All language subtitles for The.Outrage.2011.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,100 Deze film zijn gedaan om de deugd van de leringen van Boeddha te vieren. 2 00:00:07,170 --> 00:00:12,806 Het is ook gewijd aan: MR Kukrit Pramoj, Akira Kurosawa en Ryunosuke Akutagawa. 3 00:00:15,941 --> 00:00:19,867 Pha-Mueang City, AD 1567 4 00:00:20,255 --> 00:00:23,062 Een opeenvolging van rampen getroffen de stad. 5 00:00:23,287 --> 00:00:26,263 Beginnend met een enorme aardbeving, 6 00:00:26,635 --> 00:00:29,363 gevolgd door een grote brand en een epidemie 7 00:00:29,905 --> 00:00:32,626 dat meer dan de helft van de bevolking weggevaagd. 8 00:00:33,088 --> 00:00:37,341 Kort daarna, een bizarre moord plaatsgevonden. 9 00:00:37,483 --> 00:00:41,318 Singkham, de vicieuze bandiet, werd gearresteerd. 10 00:00:41,511 --> 00:00:44,457 De rechtbank beval de dood zin om snel worden uitgevoerd, 11 00:00:44,577 --> 00:00:48,253 om de stad van het ongeluk te reinigen. 12 00:00:56,101 --> 00:01:01,558 Openbare uitvoering van Singkham de Bandit bij Lan Luang in de stad van Pha-Mueang, AD 1567 13 00:01:44,501 --> 00:01:48,394 The Outrage Umong Pha-Mueang 14 00:01:56,459 --> 00:02:00,068 Phra That Luang tempel, Pha-Mueang Stad 15 00:02:00,373 --> 00:02:02,339 Anond , 16 00:02:02,526 --> 00:02:05,708 Bent je serieus bent over verlaten van het kloosterleven? 17 00:02:08,316 --> 00:02:10,741 Ik ben meneer. 18 00:02:11,114 --> 00:02:13,449 Ik heb er over nagedacht. 19 00:02:13,813 --> 00:02:18,061 U bent de meest vrome volgeling van de Boeddhistische voorschriften die ik ooit heb ontmoet. 20 00:02:18,821 --> 00:02:21,097 Je zou willen om het een tweede gedachte te geven. 21 00:02:21,355 --> 00:02:24,312 Als je op een bedevaart te stellen, 22 00:02:24,502 --> 00:02:27,145 en tijd doorbrengen in eenzaamheid, 23 00:02:27,407 --> 00:02:32,585 je zou het antwoord op het raadsel van het leven, dat is vertroebeld je ziel te vinden. 24 00:02:37,097 --> 00:02:39,451 Ik zal een bezoek brengen aan mijn vader 25 00:02:40,179 --> 00:02:42,355 in Chiang Kham voor een tijdje. 26 00:02:42,699 --> 00:02:45,347 Voordat I. .. 27 00:02:49,311 --> 00:02:51,543 Good bye. 28 00:04:04,717 --> 00:04:09,755 Phra That Luang tempel Chiang Kham Stad, AD 1557 29 00:04:25,252 --> 00:04:29,088 Moeder, kan ik altijd blijven verordend? 30 00:04:30,743 --> 00:04:32,514 Nee dat kan niet. 31 00:04:32,734 --> 00:04:36,305 Als je groot bent, moet je je vader te helpen bij zijn werk. 32 00:04:37,122 --> 00:04:40,206 Je zal moeten trouwen, heb een vrouw en kinderen. 33 00:04:41,040 --> 00:04:44,273 Je moet een levende om uw familie te ondersteunen. 34 00:04:45,193 --> 00:04:48,998 Dat is de weg van het leven, mijn zoon. 35 00:05:10,038 --> 00:05:13,657 Glass Master's Residence, Chiang Kham Stad, AD 1562 36 00:05:14,072 --> 00:05:17,555 Ik ben gezegend voor het hebben van twee prachtige zonen. 37 00:05:18,002 --> 00:05:22,161 Anand is een ervaren handelaar, terwijl je, Anond, zijn een prachtig vakman. 38 00:05:23,122 --> 00:05:25,498 Voor de komende generaties 39 00:05:25,976 --> 00:05:28,372 Onze familie zal welvarend zijn. 40 00:05:28,561 --> 00:05:29,829 Anand, 41 00:05:30,091 --> 00:05:33,131 kom eens hier en neem een ​​kijkje op vakmanschap van je broer. 42 00:05:39,180 --> 00:05:43,544 Het is echt mooi. Uw vaardigheden zijn superieur aan iedereen. 43 00:05:45,160 --> 00:05:47,895 - Prima werk, Anond. - Anand... 44 00:05:48,511 --> 00:05:51,428 Kham Uan is hier om het huwelijk te bespreken. 45 00:05:52,160 --> 00:05:54,376 Excuseer me, vader. 46 00:05:57,290 --> 00:05:59,521 Je broer gaat trouwen, 47 00:06:00,261 --> 00:06:02,112 en jij ook. 48 00:06:02,252 --> 00:06:03,700 Maar vader, 49 00:06:03,933 --> 00:06:05,849 Ik heb nooit van een vrouw. 50 00:06:06,107 --> 00:06:10,463 Ik heb al benaderd Kham Duan, dochter van de rijke goudsmid. 51 00:06:12,324 --> 00:06:14,920 - Maar vader... - Luister zoon... 52 00:06:15,140 --> 00:06:18,379 Het pad dat ik heb voorbereid voor u het beste is. 53 00:06:20,579 --> 00:06:22,802 Ja, vader. 54 00:07:27,884 --> 00:07:29,884 Het is een meisje! 55 00:07:30,827 --> 00:07:33,328 Onze moeder is net overleden. 56 00:07:42,901 --> 00:07:44,892 Vader, 57 00:07:45,199 --> 00:07:49,174 Ik wil worden gewijd aan de vriendelijkheid van moeder terug te betalen. 58 00:07:52,866 --> 00:07:56,753 That Luang tempel Chiang Kham Stad, AD 1566 59 00:08:03,613 --> 00:08:06,085 Onze vader is nu heel oud. 60 00:08:06,205 --> 00:08:08,489 Hij kan niet veel jaren te leven. 61 00:08:08,969 --> 00:08:10,562 Als je het kloosterleven zou verlaten en te helpen met het bedrijfsleven in binnen- 62 00:08:10,782 --> 00:08:13,453 Het zal hem gelukkig maken. 63 00:08:14,529 --> 00:08:18,291 Wij mensen zijn niet in staat om onze ziel te zien 64 00:08:18,608 --> 00:08:21,577 door te kijken naar een spiegel. 65 00:08:22,502 --> 00:08:24,331 Ik heb mijn leven en ziel gewijd 66 00:08:24,651 --> 00:08:27,335 om de deugd van Lord Buddha, 67 00:08:28,091 --> 00:08:31,061 sinds die dag 68 00:08:31,846 --> 00:08:35,117 Ik heb mezelf gekleed in saffraan. 69 00:08:35,892 --> 00:08:38,901 Nu is het tijd voor mij om een ​​bedevaart te maken naar 70 00:08:39,158 --> 00:08:41,163 Pha Mueang Stad 71 00:08:41,656 --> 00:08:44,588 om mijn verdere studies van de leringen van de Boeddha's. 72 00:08:46,842 --> 00:08:49,061 Afscheid broer. 73 00:09:14,868 --> 00:09:17,407 Sir... meneer! 74 00:09:20,893 --> 00:09:23,647 Ik heb je overal gezocht. 75 00:09:23,951 --> 00:09:27,168 Mensen zeggen dat je het verlaten van deze tempel om elders te wonen? 76 00:09:37,061 --> 00:09:39,508 Een onweer komt meneer. 77 00:09:40,139 --> 00:09:43,181 Laten we vinden onderdak in Pha Mueang Tunnel. 78 00:10:15,120 --> 00:10:18,861 Neem binnen sir. U zult zich veel beter voelen. 79 00:11:08,873 --> 00:11:10,612 Sir, 80 00:11:11,006 --> 00:11:13,634 heb je echt van plan bent uit te kleden? 81 00:11:18,581 --> 00:11:21,633 Ik moet deze stap uit mijn borst, sir. 82 00:11:21,769 --> 00:11:24,042 Het getuigenis dat je en ik hoorde aan het hof, 83 00:11:24,162 --> 00:11:27,130 is totaal onzin. 84 00:11:28,464 --> 00:11:31,041 Maar als U verlaat de tempel alleen maar omdat van deze, 85 00:11:31,232 --> 00:11:33,837 dat is ook onzin, meneer. 86 00:11:35,297 --> 00:11:38,151 Dan, wat is het dat zinvol? 87 00:11:39,789 --> 00:11:42,581 Ik ben gewoon een ongeschoolde houthakker, 88 00:11:42,819 --> 00:11:45,044 zonder enige andere vaardigheden. 89 00:11:45,208 --> 00:11:47,865 Alles wat ik kan doen is snijden hout. 90 00:11:53,314 --> 00:11:55,569 Aardbeving. 91 00:11:55,838 --> 00:11:57,767 Wat zei je? 92 00:11:58,089 --> 00:12:00,621 Fire... 93 00:12:01,150 --> 00:12:03,007 Hongersnood. 94 00:12:03,139 --> 00:12:05,281 Epidemic. 95 00:12:05,614 --> 00:12:07,249 Die dingen zijn natuurlijk. 96 00:12:07,481 --> 00:12:11,318 Je kunt niet de schuld van de regen en de bliksem. 97 00:12:12,800 --> 00:12:15,221 Maar die dingen zinvol. 98 00:12:15,824 --> 00:12:19,268 Niet uit hoe sterk een aardbeving is, 99 00:12:20,072 --> 00:12:22,249 ik het kan begrijpen. 100 00:12:24,020 --> 00:12:26,391 Maar de wreedheid... 101 00:12:26,708 --> 00:12:28,671 Dat we dwingen onszelf... 102 00:12:28,791 --> 00:12:31,021 En andere menselijke wezens. 103 00:12:31,351 --> 00:12:33,972 Dit begrijp ik niet. 104 00:12:40,047 --> 00:12:42,249 Heer, blijf hier. 105 00:12:42,781 --> 00:12:46,156 U zult geen andere beschutting vinden tegen de regen. 106 00:12:46,463 --> 00:12:50,077 Blijf alsjeblieft hier totdat de storm voorbij is. 107 00:12:51,850 --> 00:12:54,958 Dit Pha Mueang Tunnel 108 00:12:55,506 --> 00:12:58,766 vroeger al machtig en sterk. 109 00:12:59,148 --> 00:13:01,737 Nu is het afbrokkelen. 110 00:13:02,106 --> 00:13:04,297 Net als de menselijke geest. 111 00:13:08,008 --> 00:13:09,365 Sir... 112 00:13:09,683 --> 00:13:14,341 Ik heb mensen horen zeggen dat je gepredikt heb dharma om een ​​heleboel mensen. 113 00:13:18,505 --> 00:13:21,385 Je hoorde wat ik hoorde 114 00:13:21,505 --> 00:13:23,834 gisteren in de rechtbank. 115 00:13:24,460 --> 00:13:28,874 Je had moeten weten inmiddels, als die mensen ooit hebben geleerd elke dharma. 116 00:13:29,417 --> 00:13:32,287 Ik ga akkoord. Maar ik begrijp echt niet waarom. 117 00:13:32,645 --> 00:13:35,603 Maar er moet een reden achter dit. 118 00:13:36,729 --> 00:13:38,965 Ik ben gewoon te dom om het te zien. 119 00:13:40,445 --> 00:13:42,778 Dan ben ik te dom. 120 00:13:42,998 --> 00:13:45,497 Ik kan geen verklaring vinden beide. 121 00:13:46,846 --> 00:13:51,297 Dat is niet waar. Je bent een monnik. Je bent intelligent. 122 00:13:54,818 --> 00:13:57,152 Is dat zo? 123 00:13:57,684 --> 00:13:59,543 Dan... 124 00:14:00,010 --> 00:14:02,783 Waarom de gezichten van die mensen, 125 00:14:03,003 --> 00:14:05,487 nog steeds achtervolgen me? 126 00:14:06,790 --> 00:14:09,497 Waarom doen mensen wat zij zeiden... 127 00:14:09,617 --> 00:14:12,434 Nog echoën in mijn oren. 128 00:14:12,593 --> 00:14:15,137 Waarom moet ik blijven zoeken naar een antwoord 129 00:14:15,322 --> 00:14:18,036 Ik kan bijna niet vinden? 130 00:14:19,950 --> 00:14:23,280 Het enige antwoord dat ik heb gevonden is dat, 131 00:14:23,857 --> 00:14:26,211 Ik ben zo domme, 132 00:14:27,060 --> 00:14:30,545 dat ik het niet verdien om anderen meer te prediken. 