All language subtitles for The.Last.Forest.2021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 4 00:00:08,710 --> 00:00:14,710 BEST FILM - SEFF SEOUL FILM FESTIVAL 5 00:00:36,530 --> 00:00:38,780 PRESENTING 6 00:00:58,220 --> 00:01:03,346 THE YANOMAMI LIVED IN A TERRITORY IN THE NORTH OF BRAZIL AND SOUTH OF VENEZUELA 7 00:01:03,430 --> 00:01:05,555 FOR OVER 1000 YEARS 8 00:01:05,734 --> 00:01:11,734 500 YEARS BEFORE EITHER COUNTRY EXISTED, THE YANOMAMI WERE ALREADY THERE 9 00:04:12,130 --> 00:04:16,690 Pay attention. Check for snakes over there. 10 00:04:16,960 --> 00:04:20,640 There might be some. They curl up. 11 00:04:20,780 --> 00:04:23,279 Always check underneath. 12 00:04:25,470 --> 00:04:26,950 It's cold. 13 00:05:02,670 --> 00:05:05,420 This is alligator food. 14 00:05:05,820 --> 00:05:12,060 The Yanomami don't know how to eat that, but the alligator does. 15 00:05:12,730 --> 00:05:16,510 It can actually chew these rocks. 16 00:05:20,820 --> 00:05:25,970 When you cut an alligator's belly, you find many rocks like these. 17 00:05:34,670 --> 00:05:35,920 Look at this. 18 00:05:39,030 --> 00:05:41,540 If we cook it, it'll be good. 19 00:05:43,300 --> 00:05:46,120 If we cook it, then we can eat it? 20 00:05:46,600 --> 00:05:50,380 Don't eat it like that. 21 00:05:50,600 --> 00:05:55,780 You could die. 22 00:05:56,540 --> 00:06:00,820 Come here, quick! 23 00:06:01,760 --> 00:06:06,420 Come to my lap to wash your feet. 24 00:06:22,920 --> 00:06:28,200 In the river Ananariu, where no one goes, 25 00:06:28,500 --> 00:06:30,210 I like to hunt. 26 00:06:31,040 --> 00:06:35,756 Caciques, tortoises, alligators, 27 00:06:35,840 --> 00:06:40,380 spider monkeys, bearded sakis, curassows, peccaries... 28 00:06:41,120 --> 00:06:44,190 The monkey only falls when you hit it right. 29 00:06:45,540 --> 00:06:48,670 It's very quick and hard to hit. 30 00:06:49,430 --> 00:06:50,980 You have to shoot precisely. 31 00:06:51,390 --> 00:06:53,730 They become agitated. 32 00:06:56,080 --> 00:06:57,520 Try to hop away... 33 00:06:59,790 --> 00:07:02,556 - There's plenty of game there. - ...and fall down. 34 00:07:02,640 --> 00:07:06,710 - This tastes good! - I'll have some tapioca. 35 00:07:07,040 --> 00:07:11,060 Taste it. Is it good? 36 00:07:22,770 --> 00:07:26,360 - I want this one. - This one's mine. 37 00:07:31,130 --> 00:07:35,000 White people don't know us. 38 00:07:36,400 --> 00:07:39,250 Their eyes have never seen us. 39 00:07:40,260 --> 00:07:42,810 Their ears don't understand our speech. 40 00:07:45,980 --> 00:07:51,790 That is why I must go where white people live. 41 00:07:52,650 --> 00:07:54,610 Why is it that I must go there? 42 00:07:55,900 --> 00:07:58,880 What will I do in the land of white people? 43 00:08:00,640 --> 00:08:02,130 We must not be afraid. 44 00:08:03,630 --> 00:08:09,150 They don't know the Yanomami up close. 45 00:08:10,870 --> 00:08:14,710 I don't want to go there bringing festive food, 46 00:08:15,410 --> 00:08:17,900 or traditional dances. 47 00:08:19,740 --> 00:08:22,850 Because we are children of Omama, 48 00:08:24,220 --> 00:08:26,480 the last children of the forest, 49 00:08:27,220 --> 00:08:29,850 we must fight so that our children grow up healthy, 50 00:08:30,440 --> 00:08:34,990 so that our daughters can mature into women. 51 00:08:40,840 --> 00:08:46,840 I must teach them our way of thinking. 52 00:10:46,560 --> 00:10:49,820 - They have firearms. - Hey, prospector! Go away from here! 53 00:10:49,940 --> 00:10:53,576 Only three men and a single shotgun. 