Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
5
00:05:06,060 --> 00:05:07,250
Qual é a graça?
6
00:05:07,340 --> 00:05:08,610
Voce deveria ver o seu rosto.
7
00:05:08,900 --> 00:05:11,490
Voce também não está tão
elegante assim.
8
00:05:11,970 --> 00:05:13,000
Billy?
9
00:05:13,030 --> 00:05:14,350
Pegou as placas de identificação?
10
00:05:14,350 --> 00:05:15,650
Sim.
11
00:05:16,770 --> 00:05:18,490
Todo mundo. Eu quero que
voces ouçam isso.
12
00:05:18,690 --> 00:05:23,170
Esta missão tem um propósito, e um
único propósito. É para encontrar
prisioneiros e trazê-los de volta.
13
00:05:23,170 --> 00:05:25,170
Então, acima de tudo,
evitar confronto.
14
00:05:25,260 --> 00:05:27,630
- Voces entenderam?
- Para mim está ótimo, Sargento.
15
00:05:28,000 --> 00:05:30,890
Agora, pela última vez, todos
sabem do que se trata?
16
00:05:30,890 --> 00:05:32,170
Voce quer dizer a guerra,
Sargento?
17
00:05:32,500 --> 00:05:34,150
Ele não quis dizer a guerra.
18
00:05:34,400 --> 00:05:36,410
Gosto de uma equipe com
senso de humor.
19
00:05:37,070 --> 00:05:39,100
Espero que o de voces dure
toda a noite.
20
00:05:45,950 --> 00:05:46,900
Está tudo pronto, Sargento?
21
00:05:47,100 --> 00:05:48,240
Pronto.
22
00:05:48,520 --> 00:05:50,100
Nós vamos nos dividir
em grupos.
23
00:05:50,160 --> 00:05:52,670
Se cada grupo trouxer um prisioneiro,
terá sido uma boa noite de trabalho.
24
00:05:52,850 --> 00:05:56,120
A S2 e o posto avançado foram avisados,
então não haverá problemas na volta.
25
00:05:56,120 --> 00:06:00,270
A tempestade está passando. Então,
quanto mais silencioso voce se mover,
mais tempo voce vai viver.
26
00:06:00,900 --> 00:06:04,890
Vamos nos encontrar às 04:00 horas,
no cemitério fora da aldeia.
27
00:06:04,890 --> 00:06:06,300
E retornaremos às nossas
linhas juntos.
28
00:06:07,240 --> 00:06:08,720
Perguntas?
29
00:06:10,350 --> 00:06:13,750
Vou levar o Davis, Baker e Brockmeyer
comigo. Boa sorte, Sargento.
30
00:06:14,210 --> 00:06:16,700
Tudo bem.
Vamos andando, pessoal.
31
00:06:21,120 --> 00:06:25,750
Para que tudo isso de rastejar e
gatinhar, Sargento? Por que não
sair e pegar logo um alemão,hã?
32
00:06:25,880 --> 00:06:26,900
Bem assim, hã?
33
00:06:27,000 --> 00:06:28,250
É.
34
00:06:30,440 --> 00:06:31,670
Kirby.
35
00:06:33,720 --> 00:06:34,950
Quero que pule.
36
00:06:36,480 --> 00:06:38,910
- O quê?
- Voce me ouviu. Eu disse para pular.
37
00:06:38,950 --> 00:06:41,120
Ele quer ver se alguma coisa
chacoalha em sua cabeça.
39
00:06:45,870 --> 00:06:47,500
Voce pode fazer melhor
do que isso.
40
00:06:57,080 --> 00:06:59,050
Vai estar frio lá fora,
Sargento. Eu pensei...
41
00:06:59,050 --> 00:07:01,270
O problema com voce, Kirby,
é que voce não pensa.
42
00:07:02,460 --> 00:07:04,020
Vai ser uma longa noite.
43
00:07:04,160 --> 00:07:05,720
Tudo bem. Vamos.
47
00:09:43,300 --> 00:09:44,650
Eu odeio essas coisas.
48
00:09:45,000 --> 00:09:46,730
É. Eu também.
51
00:09:58,100 --> 00:09:59,710
Kirby.
52
00:10:00,064 --> 00:10:02,670
Pensei ter visto alguma coisa.
Vá em frente e dê uma olhada.
53
00:10:25,270 --> 00:10:28,610
Eles podem ter uma patrulha noturna.
Não gostaria de encontrá-los.
54
00:10:28,870 --> 00:10:31,400
Me lembra das caçadas em
minha terra.
55
00:10:32,220 --> 00:10:33,550
Eu gostaria de estar lá agora.
56
00:10:33,550 --> 00:10:35,120
É. Eu também.
58
00:10:52,380 --> 00:10:54,250
Ele está levando muito tempo.
59
00:10:54,250 --> 00:10:56,140
- Vou dar uma olhada.
- Espere.
60
00:11:11,930 --> 00:11:14,510
Eu ganho aquele ursinho, Sargento.
Fácil como derrubar um tronco.
61
00:11:14,510 --> 00:11:15,700
Onde voce o encontrou?
62
00:11:15,700 --> 00:11:19,300
Embaixo de uma pedra. Ele e 2 outros
estavam caídos. Eles foram mortos.
63
00:11:19,360 --> 00:11:20,670
Como é que voce sabe disso?
64
00:11:20,670 --> 00:11:21,800
Ele me disse.
65
00:11:21,920 --> 00:11:23,480
- Ele disse a voce?
- É.
66
00:11:23,710 --> 00:11:25,150
Ele fala inglês?