133 00:14:35,830 --> 00:14:38,306 Waar ga je heen? 134 00:14:42,685 --> 00:14:45,852 Ik weet het niet... Ik weet het niet... 135 00:14:58,499 --> 00:15:00,424 Laten we verhuizen naar de andere kant. 136 00:15:00,909 --> 00:15:02,989 Het ziet er niet goed hier. 137 00:15:12,568 --> 00:15:15,357 Wat is dit tumult? Ik probeer te slapen! 138 00:15:15,559 --> 00:15:17,822 Maar dat kan ik niet omdat Je bent zo luidruchtig. 139 00:15:18,057 --> 00:15:19,784 Hou je mond! 140 00:15:21,046 --> 00:15:23,700 Mijn mond Shut? Hoe zit het met jou? 141 00:15:24,770 --> 00:15:26,583 Hoe zit het kale mond? 142 00:15:26,855 --> 00:15:29,429 Godslastering! Je praat met een monnik! 143 00:15:30,278 --> 00:15:33,824 Een monnik? Ik koop het niet. 144 00:15:34,039 --> 00:15:36,043 Monniken maken meestal me slapen. Deze maakt me wakker. 145 00:15:36,163 --> 00:15:37,993 Wie is deze man? 146 00:15:38,213 --> 00:15:42,649 Hij is een dief en leugenaar. Het beste is om weg te blijven van hem. 147 00:15:43,116 --> 00:15:44,633 Dat is oud nieuws. 148 00:15:45,001 --> 00:15:47,752 Als ik niet een dief of een leugenaar was geweest, 149 00:15:48,302 --> 00:15:50,896 Ik zou niet hebben dit lang geleefd. 150 00:15:51,557 --> 00:15:53,159 Vergeef me meneer. 151 00:15:53,379 --> 00:15:57,164 Ik woon in deze verschrikkelijke tunnel zo lang, dat ik mijn manieren aanvragen. 152 00:15:57,552 --> 00:16:00,453 Mijn enige metgezellen zijn deze lijken. 153 00:16:00,885 --> 00:16:03,627 Hun families gedumpt ze hier. 154 00:16:03,747 --> 00:16:06,519 De gieren en ik nam verdere zorg van hen. 155 00:16:09,060 --> 00:16:12,239 Ik heb uitgegroeid tot een toevallige begrafenisondernemer in deze hel. 156 00:16:13,229 --> 00:16:15,614 Heb ik goed gehoord dat U gaat kleden? 157 00:16:15,791 --> 00:16:18,402 Ik heb een reserve plukje van haar van een van de lijken. 158 00:16:21,113 --> 00:16:24,320 Het is mooi en vloeiend, is het niet? 159 00:16:25,032 --> 00:16:27,705 Je kunt het hebben, zodat je mensen gek kan houden 160 00:16:28,015 --> 00:16:30,516 dat het je echt haar. 161 00:16:31,029 --> 00:16:33,354 Wil je het? 162 00:16:36,886 --> 00:16:39,457 Als je naar deze lichamen weten, u vindt ze erg sympathiek. 163 00:16:39,577 --> 00:16:42,657 Ze lag daar rustig. Dat doen ze niet roddelen. 164 00:16:42,793 --> 00:16:46,748 Ze stelen niet. Ze niet lastigvallen anderen en ze niet krijgen in gevechten. 165 00:16:46,968 --> 00:16:49,347 Het enige nadeel is dat ze ruiken niet zo goed. 166 00:16:49,575 --> 00:16:52,420 Hoewel misschien niet zo slecht als sommige levende mensen. 167 00:16:54,289 --> 00:16:57,628 Hij is zo rot als de drie getuigen in de rechtbank gisteren. 168 00:16:58,288 --> 00:17:01,722 Als verrot als ik? Dat is een prestatie! 169 00:17:02,022 --> 00:17:05,604 Dus vertel me, wat is er gebeurd gisteren? Spit it out! 170 00:17:06,011 --> 00:17:10,331 - Iemand is vermoord. - Mensen worden dagelijks vermoord. 171 00:17:10,704 --> 00:17:13,053 Het was niet alleen een eenvoudige moord. 172 00:17:13,840 --> 00:17:17,380 Het is hoe het gebeurd is, en hoe het getuigenis ging in de rechtbank. 173 00:17:17,769 --> 00:17:21,220 - Je hoorde het ook. - Dus de monnik verklaarde in de rechtszaal ook? 174 00:17:21,681 --> 00:17:25,202 Hij was een getuige, net als ik. 175 00:17:25,715 --> 00:17:27,568 U? Hoe komt dat? 176 00:17:27,895 --> 00:17:29,775 Ik vond het lichaam. 177 00:17:29,895 --> 00:17:31,241 - Echt waar? - Ja. 178 00:17:31,361 --> 00:17:33,273 Waar? 179 00:17:34,535 --> 00:17:37,146 In het bos, ten oosten van de stadsmuur. 180 00:17:37,376 --> 00:17:39,605 Het was laat in de middag... 181 00:17:39,891 --> 00:17:42,880 En het was zo verdomd heet. 182 00:17:55,863 --> 00:17:57,808 Het was warm, zelfs in het bos. 183 00:17:58,030 --> 00:18:00,022 Dus heb ik besloten om niet te geen hout in de dag te snijden. 184 00:18:00,442 --> 00:18:03,448 Ik zal het snijden in de avond plaats. 185 00:18:15,448 --> 00:18:19,758 Ik zag een sjaal zoals die gebruikt door adellijke dames. 186 00:18:20,105 --> 00:18:23,441 Ik was verbaasd hoe een sjaal had vast kwam te zitten op een tak. 187 00:18:23,665 --> 00:18:25,586 Er mag geen sprake zijn van vrouwen in dat bos. 188 00:18:25,706 --> 00:18:29,460 Toen zag ik een zilveren haarspeld op de grond. 189 00:18:42,489 --> 00:18:46,218 Toen zag ik de dode man... Eyes bolling en de mond open. 190 00:18:50,652 --> 00:18:55,676 Ik begon te rennen door het struikgewas tot mijn benen waren allemaal bekrast en bloederig. 191 00:18:56,951 --> 00:18:59,376 Ik rende tot ik vond de politie 192 00:18:59,699 --> 00:19:01,705 en ik vertelde hen wat ik zag. 193 00:19:01,825 --> 00:19:06,066 Dus gisteren, vroegen ze me en de monnik te getuigen als getuigen. 194 00:19:06,357 --> 00:19:09,249 En wat heb je mee te maken? 195 00:19:09,564 --> 00:19:11,573 Hij zag hen beiden. 196 00:19:12,037 --> 00:19:14,074 Beide? 197 00:19:14,402 --> 00:19:17,225 Dus er was ook een vrouw? 198 00:19:24,629 --> 00:19:26,072 Ja. 199 00:19:26,322 --> 00:19:30,206 De vrouw was de vrouw van de vermoorde man. 200 00:19:32,507 --> 00:19:35,370 Ik liep langs hen gisterochtend. 201 00:19:35,769 --> 00:19:38,242 Nabij Dong Yen Valley. 202 00:19:45,256 --> 00:19:47,857 De man werd vorstelijk gekleed, 203 00:19:48,182 --> 00:19:50,284 als een nobele krijger. 204 00:19:50,562 --> 00:19:55,709 Hij had een zwaard met een zilveren handvat en een boog strop over zijn rug. 205 00:20:00,111 --> 00:20:02,561 De vrouw was op een draagstoel, 206 00:20:02,781 --> 00:20:04,986 versluierd door een gordijn. 207 00:20:05,244 --> 00:20:08,543 Dus kon ik niet maken uit haar gezicht. 208 00:20:11,610 --> 00:20:14,223 Wat er gebeurde was angstaanjagend. 209 00:20:15,086 --> 00:20:18,053 Het had niet mogen gebeuren voor hen. 210 00:20:23,013 --> 00:20:26,202 - Hoe werd hij vermoord? - Hij werd gestoken dwars doorheen. 211 00:20:26,583 --> 00:20:29,644 Maar ze konden niet het moordwapen vinden. 212 00:20:30,177 --> 00:20:33,444 - Heb je het gezien? - Ben je gek? 213 00:20:33,777 --> 00:20:37,831 Gewoon het gezicht van de dode armen en gezicht maakte me rennen voor mijn leven. 214 00:20:39,861 --> 00:20:43,768 Grappig, als we een spook, we lopen als de hel. 215 00:20:44,080 --> 00:20:46,662 Hoewel de geest ons niet kan schaden. 216 00:20:47,096 --> 00:20:48,636 Listen... 217 00:20:48,881 --> 00:20:52,744 Is mijn suggestie, halte weglopen van de doden. 218 00:20:53,169 --> 00:20:55,544 Alleen weglopen van de levenden. 219 00:20:56,157 --> 00:20:58,928 En weet je wie hem heeft vermoord? 220 00:20:59,391 --> 00:21:00,983 Ze arresteerde een man. 221 00:21:01,088 --> 00:21:04,809 Ze arresteren altijd iemand. Het punt is, is het de juiste is? 222 00:21:05,133 --> 00:21:07,192 Ze kregen Singkham, het bos bandiet. 223 00:21:07,312 --> 00:21:11,128 Singkham! Nou ze zeker kreeg de juiste! 224 00:21:13,136 --> 00:21:16,273 - Ik ben niet zo zeker van. - Ze hebben Singkham. 225 00:21:16,452 --> 00:21:18,795 En je zegt dat je niet zeker? 226 00:21:19,015 --> 00:21:22,925 Hij is de meest gemene bandiet in de regio. Als hij had binnen 10 mijlen gevangen 227 00:21:23,104 --> 00:21:26,413 van de plaats delict, zou geen enkel gerecht aarzelen om hem te veroordelen. 228 00:21:27,991 --> 00:21:30,456 Het is niet zo eenvoudig. 229 00:21:30,615 --> 00:21:32,897 Het is niet zo simpel? 230 00:21:33,123 --> 00:21:35,510 Heb je gehoord wat je net zei? 231 00:21:35,630 --> 00:21:38,644 Als ze me opgepakt, zou het meer eenvoudige? 232 00:21:38,775 --> 00:21:41,623 Als ik steel gewoon een dollar... 233 00:21:41,743 --> 00:21:43,724 Als ik beroven een boer van zijn magere kip, 234 00:21:43,844 --> 00:21:46,806 of als ik een plukje haar uit een dood lichaam. 235 00:21:47,026 --> 00:21:51,069 Als ik dat deed, mensen zouden niet me een dief of menselijk uitschot bellen aarzelen! 236 00:21:51,289 --> 00:21:54,647 Maar als iemand doodt een man, een vrouw verkracht en berooft hen blind, 237 00:21:54,867 --> 00:21:57,803 of als iemand embezzles miljoenen dollars, wordt hij een held. 238 00:21:58,020 --> 00:22:01,894 Hij zal beroemd worden en mensen zullen buigen voor hem. 239 00:22:03,577 --> 00:22:08,046 Elke keer als je een antwoord kunt, je gewoon zeggen: "Het is niet zo eenvoudig!" Niet vinden. 240 00:22:13,920 --> 00:22:16,482 Je was niet aan het hof. 241 00:22:17,151 --> 00:22:20,324 Je hebt niet gehoord wat ik daar hoorde. 242 00:22:25,012 --> 00:22:27,285 Listen... 243 00:22:27,655 --> 00:22:31,693 Eerlijk gezegd, ik heb niet alles geloven die bandiet te zeggen had. 244 00:22:32,155 --> 00:22:36,307 Wat de begrafenisondernemer zei, is hetzelfde als wat de inspecteur verklaarde in de rechtszaal. 245 00:22:36,727 --> 00:22:39,564 Inspector... wat inspecteur? 246 00:22:40,232 --> 00:22:43,237 De inspecteur die gearresteerd Singkham! 247 00:22:43,590 --> 00:22:45,936 De verdachte in deze zaak is, 248 00:22:46,156 --> 00:22:48,140 Singkham de bandiet, 249 00:22:48,245 --> 00:22:50,098 moordenaar en terrorist, 250 00:22:50,218 --> 00:22:53,159 wie vrouwen en plunderden de stedelingen verkracht 251 00:22:53,319 --> 00:22:57,306 langs de hoofdwegen en in het bos. 252 00:22:57,937 --> 00:23:00,701 Ik zou willen getuigen, dat I. .. 253 00:23:01,053 --> 00:23:04,007 Vond de verdachte op de grond, kreunend van de pijn, 254 00:23:04,225 --> 00:23:06,760 op de oever van de rivier in Hom Kai dorp. 255 00:23:07,092 --> 00:23:10,065 Er was een wit paard grazen in de buurt. 256 00:23:10,287 --> 00:23:14,434 De verdachte was alleen en in grote pijn. 257 00:23:15,007 --> 00:23:17,605 Omdat hij net viel van het paard. 258 00:23:34,140 --> 00:23:36,062 Wie zegt dat ik viel van het paard? 