All language subtitles for Naruto 143 English

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese Download
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,499 --> 00:00:16,902 Hey boys, listen up! 2 00:00:16,970 --> 00:00:21,498 Humans aren't such a big deal 3 00:00:22,208 --> 00:00:26,338 Who needs tomorrow anyway, 4 00:00:26,413 --> 00:00:29,610 so don't hide your fists 5 00:00:31,551 --> 00:00:33,815 You're not old enough 6 00:00:33,887 --> 00:00:40,190 to sell your dreams away to uncertainty 7 00:00:41,127 --> 00:00:45,564 Hey boys, you're the only ones 8 00:00:45,632 --> 00:00:49,159 who can pull the trigger in your heart 9 00:00:50,603 --> 00:00:52,537 All the kids said 10 00:00:52,605 --> 00:00:55,540 We're living in this senseless, ridiculous, 11 00:00:55,608 --> 00:00:59,908 awesome world right at this moment, 12 00:01:00,113 --> 00:01:02,377 All the kids said 13 00:01:02,449 --> 00:01:08,251 Don't forget every truth or lie 14 00:01:09,656 --> 00:01:11,991 All the kids said 15 00:01:11,991 --> 00:01:14,323 We're way too young to die 16 00:01:14,394 --> 00:01:19,195 In this empty town lined with empty faces 17 00:01:19,265 --> 00:01:21,460 All the kids took off 18 00:01:21,534 --> 00:01:24,002 into this windless night 19 00:01:24,070 --> 00:01:27,437 Because they want to change something 20 00:01:43,356 --> 00:01:47,053 Ton Ton, I'm Counting on You! 21 00:01:52,999 --> 00:01:55,365 Kurenai Sensei! Asuma Sensei! 22 00:01:56,169 --> 00:01:57,966 W What happened?! 23 00:02:01,307 --> 00:02:02,638 N -Naruto... 24 00:02:12,218 --> 00:02:12,912 There they are! 25 00:02:13,653 --> 00:02:14,449 Hurry! 26 00:02:16,456 --> 00:02:17,354 The Medical Corps...? 27 00:02:22,095 --> 00:02:23,494 There's no time to lose! 28 00:02:24,163 --> 00:02:25,460 As soon as they have received emergency treatment... 29 00:02:25,532 --> 00:02:26,521 transport them immediately! 30 00:02:29,102 --> 00:02:31,696 What in the world...happened? 31 00:02:35,708 --> 00:02:37,539 Don't concern yourself with the other prisoners! 32 00:02:38,478 --> 00:02:41,470 We need to focus solely on Mizuki! Got it?! 33 00:02:41,981 --> 00:02:42,879 - Roger! - Roger! 34 00:02:48,254 --> 00:02:49,619 Ton Ton, we're close, right?! 35 00:02:55,628 --> 00:02:56,219 There they are! 36 00:02:56,996 --> 00:02:59,021 - Thank you for the meal! - Thank you for the meal! 37 00:02:59,132 --> 00:03:00,429 It can't be...! 38 00:03:03,636 --> 00:03:04,534 Fuujin... Raijin! 39 00:03:05,939 --> 00:03:07,804 These two are Fuujin and Raijin? 40 00:03:08,174 --> 00:03:09,698 They'll do us in if we lower our guard! 41 00:03:10,276 --> 00:03:11,243 Elder Brother... 42 00:03:11,311 --> 00:03:13,609 which do you prefer, pork cutlet or ginger pork? 43 00:03:14,213 --> 00:03:15,680 I want both. 44 00:03:17,884 --> 00:03:19,943 Hey you... Where is Mizuki?! 45 00:03:20,620 --> 00:03:23,111 Seems like I'm popular... 46 00:03:24,357 --> 00:03:26,689 When did he sneak in? This isn't good! 47 00:03:42,075 --> 00:03:46,273 Damn... Just when I thought things had quieted down, this happens. 48 00:03:46,846 --> 00:03:48,973 That guy is a tough one to handle. 49 00:03:49,949 --> 00:03:50,916 Orochimaru... 50 00:03:56,956 --> 00:03:59,481 I wish to report that we have managed to take 51 00:03:59,559 --> 00:04:01,186 both Kurenai and Asuma under our protection... 