All language subtitles for The Son - 01x08 - Honey Hunt.WEB-DL.RARBG.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,579 --> 00:00:19,558 {pub}Cela n'aurait pas dû arriver. 2 00:00:19,683 --> 00:00:22,227 Je ne suis pas venue pour ça. 3 00:00:22,352 --> 00:00:24,129 Je ne l'ai pas pensé. 4 00:00:24,254 --> 00:00:25,255 Je dois partir. 5 00:00:29,793 --> 00:00:30,794 Reste. 6 00:00:32,952 --> 00:00:35,210 Je n'ai rien à faire ici. 7 00:00:39,069 --> 00:00:40,169 Tu es marié. 8 00:00:40,670 --> 00:00:42,570 Sally et moi, c'est terminé. 9 00:00:43,106 --> 00:00:45,006 Il n'y a plus rien entre nous. 10 00:00:47,638 --> 00:00:49,710 J'ai déjà entendu ce genre de discours. 11 00:00:49,835 --> 00:00:52,094 Je suis sérieux, c'est différent. 12 00:00:53,076 --> 00:00:54,077 Promis. 13 00:00:55,729 --> 00:00:56,730 Reste. 14 00:00:57,949 --> 00:00:58,950 Ici ? 15 00:00:59,650 --> 00:01:00,606 Chez toi ? 16 00:01:00,731 --> 00:01:02,981 J'ai donné la journée au personnel. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,198 Je ne me faufile plus en douce. 18 00:01:06,707 --> 00:01:08,441 Ce n'est plus de mon âge. 19 00:01:08,566 --> 00:01:09,827 Dînons ensemble. 20 00:01:09,993 --> 00:01:11,704 - Je t'expliquerai. - Quoi ? 21 00:01:11,870 --> 00:01:13,990 Tout ce que tu veux savoir. 22 00:01:54,544 --> 00:01:57,044 On dirait que la chasse a été bonne ! 23 00:01:59,501 --> 00:02:01,212 Où est Tiehteti ? 24 00:02:01,961 --> 00:02:03,075 Il est parti. 25 00:02:03,798 --> 00:02:05,767 Explique-toi. 26 00:02:06,550 --> 00:02:10,637 Nous avons chassé les chevaux ensemble. 27 00:02:10,762 --> 00:02:13,099 Nous avions un accord. 28 00:02:13,682 --> 00:02:15,476 C'est-à-dire ? 29 00:02:15,850 --> 00:02:18,516 Si je le laissais s'enfuir, 30 00:02:18,641 --> 00:02:22,149 je pouvais garder tous les chevaux. 31 00:02:27,112 --> 00:02:28,781 Je ne te crois pas. 32 00:02:28,906 --> 00:02:31,617 Tiehteti ne nous abandonnerait pas. 33 00:02:33,494 --> 00:02:35,412 Comment pouvez-vous le savoir ? 34 00:02:35,832 --> 00:02:38,040 Il vous l'a dit ? 35 00:02:39,083 --> 00:02:41,126 Les Blancs mentent tout le temps. 36 00:02:41,251 --> 00:02:43,379 C'est ce qu'ils font de mieux. 37 00:02:46,564 --> 00:02:50,052 Il vous a dupé. 38 00:02:50,468 --> 00:02:52,512 Il a toujours su qu'il était prisonnier. 39 00:02:52,804 --> 00:02:53,928 Avec vous, 40 00:02:54,053 --> 00:02:56,308 il a appris comment survivre. 41 00:02:56,433 --> 00:02:58,256 Vous lui faisiez trop confiance. 42 00:02:59,645 --> 00:03:02,231 Regarde-moi dans les yeux et répète. 43 00:03:06,235 --> 00:03:08,112 Je suis un Comanche. 44 00:03:08,487 --> 00:03:11,282 Je ne mens pas à mes semblables. 45 00:03:16,098 --> 00:03:20,708 Je ne veux pas que vous soyez mon ennemi. 