259 00:23:36,282 --> 00:23:39,641 Geen paard ooit zou kunnen maken me vallen! 260 00:23:39,809 --> 00:23:41,796 Weet je niet wie ik ben? 261 00:23:41,916 --> 00:23:45,400 Ik was ziek. Ik had buikpijn. 262 00:23:45,894 --> 00:23:49,222 Denk je dat een garnaal als jij zou me anders hebben gevangen? 263 00:23:49,876 --> 00:23:52,678 Ga weg! Of ik zal je verpletteren tot de dood! 264 00:23:53,911 --> 00:23:56,703 - Heer Gouverneur, gebruik dan je oordeel. - Luister niet naar hem! 265 00:23:57,085 --> 00:24:00,348 Alles wat hij wil is om opscheppen over mij vangen. 266 00:24:00,795 --> 00:24:04,244 Als u wilt het hele verhaal te horen... Ik zal u vertellen. 267 00:24:04,689 --> 00:24:08,376 - Maar Heer Gouverneur... - Ik wil het verhaal, Singkham horen. 268 00:24:13,856 --> 00:24:16,795 Zoals u wenst, mijn heer. 269 00:24:19,820 --> 00:24:22,023 Singkham viel van een paard? 270 00:24:22,254 --> 00:24:24,871 Dat is hilarisch! 271 00:24:25,146 --> 00:24:27,841 Dat paard was een vlotte rit. 272 00:24:28,095 --> 00:24:30,608 Ik zou al rijden de hele dag. 273 00:24:30,728 --> 00:24:34,528 Maar het weer was brand warm en ik dorstig geworden. 274 00:24:34,727 --> 00:24:37,851 There'sa stroom buurt Pha Kham Hill, 275 00:24:38,071 --> 00:24:39,835 goed bekend bij veel mensen. 276 00:24:40,055 --> 00:24:43,228 Meestal is het water er is helder en drinkbaar. 277 00:24:43,608 --> 00:24:47,906 Maar die dag, iets giftig moet zijn erin gevallen. 278 00:24:48,375 --> 00:24:50,615 Singkham viel van een paard? 279 00:24:50,735 --> 00:24:53,077 Wat lef! 280 00:24:53,825 --> 00:24:55,972 Is het waar dat je die man vermoord? 281 00:24:56,102 --> 00:24:57,827 Heb ik hem vermoord? 282 00:24:58,082 --> 00:25:01,897 Ik weet dat het niet uitmaakt wat ik getuig, 283 00:25:02,251 --> 00:25:04,592 heb je mijn hoofd afgehakt toch uit. 284 00:25:04,797 --> 00:25:07,744 Je hebt me al ter dood veroordeeld 285 00:25:08,119 --> 00:25:11,440 voor de misdaad die Ik heb eigenlijk begaan, 286 00:25:12,128 --> 00:25:15,197 en voor de misdaad die je zou graag denken dat ik begaan. 287 00:25:15,360 --> 00:25:18,535 Maar ik deed dat niet een! En ook voor de misdaad 288 00:25:18,955 --> 00:25:20,432 dat U bent bang dat ik zal begaan. 289 00:25:20,656 --> 00:25:22,516 Stop! 290 00:25:29,663 --> 00:25:31,468 Alright. 291 00:25:32,037 --> 00:25:34,602 Ik zal mijn mond. 292 00:25:35,777 --> 00:25:38,552 Maar ik vertel je de waarheid. 293 00:25:39,567 --> 00:25:41,426 Ik ga toch dood. 294 00:25:41,899 --> 00:25:44,212 Waarom zou ik tegen je liegen? 295 00:25:58,014 --> 00:26:03,121 Alright, ik toegeven dat ik die man vermoord. 296 00:26:03,814 --> 00:26:06,265 De reden? 297 00:26:10,804 --> 00:26:13,434 Vanwege de wind. 298 00:26:14,147 --> 00:26:16,343 Dat is juist. 299 00:26:16,711 --> 00:26:19,439 Alleen vanwege een kleine windvlaag. 300 00:26:20,845 --> 00:26:22,978 Zonder dat, 301 00:26:23,123 --> 00:26:26,309 misschien dat de mens niet zou zijn overleden. 302 00:28:12,636 --> 00:28:17,475 Op dat tweede moest ik ervoor zorgen dat het was echt een vrouw, geen illusie. 303 00:28:18,054 --> 00:28:22,267 Ik besloot dat ik moest haar mijn vrouw, ongeacht wat te maken. 304 00:28:22,554 --> 00:28:25,718 Zelfs als ik moest haar man te vermoorden. 305 00:28:48,722 --> 00:28:50,827 Dat is een mooie sabel je hebt. 306 00:28:50,988 --> 00:28:53,357 Is het handvat gemaakt van zilver? 307 00:28:58,167 --> 00:29:00,164 Gaat u naar Chiang Kham? 308 00:29:00,216 --> 00:29:02,635 We zijn op doorreis. 309 00:29:03,588 --> 00:29:06,377 Heb je zin antieke zwaarden? 310 00:29:06,972 --> 00:29:10,541 Ik heb een aantal oude en prachtige zwaarden met zilveren grepen net als de jouwe. 311 00:29:11,152 --> 00:29:13,215 Sommigen kregen zelfs goud grepen. 312 00:29:13,449 --> 00:29:17,005 Ik vond veel van hen op een oud kerkhof in het bos. 313 00:29:17,365 --> 00:29:19,535 Ze waren nutteloos voor mij. 314 00:29:19,688 --> 00:29:23,234 Als je van hen, Ik zal ze goedkoop verkopen. 315 00:29:25,285 --> 00:29:27,699 Handvatten gemaakt van goud? 316 00:29:28,068 --> 00:29:30,609 Bezaaid met diamanten ook. Zelfs smaragden 317 00:29:30,877 --> 00:29:32,971 en robijnen. 318 00:29:34,148 --> 00:29:36,429 Ik wil niet dat ze. 319 00:29:36,780 --> 00:29:40,489 Fine... Ik zal ze verkopen aan iemand anders. 320 00:29:42,767 --> 00:29:45,133 Waar zijn de zwaarden? 321 00:29:51,101 --> 00:29:52,514 Daarginds, 322 00:29:52,634 --> 00:29:56,194 in de grot bij de waterval. Het is slechts een korte wandeling over de heuvel. 323 00:29:58,486 --> 00:30:00,645 Gewoon een moment. 324 00:30:13,769 --> 00:30:16,675 Wacht hier voorbij. Ik zal terugkomen. 325 00:31:15,101 --> 00:31:16,903 De zwaarden zijn in die grot. 326 00:31:17,119 --> 00:31:19,308 Je gaat binnen eerst. 327 00:31:21,077 --> 00:31:23,900 - Wacht even. - Waarom? 328 00:31:24,608 --> 00:31:26,668 Ik moet pissen! 329 00:33:23,886 --> 00:33:25,907 Errr... 330 00:33:32,973 --> 00:33:35,452 Nou je man... 331 00:33:35,985 --> 00:33:38,546 Wat heb je met mijn man? 332 00:33:39,507 --> 00:33:41,958 Hij werd gebeten door een slang. 333 00:33:45,323 --> 00:33:47,489 Destijds Ik kan alles met haar doen. 334 00:33:47,966 --> 00:33:50,356 Maar op dat moment, haar gezicht 335 00:33:51,020 --> 00:33:55,563 met paniek ogen en trillende lippen, 336 00:33:55,848 --> 00:33:57,983 maakte me jaloers. 337 00:33:58,150 --> 00:34:00,161 Ik was jaloers dat ze hield van haar man. 338 00:34:00,381 --> 00:34:04,379 Jaloers dat hij in staat was om maken die vrouw liefde en zorg voor hem. 339 00:34:05,106 --> 00:34:09,753 Ik wilde dat ze hem zien vastgebonden, gereduceerd tot een zielige slob 340 00:34:10,197 --> 00:34:13,255 die zichzelf niet kon helpen. Net als een geketende-up hond. 341 00:36:56,905 --> 00:36:59,290 Stop met huilen! 342 00:36:59,618 --> 00:37:03,083 Ik heb niet veel te doen! Niemand gaat sterven! 343 00:37:05,780 --> 00:37:08,208 Hou op, nu meteen! 344 00:37:08,527 --> 00:37:10,629 Uw man staat daar nog steeds voorbij. 345 00:37:10,714 --> 00:37:13,683 Maak hem los en verdwalen! 346 00:37:18,214 --> 00:37:20,224 Nee, wacht! 347 00:37:20,377 --> 00:37:22,394 Niet nog vertrekken. 348 00:37:22,483 --> 00:37:24,452 Wat wil je? 349 00:37:25,892 --> 00:37:28,579 Hoe kan ik blijven wonen? 350 00:37:29,602 --> 00:37:32,895 Ik heb mijn eer verloor in de voorkant van twee mannen. 351 00:37:35,091 --> 00:37:37,311 Tenminste... 352 00:37:40,134 --> 00:37:43,053 Ik moet toelaten mijn man 353 00:37:43,446 --> 00:37:45,896 om mijn eer te verlossen, 354 00:37:46,167 --> 00:37:48,552 en zijn eigen ook. 355 00:37:49,921 --> 00:37:52,487 Waarom zou ik dat toelaten? 356 00:37:56,962 --> 00:37:59,273 Ik smeek het je. 357 00:38:03,088 --> 00:38:06,798 Dit is niet de plek om te praten over eer! 358 00:38:06,983 --> 00:38:09,678 Geef hem een ​​kans aub. 359 00:38:11,852 --> 00:38:14,417 Als hij je niet kan vechten... 360 00:38:15,904 --> 00:38:19,575 Ik... zijn je vrouw. 361 00:38:20,832 --> 00:38:23,528 Zelfs een bos bandiet 362 00:38:23,813 --> 00:38:27,534 moet een hart hebben en weten iets over rechtvaardigheid. 363 00:38:28,082 --> 00:38:31,729 Justitie? Uw man is een krijgsheer. 364 00:38:32,068 --> 00:38:34,491 Hij moet opgeleide zwaardvechten al jaren hebben. 365 00:38:34,746 --> 00:38:38,747 Denk je dat ik je zou laten loopt me in je val? 366 00:38:39,091 --> 00:38:41,678 Of misschien ben ik verkeerd. 367 00:38:41,896 --> 00:38:45,122 Misschien wil ik hem dood. 368 00:38:46,301 --> 00:38:48,765 Misschien is dat uw geheime wens. 369 00:38:48,933 --> 00:38:52,755 De wereld is vol vrouwen, waarom zou ik mijn leven riskeren voor u? 370 00:41:59,886 --> 00:42:03,554 Haar man vocht terug echt goed. Zijn zwaardvechten was ook goed. 371 00:42:03,907 --> 00:42:07,652 Iedereen die had opleiding in zwaardvechten moeten hun gelijk te bestrijden. 372 00:42:08,103 --> 00:42:12,588 Een bos bandiet zoals ik is geen partij voor hem. 373 00:42:13,117 --> 00:42:15,058 Ondanks dit, 374 00:42:15,334 --> 00:42:20,595 hij was de eerste man die zijn overgestoken zwaarden bij mij meer dan 15 keer. 375 00:42:23,542 --> 00:42:26,511 Wat is er met de vrouw? Waar is ze heen? 376 00:42:27,172 --> 00:42:28,671 Die vrouw? 377 00:42:28,890 --> 00:42:31,698 Ik heb geen idee waar ze ging. 378 00:42:31,949 --> 00:42:34,044 Ze moet zijn geschokt en rende weg. 379 00:42:34,277 --> 00:42:36,656 Ik zocht, maar kon haar niet vinden. 380 00:42:36,842 --> 00:42:39,410 Aanvankelijk dacht ik dat ze me leuk vond. 381 00:42:39,787 --> 00:42:42,267 Maar uiteindelijk liep ze weg. 382 00:42:42,482 --> 00:42:45,261 Alle vrouwen zijn hetzelfde. 383 00:42:49,660 --> 00:42:52,693 Hij zei dat hij niet weten waar de vrouw was gegaan. 384 00:42:55,908 --> 00:42:59,580 Waarom ben ik niet verbaasd om te horen dat een paar dagen later, 385 00:43:00,067 --> 00:43:02,232 een vrouwelijk lichaam werd gevonden in een stroom? 386 00:43:02,423 --> 00:43:04,323 Wat bedoel je? 387 00:43:04,488 --> 00:43:06,827 Een meedogenloze bandiet zoals Singkham, zou geen moeite hebben 388 00:43:07,516 --> 00:43:09,818 doden van een hulpeloze vrouw. 389 00:43:11,348 --> 00:43:13,207 Nee, het was niet zo. 390 00:43:13,455 --> 00:43:16,137 Singkham heb die vrouw niet vermoord. 391 00:43:16,531 --> 00:43:18,089 Ze kwam om te getuigen. 392 00:43:18,378 --> 00:43:20,676 Die vrouw? Zij getuigde? 393 00:43:20,940 --> 00:43:24,427 Iemand vond haar niet ver van de plaats delict. 