt etter alt jeg hadde gjort.
815
01:16:52,195 --> 01:16:56,658
- Så du likte purken.
- Jeg ville bli en.
816
01:16:59,077 --> 01:17:02,247
Han var ganske fåmælt.
817
01:17:02,330 --> 01:17:07,210
Han bare satt der
og deltok ikke i samtalen.
818
01:17:07,293 --> 01:17:11,214
Han mest satt der og drakk sin øl.
819
01:17:13,299 --> 01:17:18,304
Jeg satt der og drakk fem-seks øl
etterfulgt av sju tequilaer på rad.
820
01:17:18,388 --> 01:17:19,973
Jeg spilte idiot der.
821
01:17:20,056 --> 01:17:23,810
Jeg spilte alltid den fjollete
lille guttungen når jeg var der.
822
01:17:25,145 --> 01:17:29,441
Ingen trodde at Ed kunne gjøre
så forferdelige ting.
823
01:17:30,525 --> 01:17:34,404
Jeg kunne ikke gå noe sted
uten at noen spurte om saken,-
824
01:17:34,487 --> 01:17:40,118
-om oppdateringer på drapene
eller hvor nær vi var å pågripe noen.
825
01:17:42,245 --> 01:17:46,249
Vi hadde ingen anelse
om hvem morderen kunne være.
826
01:17:46,332 --> 01:17:49,669
Vi hadde slett ingen ledetråder.
827
01:17:50,795 --> 01:17:55,008
Politiet lette etter en skikkelig
smart type, og det var ikke meg.
828
01:17:55,091 --> 01:18:00,138
Ed er et kålhue. Han er snill,
men han gjør ingenting.
829
01:18:00,221 --> 01:18:06,436
Iblant føltes det bra å vite
at jeg lurte alle fullstendig.
830
01:18:06,519 --> 01:18:09,814
Iblant var det bare sørgelig
når de snakket dritt-
831
01:18:09,898 --> 01:18:11,983
-om hvilke typer
jenter som haiket-
832
01:18:12,067 --> 01:18:15,945
-og krypet som drepte dem.
Og jeg visste hvem det var.
833
01:18:16,029 --> 01:18:18,031
Jeg visste hvem det var.
834
01:18:23,912 --> 01:18:27,707
Jeg tror at en overlevelsesteknikk
for Ed Kemper-
835
01:18:27,791 --> 01:18:31,544
-er å være den han trenger å være
under ulike omstendigheter.
836
01:18:32,962 --> 01:18:36,675
Visse ting vi vet
om en psykopats hjerne-
837
01:18:36,758 --> 01:18:42,347
-er at de ikke har noen
dypere tilknytning til en identitet.
838
01:18:42,430 --> 01:18:48,645
De er hvem de enn trenger å være
fordi sannheten er uvesentlig.
839
01:18:48,728 --> 01:18:54,526
Det betyr at de endrer
sin historie om du ikke tror på dem.
840
01:18:54,609 --> 01:18:57,153
De endrer på historien sin.
De bryr seg ikke.
841
01:18:59,280 --> 01:19:03,993
Trodde du noensinne
at han skulle drepe deg?
842
01:19:04,077 --> 01:19:08,915
En gang da vi var barn
og han renset pappas gevær...
843
01:19:08,998 --> 01:19:13,128
Det var vel broren min sitt,
for pappa bodde ikke der.
844
01:19:13,211 --> 01:19:17,966
Vi var alene i stua
da et skudd ble avfyrt.
845
01:19:18,049 --> 01:19:20,510
Og han siktet på meg.
846
01:19:20,593 --> 01:19:26,016
Men jeg flyttet meg cirka 2 cm,
så kulen traff bokhyllen.
847
01:19:26,099 --> 01:19:32,272
Jeg spurte ham aldri
om det var med vilje eller ei.
848
01:19:32,355 --> 01:19:36,443
Han sa bare: "Jøss. Oi sann!"
849
01:19:38,278 --> 01:19:43,366
FEBRUAR 1973
850
01:19:53,668 --> 01:19:59,924
Jeg møtte og ble kjent med Rosalind
da vi begge tok feministiske studier.
851
01:20:00,008 --> 01:20:05,221
Vi var også lesbiske begge to
og vanket i samme miljø.
852
01:20:05,305 --> 01:20:09,517
Og hun lagde utrolig gode paier.
853
01:20:09,601 --> 01:20:14,898
Alle ble utrolig glade når hun
dukket opp med en av paiene sine.
854
01:20:14,981 --> 01:20:21,321
Rose var en lesbisk feminist
og en typisk amerikaner.
855
01:20:21,404 --> 01:20:25,241
Jeg kan love at ingen legger hendene
forsiktig rundt halsen din.
856
01:20:25,325 --> 01:20:28,536
De prøver å kvele deg
og kaster deg i bakken.
857
01:20:32,248 --> 01:20:37,045
Dette er Alice.
Vi gikk i samme karateklasse.
858
01:20:37,128 --> 01:20:42,509
Ingen av oss var flinke.
Vi var nybegynnere, men hun ga alt.
859
01:20:42,592 --> 01:20:45,887
Hun var flink til å sparke,
og hun var veldig smidig.
860
01:20:45,970 --> 01:20:50,350
Det var ikke selvforsvar
ettersom behovet ikke var der.
861
01:20:50,433 --> 01:20:51,893
Vi følte oss udødelige.
862
01:20:56,064 --> 01:21:00,694
Og i februar forsvant begge to.
863
01:21:03,988 --> 01:21:09,369
- Hva hendte etter Cynthia Schall?
- Rosalind Thorpe og Alice Liu.
864
01:21:09,452 --> 01:21:13,540
- Plukket du dem opp sammen?
- Ja, etter hverandre.
865
01:21:13,623 --> 01:21:15,959
Liu hadde ikke blitt med ellers.
866
01:21:16,042 --> 01:21:18,753
Hun så ut som
en svært forsiktig haiker.
867
01:21:18,837 --> 01:21:22,924
Hun ventet til hun så personen
i bilen før hun rakk opp tommelen.
868
01:21:23,008 --> 01:21:25,135
- Satt Rosalind allerede i bilen?
- Ja.
869
01:21:25,218 --> 01:21:27,512
I forsetet, vi så ut som et par.
870
01:21:27,595 --> 01:21:32,100
Dessuten hadde jeg A-tillatelsen,
så jeg kunne parkere hvor jeg ville.
871
01:21:32,183 --> 01:21:35,937
- Hvordan fikk du den?
- Via moren min.
872
01:21:38,398 --> 01:21:40,442
Hun ga ham et A-kort.
873
01:21:40,525 --> 01:21:44,404
Det er en parkeringstillatelse
inne på universitetsområdet.
874
01:21:44,487 --> 01:21:47,407
Han sa at han ville på biblioteket.
875
01:21:47,490 --> 01:21:53,747
Så alle haikerne så A-tillatelsen
og trodde at han var en student-
876
01:21:53,830 --> 01:21:58,460
-eller en lærer på universitetet
og antok at det var trygt.
877
01:21:59,627 --> 01:22:05,133
Det var også vakter
utenfor inngangen til UC Santa Cruz.
878
01:22:05,216 --> 01:22:10,055
Hadde man en tillatelse,
fikk man kjøre rett inn.
879
01:22:10,138 --> 01:22:13,558
Politiet var ikke spesielt proaktive.
880
01:22:13,641 --> 01:22:16,978
Deres første reaksjon
hver gang en kvinne forsvant var:
881
01:22:17,062 --> 01:22:21,816
"Dere vet hvordan jenter er i den
alderen. De rømmer, men kommer hjem."
882
01:22:21,900 --> 01:22:25,070
Dette var ikke folk
som rømte hjemmefra.
883
01:22:25,153 --> 01:22:28,656
Rose rømte ikke fra romkameraten sin.
884
01:22:28,740 --> 01:22:32,160
Dette var folk
som allerede levde selvstendige liv.
885
01:22:32,243 --> 01:22:34,329
De hadde ingenting å flykte fra.
886
01:22:36,206 --> 01:22:39,501
Foreldrene deres sa til dem
at de ikke skulle haike.
887
01:22:40,335 --> 01:22:44,547
De satt ikke på med fremmede
og ble sett sist på campus.
888
01:22:44,631 --> 01:22:47,550
De haiket ikke noe sted
utenfor campus.
889
01:22:47,634 --> 01:22:52,055
Så ja, vi fokuserte
på studentene og fakultetet-
890
01:22:52,138 --> 01:22:57,227
-og prøvde å finne et mulig motiv.
891
01:22:59,020 --> 01:23:03,733
Og så dukket det opp en annen teori.
892
01:23:03,817 --> 01:23:09,155
Hvis de ikke setter seg i biler med
menn, så kanskje det er en kvinne.
893
01:23:09,239 --> 01:23:12,409
Så kanskje det er
en slags lesbisk sak.
894
01:23:12,492 --> 01:23:16,830
På et tidspunkt, noe som er ganske
interessant, intervjuet de meg-
895
01:23:16,913 --> 01:23:21,751
-og stilte spørsmål
om det lesbiske fellesskapet.
896
01:23:21,835 --> 01:23:26,297
Og det gjorde meg veldig opprørt.
897
01:23:28,466 --> 01:23:32,929
Tony, du og de andre sprer dere ut
så dere dekker hele sletten.
898
01:23:33,013 --> 01:23:36,599
Da jentene forsvant,
ble det organisert en stor manngard-
899
01:23:36,683 --> 01:23:40,687
-av hele campusområdet
der jentene sist hadde blitt sett.
900
01:23:40,770 --> 01:23:44,190
Kontakt meg via hovedkvarteret,
og bruk...
901
01:23:44,274 --> 01:23:47,944
Jeg deltok
i den organiserte letingen.
902
01:23:48,028 --> 01:23:52,866
De delte oss opp i grupper avhengig
av hvor vanskelig terreng det var.