46 00:03:21,160 --> 00:03:24,806 Je vous offrirai un cheval pour compenser la perte de votre esclave. 47 00:03:25,880 --> 00:03:27,767 Il n'était pas un esclave. 48 00:04:00,207 --> 00:04:04,140 Synchro par VitoSilans Traduit par Sherlocked666 www.addic7ed.com 49 00:04:06,346 --> 00:04:07,747 {pub}Alors je lui ai dit, 50 00:04:07,880 --> 00:04:10,250 "Amigo, si tu veux que je mette mon doigt là, 51 00:04:10,383 --> 00:04:12,185 passes-y d'abord une bague." 52 00:04:13,586 --> 00:04:14,854 Qu'a-t-il répondu ? 53 00:04:14,988 --> 00:04:17,423 Il est devenu tout rouge et a proposé de payer le double. 54 00:04:18,124 --> 00:04:19,192 Bien joué ! 55 00:04:19,726 --> 00:04:21,261 Tu as pris l'argent ? 56 00:04:21,928 --> 00:04:23,630 Qu'est-ce que tu crois ? 57 00:04:24,464 --> 00:04:27,900 - Bonjour, mes colombes souillées. - Bonjour, Mama. 58 00:04:28,001 --> 00:04:29,802 Qui a envie de voyager ? 59 00:04:30,370 --> 00:04:31,904 Pas de fêtes étudiantes. 60 00:04:32,038 --> 00:04:35,341 Les étudiants ne donnent pas de pourboires. 61 00:04:35,508 --> 00:04:37,577 Non, des gens de la haute. 62 00:04:37,710 --> 00:04:40,613 Une chasse au miel de Thaddeus Kilborne. 63 00:04:40,747 --> 00:04:43,383 Des éleveurs et des exploitants pétroliers, 64 00:04:43,516 --> 00:04:47,253 Patillo Higgins, les Chapman, Bill Sterling. 65 00:04:47,787 --> 00:04:49,355 À ce qu'on dit, 66 00:04:49,489 --> 00:04:52,659 le colonel McCullough lui-même sera de la partie. 67 00:04:52,792 --> 00:04:54,460 Tu m'en diras tant. 68 00:04:54,594 --> 00:04:57,830 Kilborne a fait passer le mot à toutes les pensions. 69 00:04:57,964 --> 00:04:59,766 Cela intéresse quelqu'un ? 70 00:05:01,034 --> 00:05:02,335 Je vais y aller. 71 00:05:02,969 --> 00:05:05,471 - Lena, et qui d'autre ? - Non merci. 72 00:05:05,605 --> 00:05:08,241 La dernière fois, un aoûtat m'a piqué les fesses. 73 00:05:09,208 --> 00:05:10,643 Personne ? 74 00:05:11,477 --> 00:05:13,112 Allons, les filles. 75 00:05:13,579 --> 00:05:15,715 Vous pourriez vous trouver un riche mari. 76 00:05:15,815 --> 00:05:18,518 Ou un homme qui attrapera l'herpès de Lena. 77 00:05:18,985 --> 00:05:21,721 Il aura de la chance s'il n'attrape que ça. 78 00:05:37,637 --> 00:05:39,739 Vas-y, Miguel, tu sais quoi faire. 79 00:05:40,173 --> 00:05:41,374 Merci. 80 00:05:43,443 --> 00:05:46,012 Quel plaisir de te voir ! Tu as pu venir. 81 00:05:46,145 --> 00:05:48,648 Je n'aurais pas manqué ça. C'est une sacrée installation. 82 00:05:48,781 --> 00:05:49,782 En effet. 83 00:05:50,983 --> 00:05:54,487 Le père de Kilborne était un spéculateur. 84 00:05:54,620 --> 00:05:57,457 Il vendait de mauvaises terres aux immigrants. 