394 00:43:25,025 --> 00:43:27,498 Ze had zich verstopt in een verlaten tempel. 395 00:43:27,714 --> 00:43:30,679 Nou was er geen noodzaak voor haar te verbergen. 396 00:43:31,020 --> 00:43:33,715 Singkham reeds bekende de misdaad. 397 00:43:34,076 --> 00:43:38,622 Dat was meer dan genoeg om hem te sturen naar de uitvoering grond. 398 00:43:40,113 --> 00:43:44,607 Maar de krijgsheer's vrouw wist Singkham niet beschuldigen helemaal. 399 00:43:45,205 --> 00:43:47,991 Haar getuigenis was een heel ander verhaal. 400 00:43:48,211 --> 00:43:50,156 Een ander verhaal? 401 00:43:50,309 --> 00:43:53,539 Hoe komt dat? De bandiet zei dat hij de moordenaar was. 402 00:43:54,678 --> 00:43:57,391 Ik weet het. Het was bizar. 403 00:43:58,586 --> 00:44:00,982 Maar bestudeerde ik die vrouw zorgvuldig, 404 00:44:01,210 --> 00:44:04,792 en ze niet over te komen als de bandiet haar had beschreven. 405 00:44:06,286 --> 00:44:09,419 Ze zag er niet uit als een vluchtig vrouw. 406 00:44:09,811 --> 00:44:12,572 Of iemand met losse zeden. 407 00:44:13,143 --> 00:44:16,250 Ik bestudeerde haar terwijl ze was in de rechtbank. 408 00:44:16,725 --> 00:44:18,466 Voor mij... 409 00:44:18,550 --> 00:44:20,323 Ze was een fragiel 410 00:44:20,545 --> 00:44:22,792 en onschuldige dame. 411 00:44:23,230 --> 00:44:26,748 Haar ogen waren als dat van een vogel met gebroken vleugels 412 00:44:27,103 --> 00:44:29,481 die nergens kon vliegen. 413 00:44:29,682 --> 00:44:33,787 Dit is Lady Khamkaew, mijn dochter. 414 00:44:34,280 --> 00:44:37,766 Zij lijdt uit een hartverscheurende tragedie. 415 00:44:38,121 --> 00:44:40,039 Heer Gouverneur kan worden verrast 416 00:44:40,261 --> 00:44:42,012 hoe een vrouw als ikzelf 417 00:44:42,271 --> 00:44:45,191 kan een boete dochter als deze. 418 00:44:45,490 --> 00:44:49,487 Ik heb haar gevoed sinds ze geboren was. 419 00:44:49,800 --> 00:44:52,875 Bewaken haar, zoals ik zou bewaken een mooie bloem. 420 00:44:53,110 --> 00:44:55,267 Get to the point! 421 00:44:55,539 --> 00:44:57,927 Wat is van deze vrouw relatie met de overledene? 422 00:44:58,147 --> 00:45:02,611 Zie je... De overledene was echtgenoot van mijn dochter. 423 00:45:03,185 --> 00:45:06,184 Zijn naam is Heer Lah Fa. 424 00:45:06,306 --> 00:45:09,194 Hij is een krijgsheer van Chiang Lah. 425 00:45:09,440 --> 00:45:12,773 Hij kwam uit een rijke aristocratische clan. 426 00:45:13,144 --> 00:45:17,206 Een fijne man als hij moet niet zijn gestorven op een zodanige wijze. 427 00:45:18,776 --> 00:45:20,701 Wanneer hebben ze trouwen? 428 00:45:20,822 --> 00:45:23,840 Ze kreeg vier jaar geleden getrouwd, mijn Heer. 429 00:45:24,310 --> 00:45:27,772 Het was een grootse bruiloft. 430 00:45:28,842 --> 00:45:32,354 Kijk maar naar mijn dochter, 431 00:45:32,572 --> 00:45:36,826 en u kunt vertellen dat ze veel vrijers had. 432 00:45:37,619 --> 00:45:41,219 Sommigen waren uit heel nobel en rijke families. 433 00:45:41,822 --> 00:45:43,659 Maar ik verwierp ze allemaal. 434 00:45:43,769 --> 00:45:47,262 Omdat ik geloofde Lord Lah Fa 435 00:45:47,843 --> 00:45:50,516 was echt een goede man. 436 00:45:51,673 --> 00:45:53,617 Oh, moeder, 437 00:45:53,832 --> 00:45:55,836 je moet je schamen. 438 00:45:56,090 --> 00:45:58,588 Hij is nu dood, 439 00:45:58,679 --> 00:46:01,430 en je nog altijd vleiend jezelf. 440 00:46:01,645 --> 00:46:04,274 Meneer, mijn man 441 00:46:05,098 --> 00:46:07,783 is een nobel man uit Chiang Lah. 442 00:46:08,149 --> 00:46:10,597 Mijn moeder 443 00:46:11,020 --> 00:46:14,096 was een knecht in zijn huis. 444 00:46:20,304 --> 00:46:23,537 Ik voegde een beetje floreren, 445 00:46:23,963 --> 00:46:26,405 gewoon om mezelf op te vrolijken. 446 00:46:26,605 --> 00:46:29,390 Dit is geen tijd om jezelf op te vrolijken. 447 00:46:30,095 --> 00:46:32,643 Zelfs Niet een beetje. 448 00:46:36,196 --> 00:46:38,793 Mijn moeder... 449 00:46:39,125 --> 00:46:43,488 Was een trouwe dienaar, vertrouwd door de meester familie. 450 00:46:44,530 --> 00:46:47,833 Dat alleen iets om trots op te zijn was. 451 00:46:49,026 --> 00:46:51,785 Sinds ik jong was, 452 00:46:51,920 --> 00:46:55,278 Ik heb altijd geholpen mijn moeder met haar klusjes. 453 00:46:56,522 --> 00:46:59,888 Soms... Ik droeg water uit de put. 454 00:47:00,727 --> 00:47:02,492 Ik pakte wilde bloemen 455 00:47:02,595 --> 00:47:05,187 en doe ze in een geurige kom... 456 00:47:05,786 --> 00:47:09,222 En bracht het naar mijn meester op het trainingsveld. 457 00:47:11,153 --> 00:47:13,203 Vanaf die dag, 458 00:47:13,407 --> 00:47:16,271 zijn charme boeide me. 459 00:47:20,784 --> 00:47:22,698 Toen ik opgroeide... 460 00:47:22,820 --> 00:47:25,219 Ik werd verliefd op hem. 461 00:47:27,519 --> 00:47:29,432 Maar ik had nooit gedacht 462 00:47:29,513 --> 00:47:32,395 dat hij zo vriendelijk zo zou zijn om me zijn vrouw. 463 00:47:34,292 --> 00:47:37,271 Hij legde nooit zijn ogen op mij. 464 00:47:56,610 --> 00:48:00,459 Maar op een dag, ik een bloem in mijn haar 465 00:48:01,174 --> 00:48:05,102 en droeg de kom van geurige water voor hem. 466 00:48:05,570 --> 00:48:07,884 Net zoals ik altijd deed. 467 00:48:17,248 --> 00:48:21,358 Dat was de eerste keer dat hij keek me aan. 468 00:49:02,562 --> 00:49:05,902 Ik probeerde hard om uitgegroeid tot de vrouw die hij wenste. 469 00:49:07,078 --> 00:49:11,150 Word de echtgenote van de Heer van Chiang Lah. 470 00:49:14,113 --> 00:49:17,100 Zelfs de kleding die ik droeg, 471 00:49:17,676 --> 00:49:19,732 hij degene die ervoor koos het was. 472 00:49:21,846 --> 00:49:24,369 Hij leerde me manieren over hoe om te gaan zitten, 473 00:49:24,805 --> 00:49:27,368 hoe te lopen... en eet. 474 00:49:28,246 --> 00:49:30,582 Zelfs hoe om te praten. 475 00:49:31,057 --> 00:49:33,520 Hij heeft me alles geleerd. 476 00:49:37,151 --> 00:49:40,650 'S Nachts, als ik naast hem liggen, 477 00:49:41,142 --> 00:49:43,984 Ik was bang om te gaan slapen. 478 00:49:44,201 --> 00:49:48,005 Ik was doodsbang dat zou ik wakker uit een droom. 479 00:49:49,104 --> 00:49:51,839 Ik vond het allemaal maar een droom. 480 00:49:52,289 --> 00:49:55,766 Ik vond het allemaal maar een droom. 481 00:50:01,249 --> 00:50:03,917 Kalmeer dame Khamkaew, 482 00:50:04,173 --> 00:50:06,714 zodat u uw getuigenis voortzetten. 483 00:50:07,265 --> 00:50:09,562 Ik weet mijn heer. 484 00:50:09,685 --> 00:50:12,129 Ik zal proberen om mijn getuigenis te blijven. 485 00:50:15,407 --> 00:50:18,402 Na de bandiet gemolesteerd me, 486 00:50:20,712 --> 00:50:22,922 hij stapte rond hoogdravend. 487 00:50:23,156 --> 00:50:25,820 Hij schepte op over zijn verleden wandaden, 488 00:50:26,120 --> 00:50:29,103 me zelfs in vergelijking met andere vrouwen hij had aangerand. 489 00:50:29,578 --> 00:50:32,454 Hij gebruikte obscene woorden dat mijn oren niet kon verwerken. 490 00:50:33,055 --> 00:50:34,997 Zelfs nu, 491 00:50:35,875 --> 00:50:38,721 Ik hoor nog steeds zijn lach. 492 00:50:40,084 --> 00:50:44,413 Zijn afschuwelijke rant nog steeds echo's in mijn hoofd! 493 00:50:51,066 --> 00:50:52,743 Hey, u! 494 00:50:52,891 --> 00:50:54,753 Weet je wie ik ben? 495 00:50:55,092 --> 00:50:57,700 Ik ben Singkham de bandiet. 496 00:50:57,938 --> 00:51:00,263 Heb je gehoord wat ik zei? 497 00:51:01,825 --> 00:51:03,920 Ik zei dat ik ben Singkham! 498 00:51:04,261 --> 00:51:07,713 Waar kom je vandaan, omdat je nog nooit van Singkham gehoord hebben? 499 00:51:10,238 --> 00:51:12,129 Maar niet getreurd. 500 00:51:12,387 --> 00:51:14,537 Nu weet je. 501 00:51:14,791 --> 00:51:16,958 U kunt opscheppen tot de dag dat je sterft 502 00:51:17,190 --> 00:51:19,714 dat je Bandit Singkham's vrouw waren ooit! 503 00:51:20,072 --> 00:51:23,655 De zoon van arme boeren die Koning van het Bos werd. 504 00:51:27,042 --> 00:51:29,518 Doe niet zo omhoog! 505 00:51:29,767 --> 00:51:31,495 Wat is er met u vandaag, 506 00:51:31,593 --> 00:51:35,395 is aannemelijk het enige wat goed te beseffen in je hele leven. 507 00:51:48,343 --> 00:51:50,040 Je houdt van zwaarden, nietwaar? 508 00:51:50,137 --> 00:51:53,424 Gouden greep, diamant bezaaid, en smaragden ook! 509 00:51:53,525 --> 00:51:56,473 Je kwijlde toen ik je vertelde over hen. 510 00:51:56,730 --> 00:51:59,302 Onthouden... Een man als Singkham 511 00:51:59,559 --> 00:52:02,038 breekt nooit zijn beloften! 512 00:52:02,524 --> 00:52:04,558 Hier is het zwaard zal Ik u geven. 513 00:52:04,663 --> 00:52:06,320 Niet doen! 514 00:52:06,652 --> 00:52:08,805 Waarom heb je me tegenhouden? 515 00:52:09,205 --> 00:52:11,753 Ik dacht dat ik je een gunst. 516 00:52:13,744 --> 00:52:16,079 Je bent een beest! 517 00:52:20,326 --> 00:52:23,298 Sure... Ik ben een beest! 518 00:52:32,794 --> 00:52:34,605 Jammer 519 00:52:34,986 --> 00:52:37,464 U bent niet een ook! 520 00:53:00,981 --> 00:53:02,995 Hij is verdwenen. 521 00:53:05,440 --> 00:53:07,610 Hij is verdwenen. 522 00:53:08,835 --> 00:53:12,376 Hij is weg! Maar wij zijn nog in leven! 523 00:53:32,011 --> 00:53:34,081 Zal ik het vergeet. 524 00:53:34,546 --> 00:53:36,673 Ik zal alles vergeten. 525 00:53:37,028 --> 00:53:39,476 Ik beloof je... 526 00:53:40,854 --> 00:53:43,909 We zullen samen zijn tot de eeuwigheid. 527 00:53:53,762 --> 00:53:56,377 Waarom kijk je me zo aan? 528 00:53:57,594 --> 00:53:59,534 Je ogen! 529 00:54:00,250 --> 00:54:03,017 Waarom kijk je me zo aan? 530 00:54:11,995 --> 00:54:14,001 Hier is het zwaard. 531 00:54:14,253 --> 00:54:15,914 Gewoon kill me! 532 00:54:16,114 --> 00:54:18,351 Als dat is hoe je je voelt. 533 00:54:18,441 --> 00:54:21,197 Dan, me vermoorden! 