Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,100
Deze film zijn gedaan om
de deugd van de leringen van Boeddha te vieren.
2
00:00:07,170 --> 00:00:12,806
Het is ook gewijd aan:
MR Kukrit Pramoj, Akira Kurosawa en
Ryunosuke Akutagawa.
3
00:00:15,941 --> 00:00:19,867
Pha-Mueang City, AD 1567
4
00:00:20,255 --> 00:00:23,062
Een opeenvolging van rampen getroffen de stad.
5
00:00:23,287 --> 00:00:26,263
Beginnend met een enorme aardbeving,
6
00:00:26,635 --> 00:00:29,363
gevolgd door een grote brand en een epidemie
7
00:00:29,905 --> 00:00:32,626
dat meer dan de
helft van de bevolking weggevaagd.
8
00:00:33,088 --> 00:00:37,341
Kort daarna,
een bizarre moord plaatsgevonden.
9
00:00:37,483 --> 00:00:41,318
Singkham, de vicieuze bandiet, werd
gearresteerd.
10
00:00:41,511 --> 00:00:44,457
De rechtbank beval de dood
zin om snel worden uitgevoerd,
11
00:00:44,577 --> 00:00:48,253
om de stad van het ongeluk te reinigen.
12
00:00:56,101 --> 00:01:01,558
Openbare uitvoering van Singkham de Bandit
bij Lan Luang in de stad van Pha-Mueang, AD 1567
13
00:01:44,501 --> 00:01:48,394
The Outrage
Umong Pha-Mueang
14
00:01:56,459 --> 00:02:00,068
Phra That Luang tempel,
Pha-Mueang Stad
15
00:02:00,373 --> 00:02:02,339
Anond ,
16
00:02:02,526 --> 00:02:05,708
Bent je serieus bent over
verlaten van het kloosterleven?
17
00:02:08,316 --> 00:02:10,741
Ik ben meneer.
18
00:02:11,114 --> 00:02:13,449
Ik heb er over nagedacht.
19
00:02:13,813 --> 00:02:18,061
U bent de meest vrome volgeling
van de Boeddhistische voorschriften die ik ooit heb ontmoet.
20
00:02:18,821 --> 00:02:21,097
Je zou willen om het
een tweede gedachte te geven.
21
00:02:21,355 --> 00:02:24,312
Als je op een bedevaart te stellen,
22
00:02:24,502 --> 00:02:27,145
en tijd doorbrengen in eenzaamheid,
23
00:02:27,407 --> 00:02:32,585
je zou het antwoord op het raadsel
van het leven, dat is vertroebeld je ziel te vinden.
24
00:02:37,097 --> 00:02:39,451
Ik zal een bezoek brengen aan mijn vader
25
00:02:40,179 --> 00:02:42,355
in Chiang Kham voor een tijdje.
26
00:02:42,699 --> 00:02:45,347
Voordat I. ..
27
00:02:49,311 --> 00:02:51,543
Good bye.
28
00:04:04,717 --> 00:04:09,755
Phra That Luang tempel
Chiang Kham Stad, AD 1557
29
00:04:25,252 --> 00:04:29,088
Moeder, kan ik altijd blijven verordend?
30
00:04:30,743 --> 00:04:32,514
Nee dat kan niet.
31
00:04:32,734 --> 00:04:36,305
Als je groot bent, moet je
je vader te helpen bij zijn werk.
32
00:04:37,122 --> 00:04:40,206
Je zal moeten trouwen,
heb een vrouw en kinderen.
33
00:04:41,040 --> 00:04:44,273
Je moet een levende
om uw familie te ondersteunen.
34
00:04:45,193 --> 00:04:48,998
Dat is de weg van het leven, mijn zoon.
35
00:05:10,038 --> 00:05:13,657
Glass Master's Residence,
Chiang Kham Stad, AD 1562
36
00:05:14,072 --> 00:05:17,555
Ik ben gezegend voor het hebben van twee
prachtige zonen.
37
00:05:18,002 --> 00:05:22,161
Anand is een ervaren handelaar,
terwijl je, Anond, zijn een prachtig vakman.
38
00:05:23,122 --> 00:05:25,498
Voor de komende generaties
39
00:05:25,976 --> 00:05:28,372
Onze familie zal welvarend zijn.
40
00:05:28,561 --> 00:05:29,829
Anand,
41
00:05:30,091 --> 00:05:33,131
kom eens hier en neem een kijkje
op vakmanschap van je broer.
42
00:05:39,180 --> 00:05:43,544
Het is echt mooi.
Uw vaardigheden zijn superieur aan iedereen.
43
00:05:45,160 --> 00:05:47,895
- Prima werk, Anond.
- Anand...
44
00:05:48,511 --> 00:05:51,428
Kham Uan is hier
om het huwelijk te bespreken.
45
00:05:52,160 --> 00:05:54,376
Excuseer me, vader.
46
00:05:57,290 --> 00:05:59,521
Je broer gaat trouwen,
47
00:06:00,261 --> 00:06:02,112
en jij ook.
48
00:06:02,252 --> 00:06:03,700
Maar vader,
49
00:06:03,933 --> 00:06:05,849
Ik heb nooit van een vrouw.
50
00:06:06,107 --> 00:06:10,463
Ik heb al benaderd Kham Duan,
dochter van de rijke goudsmid.
51
00:06:12,324 --> 00:06:14,920
- Maar vader...
- Luister zoon...
52
00:06:15,140 --> 00:06:18,379
Het pad dat ik heb
voorbereid voor u het beste is.
53
00:06:20,579 --> 00:06:22,802
Ja, vader.
54
00:07:27,884 --> 00:07:29,884
Het is een meisje!
55
00:07:30,827 --> 00:07:33,328
Onze moeder is net overleden.
56
00:07:42,901 --> 00:07:44,892
Vader,
57
00:07:45,199 --> 00:07:49,174
Ik wil worden gewijd aan
de vriendelijkheid van moeder terug te betalen.
58
00:07:52,866 --> 00:07:56,753
That Luang tempel
Chiang Kham Stad, AD 1566
59
00:08:03,613 --> 00:08:06,085
Onze vader is nu heel oud.
60
00:08:06,205 --> 00:08:08,489
Hij kan niet veel
jaren te leven.
61
00:08:08,969 --> 00:08:10,562
Als je het kloosterleven
zou verlaten en te helpen met het bedrijfsleven in binnen-
62
00:08:10,782 --> 00:08:13,453
Het zal hem gelukkig maken.
63
00:08:14,529 --> 00:08:18,291
Wij mensen zijn niet in staat om onze ziel te zien
64
00:08:18,608 --> 00:08:21,577
door te kijken naar een spiegel.
65
00:08:22,502 --> 00:08:24,331
Ik heb mijn leven en ziel gewijd
66
00:08:24,651 --> 00:08:27,335
om de deugd van Lord Buddha,
67
00:08:28,091 --> 00:08:31,061
sinds die dag
68
00:08:31,846 --> 00:08:35,117
Ik heb mezelf gekleed in saffraan.
69
00:08:35,892 --> 00:08:38,901
Nu is het tijd voor mij
om een bedevaart te maken naar
70
00:08:39,158 --> 00:08:41,163
Pha Mueang Stad
71
00:08:41,656 --> 00:08:44,588
om mijn verdere studies
van de leringen van de Boeddha's.
72
00:08:46,842 --> 00:08:49,061
Afscheid broer.
73
00:09:14,868 --> 00:09:17,407
Sir... meneer!
74
00:09:20,893 --> 00:09:23,647
Ik heb je overal gezocht.
75
00:09:23,951 --> 00:09:27,168
Mensen zeggen dat je het verlaten van deze
tempel om elders te wonen?
76
00:09:37,061 --> 00:09:39,508
Een onweer komt meneer.
77
00:09:40,139 --> 00:09:43,181
Laten we vinden onderdak in Pha Mueang Tunnel.
78
00:10:15,120 --> 00:10:18,861
Neem binnen sir.
U zult zich veel beter voelen.
79
00:11:08,873 --> 00:11:10,612
Sir,
80
00:11:11,006 --> 00:11:13,634
heb je echt van plan bent uit te kleden?
81
00:11:18,581 --> 00:11:21,633
Ik moet deze stap uit mijn borst, sir.
82
00:11:21,769 --> 00:11:24,042
Het getuigenis dat je
en ik hoorde aan het hof,
83
00:11:24,162 --> 00:11:27,130
is totaal onzin.
84
00:11:28,464 --> 00:11:31,041
Maar als U verlaat de tempel
alleen maar omdat van deze,
85
00:11:31,232 --> 00:11:33,837
dat is ook onzin, meneer.
86
00:11:35,297 --> 00:11:38,151
Dan, wat is het dat zinvol?
87
00:11:39,789 --> 00:11:42,581
Ik ben gewoon een ongeschoolde houthakker,
88
00:11:42,819 --> 00:11:45,044
zonder enige andere vaardigheden.
89
00:11:45,208 --> 00:11:47,865
Alles wat ik kan doen is snijden hout.
90
00:11:53,314 --> 00:11:55,569
Aardbeving.
91
00:11:55,838 --> 00:11:57,767
Wat zei je?
92
00:11:58,089 --> 00:12:00,621
Fire...
93
00:12:01,150 --> 00:12:03,007
Hongersnood.
94
00:12:03,139 --> 00:12:05,281
Epidemic.
95
00:12:05,614 --> 00:12:07,249
Die dingen zijn natuurlijk.
96
00:12:07,481 --> 00:12:11,318
Je kunt niet de schuld van de regen
en de bliksem.
97
00:12:12,800 --> 00:12:15,221
Maar die dingen zinvol.
98
00:12:15,824 --> 00:12:19,268
Niet uit hoe sterk
een aardbeving is,
99
00:12:20,072 --> 00:12:22,249
ik het kan begrijpen.
100
00:12:24,020 --> 00:12:26,391
Maar de wreedheid...
101
00:12:26,708 --> 00:12:28,671
Dat we dwingen onszelf...
102
00:12:28,791 --> 00:12:31,021
En andere menselijke wezens.
103
00:12:31,351 --> 00:12:33,972
Dit begrijp ik niet.
104
00:12:40,047 --> 00:12:42,249
Heer, blijf hier.
105
00:12:42,781 --> 00:12:46,156
U zult geen andere
beschutting vinden tegen de regen.
106
00:12:46,463 --> 00:12:50,077
Blijf alsjeblieft hier
totdat de storm voorbij is.
107
00:12:51,850 --> 00:12:54,958
Dit Pha Mueang Tunnel
108
00:12:55,506 --> 00:12:58,766
vroeger al machtig en sterk.
109
00:12:59,148 --> 00:13:01,737
Nu is het afbrokkelen.
110
00:13:02,106 --> 00:13:04,297
Net als de menselijke geest.
111
00:13:08,008 --> 00:13:09,365
Sir...
112
00:13:09,683 --> 00:13:14,341
Ik heb mensen horen zeggen dat je
gepredikt heb dharma om een heleboel mensen.
113
00:13:18,505 --> 00:13:21,385
Je hoorde wat ik hoorde
114
00:13:21,505 --> 00:13:23,834
gisteren in de rechtbank.
115
00:13:24,460 --> 00:13:28,874
Je had moeten weten inmiddels, als die
mensen ooit hebben geleerd elke dharma.
116
00:13:29,417 --> 00:13:32,287
Ik ga akkoord.
Maar ik begrijp echt niet waarom.
117
00:13:32,645 --> 00:13:35,603
Maar er moet een reden achter dit.
118
00:13:36,729 --> 00:13:38,965
Ik ben gewoon te dom om het te zien.
119
00:13:40,445 --> 00:13:42,778
Dan ben ik te dom.
120
00:13:42,998 --> 00:13:45,497
Ik kan geen verklaring vinden beide.
121
00:13:46,846 --> 00:13:51,297
Dat is niet waar.
Je bent een monnik. Je bent intelligent.
122
00:13:54,818 --> 00:13:57,152
Is dat zo?
123
00:13:57,684 --> 00:13:59,543
Dan...
124
00:14:00,010 --> 00:14:02,783
Waarom de gezichten van die mensen,
125
00:14:03,003 --> 00:14:05,487
nog steeds achtervolgen me?
126
00:14:06,790 --> 00:14:09,497
Waarom doen mensen wat zij zeiden...
127
00:14:09,617 --> 00:14:12,434
Nog echoën in mijn oren.
128
00:14:12,593 --> 00:14:15,137
Waarom moet ik blijven zoeken
naar een antwoord
129
00:14:15,322 --> 00:14:18,036
Ik kan bijna niet vinden?
130
00:14:19,950 --> 00:14:23,280
Het enige antwoord dat ik heb gevonden is dat,
131
00:14:23,857 --> 00:14:26,211
Ik ben zo domme,
132
00:14:27,060 --> 00:14:30,545
dat ik het niet verdien
om anderen meer te prediken.
133
00:14:35,830 --> 00:14:38,306
Waar ga je heen?
134
00:14:42,685 --> 00:14:45,852
Ik weet het niet...
Ik weet het niet...
135
00:14:58,499 --> 00:15:00,424
Laten we verhuizen naar de andere kant.