67
00:11:25,150 --> 00:11:27,270
Ele fala inglês melhor do
que o Caje.
68
00:11:27,470 --> 00:11:29,320
Parece que é nossa noite
de sorte, Sargento.
70
00:11:31,530 --> 00:11:32,560
Bem.
71
00:11:32,560 --> 00:11:34,060
Vamos para casa.
74
00:11:57,640 --> 00:11:59,150
Parado.
75
00:11:59,260 --> 00:12:01,210
Relaxe. Estamos do mesmo lado.
76
00:12:01,340 --> 00:12:03,030
Jogue o seu rifle.
77
00:12:05,750 --> 00:12:07,250
Voce me ouviu.
78
00:12:11,560 --> 00:12:12,810
O que voce está fazendo aqui?
79
00:12:12,810 --> 00:12:15,340
Bem, meu pelotão estava em
reconhecimento. Nos separamos.
80
00:12:15,690 --> 00:12:16,976
Quem é voce?
81
00:12:26,760 --> 00:12:28,910
Crants Joseph B., 04.
82
00:12:32,400 --> 00:12:33,630
Voce é um oficial?
83
00:12:33,850 --> 00:12:34,930
Tenente.
84
00:12:36,620 --> 00:12:37,800
Eu sou Saunders.
85
00:12:38,350 --> 00:12:39,830
Quais são as suas ordens,
Sargento?
86
00:12:40,500 --> 00:12:42,600
Nós fomos enviados para
trazer um prisioneiro.
87
00:12:42,600 --> 00:12:43,800
Parece que eu lhe devo um.
88
00:12:43,800 --> 00:12:45,230
Se importa se eu ir junto?
89
00:12:46,400 --> 00:12:48,300
Não sou um cara fazer cerimônia.
90
00:12:48,490 --> 00:12:50,100
Serei apenas parte da patrulha.
91
00:12:50,320 --> 00:12:53,930
Voce tem suas ordens. É o seu
comando. Farei o que voce disser.
92
00:12:54,460 --> 00:12:55,830
Bem, olha Tenente...
93
00:12:55,830 --> 00:12:57,430
Talvez voce não me ouviu,
Sargento.
94
00:12:57,700 --> 00:13:00,100
Eu disse que não ligo
para detalhes.
95
00:13:00,250 --> 00:13:02,490
A maioria dos soldados
também não.
96
00:13:03,330 --> 00:13:07,060
Se voce quer me chamar de algo,
me chame de Crans ou Joe,
ou apenas "ei".
97
00:13:07,260 --> 00:13:10,130
Se voce me chamar de tenente e
um alemão ouvir, serei o primeiro
a ser atingido.
98
00:13:10,560 --> 00:13:12,500
Chame de senhor e a mesma
coisa acontece.
99
00:13:13,080 --> 00:13:14,960
Aqui fora a patente não significa
muita coisa.
100
00:13:15,530 --> 00:13:16,660
Não, Senhor.
101
00:13:18,330 --> 00:13:20,060
Se quer vir junto, está tudo bem.
102
00:13:20,400 --> 00:13:22,360
Eu quero, Sargento.
103
00:13:30,860 --> 00:13:32,360
Vamos.
104
00:14:04,350 --> 00:14:06,930
Eu disse a voce que essa mata
está cheia de alemães.
105
00:14:07,200 --> 00:14:08,570
Abaixe.
106
00:14:08,860 --> 00:14:10,130
Muitos deles.
107
00:14:13,030 --> 00:14:15,000
Estamos fora a quase duas horas.
108
00:14:15,430 --> 00:14:17,330
Vamos levar esse tempo
para voltar.
109
00:14:17,430 --> 00:14:20,040
Voltar. O que quer dizer com voltar?
Voce está desistindo?
110
00:14:20,160 --> 00:14:22,200
Estamos muito perto das
linhas deles.
111
00:14:22,460 --> 00:14:24,730
Voce quer ir até Berlim apenas
para ter um prisioneiro?
112
00:14:24,940 --> 00:14:28,130
Perto de suas linhas, nossas chances
de encontrá-los são melhores.
113
00:14:28,460 --> 00:14:29,800
E mais arriscado.
114
00:14:30,050 --> 00:14:34,530
Vou lhe dizer uma coisa, tudo na vida
é um risco, e começa logo ao nascer.
115
00:14:35,340 --> 00:14:40,490
Não tome isso pessoalmente, mas uma
patrulha como esta dá a quem não
quer lutar uma boa chance de dar mole.
116
00:14:40,730 --> 00:14:44,860
Eles vão dormir em algum lugar por
6 ou 7 horas, um lugar agradável
e seguro, e depois eles voltam.
117
00:14:45,430 --> 00:14:49,600
Voce tem um bom grupo aqui. Eles
se movem bem, não tem medo de
estar em terreno alemão.
118
00:14:49,710 --> 00:14:52,560
Eles vão fazer o que vieram fazer,
se voce os deixar.
119
00:14:52,940 --> 00:14:55,730
Vamos ficar fora mais meia hora,
e então voltaremos.
120
00:14:56,360 --> 00:14:57,300
Sem um prisioneiro?
121
00:14:57,300 --> 00:14:58,900
Com ou sem.
122
00:14:59,930 --> 00:15:07,110
Certo. Voce está no comando e eu
recebo ordens como os outros. Mas
tenho que entender suas ordens,
e o que diz eu não entendo.
123
00:15:07,260 --> 00:15:10,130
Nossas ordens são para evitar
confronto, e eu faço como disseram.
124
00:15:11,870 --> 00:15:14,360
Voce vai pelo regulamento.
Não é, Sargento?
