Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,579 --> 00:00:19,558
{pub}Cela n'aurait pas dû arriver.
2
00:00:19,683 --> 00:00:22,227
Je ne suis pas venue pour ça.
3
00:00:22,352 --> 00:00:24,129
Je ne l'ai pas pensé.
4
00:00:24,254 --> 00:00:25,255
Je dois partir.
5
00:00:29,793 --> 00:00:30,794
Reste.
6
00:00:32,952 --> 00:00:35,210
Je n'ai rien à faire ici.
7
00:00:39,069 --> 00:00:40,169
Tu es marié.
8
00:00:40,670 --> 00:00:42,570
Sally et moi, c'est terminé.
9
00:00:43,106 --> 00:00:45,006
Il n'y a plus rien entre nous.
10
00:00:47,638 --> 00:00:49,710
J'ai déjà entendu
ce genre de discours.
11
00:00:49,835 --> 00:00:52,094
Je suis sérieux, c'est différent.
12
00:00:53,076 --> 00:00:54,077
Promis.
13
00:00:55,729 --> 00:00:56,730
Reste.
14
00:00:57,949 --> 00:00:58,950
Ici ?
15
00:00:59,650 --> 00:01:00,606
Chez toi ?
16
00:01:00,731 --> 00:01:02,981
J'ai donné la journée au personnel.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,198
Je ne me faufile plus en douce.
18
00:01:06,707 --> 00:01:08,441
Ce n'est plus de mon âge.
19
00:01:08,566 --> 00:01:09,827
Dînons ensemble.
20
00:01:09,993 --> 00:01:11,704
- Je t'expliquerai.
- Quoi ?
21
00:01:11,870 --> 00:01:13,990
Tout ce que tu veux savoir.
22
00:01:54,544 --> 00:01:57,044
On dirait que la chasse a été bonne !
23
00:01:59,501 --> 00:02:01,212
Où est Tiehteti ?
24
00:02:01,961 --> 00:02:03,075
Il est parti.
25
00:02:03,798 --> 00:02:05,767
Explique-toi.
26
00:02:06,550 --> 00:02:10,637
Nous avons chassé
les chevaux ensemble.
27
00:02:10,762 --> 00:02:13,099
Nous avions un accord.
28
00:02:13,682 --> 00:02:15,476
C'est-à-dire ?
29
00:02:15,850 --> 00:02:18,516
Si je le laissais s'enfuir,
30
00:02:18,641 --> 00:02:22,149
je pouvais garder tous les chevaux.
31
00:02:27,112 --> 00:02:28,781
Je ne te crois pas.
32
00:02:28,906 --> 00:02:31,617
Tiehteti ne nous abandonnerait pas.
33
00:02:33,494 --> 00:02:35,412
Comment pouvez-vous le savoir ?
34
00:02:35,832 --> 00:02:38,040
Il vous l'a dit ?
35
00:02:39,083 --> 00:02:41,126
Les Blancs mentent tout le temps.
36
00:02:41,251 --> 00:02:43,379
C'est ce qu'ils font de mieux.
37
00:02:46,564 --> 00:02:50,052
Il vous a dupé.
38
00:02:50,468 --> 00:02:52,512
Il a toujours su qu'il était prisonnier.
39
00:02:52,804 --> 00:02:53,928
Avec vous,
40
00:02:54,053 --> 00:02:56,308
il a appris comment survivre.
41
00:02:56,433 --> 00:02:58,256
Vous lui faisiez trop confiance.
42
00:02:59,645 --> 00:03:02,231
Regarde-moi dans les yeux et répète.
43
00:03:06,235 --> 00:03:08,112
Je suis un Comanche.
44
00:03:08,487 --> 00:03:11,282
Je ne mens pas à mes semblables.
45
00:03:16,098 --> 00:03:20,708
Je ne veux pas
que vous soyez mon ennemi.
46
00:03:21,160 --> 00:03:24,806
Je vous offrirai un cheval pour
compenser la perte de votre esclave.
47
00:03:25,880 --> 00:03:27,767
Il n'était pas un esclave.
48
00:04:00,207 --> 00:04:04,140
Synchro par VitoSilans
Traduit par Sherlocked666
www.addic7ed.com
49
00:04:06,346 --> 00:04:07,747
{pub}Alors je lui ai dit,
50
00:04:07,880 --> 00:04:10,250
"Amigo, si tu veux
que je mette mon doigt là,
51
00:04:10,383 --> 00:04:12,185
passes-y d'abord une bague."
52
00:04:13,586 --> 00:04:14,854
Qu'a-t-il répondu ?
53
00:04:14,988 --> 00:04:17,423
Il est devenu tout rouge
et a proposé de payer le double.
54
00:04:18,124 --> 00:04:19,192
Bien joué !
55
00:04:19,726 --> 00:04:21,261
Tu as pris l'argent ?
56
00:04:21,928 --> 00:04:23,630
Qu'est-ce que tu crois ?
57
00:04:24,464 --> 00:04:27,900
- Bonjour, mes colombes souillées.
- Bonjour, Mama.
58
00:04:28,001 --> 00:04:29,802
Qui a envie de voyager ?
59
00:04:30,370 --> 00:04:31,904
Pas de fêtes étudiantes.
60
00:04:32,038 --> 00:04:35,341
Les étudiants
ne donnent pas de pourboires.
61
00:04:35,508 --> 00:04:37,577
Non, des gens de la haute.
62
00:04:37,710 --> 00:04:40,613
Une chasse au miel
de Thaddeus Kilborne.
63
00:04:40,747 --> 00:04:43,383
Des éleveurs
et des exploitants pétroliers,
64
00:04:43,516 --> 00:04:47,253
Patillo Higgins,
les Chapman, Bill Sterling.
65
00:04:47,787 --> 00:04:49,355
À ce qu'on dit,
66
00:04:49,489 --> 00:04:52,659
le colonel McCullough lui-même
sera de la partie.