136
00:15:00,909 --> 00:15:02,989
Het ziet er niet goed hier.
137
00:15:12,568 --> 00:15:15,357
Wat is dit tumult?
Ik probeer te slapen!
138
00:15:15,559 --> 00:15:17,822
Maar dat kan ik niet omdat Je bent zo luidruchtig.
139
00:15:18,057 --> 00:15:19,784
Hou je mond!
140
00:15:21,046 --> 00:15:23,700
Mijn mond Shut?
Hoe zit het met jou?
141
00:15:24,770 --> 00:15:26,583
Hoe zit het kale mond?
142
00:15:26,855 --> 00:15:29,429
Godslastering!
Je praat met een monnik!
143
00:15:30,278 --> 00:15:33,824
Een monnik? Ik koop het niet.
144
00:15:34,039 --> 00:15:36,043
Monniken maken meestal me slapen.
Deze maakt me wakker.
145
00:15:36,163 --> 00:15:37,993
Wie is deze man?
146
00:15:38,213 --> 00:15:42,649
Hij is een dief en leugenaar.
Het beste is om weg te blijven van hem.
147
00:15:43,116 --> 00:15:44,633
Dat is oud nieuws.
148
00:15:45,001 --> 00:15:47,752
Als ik niet een dief of een leugenaar was geweest,
149
00:15:48,302 --> 00:15:50,896
Ik zou niet hebben dit lang geleefd.
150
00:15:51,557 --> 00:15:53,159
Vergeef me meneer.
151
00:15:53,379 --> 00:15:57,164
Ik woon in deze verschrikkelijke tunnel
zo lang, dat ik mijn manieren aanvragen.
152
00:15:57,552 --> 00:16:00,453
Mijn enige metgezellen zijn deze lijken.
153
00:16:00,885 --> 00:16:03,627
Hun families gedumpt ze hier.
154
00:16:03,747 --> 00:16:06,519
De gieren en ik
nam verdere zorg van hen.
155
00:16:09,060 --> 00:16:12,239
Ik heb uitgegroeid tot een toevallige
begrafenisondernemer in deze hel.
156
00:16:13,229 --> 00:16:15,614
Heb ik goed gehoord
dat U gaat kleden?
157
00:16:15,791 --> 00:16:18,402
Ik heb een reserve plukje
van haar van een van de lijken.
158
00:16:21,113 --> 00:16:24,320
Het is mooi en vloeiend, is het niet?
159
00:16:25,032 --> 00:16:27,705
Je kunt het hebben,
zodat je mensen gek kan houden
160
00:16:28,015 --> 00:16:30,516
dat het je echt haar.
161
00:16:31,029 --> 00:16:33,354
Wil je het?
162
00:16:36,886 --> 00:16:39,457
Als je naar deze lichamen weten,
u vindt ze erg sympathiek.
163
00:16:39,577 --> 00:16:42,657
Ze lag daar rustig.
Dat doen ze niet roddelen.
164
00:16:42,793 --> 00:16:46,748
Ze stelen niet. Ze niet lastigvallen
anderen en ze niet krijgen in gevechten.
165
00:16:46,968 --> 00:16:49,347
Het enige nadeel is dat
ze ruiken niet zo goed.
166
00:16:49,575 --> 00:16:52,420
Hoewel misschien niet zo slecht als sommige
levende mensen.
167
00:16:54,289 --> 00:16:57,628
Hij is zo rot als de drie
getuigen in de rechtbank gisteren.
168
00:16:58,288 --> 00:17:01,722
Als verrot als ik?
Dat is een prestatie!
169
00:17:02,022 --> 00:17:05,604
Dus vertel me, wat is er gebeurd gisteren?
Spit it out!
170
00:17:06,011 --> 00:17:10,331
- Iemand is vermoord.
- Mensen worden dagelijks vermoord.
171
00:17:10,704 --> 00:17:13,053
Het was niet alleen een eenvoudige moord.
172
00:17:13,840 --> 00:17:17,380
Het is hoe het gebeurd is, en hoe
het getuigenis ging in de rechtbank.
173
00:17:17,769 --> 00:17:21,220
- Je hoorde het ook.
- Dus de monnik verklaarde in de rechtszaal ook?
174
00:17:21,681 --> 00:17:25,202
Hij was een getuige, net als ik.
175
00:17:25,715 --> 00:17:27,568
U? Hoe komt dat?
176
00:17:27,895 --> 00:17:29,775
Ik vond het lichaam.
177
00:17:29,895 --> 00:17:31,241
- Echt waar?
- Ja.
178
00:17:31,361 --> 00:17:33,273
Waar?
179
00:17:34,535 --> 00:17:37,146
In het bos, ten oosten van de stadsmuur.
180
00:17:37,376 --> 00:17:39,605
Het was laat in de middag...
181
00:17:39,891 --> 00:17:42,880
En het was zo verdomd heet.
182
00:17:55,863 --> 00:17:57,808
Het was warm, zelfs in het bos.
183
00:17:58,030 --> 00:18:00,022
Dus heb ik besloten om niet te
geen hout in de dag te snijden.
184
00:18:00,442 --> 00:18:03,448
Ik zal het snijden in de avond plaats.
185
00:18:15,448 --> 00:18:19,758
Ik zag een sjaal zoals die gebruikt
door adellijke dames.
186
00:18:20,105 --> 00:18:23,441
Ik was verbaasd hoe een sjaal
had vast kwam te zitten op een tak.
187
00:18:23,665 --> 00:18:25,586
Er mag geen sprake zijn van
vrouwen in dat bos.
188
00:18:25,706 --> 00:18:29,460
Toen zag ik een zilveren
haarspeld op de grond.
189
00:18:42,489 --> 00:18:46,218
Toen zag ik de dode man...
Eyes bolling en de mond open.
190
00:18:50,652 --> 00:18:55,676
Ik begon te rennen door het struikgewas tot
mijn benen waren allemaal bekrast en bloederig.
191
00:18:56,951 --> 00:18:59,376
Ik rende tot ik vond de politie
192
00:18:59,699 --> 00:19:01,705
en ik vertelde hen wat ik zag.
193
00:19:01,825 --> 00:19:06,066
Dus gisteren, vroegen ze me
en de monnik te getuigen als getuigen.
194
00:19:06,357 --> 00:19:09,249
En wat heb je mee te maken?
195
00:19:09,564 --> 00:19:11,573
Hij zag hen beiden.
196
00:19:12,037 --> 00:19:14,074
Beide?
197
00:19:14,402 --> 00:19:17,225
Dus er was ook een vrouw?
198
00:19:24,629 --> 00:19:26,072
Ja.
199
00:19:26,322 --> 00:19:30,206
De vrouw was de vrouw
van de vermoorde man.
200
00:19:32,507 --> 00:19:35,370
Ik liep langs hen gisterochtend.
201
00:19:35,769 --> 00:19:38,242
Nabij Dong Yen Valley.
202
00:19:45,256 --> 00:19:47,857
De man werd vorstelijk gekleed,
203
00:19:48,182 --> 00:19:50,284
als een nobele krijger.
204
00:19:50,562 --> 00:19:55,709
Hij had een zwaard met een zilveren handvat
en een boog strop over zijn rug.
205
00:20:00,111 --> 00:20:02,561
De vrouw was op een draagstoel,
206
00:20:02,781 --> 00:20:04,986
versluierd door een gordijn.
207
00:20:05,244 --> 00:20:08,543
Dus kon ik niet maken uit haar gezicht.
208
00:20:11,610 --> 00:20:14,223
Wat er gebeurde was angstaanjagend.
209
00:20:15,086 --> 00:20:18,053
Het had niet mogen gebeuren voor hen.
210
00:20:23,013 --> 00:20:26,202
- Hoe werd hij vermoord?
- Hij werd gestoken dwars doorheen.
211
00:20:26,583 --> 00:20:29,644
Maar ze konden niet
het moordwapen vinden.
212
00:20:30,177 --> 00:20:33,444
- Heb je het gezien?
- Ben je gek?
213
00:20:33,777 --> 00:20:37,831
Gewoon het gezicht van de dode armen
en gezicht maakte me rennen voor mijn leven.
214
00:20:39,861 --> 00:20:43,768
Grappig, als we een spook,
we lopen als de hel.
215
00:20:44,080 --> 00:20:46,662
Hoewel de geest
ons niet kan schaden.
216
00:20:47,096 --> 00:20:48,636
Listen...
217
00:20:48,881 --> 00:20:52,744
Is mijn suggestie,
halte weglopen van de doden.
218
00:20:53,169 --> 00:20:55,544
Alleen weglopen van de levenden.
219
00:20:56,157 --> 00:20:58,928
En weet je wie hem heeft vermoord?
220
00:20:59,391 --> 00:21:00,983
Ze arresteerde een man.
221
00:21:01,088 --> 00:21:04,809
Ze arresteren altijd iemand.
Het punt is, is het de juiste is?
222
00:21:05,133 --> 00:21:07,192
Ze kregen Singkham, het bos bandiet.
223
00:21:07,312 --> 00:21:11,128
Singkham!
Nou ze zeker kreeg de juiste!
224
00:21:13,136 --> 00:21:16,273
- Ik ben niet zo zeker van.
- Ze hebben Singkham.
225
00:21:16,452 --> 00:21:18,795
En je zegt dat je niet zeker?
226
00:21:19,015 --> 00:21:22,925
Hij is de meest gemene bandiet in de regio.
Als hij had binnen 10 mijlen gevangen
227
00:21:23,104 --> 00:21:26,413
van de plaats delict, zou geen enkel gerecht
aarzelen om hem te veroordelen.
228
00:21:27,991 --> 00:21:30,456
Het is niet zo eenvoudig.
229
00:21:30,615 --> 00:21:32,897
Het is niet zo simpel?
230
00:21:33,123 --> 00:21:35,510
Heb je gehoord wat je net zei?
231
00:21:35,630 --> 00:21:38,644
Als ze me opgepakt, zou
het meer eenvoudige?
232
00:21:38,775 --> 00:21:41,623
Als ik steel gewoon een dollar...
233
00:21:41,743 --> 00:21:43,724
Als ik beroven een boer
van zijn magere kip,
234
00:21:43,844 --> 00:21:46,806
of als ik een plukje haar
uit een dood lichaam.
235
00:21:47,026 --> 00:21:51,069
Als ik dat deed, mensen zouden niet
me een dief of menselijk uitschot bellen aarzelen!
236
00:21:51,289 --> 00:21:54,647
Maar als iemand doodt een man,
een vrouw verkracht en berooft hen blind,
237
00:21:54,867 --> 00:21:57,803
of als iemand embezzles
miljoenen dollars, wordt hij een held.
238
00:21:58,020 --> 00:22:01,894
Hij zal beroemd worden en
mensen zullen buigen voor hem.
239
00:22:03,577 --> 00:22:08,046
Elke keer als je een antwoord kunt,
je gewoon zeggen: "Het is niet zo eenvoudig!" Niet vinden.
240
00:22:13,920 --> 00:22:16,482
Je was niet aan het hof.
241
00:22:17,151 --> 00:22:20,324
Je hebt niet gehoord wat ik daar hoorde.
242
00:22:25,012 --> 00:22:27,285
Listen...
243
00:22:27,655 --> 00:22:31,693
Eerlijk gezegd, ik heb niet alles geloven
die bandiet te zeggen had.
244
00:22:32,155 --> 00:22:36,307
Wat de begrafenisondernemer zei, is hetzelfde
als wat de inspecteur verklaarde in de rechtszaal.
245
00:22:36,727 --> 00:22:39,564
Inspector... wat inspecteur?
246
00:22:40,232 --> 00:22:43,237
De inspecteur die gearresteerd Singkham!
247
00:22:43,590 --> 00:22:45,936
De verdachte in deze zaak is,
248
00:22:46,156 --> 00:22:48,140
Singkham de bandiet,
249
00:22:48,245 --> 00:22:50,098
moordenaar en terrorist,
250
00:22:50,218 --> 00:22:53,159
wie vrouwen en
plunderden de stedelingen verkracht
251
00:22:53,319 --> 00:22:57,306
langs de hoofdwegen en in het bos.
252
00:22:57,937 --> 00:23:00,701
Ik zou willen getuigen, dat I. ..
253
00:23:01,053 --> 00:23:04,007
Vond de verdachte
op de grond, kreunend van de pijn,
254
00:23:04,225 --> 00:23:06,760
op de oever van de rivier
in Hom Kai dorp.
255
00:23:07,092 --> 00:23:10,065
Er was een wit paard grazen in de buurt.
256
00:23:10,287 --> 00:23:14,434
De verdachte was alleen
en in grote pijn.
257
00:23:15,007 --> 00:23:17,605
Omdat hij net viel van het paard.
258
00:23:34,140 --> 00:23:36,062
Wie zegt dat ik viel van het paard?
259
00:23:36,282 --> 00:23:39,641
Geen paard ooit zou kunnen maken me vallen!
260
00:23:39,809 --> 00:23:41,796
Weet je niet wie ik ben?
261
00:23:41,916 --> 00:23:45,400
Ik was ziek.
Ik had buikpijn.
262
00:23:45,894 --> 00:23:49,222
Denk je dat een garnaal als jij
zou me anders hebben gevangen?