54 00:10:53,660 --> 00:10:59,150 You won't work here. My people won't let you mine here. 55 00:10:59,380 --> 00:11:02,760 - Look, boss, hear me... - You have no respect! 56 00:11:02,880 --> 00:11:07,730 Liar. Thief! Away! Go away! 57 00:12:02,520 --> 00:12:05,550 If there's only a few white people, they run away! 58 00:12:05,660 --> 00:12:09,460 If there's 20, 30, or 40, they run away. 59 00:12:09,880 --> 00:12:11,680 If we don't protect ourselves, 60 00:12:11,850 --> 00:12:16,558 after they find gold, they'll come by the thousands. 61 00:12:21,460 --> 00:12:23,850 On the stone... 62 00:12:24,040 --> 00:12:28,450 on the stone, upriver, where they worked, 63 00:12:28,870 --> 00:12:30,360 the creek has dried out. 64 00:12:31,230 --> 00:12:33,896 The river has turned to mud. 65 00:12:33,980 --> 00:12:36,550 That can also happen to this river. 66 00:12:39,480 --> 00:12:41,470 Everything's dry over there. 67 00:12:42,350 --> 00:12:47,990 If you follow the river, follow its full course 68 00:12:49,540 --> 00:12:53,420 everywhere they've mined, 69 00:12:53,940 --> 00:12:55,160 it's all dry. 70 00:12:55,760 --> 00:13:00,530 That's why we have to tell the others 71 00:13:01,280 --> 00:13:03,640 how different it was in the past. 72 00:13:03,730 --> 00:13:07,280 If the gold prospectors surprise us here, 73 00:13:07,400 --> 00:13:09,656 coming down by helicopter, 74 00:13:09,740 --> 00:13:12,460 if they bring gifts and shotguns, don't take them! 75 00:13:13,370 --> 00:13:14,796 A shotgun won't feed you. 76 00:13:14,880 --> 00:13:16,720 If we accept gifts 77 00:13:17,170 --> 00:13:23,290 of cartridges, primers, gunpowder, lead, we'll all get sick. 78 00:13:23,380 --> 00:13:26,360 The mercury will make your head hurt until you die. 79 00:13:27,840 --> 00:13:29,120 You have to stay alert. 80 00:13:40,430 --> 00:13:45,700 It's dark here in the forest, so people sleep quickly, 81 00:13:46,590 --> 00:13:48,430 since everything's quiet. 82 00:13:51,440 --> 00:13:55,760 There are no cars, no lights, we can sleep well. 83 00:13:57,990 --> 00:14:04,120 When you dream, you organize your thoughts. 84 00:14:04,960 --> 00:14:08,460 I wonder what I dreamed of... 85 00:14:10,330 --> 00:14:13,330 I'll sleep hungry today, so maybe I'll dream. 86 00:14:16,250 --> 00:14:19,620 I'll sleep by the fire. I really am the forest. 87 00:14:22,200 --> 00:14:26,550 I'm the forest itself, hot. 88 00:14:29,320 --> 00:14:34,190 He's hot. Davi is hot. 89 00:14:34,820 --> 00:14:36,280 It's a supernatural fire. 90 00:14:37,410 --> 00:14:38,880 The spirit Thorumari. 91 00:14:40,560 --> 00:14:43,830 It brought the summer and stayed. 92 00:15:36,960 --> 00:15:39,930 I dreamed that the anaconda almost swallowed me, 93 00:15:40,470 --> 00:15:43,150 and the jaguar carried me away. 94 00:15:44,050 --> 00:15:48,370 And the Yawarioma put a spell on me in the forest. 95 00:16:08,030 --> 00:16:09,720 Do you want to lie in my hammock? 96 00:16:27,340 --> 00:16:31,220 I really dreamed it. I was scared. 97 00:16:32,890 --> 00:16:34,840 I'm not scared. 98 00:16:48,940 --> 00:16:51,690 In the beginning, there were no rivers. 99 00:16:55,010 --> 00:16:57,770 Water ran deep underneath the earth. 100 00:17:00,970 --> 00:17:05,870 You could only hear the waters from afar flowing in strong currents. 101 00:17:09,370 --> 00:17:12,850 No human being lived there. 102 00:17:20,110 --> 00:17:22,510 There were only supernatural beings, 103 00:17:25,720 --> 00:17:27,520 the animals, 104 00:17:31,280 --> 00:17:34,690 and the brothers, Omama and Yoasi. 105 00:17:47,450 --> 00:17:51,840 One day, Omama dug a hole through the forest floor. 