52 00:04:02,662 --> 00:04:04,357 I see... Good work. 53 00:04:04,998 --> 00:04:07,193 Hidden Leaf Hospital 54 00:04:10,970 --> 00:04:13,131 Looks like I underestimated them a little. My apologies. 55 00:04:13,439 --> 00:04:16,704 No... This is really embarrassing. I let my guard down. 56 00:04:17,610 --> 00:04:20,579 I didn't think that all the inmates would break out of prison. 57 00:04:21,481 --> 00:04:24,075 And moreover, the guards were taken as hostages. 58 00:04:26,019 --> 00:04:27,486 What happened afterwards? 59 00:04:31,591 --> 00:04:33,024 I believe that this last prison break incident 60 00:04:33,092 --> 00:04:36,357 was not an unexpected occurrence... 61 00:04:37,797 --> 00:04:40,595 While that large number of inmates was escaping from prison, 62 00:04:40,667 --> 00:04:42,828 he utilized that unguarded moment to slip away. 63 00:04:43,736 --> 00:04:45,363 That jerk Mizuki...! 64 00:04:46,806 --> 00:04:48,603 - Hey! - Old Lady Tsunade! 65 00:04:49,142 --> 00:04:49,836 S Stop! 66 00:04:50,777 --> 00:04:53,473 You were talking about Orochimaru, weren't you?! 67 00:04:53,780 --> 00:04:56,078 That's why you sent the Sensei there, right? 68 00:04:57,417 --> 00:04:58,645 I don't know, however... 69 00:04:59,085 --> 00:05:02,418 the handwriting resembles the document confiscated from the facility 70 00:05:02,488 --> 00:05:06,424 where Orochimaru was conducting human experiments... 71 00:05:08,594 --> 00:05:10,255 Orochimaru... 72 00:05:11,030 --> 00:05:12,861 This brat...was listening! 73 00:05:18,771 --> 00:05:20,636 Damn, forget it. 74 00:05:20,707 --> 00:05:21,731 Let him go! 75 00:05:21,808 --> 00:05:22,399 Yes ma'am! 76 00:05:27,914 --> 00:05:29,882 In any case, I've got to find some kind of lead. 77 00:05:30,083 --> 00:05:31,812 Where do you intend to go by yourself? 78 00:05:33,753 --> 00:05:37,689 That goes without saying. I'm going to bring Sasuke back! 79 00:05:39,859 --> 00:05:40,826 Gimme a break... 80 00:05:40,893 --> 00:05:42,986 At a time when we don't have adequate troops... 81 00:05:43,062 --> 00:05:47,897 and at a time when everybody else is going all out to do their job, you... 82 00:05:52,505 --> 00:05:53,335 All right. 83 00:05:53,973 --> 00:05:58,672 I believe it's certain that Orochimaru has been involved in this recent incident. 84 00:06:00,246 --> 00:06:01,270 However... 85 00:06:03,049 --> 00:06:05,244 The situation with Orochimaru and Sasuke has already gone 86 00:06:05,318 --> 00:06:07,786 beyond the point of being dealt with on an individual level. 87 00:06:07,854 --> 00:06:11,221 This isn't the kind of thing that you, a Genin, could handle alone. 88 00:06:12,925 --> 00:06:14,119 If you understand me, 89 00:06:14,193 --> 00:06:16,354 go and do the mission you are already assigned to! 90 00:06:25,705 --> 00:06:27,696 What! Shizune is...?! 91 00:06:29,242 --> 00:06:32,837 Ton Ton! Something has happened to Shizune, hasn't it?! 92 00:06:36,349 --> 00:06:38,374 I don't have any idea what you're saying, 93 00:06:38,451 --> 00:06:40,476 but Shizune is in trouble, right?! 94 00:06:42,054 --> 00:06:43,214 Got it! 95 00:06:43,623 --> 00:06:45,488 I know what my job right now is! 96 00:06:46,092 --> 00:06:48,026 I'm gonna rescue Shizune 97 00:06:48,094 --> 00:06:51,154 and make my way to wherever Orochimaru is, no matter what! 98 00:06:51,397 --> 00:06:55,390 And then I'm gonna slam Orochimaru and bring Sasuke back! 99 00:06:57,837 --> 00:06:58,428 You are...! 100 00:06:58,504 --> 00:07:00,301 Show me the way, Ton Ton! 101 00:07:01,307 --> 00:07:02,069 Naruto! 