263
00:23:49,876 --> 00:23:52,678
Ga weg! Of ik zal je verpletteren tot de dood!
264
00:23:53,911 --> 00:23:56,703
- Heer Gouverneur, gebruik dan je oordeel.
- Luister niet naar hem!
265
00:23:57,085 --> 00:24:00,348
Alles wat hij wil is om
opscheppen over mij vangen.
266
00:24:00,795 --> 00:24:04,244
Als u wilt
het hele verhaal te horen... Ik zal u vertellen.
267
00:24:04,689 --> 00:24:08,376
- Maar Heer Gouverneur...
- Ik wil het verhaal, Singkham horen.
268
00:24:13,856 --> 00:24:16,795
Zoals u wenst, mijn heer.
269
00:24:19,820 --> 00:24:22,023
Singkham viel van een paard?
270
00:24:22,254 --> 00:24:24,871
Dat is hilarisch!
271
00:24:25,146 --> 00:24:27,841
Dat paard was een vlotte rit.
272
00:24:28,095 --> 00:24:30,608
Ik zou al rijden de hele dag.
273
00:24:30,728 --> 00:24:34,528
Maar het weer was brand warm
en ik dorstig geworden.
274
00:24:34,727 --> 00:24:37,851
There'sa stroom
buurt Pha Kham Hill,
275
00:24:38,071 --> 00:24:39,835
goed bekend bij veel mensen.
276
00:24:40,055 --> 00:24:43,228
Meestal is het water er
is helder en drinkbaar.
277
00:24:43,608 --> 00:24:47,906
Maar die dag, iets
giftig moet zijn erin gevallen.
278
00:24:48,375 --> 00:24:50,615
Singkham viel van een paard?
279
00:24:50,735 --> 00:24:53,077
Wat lef!
280
00:24:53,825 --> 00:24:55,972
Is het waar dat je die man vermoord?
281
00:24:56,102 --> 00:24:57,827
Heb ik hem vermoord?
282
00:24:58,082 --> 00:25:01,897
Ik weet dat het niet uitmaakt wat ik getuig,
283
00:25:02,251 --> 00:25:04,592
heb je mijn hoofd afgehakt toch uit.
284
00:25:04,797 --> 00:25:07,744
Je hebt me al ter dood veroordeeld
285
00:25:08,119 --> 00:25:11,440
voor de misdaad die
Ik heb eigenlijk begaan,
286
00:25:12,128 --> 00:25:15,197
en voor de misdaad die je zou
graag denken dat ik begaan.
287
00:25:15,360 --> 00:25:18,535
Maar ik deed dat niet een!
En ook voor de misdaad
288
00:25:18,955 --> 00:25:20,432
dat U bent bang dat ik zal begaan.
289
00:25:20,656 --> 00:25:22,516
Stop!
290
00:25:29,663 --> 00:25:31,468
Alright.
291
00:25:32,037 --> 00:25:34,602
Ik zal mijn mond.
292
00:25:35,777 --> 00:25:38,552
Maar ik vertel je de waarheid.
293
00:25:39,567 --> 00:25:41,426
Ik ga toch dood.
294
00:25:41,899 --> 00:25:44,212
Waarom zou ik tegen je liegen?
295
00:25:58,014 --> 00:26:03,121
Alright,
ik toegeven dat ik die man vermoord.
296
00:26:03,814 --> 00:26:06,265
De reden?
297
00:26:10,804 --> 00:26:13,434
Vanwege de wind.
298
00:26:14,147 --> 00:26:16,343
Dat is juist.
299
00:26:16,711 --> 00:26:19,439
Alleen vanwege een kleine windvlaag.
300
00:26:20,845 --> 00:26:22,978
Zonder dat,
301
00:26:23,123 --> 00:26:26,309
misschien dat de mens niet zou zijn overleden.
302
00:28:12,636 --> 00:28:17,475
Op dat tweede moest ik ervoor zorgen dat
het was echt een vrouw, geen illusie.
303
00:28:18,054 --> 00:28:22,267
Ik besloot dat ik moest
haar mijn vrouw, ongeacht wat te maken.
304
00:28:22,554 --> 00:28:25,718
Zelfs als ik moest haar man te vermoorden.
305
00:28:48,722 --> 00:28:50,827
Dat is een mooie sabel je hebt.
306
00:28:50,988 --> 00:28:53,357
Is het handvat gemaakt van zilver?
307
00:28:58,167 --> 00:29:00,164
Gaat u naar Chiang Kham?
308
00:29:00,216 --> 00:29:02,635
We zijn op doorreis.
309
00:29:03,588 --> 00:29:06,377
Heb je zin antieke zwaarden?
310
00:29:06,972 --> 00:29:10,541
Ik heb een aantal oude en prachtige zwaarden
met zilveren grepen net als de jouwe.
311
00:29:11,152 --> 00:29:13,215
Sommigen kregen zelfs goud grepen.
312
00:29:13,449 --> 00:29:17,005
Ik vond veel van hen
op een oud kerkhof in het bos.
313
00:29:17,365 --> 00:29:19,535
Ze waren nutteloos voor mij.
314
00:29:19,688 --> 00:29:23,234
Als je van hen,
Ik zal ze goedkoop verkopen.
315
00:29:25,285 --> 00:29:27,699
Handvatten gemaakt van goud?
316
00:29:28,068 --> 00:29:30,609
Bezaaid met diamanten ook.
Zelfs smaragden
317
00:29:30,877 --> 00:29:32,971
en robijnen.
318
00:29:34,148 --> 00:29:36,429
Ik wil niet dat ze.
319
00:29:36,780 --> 00:29:40,489
Fine... Ik zal ze verkopen aan iemand anders.
320
00:29:42,767 --> 00:29:45,133
Waar zijn de zwaarden?
321
00:29:51,101 --> 00:29:52,514
Daarginds,
322
00:29:52,634 --> 00:29:56,194
in de grot bij de waterval.
Het is slechts een korte wandeling over de heuvel.
323
00:29:58,486 --> 00:30:00,645
Gewoon een moment.
324
00:30:13,769 --> 00:30:16,675
Wacht hier voorbij. Ik zal terugkomen.
325
00:31:15,101 --> 00:31:16,903
De zwaarden zijn in die grot.
326
00:31:17,119 --> 00:31:19,308
Je gaat binnen eerst.
327
00:31:21,077 --> 00:31:23,900
- Wacht even.
- Waarom?
328
00:31:24,608 --> 00:31:26,668
Ik moet pissen!
329
00:33:23,886 --> 00:33:25,907
Errr...
330
00:33:32,973 --> 00:33:35,452
Nou je man...
331
00:33:35,985 --> 00:33:38,546
Wat heb je met mijn man?
332
00:33:39,507 --> 00:33:41,958
Hij werd gebeten door een slang.
333
00:33:45,323 --> 00:33:47,489
Destijds
Ik kan alles met haar doen.
334
00:33:47,966 --> 00:33:50,356
Maar op dat moment, haar gezicht
335
00:33:51,020 --> 00:33:55,563
met paniek ogen
en trillende lippen,
336
00:33:55,848 --> 00:33:57,983
maakte me jaloers.
337
00:33:58,150 --> 00:34:00,161
Ik was jaloers dat
ze hield van haar man.
338
00:34:00,381 --> 00:34:04,379
Jaloers dat hij in staat was om
maken die vrouw liefde en zorg voor hem.
339
00:34:05,106 --> 00:34:09,753
Ik wilde dat ze hem zien vastgebonden,
gereduceerd tot een zielige slob
340
00:34:10,197 --> 00:34:13,255
die zichzelf niet kon helpen.
Net als een geketende-up hond.
341
00:36:56,905 --> 00:36:59,290
Stop met huilen!
342
00:36:59,618 --> 00:37:03,083
Ik heb niet veel te doen!
Niemand gaat sterven!
343
00:37:05,780 --> 00:37:08,208
Hou op, nu meteen!
344
00:37:08,527 --> 00:37:10,629
Uw man staat daar nog steeds voorbij.
345
00:37:10,714 --> 00:37:13,683
Maak hem los en verdwalen!
346
00:37:18,214 --> 00:37:20,224
Nee, wacht!
347
00:37:20,377 --> 00:37:22,394
Niet nog vertrekken.
348
00:37:22,483 --> 00:37:24,452
Wat wil je?
349
00:37:25,892 --> 00:37:28,579
Hoe kan ik blijven wonen?
350
00:37:29,602 --> 00:37:32,895
Ik heb mijn eer
verloor in de voorkant van twee mannen.
351
00:37:35,091 --> 00:37:37,311
Tenminste...
352
00:37:40,134 --> 00:37:43,053
Ik moet toelaten mijn man
353
00:37:43,446 --> 00:37:45,896
om mijn eer te verlossen,
354
00:37:46,167 --> 00:37:48,552
en zijn eigen ook.
355
00:37:49,921 --> 00:37:52,487
Waarom zou ik dat toelaten?
356
00:37:56,962 --> 00:37:59,273
Ik smeek het je.
357
00:38:03,088 --> 00:38:06,798
Dit is niet de plek
om te praten over eer!
358
00:38:06,983 --> 00:38:09,678
Geef hem een kans aub.
359
00:38:11,852 --> 00:38:14,417
Als hij je niet kan vechten...
360
00:38:15,904 --> 00:38:19,575
Ik... zijn je vrouw.
361
00:38:20,832 --> 00:38:23,528
Zelfs een bos bandiet
362
00:38:23,813 --> 00:38:27,534
moet een hart hebben en weten
iets over rechtvaardigheid.
363
00:38:28,082 --> 00:38:31,729
Justitie?
Uw man is een krijgsheer.
364
00:38:32,068 --> 00:38:34,491
Hij moet opgeleide
zwaardvechten al jaren hebben.
365
00:38:34,746 --> 00:38:38,747
Denk je dat ik je zou laten
loopt me in je val?
366
00:38:39,091 --> 00:38:41,678
Of misschien ben ik verkeerd.
367
00:38:41,896 --> 00:38:45,122
Misschien wil ik hem dood.
368
00:38:46,301 --> 00:38:48,765
Misschien is dat uw geheime wens.
369
00:38:48,933 --> 00:38:52,755
De wereld is vol vrouwen,
waarom zou ik mijn leven riskeren voor u?
370
00:41:59,886 --> 00:42:03,554
Haar man vocht terug echt goed.
Zijn zwaardvechten was ook goed.
371
00:42:03,907 --> 00:42:07,652
Iedereen die had opleiding in
zwaardvechten moeten hun gelijk te bestrijden.
372
00:42:08,103 --> 00:42:12,588
Een bos bandiet zoals ik is geen partij voor hem.
373
00:42:13,117 --> 00:42:15,058
Ondanks dit,
374
00:42:15,334 --> 00:42:20,595
hij was de eerste man die zijn overgestoken
zwaarden bij mij meer dan 15 keer.
375
00:42:23,542 --> 00:42:26,511
Wat is er met de vrouw?
Waar is ze heen?
376
00:42:27,172 --> 00:42:28,671
Die vrouw?
377
00:42:28,890 --> 00:42:31,698
Ik heb geen idee waar ze ging.
378
00:42:31,949 --> 00:42:34,044
Ze moet zijn geschokt en rende weg.
379
00:42:34,277 --> 00:42:36,656
Ik zocht, maar kon haar niet vinden.
380
00:42:36,842 --> 00:42:39,410
Aanvankelijk dacht ik dat ze me leuk vond.
381
00:42:39,787 --> 00:42:42,267
Maar uiteindelijk liep ze weg.
382
00:42:42,482 --> 00:42:45,261
Alle vrouwen zijn hetzelfde.
383
00:42:49,660 --> 00:42:52,693
Hij zei dat hij niet
weten waar de vrouw was gegaan.
384
00:42:55,908 --> 00:42:59,580
Waarom ben ik niet verbaasd
om te horen dat een paar dagen later,
385
00:43:00,067 --> 00:43:02,232
een vrouwelijk lichaam werd gevonden in een stroom?
386
00:43:02,423 --> 00:43:04,323
Wat bedoel je?
387
00:43:04,488 --> 00:43:06,827
Een meedogenloze bandiet zoals Singkham, zou
geen moeite hebben
388
00:43:07,516 --> 00:43:09,818
doden van een hulpeloze vrouw.
389
00:43:11,348 --> 00:43:13,207
Nee, het was niet zo.
390
00:43:13,455 --> 00:43:16,137
Singkham heb die vrouw niet vermoord.
391
00:43:16,531 --> 00:43:18,089
Ze kwam om te getuigen.
392
00:43:18,378 --> 00:43:20,676
Die vrouw? Zij getuigde?
393
00:43:20,940 --> 00:43:24,427
Iemand vond haar niet ver
van de plaats delict.
394
00:43:25,025 --> 00:43:27,498
Ze had zich verstopt
in een verlaten tempel.
395
00:43:27,714 --> 00:43:30,679
Nou was er geen noodzaak voor haar te verbergen.
396
00:43:31,020 --> 00:43:33,715
Singkham reeds bekende de misdaad.
397
00:43:34,076 --> 00:43:38,622
Dat was meer dan genoeg
om hem te sturen naar de uitvoering grond.