67
00:04:52,792 --> 00:04:54,460
Tu m'en diras tant.
68
00:04:54,594 --> 00:04:57,830
Kilborne a fait passer le mot
à toutes les pensions.
69
00:04:57,964 --> 00:04:59,766
Cela intéresse quelqu'un ?
70
00:05:01,034 --> 00:05:02,335
Je vais y aller.
71
00:05:02,969 --> 00:05:05,471
- Lena, et qui d'autre ?
- Non merci.
72
00:05:05,605 --> 00:05:08,241
La dernière fois,
un aoûtat m'a piqué les fesses.
73
00:05:09,208 --> 00:05:10,643
Personne ?
74
00:05:11,477 --> 00:05:13,112
Allons, les filles.
75
00:05:13,579 --> 00:05:15,715
Vous pourriez vous trouver
un riche mari.
76
00:05:15,815 --> 00:05:18,518
Ou un homme
qui attrapera l'herpès de Lena.
77
00:05:18,985 --> 00:05:21,721
Il aura de la chance
s'il n'attrape que ça.
78
00:05:37,637 --> 00:05:39,739
Vas-y, Miguel, tu sais quoi faire.
79
00:05:40,173 --> 00:05:41,374
Merci.
80
00:05:43,443 --> 00:05:46,012
Quel plaisir de te voir !
Tu as pu venir.
81
00:05:46,145 --> 00:05:48,648
Je n'aurais pas manqué ça.
C'est une sacrée installation.
82
00:05:48,781 --> 00:05:49,782
En effet.
83
00:05:50,983 --> 00:05:54,487
Le père de Kilborne
était un spéculateur.
84
00:05:54,620 --> 00:05:57,457
Il vendait de mauvaises terres
aux immigrants.
85
00:05:57,590 --> 00:05:58,925
Mauvaises en quoi ?
86
00:05:59,025 --> 00:06:02,195
Elles étaient au beau milieu
du territoire comanche.
87
00:06:03,262 --> 00:06:05,865
- L'histoire a oublié les détails.
- Comme toujours.
88
00:06:05,998 --> 00:06:07,500
Mais c'est un beau ranch.
89
00:06:09,836 --> 00:06:10,870
Puis-je ?
90
00:06:10,970 --> 00:06:13,639
Colonel McCullough ?
Je vous en prie.
91
00:06:23,583 --> 00:06:24,650
Quel tir !
92
00:06:24,751 --> 00:06:26,052
Colonel ?
93
00:06:26,953 --> 00:06:28,855
- C'est mon arc.
- En effet.
94
00:06:28,988 --> 00:06:31,190
- As-tu mangé ?
- Je suis affamé.
95
00:06:32,291 --> 00:06:34,927
Tu arrives juste à temps
pour le déjeuner.
96
00:06:43,569 --> 00:06:45,204
Le juge Thaddeus Kilborne.
97
00:06:45,338 --> 00:06:47,540
Vous avez fait une sacrée affaire.
98
00:06:47,673 --> 00:06:48,674
Enchanté.
99
00:06:49,342 --> 00:06:52,545
Est-ce Pete, le fils
dont vous m'avez tant parlé ?
100
00:06:53,312 --> 00:06:55,081
Je suis Phineas, son autre fils.
101
00:06:55,214 --> 00:06:57,617
- Enchanté, M. le Juge.
- Appelez-moi Thaddeus.
102
00:06:58,117 --> 00:07:01,421
Vous restez ce soir
pour la Chasse au Miel ?
103
00:07:02,422 --> 00:07:04,624
Il ne la manquerait
pour rien au monde.
104
00:07:05,091 --> 00:07:06,926
Son frère est marié, mais lui,
105
00:07:07,059 --> 00:07:08,961
c'est un baiseur légendaire.
106
00:07:10,062 --> 00:07:11,864
Mon père exagère mes exploits.
107
00:07:11,998 --> 00:07:12,999
Bravo !
108
00:07:13,499 --> 00:07:14,801
N'avouez jamais.
109
00:07:19,372 --> 00:07:21,507
J'imagine que c'était nécessaire.
110
00:07:21,941 --> 00:07:23,976
Mieux vaut prévenir que guérir.
111
00:07:25,011 --> 00:07:28,080
Ce n'est pas que je n'aime pas
les alcooliques de San Antone,
112
00:07:28,181 --> 00:07:30,016
mais pourquoi m'as-tu fait venir ?
113
00:07:30,149 --> 00:07:31,951
Pour ne pas souffrir seul.
114
00:07:32,418 --> 00:07:34,287
Sérieusement, pourquoi ?
115
00:07:34,420 --> 00:07:36,956
J'ai trouvé
une infiltration de pétrole.
116
00:07:38,658 --> 00:07:39,992
Je l'ai examinée.
117
00:07:40,259 --> 00:07:41,761
Du bon pétrole brut.
118
00:07:45,465 --> 00:07:47,133
Où est le problème ?
119
00:07:47,266 --> 00:07:49,936
Elle est sur la propriété
de Pedro García.
120
00:07:53,039 --> 00:07:54,307
Le sait-il ?
121
00:07:54,440 --> 00:07:57,143
J'ai jugé préférable
de ne pas en parler.
122
00:07:59,312 --> 00:08:00,713
Quel est le plan ?
123
00:08:02,482 --> 00:08:04,450
Comme ce que les McKinney ont fait.
124
00:08:05,117 --> 00:08:06,853
Ce que tout le monde fait.
125
00:08:06,986 --> 00:08:07,887
Merci.
126
00:08:08,054 --> 00:08:11,290
Mais Pedro
n'est pas un fermier illettré.
127
00:08:11,424 --> 00:08:13,025
Il contestera, et il gagnera.
128
00:08:13,493 --> 00:08:15,127
Pas s'il n'est plus là.
129
00:08:18,498 --> 00:08:20,867
J'essaie de comprendre
ce que tu sous-entends.
130
00:08:21,033 --> 00:08:22,902
C'est le problème de Pedro.