125
00:15:15,050 --> 00:15:16,860
Eu estou vivo.
126
00:15:17,700 --> 00:15:18,800
Vamos.
127
00:15:31,830 --> 00:15:33,130
Onde está o Crants?
128
00:15:33,130 --> 00:15:34,600
Pensei que estava com voce.
129
00:15:34,600 --> 00:15:36,520
Talvez as coisas ficaram ásperas
demais para ele.
130
00:15:36,520 --> 00:15:38,580
Talvez ele fale melhor de
guerra do que lute.
131
00:15:38,580 --> 00:15:40,120
Inferno.
Talvez ele tenha se perdido.
132
00:15:40,120 --> 00:15:43,480
Ele conhece esse setor. A companhia
dele ficou por aqui uns dias atrás.
133
00:15:43,480 --> 00:15:45,740
Acho que ele está lá fora
porque quer estar.
134
00:15:45,740 --> 00:15:47,300
Voce tem que esperar por ele.
Voce não pode simplesmente...
135
00:15:47,300 --> 00:15:49,440
É. Vamos esperar.
Vamos esperar 10 minutos.
136
00:15:49,440 --> 00:15:50,580
Então, voltamos.
137
00:15:50,580 --> 00:15:53,680
Cada minuto que ficamos aqui, mais
fácil os alemães nos encontrarão.
138
00:15:59,940 --> 00:16:02,500
O bom sargento com certeza não
vai com a cara desse tenente.
139
00:16:02,510 --> 00:16:03,740
Voce pode culpá-lo?
140
00:16:03,740 --> 00:16:05,800
Estamos sentados aqui
feito pombos.
141
00:16:05,800 --> 00:16:07,056
O Crants é legal...
142
00:16:07,080 --> 00:16:11,520
Acontece que alguns indivíduos
perdem o seu lugar na cadeia de
comando e ficam vendidos.
143
00:16:11,520 --> 00:16:13,400
Voce está falando do sargento?
144
00:16:13,530 --> 00:16:17,160
O sargento tem dado ordens a um
oficial. Talvez isso o deixe abatido.
145
00:16:17,160 --> 00:16:20,180
Talvez o tenente o fez perder
a confiança em si mesmo.
146
00:16:20,920 --> 00:16:24,440
Como uma equipe ter um treinador.
O treinador não diz nada.
147
00:16:24,440 --> 00:16:27,460
Apenas assistindo o tempo todo.
Observando lá do banco.
148
00:16:27,460 --> 00:16:29,400
É o suficiente para deixar
qualquer um nervoso.
149
00:16:29,400 --> 00:16:32,700
Não, Kirby. Não há um líder melhor do
que o sargento e voce sabe disso.
150
00:16:32,700 --> 00:16:36,600
Ele nunca deveria ter trazido o tenente
junto. É tudo que eu tenho a dizer.
151
00:16:37,940 --> 00:16:40,100
Temos que voltar.
Está ficando claro.
152
00:16:40,270 --> 00:16:42,940
Se o tenente quer vir junto, vai
ter que nos encontrar.
153
00:16:42,940 --> 00:16:44,840
Bem, isso não vai ser
muito difícil.
154
00:16:45,230 --> 00:16:49,720
Eu ouvi voces à 50 jardas. É melhor
manterem suas vozes baixas se
quiserem permanecer vivos.
155
00:16:49,960 --> 00:16:52,800
Voce poderia estar morto agora.
Eu disse a voce para para ficar
com a patrulha.
156
00:16:52,800 --> 00:16:54,800
Lá vai voce de novo com
esses regulamentos.
157
00:16:54,920 --> 00:16:56,960
Voce disse que iria seguir
as minhas ordens.
158
00:16:57,130 --> 00:16:59,830
Se quer fazer valer sua patente,
terá que esperar até voltarmos.
159
00:17:00,060 --> 00:17:02,120
Nós não vamos voltar.
Não agora.
160
00:17:02,120 --> 00:17:05,720
Seremos barrados logo ali em cima.
Uma patrulha o dobro da nossa.
161
00:17:05,840 --> 00:17:07,260
Eles ainda não sabem que
estamos aqui.
162
00:17:07,370 --> 00:17:09,420
Nós poderíamos atacar seu
lado cego.
163
00:17:10,460 --> 00:17:13,320
Começar um tiroteio agora traria mais
inimigos do que podemos suportar.
164
00:17:13,740 --> 00:17:16,440
Qual é o problema, Sargento?
Voce tem medo de uma luta?
165
00:17:17,500 --> 00:17:19,180
Vamos encontrar um lugar
para se esconder.
166
00:17:20,110 --> 00:17:21,740
Faremos nosso caminho de volta
esta noite.
167
00:17:21,900 --> 00:17:23,580
Eu conheço um lugar, Sargento.
168
00:17:27,640 --> 00:17:28,860
Sigam-me.
169
00:17:59,880 --> 00:18:01,460
Em casa.
170
00:18:33,860 --> 00:18:35,940
Kirby, venha comigo.
171
00:18:35,940 --> 00:18:37,280
Dêem cobertura.
172
00:20:04,960 --> 00:20:06,320
Kirby.
173
00:20:06,680 --> 00:20:08,080
Chama os outros.
174
00:20:51,020 --> 00:20:53,220
O que acha da minha piscina
Sargento?
175
00:20:54,800 --> 00:20:57,080
Acha que dá para ficar aqui
por um tempo?
176
00:20:57,720 --> 00:20:59,160
Sinta-se em casa.
177
00:20:59,160 --> 00:21:00,720
Temos todas as conveniências.
178
00:21:00,720 --> 00:21:03,240
Vapor. Água corrente.