398
00:43:40,113 --> 00:43:44,607
Maar de krijgsheer's vrouw
wist Singkham niet beschuldigen helemaal.
399
00:43:45,205 --> 00:43:47,991
Haar getuigenis was een
heel ander verhaal.
400
00:43:48,211 --> 00:43:50,156
Een ander verhaal?
401
00:43:50,309 --> 00:43:53,539
Hoe komt dat?
De bandiet zei dat hij de moordenaar was.
402
00:43:54,678 --> 00:43:57,391
Ik weet het. Het was bizar.
403
00:43:58,586 --> 00:44:00,982
Maar bestudeerde ik die vrouw zorgvuldig,
404
00:44:01,210 --> 00:44:04,792
en ze niet over te komen als
de bandiet haar had beschreven.
405
00:44:06,286 --> 00:44:09,419
Ze zag er niet uit als een vluchtig vrouw.
406
00:44:09,811 --> 00:44:12,572
Of iemand met losse zeden.
407
00:44:13,143 --> 00:44:16,250
Ik bestudeerde haar terwijl ze was in de rechtbank.
408
00:44:16,725 --> 00:44:18,466
Voor mij...
409
00:44:18,550 --> 00:44:20,323
Ze was een fragiel
410
00:44:20,545 --> 00:44:22,792
en onschuldige dame.
411
00:44:23,230 --> 00:44:26,748
Haar ogen waren als dat
van een vogel met gebroken vleugels
412
00:44:27,103 --> 00:44:29,481
die nergens kon vliegen.
413
00:44:29,682 --> 00:44:33,787
Dit is Lady Khamkaew, mijn dochter.
414
00:44:34,280 --> 00:44:37,766
Zij lijdt
uit een hartverscheurende tragedie.
415
00:44:38,121 --> 00:44:40,039
Heer Gouverneur kan worden verrast
416
00:44:40,261 --> 00:44:42,012
hoe een vrouw als ikzelf
417
00:44:42,271 --> 00:44:45,191
kan een boete dochter als deze.
418
00:44:45,490 --> 00:44:49,487
Ik heb haar gevoed sinds ze geboren was.
419
00:44:49,800 --> 00:44:52,875
Bewaken haar, zoals ik zou
bewaken een mooie bloem.
420
00:44:53,110 --> 00:44:55,267
Get to the point!
421
00:44:55,539 --> 00:44:57,927
Wat is van deze vrouw
relatie met de overledene?
422
00:44:58,147 --> 00:45:02,611
Zie je...
De overledene was echtgenoot van mijn dochter.
423
00:45:03,185 --> 00:45:06,184
Zijn naam is Heer Lah Fa.
424
00:45:06,306 --> 00:45:09,194
Hij is een krijgsheer van Chiang Lah.
425
00:45:09,440 --> 00:45:12,773
Hij kwam uit een rijke aristocratische clan.
426
00:45:13,144 --> 00:45:17,206
Een fijne man als hij moet niet
zijn gestorven op een zodanige wijze.
427
00:45:18,776 --> 00:45:20,701
Wanneer hebben ze trouwen?
428
00:45:20,822 --> 00:45:23,840
Ze kreeg vier jaar geleden getrouwd, mijn Heer.
429
00:45:24,310 --> 00:45:27,772
Het was een grootse bruiloft.
430
00:45:28,842 --> 00:45:32,354
Kijk maar naar mijn dochter,
431
00:45:32,572 --> 00:45:36,826
en u kunt
vertellen dat ze veel vrijers had.
432
00:45:37,619 --> 00:45:41,219
Sommigen waren uit heel nobel
en rijke families.
433
00:45:41,822 --> 00:45:43,659
Maar ik verwierp ze allemaal.
434
00:45:43,769 --> 00:45:47,262
Omdat ik geloofde Lord Lah Fa
435
00:45:47,843 --> 00:45:50,516
was echt een goede man.
436
00:45:51,673 --> 00:45:53,617
Oh, moeder,
437
00:45:53,832 --> 00:45:55,836
je moet je schamen.
438
00:45:56,090 --> 00:45:58,588
Hij is nu dood,
439
00:45:58,679 --> 00:46:01,430
en je nog altijd vleiend jezelf.
440
00:46:01,645 --> 00:46:04,274
Meneer, mijn man
441
00:46:05,098 --> 00:46:07,783
is een nobel man uit Chiang Lah.
442
00:46:08,149 --> 00:46:10,597
Mijn moeder
443
00:46:11,020 --> 00:46:14,096
was een knecht in zijn huis.
444
00:46:20,304 --> 00:46:23,537
Ik voegde een beetje floreren,
445
00:46:23,963 --> 00:46:26,405
gewoon om mezelf op te vrolijken.
446
00:46:26,605 --> 00:46:29,390
Dit is geen tijd
om jezelf op te vrolijken.
447
00:46:30,095 --> 00:46:32,643
Zelfs Niet een beetje.
448
00:46:36,196 --> 00:46:38,793
Mijn moeder...
449
00:46:39,125 --> 00:46:43,488
Was een trouwe dienaar,
vertrouwd door de meester familie.
450
00:46:44,530 --> 00:46:47,833
Dat alleen iets om trots op te zijn was.
451
00:46:49,026 --> 00:46:51,785
Sinds ik jong was,
452
00:46:51,920 --> 00:46:55,278
Ik heb altijd geholpen mijn
moeder met haar klusjes.
453
00:46:56,522 --> 00:46:59,888
Soms...
Ik droeg water uit de put.
454
00:47:00,727 --> 00:47:02,492
Ik pakte wilde bloemen
455
00:47:02,595 --> 00:47:05,187
en doe ze in een geurige kom...
456
00:47:05,786 --> 00:47:09,222
En bracht het naar mijn meester
op het trainingsveld.
457
00:47:11,153 --> 00:47:13,203
Vanaf die dag,
458
00:47:13,407 --> 00:47:16,271
zijn charme boeide me.
459
00:47:20,784 --> 00:47:22,698
Toen ik opgroeide...
460
00:47:22,820 --> 00:47:25,219
Ik werd verliefd op hem.
461
00:47:27,519 --> 00:47:29,432
Maar ik had nooit gedacht
462
00:47:29,513 --> 00:47:32,395
dat hij zo vriendelijk
zo zou zijn om me zijn vrouw.
463
00:47:34,292 --> 00:47:37,271
Hij legde nooit zijn ogen op mij.
464
00:47:56,610 --> 00:48:00,459
Maar op een dag,
ik een bloem in mijn haar
465
00:48:01,174 --> 00:48:05,102
en droeg de kom
van geurige water voor hem.
466
00:48:05,570 --> 00:48:07,884
Net zoals ik altijd deed.
467
00:48:17,248 --> 00:48:21,358
Dat was de eerste keer dat
hij keek me aan.
468
00:49:02,562 --> 00:49:05,902
Ik probeerde hard om
uitgegroeid tot de vrouw die hij wenste.
469
00:49:07,078 --> 00:49:11,150
Word de echtgenote
van de Heer van Chiang Lah.
470
00:49:14,113 --> 00:49:17,100
Zelfs de kleding die ik droeg,
471
00:49:17,676 --> 00:49:19,732
hij degene die ervoor koos het was.
472
00:49:21,846 --> 00:49:24,369
Hij leerde me manieren over hoe om te gaan zitten,
473
00:49:24,805 --> 00:49:27,368
hoe te lopen... en eet.
474
00:49:28,246 --> 00:49:30,582
Zelfs hoe om te praten.
475
00:49:31,057 --> 00:49:33,520
Hij heeft me alles geleerd.
476
00:49:37,151 --> 00:49:40,650
'S Nachts, als ik naast hem liggen,
477
00:49:41,142 --> 00:49:43,984
Ik was bang om te gaan slapen.
478
00:49:44,201 --> 00:49:48,005
Ik was doodsbang dat
zou ik wakker uit een droom.
479
00:49:49,104 --> 00:49:51,839
Ik vond het allemaal maar een droom.
480
00:49:52,289 --> 00:49:55,766
Ik vond het allemaal maar een droom.
481
00:50:01,249 --> 00:50:03,917
Kalmeer dame Khamkaew,
482
00:50:04,173 --> 00:50:06,714
zodat u uw getuigenis voortzetten.
483
00:50:07,265 --> 00:50:09,562
Ik weet mijn heer.
484
00:50:09,685 --> 00:50:12,129
Ik zal proberen om mijn getuigenis te blijven.
485
00:50:15,407 --> 00:50:18,402
Na de bandiet gemolesteerd me,
486
00:50:20,712 --> 00:50:22,922
hij stapte rond hoogdravend.
487
00:50:23,156 --> 00:50:25,820
Hij schepte op over zijn verleden wandaden,
488
00:50:26,120 --> 00:50:29,103
me zelfs in vergelijking met andere
vrouwen hij had aangerand.
489
00:50:29,578 --> 00:50:32,454
Hij gebruikte obscene woorden
dat mijn oren niet kon verwerken.
490
00:50:33,055 --> 00:50:34,997
Zelfs nu,
491
00:50:35,875 --> 00:50:38,721
Ik hoor nog steeds zijn lach.
492
00:50:40,084 --> 00:50:44,413
Zijn afschuwelijke rant nog steeds echo's in mijn hoofd!
493
00:50:51,066 --> 00:50:52,743
Hey, u!
494
00:50:52,891 --> 00:50:54,753
Weet je wie ik ben?
495
00:50:55,092 --> 00:50:57,700
Ik ben Singkham de bandiet.
496
00:50:57,938 --> 00:51:00,263
Heb je gehoord wat ik zei?
497
00:51:01,825 --> 00:51:03,920
Ik zei dat ik ben Singkham!
498
00:51:04,261 --> 00:51:07,713
Waar kom je vandaan,
omdat je nog nooit van Singkham gehoord hebben?
499
00:51:10,238 --> 00:51:12,129
Maar niet getreurd.
500
00:51:12,387 --> 00:51:14,537
Nu weet je.
501
00:51:14,791 --> 00:51:16,958
U kunt opscheppen tot de dag dat je sterft
502
00:51:17,190 --> 00:51:19,714
dat je
Bandit Singkham's vrouw waren ooit!
503
00:51:20,072 --> 00:51:23,655
De zoon van arme boeren
die Koning van het Bos werd.
504
00:51:27,042 --> 00:51:29,518
Doe niet zo omhoog!
505
00:51:29,767 --> 00:51:31,495
Wat is er met u vandaag,
506
00:51:31,593 --> 00:51:35,395
is aannemelijk het enige wat
goed te beseffen in je hele leven.
507
00:51:48,343 --> 00:51:50,040
Je houdt van zwaarden, nietwaar?
508
00:51:50,137 --> 00:51:53,424
Gouden greep, diamant bezaaid,
en smaragden ook!
509
00:51:53,525 --> 00:51:56,473
Je kwijlde toen
ik je vertelde over hen.
510
00:51:56,730 --> 00:51:59,302
Onthouden...
Een man als Singkham
511
00:51:59,559 --> 00:52:02,038
breekt nooit zijn beloften!
512
00:52:02,524 --> 00:52:04,558
Hier is het zwaard zal Ik u geven.
513
00:52:04,663 --> 00:52:06,320
Niet doen!
514
00:52:06,652 --> 00:52:08,805
Waarom heb je me tegenhouden?
515
00:52:09,205 --> 00:52:11,753
Ik dacht dat ik je een gunst.
516
00:52:13,744 --> 00:52:16,079
Je bent een beest!
517
00:52:20,326 --> 00:52:23,298
Sure... Ik ben een beest!
518
00:52:32,794 --> 00:52:34,605
Jammer
519
00:52:34,986 --> 00:52:37,464
U bent niet een ook!
520
00:53:00,981 --> 00:53:02,995
Hij is verdwenen.
521
00:53:05,440 --> 00:53:07,610
Hij is verdwenen.
522
00:53:08,835 --> 00:53:12,376
Hij is weg!
Maar wij zijn nog in leven!
523
00:53:32,011 --> 00:53:34,081
Zal ik het vergeet.
524
00:53:34,546 --> 00:53:36,673
Ik zal alles vergeten.
525
00:53:37,028 --> 00:53:39,476
Ik beloof je...
526
00:53:40,854 --> 00:53:43,909
We zullen samen zijn tot de eeuwigheid.
527
00:53:53,762 --> 00:53:56,377
Waarom kijk je me zo aan?
528
00:53:57,594 --> 00:53:59,534
Je ogen!
529
00:54:00,250 --> 00:54:03,017
Waarom kijk je me zo aan?
530
00:54:11,995 --> 00:54:14,001
Hier is het zwaard.
531
00:54:14,253 --> 00:54:15,914
Gewoon kill me!
532
00:54:16,114 --> 00:54:18,351
Als dat is hoe je je voelt.
533
00:54:18,441 --> 00:54:21,197
Dan, me vermoorden!
534
00:54:22,162 --> 00:54:25,153
Dood mij, dood mij nu!
535
00:54:26,165 --> 00:54:28,450
Maar alsjeblieft...
536
00:54:28,789 --> 00:54:31,465
Kijk niet naar me als dat.