903
01:23:52,949 --> 01:23:55,035
Vi lette i Santa Cruz-fjellene.
904
01:23:57,579 --> 01:24:02,167
Jeg var veltrent,
så jeg havnet i gruppen-
905
01:24:02,250 --> 01:24:04,961
-som søkte gjennom
det barske terrenget.
906
01:24:06,921 --> 01:24:11,301
Vi gikk på rekke
med to meters mellomrom.
907
01:24:13,678 --> 01:24:17,766
Og jeg husker at mens jeg gikk-
908
01:24:17,849 --> 01:24:21,144
-og gransket området
på begge sider rundt meg,-
909
01:24:21,227 --> 01:24:24,898
-hørte jeg Roses stemme inni meg.
910
01:24:28,485 --> 01:24:32,113
Jeg hørte tenoren i stemmen hennes.
911
01:24:32,197 --> 01:24:37,077
Jeg tror det var min måte
å holde henne levende på.
912
01:24:39,788 --> 01:24:44,501
Men det ble stadig klarere for meg
at jeg ikke lette etter noen-
913
01:24:44,584 --> 01:24:49,506
-som hadde brukket beinet sitt
eller noe lignende.
914
01:24:49,589 --> 01:24:51,675
Vi lette etter et lik.
915
01:24:51,758 --> 01:24:56,137
Alice Liu og Rosalind Thorpe
ble sist sett den 5. februar.
916
01:24:56,221 --> 01:24:58,932
Deres lik ble funnet
øst for Castro Valley.
917
01:24:59,015 --> 01:25:01,393
Begge jentene
hadde blitt halshugget,-
918
01:25:01,476 --> 01:25:05,480
- og hendene på én kropp var hogd av.
919
01:25:06,731 --> 01:25:11,194
Vi så på klærne
at det var Rosalind og Alice.
920
01:25:11,277 --> 01:25:13,738
Begge hadde blitt skutt i hjel.
921
01:25:19,953 --> 01:25:25,458
Så fort informasjonen kom ut,
spredte den seg i hele gruppa vår.
922
01:25:28,336 --> 01:25:35,176
Hver og en av oss
hadde vår egen reaksjon-
923
01:25:35,260 --> 01:25:37,846
-på noe som var så uhyggelig.
924
01:25:37,929 --> 01:25:43,226
Nivået på det marerittet-
925
01:25:43,309 --> 01:25:46,062
-var hinsides all vår fantasi.
926
01:25:46,146 --> 01:25:51,776
13. FEBRUAR 1973
927
01:25:53,111 --> 01:25:57,240
Samtidig som oppdagelsen
av våre siste ofre-
928
01:25:57,323 --> 01:26:01,494
-fikk vi det største gjennombruddet
som vi hadde hatt hittil.
929
01:26:02,620 --> 01:26:06,791
Det var en skyteepisode
i Santa Cruz by.
930
01:26:06,875 --> 01:26:11,504
En beskrivelse ble sendt ut
på kjøretøyet.
931
01:26:11,588 --> 01:26:17,052
Kjøretøyet ble stoppet noen kilometer
unna, og personen ble pågrepet.
932
01:26:21,973 --> 01:26:26,519
En 25-årig person fra Felton
er pågrepet anklaget for flere drap.
933
01:26:26,603 --> 01:26:31,024
Myndighetene tror
at drapene er koblet til narko.
934
01:26:33,985 --> 01:26:38,365
Girbert Mullin, 25 år,
har tidligere vært tiltalt-
935
01:26:38,448 --> 01:26:41,701
-for drapene på medlemmer
av Gianera-familien,-
936
01:26:41,785 --> 01:26:45,622
-Francis-familien og Fred Perez.
937
01:26:48,500 --> 01:26:53,963
Vi begynte å sette sammen livet hans.
938
01:26:54,047 --> 01:26:56,549
Folk kjente ham som Herbie.
939
01:26:56,633 --> 01:27:03,223
Han tok hallusinerende stoffer,
LSD og røykte mye hasj.
940
01:27:03,306 --> 01:27:06,226
Herbert Mullin
drepte folk av sprø årsaker.
941
01:27:06,309 --> 01:27:09,938
Han hadde en snål teori
om at han ved å drepe noen-
942
01:27:10,021 --> 01:27:14,526
-reduserte risikoen
for et dødelig jordskjelv.
943
01:27:15,694 --> 01:27:21,449
Han passet til beskrivelsen
av en som ble sett ved andre drap.
944
01:27:21,533 --> 01:27:24,828
Hvilke drap? Vi hadde ingen anelse.
945
01:27:24,911 --> 01:27:29,416
Vi håpet bare på
at han sto bak alle drapene.
946
01:27:29,499 --> 01:27:33,545
Så vi begynte å få det
litt bedre med oss selv.
947
01:27:36,840 --> 01:27:42,762
Da politiet pågrep Mullin,
trakk hele byen et lettelsens sukk.
948
01:27:42,846 --> 01:27:48,601
De trodde at marerittet var over.
Seriemorderen var pågrepet.
949
01:27:48,685 --> 01:27:51,146
Vi vet at han har drept ti personer.
950
01:27:51,229 --> 01:27:55,358
Det er ti av alle andre drap vi har.
951
01:27:55,442 --> 01:28:01,614
Herbert Mullin anklages for 10 av de
15 drapene som har skjedd i kystbyen.
952
01:28:01,698 --> 01:28:06,327
Men Mullins framgangsmåte
er ikke å partere ofrene sine.
953
01:28:09,706 --> 01:28:15,587
Vi visste at Mullin
var skyldig i mange av drapene.
954
01:28:15,670 --> 01:28:19,174
Men bare ofrene som var skutt.
955
01:28:19,257 --> 01:28:22,886
Det var fortsatt usikkerhet
om ofrene som var partert.
956
01:28:26,598 --> 01:28:30,894
Det er ganske tydelig for oss
at det er en annen person der ute-
957
01:28:30,977 --> 01:28:35,315
-som dreper på en annen måte
og av andre grunner.
958
01:28:35,398 --> 01:28:37,817
Vår jobb var ikke ferdig ennå.
959
01:28:39,736 --> 01:28:44,074
Vet du om broren din eide
noen pistoler eller våpen?
960
01:28:44,157 --> 01:28:49,746
- Han hadde pistoler.
- Visste du at det var ulovlig?
961
01:28:49,829 --> 01:28:51,873
Jeg syntes at det var rart.
962
01:28:51,956 --> 01:28:57,087
Han spurte om jeg ville se
hans nye pistol.
963
01:28:57,170 --> 01:29:01,299
"Vil du se den?" Jeg sa ok.
964
01:29:01,383 --> 01:29:04,761
Og så satte han på meg håndjern.
965
01:29:04,844 --> 01:29:07,722
Jeg sa: "De er fine.
Kan du ta dem av nå?"
966
01:29:07,806 --> 01:29:10,100
Han sa:
"Jeg vil vise deg flere ting."
967
01:29:10,183 --> 01:29:15,438
Jeg sa: "Ta dem av." Jeg ble sint
og begynte å stampe med foten.
968
01:29:15,522 --> 01:29:20,318
"Ta dem av!" Da låste han
dem opp og tok dem av.
969
01:29:20,402 --> 01:29:23,196
Han sa: "Jeg demonstrerte jo bare."
970
01:29:32,122 --> 01:29:37,293
Og så kjøpte jeg en Magnum.
En fin, liten sak med 30 cm løp.
971
01:29:39,671 --> 01:29:42,590
- Kjøpte du dem lovlig?
- Ja.
972
01:29:42,674 --> 01:29:45,510
Jeg begynte å bli paranoid.
973
01:29:45,593 --> 01:29:50,557
Hvis noen nevnte det,
ville politiet lete etter meg.
974
01:29:59,983 --> 01:30:06,906
I april 1973 prøvde vi fortsatt
å sette sammen brikkene i drapene.
975
01:30:06,990 --> 01:30:11,995
Og jeg fikk et varsel
fra enheten for våpenlisenser-
976
01:30:12,078 --> 01:30:18,626
-om at et håndvåpen hadde blitt kjøpt
av en Edmund Emil Kemper III.
977
01:30:18,710 --> 01:30:21,379
Det var en stor pistol.
En .44 Magnum.
978
01:30:21,463 --> 01:30:24,341
Samme pistol
som Dirty Harry bruker i sine filmer.
979
01:30:24,424 --> 01:30:27,469
Som jeg sa,
det er et kraftfullt våpen.
980
01:30:27,552 --> 01:30:31,639
Da jeg samkjørte salget
med personen det gjaldt,-
981
01:30:31,723 --> 01:30:37,312
-oppdaget jeg at han ble dømt
for et dobbeltdrap noen år tidligere.
982
01:30:37,395 --> 01:30:40,899
Og at hans
ungdomsjournal var sperret.
983
01:30:40,982 --> 01:30:45,820
Det åpnet spørsmålet
om hans tidligere straff-
984
01:30:45,904 --> 01:30:48,698
-ikke kunne brukes mot ham?
985
01:30:48,782 --> 01:30:53,078
Vi visste ikke det, så vi bestemte
å beslaglegge håndvåpenet-
986
01:30:53,161 --> 01:30:55,580
-til vi hadde fått en rettskjennelse.
987
01:31:04,839 --> 01:31:10,095
Firmannsboligen til venstre er 609AB.
988
01:31:10,178 --> 01:31:15,725
Og her har vi 609A,
som var Kempers hjem.
989
01:31:17,811 --> 01:31:23,316
Da jeg og partneren min
går mot huset, kommer det en bil.
990
01:31:24,734 --> 01:31:28,738
Jeg sa:
"Vent, så prater vi litt med ham."
991
01:31:28,822 --> 01:31:32,242
Så jeg går fram og sier:
"Unnskyld, kan vi prate litt?"