131
00:08:23,169 --> 00:08:24,971
J'espère qu'il sera raisonnable.
132
00:08:25,137 --> 00:08:28,407
Autant que tu le serais,
si on te volait ta terre ?
133
00:08:29,342 --> 00:08:31,177
Avons-nous le choix ?
134
00:08:33,212 --> 00:08:36,082
Combien de temps durera
l'argent de Midkiff ?
135
00:08:37,950 --> 00:08:40,186
Jusqu'à Noël.
En faisant attention.
136
00:08:40,319 --> 00:08:43,322
Entre temps,
on attend toujours la nouvelle foreuse.
137
00:08:43,456 --> 00:08:44,690
Et quand on l'aura,
138
00:08:44,824 --> 00:08:47,226
combien de temps,
avant d'atteindre le pétrole ?
139
00:08:47,360 --> 00:08:49,095
Des mois ?
Des années ?
140
00:08:50,096 --> 00:08:54,166
Toi et moi,
nous construisons quelque chose...
141
00:08:54,667 --> 00:08:55,868
Un héritage.
142
00:08:56,369 --> 00:08:57,703
En es-tu conscient ?
143
00:08:58,604 --> 00:09:00,506
L'avenir que nous voulons...
144
00:09:01,274 --> 00:09:03,809
L'avenir auquel nous travaillons...
145
00:09:05,378 --> 00:09:07,346
Il n'existera que si nous le créons.
146
00:09:07,480 --> 00:09:11,150
Et la terre des García
est une valeur sûre.
147
00:09:15,621 --> 00:09:16,622
Très bien.
148
00:09:19,425 --> 00:09:21,661
- Et Pete ?
- Laissons-le en dehors de ça.
149
00:09:21,794 --> 00:09:24,063
- Il le découvrira vite.
- Pas de si tôt.
150
00:09:24,597 --> 00:09:26,299
Je l'ai envoyé à Austin.
151
00:09:31,070 --> 00:09:32,071
Quoi ?
152
00:09:32,838 --> 00:09:34,874
Il s'est disputé avec Sally.
153
00:09:35,474 --> 00:09:36,709
Il est déjà rentré.
154
00:09:38,477 --> 00:09:39,478
Merde.
155
00:09:40,279 --> 00:09:41,981
Nous pouvons lui parler.
156
00:09:43,249 --> 00:09:44,450
Tu crois ?
157
00:09:44,951 --> 00:09:46,118
À ce que je sais,
158
00:09:46,218 --> 00:09:48,888
Maria García fait encore partie
de cette famille.
159
00:09:49,488 --> 00:09:50,923
C'était il y a longtemps.
160
00:09:51,057 --> 00:09:53,559
Ton frère ne renonce pas
si facilement.
161
00:09:55,995 --> 00:09:57,763
Ne le mettons pas au courant.
162
00:10:08,307 --> 00:10:10,376
Que s'est-il passé avec Sally ?
163
00:10:11,377 --> 00:10:14,080
Elle est heureuse en ville,
elle y restera.
164
00:10:14,680 --> 00:10:16,082
Elle est mieux là-bas.
165
00:10:16,882 --> 00:10:18,551
Vous le voulez tous les deux ?
166
00:10:22,622 --> 00:10:24,590
Alors, tu resteras seul ici ?
167
00:10:25,691 --> 00:10:28,527
Oui, tant qu'on arrivera
à conserver le ranch.
168
00:10:29,462 --> 00:10:30,763
Et tes enfants ?
169
00:10:34,133 --> 00:10:35,568
Un peu de vin ?
170
00:10:38,938 --> 00:10:41,040
Tous nos verres à vin
ont été détruits.
171
00:10:41,140 --> 00:10:43,042
On devra se contenter de ceux-là.
172
00:11:00,326 --> 00:11:03,663
J'ignore comment je survivrai,
sans voir mes enfants chaque jour.
173
00:11:05,931 --> 00:11:07,967
Mais ils sont mieux en ville.
174
00:11:10,803 --> 00:11:12,071
Et en sécurité.
175
00:11:24,917 --> 00:11:27,920
Charge L'Ennemi raconte
176
00:11:28,020 --> 00:11:31,857
que Tiehteti a rejoint les Blancs.
177
00:11:34,393 --> 00:11:36,595
Tu crois qu'il nous abandonnerait ?
178
00:11:37,396 --> 00:11:38,864
Je le connais.
179
00:11:38,998 --> 00:11:40,066
Toi aussi.
180
00:11:40,199 --> 00:11:42,334
On ne connaît personne.
181
00:11:42,935 --> 00:11:45,738
C'est faux.
182
00:11:46,138 --> 00:11:48,507
Avec Eli, c'est différent.
183
00:11:48,641 --> 00:11:50,609
Tu dois partir à sa recherche.
184
00:11:52,211 --> 00:11:54,046
Pourquoi ferais-je ça ?
185
00:11:57,616 --> 00:11:59,185
Tu l'as traité comme un fils.
186
00:12:01,987 --> 00:12:04,557
Tout le monde l'a remarqué.
187
00:12:05,891 --> 00:12:07,760
Et même si c'était vrai ?
188
00:12:08,527 --> 00:12:10,362
Mes fils sont libres d'aller et venir.
189
00:12:10,463 --> 00:12:11,964
Quelle importance, pour toi ?
190
00:12:12,398 --> 00:12:14,300
Tu ne pourras pas l'approcher.
191
00:12:14,433 --> 00:12:16,802
Tu seras mariée.
192
00:12:17,103 --> 00:12:18,571
Quoi ?
193
00:12:18,704 --> 00:12:20,873
Ton père ne t'a rien dit ?
194
00:12:25,811 --> 00:12:28,414
Il a accepté le cadeau
195
00:12:28,581 --> 00:12:30,082
de Charge l'Ennemi.
196
00:12:30,983 --> 00:12:32,718
Je suis désolé.