85 00:05:57,590 --> 00:05:58,925 Mauvaises en quoi ? 86 00:05:59,025 --> 00:06:02,195 Elles étaient au beau milieu du territoire comanche. 87 00:06:03,262 --> 00:06:05,865 - L'histoire a oublié les détails. - Comme toujours. 88 00:06:05,998 --> 00:06:07,500 Mais c'est un beau ranch. 89 00:06:09,836 --> 00:06:10,870 Puis-je ? 90 00:06:10,970 --> 00:06:13,639 Colonel McCullough ? Je vous en prie. 91 00:06:23,583 --> 00:06:24,650 Quel tir ! 92 00:06:24,751 --> 00:06:26,052 Colonel ? 93 00:06:26,953 --> 00:06:28,855 - C'est mon arc. - En effet. 94 00:06:28,988 --> 00:06:31,190 - As-tu mangé ? - Je suis affamé. 95 00:06:32,291 --> 00:06:34,927 Tu arrives juste à temps pour le déjeuner. 96 00:06:43,569 --> 00:06:45,204 Le juge Thaddeus Kilborne. 97 00:06:45,338 --> 00:06:47,540 Vous avez fait une sacrée affaire. 98 00:06:47,673 --> 00:06:48,674 Enchanté. 99 00:06:49,342 --> 00:06:52,545 Est-ce Pete, le fils dont vous m'avez tant parlé ? 100 00:06:53,312 --> 00:06:55,081 Je suis Phineas, son autre fils. 101 00:06:55,214 --> 00:06:57,617 - Enchanté, M. le Juge. - Appelez-moi Thaddeus. 102 00:06:58,117 --> 00:07:01,421 Vous restez ce soir pour la Chasse au Miel ? 103 00:07:02,422 --> 00:07:04,624 Il ne la manquerait pour rien au monde. 104 00:07:05,091 --> 00:07:06,926 Son frère est marié, mais lui, 105 00:07:07,059 --> 00:07:08,961 c'est un baiseur légendaire. 106 00:07:10,062 --> 00:07:11,864 Mon père exagère mes exploits. 107 00:07:11,998 --> 00:07:12,999 Bravo ! 108 00:07:13,499 --> 00:07:14,801 N'avouez jamais. 109 00:07:19,372 --> 00:07:21,507 J'imagine que c'était nécessaire. 110 00:07:21,941 --> 00:07:23,976 Mieux vaut prévenir que guérir. 111 00:07:25,011 --> 00:07:28,080 Ce n'est pas que je n'aime pas les alcooliques de San Antone, 112 00:07:28,181 --> 00:07:30,016 mais pourquoi m'as-tu fait venir ? 113 00:07:30,149 --> 00:07:31,951 Pour ne pas souffrir seul. 114 00:07:32,418 --> 00:07:34,287 Sérieusement, pourquoi ? 115 00:07:34,420 --> 00:07:36,956 J'ai trouvé une infiltration de pétrole. 116 00:07:38,658 --> 00:07:39,992 Je l'ai examinée. 117 00:07:40,259 --> 00:07:41,761 Du bon pétrole brut. 118 00:07:45,465 --> 00:07:47,133 Où est le problème ? 119 00:07:47,266 --> 00:07:49,936 Elle est sur la propriété de Pedro García. 120 00:07:53,039 --> 00:07:54,307 Le sait-il ? 121 00:07:54,440 --> 00:07:57,143 J'ai jugé préférable de ne pas en parler. 122 00:07:59,312 --> 00:08:00,713 Quel est le plan ? 123 00:08:02,482 --> 00:08:04,450 Comme ce que les McKinney ont fait. 124 00:08:05,117 --> 00:08:06,853 Ce que tout le monde fait. 125 00:08:06,986 --> 00:08:07,887 Merci. 126 00:08:08,054 --> 00:08:11,290 Mais Pedro n'est pas un fermier illettré. 127 00:08:11,424 --> 00:08:13,025 Il contestera, et il gagnera. 