992
01:31:32,325 --> 01:31:36,621
Så identifiserte jeg meg.
Han sa "ok" og steg ut av bilen.
993
01:31:36,705 --> 01:31:40,041
Og så steg han ut av bilen,
og steg ut av bilen...
994
01:31:40,125 --> 01:31:42,210
Han var nemlig enorm.
995
01:31:46,589 --> 01:31:51,386
Vi forklarte ham situasjonen,
og han var veldig samarbeidsvillig.
996
01:31:51,469 --> 01:31:54,889
Han sa: "Den ligger i bagasjerommet."
997
01:31:54,973 --> 01:31:57,976
Da han tok fram bilnøkkelen
og satte den i låsen,-
998
01:31:58,059 --> 01:32:03,898
-stilte jeg og partneren min oss
på hver side av bilen.
999
01:32:03,982 --> 01:32:10,405
Han rygget. Jeg åpnet bagasjerommet,
og der lå pistolen.
1000
01:32:10,488 --> 01:32:13,241
Så jeg konfiskerte den
og ga ham en kvittering.
1001
01:32:17,537 --> 01:32:22,667
Han sa etterpå at hadde vi ikke delt
oss da han låste opp bagasjerommet,-
1002
01:32:22,751 --> 01:32:25,378
-så hadde han overveid
å drepe oss begge.
1003
01:32:29,591 --> 01:32:31,801
Kanskje det bare er jeg
som er paranoid.
1004
01:32:31,885 --> 01:32:37,432
Men etter at de tok pistolen min,
ville jeg bare skyte noen og flykte.
1005
01:32:40,018 --> 01:32:46,399
Men plutselig dukket tanken opp.
Å drepe moren min.
1006
01:33:04,876 --> 01:33:08,797
Jeg heter Don Smarto,
og jeg er pastor i Dallas.
1007
01:33:08,880 --> 01:33:12,133
Jeg har besøkt
ulike fengsler i over 40 år,-
1008
01:33:12,217 --> 01:33:15,095
-og jeg tror fundamentalt
at folk kan forandre seg.
1009
01:33:21,518 --> 01:33:25,105
Jeg går inn i fengslene
og preker og hører på de innsatte.
1010
01:33:25,188 --> 01:33:31,444
Vi filmer også deres vitnesbyrd
når de finner Gud og blir kristne.
1011
01:33:36,074 --> 01:33:41,287
Den 10. februar 1993 er en dato
som jeg antakelig aldri glemmer.
1012
01:33:51,923 --> 01:33:57,387
Vi filmet i fengsler i California
og det siste fengselet var Vacaville.
1013
01:34:00,890 --> 01:34:06,271
Jeg hadde allerede filmet to innsatte
da den tredje kom inn i rommet.
1014
01:34:06,354 --> 01:34:12,068
Han er 2,06 m høy og veier 160 kg.
Jeg reagerte på størrelsen hans,-
1015
01:34:12,152 --> 01:34:15,321
-men visste ikke hvem han var
eller hva han hadde gjort.
1016
01:34:20,243 --> 01:34:23,038
Takk for at du snakker
med oss i dag.
1017
01:34:23,121 --> 01:34:26,499
- Hvor lenge har du sittet i fengsel?
- 17 år.
1018
01:34:26,583 --> 01:34:30,795
Du fant Jesus på et uventet sted.
Hvilket sted?
1019
01:34:30,879 --> 01:34:35,383
I isolatet da jeg havnet der.
1020
01:34:35,467 --> 01:34:41,264
Jeg kunne enten kaste bort
livet mitt og dø taus i et hjørne.
1021
01:34:41,348 --> 01:34:43,350
Eller begynne å leve livet mitt.
1022
01:34:43,433 --> 01:34:46,811
Jeg var der i flere måneder,
og det var veldig fælt.
1023
01:34:46,895 --> 01:34:50,148
Det er det verste
og beste stedet jeg har bodd.
1024
01:34:50,231 --> 01:34:53,735
For under mine tre måneder der
tok jeg tak i meg selv,-
1025
01:34:53,818 --> 01:34:55,820
-følelsene mine og hvem jeg var.
1026
01:34:55,904 --> 01:35:01,159
Jeg ble et menneske for første gang
i stedet for en karikatur.
1027
01:35:03,578 --> 01:35:07,082
I pausen kommer vakten bort
og hvisker i øret mitt.
1028
01:35:07,165 --> 01:35:12,003
"Du vet vel hvem du snakker med?"
Jeg svarte: "Jeg har ingen anelse."
1029
01:35:13,338 --> 01:35:17,550
"Det er Ed Kemper.
Han er Co-ed-morderen.
1030
01:35:25,767 --> 01:35:28,728
Jeg vant hans respekt,
og det endte med-
1031
01:35:28,812 --> 01:35:33,525
-at vi skrev til hverandre i fire år.
1032
01:35:33,608 --> 01:35:38,029
Jeg holdt dem for meg selv i 27 år
og har aldri vist dem til noen.
1033
01:35:39,572 --> 01:35:43,326
I det første brevet var han formell
og kalte meg Mr Smarto.
1034
01:35:43,410 --> 01:35:47,414
Etter det ble jeg raskt Don.
1035
01:35:47,497 --> 01:35:53,378
Jeg følte at etter hvert brev
utviklet forholdet vårt seg.
1036
01:35:56,172 --> 01:36:01,094
I mine brev til Ed nølte jeg aldri
med å stille spørsmål.
1037
01:36:03,888 --> 01:36:07,183
Jeg ville vite
om hans spirituelle reise var ekte-
1038
01:36:07,267 --> 01:36:12,605
-og om det virkelig var
et menneske bak "monsteret".
1039
01:36:14,691 --> 01:36:18,486
Spørsmålet jeg virkelig
ville stille var om moren hans.
1040
01:36:18,570 --> 01:36:20,947
Så han skriver i brevet sitt:
"Kjære Don."
1041
01:36:22,532 --> 01:36:25,785
"Du spurte i brevet
om jeg elsket moren min."
1042
01:36:31,041 --> 01:36:35,587
"Det er et vanskelig spørsmål.
Instinktivt burde svaret være ja."
1043
01:36:38,631 --> 01:36:41,843
"Men jeg følte aldri
den kjærligheten."
1044
01:36:43,845 --> 01:36:48,558
"Husker jeg den skjebnesvangre
kvelden for ca. 20 år siden?"
1045
01:36:50,477 --> 01:36:57,192
"Naturligvis. De forlater meg aldri.
Minner etset i stål i hodet mitt."
1046
01:37:13,208 --> 01:37:15,919
Du sa i begynnelsen
at du hadde sovet dårlig-
1047
01:37:16,002 --> 01:37:19,547
-fordi du hadde tenkt mye
på hva du hadde gjort.
1048
01:37:19,631 --> 01:37:23,760
Det får meg til å svette.
Jeg har svette håndflater nå også.
1049
01:37:27,263 --> 01:37:32,519
Kan jeg få en røyk til?
Jeg går tom når jeg snakker så mye.
1050
01:37:36,731 --> 01:37:40,694
Faren min intervjuet Ed Kemper
omkring seks ganger.
1051
01:37:40,777 --> 01:37:47,117
Og til slutt begynte Kemper
å beskrive detaljer om sin mors drap.
1052
01:37:47,200 --> 01:37:50,328
Det er en avskyelig forbrytelse.
1053
01:37:50,412 --> 01:37:56,209
Og det han gjorde med moren sin
etterpå, er enda mer avskyelig.
1054
01:37:59,379 --> 01:38:03,758
Hvis vi går til emnet,
som var moren din...
1055
01:38:03,842 --> 01:38:07,012
Hva skjedde på langfredag?
1056
01:38:10,724 --> 01:38:16,396
Jeg gikk til soverommet hennes.
Hun hadde lest ferdig ei bok.
1057
01:38:16,479 --> 01:38:20,650
Hun skulle akkurat slukke lyset
da hun så meg kikke inn.
1058
01:38:20,734 --> 01:38:24,738
Da jeg gikk inn, sa hun:
"Du vil vel prate hele natta nå?"
1059
01:38:24,821 --> 01:38:28,324
Jeg svarte:
"Nei, vi kan prate i morgen."
1060
01:38:29,367 --> 01:38:34,831
Så jeg gikk tilbake til rommet mitt
og ventet og røykte i en time.
1061
01:38:38,835 --> 01:38:41,963
Ed sa at han gikk
tilbake til rommet sitt.
1062
01:38:42,047 --> 01:38:44,507
Hans ene personlighet
kranglet med den andre.
1063
01:38:44,591 --> 01:38:49,179
Den godheten eller ondskapen
som fantes inni ham-
1064
01:38:49,262 --> 01:38:53,850
-diskuterte i flere timer.
"Skal jeg drepe henne?"
1065
01:38:53,933 --> 01:38:56,686
"Skal jeg ikke drepe henne?
Drepe? Ikke drepe?"
1066
01:38:56,770 --> 01:38:59,939
Til slutt vinner hans mørke side.
1067
01:39:03,443 --> 01:39:06,196
Jeg gikk inn igjen,
og hun lå og sov.
1068
01:39:06,279 --> 01:39:10,617
Jeg gikk fram og så på henne lenge.
I to-tre minutter.
1069
01:39:10,700 --> 01:39:15,663
Jeg begynte å føle meg
veldig nervøs. Veldig sint.
1070
01:39:17,374 --> 01:39:22,045
Dette hadde vært min barndomsfantasi
i mange år. Nå skulle det skje.
1071
01:39:23,338 --> 01:39:26,716
Jeg hadde en kniv i den ene hånda
og en hammer i den andre.
1072
01:39:26,800 --> 01:39:29,427
Den var ekstremt skarp.
1073
01:39:37,227 --> 01:39:43,566
Han går inn med en klohammer
og slår henne i hjel i søvne.