102 00:07:02,742 --> 00:07:04,903 Damn! I need to take urgent measures... 103 00:07:05,111 --> 00:07:06,169 What's the matter? 104 00:07:08,080 --> 00:07:08,876 Kakashi! 105 00:07:09,215 --> 00:07:12,673 Well, I picked these guys up on my way back from my mission. 106 00:07:13,352 --> 00:07:15,877 The village is in quite a restless state. 107 00:07:16,322 --> 00:07:17,254 Yes. 108 00:07:18,391 --> 00:07:21,383 And... has Naruto done something yet again? 109 00:07:24,363 --> 00:07:26,331 Even though it's only a tiny clue, 110 00:07:26,399 --> 00:07:28,833 now there's finally something that links to Orochimaru! 111 00:07:30,169 --> 00:07:32,501 Wait for me, Shizune! 112 00:07:32,872 --> 00:07:34,601 I'm coming to your rescue! 113 00:07:37,343 --> 00:07:41,074 Naruto... Where is he going in such a hurry? 114 00:07:46,018 --> 00:07:48,316 Fuujin, Raijin... It's about time to head out! 115 00:07:48,821 --> 00:07:49,651 - All right. - All right! 116 00:07:56,229 --> 00:07:57,355 M Mizuki... 117 00:08:03,669 --> 00:08:05,603 I'm gonna find him without fail! 118 00:08:06,339 --> 00:08:07,169 Sasuke! 119 00:08:21,587 --> 00:08:23,578 Long time no see... Tsubaki. 120 00:08:24,790 --> 00:08:27,350 That woman captain was pretty tenacious, wasn't she? 121 00:08:27,827 --> 00:08:30,796 Thanks to her, I'm starving, Elder Brother. 122 00:08:32,098 --> 00:08:33,395 I can't stop laughing! 123 00:08:33,666 --> 00:08:34,428 Oh, it stopped. 124 00:08:41,974 --> 00:08:43,566 The Village Hidden in the Leaves... 125 00:08:44,977 --> 00:08:46,569 Haven't seen this vista for quite a while. 126 00:08:46,779 --> 00:08:48,212 Y Yes... 127 00:08:50,516 --> 00:08:52,780 Elder Brother, this rice is hard! 128 00:08:52,985 --> 00:08:55,453 Idiot! It's one and the same once it's inside your stomach! 129 00:08:55,621 --> 00:08:57,851 I see... you're awesome, Elder Brother. 130 00:08:57,924 --> 00:09:00,154 What's this? It's gotten all raggedy. 131 00:09:00,860 --> 00:09:02,657 You need to buy a new one. 132 00:09:03,095 --> 00:09:03,720 Yes. 133 00:09:04,864 --> 00:09:06,798 What's the matter, Tsubaki? 134 00:09:07,266 --> 00:09:10,030 I noticed some Black Ops in the mountains earlier. 135 00:09:10,469 --> 00:09:12,562 In a secluded place in the mountains like this! 136 00:09:18,978 --> 00:09:19,808 I see. 137 00:09:23,916 --> 00:09:27,113 You won't tell me anything, will you? 138 00:09:29,655 --> 00:09:34,354 To you, the Leaf Village looks just like it did before, doesn't it, Mizuki? 139 00:09:36,329 --> 00:09:37,091 However... 140 00:09:38,097 --> 00:09:42,966 Alot of people died while you were away, Mizuki. 141 00:09:44,704 --> 00:09:46,433 This rice soup is great, huh, Elder Brother? 142 00:09:46,505 --> 00:09:49,338 Yeah... Very different from the institution. 143 00:09:51,043 --> 00:09:52,169 Are you leaving again? 144 00:09:53,546 --> 00:09:54,240 Yeah... 145 00:09:55,014 --> 00:09:56,038 Stop! 146 00:09:56,615 --> 00:10:01,143 Please, Mizuki! Please end your involvement with Orochimaru! 147 00:10:05,157 --> 00:10:08,649 Because of Orochimaru, many people died! 148 00:10:09,695 --> 00:10:13,825 Because of Orochimaru, the Leaf Village was in shambles! 