179
00:21:04,590 --> 00:21:05,960
Crants.
180
00:21:06,820 --> 00:21:08,240
Seus homens.
181
00:21:09,640 --> 00:21:10,780
O que tem eles?
182
00:21:10,960 --> 00:21:12,660
O que aconteceu com eles?
183
00:21:13,020 --> 00:21:15,120
É como eu disse.
Nos separamos.
184
00:21:15,120 --> 00:21:18,420
Deixei-os. Eu saí para explorar.
Quando voltei eles tinham saído.
185
00:21:18,750 --> 00:21:21,060
Talvez eles ainda estão lá em cima.
Eu vou até lá dar uma olhada.
186
00:21:21,060 --> 00:21:22,200
Sargento.
187
00:21:22,820 --> 00:21:24,160
Não iria resolver nada.
188
00:21:24,160 --> 00:21:26,520
Nós estávamos a mais de uma milha
daqui quando nos separamos.
189
00:21:27,440 --> 00:21:29,640
Vou fazer um pouco de café
para voces.
190
00:21:36,270 --> 00:21:37,610
Littlejohn.
191
00:21:37,610 --> 00:21:39,840
Voce e o Billy voltem lá para cima.
Façam a primeira guarda.
192
00:21:39,840 --> 00:21:41,170
Kirby.
193
00:21:41,210 --> 00:21:44,020
Voce e o Caje subam.
Dêem uma olhada nesses túneis.
194
00:21:53,340 --> 00:21:56,240
Voce tem bons rapazes, Sargento.
Eles fazem o que voce diz a eles.
195
00:21:56,240 --> 00:21:59,420
Esse foi o problema com meu grupo.
Eles não fizeram como eu disse.
196
00:21:59,640 --> 00:22:04,800
E agora estão a 5 milhas de suas
linhas, num local repleto de alemães.
197
00:22:05,280 --> 00:22:07,440
Por que é que voce saiu para
explorar, Tenente?
198
00:22:07,460 --> 00:22:09,640
Por que não enviou um
de seus homens?
199
00:22:10,000 --> 00:22:12,280
Eu sou bom no escuro,
Sargento.
200
00:22:14,040 --> 00:22:16,040
E voce perdeu seu comando.
201
00:22:17,200 --> 00:22:19,840
Eles não fizeram o que eu disse.
202
00:22:25,280 --> 00:22:26,590
Eles...
203
00:22:26,640 --> 00:22:28,320
Não fizeram o que eu disse.
204
00:22:53,100 --> 00:22:54,840
Não podemos ficar aqui com
essa claridade, Senhor.
205
00:22:54,840 --> 00:22:56,320
Eu sei.
206
00:22:56,420 --> 00:22:58,380
Aposto que sei o que está
retendo o sargento.
207
00:22:58,380 --> 00:23:00,920
Aquela besta do Nelson
provavelmente se perdeu.
208
00:23:00,920 --> 00:23:02,880
Ele vai nos custar essa guerra.
209
00:23:04,400 --> 00:23:05,260
Certo.
210
00:23:05,860 --> 00:23:07,920
Vamos voltar ao posto
do 1º pelotão.
211
00:23:07,990 --> 00:23:10,340
O Sargento vai ter que nos
encontrar lá.
212
00:23:12,710 --> 00:23:13,600
Vamos.
213
00:23:59,670 --> 00:24:00,780
Littlejohn.
215
00:24:03,030 --> 00:24:04,860
Sabe aquele cara, o Crants?
216
00:24:04,930 --> 00:24:06,960
Esse cara é muito estranho.
217
00:24:06,970 --> 00:24:08,840
Isso não é maneira de falar
de um oficial, Billy.
218
00:24:08,840 --> 00:24:10,760
Será que eles não te ensinaram
qualquer respeito militar?
219
00:24:10,760 --> 00:24:12,840
Sim, mas há algo estranho
nele.
220
00:24:13,290 --> 00:24:16,000
Se voce quer saber a verdade,
não acho que seja um oficial.
221
00:24:16,170 --> 00:24:17,600
- Não?
- Não.
222
00:24:17,790 --> 00:24:18,950
Como é isso?
223
00:24:19,270 --> 00:24:20,080
Bem.
224
00:24:20,080 --> 00:24:21,260
Veja voce, por exemplo.
225
00:24:21,450 --> 00:24:22,730
- Eu?
- É.
226
00:24:22,730 --> 00:24:24,840
Agora. Se eu não te conheço,
e voce vem até mim e diz:
227
00:24:25,010 --> 00:24:26,860
"Eu sou um soldado raso",
eu acreditaria em voce.
228
00:24:27,030 --> 00:24:27,940
Voce acreditaria.
229
00:24:28,230 --> 00:24:29,230
Por que?
230
00:24:30,390 --> 00:24:31,960
Voce parece um soldado raso.
231
00:24:33,120 --> 00:24:34,110
Eu pareço?
232
00:24:34,112 --> 00:24:35,640
É. Voce sabe, o jeito de ficar,
assim meio largado,
233
00:24:35,660 --> 00:24:38,760
e com o seu uniforme meio caído.
234
00:24:38,930 --> 00:24:40,160
Voce está me chamando
de pateta.
235
00:24:40,330 --> 00:24:42,240
Não. O que estou dizendo é que
236
00:24:42,260 --> 00:24:45,340
se voce vem até mim e diz
que é um oficial, saberei
que voce não é.
237
00:24:45,510 --> 00:24:47,140
Do mesmo jeito que voce
saberia de mim.
238
00:24:47,530 --> 00:24:49,030
Agora observe.