1074
01:39:43,650 --> 01:39:48,988
Og som om det ikke var nok,
halshogger han henne.
1075
01:39:52,701 --> 01:39:56,663
Jeg legger ned hammeren, tar fram
kniven og skjærer halsen av henne.
1076
01:39:56,746 --> 01:39:58,957
Så skjærer jeg av hele hodet.
1077
01:40:01,793 --> 01:40:07,048
Så kutter han ut tunga hennes,
instrumentet som vi snakker med.
1078
01:40:07,132 --> 01:40:12,721
Så kutter han ut stemmebåndene
og trykker dem ned i avfallskverna.
1079
01:40:14,639 --> 01:40:20,645
Luftrøret hang ut. Så jeg trykket
det ned i avfallskverna.
1080
01:40:20,729 --> 01:40:23,940
Det var poetisk rettferdighet.
1081
01:40:25,358 --> 01:40:29,487
Så forteller han at han puttet
penisen sin inn i morens munn.
1082
01:40:29,571 --> 01:40:35,118
Og bokstavelig talt
hadde sex med sin mors hode.
1083
01:40:37,829 --> 01:40:40,707
Hadde du oralsex med hodet?
1084
01:40:40,790 --> 01:40:47,047
Det var en av mine første
syke drømmer i barndommen.
1085
01:40:50,925 --> 01:40:56,806
Kempers drap på moren er noe
av det verste et menneske kan gjøre.
1086
01:40:56,890 --> 01:41:04,022
Å drepe sin egen mor
sier virkelig alt om forholdet deres.
1087
01:41:04,105 --> 01:41:09,944
Jeg tror at faren min oppsummerte
at kilden til alle Kempers problemer-
1088
01:41:10,028 --> 01:41:13,281
-var forholdet hans til moren.
1089
01:41:15,158 --> 01:41:17,911
I et av brevene skriver han:
1090
01:41:17,994 --> 01:41:23,541
"Jeg skrek til hennes livløse hode
til stemmen min var smertefullt hes."
1091
01:41:23,625 --> 01:41:27,587
"Mørbanket og utmattet,
men tilfredsstilt."
1092
01:41:27,671 --> 01:41:30,256
"Ja, tilfredsstilt."
1093
01:41:32,634 --> 01:41:37,681
Han brukte ordet "utslitt".
Det var over nå.
1094
01:41:38,723 --> 01:41:43,561
Hans ultimate mål
var å frigjøre seg fra...
1095
01:41:43,645 --> 01:41:48,191
...den ene personen som hadde
drevet ham til bristepunktet.
1096
01:41:57,200 --> 01:42:00,912
- Hva gjorde du etterpå?
- Jeg kjørte rundt.
1097
01:42:03,456 --> 01:42:06,626
Jeg forlot bilen min
med alle våpnene inni.
1098
01:42:06,710 --> 01:42:09,421
Jeg kjøpte mer øl og drakk meg full.
1099
01:42:20,557 --> 01:42:25,687
Jeg forlot byen neste morgen
ved titiden. Jeg bare stakk.
1100
01:42:25,770 --> 01:42:30,442
- Visste du hvor du var på vei?
- Østpå.
1101
01:42:30,525 --> 01:42:35,071
Jeg kjørte 28 timer i strekk.
1102
01:42:37,907 --> 01:42:42,245
Jeg spiste koffeinpiller hele tida.
Fire-fem om gangen. Holdt meg våken.
1103
01:42:42,328 --> 01:42:46,750
Så snart de begynte å miste
effekten, tok jeg noen flere.
1104
01:42:55,800 --> 01:43:00,430
Hva ville skjedd
hvis politiet hadde stoppet deg?
1105
01:43:00,513 --> 01:43:05,977
Jeg hadde et gevær og en pistol
med meg. Jeg var velutstyrt.
1106
01:43:06,061 --> 01:43:09,147
Jeg hadde over 200 patroner
alt i alt.
1107
01:43:09,230 --> 01:43:11,649
Det hadde blitt en skyteepisode.
1108
01:43:21,993 --> 01:43:25,413
Det var påsken 1973.
1109
01:43:25,497 --> 01:43:29,793
En tid for ettertanke og familien.
1110
01:43:29,876 --> 01:43:32,712
En tid da man har fri og puster ut.
1111
01:43:35,632 --> 01:43:37,967
Og da sprekker boblen.
1112
01:43:43,807 --> 01:43:47,435
Jeg kjørte til jeg bokstavelig talt
ikke kunne kjøre mer.
1113
01:43:52,691 --> 01:43:57,904
Jeg visste ikke at Colorado var
så goldt på vestsiden.
1114
01:44:00,990 --> 01:44:03,827
Jeg tror at det påvirket meg
til bare å gi opp.
1115
01:44:03,910 --> 01:44:06,663
Jeg ringte purken
og ba dem hente meg.
1116
01:44:08,707 --> 01:44:12,419
Etter å ha kjørt opp
på de høye fjellene-
1117
01:44:12,502 --> 01:44:16,089
-begynte jeg å tenke på
å melde meg.
1118
01:44:35,650 --> 01:44:41,406
Jeg jobbet på politistasjonen
fra midnatt til åtte om morgenen.
1119
01:44:41,489 --> 01:44:44,284
Det såkalte hundeskiftet.
1120
01:44:44,367 --> 01:44:48,079
Man drikker kaffe.
Det er dødt, ingenting skjer.
1121
01:44:53,960 --> 01:44:56,129
Plutselig ringer telefonen.
1122
01:44:56,212 --> 01:45:03,386
Og Andy, som passet radioen,
prater med noen på telefonen.
1123
01:45:03,470 --> 01:45:07,682
Han sa noe i stil med:
"Jeg vekker ham ikke."
1124
01:45:07,766 --> 01:45:10,518
"Ring tilbake i morgen."
Klikk. Han la på.
1125
01:45:13,855 --> 01:45:17,108
Jeg fattet ikke at noen ikke
hadde merket noe.
1126
01:45:19,402 --> 01:45:24,240
Det var tirsdag morgen, og enda
ante ingen hva som hadde skjedd.
1127
01:45:29,454 --> 01:45:32,582
Telefonen ringer igjen.
1128
01:45:32,665 --> 01:45:35,251
Og Andy sier noe i stil med:
1129
01:45:35,335 --> 01:45:39,506
"Ed, jeg har allerede sagt
at jeg ikke vekker overbetjenten."
1130
01:45:39,589 --> 01:45:44,344
Og da sa jeg: "Hvem snakker du med?"
Han sa: "Med Ed Kemper."
1131
01:45:44,427 --> 01:45:48,807
Jeg tok røret og sa: "Hei, Ed.
Det er Connor. Hvordan går det?"
1132
01:45:50,308 --> 01:45:54,854
Han sa: "Jeg kjenner dere.
Og dere vet at det er meg."
1133
01:45:54,938 --> 01:45:58,900
"Og jeg vet at dere vil drepe meg."
1134
01:45:58,983 --> 01:46:03,279
Jeg sa: "Ed, jeg aner ikke
hva du snakker om."
1135
01:46:04,906 --> 01:46:10,662
Han sa: "Jeg drepte moren min,
og jeg vil melde meg selv."
1136
01:46:11,413 --> 01:46:16,835
Jeg sa: "Hvor er du?"
Han sa: "I Pueblo, Colorado."
1137
01:46:16,918 --> 01:46:22,007
Nå dekte jeg over røret
og sa til kollegaen min:
1138
01:46:22,090 --> 01:46:28,096
"Ring politiet i Pueblo, og be dem
om å arrestere denne mannen."
1139
01:46:28,179 --> 01:46:33,727
Jeg får tak i Micky Aluffi.
Jeg vekker ham.
1140
01:46:33,810 --> 01:46:36,896
Jeg tok telefonen,
og det var Jim Connor.
1141
01:46:36,980 --> 01:46:40,191
Han sa: "Kjenner du en fyr
ved navn Ed Kemper?"
1142
01:46:40,275 --> 01:46:44,612
Jeg sa: "Ja, jeg beslagla
en pistol fra ham for ei uke siden."
1143
01:46:44,696 --> 01:46:50,577
"Nå er han i Pueblo, Colorado,
og vil melde seg for to drap."
1144
01:46:50,660 --> 01:46:55,290
"Han sa at vi skulle ringe deg
siden du vet nøyaktig hvor han bor."
1145
01:46:57,459 --> 01:47:01,838
Så klokka fem om morgenen
står jeg i underbuksa og snakker,-
1146
01:47:01,921 --> 01:47:05,050
-og jeg kjenner
at blodet forlater hodet.
1147
01:47:05,133 --> 01:47:08,219
Jeg ble iskald i hele kroppen.
1148
01:47:09,596 --> 01:47:12,265
Jeg måtte hjem til ham.
1149
01:47:14,434 --> 01:47:18,813
24. APRIL 1973
KLOKKA 05.20
1150
01:47:29,324 --> 01:47:35,288
Den morgenen det skjedde
parkerte jeg nøyaktig her.
1151
01:47:35,372 --> 01:47:37,916
Jeg satt her og så på huset.
1152
01:47:37,999 --> 01:47:43,922
Det er som om det var forrige uke,
ikke for 50 år siden.
1153
01:47:51,388 --> 01:47:54,849
Jeg og politimannen i tjeneste
undersøkte nabolaget-
1154
01:47:54,933 --> 01:47:58,978
-og spurte om noen hadde sett
eller hørt noe mistenkelig.
1155
01:48:01,064 --> 01:48:04,651
De som bodde i andreetasjen sa
at de syntes-
1156
01:48:04,734 --> 01:48:10,240
-at de hadde kjent en rar lukt
de siste to dagene.
1157
01:48:10,323 --> 01:48:13,576
Vi går denne veien.
1158
01:48:13,660 --> 01:48:20,083
Vi gikk til husets bakside og knuste
et vindu for å komme oss inn.