149 00:10:14,667 --> 00:10:15,656 Even the Third Hokage was... 150 00:10:17,570 --> 00:10:21,267 Only if you hadn't gotten involved with Orochimaru, Mizuki, 151 00:10:21,474 --> 00:10:23,840 you and I would now... 152 00:10:28,814 --> 00:10:31,180 Everything will be fine, Tsubaki. 153 00:10:31,751 --> 00:10:33,981 This time, I won't make the mistake 154 00:10:34,053 --> 00:10:36,351 of having that Nine Tailed brat get in my way. 155 00:10:36,522 --> 00:10:37,454 And then... 156 00:10:37,757 --> 00:10:42,091 That boy fought for the Leaf when Orochimaru attacked! 157 00:10:44,630 --> 00:10:46,257 That Nine Tailed brat did...? 158 00:10:48,000 --> 00:10:49,365 That brat did...?! 159 00:10:53,239 --> 00:10:57,608 That's right. He's not some scary kid like you said he was! 160 00:10:57,977 --> 00:11:00,741 So please stop with your foolish ideas! 161 00:11:01,147 --> 00:11:05,550 It's already over! It's all already over! So... 162 00:11:10,723 --> 00:11:13,954 No... It's not over yet! 163 00:11:15,394 --> 00:11:18,090 So that Nine Tailed brat is acting the hero, huh? 164 00:11:18,330 --> 00:11:19,888 Don't make me laugh! 165 00:11:20,266 --> 00:11:24,066 Half-wits as always, huh! Those Leaf guys! 166 00:11:25,638 --> 00:11:26,502 Mizuki...?! 167 00:11:26,572 --> 00:11:27,596 Come! 168 00:11:29,975 --> 00:11:32,705 I will get my hands on Orochimaru's ultimate power! 169 00:11:32,778 --> 00:11:35,303 And will teach this village a lesson! 170 00:11:36,248 --> 00:11:39,877 Power... Orochimaru's ultimate power! 171 00:11:42,755 --> 00:11:47,192 If I do that... You and I will have everything go our way! 172 00:11:51,597 --> 00:11:52,529 Mizuki... 173 00:11:54,900 --> 00:11:55,696 Mizuki! 174 00:11:56,869 --> 00:11:57,836 Please... 175 00:11:58,571 --> 00:12:01,096 Become the kind and gentle Mizuki again just like before. 176 00:12:01,941 --> 00:12:04,933 If you really love me... 177 00:12:05,744 --> 00:12:07,302 don't do anything stupid! 178 00:12:09,782 --> 00:12:10,544 Tsubaki... 179 00:12:22,361 --> 00:12:23,487 All right then... 180 00:12:23,896 --> 00:12:25,921 Well then, I'll leave the rest in your hands. 181 00:12:26,765 --> 00:12:27,857 Not so quickly! 182 00:12:28,834 --> 00:12:31,200 Here you are! Next for you is an S rank mission! 183 00:12:31,937 --> 00:12:34,337 She's a real slave driver. 184 00:12:37,443 --> 00:12:38,501 The Iruka Team... 185 00:12:38,577 --> 00:12:40,545 has completed rounding up the inmates. 186 00:12:40,713 --> 00:12:43,546 Huh?! Kakashi Sensei! I beg your pardon! 187 00:12:43,749 --> 00:12:45,649 Don't worry about it. Good work. 188 00:12:46,585 --> 00:12:50,578 It looks like neither of us are going to get a chance to rest, Iruka Sensei. 189 00:12:54,260 --> 00:12:55,352 The Art of Summoning! 190 00:12:59,131 --> 00:13:00,655 Hey, youngster... 191 00:13:01,333 --> 00:13:04,097 Well, Iruka Sensei, I'll leave the rest to you. 192 00:13:04,503 --> 00:13:06,095 Huh? Huh? 193 00:13:06,572 --> 00:13:09,507 Iruka, you have a mission. Time is of the essence. 194 00:13:10,442 --> 00:13:11,807 Y Yes, ma'am? 195 00:13:17,349 --> 00:13:19,783 Let's hurry. We've taken more time than anticipated. 196 00:13:25,057 --> 00:13:26,649 Mizuki... 197 00:13:30,396 --> 00:13:31,795 How about it, Ton Ton? 198 00:13:34,366 --> 00:13:34,923 Here he comes! 199 00:13:37,970 --> 00:13:39,494 W Wait, Naruto! 