106 00:17:55,380 --> 00:17:57,906 Water started to accumulate on the ground 107 00:17:57,990 --> 00:18:00,020 and then flow in every direction, 108 00:18:02,670 --> 00:18:05,130 creating the rivers and lakes of the forest. 109 00:18:12,880 --> 00:18:15,010 No more thirst. 110 00:18:30,250 --> 00:18:32,800 All the trees we have 111 00:18:34,470 --> 00:18:36,350 were planted by them. 112 00:18:40,140 --> 00:18:45,044 Once, as they were picking fruit, 113 00:18:47,920 --> 00:18:52,110 they realized, from atop the trees, 114 00:18:54,300 --> 00:18:56,240 that the trees had grown a lot. 115 00:18:57,650 --> 00:18:59,530 So they created great winds. 116 00:19:07,550 --> 00:19:10,100 The winds were very strong. 117 00:19:14,260 --> 00:19:16,530 They blew where the forest was more beautiful. 118 00:19:17,710 --> 00:19:20,580 They blew where the forest was very healthy. 119 00:19:22,580 --> 00:19:26,850 They blew where the forest was stronger. 120 00:19:27,450 --> 00:19:28,910 So everything smelled nice. 121 00:19:29,890 --> 00:19:33,040 Thus, the smell of the forest was created. 122 00:19:34,060 --> 00:19:36,560 As were all the smells. 123 00:19:37,180 --> 00:19:42,220 The smell of all the flowers, the smell of the tree bark. 124 00:19:47,480 --> 00:19:51,410 But the brothers felt very lonely living by themselves in the forest. 125 00:19:56,990 --> 00:19:59,470 They asked themselves: 126 00:20:01,190 --> 00:20:03,030 "How can two men create a woman?" 127 00:20:04,120 --> 00:20:05,930 "How would that be possible?" 128 00:20:15,360 --> 00:20:21,240 At first, Yoasi copulated with his own leg until it got pregnant. 129 00:20:23,140 --> 00:20:26,540 But that made his leg give birth to a boy. 130 00:20:38,500 --> 00:20:42,190 And they kept on alone in a world without women. 131 00:21:14,670 --> 00:21:19,350 But we, the forest-dwellers, weren't born from his calf. 132 00:21:24,500 --> 00:21:28,080 We came out of the vagina of Omama's wife, Thuëyoma. 133 00:22:19,770 --> 00:22:22,080 And when he pulled on the rope, 134 00:22:22,290 --> 00:22:27,830 she slowly came out of the water, and he started to pull. 135 00:22:31,960 --> 00:22:33,810 And he pulled on the rope, 136 00:22:34,550 --> 00:22:41,330 and pulled, and pulled... 137 00:22:45,810 --> 00:22:47,070 She appeared. 138 00:22:50,090 --> 00:22:55,400 Do you have a boyfriend or husband in the water world? 139 00:22:55,900 --> 00:23:01,940 I don't have a boyfriend, nor any suitors. 140 00:23:02,500 --> 00:23:07,130 - How do you feel about that? - When I lived in the underwater forest, 141 00:23:08,040 --> 00:23:13,010 I felt alone until you found me. 142 00:23:17,710 --> 00:23:20,420 I was very happy when you fished me out. 143 00:23:45,280 --> 00:23:48,116 Thuëyoma was a fish being 144 00:23:48,168 --> 00:23:50,102 who allowed herself to be captured in woman form. 145 00:23:55,282 --> 00:23:57,541 If Omama hadn't fished her from the river, 146 00:23:57,572 --> 00:24:00,314 humans might still be copulating with their own knee. 147 00:24:19,400 --> 00:24:21,170 Where is the game meat? 148 00:24:23,550 --> 00:24:26,830 I went hunting but found nothing. 149 00:24:27,090 --> 00:24:31,420 You smell of woman. Don't lie to me. 150 00:24:31,750 --> 00:24:34,800 You're my brother. You know I want it too. 151 00:24:36,130 --> 00:24:37,956 You can see her too. 152 00:24:38,040 --> 00:24:40,830 She lives underwater, at the bottom of the big lake. 153 00:24:54,100 --> 00:24:59,350 After they talked about that, 154 00:25:02,020 --> 00:25:04,050 his brother rushed to the river. 