197
00:12:47,791 --> 00:12:49,192
{pub}Père !
198
00:12:50,127 --> 00:12:51,695
Père !
199
00:12:52,129 --> 00:12:54,464
Charge l'Ennemi a-t-il payé ma dot ?
200
00:12:54,965 --> 00:12:58,435
Oui, et tu vas l'épouser.
201
00:12:59,836 --> 00:13:02,773
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
202
00:13:02,906 --> 00:13:05,375
Je ne voulais pas qu'on se dispute.
203
00:13:06,143 --> 00:13:08,478
Je ne veux pas l'épouser.
204
00:13:09,713 --> 00:13:11,281
C'est idiot.
205
00:13:11,782 --> 00:13:13,984
Je veux être avec quelqu'un d'autre.
206
00:13:14,117 --> 00:13:15,619
Ce quelqu'un est parti.
207
00:13:15,786 --> 00:13:17,454
Ta mère et moi étions heureux.
208
00:13:17,587 --> 00:13:18,955
Tu le seras aussi.
209
00:13:19,056 --> 00:13:21,725
Mon vrai père ne me
forcerait pas à faire ça.
210
00:13:21,858 --> 00:13:24,895
Ton vrai père n'a pas pu te protéger.
211
00:13:25,062 --> 00:13:26,496
Ta mère et moi t'aimons.
212
00:13:26,630 --> 00:13:28,065
Nous sommes vieux, à présent.
213
00:13:28,198 --> 00:13:29,299
Veille sur nous
214
00:13:29,399 --> 00:13:31,068
comme nous avons veillé sur toi.
215
00:13:34,171 --> 00:13:36,707
Tu dois veiller sur nous.
216
00:13:50,187 --> 00:13:51,888
Retourne travailler !
217
00:14:14,945 --> 00:14:16,113
M. le Juge ?
218
00:14:16,213 --> 00:14:19,850
- Puis-je vous déranger un moment ?
- Évidemment.
219
00:14:20,550 --> 00:14:23,220
Cette soirée a été un franc succès ?
220
00:14:23,320 --> 00:14:24,821
Je vous en remercie.
221
00:14:31,695 --> 00:14:34,531
Que cachez-vous dans ce panier ?
222
00:14:34,698 --> 00:14:37,033
Voyez par vous-même.
223
00:14:42,205 --> 00:14:44,408
C'est un cadeau
de la part du colonel.
224
00:14:44,508 --> 00:14:46,610
De quoi a-t-il besoin ?
225
00:14:46,977 --> 00:14:48,078
M. le Juge...
226
00:14:48,178 --> 00:14:51,448
votre bureau a des documents
que nous aimerions modifier.
227
00:14:51,948 --> 00:14:52,916
J'écoute.
228
00:14:53,984 --> 00:14:55,585
La terre des García.
229
00:14:55,685 --> 00:14:58,422
Pedro n'a pas payé ses impôts
depuis dix ans,
230
00:14:58,522 --> 00:15:01,625
et les pénalités se sont
considérablement accumulées.
231
00:15:01,758 --> 00:15:05,061
En fait, il est temps
que le shérif intervienne.
232
00:15:05,162 --> 00:15:06,096
Bon sang.
233
00:15:06,897 --> 00:15:09,966
Je suis heureux de ne pas
vous avoir comme voisin.
234
00:15:11,234 --> 00:15:12,569
Combien y a-t-il ?
235
00:15:12,936 --> 00:15:14,137
5 000 dollars.
236
00:15:18,375 --> 00:15:21,611
Pedro García a toujours payé
ses impôts dans les délais.
237
00:15:22,446 --> 00:15:23,547
Nous le savons.
238
00:15:23,647 --> 00:15:25,682
Il aura des copies et des reçus,
239
00:15:26,416 --> 00:15:28,018
mais vous devez le savoir.
240
00:15:28,151 --> 00:15:29,152
En effet.
241
00:15:31,421 --> 00:15:34,124
Nous sommes si corrompus.
242
00:15:34,424 --> 00:15:36,927
De combien un homme a-t-il besoin ?
243
00:15:37,027 --> 00:15:40,297
Je possède une parcelle
de la taille du Delaware.
244
00:15:40,697 --> 00:15:42,466
Mais si je vois un tas d'argent,
245
00:15:42,599 --> 00:15:44,801
je ne peux pas m'empêcher
de le ramasser.
246
00:15:46,470 --> 00:15:48,371
Je prends ça comme un "oui".
247
00:15:49,206 --> 00:15:51,808
Disons qu'il s'agit
de la première moitié
248
00:15:52,409 --> 00:15:55,278
Le reste étant dû
une fois la tâche accomplie.
249
00:15:57,113 --> 00:15:58,381
Bien, monsieur.
250
00:16:03,220 --> 00:16:04,221
Merci.
251
00:16:07,591 --> 00:16:08,992
Étais-tu sérieux ?
252
00:16:09,659 --> 00:16:11,561
Je peux demander ce que je veux ?
253
00:16:11,695 --> 00:16:12,696
Bien sûr.
254
00:16:14,197 --> 00:16:15,999
Y a-t-il eu d'autres femmes ?
255
00:16:16,900 --> 00:16:18,001
À part moi ?
256
00:16:19,302 --> 00:16:21,204
Pas depuis que je suis marié.
257
00:16:21,471 --> 00:16:22,472
Et avant ?
258
00:16:23,607 --> 00:16:24,841
J'étais un gamin.
259
00:16:24,975 --> 00:16:26,810
Je m'en souviens.
260
00:16:26,910 --> 00:16:29,179
Mais je n'étais sûrement pas
ta première.
261
00:16:31,414 --> 00:16:33,283
Mon père nous a emmenés au bordel,
262
00:16:33,383 --> 00:16:35,552
quand j'ai eu 14 ans, au Mexique.
263
00:16:36,953 --> 00:16:37,988
Ça t'a plu ?