128 00:08:13,493 --> 00:08:15,127 Pas s'il n'est plus là. 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,867 J'essaie de comprendre ce que tu sous-entends. 130 00:08:21,033 --> 00:08:22,902 C'est le problème de Pedro. 131 00:08:23,169 --> 00:08:24,971 J'espère qu'il sera raisonnable. 132 00:08:25,137 --> 00:08:28,407 Autant que tu le serais, si on te volait ta terre ? 133 00:08:29,342 --> 00:08:31,177 Avons-nous le choix ? 134 00:08:33,212 --> 00:08:36,082 Combien de temps durera l'argent de Midkiff ? 135 00:08:37,950 --> 00:08:40,186 Jusqu'à Noël. En faisant attention. 136 00:08:40,319 --> 00:08:43,322 Entre temps, on attend toujours la nouvelle foreuse. 137 00:08:43,456 --> 00:08:44,690 Et quand on l'aura, 138 00:08:44,824 --> 00:08:47,226 combien de temps, avant d'atteindre le pétrole ? 139 00:08:47,360 --> 00:08:49,095 Des mois ? Des années ? 140 00:08:50,096 --> 00:08:54,166 Toi et moi, nous construisons quelque chose... 141 00:08:54,667 --> 00:08:55,868 Un héritage. 142 00:08:56,369 --> 00:08:57,703 En es-tu conscient ? 143 00:08:58,604 --> 00:09:00,506 L'avenir que nous voulons... 144 00:09:01,274 --> 00:09:03,809 L'avenir auquel nous travaillons... 145 00:09:05,378 --> 00:09:07,346 Il n'existera que si nous le créons. 146 00:09:07,480 --> 00:09:11,150 Et la terre des García est une valeur sûre. 147 00:09:15,621 --> 00:09:16,622 Très bien. 148 00:09:19,425 --> 00:09:21,661 - Et Pete ? - Laissons-le en dehors de ça. 149 00:09:21,794 --> 00:09:24,063 - Il le découvrira vite. - Pas de si tôt. 150 00:09:24,597 --> 00:09:26,299 Je l'ai envoyé à Austin. 151 00:09:31,070 --> 00:09:32,071 Quoi ? 152 00:09:32,838 --> 00:09:34,874 Il s'est disputé avec Sally. 153 00:09:35,474 --> 00:09:36,709 Il est déjà rentré. 154 00:09:38,477 --> 00:09:39,478 Merde. 155 00:09:40,279 --> 00:09:41,981 Nous pouvons lui parler. 156 00:09:43,249 --> 00:09:44,450 Tu crois ? 157 00:09:44,951 --> 00:09:46,118 À ce que je sais, 158 00:09:46,218 --> 00:09:48,888 Maria García fait encore partie de cette famille. 159 00:09:49,488 --> 00:09:50,923 C'était il y a longtemps. 160 00:09:51,057 --> 00:09:53,559 Ton frère ne renonce pas si facilement. 161 00:09:55,995 --> 00:09:57,763 Ne le mettons pas au courant. 162 00:10:08,307 --> 00:10:10,376 Que s'est-il passé avec Sally ? 163 00:10:11,377 --> 00:10:14,080 Elle est heureuse en ville, elle y restera. 164 00:10:14,680 --> 00:10:16,082 Elle est mieux là-bas. 165 00:10:16,882 --> 00:10:18,551 Vous le voulez tous les deux ? 166 00:10:22,622 --> 00:10:24,590 Alors, tu resteras seul ici ? 167 00:10:25,691 --> 00:10:28,527 Oui, tant qu'on arrivera à conserver le ranch. 168 00:10:29,462 --> 00:10:30,763 Et tes enfants ? 