534 00:54:22,162 --> 00:54:25,153 Dood mij, dood mij nu! 535 00:54:26,165 --> 00:54:28,450 Maar alsjeblieft... 536 00:54:28,789 --> 00:54:31,465 Kijk niet naar me als dat. 537 00:54:44,067 --> 00:54:47,904 Je zal niet toegeven! 538 00:54:48,307 --> 00:54:51,146 Je bent me kwellen! 539 00:54:54,051 --> 00:54:56,764 Ik heb nooit gekend andere mannen 540 00:54:57,082 --> 00:54:58,831 behalve jij. 541 00:54:58,918 --> 00:55:01,262 Nooit wilde alle andere! 542 00:55:02,483 --> 00:55:05,297 Wat gebeurde was buiten mijn controle. 543 00:55:05,635 --> 00:55:07,766 Ik niet laten gebeuren. 544 00:55:07,997 --> 00:55:09,813 Wat wil je dat ik doe? 545 00:55:09,989 --> 00:55:11,941 Om weg te gaan? 546 00:55:12,227 --> 00:55:15,297 Hoe kan ik leven zonder jou? 547 00:55:16,252 --> 00:55:18,368 Antwoord! 548 00:55:19,399 --> 00:55:23,205 Heb ik geworden zo onwaardig , dat kun je niet eens met me praten? 549 00:55:23,729 --> 00:55:25,832 Antwoord! 550 00:55:26,741 --> 00:55:29,821 Ik ben niet langer de dochter van uw dienaar! 551 00:55:30,175 --> 00:55:32,763 Ik ben je vrouw! 552 00:55:32,984 --> 00:55:35,238 Ik ben degene die uw bed deelt. 553 00:55:35,382 --> 00:55:37,125 Antwoord! 554 00:55:37,247 --> 00:55:38,857 Antwoord! 555 00:55:39,027 --> 00:55:41,461 Antwoord! Geef antwoord! 556 00:55:41,954 --> 00:55:44,328 Antwoord! 557 00:55:45,082 --> 00:55:47,294 Ik moet flauwgevallen. 558 00:55:47,418 --> 00:55:50,332 Toen ik wakker werd. 559 00:55:51,203 --> 00:55:53,087 Ik zag... 560 00:55:53,109 --> 00:55:56,524 Mijn man was al dood. 561 00:55:58,605 --> 00:56:01,469 Er was een zwaard vast te zitten in zijn borst. 562 00:56:01,745 --> 00:56:04,196 Ik wist meteen, dat 563 00:56:04,636 --> 00:56:07,303 Ik had mijn eigen man vermoord. 564 00:56:10,929 --> 00:56:13,914 Ik probeerde weg te rennen als ver weg als ik kon. 565 00:56:14,259 --> 00:56:17,783 Ik wist niet welke kant ik op liep. 566 00:56:18,179 --> 00:56:20,558 Ik probeerde mezelf te verdrinken. 567 00:56:21,152 --> 00:56:23,289 Maar zelfs de rivier 568 00:56:23,990 --> 00:56:26,967 zou niet mijn lichaam te accepteren. 569 00:56:29,903 --> 00:56:33,241 Ben ik zo waardeloos? 570 00:56:34,174 --> 00:56:38,064 Ben ik echt zo waardeloos? 571 00:56:49,124 --> 00:56:52,830 "Ben ik zo waardeloos? ' 572 00:56:55,811 --> 00:56:58,030 Maar wie kon vergeten 573 00:56:58,232 --> 00:57:00,191 de blik op het gezicht van die vrouw? 574 00:57:00,460 --> 00:57:04,452 De trillende lippen, tranen stroomden. 575 00:57:06,070 --> 00:57:10,350 Tranen zijn sterkste wapen van de vrouw. Ze gebruiken het altijd tegen mannen. 576 00:57:10,690 --> 00:57:14,248 En domme mensen zoals wij altijd vallen voor het. 577 00:57:14,826 --> 00:57:16,535 Maar waarom? 578 00:57:16,802 --> 00:57:20,360 Waarom zou ze bekennen een misdaad dat ze niet heeft gepleegd? 579 00:57:20,699 --> 00:57:24,386 Wie weet waarom vrouwen doen wat ze doen? 580 00:57:25,891 --> 00:57:29,458 Een vrouw hart is als een labyrint, meneer. 581 00:57:30,146 --> 00:57:32,655 Misschien wilde ze sympathie van mensen, 582 00:57:33,570 --> 00:57:36,259 en je viel hopeloos voor. 583 00:57:37,089 --> 00:57:40,137 Ze toegelaten tot het doden van haar man 584 00:57:40,542 --> 00:57:43,134 en nu kun je niet haar uitdrukking te vergeten. 585 00:57:43,254 --> 00:57:46,429 Daar is het, haar bleke gezicht, 586 00:57:47,147 --> 00:57:48,765 doorweekt met tranen. 587 00:57:49,042 --> 00:57:51,261 Dat onschuldig gezicht. 588 00:57:53,014 --> 00:57:54,409 Innocence 589 00:57:54,554 --> 00:57:57,649 altijd doet de truc. 590 00:57:58,017 --> 00:58:01,171 Wie zou in staat zijn om een onschuldige vrouw te sturen naar de galg? 591 00:58:01,391 --> 00:58:03,781 Laat hem niet serieus nemen. 592 00:58:04,001 --> 00:58:05,974 Hij probeert je woede uit te lokken. 593 00:58:06,094 --> 00:58:08,109 Dat is goed. 594 00:58:08,391 --> 00:58:10,856 Het is waar, wat hij zei. 595 00:58:11,176 --> 00:58:14,521 We moeten niet vertrouw haar getuigenis zo veel. 596 00:58:15,315 --> 00:58:17,641 Omdat ik hoorde het getuigenis van de Shaman's. 597 00:58:17,757 --> 00:58:19,777 Shaman? 598 00:58:19,897 --> 00:58:23,390 - Wat Shaman? - Een sjamaan die een medium in de rechtbank was. 599 00:58:23,659 --> 00:58:27,289 Hoe amusant! Nu zelfs geesten kan praten! 600 00:58:28,267 --> 00:58:30,398 Dus wat zei de sjamaan zeggen? 601 00:58:30,503 --> 00:58:34,379 Zou het getuigenis van een spook zijn zo verschillend van een mens? 602 00:58:37,949 --> 00:58:40,496 Het verdriet van die vrouw 603 00:58:40,948 --> 00:58:43,629 niet nep uitzien. 604 00:58:44,082 --> 00:58:45,818 En Singkham 605 00:58:46,022 --> 00:58:48,416 was nooit bang voor zijn dood. 606 00:58:48,693 --> 00:58:50,784 Waarom zou hij liegen? 607 00:58:50,920 --> 00:58:52,903 Toen hij zich volledig bewust 608 00:58:53,123 --> 00:58:55,354 dat geen kwestie wat, hij zou moeten sterven. 609 00:58:55,558 --> 00:58:57,833 Een man die op het punt om te sterven 610 00:58:58,053 --> 00:59:00,665 heeft geen reden om te liegen. 611 00:59:01,413 --> 00:59:03,191 Echter, een man die al dood is, 612 00:59:03,311 --> 00:59:06,437 kan niet liegen niet. Is dat niet zo? 613 00:59:08,456 --> 00:59:11,158 Dus wat deed de dode man zeggen? 614 01:00:23,625 --> 01:00:26,340 Ik ben op een donkere plaats. 615 01:00:27,155 --> 01:00:30,331 In een donkere leegte. 616 01:00:31,261 --> 01:00:33,705 Er is geen begin 617 01:00:33,996 --> 01:00:36,427 en geen einde. 618 01:00:38,405 --> 01:00:40,917 Ik de mensen vervloeken 619 01:00:41,254 --> 01:00:43,463 die mij gooide 620 01:00:43,677 --> 01:00:46,319 in deze plaats der duisternis. 621 01:00:54,266 --> 01:00:56,791 Ik moet laten horen. 622 01:00:57,459 --> 01:01:00,258 Spreek zodat mensen weten 623 01:01:00,726 --> 01:01:03,365 wat er echt gebeurd is! 624 01:01:03,831 --> 01:01:07,399 Na de bandiet mijn vrouw had verkracht, 625 01:01:07,756 --> 01:01:10,290 Hij zat en sprak met met haar. 626 01:01:11,088 --> 01:01:14,501 Net als hij haar voor een lange tijd had gekend. 627 01:01:17,144 --> 01:01:22,489 Net als iemand die hart van een vrouw heel goed kende. 628 01:01:24,725 --> 01:01:27,105 Hij sprak... 629 01:01:27,488 --> 01:01:31,509 En hij streelde mijn vrouw. 630 01:01:33,515 --> 01:01:35,945 Poor krijgsheer. 631 01:01:37,060 --> 01:01:40,680 Misschien zijns krijger bloed is dunner dan water geworden. 632 01:01:43,122 --> 01:01:47,332 Kan zijn zachte handen entertainen uw warme vlees? 633 01:01:48,643 --> 01:01:50,513 Kan zijn dunne lippen, 634 01:01:50,709 --> 01:01:53,377 in staat zijn om je hart te veroveren? 635 01:01:54,060 --> 01:01:58,612 Een man als hij was gemaakt voor een vrouw die koud als ijs was. 636 01:02:00,543 --> 01:02:03,249 Maar jij bent niet zo'n vrouw. 637 01:02:04,245 --> 01:02:08,249 Je hebt genegeerd, als een vergeten vrucht. 638 01:02:10,245 --> 01:02:12,925 Maar nu heb ik u geproefd. 639 01:02:15,193 --> 01:02:17,492 Mijn vrouw! 640 01:02:19,508 --> 01:02:21,284 Mijn geliefde 641 01:02:21,564 --> 01:02:24,584 en trouwe vrouw. 642 01:02:25,158 --> 01:02:29,445 Ze heeft nooit gekeken naar me eerder. 643 01:02:50,080 --> 01:02:52,195 Neem mij met je mee. 644 01:02:52,398 --> 01:02:54,556 Waar je ook gaat, 645 01:02:54,908 --> 01:02:57,260 Ik zal je volgen. 646 01:03:17,989 --> 01:03:19,507 Wacht! 647 01:03:20,965 --> 01:03:22,614 Dood hem nu! 648 01:03:23,042 --> 01:03:24,044 Dood hem! 649 01:03:24,128 --> 01:03:25,974 Als hij nog leeft, 650 01:03:26,176 --> 01:03:29,976 Ik zal nog steeds zijn vrouw te zijn, Ik zal nooit alleen van jou. 651 01:03:31,067 --> 01:03:34,172 Dood hem! Dood hem nu! 652 01:03:51,101 --> 01:03:54,683 Hey krijgsheer, wat zou u net als ik doen met deze vrouw? 653 01:03:55,031 --> 01:03:57,719 Moet ik knip haar zwarte hart en voer het aan de kraaien? 654 01:03:57,997 --> 01:04:00,226 Of moet ik haar laten leven? 655 01:04:00,518 --> 01:04:02,847 Wat je wilt. Ik zal het doen! 656 01:04:05,800 --> 01:04:08,629 Vertel me gewoon! Je kan het toch heb je maar wilt. 657 01:04:11,215 --> 01:04:12,820 Help! 658 01:04:13,103 --> 01:04:14,850 Verdomme! 659 01:04:17,189 --> 01:04:19,877 Help me! Help me! 660 01:04:53,820 --> 01:04:55,909 Kan net zo goed laat haar gaan. 661 01:04:56,478 --> 01:04:59,242 Haar gegil zou de aandacht van mensen te krijgen. 662 01:05:00,682 --> 01:05:03,478 Ik moet eerst nadenken over mezelf. 663 01:05:23,793 --> 01:05:26,712 Onze pech is voorbij, 664 01:05:27,251 --> 01:05:29,889 nu dat we zonder die boze vrouw. 665 01:05:51,268 --> 01:05:53,641 Het was stil in dat bos. 666 01:05:54,148 --> 01:05:56,542 Een lange stilte. 667 01:05:56,924 --> 01:05:58,768 Maar dan... 668 01:05:58,992 --> 01:06:03,134 Ik hoorde iemand huilen 669 01:06:03,277 --> 01:06:05,387 en snikken. 670 01:06:05,876 --> 01:06:08,182 Wie huilt? 671 01:06:08,483 --> 01:06:10,872 Wie is huilen en snikken 672 01:06:11,192 --> 01:06:14,159 Daar? 673 01:08:16,614 --> 01:08:19,045 Wat is dit vlijmscherp lemmet 674 01:08:19,363 --> 01:08:22,349 die zit vast in mijn keel? 675 01:08:22,887 --> 01:08:24,594 Maar... 676 01:08:24,759 --> 01:08:27,803 Ik voelde geen pijn. 677 01:08:28,103 --> 01:08:30,729 Mijn vingertoppen... 678 01:08:30,954 --> 01:08:33,214 Werden steeds kouder. 679 01:08:34,153 --> 01:08:37,233 Een fijne nevel... 680 01:08:37,524 --> 01:08:41,008 Langzaam gehuld mij. 681 01:08:41,313 --> 01:08:44,481 Alles verliep rustig. 682 01:08:44,876 --> 01:08:48,024 Geen vogels tsjilpen waren. 683 01:08:48,541 --> 01:08:51,588 Takken gestopt ritselen. 