264
00:16:38,088 --> 00:16:40,790
Un garçon de 14 ans au bordel,
à ton avis ?
265
00:16:43,159 --> 00:16:45,128
Ensuite, on s'est rencontrés.
266
00:16:47,631 --> 00:16:48,632
Et ?
267
00:16:50,700 --> 00:16:51,801
Pas de "et".
268
00:16:52,903 --> 00:16:54,704
Tu étais ma petite amie.
269
00:16:54,804 --> 00:16:56,106
J'ai été fidèle.
270
00:16:57,307 --> 00:16:58,742
Puis tu t'es marié.
271
00:17:03,179 --> 00:17:04,548
Je me suis marié.
272
00:17:06,616 --> 00:17:09,452
Pourquoi était-ce si important
pour ton père ?
273
00:17:14,157 --> 00:17:15,425
Pourquoi Sally ?
274
00:17:16,960 --> 00:17:19,229
Sa famille était respectable.
275
00:17:22,699 --> 00:17:24,100
Je ne comprends pas.
276
00:17:24,868 --> 00:17:26,269
Moi non plus.
277
00:17:27,871 --> 00:17:30,440
- Tu veux que je le lui demande ?
- Non.
278
00:17:32,542 --> 00:17:33,543
Et toi ?
279
00:17:39,082 --> 00:17:40,650
Tu étais mon premier.
280
00:17:41,952 --> 00:17:44,120
Puis je suis partie à New York...
281
00:17:45,388 --> 00:17:47,123
et il y en a eu d'autres.
282
00:17:48,425 --> 00:17:50,126
Bien trop pour une dame.
283
00:17:56,666 --> 00:17:59,536
Quand j'étais plus jeune,
je me suis toujours demandé
284
00:17:59,669 --> 00:18:02,439
pourquoi je ne tombais pas enceinte.
285
00:18:05,041 --> 00:18:07,577
Cela arrivait pourtant
à toutes mes amies.
286
00:18:11,281 --> 00:18:14,284
J'ai compris que, peut-être,
je ne pouvais pas être enceinte.
287
00:18:19,189 --> 00:18:21,124
Peut-être que je ne peux pas.
288
00:18:24,961 --> 00:18:26,630
Cela t'embête ?
289
00:18:27,130 --> 00:18:28,732
Absolument pas.
290
00:18:44,147 --> 00:18:46,383
Pourquoi ne veux-tu pas te marier ?
291
00:18:47,584 --> 00:18:49,219
Je veux pouvoir choisir.
292
00:18:51,955 --> 00:18:53,523
Tu veux être libre...
293
00:18:54,324 --> 00:18:56,226
toi qui possèdes un esclave.
294
00:18:57,360 --> 00:18:58,361
C'est drôle.
295
00:18:58,695 --> 00:19:00,964
Personne ne t'a demandé d'être ici.
296
00:19:01,264 --> 00:19:04,634
Si tu voulais être libre,
tu aurais dû rester chez les Blancs.
297
00:19:08,905 --> 00:19:10,674
Eli doit être là-bas, maintenant.
298
00:19:13,043 --> 00:19:15,679
J'espère qu'il dort
dans un lit de plumes,
299
00:19:16,312 --> 00:19:17,647
avec deux oreillers.
300
00:19:18,114 --> 00:19:20,250
Qu'est-ce qu'un "lit de plumes" ?
301
00:19:20,850 --> 00:19:21,918
Le paradis.
302
00:19:22,018 --> 00:19:23,520
Je ne comprends pas.
303
00:19:24,821 --> 00:19:25,889
Évidemment.
304
00:19:26,790 --> 00:19:29,059
Parce que tu n'es qu'une sauvage.
305
00:19:29,159 --> 00:19:31,561
Vas-y, frappe-moi
pour t'avoir insultée.
306
00:19:31,695 --> 00:19:33,963
Ça te donne l'impression
d'être forte.
307
00:19:36,433 --> 00:19:38,802
C'est le seul pouvoir qu'il te reste.
308
00:19:43,473 --> 00:19:46,009
Nous ne sommes pas si différentes.
309
00:19:46,710 --> 00:19:48,411
Depuis que je suis esclave,
310
00:19:48,545 --> 00:19:50,380
j'ai appris quelques tours.
311
00:19:53,216 --> 00:19:55,285
Quand ton mari te fera un bébé,
312
00:19:56,219 --> 00:19:59,489
tu te rappelleras
les souvenirs heureux du passé.
313
00:20:00,890 --> 00:20:04,127
Tu te souviendras peut-être d'Eli.
314
00:21:09,768 --> 00:21:11,703
Qu'est-il arrivé à ton mari ?
315
00:21:14,673 --> 00:21:16,041
Henry m'a quittée
316
00:21:16,708 --> 00:21:18,510
parce que j'étais stérile.
317
00:21:23,515 --> 00:21:24,916
Tant mieux.
318
00:21:25,050 --> 00:21:26,551
C'était un homme mauvais.
319
00:21:28,987 --> 00:21:30,656
J'étais prise au piège.
320
00:21:31,056 --> 00:21:32,257
Tu le sais ?
321
00:21:33,258 --> 00:21:36,228
Nous vivions dans un immeuble
à Greenwich Village.
322
00:21:36,795 --> 00:21:40,098
Nous partagions la salle de bain
avec tous nos voisins.
323
00:21:41,900 --> 00:21:45,737
J'ai mis mon alliance en gage
pour acheter un billet de train.
324
00:21:47,873 --> 00:21:50,509
Tu aurais dû me contacter,
je t'aurais aidée.
325
00:21:50,642 --> 00:21:51,643
Vraiment ?
326
00:21:52,210 --> 00:21:54,313
Tu m'aurais envoyé de l'argent ?
327
00:21:55,147 --> 00:21:57,916
- En cachette de Sally ?
- J'aurais essayé de t'aider.
328
00:21:58,083 --> 00:21:59,451
Tu dois le savoir.