155 00:25:06,020 --> 00:25:07,690 To seek Thuëyoma. 156 00:25:24,170 --> 00:25:26,680 Why do you look so sad? 157 00:25:30,240 --> 00:25:32,440 Because of your brother. 158 00:25:33,650 --> 00:25:35,010 Yoasi. 159 00:25:37,020 --> 00:25:39,140 He slept with me. 160 00:25:39,790 --> 00:25:41,320 He made me sad. 161 00:25:44,780 --> 00:25:47,280 Your brother has a misshapen penis. 162 00:25:47,550 --> 00:25:51,900 He hurt me. He wasn't as tender as you. 163 00:25:53,663 --> 00:25:58,623 He didn't try to get closer first. He didn't take it slow. 164 00:25:59,755 --> 00:26:00,842 He hurt me. 165 00:26:41,670 --> 00:26:43,020 Yoasi! 166 00:26:48,010 --> 00:26:49,240 Yoasi! 167 00:27:08,960 --> 00:27:10,720 Yoasi, what are you doing? 168 00:27:11,670 --> 00:27:14,200 I'm reshaping my penis on the stone. 169 00:27:16,120 --> 00:27:17,500 Where's your son? 170 00:27:18,130 --> 00:27:22,520 I just gave him to the evil spirits. He cried too much. 171 00:27:24,806 --> 00:27:26,342 I really want to shoot you. 172 00:27:26,944 --> 00:27:30,810 Why did you hurt Thuëyoma? 173 00:27:31,520 --> 00:27:35,966 Why did you give the child to the evil spirit? 174 00:27:36,050 --> 00:27:39,576 Find yourself another place to live. You don't belong in my land. 175 00:27:39,660 --> 00:27:42,896 You're no longer my brother. Go find some place else. 176 00:27:42,980 --> 00:27:46,000 You brought disease to this land. 177 00:27:47,200 --> 00:27:53,720 I don't want you here. You hurt Thuëyoma. 178 00:27:54,820 --> 00:27:56,022 And, after that fight, 179 00:27:56,420 --> 00:28:01,280 Thuëyoma went to live with Omama, and they got married. 180 00:28:03,670 --> 00:28:05,880 Only these two men existed. 181 00:28:06,130 --> 00:28:10,800 Omama became the protector of the Yanomami. 182 00:28:11,300 --> 00:28:15,510 We, the Yanomami, are children of Omama and Thuëyoma. 183 00:28:17,840 --> 00:28:22,490 We also know that we all come from the same blood. 184 00:28:31,070 --> 00:28:33,440 And the other one, called Yoasi, 185 00:28:33,900 --> 00:28:38,180 was expelled to the other side 186 00:28:38,300 --> 00:28:41,000 of the great ocean river. 187 00:28:42,010 --> 00:28:45,760 There he created death. 188 00:28:46,430 --> 00:28:50,460 Death lay sleeping on the Potoporisiki tree. 189 00:28:50,620 --> 00:28:57,360 The toucan spirit cried on that tree. That's why we cry when someone dies. 190 00:28:57,960 --> 00:29:02,960 That spoiled our life-breath and we became mortal. 191 00:29:07,390 --> 00:29:11,843 So, Omama buried the evil spirits and the smoke of disease underground 192 00:29:11,859 --> 00:29:13,375 along with the ores. 193 00:29:15,500 --> 00:29:19,830 That's why we shouldn't take ore from the earth, 194 00:29:20,650 --> 00:29:24,370 so that we don't awaken the smoke of disease. 195 00:31:43,870 --> 00:31:49,500 You'll eat soon, wait there with Grandma. 196 00:31:49,780 --> 00:31:52,850 Mommy's making your food. 197 00:32:26,840 --> 00:32:31,400 Mom, my husband went out to hunt yesterday but hasn't come back. 198 00:32:32,290 --> 00:32:35,076 We slept alone until dawn. 199 00:32:35,160 --> 00:32:37,560 The children were sad. 200 00:32:38,720 --> 00:32:44,030 He still hasn't come back since yesterday. 201 00:32:46,490 --> 00:32:50,650 He went out yesterday, but hasn't come back? 202 00:32:51,500 --> 00:32:55,250 Maybe a forest spirit 203 00:32:55,670 --> 00:32:58,810 cast a spell on him. 204 00:32:59,390 --> 00:33:04,430 I thought he'd come back this morning. 205 00:33:04,980 --> 00:33:07,450 He might've been taken by a herd of peccary. 