537
00:54:44,067 --> 00:54:47,904
Je zal niet toegeven!
538
00:54:48,307 --> 00:54:51,146
Je bent me kwellen!
539
00:54:54,051 --> 00:54:56,764
Ik heb nooit gekend andere mannen
540
00:54:57,082 --> 00:54:58,831
behalve jij.
541
00:54:58,918 --> 00:55:01,262
Nooit wilde alle andere!
542
00:55:02,483 --> 00:55:05,297
Wat gebeurde
was buiten mijn controle.
543
00:55:05,635 --> 00:55:07,766
Ik niet laten gebeuren.
544
00:55:07,997 --> 00:55:09,813
Wat wil je dat ik doe?
545
00:55:09,989 --> 00:55:11,941
Om weg te gaan?
546
00:55:12,227 --> 00:55:15,297
Hoe kan ik leven zonder jou?
547
00:55:16,252 --> 00:55:18,368
Antwoord!
548
00:55:19,399 --> 00:55:23,205
Heb ik geworden zo onwaardig
, dat kun je niet eens met me praten?
549
00:55:23,729 --> 00:55:25,832
Antwoord!
550
00:55:26,741 --> 00:55:29,821
Ik ben niet langer de dochter
van uw dienaar!
551
00:55:30,175 --> 00:55:32,763
Ik ben je vrouw!
552
00:55:32,984 --> 00:55:35,238
Ik ben degene die uw bed deelt.
553
00:55:35,382 --> 00:55:37,125
Antwoord!
554
00:55:37,247 --> 00:55:38,857
Antwoord!
555
00:55:39,027 --> 00:55:41,461
Antwoord! Geef antwoord!
556
00:55:41,954 --> 00:55:44,328
Antwoord!
557
00:55:45,082 --> 00:55:47,294
Ik moet flauwgevallen.
558
00:55:47,418 --> 00:55:50,332
Toen ik wakker werd.
559
00:55:51,203 --> 00:55:53,087
Ik zag...
560
00:55:53,109 --> 00:55:56,524
Mijn man was al dood.
561
00:55:58,605 --> 00:56:01,469
Er was een zwaard vast te zitten in zijn borst.
562
00:56:01,745 --> 00:56:04,196
Ik wist meteen, dat
563
00:56:04,636 --> 00:56:07,303
Ik had mijn eigen man vermoord.
564
00:56:10,929 --> 00:56:13,914
Ik probeerde weg te rennen als
ver weg als ik kon.
565
00:56:14,259 --> 00:56:17,783
Ik wist niet welke kant ik op liep.
566
00:56:18,179 --> 00:56:20,558
Ik probeerde mezelf te verdrinken.
567
00:56:21,152 --> 00:56:23,289
Maar zelfs de rivier
568
00:56:23,990 --> 00:56:26,967
zou niet mijn lichaam te accepteren.
569
00:56:29,903 --> 00:56:33,241
Ben ik zo waardeloos?
570
00:56:34,174 --> 00:56:38,064
Ben ik echt zo waardeloos?
571
00:56:49,124 --> 00:56:52,830
"Ben ik zo waardeloos? '
572
00:56:55,811 --> 00:56:58,030
Maar wie kon vergeten
573
00:56:58,232 --> 00:57:00,191
de blik op het gezicht van die vrouw?
574
00:57:00,460 --> 00:57:04,452
De trillende lippen,
tranen stroomden.
575
00:57:06,070 --> 00:57:10,350
Tranen zijn sterkste wapen van de vrouw.
Ze gebruiken het altijd tegen mannen.
576
00:57:10,690 --> 00:57:14,248
En domme mensen zoals wij
altijd vallen voor het.
577
00:57:14,826 --> 00:57:16,535
Maar waarom?
578
00:57:16,802 --> 00:57:20,360
Waarom zou ze bekennen een misdaad
dat ze niet heeft gepleegd?
579
00:57:20,699 --> 00:57:24,386
Wie weet waarom
vrouwen doen wat ze doen?
580
00:57:25,891 --> 00:57:29,458
Een vrouw hart
is als een labyrint, meneer.
581
00:57:30,146 --> 00:57:32,655
Misschien wilde ze sympathie van mensen,
582
00:57:33,570 --> 00:57:36,259
en je viel hopeloos voor.
583
00:57:37,089 --> 00:57:40,137
Ze toegelaten tot het doden van haar man
584
00:57:40,542 --> 00:57:43,134
en nu kun je niet haar uitdrukking te vergeten.
585
00:57:43,254 --> 00:57:46,429
Daar is het, haar bleke gezicht,
586
00:57:47,147 --> 00:57:48,765
doorweekt met tranen.
587
00:57:49,042 --> 00:57:51,261
Dat onschuldig gezicht.
588
00:57:53,014 --> 00:57:54,409
Innocence
589
00:57:54,554 --> 00:57:57,649
altijd doet de truc.
590
00:57:58,017 --> 00:58:01,171
Wie zou in staat zijn om
een onschuldige vrouw te sturen naar de galg?
591
00:58:01,391 --> 00:58:03,781
Laat hem niet serieus nemen.
592
00:58:04,001 --> 00:58:05,974
Hij probeert je woede uit te lokken.
593
00:58:06,094 --> 00:58:08,109
Dat is goed.
594
00:58:08,391 --> 00:58:10,856
Het is waar, wat hij zei.
595
00:58:11,176 --> 00:58:14,521
We moeten niet vertrouw haar getuigenis zo veel.
596
00:58:15,315 --> 00:58:17,641
Omdat ik hoorde het getuigenis van de Shaman's.
597
00:58:17,757 --> 00:58:19,777
Shaman?
598
00:58:19,897 --> 00:58:23,390
- Wat Shaman?
- Een sjamaan die een medium in de rechtbank was.
599
00:58:23,659 --> 00:58:27,289
Hoe amusant!
Nu zelfs geesten kan praten!
600
00:58:28,267 --> 00:58:30,398
Dus wat zei de sjamaan zeggen?
601
00:58:30,503 --> 00:58:34,379
Zou het getuigenis van een spook
zijn zo verschillend van een mens?
602
00:58:37,949 --> 00:58:40,496
Het verdriet van die vrouw
603
00:58:40,948 --> 00:58:43,629
niet nep uitzien.
604
00:58:44,082 --> 00:58:45,818
En Singkham
605
00:58:46,022 --> 00:58:48,416
was nooit bang voor zijn dood.
606
00:58:48,693 --> 00:58:50,784
Waarom zou hij liegen?
607
00:58:50,920 --> 00:58:52,903
Toen hij zich volledig bewust
608
00:58:53,123 --> 00:58:55,354
dat geen kwestie wat,
hij zou moeten sterven.
609
00:58:55,558 --> 00:58:57,833
Een man die op het punt om te sterven
610
00:58:58,053 --> 00:59:00,665
heeft geen reden om te liegen.
611
00:59:01,413 --> 00:59:03,191
Echter, een man die al dood is,
612
00:59:03,311 --> 00:59:06,437
kan niet liegen niet. Is dat niet zo?
613
00:59:08,456 --> 00:59:11,158
Dus wat deed de dode man zeggen?
614
01:00:23,625 --> 01:00:26,340
Ik ben op een donkere plaats.
615
01:00:27,155 --> 01:00:30,331
In een donkere leegte.
616
01:00:31,261 --> 01:00:33,705
Er is geen begin
617
01:00:33,996 --> 01:00:36,427
en geen einde.
618
01:00:38,405 --> 01:00:40,917
Ik de mensen vervloeken
619
01:00:41,254 --> 01:00:43,463
die mij gooide
620
01:00:43,677 --> 01:00:46,319
in deze plaats der duisternis.
621
01:00:54,266 --> 01:00:56,791
Ik moet laten horen.
622
01:00:57,459 --> 01:01:00,258
Spreek zodat mensen weten
623
01:01:00,726 --> 01:01:03,365
wat er echt gebeurd is!
624
01:01:03,831 --> 01:01:07,399
Na de bandiet mijn vrouw had verkracht,
625
01:01:07,756 --> 01:01:10,290
Hij zat en sprak met met haar.
626
01:01:11,088 --> 01:01:14,501
Net als hij haar voor een lange tijd had gekend.
627
01:01:17,144 --> 01:01:22,489
Net als iemand die
hart van een vrouw heel goed kende.
628
01:01:24,725 --> 01:01:27,105
Hij sprak...
629
01:01:27,488 --> 01:01:31,509
En hij streelde mijn vrouw.
630
01:01:33,515 --> 01:01:35,945
Poor krijgsheer.
631
01:01:37,060 --> 01:01:40,680
Misschien zijns krijger bloed
is dunner dan water geworden.
632
01:01:43,122 --> 01:01:47,332
Kan zijn zachte handen
entertainen uw warme vlees?
633
01:01:48,643 --> 01:01:50,513
Kan zijn dunne lippen,
634
01:01:50,709 --> 01:01:53,377
in staat zijn om je hart te veroveren?
635
01:01:54,060 --> 01:01:58,612
Een man als hij was gemaakt
voor een vrouw die koud als ijs was.
636
01:02:00,543 --> 01:02:03,249
Maar jij bent niet zo'n vrouw.
637
01:02:04,245 --> 01:02:08,249
Je hebt genegeerd,
als een vergeten vrucht.
638
01:02:10,245 --> 01:02:12,925
Maar nu heb ik u geproefd.
639
01:02:15,193 --> 01:02:17,492
Mijn vrouw!
640
01:02:19,508 --> 01:02:21,284
Mijn geliefde
641
01:02:21,564 --> 01:02:24,584
en trouwe vrouw.
642
01:02:25,158 --> 01:02:29,445
Ze heeft nooit gekeken
naar me eerder.
643
01:02:50,080 --> 01:02:52,195
Neem mij met je mee.
644
01:02:52,398 --> 01:02:54,556
Waar je ook gaat,
645
01:02:54,908 --> 01:02:57,260
Ik zal je volgen.
646
01:03:17,989 --> 01:03:19,507
Wacht!
647
01:03:20,965 --> 01:03:22,614
Dood hem nu!
648
01:03:23,042 --> 01:03:24,044
Dood hem!
649
01:03:24,128 --> 01:03:25,974
Als hij nog leeft,
650
01:03:26,176 --> 01:03:29,976
Ik zal nog steeds zijn vrouw te zijn,
Ik zal nooit alleen van jou.
651
01:03:31,067 --> 01:03:34,172
Dood hem!
Dood hem nu!
652
01:03:51,101 --> 01:03:54,683
Hey krijgsheer, wat zou u
net als ik doen met deze vrouw?
653
01:03:55,031 --> 01:03:57,719
Moet ik knip haar zwarte hart
en voer het aan de kraaien?
654
01:03:57,997 --> 01:04:00,226
Of moet ik haar laten leven?
655
01:04:00,518 --> 01:04:02,847
Wat je wilt. Ik zal het doen!
656
01:04:05,800 --> 01:04:08,629
Vertel me gewoon!
Je kan het toch heb je maar wilt.
657
01:04:11,215 --> 01:04:12,820
Help!
658
01:04:13,103 --> 01:04:14,850
Verdomme!
659
01:04:17,189 --> 01:04:19,877
Help me! Help me!
660
01:04:53,820 --> 01:04:55,909
Kan net zo goed laat haar gaan.
661
01:04:56,478 --> 01:04:59,242
Haar gegil zou de aandacht van mensen te krijgen.
662
01:05:00,682 --> 01:05:03,478
Ik moet eerst nadenken over mezelf.
663
01:05:23,793 --> 01:05:26,712
Onze pech is voorbij,
664
01:05:27,251 --> 01:05:29,889
nu dat we zonder die boze vrouw.
665
01:05:51,268 --> 01:05:53,641
Het was stil in dat bos.
666
01:05:54,148 --> 01:05:56,542
Een lange stilte.
667
01:05:56,924 --> 01:05:58,768
Maar dan...
668
01:05:58,992 --> 01:06:03,134
Ik hoorde iemand huilen
669
01:06:03,277 --> 01:06:05,387
en snikken.
670
01:06:05,876 --> 01:06:08,182
Wie huilt?
671
01:06:08,483 --> 01:06:10,872
Wie is huilen en snikken
672
01:06:11,192 --> 01:06:14,159
Daar?
673
01:08:16,614 --> 01:08:19,045
Wat is dit vlijmscherp lemmet
674
01:08:19,363 --> 01:08:22,349
die zit vast in mijn keel?
675
01:08:22,887 --> 01:08:24,594
Maar...
676
01:08:24,759 --> 01:08:27,803
Ik voelde geen pijn.
677
01:08:28,103 --> 01:08:30,729
Mijn vingertoppen...
678
01:08:30,954 --> 01:08:33,214
Werden steeds kouder.
679
01:08:34,153 --> 01:08:37,233
Een fijne nevel...
680
01:08:37,524 --> 01:08:41,008
Langzaam gehuld mij.
681
01:08:41,313 --> 01:08:44,481
Alles verliep rustig.
682
01:08:44,876 --> 01:08:48,024
Geen vogels tsjilpen waren.
683
01:08:48,541 --> 01:08:51,588
Takken gestopt ritselen.
684
01:08:51,910 --> 01:08:54,646
Ik zag een glimp...