200 00:13:39,872 --> 00:13:41,203 Iruka Sensei?! 201 00:13:41,574 --> 00:13:42,438 Ton Ton?! 202 00:13:45,311 --> 00:13:47,404 So this is what I smelled... 203 00:13:49,515 --> 00:13:51,176 Thanks for your hard work, Ton Ton. 204 00:13:51,650 --> 00:13:54,141 I'll look out for these two from here onward, 205 00:13:54,220 --> 00:13:55,812 so you go back to the village. 206 00:14:01,227 --> 00:14:04,390 Brother Mizuki... Shouldn't we be hurrying? 207 00:14:04,563 --> 00:14:07,123 T To Orochimaru's? 208 00:14:11,337 --> 00:14:13,237 That Nine Tailed brat... 209 00:14:16,275 --> 00:14:18,903 Don't you dare touch, Iruka Sensei! 210 00:14:19,745 --> 00:14:20,734 Otherwise, I'll kill you! 211 00:14:25,384 --> 00:14:28,182 - In that case, I'll go for it! - In that case, I'll go for it! 212 00:14:37,396 --> 00:14:39,261 I may have done a little too much! 213 00:14:41,300 --> 00:14:42,597 Don't tell me that... 214 00:14:43,469 --> 00:14:46,336 that failure of a Nine-Tailed brat is... 215 00:14:47,172 --> 00:14:49,504 Elder Brother... Do Nine-Tails taste good? 216 00:14:49,808 --> 00:14:52,208 Yeah... I'm sure they're good. 217 00:14:53,879 --> 00:14:57,645 Iruka Sensei, you didn't come here just to drag me home? 218 00:14:58,083 --> 00:15:00,176 Well, you're not the kind of guy who would go back calmly 219 00:15:00,252 --> 00:15:01,947 if I simply said "Come back," are you! 220 00:15:02,154 --> 00:15:06,284 You are right, Iruka Sensei! You really know me, don't you! 221 00:15:06,592 --> 00:15:08,583 Don't get carried away like that! 222 00:15:08,661 --> 00:15:10,686 If you let your guard down you'll get your fingers burned! 223 00:15:13,032 --> 00:15:15,057 Huh? Did you find something? 224 00:15:15,801 --> 00:15:19,464 Yeah... It's a bad inmate's smell! 225 00:15:24,610 --> 00:15:28,205 Now then, what in the world can I do with these now? 226 00:15:31,750 --> 00:15:33,945 It smells like we're getting pretty close now. 227 00:15:39,825 --> 00:15:41,053 Shizune?! 228 00:15:41,894 --> 00:15:43,384 A Are you all right? 229 00:15:44,496 --> 00:15:45,861 N -Naruto?! 230 00:15:47,599 --> 00:15:49,624 Prisoner's garb is scattered about here and there. 231 00:15:49,702 --> 00:15:53,798 It looks like somebody's trying to buy time by deceiving my nose... 232 00:15:54,039 --> 00:15:55,631 Mizuki was just one step away 233 00:15:55,708 --> 00:15:57,335 and we ended up letting them get away. 234 00:15:57,509 --> 00:15:59,534 But I'm so glad you're safe. 235 00:15:59,645 --> 00:16:00,373 Yeah... 236 00:16:00,779 --> 00:16:03,407 My comrades are pursing Mizuki. Let's hurry! 237 00:16:04,049 --> 00:16:04,845 Okay. 238 00:16:05,517 --> 00:16:06,347 This smells! 239 00:16:06,919 --> 00:16:09,911 There's a strong smell of prisoners wafting. 240 00:16:10,823 --> 00:16:12,848 It's Mizuki and the others! There's no mistake! 241 00:16:13,025 --> 00:16:15,721 All right! We're almost there! 242 00:16:16,061 --> 00:16:18,461 But... if we enter the basin just like this 243 00:16:18,530 --> 00:16:21,021 it will make it easy for the enemy to attack from the plateau. 244 00:16:21,500 --> 00:16:22,728 It would be safer to make a detour 245 00:16:22,801 --> 00:16:24,462 and make our way up to the top of a hill. 246 00:16:24,536 --> 00:16:26,094 What are you talking about?! 