329
00:22:00,619 --> 00:22:02,521
Je croyais qu'on allait se marier.
330
00:22:03,855 --> 00:22:07,326
Mais tu m'as abandonnée pour
une femme que tu connaissais à peine.
331
00:22:07,426 --> 00:22:09,461
C'était horrible pour moi aussi.
332
00:22:09,594 --> 00:22:11,296
Tu m'as beaucoup manqué.
333
00:22:13,799 --> 00:22:15,834
J'ai haï mon père pour ça.
334
00:22:19,071 --> 00:22:21,173
Je suis sûre que tu as souffert.
335
00:22:23,709 --> 00:22:25,077
Tu as eu une vie.
336
00:22:26,611 --> 00:22:28,380
Tu as pu faire ce que tu voulais.
337
00:22:28,480 --> 00:22:30,382
Je n'ai pas ta liberté de choisir.
338
00:22:30,515 --> 00:22:33,518
Je n'ai ni argent ni compétences.
Je ne peux pas survivre seule.
339
00:22:33,618 --> 00:22:35,354
Le comprends-tu ?
340
00:22:46,131 --> 00:22:47,265
Tu as raison.
341
00:22:47,999 --> 00:22:50,502
Je n'ai pas bien agi avec toi.
342
00:22:51,103 --> 00:22:54,473
J'aimerais remonter le temps
et agir autrement.
343
00:22:57,609 --> 00:22:58,877
Tu ne peux pas.
344
00:23:00,011 --> 00:23:01,279
Je ne peux pas.
345
00:23:03,048 --> 00:23:04,282
Je suis désolé.
346
00:23:47,770 --> 00:23:50,534
{pub}Êtes-vous venus tirer la caille ?
347
00:23:51,997 --> 00:23:53,765
Êtes-vous venus chasser le canard ?
348
00:23:54,099 --> 00:23:55,700
Bien sûr que non !
349
00:23:56,201 --> 00:23:58,637
C'est avec grand plaisir
que je vous accueille
350
00:23:59,371 --> 00:24:02,874
à la 3e Chasse au Miel annuelle
de Thaddeus Kilborne !
351
00:24:05,544 --> 00:24:08,013
Chaque charmante demoiselle
a un panier
352
00:24:08,146 --> 00:24:09,511
avec une bouteille de bourbon,
353
00:24:09,981 --> 00:24:11,597
une tarte aux noix de pécan,
354
00:24:12,250 --> 00:24:13,652
et une couverture.
355
00:24:13,752 --> 00:24:16,021
Pour éviter les bardanes
sur vos pantalons.
356
00:24:17,989 --> 00:24:20,659
Nous laisserons un peu d'avance
à ces demoiselles,
357
00:24:20,792 --> 00:24:23,328
puis nous les pourchasserons !
358
00:24:25,964 --> 00:24:28,633
Ne leur rendons pas la tâche
trop difficile.
359
00:24:30,402 --> 00:24:32,103
As-tu parlé à Thaddeus ?
360
00:24:34,873 --> 00:24:35,874
Et alors ?
361
00:24:37,576 --> 00:24:39,044
Aucun problème.
362
00:24:42,614 --> 00:24:43,715
Tu hésites ?
363
00:24:45,984 --> 00:24:47,619
C'est comme ça.
364
00:24:53,892 --> 00:24:55,627
- À ce point...
- Séparons-nous.
365
00:24:55,760 --> 00:24:57,462
Ce sera mieux.
366
00:25:28,593 --> 00:25:30,195
Où vas-tu ?
Reviens !
367
00:25:32,998 --> 00:25:34,132
Tiens, tiens !
368
00:25:36,134 --> 00:25:37,335
Petit veinard.
369
00:25:40,338 --> 00:25:41,339
Bonsoir.
370
00:25:44,209 --> 00:25:45,343
Asseyez-vous.
371
00:25:47,379 --> 00:25:49,648
Charmante invitation,
372
00:25:49,748 --> 00:25:52,284
mais vous préférerez
quelqu'un d'autre.
373
00:25:52,417 --> 00:25:53,718
Je ne crois pas.
374
00:25:55,186 --> 00:25:58,089
Je vous trouve très beau.
375
00:26:00,392 --> 00:26:03,995
Où est passée votre alliance ?
376
00:26:04,129 --> 00:26:05,630
Vous l'avez égarée ?
377
00:26:07,032 --> 00:26:10,168
Malheureusement,
je n'ai pas encore trouvé la bonne.
378
00:26:11,269 --> 00:26:13,305
Cela pourrait bientôt changer.
379
00:26:13,939 --> 00:26:16,908
Vous ne vous éloignerez pas
380
00:26:17,042 --> 00:26:19,844
tant que vous n'aurez pas oublié
381
00:26:19,978 --> 00:26:21,546
toutes les femmes...
382
00:26:21,680 --> 00:26:23,882
que vous avez connues.
383
00:26:25,483 --> 00:26:27,852
Vous êtes bien ambitieuse.
384
00:26:29,955 --> 00:26:31,289
Cela vous plaît ?
385
00:26:32,824 --> 00:26:35,527
Qui n'aime pas les baisers ?
Ils sont agréables.
386
00:26:35,660 --> 00:26:36,661
Et ça ?
387
00:26:37,963 --> 00:26:38,964
C'est...
388
00:26:40,432 --> 00:26:42,233
C'est très aimable à vous.
389
00:26:45,570 --> 00:26:46,571
Et ça ?
390
00:26:50,508 --> 00:26:52,077
Détendez-vous.
391
00:26:53,378 --> 00:26:55,847
Imaginez
que je suis quelqu'un d'autre.
392
00:27:21,673 --> 00:27:24,175
Vous êtes le colonel McCullough ?
393
00:27:24,976 --> 00:27:27,178
Je plaide coupable.
394
00:27:34,719 --> 00:27:36,087
Asseyez-vous donc.
395
00:27:36,187 --> 00:27:37,756
Mettez-vous à l'aise.