206 00:33:11,560 --> 00:33:16,200 Or maybe the jaguar ate him. 207 00:33:55,040 --> 00:33:56,580 Brother-in-law! 208 00:33:59,320 --> 00:34:01,080 Brother-in-law! 209 00:35:46,090 --> 00:35:49,960 That's how their forest is. 210 00:35:50,320 --> 00:35:53,636 - The city's pretty nice. - Is Boa Vista beautiful? 211 00:35:53,720 --> 00:35:59,770 Yes, I went there years ago with the gold prospectors. 212 00:36:00,560 --> 00:36:02,490 The food is good. 213 00:36:04,470 --> 00:36:08,290 You should come work for us. 214 00:36:12,870 --> 00:36:16,300 - Didn't you bring any prey? - I found nothing. 215 00:36:38,290 --> 00:36:39,600 Let me tell you something. 216 00:36:40,860 --> 00:36:45,000 I know you like the non-natives. 217 00:36:46,449 --> 00:36:48,542 I know how you feel. 218 00:36:49,052 --> 00:36:51,410 You want to go with the gold prospectors. 219 00:36:55,370 --> 00:37:00,370 Their products can put a spell on us. 220 00:37:00,890 --> 00:37:02,660 They seem well-meaning. 221 00:37:03,750 --> 00:37:05,850 They want to help. 222 00:37:06,260 --> 00:37:10,030 I used to like them very much. They called me to work. 223 00:37:10,620 --> 00:37:13,600 I did everything they asked me to. 224 00:37:15,230 --> 00:37:18,090 But when you're alone, 225 00:37:19,140 --> 00:37:24,930 no one cares about you, and you go hungry. 226 00:37:25,660 --> 00:37:28,930 You go hungry and there's no game to hunt. 227 00:37:29,420 --> 00:37:31,776 No one gives you a place to sleep. 228 00:37:31,860 --> 00:37:36,830 And even if you learn the language, you'll never be one of them. 229 00:37:37,320 --> 00:37:39,630 You can't turn into them. 230 00:37:40,510 --> 00:37:46,420 The non-natives will always ask themselves, 231 00:37:46,670 --> 00:37:48,140 "Who is that one?" 232 00:37:50,080 --> 00:37:52,500 "We don't know who he is." 233 00:37:52,800 --> 00:37:56,840 "What is this forest-dweller doing here?" 234 00:37:57,380 --> 00:37:58,920 "He shouldn't have come." 235 00:37:59,920 --> 00:38:01,650 "Go back to your home!" 236 00:38:02,690 --> 00:38:07,400 "We, the non-natives, don't mix with the Yanomami." 237 00:38:08,160 --> 00:38:11,050 Stay in the forest. 238 00:38:12,150 --> 00:38:17,660 Only in our forest can you sleep in peace. 239 00:38:17,990 --> 00:38:21,386 You won't work for other people. 240 00:38:21,470 --> 00:38:25,850 You can hunt if you want to, lie down if you want to, 241 00:38:26,100 --> 00:38:31,560 play if you want to, go for a walk if you want to. 242 00:38:35,280 --> 00:38:37,860 I've lived in the world of non-natives, 243 00:38:38,250 --> 00:38:39,560 and that is why I'm telling you. 244 00:41:16,530 --> 00:41:20,936 - So? Do you copy? - Roger! Loud and clear. 245 00:41:21,020 --> 00:41:25,340 The waters of the Parawau river, of the Palimiu river, 246 00:41:25,560 --> 00:41:27,516 of the Mucajaí river... 247 00:41:27,600 --> 00:41:34,140 We've already seen gold prospectors in these rivers. 248 00:41:34,350 --> 00:41:36,810 Gold prospectors. 249 00:41:37,285 --> 00:41:38,425 Gold prospectors... 250 00:41:38,980 --> 00:41:41,186 When I'm speaking you have to keep quiet. 251 00:41:41,270 --> 00:41:45,246 Pay attention and listen. Understood? Do you copy? 252 00:41:45,330 --> 00:41:50,430 Okay, brother-in-law. I hear you loud and clear, father-in-law. 253 00:41:51,111 --> 00:41:52,959 Listen up. 254 00:41:53,440 --> 00:41:58,330 If you all agree, say "yes". Pay attention to the land. 255 00:41:58,530 --> 00:42:04,086 But keep calm, and don't let sadness get to you. 256 00:42:04,170 --> 00:42:10,800 Far away, on the white man's land, 257 00:42:10,890 --> 00:42:15,730 I need to go there and discuss all this... 258 00:42:17,081 --> 00:42:18,640 We're talking at the same time. 259 00:42:20,000 --> 00:42:21,546 Wait until I've finished! 