Eu vou provar isso.
239
00:24:51,330 --> 00:24:53,670
Meu nome é Nelson.
Tenente Nelson.
240
00:24:54,970 --> 00:24:56,000
Eu não acredito em voce.
241
00:24:56,112 --> 00:24:57,648
Voce viu o que eu
quero dizer?
242
00:24:57,840 --> 00:25:00,160
E isso vale para aquele
Crants, também.
243
00:25:00,870 --> 00:25:05,760
Marque minhas palavras,
Littlejohn. Se ele é um oficial,
sou um coronel.
245
00:25:30,770 --> 00:25:32,400
- Ei, eu pensei que...
- Eu sei.
246
00:25:32,570 --> 00:25:34,720
Pensou que o sargento
limpou-me lá atrás, não é?
247
00:25:35,070 --> 00:25:36,600
Mas fiquei com isso.
248
00:25:36,960 --> 00:25:39,190
Tem que se levantar muito cedo
para dar um salto no velho Kirby.
249
00:25:39,360 --> 00:25:40,680
É, mas se o sargento o pegar...
250
00:25:40,800 --> 00:25:42,650
Nunca vai chegar a uma
corte marcial.
251
00:25:43,000 --> 00:25:43,930
Olha.
252
00:25:43,960 --> 00:25:45,720
Se o Exército espera que
eu rasteje
253
00:25:45,720 --> 00:25:50,970
nestas cavernas sujas, o mínimo que
podem fazer é virar as costas se uso
um pouco álcool para fins medicinais.
254
00:25:51,790 --> 00:25:52,720
Vão me pegar.
255
00:25:52,720 --> 00:25:54,610
Aqui é frio, um lugar desse.
257
00:25:56,370 --> 00:25:57,450
Tome um gole.
258
00:25:57,500 --> 00:25:58,410
- Só um golinho.
- De jeito nenhum.
259
00:25:58,580 --> 00:25:59,630
- Eu não quero.
- Olha...
260
00:25:59,640 --> 00:26:01,660
Caje. Voce acha que eu
iria beber em serviço?
261
00:26:01,660 --> 00:26:02,830
Vê a luz do sol lá em cima?
262
00:26:03,000 --> 00:26:05,904
- É. E daí?
- Somos uma patrulha noturna.
263
00:26:06,010 --> 00:26:07,650
- Tome um gole.
- Obrigado.
264
00:26:08,010 --> 00:26:09,320
Como quiser.
265
00:26:09,520 --> 00:26:11,910
Sabe, Kirby. Voce conhece o
Crants, que está lá em baixo?
266
00:26:12,200 --> 00:26:13,230
O que tem ele?
267
00:26:13,312 --> 00:26:15,260
Ele me lembra muito
de voce, Kirby.
268
00:26:15,260 --> 00:26:16,760
E o que é que isso quer dizer?
269
00:26:16,930 --> 00:26:19,360
Aqui estamos nesse buraco,
alemães por todos os lados,
270
00:26:19,360 --> 00:26:21,344
e voce fica aí sentado com
uma garrafa nas mãos.
271
00:26:21,340 --> 00:26:22,992
Está dizendo que não
sou um bom soldado?
272
00:26:23,880 --> 00:26:25,260
Beba isso, e voce não será.
273
00:26:37,450 --> 00:26:39,000
Voce esteve ocupado,
não é Tenente?
274
00:26:39,952 --> 00:26:43,328
Acha que haverá uma corrida aos
souvenirs quando a guerra acabar?
275
00:26:43,856 --> 00:26:46,860
Esta guerra não vai acabar por
um longo tempo, Sargento.
276
00:26:47,776 --> 00:26:49,264
É isso o que voce quer?
277
00:26:49,830 --> 00:26:51,800
Por que me diz uma
coisa idiota dessa?
278
00:26:52,920 --> 00:26:54,980
Essa pilha de armas,
esses capacetes.
279
00:26:56,010 --> 00:26:59,110
E aquele espantalho lá,
com um uniforme alemão nele.
280
00:27:00,550 --> 00:27:04,550
Um homem sente a solidão, isolado
aqui. Voce tem que ter algo para
passar o tempo.
281
00:27:04,950 --> 00:27:06,080
Como matando.
282
00:27:06,080 --> 00:27:08,350
É nisso que a coisa vai dar.
Não é Sargento?
283
00:27:10,810 --> 00:27:14,220
E isso pode acontecer a um
homem se ele não entender
por que está aqui.
284
00:27:14,880 --> 00:27:17,060
Voce tem que ter um ponto
de vista sobre a luta.
285
00:27:18,210 --> 00:27:22,550
Uma vez que tem um ponto de vista,
voce tem um estado de espírito.
Voce vive, e o outro cara morre.
286
00:27:23,500 --> 00:27:25,800
Voce considera essa guerra como
algo pessoal, não é?
287
00:27:25,970 --> 00:27:28,840
Voce ficaria surpreso com quantos
caras não consideram e morreram.
288
00:27:31,190 --> 00:27:33,310
Voce disse que se separou
de sua patrulha.
289
00:27:33,550 --> 00:27:34,490
Isso mesmo.
290
00:27:34,560 --> 00:27:36,610
- Quando?
- Quando?
291
00:27:37,170 --> 00:27:38,976
Quero dizer, essa noite?
292
00:27:39,088 --> 00:27:41,480
Há uma semana, 2 semanas atrás,
um mês atrás. Quando?
293
00:27:43,550 --> 00:27:45,690
Estranho como voce perde
a noção do tempo.
294
00:27:48,190 --> 00:27:49,350
Que uniforme voce usava?