247 00:16:26,171 --> 00:16:29,436 We have a really good open view, so we'll be fine! 248 00:16:29,775 --> 00:16:32,938 Hmm... Those guys are trying to buy time. 249 00:16:33,445 --> 00:16:35,811 If we make a detour, we may not be able to catch up with them! 250 00:16:41,587 --> 00:16:42,576 Damn! 251 00:16:42,988 --> 00:16:45,354 How could I have fallen for such a trap?! 252 00:16:45,824 --> 00:16:46,756 Be careful, Naruto! 253 00:16:47,526 --> 00:16:50,222 This time, it's not a dummy. A real entity is lurking there! 254 00:16:50,996 --> 00:16:51,690 A rock?! 255 00:16:59,505 --> 00:17:02,030 - Yippee! - Thank you for the meal! 256 00:17:07,045 --> 00:17:08,034 Naruto! Behind you! 257 00:17:08,480 --> 00:17:09,174 Shizune! 258 00:17:12,117 --> 00:17:14,642 W Why is Shizune...? 259 00:17:14,920 --> 00:17:17,616 Move away, Naruto! That's a fake! 260 00:17:19,558 --> 00:17:21,685 What a delight to see you after such a long time... 261 00:17:21,760 --> 00:17:23,387 Iruka... Naruto! 262 00:17:23,529 --> 00:17:26,123 Iruka Sensei, who's that guy?! 263 00:17:27,266 --> 00:17:28,699 It's Mizuki, Naruto. 264 00:17:28,767 --> 00:17:32,828 Mizuki?! But he seems very different from before! 265 00:17:33,238 --> 00:17:36,071 That's right, I remember that failure who in his Academy days 266 00:17:36,141 --> 00:17:38,769 couldn't even master a decent Transformation Jutsu! 267 00:17:39,378 --> 00:17:41,141 Damn! He's pissing me off! 268 00:17:41,613 --> 00:17:44,138 How's that, Iruka? You hardly recognize me, do you? 269 00:17:44,483 --> 00:17:47,850 It's true that there's no comparison with before... 270 00:17:48,086 --> 00:17:51,783 Thanks to being confined in that sordid and boring prison cell 271 00:17:51,857 --> 00:17:53,825 I was able to concentrate on my ascetic training. 272 00:17:54,159 --> 00:17:55,626 I thank you, Iruka... 273 00:17:56,562 --> 00:17:58,223 When did you realize it was me? 274 00:17:59,031 --> 00:18:01,465 When we rescued you while you pretended to be Shizune, 275 00:18:01,533 --> 00:18:04,058 you said, "My colleagues are pursuing Mizuki." 276 00:18:04,736 --> 00:18:07,603 The only time a subordinate leaves the team leader behind to pursue the enemy 277 00:18:07,673 --> 00:18:09,903 would be when the team leader had either died or was near death... 278 00:18:10,843 --> 00:18:12,640 But you had incurred only slight injuries. 279 00:18:14,112 --> 00:18:15,875 A textbook answer. 280 00:18:16,114 --> 00:18:18,173 And also, you didn't say anything 281 00:18:18,250 --> 00:18:21,048 when I suggested making a detour from our route. 282 00:18:21,753 --> 00:18:23,448 If your subordinates were in pursuit, 283 00:18:23,522 --> 00:18:26,491 it would be a safer strategy to watch the enemy's movements from a plateau! 284 00:18:27,659 --> 00:18:31,925 Sharp as you are, you used the prisoner's garb as a decoy 285 00:18:31,997 --> 00:18:36,661 not to gain time, but to lead us into this trap! 286 00:18:37,569 --> 00:18:40,561 Wow... Your power of analysis is as good as always. 287 00:18:40,639 --> 00:18:42,766 Makes me remember the old days! 288 00:18:43,108 --> 00:18:45,599 Mizuki... Stop with the stupid act! 289 00:18:46,678 --> 00:18:50,375 You have no idea of the hardships I've endured! 290 00:18:50,883 --> 00:18:53,443 Fuujin! Raijin! Do it! 291 00:18:53,919 --> 00:18:54,886 - Yippee! - Yippee! 292 00:18:54,953 --> 00:18:56,648 - Come on! - Stop it, Naruto! 