684 01:08:51,910 --> 01:08:54,646 Ik zag een glimp... 685 01:08:54,869 --> 01:08:56,671 Van het licht... 686 01:08:56,906 --> 01:09:00,048 Op de top van de berg. 687 01:09:00,602 --> 01:09:04,406 Ik lag rustig en vredig. 688 01:09:05,609 --> 01:09:08,516 Het licht aan de top van de berg 689 01:09:08,841 --> 01:09:11,763 langzaam weggeëbd. 690 01:09:13,255 --> 01:09:15,693 Er werd iemand 691 01:09:16,030 --> 01:09:20,044 lopen voorzichtig naar me. 692 01:09:21,213 --> 01:09:23,181 Wie is dat? 693 01:09:23,910 --> 01:09:25,134 Wie is dat? 694 01:09:25,334 --> 01:09:27,095 Wie is daar? 695 01:09:27,215 --> 01:09:31,575 Ik heb geprobeerd om te kijken naar het gezicht. 696 01:09:31,943 --> 01:09:34,456 Maar in mijn ogen... 697 01:09:34,710 --> 01:09:37,296 Waren slechts duisternis. 698 01:09:40,534 --> 01:09:43,343 Toen iemand... 699 01:09:43,735 --> 01:09:46,306 Trok het zwaard... 700 01:09:46,461 --> 01:09:48,481 Uit... 701 01:09:48,607 --> 01:09:51,537 Mijn borst. 702 01:09:59,001 --> 01:10:03,032 Het stolsel van bloed... 703 01:10:04,084 --> 01:10:05,843 Gutste uit 704 01:10:06,051 --> 01:10:10,119 uit mijn keel... en neus. 705 01:10:10,369 --> 01:10:12,781 Mijn mond was bedekt. 706 01:10:13,179 --> 01:10:16,712 Ik kon niet ademen. 707 01:10:19,419 --> 01:10:22,969 Toen ik begon te zinken... 708 01:10:24,085 --> 01:10:26,720 Dieper en dieper 709 01:10:26,942 --> 01:10:31,049 in... dat... 710 01:10:31,649 --> 01:10:34,614 Oneindige 711 01:10:35,056 --> 01:10:37,260 leegte. 712 01:10:51,834 --> 01:10:53,058 Dat is niet waar! 713 01:10:53,178 --> 01:10:55,355 Dat is niet waar! Dat is niet waar! 714 01:10:55,496 --> 01:10:57,281 Een leugen! Het was een leugen! 715 01:10:57,372 --> 01:10:59,163 Hij heeft geen zelfmoord gepleegd! Hij... 716 01:10:59,333 --> 01:11:02,374 Wat is er met hem gebeurd? Waarom ga je zweten? 717 01:11:03,642 --> 01:11:06,015 U wordt verdacht handelen. Misschien Je bent iets te verbergen! 718 01:11:06,226 --> 01:11:08,448 - No! Helemaal niets! - Dus, kan een spook leugen? 719 01:11:08,590 --> 01:11:11,119 Ik weet het niet. Misschien is de geest deed leugen! 720 01:11:12,092 --> 01:11:14,562 Het is u die liegt. 721 01:11:15,900 --> 01:11:18,185 Nee ik niet, I. .. 722 01:11:18,388 --> 01:11:20,416 Zweer het! 723 01:11:20,641 --> 01:11:23,092 Misschien te gemakkelijk zweer je. 724 01:11:23,331 --> 01:11:26,504 Je gisteren gezworen in de rechtbank, en nu weer. 725 01:11:27,935 --> 01:11:30,660 Het blijkt dat je niet vinden van een dode man. 726 01:11:30,780 --> 01:11:33,259 Maar je vond hem toen hij nog leefde. 727 01:11:33,691 --> 01:11:36,312 Je zag waarschijnlijk de vrouw en de bandiet ook. 728 01:11:36,799 --> 01:11:38,600 Dat is het, dat is het! 729 01:11:38,785 --> 01:11:41,705 Hij zag alles wat er gebeurd! 730 01:11:42,089 --> 01:11:45,184 Waarom heb je de waarheid aan het hof vertellen? 731 01:11:49,286 --> 01:11:52,239 Ik ben een arme man. 732 01:11:55,722 --> 01:11:59,357 Heeft eerlijkheid alleen behoren tot de rijken? 733 01:12:00,077 --> 01:12:02,670 Ik wilde niet betrokken in andermans zaken te krijgen. 734 01:12:02,960 --> 01:12:04,726 Je hebt niet willen meedoen, 735 01:12:04,867 --> 01:12:08,144 maar dan heb je helemaal betrokken. 736 01:12:08,595 --> 01:12:12,186 Als je niet zorg over eerlijkheid en rechtvaardigheid, 737 01:12:12,540 --> 01:12:15,688 tenminste je moet zorg over jezelf. 738 01:12:18,280 --> 01:12:21,084 Die drie getuigen die getuigden, 739 01:12:22,063 --> 01:12:24,633 wie weet wat hun motieven waren? 740 01:12:26,208 --> 01:12:27,796 Maar een van hen 741 01:12:28,089 --> 01:12:30,382 moet de waarheid hebben gesproken. 742 01:12:34,910 --> 01:12:38,089 Geen van hen de waarheid sprak. 743 01:12:38,497 --> 01:12:40,798 Allemaal gelogen. 744 01:12:44,392 --> 01:12:46,620 Ik ben kraken up hier! Ik heb nooit iets gehoord 745 01:12:46,737 --> 01:12:49,331 zo hilarisch in mijn leven! 746 01:12:49,868 --> 01:12:53,830 Je bleef een pokerface al die tijd alsof je helemaal niets wist? 747 01:12:54,191 --> 01:12:56,350 Als je de waarheid spreekt 748 01:12:56,570 --> 01:12:58,000 dan is er niets te vrezen. 749 01:12:58,100 --> 01:13:01,662 Hey, moet je nu spreken! De monnik die u besteld op! 750 01:13:04,364 --> 01:13:07,224 Oke, zal ik je vertellen. 751 01:13:10,283 --> 01:13:12,787 Ik liep het bos in. 752 01:13:13,007 --> 01:13:15,335 - Ik zag een sjaal. - He... 753 01:13:15,683 --> 01:13:17,958 Snijd die vervelende onzin. 754 01:13:18,173 --> 01:13:20,874 Ik heb al gehoord dat. Je zag een sjaal en een haarspeld. 755 01:13:21,108 --> 01:13:22,811 Nu aan het punt! 756 01:13:23,021 --> 01:13:24,990 Ik hoorde stemmen. 757 01:13:25,184 --> 01:13:27,622 Ik had een kijkje en verborgen mezelf achter een struik. 758 01:13:29,730 --> 01:13:31,927 De krijgsheer was nog in leven. 759 01:13:32,152 --> 01:13:34,762 Hij was vastgebonden aan een boom. 760 01:13:35,078 --> 01:13:37,530 - En zijn vrouw? - Ze deed haar haar. 761 01:13:37,737 --> 01:13:40,483 Geweldig! Doet haar haar in het bos? 762 01:13:40,686 --> 01:13:43,991 Vrouwen tegenwoordig doen niets anders dan hun haar! 763 01:13:44,335 --> 01:13:47,581 - En de bandiet? - Hij knielde. 764 01:13:47,810 --> 01:13:51,147 Hoe amusant! Singkham de bandiet knielde voor een vrouw 765 01:13:51,435 --> 01:13:53,581 Die bezig was haar haar! 766 01:13:56,726 --> 01:13:58,886 Kunt u me horen? 767 01:13:59,184 --> 01:14:02,457 Spijt me. Het spijt me zeer. 768 01:14:03,216 --> 01:14:06,887 Hoe vaak moet ik u zeggen, het spijt me? 769 01:14:09,728 --> 01:14:11,908 Heb je niet echt begrijpen? 770 01:14:12,299 --> 01:14:14,277 Al mijn leven, 771 01:14:14,425 --> 01:14:16,099 in hier! 772 01:14:16,253 --> 01:14:19,211 Ik heb een vrouw die net als u, bewaard in hier! 773 01:14:23,558 --> 01:14:25,266 Toen ik een jongen was... 774 01:14:25,445 --> 01:14:29,248 Ik gebruikte te lopen na adellijke vrouwen op palanquins die mij voorbij. 775 01:14:29,928 --> 01:14:33,677 Een tijd, die edele vrouw liet haar fan van de draagstoel. 776 01:14:34,420 --> 01:14:37,556 Ik raapte het op en rende om het terug te geven. 777 01:14:38,139 --> 01:14:39,954 Ze stak haar hand om het te accepteren. 778 01:14:40,124 --> 01:14:42,462 Haar hand was zo wit als ivoor. 779 01:14:42,625 --> 01:14:45,405 Haar nagels waren roze geschilderd. 780 01:14:45,705 --> 01:14:47,996 Precies zoals de uwe. 781 01:14:52,855 --> 01:14:55,409 Waarom ga je niet eens naar me kijken? 782 01:14:56,911 --> 01:14:59,634 Ik ben Singkham de bandiet! 783 01:14:59,831 --> 01:15:03,070 De bandiet gevreesd door de hele regio! 784 01:15:03,722 --> 01:15:06,314 Nu ben ik knielen voor u 785 01:15:06,536 --> 01:15:08,799 en smeek je. 786 01:15:09,336 --> 01:15:11,689 Kom bij mij wonen. 787 01:15:13,110 --> 01:15:15,502 Laat me met rust. 788 01:15:21,457 --> 01:15:24,265 Ik weet het! Ik weet het! 789 01:15:25,169 --> 01:15:28,510 Je mag me niet omdat Ik ben een dief. Ik zal stoppen. 790 01:15:28,711 --> 01:15:32,251 Vanaf nu zal ik eerlijk werk vinden. 791 01:15:32,825 --> 01:15:34,286 Ik zweer het! 792 01:15:34,417 --> 01:15:37,376 Ik zal het land te bewerken. 793 01:15:37,622 --> 01:15:39,248 Ik zal boerderij, zal ik alles doen! 794 01:15:39,368 --> 01:15:42,335 Ik zal voor u en je gelukkig maken. 795 01:15:42,903 --> 01:15:46,053 Kijk naar jezelf! Je zal voor mij? 796 01:15:46,365 --> 01:15:49,116 Waarom zou ik niet in staat zijn om voor u? 797 01:15:50,867 --> 01:15:53,311 Ik heb je zo slecht. 798 01:15:54,890 --> 01:15:56,834 Laat me je kussen nog een keer. 799 01:15:56,923 --> 01:15:58,592 Ik zal u tonen dat... 800 01:15:58,721 --> 01:16:01,949 Nee .. Stop nu gelijk! 801 01:16:13,160 --> 01:16:16,449 Laat mijn rok. Het zal vuil worden! 802 01:16:19,587 --> 01:16:22,470 Kijk, het echt vies! 803 01:16:26,274 --> 01:16:28,520 Ik zal 10 meer te krijgen voor je. 804 01:16:28,621 --> 01:16:30,916 Dit rokje was nog nieuw. 805 01:16:31,814 --> 01:16:34,199 Ik heb het gedragen slechts twee keer. 806 01:16:34,528 --> 01:16:36,800 Als je het niet wilt, aan jou! 807 01:16:37,166 --> 01:16:39,147 Ik zei, als je het niet wilt, prima! 808 01:16:39,339 --> 01:16:41,871 Haal de hel uit van hier! 809 01:16:42,176 --> 01:16:44,738 Ik ga je slaan! 810 01:16:46,484 --> 01:16:49,691 Ik zal je vermoorden als je niet doe wat ik zeg! 811 01:16:52,503 --> 01:16:55,385 Kijk naar jezelf! Kun je echt doen? 812 01:16:57,372 --> 01:16:59,888 Nou ja, misschien heb je echt kunt. 813 01:17:01,647 --> 01:17:03,946 Wat je hebt gevraagd... 814 01:17:04,166 --> 01:17:07,158 Ik bedoel, wat je hebt beval mij te doen, 815 01:17:07,637 --> 01:17:09,731 hoe zal ik in staat zijn om het te doen? 816 01:17:09,954 --> 01:17:11,614 Ik heb al een man! 817 01:17:11,747 --> 01:17:14,770 Hoe kan ik vandoor met iemand anders? 818 01:17:16,489 --> 01:17:18,667 Ik begrijp! 819 01:17:22,663 --> 01:17:24,493 Niet doen! 820 01:17:26,136 --> 01:17:29,228 Waarom niet! Dit is de makkelijkste manier! 821 01:17:30,855 --> 01:17:33,632 Een vrouw verkregen door eenvoudige middelen 822 01:17:34,117 --> 01:17:36,012 is waardeloos. 823 01:17:36,400 --> 01:17:38,435 Maar als een man riskeert zijn leven 824 01:17:38,703 --> 01:17:42,107 vechten voor een vrouw, 825 01:17:42,406 --> 01:17:45,938 een vrouw zal overwegen deze man haar het meest kostbaar. 826 01:17:46,474 --> 01:17:49,889 Fight? Wil je dat ik om je man te vechten? 827 01:17:51,619 --> 01:17:53,604 Hey, wacht! 828 01:17:53,877 --> 01:17:55,690 Heb hem nog niet loslaten! 