396
00:27:39,491 --> 00:27:41,393
Je ne parle pas le comanche.
397
00:27:42,260 --> 00:27:44,295
Mais vous avez su le reconnaître.
398
00:27:44,729 --> 00:27:46,311
Quelles sont tes origines ?
399
00:27:47,932 --> 00:27:49,134
Pas comanches.
400
00:27:50,568 --> 00:27:52,859
Mais il se peut
que vous les connaissiez.
401
00:27:54,873 --> 00:27:56,775
Qu'est-ce que cela signifie ?
402
00:27:56,908 --> 00:27:59,678
Il y a des moyens plus simples
de me soutirer de l'argent.
403
00:28:00,712 --> 00:28:02,313
Je ne veux pas votre argent.
404
00:28:02,447 --> 00:28:04,182
Je suis une Apache Lipan.
405
00:28:11,189 --> 00:28:12,524
Du Mexique.
406
00:28:14,092 --> 00:28:15,894
Près de Villa Union ?
407
00:28:16,728 --> 00:28:19,264
Vous êtes venu dans mon village
avec vos hommes.
408
00:28:19,397 --> 00:28:22,600
Vous avez tué tout le monde,
sauf mon père.
409
00:28:24,703 --> 00:28:26,104
C'est drôle...
410
00:28:26,237 --> 00:28:28,306
je pensais que vous auriez oublié.
411
00:28:28,440 --> 00:28:30,041
Je me souviens de lui.
412
00:28:31,142 --> 00:28:33,144
C'était il y a bien longtemps.
413
00:28:34,446 --> 00:28:37,015
Je n'étais pas le même
qu'aujourd'hui.
414
00:28:37,148 --> 00:28:40,885
Votre père et ses amis
avaient tué ma femme et mon fils.
415
00:28:42,420 --> 00:28:45,623
Tout un un village
pour votre femme et votre fils ?
416
00:28:50,228 --> 00:28:52,497
Cette guerre est finie
depuis longtemps.
417
00:28:52,597 --> 00:28:54,299
Venez vous asseoir.
418
00:28:54,699 --> 00:28:56,367
Nous avons beaucoup en commun.
419
00:28:56,468 --> 00:28:57,669
Ne bougez pas.
420
00:28:59,571 --> 00:29:01,206
Dites-moi votre prénom.
421
00:29:53,625 --> 00:29:54,626
{pub}À l'aide !
422
00:29:58,930 --> 00:30:00,231
Je suis blessé !
423
00:31:01,459 --> 00:31:03,361
Tu ne peux pas tout prendre.
424
00:31:08,633 --> 00:31:09,767
Peux-tu compter
425
00:31:09,934 --> 00:31:12,136
toutes les vies que tu as prises ?
426
00:31:20,645 --> 00:31:22,647
Que se passe-t-il ?
427
00:31:24,616 --> 00:31:26,818
Es-tu un message du Grand Esprit ?
428
00:31:28,519 --> 00:31:29,921
La fille apache...
429
00:31:30,555 --> 00:31:32,590
Je pense que c'était un message.
430
00:31:32,724 --> 00:31:34,459
Elle voulait juste me tuer.
431
00:31:34,592 --> 00:31:36,227
C'est un sacré message.
432
00:31:39,330 --> 00:31:40,832
Enfourche ce cheval.
433
00:31:50,508 --> 00:31:52,010
Je ne suis pas prêt.
434
00:31:53,344 --> 00:31:55,647
Tu es une arme chargée, vieil homme.
435
00:31:57,315 --> 00:31:59,918
Ce monde sera meilleur sans toi.
436
00:32:07,992 --> 00:32:08,993
Du calme.
437
00:32:14,966 --> 00:32:17,235
On va le faire ensemble.
438
00:32:43,227 --> 00:32:44,395
Tu m'entends ?
439
00:32:44,529 --> 00:32:45,630
Ne te retourne pas.
440
00:32:47,765 --> 00:32:49,067
Accroche-toi, papa.
441
00:32:49,200 --> 00:32:50,635
Ne te retourne pas.
442
00:32:51,235 --> 00:32:52,971
On va te trouver un médecin.
443
00:32:56,507 --> 00:32:58,843
Je te tiens, papa, accroche-toi !
444
00:33:00,578 --> 00:33:02,747
On va trouver un docteur !
445
00:33:02,880 --> 00:33:05,049
Explique-nous ce qu'il s'est passé.
446
00:33:05,817 --> 00:33:06,851
Ça va.
447
00:33:06,985 --> 00:33:09,153
Qui t'a fait ça ?
448
00:33:13,558 --> 00:33:15,960
Je ne sais pas.
Je ne l'ai pas vu.
449
00:33:16,094 --> 00:33:19,664
Il t'a tiré en pleine poitrine !
Tu aurais dû le voir !
450
00:33:19,831 --> 00:33:21,232
Il faisait sombre.
451
00:33:24,936 --> 00:33:26,204
Je suis désolé.
452
00:33:27,505 --> 00:33:29,007
Ne restez pas plantés là !
453
00:33:29,107 --> 00:33:31,442
Allez chercher de l'aide,
un véhicule.
454
00:33:31,576 --> 00:33:33,077
Il faut l'emmener.
455
00:33:57,735 --> 00:33:59,804
Tu ne pourras pas me distancer.
456
00:34:02,640 --> 00:34:04,876
Je veux te parler.
457
00:34:07,378 --> 00:34:09,547
Ce que tu fais, c'est mal.
458
00:34:10,114 --> 00:34:12,150
Tu es ce que ton père
a de plus précieux.
459
00:34:12,283 --> 00:34:15,553
Si tu t'enfuis,
ta famille n'aura plus rien.
460
00:34:18,256 --> 00:34:20,091
Laisse-moi partir.
461
00:34:25,096 --> 00:34:27,031
Si le contrat de mariage est rompu,
462
00:34:27,165 --> 00:34:28,933
je reprendrai les chevaux.