1159
01:48:21,584 --> 01:48:26,798
Ja, der er gjerdet og grinden
med vinduet på den andre siden.
1160
01:48:30,844 --> 01:48:34,389
Da jeg gikk inn,
rammet lukta meg straks.
1161
01:48:34,472 --> 01:48:40,395
Har man kjent liklukt, så glemmer
man den aldri. Og det var samme lukt.
1162
01:48:40,478 --> 01:48:44,858
Så vi foretok en rask
gjennomsøkning av leiligheten.
1163
01:48:51,448 --> 01:48:57,412
Inne på morens soverom åpnet vi
klesskapdøra og så et laken.
1164
01:48:57,495 --> 01:48:59,789
Jeg glemmer det aldri.
1165
01:48:59,873 --> 01:49:05,378
Da vi trakk litt i lakenet,
så man hud, hår og blod.
1166
01:49:05,462 --> 01:49:10,300
Og det bekreftet
det aller verste scenarioet.
1167
01:49:14,054 --> 01:49:18,600
Jeg ventet til teknikerne kom
og flere sjefer og politifolk.
1168
01:49:26,149 --> 01:49:30,987
Da vi kom til soverommet
og trakk sengen ut fra veggen...
1169
01:49:31,071 --> 01:49:37,702
Fra der putene lå og ned
til gulvet var det bare blod.
1170
01:49:44,250 --> 01:49:49,547
Og midt i alt blodet på gulvet-
1171
01:49:49,631 --> 01:49:53,760
-lå det en papirbit,
et halvt ark som dette.
1172
01:49:58,556 --> 01:50:02,727
Jeg husker det.
Vi fant tilståelsen hans.
1173
01:50:02,811 --> 01:50:08,775
"Ikke slurvet og inkompetent.
Bare tidsnød. Har ting å gjøre."
1174
01:50:08,858 --> 01:50:12,278
"Cirka 05.15 på lørdag."
1175
01:50:12,362 --> 01:50:16,825
"Nå trenger hun ikke å lide lenger."
1176
01:50:16,908 --> 01:50:23,039
Jepp, det var hans beskjed til oss.
1177
01:50:23,123 --> 01:50:28,962
Vi kom lenger inn i garderoben
og trakk ut skoesker.
1178
01:50:29,045 --> 01:50:34,217
Og vi fant kroppsdeler.
1179
01:50:34,300 --> 01:50:39,556
Armer, hender, føtter, bein.
1180
01:50:40,890 --> 01:50:46,813
Jeg gikk inn og løftet et håndkle,
og et ansikt stirret rett på meg.
1181
01:50:46,896 --> 01:50:50,483
Og det var hans mors avhogde hode.
1182
01:50:50,567 --> 01:50:53,820
Det var bare så skremmende.
1183
01:50:57,323 --> 01:51:04,122
Det var mange ting jeg ikke
ville se og aldri vil se igjen.
1184
01:51:04,205 --> 01:51:06,624
Det var da
vi gikk ut på utsiden.
1185
01:51:14,424 --> 01:51:18,303
Det vi ikke visste da var
at det var enda et lik i huset-
1186
01:51:18,386 --> 01:51:21,765
-som vi ikke fant med en gang.
1187
01:51:24,017 --> 01:51:27,979
Det var hennes beste venninne-
1188
01:51:28,063 --> 01:51:34,069
-som ble funnet død
i skapet i yttergangen.
1189
01:51:34,152 --> 01:51:36,571
Og hun så ut til
å være slått til døde.
1190
01:51:42,369 --> 01:51:46,790
- Hvorfor Sally Hallet?
- Hun var mitt alibi for mamma.
1191
01:51:46,873 --> 01:51:50,627
Jeg tenkte at enten drar jeg
og håper at ingen merker noe,-
1192
01:51:50,710 --> 01:51:52,796
-eller så inviterer jeg
vennen hennes.
1193
01:51:52,879 --> 01:51:56,675
Mamma dro ofte bort en dag
eller ei hel helg.
1194
01:51:56,758 --> 01:51:59,678
Hun og en venn dro
til byen og shoppet.
1195
01:51:59,761 --> 01:52:05,225
Hun kunne være borte med Sally
hele påsken uten å vekke mistanke.
1196
01:52:08,395 --> 01:52:11,690
Jeg tok strupetak på henne
og holdt henne opp i lufta.
1197
01:52:11,773 --> 01:52:15,360
Hun var død fem minutter
etter at hun kom inn døra.
1198
01:52:21,408 --> 01:52:25,704
Disse bildene ser ut til å være
av den blodige BH-en vi fant.
1199
01:52:25,787 --> 01:52:31,167
Vi fant også ID-kort
og andre ting fra de andre ofrene.
1200
01:52:31,251 --> 01:52:38,174
Og da vi fant disse tingene,
innså vi at han var Co-ed-morderen.
1201
01:52:44,597 --> 01:52:50,603
Mickey Aluffi og en
av kollegene hans dro til Eds hus.
1202
01:52:50,687 --> 01:52:56,985
Nå har vi endelig sjansen til
å oppklare noen av drapene.
1203
01:52:59,070 --> 01:53:02,323
Jeg venter på at politiet
fra Pueblo skal komme.
1204
01:53:02,407 --> 01:53:06,286
Jeg sa:
"Du får gi meg noen minutter, Ed."
1205
01:53:06,369 --> 01:53:12,500
Vi snakker, og han forteller litt
om hvordan han drepte moren sin.
1206
01:53:15,128 --> 01:53:20,050
Ganske snart sa han:
"Pokker også. Purken er her."
1207
01:53:20,133 --> 01:53:24,012
Han slapp røret,
og jeg hører roping i bakgrunnen.
1208
01:53:24,095 --> 01:53:30,226
Ting som:
"Ned på knærne!" Sånne ting.
1209
01:53:35,398 --> 01:53:37,942
Jeg var tilbake på sheriffens kontor-
1210
01:53:38,026 --> 01:53:43,239
-og snakket med politiet i Pueblo
da Peter Chang kom inn.
1211
01:53:43,323 --> 01:53:47,410
Han spurte meg: "Kjenner du ham?
Har dere en bra relasjon?"
1212
01:53:47,494 --> 01:53:48,912
Jeg sa: "Jeg tror det."
1213
01:53:48,995 --> 01:53:52,332
Han sa: "Pakk en veske,
og dra til Colorado."
1214
01:54:05,720 --> 01:54:10,016
Da vi kom til Pueblo i Colorado,
dro vi til politistasjonen,-
1215
01:54:10,100 --> 01:54:13,478
-og de førte inn Kemper.
1216
01:54:13,561 --> 01:54:18,024
Han så på meg og sa:
"Hei, Mickey! Hvordan har du det?"
1217
01:54:18,108 --> 01:54:21,444
Det viste meg straks
at vi hadde god kontakt.
1218
01:54:21,528 --> 01:54:24,656
Han kjente meg igjen
og var villig til å snakke med meg.
1219
01:54:28,451 --> 01:54:31,746
Deretter strømmet informasjonen ut.
1220
01:54:31,830 --> 01:54:37,002
Vi snakket med ham
i sikkert fire, fem, seks timer.
1221
01:54:44,259 --> 01:54:48,596
Og han fortalte oss alt
om ofrene sine.
1222
01:54:52,809 --> 01:54:57,063
Og stedene der han dumpet likene.
1223
01:55:02,068 --> 01:55:06,406
Og ting som vi aldri engang
hadde kunnet drømme om.
1224
01:55:11,369 --> 01:55:14,414
I Aptos,
kun noen få km sør for Santa Cruz,-
1225
01:55:14,497 --> 01:55:18,418
-fant politiet i morges
kl. 05.30 to kvinnelik.
1226
01:55:18,501 --> 01:55:22,047
Én var halshogd
med høyre hånd avsagd.
1227
01:55:22,130 --> 01:55:25,759
Statsadvokat Peter Chang
var tilbake i Santa Cruz-
1228
01:55:25,842 --> 01:55:29,679
-etter å ha snakket med kjempen
Edmund Kemper i varetekt i Pueblo.
1229
01:55:29,763 --> 01:55:32,807
Men Chang var veldig fåmælt
om Kemper.
1230
01:55:32,891 --> 01:55:37,604
Avhengig av hvilken rute
de tar tilbake-
1231
01:55:37,687 --> 01:55:42,400
-er de tilbake
en gang mellom fredag og mandag.
1232
01:55:42,484 --> 01:55:48,573
På mandag vil vi tiltale ham
for drapet på moren sin-
1233
01:55:48,656 --> 01:55:52,160
-og for drapet på hennes venn.
1234
01:55:54,788 --> 01:55:57,749
Etter vi hadde avhørt ham
besluttet vi-
1235
01:55:57,832 --> 01:56:01,544
-at han måtte tilbake
til California så fort som mulig.
1236
01:56:04,130 --> 01:56:08,551
Vi stoppet ved en bensinstasjon
så han kunne gå på do.
1237
01:56:08,635 --> 01:56:13,973
Og siden saken var så beryktet,
hadde det, da vi kom ut av do,-
1238
01:56:14,057 --> 01:56:18,103
-samlet seg masse folk,
og han spradet fram og tilbake-
1239
01:56:18,186 --> 01:56:22,649
-så alle kunne se ham.
Han nøt det virkelig.
1240
01:56:29,864 --> 01:56:35,787
Jeg satt på baksetet med ham, jeg til
høyre, han til venstre, i tre dager.
1241
01:56:35,954 --> 01:56:40,083
Og han var
veldig jovial og sjarmerende.
1242
01:56:40,166 --> 01:56:45,630
Det jeg husker fra avhørene
og tida vi tilbrakte sammen,-
1243
01:56:45,714 --> 01:56:48,883
-var at han var
utrolig faktaorientert.