685
01:08:54,869 --> 01:08:56,671
Van het licht...
686
01:08:56,906 --> 01:09:00,048
Op de top van de berg.
687
01:09:00,602 --> 01:09:04,406
Ik lag rustig en vredig.
688
01:09:05,609 --> 01:09:08,516
Het licht aan de top van de berg
689
01:09:08,841 --> 01:09:11,763
langzaam weggeëbd.
690
01:09:13,255 --> 01:09:15,693
Er werd iemand
691
01:09:16,030 --> 01:09:20,044
lopen voorzichtig naar me.
692
01:09:21,213 --> 01:09:23,181
Wie is dat?
693
01:09:23,910 --> 01:09:25,134
Wie is dat?
694
01:09:25,334 --> 01:09:27,095
Wie is daar?
695
01:09:27,215 --> 01:09:31,575
Ik heb geprobeerd om te kijken naar het gezicht.
696
01:09:31,943 --> 01:09:34,456
Maar in mijn ogen...
697
01:09:34,710 --> 01:09:37,296
Waren slechts duisternis.
698
01:09:40,534 --> 01:09:43,343
Toen iemand...
699
01:09:43,735 --> 01:09:46,306
Trok het zwaard...
700
01:09:46,461 --> 01:09:48,481
Uit...
701
01:09:48,607 --> 01:09:51,537
Mijn borst.
702
01:09:59,001 --> 01:10:03,032
Het stolsel van bloed...
703
01:10:04,084 --> 01:10:05,843
Gutste uit
704
01:10:06,051 --> 01:10:10,119
uit mijn keel... en neus.
705
01:10:10,369 --> 01:10:12,781
Mijn mond was bedekt.
706
01:10:13,179 --> 01:10:16,712
Ik kon niet ademen.
707
01:10:19,419 --> 01:10:22,969
Toen ik begon te zinken...
708
01:10:24,085 --> 01:10:26,720
Dieper en dieper
709
01:10:26,942 --> 01:10:31,049
in... dat...
710
01:10:31,649 --> 01:10:34,614
Oneindige
711
01:10:35,056 --> 01:10:37,260
leegte.
712
01:10:51,834 --> 01:10:53,058
Dat is niet waar!
713
01:10:53,178 --> 01:10:55,355
Dat is niet waar! Dat is niet waar!
714
01:10:55,496 --> 01:10:57,281
Een leugen!
Het was een leugen!
715
01:10:57,372 --> 01:10:59,163
Hij heeft geen zelfmoord gepleegd!
Hij...
716
01:10:59,333 --> 01:11:02,374
Wat is er met hem gebeurd?
Waarom ga je zweten?
717
01:11:03,642 --> 01:11:06,015
U wordt verdacht handelen.
Misschien Je bent iets te verbergen!
718
01:11:06,226 --> 01:11:08,448
- No! Helemaal niets!
- Dus, kan een spook leugen?
719
01:11:08,590 --> 01:11:11,119
Ik weet het niet.
Misschien is de geest deed leugen!
720
01:11:12,092 --> 01:11:14,562
Het is u die liegt.
721
01:11:15,900 --> 01:11:18,185
Nee ik niet, I. ..
722
01:11:18,388 --> 01:11:20,416
Zweer het!
723
01:11:20,641 --> 01:11:23,092
Misschien te gemakkelijk zweer je.
724
01:11:23,331 --> 01:11:26,504
Je gisteren gezworen in de rechtbank,
en nu weer.
725
01:11:27,935 --> 01:11:30,660
Het blijkt dat je niet
vinden van een dode man.
726
01:11:30,780 --> 01:11:33,259
Maar je vond hem
toen hij nog leefde.
727
01:11:33,691 --> 01:11:36,312
Je zag waarschijnlijk de vrouw
en de bandiet ook.
728
01:11:36,799 --> 01:11:38,600
Dat is het, dat is het!
729
01:11:38,785 --> 01:11:41,705
Hij zag alles wat er gebeurd!
730
01:11:42,089 --> 01:11:45,184
Waarom heb je
de waarheid aan het hof vertellen?
731
01:11:49,286 --> 01:11:52,239
Ik ben een arme man.
732
01:11:55,722 --> 01:11:59,357
Heeft eerlijkheid
alleen behoren tot de rijken?
733
01:12:00,077 --> 01:12:02,670
Ik wilde niet betrokken
in andermans zaken te krijgen.
734
01:12:02,960 --> 01:12:04,726
Je hebt niet willen meedoen,
735
01:12:04,867 --> 01:12:08,144
maar dan heb je helemaal betrokken.
736
01:12:08,595 --> 01:12:12,186
Als je niet
zorg over eerlijkheid en rechtvaardigheid,
737
01:12:12,540 --> 01:12:15,688
tenminste je moet
zorg over jezelf.
738
01:12:18,280 --> 01:12:21,084
Die drie getuigen die getuigden,
739
01:12:22,063 --> 01:12:24,633
wie weet wat hun motieven waren?
740
01:12:26,208 --> 01:12:27,796
Maar een van hen
741
01:12:28,089 --> 01:12:30,382
moet de waarheid hebben gesproken.
742
01:12:34,910 --> 01:12:38,089
Geen van hen de waarheid sprak.
743
01:12:38,497 --> 01:12:40,798
Allemaal gelogen.
744
01:12:44,392 --> 01:12:46,620
Ik ben kraken up hier!
Ik heb nooit iets gehoord
745
01:12:46,737 --> 01:12:49,331
zo hilarisch in mijn leven!
746
01:12:49,868 --> 01:12:53,830
Je bleef een pokerface al die tijd
alsof je helemaal niets wist?
747
01:12:54,191 --> 01:12:56,350
Als je de waarheid spreekt
748
01:12:56,570 --> 01:12:58,000
dan is er niets te vrezen.
749
01:12:58,100 --> 01:13:01,662
Hey, moet je nu spreken!
De monnik die u besteld op!
750
01:13:04,364 --> 01:13:07,224
Oke, zal ik je vertellen.
751
01:13:10,283 --> 01:13:12,787
Ik liep het bos in.
752
01:13:13,007 --> 01:13:15,335
- Ik zag een sjaal.
- He...
753
01:13:15,683 --> 01:13:17,958
Snijd die vervelende onzin.
754
01:13:18,173 --> 01:13:20,874
Ik heb al gehoord dat.
Je zag een sjaal en een haarspeld.
755
01:13:21,108 --> 01:13:22,811
Nu aan het punt!
756
01:13:23,021 --> 01:13:24,990
Ik hoorde stemmen.
757
01:13:25,184 --> 01:13:27,622
Ik had een kijkje en verborgen
mezelf achter een struik.
758
01:13:29,730 --> 01:13:31,927
De krijgsheer was nog in leven.
759
01:13:32,152 --> 01:13:34,762
Hij was vastgebonden aan een boom.
760
01:13:35,078 --> 01:13:37,530
- En zijn vrouw?
- Ze deed haar haar.
761
01:13:37,737 --> 01:13:40,483
Geweldig! Doet haar haar in het bos?
762
01:13:40,686 --> 01:13:43,991
Vrouwen tegenwoordig
doen niets anders dan hun haar!
763
01:13:44,335 --> 01:13:47,581
- En de bandiet?
- Hij knielde.
764
01:13:47,810 --> 01:13:51,147
Hoe amusant! Singkham de bandiet
knielde voor een vrouw
765
01:13:51,435 --> 01:13:53,581
Die bezig was haar haar!
766
01:13:56,726 --> 01:13:58,886
Kunt u me horen?
767
01:13:59,184 --> 01:14:02,457
Spijt me.
Het spijt me zeer.
768
01:14:03,216 --> 01:14:06,887
Hoe vaak
moet ik u zeggen, het spijt me?
769
01:14:09,728 --> 01:14:11,908
Heb je niet echt begrijpen?
770
01:14:12,299 --> 01:14:14,277
Al mijn leven,
771
01:14:14,425 --> 01:14:16,099
in hier!
772
01:14:16,253 --> 01:14:19,211
Ik heb een vrouw die net als u,
bewaard in hier!
773
01:14:23,558 --> 01:14:25,266
Toen ik een jongen was...
774
01:14:25,445 --> 01:14:29,248
Ik gebruikte te lopen na adellijke vrouwen
op palanquins die mij voorbij.
775
01:14:29,928 --> 01:14:33,677
Een tijd, die edele vrouw
liet haar fan van de draagstoel.
776
01:14:34,420 --> 01:14:37,556
Ik raapte het op en
rende om het terug te geven.
777
01:14:38,139 --> 01:14:39,954
Ze stak haar hand om het te accepteren.
778
01:14:40,124 --> 01:14:42,462
Haar hand was zo wit als ivoor.
779
01:14:42,625 --> 01:14:45,405
Haar nagels waren roze geschilderd.
780
01:14:45,705 --> 01:14:47,996
Precies zoals de uwe.
781
01:14:52,855 --> 01:14:55,409
Waarom ga je niet eens naar me kijken?
782
01:14:56,911 --> 01:14:59,634
Ik ben Singkham de bandiet!
783
01:14:59,831 --> 01:15:03,070
De bandiet gevreesd
door de hele regio!
784
01:15:03,722 --> 01:15:06,314
Nu ben ik knielen voor u
785
01:15:06,536 --> 01:15:08,799
en smeek je.
786
01:15:09,336 --> 01:15:11,689
Kom bij mij wonen.
787
01:15:13,110 --> 01:15:15,502
Laat me met rust.
788
01:15:21,457 --> 01:15:24,265
Ik weet het! Ik weet het!
789
01:15:25,169 --> 01:15:28,510
Je mag me niet omdat
Ik ben een dief. Ik zal stoppen.
790
01:15:28,711 --> 01:15:32,251
Vanaf nu zal ik eerlijk werk vinden.
791
01:15:32,825 --> 01:15:34,286
Ik zweer het!
792
01:15:34,417 --> 01:15:37,376
Ik zal het land te bewerken.
793
01:15:37,622 --> 01:15:39,248
Ik zal boerderij, zal ik alles doen!
794
01:15:39,368 --> 01:15:42,335
Ik zal voor u
en je gelukkig maken.
795
01:15:42,903 --> 01:15:46,053
Kijk naar jezelf!
Je zal voor mij?
796
01:15:46,365 --> 01:15:49,116
Waarom zou ik niet in staat zijn om voor u?
797
01:15:50,867 --> 01:15:53,311
Ik heb je zo slecht.
798
01:15:54,890 --> 01:15:56,834
Laat me je kussen nog een keer.
799
01:15:56,923 --> 01:15:58,592
Ik zal u tonen dat...
800
01:15:58,721 --> 01:16:01,949
Nee .. Stop nu gelijk!
801
01:16:13,160 --> 01:16:16,449
Laat mijn rok.
Het zal vuil worden!
802
01:16:19,587 --> 01:16:22,470
Kijk, het echt vies!
803
01:16:26,274 --> 01:16:28,520
Ik zal 10 meer te krijgen voor je.
804
01:16:28,621 --> 01:16:30,916
Dit rokje was nog nieuw.
805
01:16:31,814 --> 01:16:34,199
Ik heb het gedragen slechts twee keer.
806
01:16:34,528 --> 01:16:36,800
Als je het niet wilt,
aan jou!
807
01:16:37,166 --> 01:16:39,147
Ik zei,
als je het niet wilt, prima!
808
01:16:39,339 --> 01:16:41,871
Haal de hel uit van hier!
809
01:16:42,176 --> 01:16:44,738
Ik ga je slaan!
810
01:16:46,484 --> 01:16:49,691
Ik zal je vermoorden als je niet
doe wat ik zeg!
811
01:16:52,503 --> 01:16:55,385
Kijk naar jezelf!
Kun je echt doen?
812
01:16:57,372 --> 01:16:59,888
Nou ja, misschien heb je echt kunt.
813
01:17:01,647 --> 01:17:03,946
Wat je hebt gevraagd...
814
01:17:04,166 --> 01:17:07,158
Ik bedoel, wat je hebt
beval mij te doen,
815
01:17:07,637 --> 01:17:09,731
hoe zal ik in staat zijn om het te doen?
816
01:17:09,954 --> 01:17:11,614
Ik heb al een man!
817
01:17:11,747 --> 01:17:14,770
Hoe kan ik vandoor
met iemand anders?
818
01:17:16,489 --> 01:17:18,667
Ik begrijp!
819
01:17:22,663 --> 01:17:24,493
Niet doen!
820
01:17:26,136 --> 01:17:29,228
Waarom niet!
Dit is de makkelijkste manier!
821
01:17:30,855 --> 01:17:33,632
Een vrouw verkregen door eenvoudige middelen
822
01:17:34,117 --> 01:17:36,012
is waardeloos.
823
01:17:36,400 --> 01:17:38,435
Maar als een man riskeert zijn leven
824
01:17:38,703 --> 01:17:42,107
vechten voor een vrouw,
825
01:17:42,406 --> 01:17:45,938
een vrouw zal overwegen deze
man haar het meest kostbaar.
826
01:17:46,474 --> 01:17:49,889
Fight? Wil je dat ik
om je man te vechten?
827
01:17:51,619 --> 01:17:53,604
Hey, wacht!