260 00:42:21,630 --> 00:42:25,726 I'm passing on my words. Explaining. Do you copy? 261 00:42:25,810 --> 00:42:27,366 Roger that, father-in-law. 262 00:42:27,450 --> 00:42:30,616 We understand. It's just that many are listening in. 263 00:42:30,700 --> 00:42:34,156 - Do you copy? - I'm listening! 264 00:42:34,240 --> 00:42:37,660 1986, do you remember? 265 00:42:37,950 --> 00:42:42,000 There was a great invasion of gold prospectors. 266 00:42:42,110 --> 00:42:44,706 They're coming back now. 267 00:42:44,790 --> 00:42:49,800 On the lands of Xirixiana, Xiriana, 268 00:42:50,080 --> 00:42:52,836 and Palimiu too. 269 00:42:52,920 --> 00:42:57,380 They're all suffering, drinking mercury-contaminated water. 270 00:42:57,570 --> 00:43:02,356 This is why I have to get the word out, so that we can get help. Do you copy? 271 00:43:02,440 --> 00:43:05,036 - Roger! - Copy! 272 00:43:05,120 --> 00:43:07,206 - Copy that! - Roger! 273 00:43:07,290 --> 00:43:08,590 Copy that! 274 00:43:08,820 --> 00:43:12,110 Things are in bad shape in Kayanu. 275 00:43:12,270 --> 00:43:16,890 They're drinking contaminated water, they can't sleep well, 276 00:43:17,020 --> 00:43:19,966 they can't be happy. 277 00:43:20,050 --> 00:43:21,916 - Copy? - Copy that! 278 00:43:22,000 --> 00:43:27,896 We live in an arm of the Mucujaí river. They're reaching us already. 279 00:43:27,980 --> 00:43:33,396 There are more earth-eaters again. They'll reach your houses' doors. 280 00:43:33,480 --> 00:43:40,070 There are 10,000 or more coming. This is why we have to speak up. 281 00:43:40,180 --> 00:43:42,656 - Copy? - Roger. 282 00:43:42,740 --> 00:43:47,570 I'll leave you with those words. Take care of your children's health. 283 00:43:47,920 --> 00:43:52,696 It's time to pay attention to the children's health. 284 00:43:52,780 --> 00:43:54,396 Understood? 285 00:43:54,480 --> 00:43:56,156 - Roger. - We understand. 286 00:43:56,240 --> 00:44:02,856 When you speak, your words go everywhere. 287 00:44:02,940 --> 00:44:07,796 - We'll pay attention! - That's right, Palimiu. 288 00:44:07,880 --> 00:44:09,630 They're too many! 289 00:44:33,690 --> 00:44:36,810 Yawarioma took my husband. 290 00:44:37,400 --> 00:44:40,160 I dreamed she took him to the water world. 291 00:44:40,630 --> 00:44:43,920 And he stayed there. He must be living there. 292 00:44:44,040 --> 00:44:47,100 I need you, shamans. 293 00:44:48,320 --> 00:44:55,237 I want to drink the Yekuana medicine and go after him. 294 00:45:00,720 --> 00:45:05,956 The shaman spirits don't cure without a purpose. 295 00:45:06,040 --> 00:45:07,700 Even if you drink it, 296 00:45:09,140 --> 00:45:13,370 you may not see the spirits. 297 00:45:14,960 --> 00:45:19,010 You might sing until you're weak. 298 00:45:42,180 --> 00:45:46,520 We, the shamans, will help you bring him back. 299 00:45:47,460 --> 00:45:52,570 Then you have to bathe him to get rid of the woman's smell. 300 00:45:53,660 --> 00:45:55,620 It will help him calm down. 301 00:45:57,780 --> 00:46:00,400 The evil spirits have many shapes. 302 00:46:01,400 --> 00:46:05,500 Yawarioma, who's a woman-shaped fish, may have lured him into the river. 303 00:46:05,720 --> 00:46:09,150 He may have been seduced by the evil spirits of ore, 304 00:46:09,630 --> 00:46:13,560 or fallen into a trap of the prospectors, who release the smoke of disease. 