295
00:27:50,010 --> 00:27:51,090
O que?
296
00:27:51,350 --> 00:27:53,350
Perguntei que uniforme
voce usava.
297
00:27:53,960 --> 00:27:55,620
O do 422°.
298
00:27:55,872 --> 00:27:58,780
Tenente. Eles saíram do setor
há 2 semanas atrás.
299
00:27:59,830 --> 00:28:01,910
O que é isso Sargento?
O terceiro grau?
300
00:28:02,080 --> 00:28:05,000
Voce está lutando esta guerra
com uma garrafa de cerveja
quebrada, Tenente.
301
00:28:05,030 --> 00:28:10,310
Continue assim, e vai acabar de
mãos atadas, e aí terá que aceitar
a realidade como ela é.
302
00:28:11,320 --> 00:28:12,730
Sem chance.
303
00:28:14,230 --> 00:28:15,510
Nada, Sargento.
304
00:28:21,100 --> 00:28:22,336
Ei, Sargento.
305
00:28:25,680 --> 00:28:26,980
O que voce acha desses?
306
00:28:29,860 --> 00:28:31,530
Smith, Oliver
307
00:28:32,210 --> 00:28:33,296
R
308
00:28:34,920 --> 00:28:36,032
Turner
309
00:28:36,590 --> 00:28:37,860
Forbee
310
00:28:38,350 --> 00:28:42,620
Howitz, R Roberts, D. McCain, Tom G.
311
00:28:42,896 --> 00:28:44,800
Me dá isso.
312
00:28:49,770 --> 00:28:50,848
Acho que vou
313
00:28:51,328 --> 00:28:54,256
olhar por aí e ver se há outra entrada
pelos fundos para esse lugar.
314
00:28:59,880 --> 00:29:01,630
Kirby.
315
00:29:01,648 --> 00:29:02,780
Fique de olho nele.
317
00:30:17,830 --> 00:30:19,110
O sargento mandou voce
me seguir?
318
00:30:19,280 --> 00:30:22,660
Oh, não. Pensei que voce poderia
precisar de alguma ajuda.
319
00:30:22,990 --> 00:30:24,220
Onde isso vai dar?
320
00:30:25,120 --> 00:30:26,400
É um beco sem saída.
321
00:30:34,100 --> 00:30:36,200
Oh, meu. Isso é bom.
322
00:30:36,288 --> 00:30:38,700
É. Agora é.
323
00:30:38,704 --> 00:30:41,472
Mas não se surpreenda se daqui
uns dias seus dedos cairem.
324
00:30:43,060 --> 00:30:45,040
Não vai me pegar pondo
um pé aí.
325
00:30:45,210 --> 00:30:48,380
Voce não sabe que tipo de
minerais pode ter nessa coisa.
326
00:30:48,550 --> 00:30:50,730
O problema com voce Kirby,
é que se preocupa demais.
327
00:30:50,900 --> 00:30:53,350
Quem sabe eu tenha encontrado
a fonte da juventude.
328
00:30:54,430 --> 00:30:55,890
Então voce vai ter pés jovens.
329
00:31:08,120 --> 00:31:09,620
O que voce vai fazer com ele,
Sargento?
330
00:31:11,450 --> 00:31:12,620
Eu não sei.
331
00:31:13,850 --> 00:31:16,520
Eu digo que devemos
sair deste lugar.
332
00:31:16,528 --> 00:31:19,660
Prefiro correr pelas linhas
alemãs à luz do dia que ser
pego aqui em baixo.
333
00:31:19,920 --> 00:31:23,330
Se os alemães entrarem aqui, vão
nos pegar de jeito. Sabe disso.
334
00:31:25,230 --> 00:31:29,150
Sentado em seu próprio túmulo.
À espera de alguém para jogar
sujeira em seu rosto.
337
00:31:32,000 --> 00:31:33,400
Ei, que horas são?
338
00:31:35,500 --> 00:31:36,840
Sete cem.
339
00:31:37,328 --> 00:31:38,690
Que hora é essa?
340
00:31:39,860 --> 00:31:41,380
Sete horas.
341
00:31:43,390 --> 00:31:45,110
Gostaria de saber se o tenente.
ainda está esperando por nós.
342
00:31:45,630 --> 00:31:47,620
À primeira luz deve ter voltado.
344
00:31:48,810 --> 00:31:51,120
Espero que tenha mais sorte
do que nós.
345
00:31:51,120 --> 00:31:52,400
Sargento.
346
00:32:00,570 --> 00:32:02,610
Me envergonho pelo que fiz ao
prisioneiro de voces.
347
00:32:02,830 --> 00:32:04,760
Voces poderiam estar todos
na cama agora.
348
00:32:05,430 --> 00:32:07,620
Mas, não lamentem muito.
349
00:32:07,900 --> 00:32:11,840
Porque um prisioneiro pego na ida
pode ser tão bom quanto um
pego na volta.
350
00:32:12,210 --> 00:32:14,330
Escurecendo, eu vou arrumar
um outro.
351
00:32:15,552 --> 00:32:16,730
Kirby, voce vem comigo.
352
00:32:16,900 --> 00:32:17,952
Onde voce vai?
353
00:32:17,970 --> 00:32:19,460
Só vamos dar uma caminhada.
354
00:32:20,190 --> 00:32:21,690
Veja que não se percam.
356
00:32:57,610 --> 00:32:58,730
Voce vê alguma coisa?
357
00:32:58,900 --> 00:33:00,200
Neblina.
358
00:33:02,810 --> 00:33:05,020
Parece que o sargento vai nos
manter aqui o dia todo.