828
01:17:53,877 --> 01:17:55,690
Heb hem nog niet loslaten!
829
01:17:55,733 --> 01:17:57,962
Ik ben niet klaar om een krijgsheer te vechten!
830
01:18:20,226 --> 01:18:21,871
Alright.
831
01:18:22,037 --> 01:18:24,770
Vanaf nu,
het is tussen jullie twee.
832
01:18:33,812 --> 01:18:35,740
Steek je zwaard weg.
833
01:18:35,981 --> 01:18:37,734
Raak niet in paniek.
834
01:18:38,028 --> 01:18:39,762
Ik zal je niet doden.
835
01:18:40,135 --> 01:18:41,972
Dood me?
836
01:18:42,141 --> 01:18:44,210
Een man zoals ik
837
01:18:44,533 --> 01:18:47,374
zal geen afval zijn tijd vecht je.
838
01:18:47,673 --> 01:18:50,861
Zwaard van een krijger is een heilige
en een waardig wapen.
839
01:18:51,143 --> 01:18:54,363
Het is niet voor het doden van een bandiet
en verliezen is waardigheid.
840
01:18:55,423 --> 01:18:57,598
Hoe zit het met mijn waardigheid?
841
01:18:57,800 --> 01:19:01,258
Je weet niet eens,
wat waardigheid betekent!
842
01:19:01,563 --> 01:19:03,877
Maar ik was onlangs verkracht.
843
01:19:04,131 --> 01:19:07,122
Je zag hoe ik verzette,
hoe ik vocht.
844
01:19:07,363 --> 01:19:09,263
Maar ik kon het niet zijn kracht weerstaan.
845
01:19:09,404 --> 01:19:11,799
Hoewel mijn handen waren gebonden,
846
01:19:12,356 --> 01:19:13,944
werden mijn ogen niet bedekt!
847
01:19:14,135 --> 01:19:16,880
Je zag kon ik mezelf niet verdedigen.
848
01:19:17,152 --> 01:19:19,636
Natuurlijk niet! Een vrouw als jij
849
01:19:19,847 --> 01:19:21,526
is nooit in staat om zichzelf te verdedigen geweest!
850
01:19:21,726 --> 01:19:23,526
Wat bedoel je daarmee?
851
01:19:23,893 --> 01:19:25,593
Wat voor soort vrouw ben ik?
852
01:19:25,697 --> 01:19:27,597
U gebruikt de dolk
853
01:19:27,765 --> 01:19:30,476
aan mijn touwen door te snijden.
854
01:19:32,148 --> 01:19:34,593
Waarom heb je dat gebruiken dolk
855
01:19:34,871 --> 01:19:36,662
Uw eigen keel door?
856
01:19:36,994 --> 01:19:39,186
Dat is wat een echte adellijke dame zou hebben gedaan.
857
01:19:39,362 --> 01:19:41,008
Is dat zo?
858
01:19:41,104 --> 01:19:43,353
Is dat wat adellijke dames doen?
859
01:19:43,913 --> 01:19:46,759
Ik zou nooit
iets zo stom ooit te doen!
860
01:19:47,137 --> 01:19:50,214
Het maakt niet uit hoe goed
een vrouw als je wordt behandeld,
861
01:19:50,652 --> 01:19:52,509
zul je nooit boven je niveau.
862
01:19:52,921 --> 01:19:54,567
De dochter van een kok,
863
01:19:54,717 --> 01:19:56,585
zal een keuken meisje voor altijd blijven.
864
01:19:56,779 --> 01:19:58,186
Is ze gewoon dochter van een kok?
865
01:19:58,286 --> 01:19:59,386
Sinds je mij als uw vrouw hebt gehad,
866
01:20:00,023 --> 01:20:02,369
Ik heb altijd trouw aan u zijn!
867
01:20:02,677 --> 01:20:04,302
Is dit mijn beloning?
868
01:20:04,420 --> 01:20:06,210
Altijd trouw?
869
01:20:06,401 --> 01:20:08,617
Denk je dat ik een naïeve idioot?
870
01:20:09,002 --> 01:20:12,232
Hoe zit het met die nacht,
Ik was alleen met koorts bed-gebonden.
871
01:20:12,795 --> 01:20:16,973
Waar heb je verdwijnen om die nacht?
Was je niet met een man in de stal?
872
01:20:17,267 --> 01:20:19,628
Dacht je dat ik niet wist?
873
01:20:20,085 --> 01:20:22,845
Waar heb je het over?
Ik heb geen idee wat het ook is.
874
01:20:23,176 --> 01:20:24,974
Stop met te doen alsof U bent nobel!
875
01:20:25,158 --> 01:20:26,573
Ik ben je man!
876
01:20:26,689 --> 01:20:29,183
Ik weet waar je vandaan komt
en wat je bent.
877
01:20:29,412 --> 01:20:31,850
Ik heb zelfs verborg mijn gevoelens voor een lange tijd.
878
01:20:32,131 --> 01:20:33,905
Ik wilde niet
vernederd door inwoners.
879
01:20:34,056 --> 01:20:35,742
Vernederd?
880
01:20:36,162 --> 01:20:38,233
Sinds we samen
je hebt altijd geschaamd geweest.
881
01:20:38,521 --> 01:20:40,649
Niet uit wat ik doe,
Je bent altijd schamen.
882
01:20:40,777 --> 01:20:43,616
Ik had gedacht over dit
voordat ik met je trouwde.
883
01:20:43,771 --> 01:20:45,652
Sure mijn edele ridder!
884
01:20:46,083 --> 01:20:48,825
Shut up, al!
Allebei!
885
01:20:49,174 --> 01:20:51,409
Hoe is deze bizarre situatie is er gebeurd?
886
01:20:51,529 --> 01:20:53,722
Er was een windvlaag.
887
01:20:54,179 --> 01:20:56,079
Het was die stomme wind
die dit alles veroorzaakt!
888
01:20:56,239 --> 01:20:58,789
Laten we alles vergeten!
889
01:20:59,614 --> 01:21:02,203
- Ik ga!
- Wacht!
890
01:21:02,766 --> 01:21:05,532
Wacht! Nog niet vertrekken!
891
01:21:06,062 --> 01:21:09,413
- Hoe kun je zo snel vergeten?
- Ik al alles vergeten!
892
01:21:09,988 --> 01:21:13,389
Je kunt niet verlaten de twee van ons als dit!
Hoor je me?
893
01:21:13,870 --> 01:21:16,111
Volg me niet,
Ik hou niet worden gevolgd.
894
01:21:16,350 --> 01:21:18,647
Laat hem!
895
01:21:19,140 --> 01:21:21,587
Heeft u geen schande, vrouw?
896
01:22:12,363 --> 01:22:14,689
Wees niet zo'n huilebalk.
897
01:22:15,029 --> 01:22:17,469
Alle vrouwen zijn huilebalken.
898
01:22:18,115 --> 01:22:22,052
Die tranen betekenen niets voor mij.
899
01:22:24,449 --> 01:22:26,590
Misschien denkt ze
900
01:22:26,702 --> 01:22:29,134
met haar tranen die ze u bedriegen?
901
01:22:29,291 --> 01:22:30,671
Bedriegen mij?
902
01:22:31,105 --> 01:22:32,870
Nu niet meer.
903
01:22:33,093 --> 01:22:34,899
Ik zag dat ze een mooi gezicht.
904
01:22:35,132 --> 01:22:38,587
Dus ik was misleid om te geloven dat
ik kon haar op te voeden tot een dame geworden.
905
01:22:39,036 --> 01:22:42,355
U kunt altijd toss
haar terug naar de keuken.
906
01:23:01,129 --> 01:23:04,810
Toss me terug in de keuken?
De dochter van een kok!
907
01:23:05,149 --> 01:23:08,003
Ja, dat ben ik!
Ik ben de dochter van een keuken vrouw.
908
01:23:08,312 --> 01:23:12,277
Ik heb lang genoeg tijd in de keuken
te herkennen wat is nog steeds goed,
909
01:23:12,528 --> 01:23:14,798
en wat is verrot en
moet worden gedumpt in de prullenbak.
910
01:23:15,150 --> 01:23:16,353
Shut up!
911
01:23:16,560 --> 01:23:19,006
Ik nederig excuses, mijn heer.
912
01:23:19,095 --> 01:23:20,813
Je blijft praten over eer,
913
01:23:20,926 --> 01:23:23,519
over uw eervolle zwaard.
914
01:23:23,644 --> 01:23:26,522
Iedereen weet dat een echte krijgsheer
915
01:23:26,635 --> 01:23:28,209
kan een man doden
916
01:23:28,472 --> 01:23:31,412
over de geringste provocatie.
917
01:23:32,102 --> 01:23:34,798
Maar wat heeft deze man gedaan voor u?
918
01:23:34,962 --> 01:23:37,205
Hij bond u tot een boom,
919
01:23:37,289 --> 01:23:39,249
en verkracht je vrouw voor je.
920
01:23:39,552 --> 01:23:41,580
En heb je nog het lef
om er fier overeind staan
921
01:23:41,775 --> 01:23:44,472
en bestel ik mijn keel doorsnijden?
922
01:23:44,673 --> 01:23:47,547
Ik denk dat ik zal je nog een laatste kans te geven
923
01:23:47,669 --> 01:23:50,505
te bewijzen dat je een echte man te zijn.
924
01:23:50,668 --> 01:23:52,584
Ik moet al heb gekend heel goed,
925
01:23:52,709 --> 01:23:55,369
want ik heb geleefd
met u voor een lange tijd.
926
01:23:55,780 --> 01:23:59,019
Lang genoeg om te weten,
hoe je zou beven van angst.
927
01:23:59,343 --> 01:24:02,577
De nacht voor een gevecht.
928
01:24:02,788 --> 01:24:05,828
Je zou in beslag worden genomen door terreur en overgeven.
929
01:24:05,948 --> 01:24:09,584
Ik je troosten voordat je kon
roepen de kracht om op je armor.
930
01:24:09,959 --> 01:24:11,974
Kijk naar jezelf!
Je noemt jezelf een krijger?
931
01:24:12,152 --> 01:24:15,128
Is dit een man met eer?
932
01:24:17,707 --> 01:24:20,665
Zowel van ons weten nu
933
01:24:20,899 --> 01:24:23,322
dat U niet een vechter.
934
01:24:23,817 --> 01:24:26,761
Je bent een lafaard! Een zielige lafaard!
935
01:24:26,902 --> 01:24:30,064
- Een zielige lafaard!
- Hou je mond! Dat is genoeg!
936
01:24:30,366 --> 01:24:31,771
Genoeg?
937
01:24:31,850 --> 01:24:33,627
Wie zegt dat het genoeg is?
938
01:24:33,725 --> 01:24:35,975
Singkham, de bandiet!
939
01:24:38,569 --> 01:24:40,181
Natuurlijk.
940
01:24:40,580 --> 01:24:43,420
Singkham, de machtige bandiet.
941
01:24:43,538 --> 01:24:46,241
Gevreesd en gehaat
door het hele koninkrijk.
942
01:24:46,524 --> 01:24:49,688
Moments geleden, dat ik bijna geloofde
943
01:24:50,166 --> 01:24:53,271
wat ik hoorde mensen zeggen waar was.
944
01:24:54,137 --> 01:24:57,540
Ik dacht dat Singkham de bandiet,
945
01:24:57,718 --> 01:24:59,527
die me net had,
946
01:24:59,718 --> 01:25:01,604
zou vechten voor mij,
947
01:25:01,812 --> 01:25:05,617
en red mij van de zielige leven
Ik zou gedwongen zijn te delen met deze persoon.
948
01:25:06,181 --> 01:25:07,838
Maar nee!
949
01:25:07,991 --> 01:25:11,480
Singkham de bandiet was op het punt om mijn man te vermoorden
950
01:25:11,600 --> 01:25:13,904
toen hij werd vastgebonden.
951
01:25:14,105 --> 01:25:15,840
Maar toen ik hem maar vrij.
952
01:25:15,985 --> 01:25:19,425
Singkham de bandiet chickened
953
01:25:19,688 --> 01:25:22,486
en klaar om te rennen voor zijn leven was.
954
01:25:22,824 --> 01:25:25,679
Je bent niet beter dan deze man.
955
01:25:26,109 --> 01:25:29,162
U bent beiden geen echte mannen.
956
01:25:29,594 --> 01:25:31,791
Alles wat je doet is praten en opscheppen.
957
01:25:32,165 --> 01:25:35,394
Maar de waarheid is, je bent niets.
958
01:25:44,287 --> 01:25:48,212
Hebt u zeggen dat ik moest overgeven
voordat ze uit te vechten?
959
01:26:30,135 --> 01:26:31,909
Waarom ga je niet opladen?
960
01:26:32,159 --> 01:26:34,419
U rekent eerst!
961
01:27:48,602 --> 01:27:50,595
Help me!
962
01:27:54,643 --> 01:27:56,873
Terwijl ik daar was ondergedoken.
963
01:27:56,962 --> 01:27:58,965
Ik moest mijn adem in te houden.
964
01:27:59,145 --> 01:28:01,708
Ik was zo bang dat
Singkham me zou horen.