829 01:17:55,733 --> 01:17:57,962 Ik ben niet klaar om een ​​krijgsheer te vechten! 830 01:18:20,226 --> 01:18:21,871 Alright. 831 01:18:22,037 --> 01:18:24,770 Vanaf nu, het is tussen jullie twee. 832 01:18:33,812 --> 01:18:35,740 Steek je zwaard weg. 833 01:18:35,981 --> 01:18:37,734 Raak niet in paniek. 834 01:18:38,028 --> 01:18:39,762 Ik zal je niet doden. 835 01:18:40,135 --> 01:18:41,972 Dood me? 836 01:18:42,141 --> 01:18:44,210 Een man zoals ik 837 01:18:44,533 --> 01:18:47,374 zal geen afval zijn tijd vecht je. 838 01:18:47,673 --> 01:18:50,861 Zwaard van een krijger is een heilige en een waardig wapen. 839 01:18:51,143 --> 01:18:54,363 Het is niet voor het doden van een bandiet en verliezen is waardigheid. 840 01:18:55,423 --> 01:18:57,598 Hoe zit het met mijn waardigheid? 841 01:18:57,800 --> 01:19:01,258 Je weet niet eens, wat waardigheid betekent! 842 01:19:01,563 --> 01:19:03,877 Maar ik was onlangs verkracht. 843 01:19:04,131 --> 01:19:07,122 Je zag hoe ik verzette, hoe ik vocht. 844 01:19:07,363 --> 01:19:09,263 Maar ik kon het niet zijn kracht weerstaan. 845 01:19:09,404 --> 01:19:11,799 Hoewel mijn handen waren gebonden, 846 01:19:12,356 --> 01:19:13,944 werden mijn ogen niet bedekt! 847 01:19:14,135 --> 01:19:16,880 Je zag kon ik mezelf niet verdedigen. 848 01:19:17,152 --> 01:19:19,636 Natuurlijk niet! Een vrouw als jij 849 01:19:19,847 --> 01:19:21,526 is nooit in staat om zichzelf te verdedigen geweest! 850 01:19:21,726 --> 01:19:23,526 Wat bedoel je daarmee? 851 01:19:23,893 --> 01:19:25,593 Wat voor soort vrouw ben ik? 852 01:19:25,697 --> 01:19:27,597 U gebruikt de dolk 853 01:19:27,765 --> 01:19:30,476 aan mijn touwen door te snijden. 854 01:19:32,148 --> 01:19:34,593 Waarom heb je dat gebruiken dolk 855 01:19:34,871 --> 01:19:36,662 Uw eigen keel door? 856 01:19:36,994 --> 01:19:39,186 Dat is wat een echte adellijke dame zou hebben gedaan. 857 01:19:39,362 --> 01:19:41,008 Is dat zo? 858 01:19:41,104 --> 01:19:43,353 Is dat wat adellijke dames doen? 859 01:19:43,913 --> 01:19:46,759 Ik zou nooit iets zo stom ooit te doen! 860 01:19:47,137 --> 01:19:50,214 Het maakt niet uit hoe goed een vrouw als je wordt behandeld, 861 01:19:50,652 --> 01:19:52,509 zul je nooit boven je niveau. 862 01:19:52,921 --> 01:19:54,567 De dochter van een kok, 863 01:19:54,717 --> 01:19:56,585 zal een keuken meisje voor altijd blijven. 864 01:19:56,779 --> 01:19:58,186 Is ze gewoon dochter van een kok? 865 01:19:58,286 --> 01:19:59,386 Sinds je mij als uw vrouw hebt gehad, 866 01:20:00,023 --> 01:20:02,369 Ik heb altijd trouw aan u zijn! 867 01:20:02,677 --> 01:20:04,302 Is dit mijn beloning? 868 01:20:04,420 --> 01:20:06,210 Altijd trouw? 869 01:20:06,401 --> 01:20:08,617 Denk je dat ik een naïeve idioot? 870 01:20:09,002 --> 01:20:12,232 Hoe zit het met die nacht, Ik was alleen met koorts bed-gebonden. 871 01:20:12,795 --> 01:20:16,973 Waar heb je verdwijnen om die nacht? Was je niet met een man in de stal? 872 01:20:17,267 --> 01:20:19,628 Dacht je dat ik niet wist? 873 01:20:20,085 --> 01:20:22,845 Waar heb je het over? Ik heb geen idee wat het ook is. 874 01:20:23,176 --> 01:20:24,974 Stop met te doen alsof U bent nobel! 875 01:20:25,158 --> 01:20:26,573 Ik ben je man! 876 01:20:26,689 --> 01:20:29,183 Ik weet waar je vandaan komt en wat je bent. 877 01:20:29,412 --> 01:20:31,850 Ik heb zelfs verborg mijn gevoelens voor een lange tijd. 878 01:20:32,131 --> 01:20:33,905 Ik wilde niet vernederd door inwoners. 879 01:20:34,056 --> 01:20:35,742 Vernederd? 880 01:20:36,162 --> 01:20:38,233 Sinds we samen je hebt altijd geschaamd geweest. 881 01:20:38,521 --> 01:20:40,649 Niet uit wat ik doe, Je bent altijd schamen. 882 01:20:40,777 --> 01:20:43,616 Ik had gedacht over dit voordat ik met je trouwde. 883 01:20:43,771 --> 01:20:45,652 Sure mijn edele ridder! 884 01:20:46,083 --> 01:20:48,825 Shut up, al! Allebei! 885 01:20:49,174 --> 01:20:51,409 Hoe is deze bizarre situatie is er gebeurd? 886 01:20:51,529 --> 01:20:53,722 Er was een windvlaag. 887 01:20:54,179 --> 01:20:56,079 Het was die stomme wind die dit alles veroorzaakt! 888 01:20:56,239 --> 01:20:58,789 Laten we alles vergeten! 889 01:20:59,614 --> 01:21:02,203 - Ik ga! - Wacht! 890 01:21:02,766 --> 01:21:05,532 Wacht! Nog niet vertrekken! 891 01:21:06,062 --> 01:21:09,413 - Hoe kun je zo snel vergeten? - Ik al alles vergeten! 892 01:21:09,988 --> 01:21:13,389 Je kunt niet verlaten de twee van ons als dit! Hoor je me? 893 01:21:13,870 --> 01:21:16,111 Volg me niet, Ik hou niet worden gevolgd. 894 01:21:16,350 --> 01:21:18,647 Laat hem! 895 01:21:19,140 --> 01:21:21,587 Heeft u geen schande, vrouw? 896 01:22:12,363 --> 01:22:14,689 Wees niet zo'n huilebalk. 897 01:22:15,029 --> 01:22:17,469 Alle vrouwen zijn huilebalken. 898 01:22:18,115 --> 01:22:22,052 Die tranen betekenen niets voor mij. 899 01:22:24,449 --> 01:22:26,590 Misschien denkt ze 900 01:22:26,702 --> 01:22:29,134 met haar tranen die ze u bedriegen? 901 01:22:29,291 --> 01:22:30,671 Bedriegen mij? 902 01:22:31,105 --> 01:22:32,870 Nu niet meer. 903 01:22:33,093 --> 01:22:34,899 Ik zag dat ze een mooi gezicht. 904 01:22:35,132 --> 01:22:38,587 Dus ik was misleid om te geloven dat ik kon haar op te voeden tot een dame geworden. 905 01:22:39,036 --> 01:22:42,355 U kunt altijd toss haar terug naar de keuken. 906 01:23:01,129 --> 01:23:04,810 Toss me terug in de keuken? De dochter van een kok! 907 01:23:05,149 --> 01:23:08,003 Ja, dat ben ik! Ik ben de dochter van een keuken vrouw. 908 01:23:08,312 --> 01:23:12,277 Ik heb lang genoeg tijd in de keuken te herkennen wat is nog steeds goed, 909 01:23:12,528 --> 01:23:14,798 en wat is verrot en moet worden gedumpt in de prullenbak. 910 01:23:15,150 --> 01:23:16,353 Shut up! 911 01:23:16,560 --> 01:23:19,006 Ik nederig excuses, mijn heer. 912 01:23:19,095 --> 01:23:20,813 Je blijft praten over eer, 913 01:23:20,926 --> 01:23:23,519 over uw eervolle zwaard. 914 01:23:23,644 --> 01:23:26,522 Iedereen weet dat een echte krijgsheer 915 01:23:26,635 --> 01:23:28,209 kan een man doden 916 01:23:28,472 --> 01:23:31,412 over de geringste provocatie. 917 01:23:32,102 --> 01:23:34,798 Maar wat heeft deze man gedaan voor u? 918 01:23:34,962 --> 01:23:37,205 Hij bond u tot een boom, 919 01:23:37,289 --> 01:23:39,249 en verkracht je vrouw voor je. 920 01:23:39,552 --> 01:23:41,580 En heb je nog het lef om er fier overeind staan 921 01:23:41,775 --> 01:23:44,472 en bestel ik mijn keel doorsnijden? 922 01:23:44,673 --> 01:23:47,547 Ik denk dat ik zal je nog een laatste kans te geven 923 01:23:47,669 --> 01:23:50,505 te bewijzen dat je een echte man te zijn. 924 01:23:50,668 --> 01:23:52,584 Ik moet al heb gekend heel goed, 925 01:23:52,709 --> 01:23:55,369 want ik heb geleefd met u voor een lange tijd. 926 01:23:55,780 --> 01:23:59,019 Lang genoeg om te weten, hoe je zou beven van angst. 927 01:23:59,343 --> 01:24:02,577 De nacht voor een gevecht. 928 01:24:02,788 --> 01:24:05,828 Je zou in beslag worden genomen door terreur en overgeven. 929 01:24:05,948 --> 01:24:09,584 Ik je troosten voordat je kon roepen de kracht om op je armor. 930 01:24:09,959 --> 01:24:11,974 Kijk naar jezelf! Je noemt jezelf een krijger? 931 01:24:12,152 --> 01:24:15,128 Is dit een man met eer? 932 01:24:17,707 --> 01:24:20,665 Zowel van ons weten nu 933 01:24:20,899 --> 01:24:23,322 dat U niet een vechter. 934 01:24:23,817 --> 01:24:26,761 Je bent een lafaard! Een zielige lafaard! 935 01:24:26,902 --> 01:24:30,064 - Een zielige lafaard! - Hou je mond! Dat is genoeg! 936 01:24:30,366 --> 01:24:31,771 Genoeg? 937 01:24:31,850 --> 01:24:33,627 Wie zegt dat het genoeg is? 938 01:24:33,725 --> 01:24:35,975 Singkham, de bandiet! 939 01:24:38,569 --> 01:24:40,181 Natuurlijk. 940 01:24:40,580 --> 01:24:43,420 Singkham, de machtige bandiet. 941 01:24:43,538 --> 01:24:46,241 Gevreesd en gehaat door het hele koninkrijk. 942 01:24:46,524 --> 01:24:49,688 Moments geleden, dat ik bijna geloofde 943 01:24:50,166 --> 01:24:53,271 wat ik hoorde mensen zeggen waar was. 944 01:24:54,137 --> 01:24:57,540 Ik dacht dat Singkham de bandiet, 945 01:24:57,718 --> 01:24:59,527 die me net had, 946 01:24:59,718 --> 01:25:01,604 zou vechten voor mij, 947 01:25:01,812 --> 01:25:05,617 en red mij van de zielige leven Ik zou gedwongen zijn te delen met deze persoon. 948 01:25:06,181 --> 01:25:07,838 Maar nee! 949 01:25:07,991 --> 01:25:11,480 Singkham de bandiet was op het punt om mijn man te vermoorden 950 01:25:11,600 --> 01:25:13,904 toen hij werd vastgebonden. 951 01:25:14,105 --> 01:25:15,840 Maar toen ik hem maar vrij. 952 01:25:15,985 --> 01:25:19,425 Singkham de bandiet chickened 953 01:25:19,688 --> 01:25:22,486 en klaar om te rennen voor zijn leven was. 954 01:25:22,824 --> 01:25:25,679 Je bent niet beter dan deze man. 955 01:25:26,109 --> 01:25:29,162 U bent beiden geen echte mannen. 956 01:25:29,594 --> 01:25:31,791 Alles wat je doet is praten en opscheppen. 957 01:25:32,165 --> 01:25:35,394 Maar de waarheid is, je bent niets. 958 01:25:44,287 --> 01:25:48,212 Hebt u zeggen dat ik moest overgeven voordat ze uit te vechten? 959 01:26:30,135 --> 01:26:31,909 Waarom ga je niet opladen? 960 01:26:32,159 --> 01:26:34,419 U rekent eerst! 961 01:27:48,602 --> 01:27:50,595 Help me! 962 01:27:54,643 --> 01:27:56,873 Terwijl ik daar was ondergedoken. 963 01:27:56,962 --> 01:27:58,965 Ik moest mijn adem in te houden. 964 01:27:59,145 --> 01:28:01,708 Ik was zo bang dat Singkham me zou horen. 