305 00:46:16,440 --> 00:46:18,630 Many have departed this way. 306 00:51:02,520 --> 00:51:04,160 Her name is Thuëyoma. 307 00:51:04,930 --> 00:51:07,710 - Thuëyoma. - Thuëyoma. 308 00:51:08,560 --> 00:51:11,130 Does she live in the water? 309 00:51:11,260 --> 00:51:15,320 She lives in the lake. Underwater. 310 00:51:16,610 --> 00:51:18,040 Doesn't she drown? 311 00:51:18,970 --> 00:51:25,110 She won't drown, it's her home. It's the water world. 312 00:51:26,060 --> 00:51:27,500 That's a lot of water! 313 00:51:28,050 --> 00:51:30,690 There's plenty of clean water where she lives. 314 00:51:31,180 --> 00:51:32,980 Is there land as well? 315 00:51:33,580 --> 00:51:38,000 - She can put up a hammock. - There's everything, then. 316 00:51:38,620 --> 00:51:41,390 - There's everything! - Just like here. 317 00:51:41,480 --> 00:51:42,900 Her home. 318 00:53:10,370 --> 00:53:12,710 Mommy, I want tapioca. 319 00:53:13,550 --> 00:53:15,086 Mommy, I want tapioca. 320 00:53:15,170 --> 00:53:20,310 - You want tapioca? - Yes. 321 00:53:33,470 --> 00:53:34,970 It's hot. 322 00:53:35,410 --> 00:53:38,880 - Your tapioca. - My tapioca. 323 00:53:45,800 --> 00:53:47,540 This is my tapioca. 324 00:54:19,320 --> 00:54:26,280 Mamurona made the first baskets 325 00:54:26,390 --> 00:54:31,230 without knowing we'd make so many. 326 00:54:32,910 --> 00:54:36,510 Our ancestors don't teach without a reason. 327 00:54:36,720 --> 00:54:42,760 It'd be good to create a women's association. 328 00:54:44,900 --> 00:54:49,330 We could exchange more baskets for food. 329 00:54:49,500 --> 00:54:54,870 The baskets we learned from Mamurona. 330 00:54:55,220 --> 00:54:59,880 Take what Mamurona taught us to the land of white people. 331 00:55:00,130 --> 00:55:04,090 That way we'd depend less on the men. 332 00:55:04,580 --> 00:55:11,006 When we have the need, we can make more. 333 00:55:11,090 --> 00:55:13,526 We, the women, 334 00:55:13,610 --> 00:55:18,330 can weave more if we're together. 335 00:55:18,470 --> 00:55:24,030 As a group, an association, we exchange more, and don't go hungry. 336 00:55:24,430 --> 00:55:29,850 White people are always after our baskets. 337 00:56:51,620 --> 00:56:53,910 Gold prospectors dream a lot. 338 00:56:55,280 --> 00:56:56,650 While they sleep, 339 00:56:57,780 --> 00:57:00,140 money is all they dream about. 340 00:57:01,320 --> 00:57:06,100 They keep dreaming, "What can I find by digging?" 341 00:57:07,240 --> 00:57:12,740 "If I find gold, what will I do with the money?" 342 00:57:12,830 --> 00:57:14,260 That's all they think about. 343 00:57:14,760 --> 00:57:19,476 But they don't get to keep the money, the businessmen do. 344 00:57:19,560 --> 00:57:23,700 These ones don't come here. 345 00:57:23,800 --> 00:57:25,770 The workers will stay poor. 346 00:57:26,340 --> 00:57:28,880 They don't live well. 347 00:57:31,060 --> 00:57:36,720 Omama hid the ores underground so no one would mess with them. 348 00:57:37,890 --> 00:57:41,020 White people turn over the land to find oil, gold. 349 00:57:43,210 --> 00:57:47,520 And they free evil spirits, 350 00:57:48,680 --> 00:57:51,390 the smoke disease spreads. 351 00:57:53,010 --> 00:57:56,700 The diseases and the poison could increase. 352 00:57:57,160 --> 00:57:59,060 They will increase. 353 00:58:01,490 --> 00:58:06,600 We, Yanomami shamans, 354 00:58:06,820 --> 00:58:09,560 must fight. 355 00:58:10,930 --> 00:58:12,696 The diseases are many. 356 00:58:12,780 --> 00:58:18,340 Tuberculosis, pneumonia... 357 00:58:19,760 --> 00:58:24,110 Omama created the Xapiri spirits to protect us. 358 00:58:25,000 --> 00:58:27,680 We need to do a great shamanic ritual. 