293 00:18:57,089 --> 00:18:59,148 Your opponent is me! 294 00:19:01,426 --> 00:19:02,393 Get away, Naruto! 295 00:19:02,828 --> 00:19:05,388 I'll be fine, Iruka Sensei! 296 00:19:08,100 --> 00:19:08,964 Naruto?! 297 00:19:09,034 --> 00:19:11,264 So you have the leeway to look away, do you?! 298 00:19:11,336 --> 00:19:13,167 Flee... Naruto! 299 00:19:18,010 --> 00:19:19,272 Damn! 300 00:19:19,945 --> 00:19:21,276 I'm not gonna lose! 301 00:19:22,514 --> 00:19:24,539 Multi Shadow Clone Jutsu! 302 00:19:29,388 --> 00:19:30,116 What?! 303 00:19:32,391 --> 00:19:34,450 It's the same face here and over too. 304 00:19:36,495 --> 00:19:38,986 1, 2, 3, 4, 5, 6... 305 00:19:39,164 --> 00:19:42,099 Elder Brother, I don't have enough fingers to count them all! 306 00:19:42,334 --> 00:19:44,894 You idiot, Raijin. Use my hands too! 307 00:19:44,970 --> 00:19:47,404 Wow! You're so smart, Fuujin... 308 00:19:49,675 --> 00:19:51,370 Wh-What the hell are those guys about?! 309 00:19:51,910 --> 00:19:53,104 Don't get in the way! 310 00:19:53,278 --> 00:19:55,405 I have business with Mizuki! 311 00:19:56,315 --> 00:19:58,977 Elder Brother, he said we were in the way. 312 00:19:59,351 --> 00:20:02,946 But take a look! Elder Brother! Mizuki looks busy. 313 00:20:05,991 --> 00:20:08,551 That's true. He looks busy. 314 00:20:08,927 --> 00:20:11,088 And also, if we go back just like this 315 00:20:11,163 --> 00:20:13,063 we won't be able to eat a sumptuous meal! 316 00:20:13,465 --> 00:20:16,366 That's right. I forgot about the sumptuous meal! 317 00:20:16,835 --> 00:20:19,429 - Sumptuous meal! - Sumptuous meal! 318 00:20:20,138 --> 00:20:22,299 I feel a little thrown off balance. 319 00:20:23,408 --> 00:20:26,275 Let's regroup, everybody! 320 00:20:26,945 --> 00:20:27,570 Go! 321 00:20:41,293 --> 00:20:42,954 I'm itchy, Elder Brother... 322 00:20:43,729 --> 00:20:45,196 Yeah, itchy... 323 00:20:55,374 --> 00:20:58,571 My punches aren't having any effect whatsoever... 324 00:21:27,806 --> 00:21:32,072 Crappy news pass us by 325 00:21:32,144 --> 00:21:35,545 And you become speechless 326 00:21:36,948 --> 00:21:41,544 My voice is way too soft 327 00:21:41,620 --> 00:21:44,783 So you don't answer 328 00:21:45,924 --> 00:21:50,486 You're crying Crying alone 329 00:21:50,562 --> 00:21:55,363 What can I do? I'm crying too 330 00:21:55,434 --> 00:21:57,868 "Let my lonely scream ring out through the night" 331 00:21:57,936 --> 00:22:07,072 I'll thrash this confused era with my speed Yeah 332 00:22:07,145 --> 00:22:16,679 And I'll thrash this confused night with my speed Yeah 333 00:22:16,755 --> 00:22:25,857 I'll thrash them with my piercing guitar and my speed Yeah 334 00:22:26,064 --> 00:22:37,669 This sinking world and its evil bastards, I'll kick their butt Yeah 335 00:22:50,322 --> 00:22:52,654 Damn! What are these two?! 336 00:22:52,858 --> 00:22:54,052 They're not just big! 337 00:22:54,159 --> 00:22:58,994 They can't be beat with just technique and Jutsu! 338 00:22:59,397 --> 00:23:02,628 Just when I need to get Mizuki! 339 00:23:03,502 --> 00:23:06,528 In any case, I can't waste time onwith them! 340 00:23:06,605 --> 00:23:10,132 I have to circumvent them somehow and beat'em to the punch! 341 00:23:10,942 --> 00:23:14,343 Next episode, "A New Squad! Two People and a Dog?!"" 25641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.