965
01:28:05,155 --> 01:28:08,752
Ik werd getroffen met afschuw,
bad ik tot elke god ik kende.
966
01:28:10,539 --> 01:28:13,922
Hey, ik heb dit niet gedaan om hem.
Hij viel op zijn eigen zwaard!
967
01:28:14,127 --> 01:28:17,592
Maar toen het allemaal voorbij was,
Ik rende als de wind.
968
01:28:17,903 --> 01:28:20,291
Ran recht naar de politie?
969
01:28:20,492 --> 01:28:22,012
Yeah.
970
01:28:22,200 --> 01:28:25,312
En terwijl je loopt,
je de helft van het verhaal vergeten, toch?
971
01:28:25,544 --> 01:28:27,586
Nee, heb ik niet vergeet niets van.
972
01:28:29,274 --> 01:28:32,220
Ik weet ook niet.
Eigenlijk...
973
01:28:32,581 --> 01:28:34,777
Ik heb de waarheid in de rechtszaal gezegd.
974
01:28:35,015 --> 01:28:38,286
Maar omdat ze vertelden totaal
verschillende versies van het verhaal.
975
01:28:39,093 --> 01:28:41,591
Ik begon te twijfelen aan mijn eigen geheugen.
976
01:28:42,337 --> 01:28:45,433
Ik nog steeds snap het niet, waarom die
mensen moesten liegen over alles.
977
01:28:46,630 --> 01:28:48,877
Hebben ze liegen?
978
01:28:49,243 --> 01:28:50,921
Ze deden allemaal.
979
01:28:51,143 --> 01:28:53,848
- Ik zag alles met mijn eigen ogen.
- En kan je ogen
980
01:28:54,082 --> 01:28:56,733
meer glans dan die van 3 personen?
981
01:29:04,166 --> 01:29:06,422
Ik denk dat we mensen
982
01:29:06,621 --> 01:29:09,267
zien wat we graag zouden zien,
983
01:29:09,747 --> 01:29:12,440
en zeggen wat we zouden willen horen.
984
01:29:13,136 --> 01:29:14,669
Hoe dan ook...
985
01:29:14,891 --> 01:29:18,025
Ik geloof je verhaal meer dan de ander.
986
01:29:18,266 --> 01:29:22,291
Het verhaal dat je verteld heeft de
grootste schijn van waarheid.
987
01:29:25,854 --> 01:29:29,690
Wij mensen denken graag van
onszelf en van anderen,
988
01:29:30,094 --> 01:29:31,853
zo groot en belangrijk.
989
01:29:32,095 --> 01:29:34,539
We denken dat we een beetje heldhaftig,
990
01:29:35,177 --> 01:29:37,778
of geliefde van de natie.
991
01:29:37,937 --> 01:29:39,480
Worden wat dan ook, zolang
992
01:29:39,624 --> 01:29:41,862
zoals het is grandioos.
993
01:29:42,731 --> 01:29:45,954
Maar in werkelijkheid. Wij mensen echt
994
01:29:46,815 --> 01:29:48,865
Zijn niet zo glamoureus.
995
01:29:49,117 --> 01:29:50,900
Wij zijn klein,
996
01:29:51,090 --> 01:29:54,860
zwak, egoïstisch, en laf.
997
01:29:55,301 --> 01:29:58,312
Wij zijn onoprecht en onwaardige.
998
01:30:01,023 --> 01:30:04,342
Ik ben een man zonder bezittingen.
999
01:30:04,865 --> 01:30:07,362
Ik heb geen vaardigheden dan ook.
1000
01:30:08,151 --> 01:30:11,174
Ik stopte met mezelf voor de gek
een lange tijd geleden.
1001
01:30:28,543 --> 01:30:30,718
Wat is dat geluid?
1002
01:30:54,808 --> 01:30:57,566
- Het is een pasgeboren baby!
- Ja, het is.
1003
01:30:57,717 --> 01:31:01,056
Ze ze hier dumpen altijd.
Een nieuwe elke dag.
1004
01:31:07,329 --> 01:31:09,223
- Wat doe je?
- Kijk eens naar deze deken.
1005
01:31:09,316 --> 01:31:12,403
- Het zal verkopen voor veel geld!
- U bent verachtelijk!
1006
01:31:12,903 --> 01:31:15,724
U bent zelfs in staat om
een deken te stelen van een pasgeboren kind!
1007
01:31:16,112 --> 01:31:18,710
Als ik niet nemen, zal iemand anders.
1008
01:31:18,871 --> 01:31:22,802
Je bent niet menselijk.
Je bloedzuigende monster!
1009
01:31:24,086 --> 01:31:26,674
Als ik een monster ben,
wat zijn dan de baby's ouders?
1010
01:31:27,074 --> 01:31:28,883
Tell me!
1011
01:31:29,000 --> 01:31:31,431
Je hart is vol van het kwaad!
1012
01:31:31,844 --> 01:31:34,503
- De baby wordt rillen.
- Hij zal doodvriezen.
1013
01:31:34,644 --> 01:31:36,787
Geef me de deken!
Laat los!
1014
01:31:37,138 --> 01:31:39,880
- Laat me met rust!
- Als je niet laat gaan,
1015
01:31:40,060 --> 01:31:43,252
- Ik zal de politie bellen!
- OK! Verkrijg de politie!
1016
01:31:43,452 --> 01:31:45,539
Bel de politie op dit moment!
1017
01:31:45,589 --> 01:31:48,355
De politie zou waarschijnlijk graag
om te weten over jou.
1018
01:31:49,086 --> 01:31:51,212
Tot dusver heb ik erg aardig voor je zijn geweest.
1019
01:31:51,773 --> 01:31:55,027
- Kind aan mij?
- Dat is juist! Ik heb vriendelijk geweest om jou!
1020
01:31:55,755 --> 01:31:57,879
Je bent zo'n eerlijke
en waarheidsgetrouw man,
1021
01:31:58,030 --> 01:32:00,685
je nooit gelogen, toch?
Maar laat me je vertellen,
1022
01:32:00,830 --> 01:32:04,522
net als alle van hen, U bent een leugenaar,
en een dief, net als iedereen.
1023
01:32:04,876 --> 01:32:08,063
Je hebt misschien gek
Heer Gouverneur, maar je kunt
1024
01:32:08,234 --> 01:32:10,128
nooit gek me!
1025
01:32:10,284 --> 01:32:12,651
Waar heb je het over?
Ik begrijp het niet.
1026
01:32:12,807 --> 01:32:15,718
Hij is niet helemaal zeker wat ik het over heb.
Vraag hem,
1027
01:32:15,897 --> 01:32:18,796
waar kwam het zwaard van de krijgsheer gaan?
Wat zei de sjamaan zeggen?
1028
01:32:19,134 --> 01:32:21,640
Ik denk dat iemand beslopen de dode man,
1029
01:32:22,100 --> 01:32:26,330
En trok het zwaard uit zijn borst
terwijl zijn lichaam nog warm was, toch?
1030
01:32:26,453 --> 01:32:28,195
No!
1031
01:32:28,451 --> 01:32:30,257
Hoeveel heb je het voor verkopen?
1032
01:32:30,523 --> 01:32:32,436
Moet veel zijn, he?
1033
01:32:33,713 --> 01:32:36,389
En je me
een bloedzuigende monster genaamd?
1034
01:32:47,714 --> 01:32:50,343
Kijk niet naar de monnik!
Ik zag je heel voorzichtig
1035
01:32:50,586 --> 01:32:52,521
terwijl je praat met de monnik.
1036
01:32:52,724 --> 01:32:54,406
Dus ik dacht dat ik beter niet vertellen over je.
1037
01:32:54,614 --> 01:32:57,201
Dieven moeten bij elkaar blijven.
1038
01:32:57,375 --> 01:32:59,990
Eerst dacht ik dat
waren we in hetzelfde team,
1039
01:33:00,253 --> 01:33:03,275
en dan naast je me wel een monster.
1040
01:33:05,724 --> 01:33:09,192
Je oogst wat je zaait.
1041
01:33:31,045 --> 01:33:33,799
Gebruik geen slaap
dan dit, mijn vriend niet verliezen.
1042
01:33:35,847 --> 01:33:39,367
Wij mensen zijn soms goed en soms slecht
. Het maakt eigenlijk niet uit.
1043
01:33:43,092 --> 01:33:45,467
Onze levens zijn net als dat.
1044
01:33:45,917 --> 01:33:49,215
Verspil je tijd ruzie
wie gelijk heeft en wie ongelijk.
1045
01:33:50,851 --> 01:33:54,531
Onze levens hebben niet zo veel tijd.
1046
01:33:59,552 --> 01:34:02,083
De storm heeft meneer gepasseerd.
1047
01:34:02,202 --> 01:34:04,430
Het is tijd voor mij om afscheid te nemen.
1048
01:34:05,127 --> 01:34:06,294
Hey.
1049
01:34:06,466 --> 01:34:07,590
Hey!
1050
01:34:07,715 --> 01:34:09,626
Dank je, mijn vriend.
1051
01:34:09,865 --> 01:34:11,901
Vandaag heb ik geluisterd naar een amusant verhaal.
1052
01:34:12,166 --> 01:34:15,287
En ik kreeg zelfs deze deken om me warm te houden.
1053
01:34:37,996 --> 01:34:39,551
Sir.
1054
01:34:40,614 --> 01:34:42,907
Geef het aan mij aub.
1055
01:34:44,155 --> 01:34:47,416
Als ik dat doe, zal de baby worden achtergelaten.
1056
01:34:49,133 --> 01:34:51,190
Ik ben me bewust van wat ik deed.
1057
01:34:51,358 --> 01:34:53,397
Ik zal het je niet kwalijk.
1058
01:34:53,932 --> 01:34:56,528
Hoe kun je vertrouwen in mij weer hebben?
1059
01:34:58,117 --> 01:35:00,086
Maar I. ..
1060
01:35:00,264 --> 01:35:03,858
Hebben zes kinderen van mijn eigen.
Soms zijn ze honger.
1061
01:35:04,236 --> 01:35:06,250
Soms zijn ze koud,
1062
01:35:06,353 --> 01:35:08,739
en soms zijn ze bang.
1063
01:35:09,048 --> 01:35:11,473
Ze huilen ook veel.
1064
01:35:12,039 --> 01:35:14,568
Dat zilveren zwaard
1065
01:35:16,953 --> 01:35:20,364
heeft geholpen hen
via een andere dag.
1066
01:35:22,955 --> 01:35:25,224
Laat het me de baby.
1067
01:35:45,489 --> 01:35:48,715
Alleenreizend is al moeilijk.
1068
01:35:49,190 --> 01:35:51,620
Doe jezelf niet belasten met een baby.
1069
01:35:52,128 --> 01:35:53,924
Ik zal het mee naar huis.
1070
01:35:54,109 --> 01:35:57,119
Het moet niet te veel eten.
1071
01:35:58,065 --> 01:36:01,307
Maar het is zo klein,
zal het niet waarschijnlijk veel te eten.
1072
01:36:02,808 --> 01:36:04,726
Houd hem Dan,
1073
01:36:05,048 --> 01:36:07,441
en verhogen een meer kind thuis.
1074
01:36:10,669 --> 01:36:13,031
Vergeef je me?
1075
01:36:14,125 --> 01:36:17,138
Ik heb niets om je te vergeven voor.
1076
01:36:17,516 --> 01:36:20,975
Het is u die moet me vergeven.
1077
01:36:22,440 --> 01:36:26,344
Ik was zo overtuigd van preken
dharma aan anderen.
1078
01:36:26,996 --> 01:36:28,848
Maar vandaag,
1079
01:36:29,103 --> 01:36:31,796
u en dat begrafenisondernemer
1080
01:36:31,962 --> 01:36:35,219
me eigenlijk geleerd
veel lessen op dharma.
1081
01:36:42,782 --> 01:36:44,848
Wat zei je net...
1082
01:36:45,063 --> 01:36:46,710
Ik begreep het niet helemaal.
1083
01:36:47,094 --> 01:36:50,563
Omdat ik een dimwit,
ik niet echt veel begrijpen.
1084
01:36:51,124 --> 01:36:53,237
We zijn allemaal dom.
1085
01:36:53,444 --> 01:36:55,960
We zijn allemaal clueless.
1086
01:36:59,869 --> 01:37:01,951
De regen is gestopt.
1087
01:37:02,069 --> 01:37:04,334
De aarde zal spoedig droog.
1088
01:37:06,406 --> 01:37:08,349
Pha Mueang Tunnel.
1089
01:37:08,619 --> 01:37:11,662
Het is niet zo eng meer.
1090
01:37:12,806 --> 01:37:15,435
Ook al is het oud en afbrokkelende,
1091
01:37:18,175 --> 01:37:21,282
vonden we nog een leven dat nog maar net begonnen.
1092
01:37:24,448 --> 01:37:26,959
Het is te laat nu. Je moet naar huis gaan.
1093
01:37:27,196 --> 01:37:29,863
Iemand thuis moet zijn voor u klaar.
1094
01:37:31,079 --> 01:37:33,035
Je hebt gelijk.
1095
01:37:33,920 --> 01:37:35,982
Dank u.81428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.