359
00:33:05,190 --> 00:33:06,200
Parece.
360
00:33:06,920 --> 00:33:08,510
Este lugar me dá arrepios.
361
00:33:08,592 --> 00:33:09,500
Arrepios?
362
00:33:09,500 --> 00:33:10,660
É. Basta olhar para ele.
363
00:33:10,830 --> 00:33:11,750
O que há de errado com ele?
364
00:33:11,920 --> 00:33:14,660
Bem, é tão estranho.
365
00:33:15,150 --> 00:33:16,912
Nós tínhamos uma caverna
lá na minha terra.
366
00:33:17,264 --> 00:33:18,510
Era cheia de morcegos.
367
00:33:18,600 --> 00:33:19,590
Morcegos?
368
00:33:19,590 --> 00:33:21,280
Aquelas coisas que se penduram
de cabeça para baixo.
369
00:33:21,280 --> 00:33:24,290
Voce não acha que tenha
algum por aqui, não é?
370
00:33:24,460 --> 00:33:25,330
Há uma maneira de descobrir.
371
00:33:25,344 --> 00:33:27,330
- Como é isso?
- Tire o gorro.
372
00:33:27,500 --> 00:33:28,460
Meu gorro?
373
00:33:28,460 --> 00:33:30,580
É. Os morcegos descem
e vão para o seu cabelo.
374
00:33:30,750 --> 00:33:31,880
Sério?
375
00:33:31,880 --> 00:33:33,820
Um sujeito lá na minha terra
pegou um morcego na sua barba.
376
00:33:33,990 --> 00:33:36,290
Precisou de um barbeiro e um
guarda florestal para tirar.
378
00:33:37,570 --> 00:33:38,620
Voce está brincando.
379
00:33:38,790 --> 00:33:39,800
Se é o que voce acha.
380
00:33:41,060 --> 00:33:42,220
Tire o gorro.
381
00:35:05,120 --> 00:35:06,220
Crants.
382
00:35:09,700 --> 00:35:12,110
Tenente Joseph Crants.
383
00:35:37,630 --> 00:35:39,488
Comece a falar, Crants,
384
00:35:39,488 --> 00:35:41,060
ou qual seja o seu nome.
385
00:35:41,900 --> 00:35:44,660
Olha, Sargento. Não quero ter
que dizer que sou seu superior.
386
00:35:44,830 --> 00:35:46,976
Há nove homens mortos
naquele túnel alí atrás.
387
00:35:51,648 --> 00:35:55,090
Voce sabe que pode pegar cerca de
5 anos por desacato a um superior.
388
00:35:55,260 --> 00:35:57,980
E um deles é o oficial
que voce diz ser.
389
00:35:58,520 --> 00:35:59,840
Isso é uma mentira.
390
00:36:00,010 --> 00:36:01,930
Acabei de tirar essa placa dele.
391
00:36:02,350 --> 00:36:03,580
Agora olhe para ela.
392
00:36:05,100 --> 00:36:06,800
Eu disse para olhar para ela.
393
00:36:15,792 --> 00:36:17,910
Nós nunca deveríamos
ter vindo aqui.
394
00:36:22,550 --> 00:36:25,260
Tentei dizer ao tenente,
mas ele não quis me ouvir.
395
00:36:25,750 --> 00:36:27,710
Ninguém nunca quis me ouvir.
396
00:36:29,150 --> 00:36:31,690
Nós saímos atrás de prisioneiros,
assim como esta noite.
397
00:36:32,010 --> 00:36:35,090
Alemães nos atacaram. Cerca de
20 deles. Viemos aqui nos esconder.
398
00:36:36,860 --> 00:36:39,840
Eles nos pegaram naquele túnel
e nós não tivemos uma chance.
399
00:36:42,280 --> 00:36:44,150
Eu fui o único que escapou.
400
00:36:46,630 --> 00:36:50,640
Quando acabou, eu voltei e
estive aqui desde então.
401
00:36:59,150 --> 00:37:02,420
Voce volta às linhas e lhes diz que
Joe Crants ainda está aqui lutando.
402
00:37:03,140 --> 00:37:05,730
Dando o troco por aqueles
meninos. Voce diz isso a eles.
403
00:37:06,060 --> 00:37:07,800
Por que voce não volta
e diz a eles?
404
00:37:08,680 --> 00:37:09,890
Eu não posso.
405
00:37:10,060 --> 00:37:11,180
Por que?
406
00:37:13,570 --> 00:37:15,420
Voce está tentando me
pegar, Sargento?
407
00:37:16,120 --> 00:37:18,600
Voce não acha que sei quando
alguém está tentando me pegar?
408
00:37:18,920 --> 00:37:21,800
Como é que voce foi o único
que conseguiu se safar, hã?
409
00:37:21,970 --> 00:37:23,220
Porque eu sou inteligente.
410
00:37:23,680 --> 00:37:25,280
Porque sei como cuidar
de mim mesmo.
411
00:37:25,280 --> 00:37:28,060
Ninguém quer voce, e voce
aprende a cuidar de si mesmo.
412
00:37:29,320 --> 00:37:31,330
Aquele tenente. Ele deveria
ter me escutado.
413
00:37:31,500 --> 00:37:36,320
Todos estariam vivos se me ouvisse.
Mas, não. Ele tinha que tomar uma
posição. Se matou. E a todos eles.
414
00:37:36,390 --> 00:37:37,890
Todo mundo, menos voce.
415
00:37:39,120 --> 00:37:40,128
Por que?
416
00:37:43,010 --> 00:37:44,440
Vou subir e assumir a guarda.