1244
01:56:48,967 --> 01:56:53,972
Han husket absolutt alt,
og han følte slett ingen anger.
1245
01:56:54,055 --> 01:56:58,810
De tre tingene er nok
mitt sterkeste minne fra hele turen.
1246
01:57:08,319 --> 01:57:13,116
Det er en stor mulighet
for at Kemper blir ført hit-
1247
01:57:13,199 --> 01:57:16,411
-til fjellene i Santa Cruz
i løpet av denne helga.
1248
01:57:18,621 --> 01:57:24,044
Tilbake i Santa Cruz spurte vi
om han ville vise oss hvor likene lå-
1249
01:57:24,127 --> 01:57:27,672
-siden det ikke holder
med en beskrivelse av området.
1250
01:57:27,756 --> 01:57:30,425
Noen må si: "Der er det."
1251
01:57:30,508 --> 01:57:35,722
Han gikk med på det siden familiene
trengte å få en avslutning.
1252
01:57:43,104 --> 01:57:47,984
Jeg var der
og klarte å finne en arm-
1253
01:57:48,068 --> 01:57:51,529
-som han hadde hogd av fra Aiko Koo.
1254
01:57:51,613 --> 01:57:57,744
Og det var første gang vi visste
hva som hadde skjedd med henne.
1255
01:58:05,710 --> 01:58:12,842
Jeg hørte hva som hadde skjedd med
Aiko i en avisartikkel om Ed Kemper.
1256
01:58:12,926 --> 01:58:20,016
At han var ansvarlig
for å ha tatt Aikos liv. Og...
1257
01:58:20,100 --> 01:58:23,687
...da jeg leste den artikkelen...
1258
01:58:23,770 --> 01:58:30,944
...så brøt jeg sammen og bare gråt.
Jeg kunne ikke tro at det var sant.
1259
01:58:33,154 --> 01:58:38,618
Og det var veldig vanskelig
for meg å prøve å forstå-
1260
01:58:38,702 --> 01:58:41,162
-hva som hadde skjedd med vennen min.
1261
01:58:44,749 --> 01:58:50,755
En del av meg gjenopplevde smerten
ved å miste henne.
1262
01:58:50,839 --> 01:58:55,677
Men jeg må også si
at det er en glede-
1263
01:58:55,760 --> 01:59:00,557
-ved atter å minnes
et slikt fantastisk vennskap-
1264
01:59:00,640 --> 01:59:07,355
-og de fantastiske opplevelsene-
1265
01:59:07,439 --> 01:59:10,859
-jeg hadde med Aiko i de årene.
1266
01:59:40,847 --> 01:59:47,062
På den ene siden var det utrolig at
han gjorde dette så nær hjemmet sitt.
1267
01:59:50,231 --> 01:59:54,736
Med et av ofrene sine
hadde han begravd hodeskallen-
1268
01:59:54,819 --> 01:59:57,947
-i sin mors hage.
1269
02:00:00,700 --> 02:00:06,039
Og han sa til meg at han skar av
ansiktet på hodeskallen,-
1270
02:00:06,122 --> 02:00:08,750
-begravde hodeskallen
og la ansiktet øverst.
1271
02:00:08,833 --> 02:00:11,002
Jeg spurte ham
hvorfor han gjorde det.
1272
02:00:11,086 --> 02:00:16,383
Han sa at han ville vite
at hun alltid så opp på ham.
1273
02:00:19,511 --> 02:00:22,430
Hvem sitt hode lå begravd i hagen?
1274
02:00:24,766 --> 02:00:28,269
Det var Schall,
den fjerde studenten.
1275
02:00:39,364 --> 02:00:43,493
Jeg husker
at jeg kikket ned i hullet,-
1276
02:00:43,576 --> 02:00:47,497
-og jeg visste at...
1277
02:00:47,580 --> 02:00:52,919
Det var en gang en vakker ung dame
som jeg hadde sett bilder av...
1278
02:00:54,337 --> 02:01:01,094
Og hun gikk denne
fryktelige døden til møte.
1279
02:01:01,177 --> 02:01:05,765
Det var en vanskelig dag.
1280
02:01:13,565 --> 02:01:17,110
Jeg tenkte på alle personene
som han hadde drept.
1281
02:01:17,193 --> 02:01:21,364
Og jeg tenkte at hvis en dommer
beordret meg til å ta ham med-
1282
02:01:21,448 --> 02:01:26,327
-til elva bak rettsbygningen
og skyte ham, så hadde jeg klart det.
1283
02:01:26,411 --> 02:01:28,872
Det påvirket meg så mye.
1284
02:01:38,214 --> 02:01:40,633
Det er en ventingens dag
i Santa Cruz.
1285
02:01:40,717 --> 02:01:44,012
Innbyggerne følger nøye med
når politiets etterforskere-
1286
02:01:44,095 --> 02:01:49,768
-og aktoren Peter Chang oppbygger
sin sak mot Edmund Kemper III.
1287
02:01:50,810 --> 02:01:57,400
Hvis dette var en roman, så hadde
ingen mistenkt Edmund Kemper-
1288
02:01:57,484 --> 02:02:01,821
-fordi ingenting ved ham var
annerledes eller interessant.
1289
02:02:04,115 --> 02:02:08,370
Han var stille og den mest
upretensiøse to meter høye mannen-
1290
02:02:08,453 --> 02:02:11,706
-som noensinne har eksistert.
1291
02:02:11,790 --> 02:02:16,211
Folk som kjente ham,
fikk det ikke til å henge sammen.
1292
02:02:16,294 --> 02:02:18,755
En annen ting
er at hvis man lytter til ham-
1293
02:02:18,838 --> 02:02:24,135
-så er han ekstremt intelligent, har
et bra ordforråd og er velformulert.
1294
02:02:24,219 --> 02:02:27,681
Han har ikke
noe skurkeaktig over seg.
1295
02:02:32,102 --> 02:02:37,023
Vi hentet ham tidlig om morgenen,
kjørte ham til Santa Cruz,-
1296
02:02:37,107 --> 02:02:40,902
-traff advokatene hans,
tilbrakte hele dagen i retten,-
1297
02:02:40,985 --> 02:02:45,156
-traff advokatene hans igjen
og så tilbake til San Mateo.
1298
02:02:45,240 --> 02:02:47,784
Og han... Vi måtte være forsiktige.
1299
02:02:47,867 --> 02:02:52,539
Vi fikk ikke innlede
noen samtaler med ham.
1300
02:02:53,998 --> 02:02:59,087
Men han er en pratsom person.
Han er en sosial person.
1301
02:02:59,170 --> 02:03:01,881
Han snakket med oss hele tida.
1302
02:03:01,965 --> 02:03:07,679
Jeg husker en kvinne
som kjørte i filen ved siden av oss.
1303
02:03:08,805 --> 02:03:12,600
Hun hadde hodet sitt
ut av bilvinduet-
1304
02:03:12,684 --> 02:03:16,229
-så håret hennes tørket
samtidig som vi kjørte.
1305
02:03:16,312 --> 02:03:19,983
Og det gjorde Ed Kemper
veldig opprørt.
1306
02:03:20,066 --> 02:03:25,321
"Hun er ikke oppmerksom på kjøringen.
Hun burde få bot."
1307
02:03:25,405 --> 02:03:28,408
"Hva tenker hun på?"
1308
02:03:28,491 --> 02:03:34,497
Og jeg tenkte:
"For en underlig kommentar"-
1309
02:03:34,581 --> 02:03:39,586
-"å tenke at hun burde få bot.
Han har drept åtte personer."
1310
02:03:40,795 --> 02:03:43,006
Hva er logikken i det?
1311
02:03:48,595 --> 02:03:51,431
Jeg dekte rettssaken
og alle avhørene.
1312
02:03:51,514 --> 02:03:54,351
Og det er som alt annet.
Man går på jobb,-
1313
02:03:54,434 --> 02:03:57,228
-og enkelte dager
er tøffere enn andre.
1314
02:03:57,312 --> 02:04:01,316
En dag snudde jeg meg
da de gikk igjennom bevisene,-
1315
02:04:01,399 --> 02:04:04,444
-og jeg så faren til et av ofrene.
1316
02:04:04,527 --> 02:04:07,113
Jeg tror det var
Rosalind Thorpes far.
1317
02:04:07,197 --> 02:04:13,578
Og uttrykket i ansiktet hans...
var bare så plaget.
1318
02:04:15,246 --> 02:04:17,665
Det rammet meg hardt,
og jeg begynte...
1319
02:04:17,749 --> 02:04:21,503
Jeg satt i retten og begynte å gråte,
og jeg kunne ikke slutte.
1320
02:04:21,586 --> 02:04:26,591
Det var ikke spesielt proft
av en hardkokt nyhetsreporter,-
1321
02:04:26,675 --> 02:04:29,803
-så jeg prøvde å skjule det,
men tårene bare rant.
1322
02:04:32,430 --> 02:04:37,602
Da jeg var i retten, ropte folk:
"Drep svinet" og lignende ting.
1323
02:04:37,686 --> 02:04:41,314
Ed Kemper tilstod
alle forbrytelsene sine.
1324
02:04:41,398 --> 02:04:45,193
Det var ikke tvil om skyldspørsmålet,
men om hans tilregnelighet.
1325
02:04:46,986 --> 02:04:51,700
Forsvaret antydet at han var gal-
1326
02:04:51,783 --> 02:04:54,953
-og ikke visste hva han gjorde.
1327
02:04:55,036 --> 02:04:58,915
De prøvde å bevise
at han var mentalt syk.
1328
02:05:02,585 --> 02:05:05,422
De tror at du er syk.
Tror du at du er gal?
1329
02:05:05,505 --> 02:05:08,508
Absolutt, og det er tragisk.
1330
02:05:09,592 --> 02:05:12,721
Faren min intervjuet Kemper
flere ganger.