463
00:34:29,300 --> 00:34:31,369
Je ne vous donnerai pas de viande,
cet hiver.
464
00:34:31,536 --> 00:34:34,072
Ton père me suppliera
465
00:34:34,205 --> 00:34:37,208
pour récupérer les restes.
466
00:34:37,308 --> 00:34:42,080
Après tout ce qu'il a fait pour toi,
467
00:34:43,981 --> 00:34:47,185
ne lui dois-tu pas un peu de dignité ?
468
00:34:50,688 --> 00:34:54,058
Je serai un bon mari,
je subviendrai à nos besoins.
469
00:34:54,425 --> 00:34:58,830
Ne sois pas stupide, suis-moi.
470
00:35:04,535 --> 00:35:09,040
Si je m'enfuis, tu me poursuivras ?
471
00:35:12,710 --> 00:35:14,512
Non.
472
00:35:17,181 --> 00:35:20,852
Au revoir, Fleur des Champs.
473
00:35:26,090 --> 00:35:27,959
Attends.
474
00:36:00,925 --> 00:36:04,662
Est-elle rentrée de son plein gré ?
475
00:36:05,229 --> 00:36:06,898
Oui.
476
00:36:08,766 --> 00:36:12,336
Merci, ma fille.
477
00:36:24,015 --> 00:36:25,316
Le soleil va se lever.
478
00:36:31,055 --> 00:36:33,891
Je dois y aller.
479
00:36:37,228 --> 00:36:39,830
Il va falloir
que j'invente une excuse.
480
00:36:40,398 --> 00:36:43,501
Je leur dirai
que j'ai passé la nuit chez une amie.
481
00:36:43,634 --> 00:36:45,236
Tu es une adulte.
482
00:36:45,369 --> 00:36:46,871
Je reste leur fille.
483
00:36:48,606 --> 00:36:49,607
Foutaises.
484
00:36:52,243 --> 00:36:53,744
Prends tes affaires.
485
00:36:58,449 --> 00:36:59,483
Quoi ?
486
00:37:00,117 --> 00:37:03,187
Tu en as assez
qu'on te dise quoi faire de ta vie.
487
00:37:04,455 --> 00:37:06,023
Alors viens, partons.
488
00:37:10,995 --> 00:37:12,430
Tu plaisantes.
489
00:37:12,563 --> 00:37:14,966
Il y a de l'argent dans un coffre,
à l'étage.
490
00:37:15,566 --> 00:37:18,336
Nous irons au Montana.
Je travaillerai comme ouvrier.
491
00:37:18,469 --> 00:37:20,571
Partons tout de suite, pour toujours.
492
00:37:20,738 --> 00:37:21,739
Arrête.
493
00:37:25,176 --> 00:37:26,978
Tu ne peux pas me dire ça.
494
00:37:29,313 --> 00:37:30,748
Ce n'est pas juste.
495
00:37:30,915 --> 00:37:31,916
Je t'aime.
496
00:37:40,591 --> 00:37:43,194
Je ne m'enfuirai pas
avec un homme marié.
497
00:37:44,295 --> 00:37:46,197
Alors, n'y pense même pas.
498
00:37:55,640 --> 00:37:57,241
Qu'allons-nous faire ?
499
00:38:18,462 --> 00:38:19,563
{pub}Qui est là ?
500
00:38:20,064 --> 00:38:21,198
Pedro García.
501
00:38:23,167 --> 00:38:24,702
C'est ouvert, entrez.
502
00:38:29,607 --> 00:38:31,108
Comment allez-vous ?
503
00:38:33,110 --> 00:38:34,679
Que puis-je vous offrir ?
504
00:38:34,812 --> 00:38:36,547
Je peux préparer du café.
505
00:38:39,183 --> 00:38:41,118
Je ne resterai pas longtemps.
506
00:38:43,454 --> 00:38:45,423
Maria a passé la nuit dehors.
507
00:38:47,992 --> 00:38:49,860
Je pense qu'elle était ici.
508
00:38:51,128 --> 00:38:52,697
Pedro, je suis marié.
509
00:38:53,998 --> 00:38:57,001
Quoi que vous imaginiez,
vous devez faire erreur.
510
00:38:58,469 --> 00:38:59,537
Ma fille...
511
00:39:00,538 --> 00:39:01,939
est veuve.
512
00:39:02,039 --> 00:39:03,441
Le deuil la ronge,
513
00:39:04,842 --> 00:39:07,378
Elle n'est pas responsable
de ses actes.
514
00:39:08,879 --> 00:39:10,948
Un homme qui en profite...
515
00:39:12,950 --> 00:39:14,385
n'est pas un homme.
516
00:39:16,520 --> 00:39:18,289
Je ne profite pas d'elle.
517
00:39:18,989 --> 00:39:21,492
- Vous le croyez ?
- Tout à fait.
518
00:39:27,064 --> 00:39:28,733
Aujourd'hui,
519
00:39:28,833 --> 00:39:31,035
j'ai laissé mon pistolet
dans ma voiture.
520
00:39:31,502 --> 00:39:34,071
La prochaine fois,
je l'aurai à la main.
521
00:41:22,480 --> 00:41:23,981
Docteur, votre verdict ?
522
00:41:24,114 --> 00:41:25,983
J'ai nettoyé ses poumons,
523
00:41:26,116 --> 00:41:29,019
mais s'il remue trop,
ils pourraient s'affaisser
524
00:41:29,720 --> 00:41:31,021
Cela le tuerait.
525
00:41:31,155 --> 00:41:33,190
Veillez à ce qu'il reste tranquille.
526
00:41:33,324 --> 00:41:35,659
- Merci pour tout.
- C'est normal.
527
00:41:45,336 --> 00:41:47,538
Tu vas t'en sortir.
Accroche-toi.
528
00:42:09,793 --> 00:42:13,631
Synchro par VitoSilans
Traduit par Sherlocked666
www.addic7ed.com
36916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.