417
00:37:47,210 --> 00:37:48,710
Voce não respondeu minha
pergunta.
418
00:37:48,784 --> 00:37:50,800
Não me empurre, Sargento.
419
00:37:50,970 --> 00:37:53,350
Por que? O que voce vai fazer?
Vai me matar? Hã?
420
00:37:53,720 --> 00:37:55,310
Vai pegar minhas plaquetas?
421
00:37:56,210 --> 00:37:57,580
Voce acha que isso é o
que aconteceu?
422
00:37:57,750 --> 00:37:59,760
- Não foi?
- Não.
423
00:37:59,880 --> 00:38:02,780
Então, por que voce não está ali
nesse túnel com os outros?
424
00:38:03,080 --> 00:38:04,910
Porque eu fugí.
425
00:38:13,340 --> 00:38:17,040
Eu virei minhas costas para
aqueles garotos e fugí.
426
00:38:19,880 --> 00:38:21,930
Se voce não é Joe Crants,
quem é voce?
427
00:38:23,320 --> 00:38:24,910
Eu não sei, Sargento.
428
00:38:27,900 --> 00:38:29,530
Meu Deus. Eu não sei.
429
00:38:32,990 --> 00:38:34,730
Sargento. Alemães.
430
00:38:35,570 --> 00:38:38,260
Venha aqui.
Kirby, apaga esse fogo.
431
00:38:44,300 --> 00:38:45,376
O que?
432
00:38:57,350 --> 00:38:59,670
- Quantos deles?
- Uns 10. Eles me viram primeiro.
436
00:41:30,370 --> 00:41:31,296
Se protejam.
437
00:41:31,470 --> 00:41:32,384
Se protejam.
438
00:41:44,730 --> 00:41:45,584
Agora.
439
00:42:01,110 --> 00:42:02,900
- Tem muitos deles.
- Continue atirando.
440
00:42:07,450 --> 00:42:10,200
Voce disse que fugiu. Disse que
foram cercados aqui e voce fugiu.
441
00:42:10,370 --> 00:42:11,630
Como voce saiu daqui?
442
00:42:12,570 --> 00:42:13,776
Como voce saiu daqui?
443
00:42:14,420 --> 00:42:16,320
Saí por trás. Há uma saída
nos fundos.
444
00:42:17,440 --> 00:42:18,450
Onde?
445
00:42:18,450 --> 00:42:19,860
Descendo este túnel.
Perto daquela curva.
446
00:42:23,810 --> 00:42:24,816
Ei, Sargento.
447
00:42:25,370 --> 00:42:27,360
É melhor sairmos daqui ou vamos
ter um grande problema.
448
00:42:27,530 --> 00:42:28,900
Venham por aqui.
449
00:42:47,170 --> 00:42:48,570
Continuem. Vão.
451
00:43:36,680 --> 00:43:38,510
Eu não fugí desta vez,
não é Sargento?
452
00:43:40,020 --> 00:43:41,160
Sargento.
453
00:43:42,460 --> 00:43:43,660
Quando voce
454
00:43:43,940 --> 00:43:46,280
voltar, diga a eles que ainda
estou lutando.
455
00:43:49,600 --> 00:43:50,656
Voce diz a eles.
456
00:43:52,040 --> 00:43:53,380
Voce diz a eles.
458
00:44:16,100 --> 00:44:17,280
Eu vou dizer.
459
00:44:38,040 --> 00:44:39,150
Voce disse que estão
todos mortos.
460
00:44:41,400 --> 00:44:42,800
Sargento, aqueles homens
lá fora.
461
00:44:42,800 --> 00:44:44,304
Voce disse que que estavam
mortos quando os encontrou?
462
00:44:46,930 --> 00:44:48,144
Sim, Senhor.
463
00:44:49,590 --> 00:44:50,890
Eles estavam, eles estavam
todos mortos.
464
00:44:54,710 --> 00:44:57,160
Não há muito a mostrar de
dez homens.
465
00:44:58,180 --> 00:44:59,264
Não, Senhor.
466
00:45:02,350 --> 00:45:03,940
Saunders. Não se sinta muito
mal com isso.
467
00:45:04,890 --> 00:45:07,520
Quero dizer, sobre não trazer
um prisioneiro na noite passada.
468
00:45:07,690 --> 00:45:09,840
Quando escurecer, eles vão nos
deixar sair e tentar novamente.
469
00:45:10,710 --> 00:45:11,860
Mantemos o mesmo plano.
470
00:45:12,310 --> 00:45:15,180
Pegue os dois grupos. Vou levar
Davis, Baker e Brockmeyer comigo.
471
00:45:15,350 --> 00:45:17,500
Encontro às 04:00 horas.
Perguntas?
472
00:45:18,368 --> 00:45:20,448
- Não, Senhor.
- Vejo voce no cemitério.
473
00:45:22,890 --> 00:45:23,540
Sim, Senhor.
474
00:45:42,150 --> 00:45:44,640
Aqui é o Tenente Hanley,
2° pelotão, companhia K.
475
00:45:45,150 --> 00:45:47,720
Voce queria os nomes daqueles
homens do 422°.
476
00:45:50,210 --> 00:45:51,980
Cain Thomas C
477
00:45:52,280 --> 00:45:54,100
Flowers Robert D
478
00:45:54,550 --> 00:45:56,320
Crants Joseph B
479
00:45:56,490 --> 00:45:58,560
Pope John J
480
00:45:58,920 --> 00:46:00,600
Smith Orville R
481
00:46:00,770 --> 00:46:03,000
Fellows Steve S
482
00:46:04,490 --> 00:46:06,320
Turner Wally B
35077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.