965 01:28:05,155 --> 01:28:08,752 Ik werd getroffen met afschuw, bad ik tot elke god ik kende. 966 01:28:10,539 --> 01:28:13,922 Hey, ik heb dit niet gedaan om hem. Hij viel op zijn eigen zwaard! 967 01:28:14,127 --> 01:28:17,592 Maar toen het allemaal voorbij was, Ik rende als de wind. 968 01:28:17,903 --> 01:28:20,291 Ran recht naar de politie? 969 01:28:20,492 --> 01:28:22,012 Yeah. 970 01:28:22,200 --> 01:28:25,312 En terwijl je loopt, je de helft van het verhaal vergeten, toch? 971 01:28:25,544 --> 01:28:27,586 Nee, heb ik niet vergeet niets van. 972 01:28:29,274 --> 01:28:32,220 Ik weet ook niet. Eigenlijk... 973 01:28:32,581 --> 01:28:34,777 Ik heb de waarheid in de rechtszaal gezegd. 974 01:28:35,015 --> 01:28:38,286 Maar omdat ze vertelden totaal verschillende versies van het verhaal. 975 01:28:39,093 --> 01:28:41,591 Ik begon te twijfelen aan mijn eigen geheugen. 976 01:28:42,337 --> 01:28:45,433 Ik nog steeds snap het niet, waarom die mensen moesten liegen over alles. 977 01:28:46,630 --> 01:28:48,877 Hebben ze liegen? 978 01:28:49,243 --> 01:28:50,921 Ze deden allemaal. 979 01:28:51,143 --> 01:28:53,848 - Ik zag alles met mijn eigen ogen. - En kan je ogen 980 01:28:54,082 --> 01:28:56,733 meer glans dan die van 3 personen? 981 01:29:04,166 --> 01:29:06,422 Ik denk dat we mensen 982 01:29:06,621 --> 01:29:09,267 zien wat we graag zouden zien, 983 01:29:09,747 --> 01:29:12,440 en zeggen wat we zouden willen horen. 984 01:29:13,136 --> 01:29:14,669 Hoe dan ook... 985 01:29:14,891 --> 01:29:18,025 Ik geloof je verhaal meer dan de ander. 986 01:29:18,266 --> 01:29:22,291 Het verhaal dat je verteld heeft de grootste schijn van waarheid. 987 01:29:25,854 --> 01:29:29,690 Wij mensen denken graag van onszelf en van anderen, 988 01:29:30,094 --> 01:29:31,853 zo groot en belangrijk. 989 01:29:32,095 --> 01:29:34,539 We denken dat we een beetje heldhaftig, 990 01:29:35,177 --> 01:29:37,778 of geliefde van de natie. 991 01:29:37,937 --> 01:29:39,480 Worden wat dan ook, zolang 992 01:29:39,624 --> 01:29:41,862 zoals het is grandioos. 993 01:29:42,731 --> 01:29:45,954 Maar in werkelijkheid. Wij mensen echt 994 01:29:46,815 --> 01:29:48,865 Zijn niet zo glamoureus. 995 01:29:49,117 --> 01:29:50,900 Wij zijn klein, 996 01:29:51,090 --> 01:29:54,860 zwak, egoïstisch, en laf. 997 01:29:55,301 --> 01:29:58,312 Wij zijn onoprecht en onwaardige. 998 01:30:01,023 --> 01:30:04,342 Ik ben een man zonder bezittingen. 999 01:30:04,865 --> 01:30:07,362 Ik heb geen vaardigheden dan ook. 1000 01:30:08,151 --> 01:30:11,174 Ik stopte met mezelf voor de gek een lange tijd geleden. 1001 01:30:28,543 --> 01:30:30,718 Wat is dat geluid? 1002 01:30:54,808 --> 01:30:57,566 - Het is een pasgeboren baby! - Ja, het is. 1003 01:30:57,717 --> 01:31:01,056 Ze ze hier dumpen altijd. Een nieuwe elke dag. 1004 01:31:07,329 --> 01:31:09,223 - Wat doe je? - Kijk eens naar deze deken. 1005 01:31:09,316 --> 01:31:12,403 - Het zal verkopen voor veel geld! - U bent verachtelijk! 1006 01:31:12,903 --> 01:31:15,724 U bent zelfs in staat om een deken te stelen van een pasgeboren kind! 1007 01:31:16,112 --> 01:31:18,710 Als ik niet nemen, zal iemand anders. 1008 01:31:18,871 --> 01:31:22,802 Je bent niet menselijk. Je bloedzuigende monster! 1009 01:31:24,086 --> 01:31:26,674 Als ik een monster ben, wat zijn dan de baby's ouders? 1010 01:31:27,074 --> 01:31:28,883 Tell me! 1011 01:31:29,000 --> 01:31:31,431 Je hart is vol van het kwaad! 1012 01:31:31,844 --> 01:31:34,503 - De baby wordt rillen. - Hij zal doodvriezen. 1013 01:31:34,644 --> 01:31:36,787 Geef me de deken! Laat los! 1014 01:31:37,138 --> 01:31:39,880 - Laat me met rust! - Als je niet laat gaan, 1015 01:31:40,060 --> 01:31:43,252 - Ik zal de politie bellen! - OK! Verkrijg de politie! 1016 01:31:43,452 --> 01:31:45,539 Bel de politie op dit moment! 1017 01:31:45,589 --> 01:31:48,355 De politie zou waarschijnlijk graag om te weten over jou. 1018 01:31:49,086 --> 01:31:51,212 Tot dusver heb ik erg aardig voor je zijn geweest. 1019 01:31:51,773 --> 01:31:55,027 - Kind aan mij? - Dat is juist! Ik heb vriendelijk geweest om jou! 1020 01:31:55,755 --> 01:31:57,879 Je bent zo'n eerlijke en waarheidsgetrouw man, 1021 01:31:58,030 --> 01:32:00,685 je nooit gelogen, toch? Maar laat me je vertellen, 1022 01:32:00,830 --> 01:32:04,522 net als alle van hen, U bent een leugenaar, en een dief, net als iedereen. 1023 01:32:04,876 --> 01:32:08,063 Je hebt misschien gek Heer Gouverneur, maar je kunt 1024 01:32:08,234 --> 01:32:10,128 nooit gek me! 1025 01:32:10,284 --> 01:32:12,651 Waar heb je het over? Ik begrijp het niet. 1026 01:32:12,807 --> 01:32:15,718 Hij is niet helemaal zeker wat ik het over heb. Vraag hem, 1027 01:32:15,897 --> 01:32:18,796 waar kwam het zwaard van de krijgsheer gaan? Wat zei de sjamaan zeggen? 1028 01:32:19,134 --> 01:32:21,640 Ik denk dat iemand beslopen de dode man, 1029 01:32:22,100 --> 01:32:26,330 En trok het zwaard uit zijn borst terwijl zijn lichaam nog warm was, toch? 1030 01:32:26,453 --> 01:32:28,195 No! 1031 01:32:28,451 --> 01:32:30,257 Hoeveel heb je het voor verkopen? 1032 01:32:30,523 --> 01:32:32,436 Moet veel zijn, he? 1033 01:32:33,713 --> 01:32:36,389 En je me een bloedzuigende monster genaamd? 1034 01:32:47,714 --> 01:32:50,343 Kijk niet naar de monnik! Ik zag je heel voorzichtig 1035 01:32:50,586 --> 01:32:52,521 terwijl je praat met de monnik. 1036 01:32:52,724 --> 01:32:54,406 Dus ik dacht dat ik beter niet vertellen over je. 1037 01:32:54,614 --> 01:32:57,201 Dieven moeten bij elkaar blijven. 1038 01:32:57,375 --> 01:32:59,990 Eerst dacht ik dat waren we in hetzelfde team, 1039 01:33:00,253 --> 01:33:03,275 en dan naast je me wel een monster. 1040 01:33:05,724 --> 01:33:09,192 Je oogst wat je zaait. 1041 01:33:31,045 --> 01:33:33,799 Gebruik geen slaap dan dit, mijn vriend niet verliezen. 1042 01:33:35,847 --> 01:33:39,367 Wij mensen zijn soms goed en soms slecht . Het maakt eigenlijk niet uit. 1043 01:33:43,092 --> 01:33:45,467 Onze levens zijn net als dat. 1044 01:33:45,917 --> 01:33:49,215 Verspil je tijd ruzie wie gelijk heeft en wie ongelijk. 1045 01:33:50,851 --> 01:33:54,531 Onze levens hebben niet zo veel tijd. 1046 01:33:59,552 --> 01:34:02,083 De storm heeft meneer gepasseerd. 1047 01:34:02,202 --> 01:34:04,430 Het is tijd voor mij om afscheid te nemen. 1048 01:34:05,127 --> 01:34:06,294 Hey. 1049 01:34:06,466 --> 01:34:07,590 Hey! 1050 01:34:07,715 --> 01:34:09,626 Dank je, mijn vriend. 1051 01:34:09,865 --> 01:34:11,901 Vandaag heb ik geluisterd naar een amusant verhaal. 1052 01:34:12,166 --> 01:34:15,287 En ik kreeg zelfs deze deken om me warm te houden. 1053 01:34:37,996 --> 01:34:39,551 Sir. 1054 01:34:40,614 --> 01:34:42,907 Geef het aan mij aub. 1055 01:34:44,155 --> 01:34:47,416 Als ik dat doe, zal de baby worden achtergelaten. 1056 01:34:49,133 --> 01:34:51,190 Ik ben me bewust van wat ik deed. 1057 01:34:51,358 --> 01:34:53,397 Ik zal het je niet kwalijk. 1058 01:34:53,932 --> 01:34:56,528 Hoe kun je vertrouwen in mij weer hebben? 1059 01:34:58,117 --> 01:35:00,086 Maar I. .. 1060 01:35:00,264 --> 01:35:03,858 Hebben zes kinderen van mijn eigen. Soms zijn ze honger. 1061 01:35:04,236 --> 01:35:06,250 Soms zijn ze koud, 1062 01:35:06,353 --> 01:35:08,739 en soms zijn ze bang. 1063 01:35:09,048 --> 01:35:11,473 Ze huilen ook veel. 1064 01:35:12,039 --> 01:35:14,568 Dat zilveren zwaard 1065 01:35:16,953 --> 01:35:20,364 heeft geholpen hen via een andere dag. 1066 01:35:22,955 --> 01:35:25,224 Laat het me de baby. 1067 01:35:45,489 --> 01:35:48,715 Alleenreizend is al moeilijk. 1068 01:35:49,190 --> 01:35:51,620 Doe jezelf niet belasten met een baby. 1069 01:35:52,128 --> 01:35:53,924 Ik zal het mee naar huis. 1070 01:35:54,109 --> 01:35:57,119 Het moet niet te veel eten. 1071 01:35:58,065 --> 01:36:01,307 Maar het is zo klein, zal het niet waarschijnlijk veel te eten. 1072 01:36:02,808 --> 01:36:04,726 Houd hem Dan, 1073 01:36:05,048 --> 01:36:07,441 en verhogen een meer kind thuis. 1074 01:36:10,669 --> 01:36:13,031 Vergeef je me? 1075 01:36:14,125 --> 01:36:17,138 Ik heb niets om je te vergeven voor. 1076 01:36:17,516 --> 01:36:20,975 Het is u die moet me vergeven. 1077 01:36:22,440 --> 01:36:26,344 Ik was zo overtuigd van preken dharma aan anderen. 1078 01:36:26,996 --> 01:36:28,848 Maar vandaag, 1079 01:36:29,103 --> 01:36:31,796 u en dat begrafenisondernemer 1080 01:36:31,962 --> 01:36:35,219 me eigenlijk geleerd veel lessen op dharma. 1081 01:36:42,782 --> 01:36:44,848 Wat zei je net... 1082 01:36:45,063 --> 01:36:46,710 Ik begreep het niet helemaal. 1083 01:36:47,094 --> 01:36:50,563 Omdat ik een dimwit, ik niet echt veel begrijpen. 1084 01:36:51,124 --> 01:36:53,237 We zijn allemaal dom. 1085 01:36:53,444 --> 01:36:55,960 We zijn allemaal clueless. 1086 01:36:59,869 --> 01:37:01,951 De regen is gestopt. 1087 01:37:02,069 --> 01:37:04,334 De aarde zal spoedig droog. 1088 01:37:06,406 --> 01:37:08,349 Pha Mueang Tunnel. 1089 01:37:08,619 --> 01:37:11,662 Het is niet zo eng meer. 1090 01:37:12,806 --> 01:37:15,435 Ook al is het oud en afbrokkelende, 1091 01:37:18,175 --> 01:37:21,282 vonden we nog een leven dat nog maar net begonnen. 1092 01:37:24,448 --> 01:37:26,959 Het is te laat nu. Je moet naar huis gaan. 1093 01:37:27,196 --> 01:37:29,863 Iemand thuis moet zijn voor u klaar. 1094 01:37:31,079 --> 01:37:33,035 Je hebt gelijk. 1095 01:37:33,920 --> 01:37:35,982 Dank u.81428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.