1331
02:05:12,804 --> 02:05:18,393
Forsvaret ba ham om å gjøre det
for å vurdere hans tilregnelighet-
1332
02:05:18,476 --> 02:05:20,270
-da han begikk forbrytelsene.
1333
02:05:20,353 --> 02:05:25,483
Det å intervjue Kemper
og studere hans familiehistorie-
1334
02:05:25,567 --> 02:05:29,904
-var bare et skritt nærmere
å prøve å forstå-
1335
02:05:29,988 --> 02:05:34,075
-hvilken type drapsmann Kemper var,
nemlig veldig uvanlig.
1336
02:05:39,748 --> 02:05:43,084
Men det var én ting
han aldri var helt sikker på:
1337
02:05:43,168 --> 02:05:48,757
Hvorvidt han var ærlig mot faren min
og uttrykte det han virkelig tenkte.
1338
02:05:49,966 --> 02:05:55,055
Han ville vite om det var
noen fortrengte minner-
1339
02:05:55,138 --> 02:05:57,766
-begravd i ubevisstheten hans.
1340
02:06:00,393 --> 02:06:05,982
Så han ga ham amobarbital,
som var et sannhetsserum,-
1341
02:06:06,066 --> 02:06:09,736
-for å komme seg dypere inn
i Kempers underbevissthet-
1342
02:06:09,819 --> 02:06:15,200
-og se om det var noe mer
som ikke kom fram under avhørene.
1343
02:06:17,535 --> 02:06:21,915
DOMINICAN SYKEHUS
SANTA CRUZ
1344
02:06:24,959 --> 02:06:31,591
Jeg spruter væsken sakte inn
mens du sier hvordan du har det.
1345
02:06:33,176 --> 02:06:36,638
Den jobber seg sakte oppover armen.
1346
02:06:38,682 --> 02:06:41,976
Jeg får en pirrende følelse i nesa.
1347
02:06:47,774 --> 02:06:50,694
- Jeg var veldig anspent da jeg kom.
- Ja.
1348
02:06:50,777 --> 02:06:55,740
Jeg var redd for hva jeg skulle si.
Nå er jeg slett ikke redd.
1349
02:06:58,284 --> 02:07:01,871
For å få lov til å gi amobarbital-
1350
02:07:01,955 --> 02:07:06,126
-måtte Lunde inngå en avtale
med det lokale sykehuset.
1351
02:07:06,209 --> 02:07:11,965
Det var ett
av sju ulike barbiturater-
1352
02:07:12,048 --> 02:07:14,926
-som militæret hadde testet-
1353
02:07:15,010 --> 02:07:18,930
-for å se om det omgår
det kognitive vernet-
1354
02:07:19,014 --> 02:07:22,475
-og gjør personen så avslappet
at man avslører mer.
1355
02:07:27,731 --> 02:07:30,442
I dag oppleves alt annerledes.
1356
02:07:32,527 --> 02:07:37,657
Alt er annerledes. All fasaden
og alt pisspreiket er borte.
1357
02:07:38,867 --> 02:07:41,870
Jeg har drept mennesker.
1358
02:07:41,953 --> 02:07:44,539
Jeg kunne ikke beherske meg.
1359
02:07:44,622 --> 02:07:48,668
Hva tvang deg?
1360
02:07:48,752 --> 02:07:54,049
Koo-jenta. Hun var snill.
Men hvis jeg slapp henne fri,-
1361
02:07:54,132 --> 02:07:57,302
-hadde hun antakelig sladret,
og da var løpet kjørt.
1362
02:07:57,385 --> 02:08:00,263
Siden jeg allerede hadde drept.
1363
02:08:01,348 --> 02:08:06,019
Men jeg ville ta bilder av henne
så det ikke skulle skje igjen.
1364
02:08:06,102 --> 02:08:08,730
Da så jeg bare på bildene.
1365
02:08:10,273 --> 02:08:15,737
Hun hadde mange danser
å gå til og en lys framtid.
1366
02:08:15,820 --> 02:08:19,699
Jeg ville ikke skade henne,
men jeg hadde allerede bestemt meg.
1367
02:08:19,783 --> 02:08:25,747
Og jeg har faste regler
som jeg alltid må følge.
1368
02:08:29,250 --> 02:08:34,506
Hun var den eneste
som jeg absolutt ikke ville skade.
1369
02:08:34,589 --> 02:08:37,717
På grunn av hennes personlighet.
1370
02:08:39,636 --> 02:08:45,767
Det er en viss skyld blandet
med et bisart behov for å...
1371
02:08:45,850 --> 02:08:47,686
...drepe noen, drepe en kvinne.
1372
02:08:47,769 --> 02:08:51,064
Det er et nivå
der han ser ut til å forstå-
1373
02:08:51,147 --> 02:08:54,317
-at det han gjør, er en fæl sak.
1374
02:08:54,401 --> 02:08:58,947
Men det høres ut som han
ikke kan la være. Han bare må.
1375
02:09:00,031 --> 02:09:04,953
Jeg spiste likene.
Enkelte biter av lårene.
1376
02:09:05,036 --> 02:09:11,167
- Rett etter drapene?
- Nei, jeg skar av biter.
1377
02:09:11,251 --> 02:09:15,338
Jeg beholdt dem lenge
før jeg spiste dem.
1378
02:09:15,422 --> 02:09:18,717
På samme måte
som jeg ikke ville drepe flere.
1379
02:09:18,800 --> 02:09:23,388
Så tinte jeg opp småbiter
og spiste dem.
1380
02:09:23,471 --> 02:09:27,559
Spiste du døde kroppsdeler
for å tilfredsstille...
1381
02:09:27,642 --> 02:09:32,313
Det var erotisk.
Det var mye erotisk.
1382
02:09:32,397 --> 02:09:37,235
Det trigget mange følelser
og vekket mange tanker.
1383
02:09:37,318 --> 02:09:39,904
Var det din måte
ikke å drepe noen flere på-
1384
02:09:39,988 --> 02:09:42,991
-ved å beholde kroppsdeler
og spise dem?
1385
02:09:44,034 --> 02:09:47,412
Det var bare små kjøttbiter.
1386
02:09:50,707 --> 02:09:57,130
Å høre ham erkjenne kannibalisme.
Hans behov for å eie noen.
1387
02:09:57,213 --> 02:10:00,759
Han skal ikke bare drepe henne
og partere henne i småbiter.
1388
02:10:00,842 --> 02:10:07,015
Han skal spise biter av henne
så han fylles av henne.
1389
02:10:07,098 --> 02:10:12,771
Så han kan gjenoppleve opplevelsen
av å ha hatt kontroll over henne,-
1390
02:10:12,854 --> 02:10:14,898
-og at hun nå tilhører ham.
1391
02:10:19,319 --> 02:10:22,947
Jeg trengte ikke å være ærlig.
Det er sant.
1392
02:10:23,031 --> 02:10:28,203
Det er lett å lyve.
Men jeg vil ikke lyve.
1393
02:10:28,286 --> 02:10:31,956
Jeg har følelsen av at dette
er slutten på reisen min.
1394
02:10:34,918 --> 02:10:38,880
SLUTTPROSEDYRER
I KEMPER-RETTSSAKEN
1395
02:10:38,963 --> 02:10:44,678
Etter intervjuene ble faren min bedt
om å avlegge rapport til forsvaret-
1396
02:10:44,761 --> 02:10:49,391
-om hvorvidt han mente at Kemper
var tilregnelig eller utilregnelig.
1397
02:10:49,474 --> 02:10:53,520
Og min fars dilemma var
at rent juridisk sett-
1398
02:10:53,603 --> 02:10:56,564
-gjorde Kemper ting
som rasjonelle mennesker gjør.
1399
02:10:56,648 --> 02:11:00,777
Han skjulte forbrytelsene sine,
han passet seg for politiet.
1400
02:11:00,860 --> 02:11:05,156
Han planla hvordan
han skulle utføre forbrytelsene sine.
1401
02:11:06,408 --> 02:11:11,996
Siden han forsto hva han gjorde,
var det vanskelig rent juridisk-
1402
02:11:12,080 --> 02:11:14,124
-å si at han var utilregnelig.
1403
02:11:14,207 --> 02:11:18,169
Men rent psykologisk mente faren min
at han var utilregnelig.
1404
02:11:22,799 --> 02:11:27,929
Delstaten Californias
rettspsykiatriske undersøkelse-
1405
02:11:28,013 --> 02:11:31,307
-ble foretatt ifølge
den såkalte M'Naghten Rules.
1406
02:11:31,391 --> 02:11:36,730
Alle psykiaterne som intervjuet ham,
sa at han visste hva han gjorde-
1407
02:11:36,813 --> 02:11:41,443
-og at han visste at det var galt,
og derfor var han ikke utilregnelig.
1408
02:11:41,526 --> 02:11:46,656
KEMPER TILREGNELIG
IFØLGE PSYKIATERE
1409
02:11:47,741 --> 02:11:52,620
I Santa Cruz i California ble
Edmund Kemper dømt for åtte drap-
1410
02:11:52,704 --> 02:11:55,123
- på hans mor og sju andre kvinner.
1411
02:11:55,206 --> 02:11:59,919
Rettssaken endte med at Kemper
ble dømt for drap på åtte personer-
1412
02:12:00,003 --> 02:12:04,507
-og dømt til sju livstidsstraffer
som skal løpe samtidig,-
1413
02:12:04,591 --> 02:12:09,512
-noe som betyr at han vil
sitte i fengsel resten av livet.
1414
02:12:12,807 --> 02:12:18,688
Rettssaken er over, og han ble dømt,
noe som er en stor lettelse.
1415
02:12:18,772 --> 02:12:23,068
Jeg kan ikke beskrive
hvor lettet alle er.
1416
02:12:23,151 --> 02:12:27,906
Aktoratet hadde en tøff jobb
siden de tok inn ekspertvitner-
1417
02:12:27,989 --> 02:12:31,659
-som vitnet om tilregnelighet
og svekkede sjelsevner.