359 00:58:29,680 --> 00:58:33,990 And call the Xapiri to stop the evil spirits. 360 00:58:35,170 --> 00:58:41,310 - This is not their forest. - Omama put this forest under our care. 361 00:58:42,426 --> 00:58:44,884 When we lived up north, 362 00:58:45,220 --> 00:58:48,460 we saw many relatives die because of the mercury in the water. 363 01:06:46,880 --> 01:06:48,670 Pay attention! 364 01:06:49,280 --> 01:06:52,160 My name is Davi Kopenawa Yanomami, 365 01:06:52,810 --> 01:06:56,500 and I'll teach you some things. 366 01:06:57,020 --> 01:07:02,980 You, who live here on the other side of the river, 367 01:07:03,610 --> 01:07:05,130 can't see from here. 368 01:07:06,190 --> 01:07:09,100 You think everything is beautiful in the forest. 369 01:07:09,600 --> 01:07:13,260 But the white people's authority 370 01:07:13,600 --> 01:07:17,810 allowed the gold in our land to be prospected. 371 01:07:19,180 --> 01:07:24,740 The non-native authorities use this word a lot, 372 01:07:24,830 --> 01:07:26,600 "Important". 373 01:07:27,130 --> 01:07:32,720 For you, who live in the city, 374 01:07:33,690 --> 01:07:39,450 products are the most important thing. 375 01:07:40,900 --> 01:07:44,936 Although there are plenty of products, 376 01:07:45,020 --> 01:07:50,110 white people don't share them. 377 01:07:51,290 --> 01:07:53,880 They are greedy. 378 01:07:54,180 --> 01:08:00,380 Making too many products is bad for the forest. 379 01:08:02,090 --> 01:08:07,440 What matters to us are the animals in the forest, fertility. 380 01:08:08,000 --> 01:08:13,330 What's important is sharing food amongst our people, 381 01:08:13,530 --> 01:08:19,870 our survival, our growth, our way of life, 382 01:08:20,320 --> 01:08:23,880 and our existence as people. 383 01:08:59,340 --> 01:09:05,016 IN 1986, THE DISCOVERY OF GOLD DEPOSITS IN YANOMAMI LAND 384 01:09:05,100 --> 01:09:10,220 LED TO THE INVASION OF 45,000 PROSPECTORS AND THE DEATH OF 1,500 TO 1,800 NATIVES 385 01:09:13,770 --> 01:09:16,886 IN 1992, THE BRAZILIAN GOVERNMENT LEGALLY RECOGNIZED YANOMAMI LAND RIGHTS 386 01:09:16,970 --> 01:09:21,783 EVEN STILL, IN THE FOLLOWING YEAR, PROSPECTORS RAIDED A VILLAGE 387 01:09:21,822 --> 01:09:27,236 AND KILLED 16 NATIVES WITH GUNSHOTS AND MACHETE BLOWS 388 01:09:27,275 --> 01:09:30,548 SOME OF THE VICTIMS WERE ELDERLY PEOPLE, WOMEN, AND CHILDREN 389 01:09:30,564 --> 01:09:33,050 THE INCIDENT BECAME KNOWN AS THE HAXIMU MASSACRE 390 01:09:35,580 --> 01:09:37,486 DUE TO ENSUING BACKLASH FROM THE BRAZILIAN PRESS 391 01:09:37,501 --> 01:09:39,036 AND BOLSTERED BY INTERNATIONAL SUPPORT 392 01:09:39,120 --> 01:09:42,286 DAVI GOT THE BRAZILIAN GOVERNMENT TO ENFORCE THE LAW 393 01:09:42,370 --> 01:09:47,010 AND KEEP THE PROSPECTORS OUT OF YANOMAMI LAND FOR 25 YEARS 394 01:09:50,220 --> 01:09:54,676 AFTER THE INAUGURATION OF A NEWGOVERNMENT IN 2019, OVER 20,000 PROSPECTORS 395 01:09:54,760 --> 01:09:59,516 ONCE AGAIN INVADED YANOMAMI LAND, TEARING DOWN THE RAINFOREST, 396 01:09:59,600 --> 01:10:03,560 POISONING THE RIVERS WITH MERCURY AND BRINGING COVID-19 TO THEIR VILLAGES 397 01:10:03,650 --> 01:10:07,690 RATHER THAN UPHOLD THE CONSTITUTION, THE NEW ADMINISTRATION IS TRYING TO 398 01:10:07,780 --> 01:10:11,620 LEGALIZE PROSPECTOR INVASION OF NATIVE LAND 399 01:10:13,870 --> 01:10:16,646 DAVI HAS BEEN RECEIVING DEATH THREATS 400 01:10:16,730 --> 01:10:19,880 FOR HIS DENUNCIATION OF ILLEGAL PROSPECTING 401 01:11:07,680 --> 01:11:14,670 THE LAST FOREST 28884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.