1418
02:12:31,743 --> 02:12:35,914
Og vi følte alle sammen
at rettferdigheten hadde seiret.
1419
02:12:35,997 --> 02:12:42,003
Vi antok at han skulle få dødsstraff,
men sånn ble det aldri.
1420
02:12:47,717 --> 02:12:50,428
Kemper ble dømt til dødsstraff.
1421
02:12:50,512 --> 02:12:54,808
Men etter at han ble dømt til døden
av dommeren Harry Brauer-
1422
02:12:54,891 --> 02:13:00,230
-ble loven endret, og plutselig
var det ulovlig med dødsstraff.
1423
02:13:00,313 --> 02:13:05,276
Så straffen hans ble i stedet fengsel
i livstid uten prøveløslatelse.
1424
02:13:13,118 --> 02:13:15,537
Det er nok rimelig å si-
1425
02:13:15,620 --> 02:13:20,041
-at Edmund Emil Kemper III
lurte mange mennesker.
1426
02:13:20,125 --> 02:13:24,295
Det kan ha vært psykiateren
i Atascadero eller politiet.
1427
02:13:24,379 --> 02:13:28,008
Det kan ha vært moren hans
eller vennene hans,-
1428
02:13:28,091 --> 02:13:33,471
-men dessverre også ofrene.
Og det er den tragiske biten.
1429
02:13:33,555 --> 02:13:35,640
Lurte han deg, Mickey?
1430
02:13:37,183 --> 02:13:38,893
Jeg...
1431
02:13:41,438 --> 02:13:44,858
Jeg må vel gi et ærlig svar,
ikke sant?
1432
02:13:47,318 --> 02:13:52,032
Ja, han slapp definitivt
gjennom nettet.
1433
02:13:57,787 --> 02:14:01,249
Kemper soner en livstidsdom
i en rettspsykiatrisk institusjon-
1434
02:14:01,332 --> 02:14:03,251
- I Vacaville i California.
1435
02:14:03,335 --> 02:14:07,630
Han holdes i en isolert enhet
sammen med få andre innsatte.
1436
02:14:08,965 --> 02:14:12,385
I alle disse årene
har han sittet i samme fengsel.
1437
02:14:12,469 --> 02:14:16,139
Det har gått nesten 50 år.
1438
02:14:16,222 --> 02:14:21,895
Han er 73 år gammel
og svak etter et alvorlig slag.
1439
02:14:22,937 --> 02:14:25,357
Han er lukket av
og prater ikke med noen.
1440
02:14:25,440 --> 02:14:28,234
Verken reportere,
media eller skribenter.
1441
02:14:28,318 --> 02:14:32,030
Han har bestemt seg
for å være en enstøing.
1442
02:14:32,113 --> 02:14:34,657
Så da jeg intervjuet Ed Kemper,-
1443
02:14:34,741 --> 02:14:38,995
-fikk jeg kanskje
den siste meddelelsen han ga-
1444
02:14:39,079 --> 02:14:42,207
-til noen person eller til verden.
1445
02:14:42,290 --> 02:14:45,585
Som du vet,
har det blitt skrevet mye om deg.
1446
02:14:45,669 --> 02:14:50,799
Da du først kom hit, ble du beskrevet
som et monster, en gærning.
1447
02:14:50,882 --> 02:14:54,761
Hvor annerledes er den Ed Kemper
som står foran kameraet i dag?
1448
02:14:54,844 --> 02:14:58,848
Jeg er en stor person. 2,06 m høy.
Man skulle tro at en så stor person-
1449
02:14:58,932 --> 02:15:03,728
-er tilbøyelig til vold og sinne
og en overlegen personlighet,-
1450
02:15:03,812 --> 02:15:06,189
-men jeg går den andre veien.
1451
02:15:06,272 --> 02:15:13,571
Så forskjellen fra 17 år siden er at
da ble jeg sett som snill og vennlig.
1452
02:15:13,655 --> 02:15:16,700
Men det var en fasade.
Nå er det ekte.
1453
02:15:21,287 --> 02:15:24,249
Ed Kemper er en veldig
kompleks person.
1454
02:15:24,332 --> 02:15:29,129
Han innser at hele livet
har han kjempet en indre kamp-
1455
02:15:29,212 --> 02:15:34,676
-mellom den gode Ed Kemper
og den onde Ed Kemper.
1456
02:15:34,759 --> 02:15:39,431
Men nå har han funnet
en indre fred hos Gud.
1457
02:15:39,514 --> 02:15:44,269
Han sa at hvis han noensinne
slapp ut, ville han bli misjonær.
1458
02:15:46,563 --> 02:15:52,193
Han ville besøke innsatte som døde
av AIDS og gi dem den siste nattverd.
1459
02:15:52,277 --> 02:15:55,989
Og jeg tror at han på sitt eget vis-
1460
02:15:56,072 --> 02:15:59,409
-prøvde å si til verden:
"Det er noe godt inni meg."
1461
02:16:03,079 --> 02:16:07,876
"Jeg liker å hjelpe andre.
Å besøke syke fanger gir meg trøst."
1462
02:16:07,959 --> 02:16:11,296
"Om jeg så bare gir dem
en smule trøst."
1463
02:16:12,505 --> 02:16:17,177
"Er det selvforsoning?
Er jeg bare en velgjører?"
1464
02:16:18,428 --> 02:16:23,141
"Jeg må tro at det finnes noe
inni meg som kan reddes."
1465
02:16:25,268 --> 02:16:32,567
Med vennlig hilsen Ed Kemper
1466
02:16:40,575 --> 02:16:45,914
Spørsmålet jeg tror at folk
vil stille meg i framtida er:
1467
02:16:45,997 --> 02:16:50,377
"Tror du at du
vil møte Ed i himmelen?"
1468
02:16:50,460 --> 02:16:52,587
Og mitt svar er ja.
1469
02:16:52,671 --> 02:16:58,385
Jeg kan ikke se inn i noens hjerte,
bare Gud kan det.
1470
02:16:58,468 --> 02:17:01,471
Men basert på hva jeg har sett...
1471
02:17:02,639 --> 02:17:07,227
...så tror jeg at vi ses i himmelen,
noe som vil forarge mange.
1472
02:17:14,192 --> 02:17:18,697
Jeg tror ikke at frelse er mulig.
Jeg har hørt det ofte.
1473
02:17:18,780 --> 02:17:22,450
Jeg tror at det er
deres måte å si seg selv-
1474
02:17:22,534 --> 02:17:25,537
-at de er forandret.
Men det er de ikke.
1475
02:17:25,620 --> 02:17:32,335
Uansett hva han gjør, kan han si...
Kanskje han har funnet sinnsro.
1476
02:17:32,419 --> 02:17:37,716
Hvis han har det,
har jeg det ikke særlig godt med det.
1477
02:17:37,799 --> 02:17:42,929
Jeg vil ikke at han skal ha sinnsro.
Jeg har ikke det.
1478
02:17:43,013 --> 02:17:45,932
De vil aldri få sinnsro.
1479
02:17:46,016 --> 02:17:50,812
Hvem kan frelse Rose?
Hvem kan frelse Alice?
1480
02:17:50,895 --> 02:17:54,816
De er døde.
Ingenting kan få dem tilbake.
1481
02:17:59,612 --> 02:18:05,410
Sier en drapsetterforsker at det ikke
påvirker en, er man neppe ærlig.
1482
02:18:05,493 --> 02:18:10,832
For på et nivå er det inni en.
Det er inni hodet mitt.
1483
02:18:10,915 --> 02:18:17,255
Jeg tenker ikke på det hele tida,
men iblant dukker det opp.
1484
02:18:17,339 --> 02:18:24,220
Det disse kvinnene måtte gjennomgå.
Jeg kan ikke få det ut av hodet.
1485
02:18:24,304 --> 02:18:27,223
Det er ting som aldri forsvinner.
1486
02:18:27,307 --> 02:18:33,938
Og iblant dukker det opp.
Men man lærer å leve med det.
1487
02:18:44,783 --> 02:18:48,912
Den innvirkningen som drapene hadde
på Santa Cruz County-
1488
02:18:48,995 --> 02:18:52,082
-er noe som aldri burde ha skjedd.
1489
02:18:52,165 --> 02:18:56,628
Men jeg er glad for å si
at vi alle kom oss gjennom det.
1490
02:18:56,711 --> 02:19:02,342
Men det er en tid i vår historie
som vi aldri glemmer.
1491
02:19:02,425 --> 02:19:05,637
Ed Kemper må sone
for sine forbrytelser.
1492
02:19:05,720 --> 02:19:11,226
Og jeg må innrømme at hver gang
jeg kjører forbi Vacaville fengsel-
1493
02:19:11,309 --> 02:19:15,146
-skjenker jeg ham en tanke,
men så kjører jeg videre.
1494
02:19:23,905 --> 02:19:26,574
Jeg har alltid levd
i en fantasiverden.
1495
02:19:26,658 --> 02:19:30,954
Jenter var det eneste
jeg ikke kunne takle.
1496
02:19:33,998 --> 02:19:36,334
De ante ikke
at jeg var Co-ed-morderen-
1497
02:19:36,418 --> 02:19:40,672
- før de selv ble drept.
1498
02:19:42,966 --> 02:19:46,678
Jeg hadde nok håpet
at det skulle vare litt lenger.
1499
02:19:46,761 --> 02:19:50,432
Mitt lille eventyr
med å drepe studiner.
1500
02:19:52,308 --> 02:19:55,895
Jeg ser at du begynner
å gå tom for bånd.
1501
02:19:55,979 --> 02:20:01,860
Tekst: Anna Bjørshol
Iyuno-SDI Group
1502
02:20:01,943 --> 02:20:04,029
\h
126731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.