169 00:10:34,133 --> 00:10:35,568 Un peu de vin ? 170 00:10:38,938 --> 00:10:41,040 Tous nos verres à vin ont été détruits. 171 00:10:41,140 --> 00:10:43,042 On devra se contenter de ceux-là. 172 00:11:00,326 --> 00:11:03,663 J'ignore comment je survivrai, sans voir mes enfants chaque jour. 173 00:11:05,931 --> 00:11:07,967 Mais ils sont mieux en ville. 174 00:11:10,803 --> 00:11:12,071 Et en sécurité. 175 00:11:24,917 --> 00:11:27,920 Charge L'Ennemi raconte 176 00:11:28,020 --> 00:11:31,857 que Tiehteti a rejoint les Blancs. 177 00:11:34,393 --> 00:11:36,595 Tu crois qu'il nous abandonnerait ? 178 00:11:37,396 --> 00:11:38,864 Je le connais. 179 00:11:38,998 --> 00:11:40,066 Toi aussi. 180 00:11:40,199 --> 00:11:42,334 On ne connaît personne. 181 00:11:42,935 --> 00:11:45,738 C'est faux. 182 00:11:46,138 --> 00:11:48,507 Avec Eli, c'est différent. 183 00:11:48,641 --> 00:11:50,609 Tu dois partir à sa recherche. 184 00:11:52,211 --> 00:11:54,046 Pourquoi ferais-je ça ? 185 00:11:57,616 --> 00:11:59,185 Tu l'as traité comme un fils. 186 00:12:01,987 --> 00:12:04,557 Tout le monde l'a remarqué. 187 00:12:05,891 --> 00:12:07,760 Et même si c'était vrai ? 188 00:12:08,527 --> 00:12:10,362 Mes fils sont libres d'aller et venir. 189 00:12:10,463 --> 00:12:11,964 Quelle importance, pour toi ? 190 00:12:12,398 --> 00:12:14,300 Tu ne pourras pas l'approcher. 191 00:12:14,433 --> 00:12:16,802 Tu seras mariée. 192 00:12:17,103 --> 00:12:18,571 Quoi ? 193 00:12:18,704 --> 00:12:20,873 Ton père ne t'a rien dit ? 194 00:12:25,811 --> 00:12:28,414 Il a accepté le cadeau 195 00:12:28,581 --> 00:12:30,082 de Charge l'Ennemi. 196 00:12:30,983 --> 00:12:32,718 Je suis désolé. 197 00:12:47,791 --> 00:12:49,192 {pub}Père ! 198 00:12:50,127 --> 00:12:51,695 Père ! 199 00:12:52,129 --> 00:12:54,464 Charge l'Ennemi a-t-il payé ma dot ? 200 00:12:54,965 --> 00:12:58,435 Oui, et tu vas l'épouser. 201 00:12:59,836 --> 00:13:02,773 Pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 202 00:13:02,906 --> 00:13:05,375 Je ne voulais pas qu'on se dispute. 203 00:13:06,143 --> 00:13:08,478 Je ne veux pas l'épouser. 204 00:13:09,713 --> 00:13:11,281 C'est idiot. 205 00:13:11,782 --> 00:13:13,984 Je veux être avec quelqu'un d'autre. 206 00:13:14,117 --> 00:13:15,619 Ce quelqu'un est parti. 207 00:13:15,786 --> 00:13:17,454 Ta mère et moi étions heureux. 208 00:13:17,587 --> 00:13:18,955 Tu le seras aussi. 209 00:13:19,056 --> 00:13:21,725 Mon vrai père ne me forcerait pas à faire ça. 210 00:13:21,858 --> 00:13:24,895 Ton vrai père n'a pas pu te protéger. 211 00:13:25,062 --> 00:13:26,496 Ta mère et moi t'aimons. 212 00:13:26,630 --> 00:13:28,065 Nous sommes vieux, à présent. 213 00:13:28,198 --> 00:13:29,299 Veille sur nous 214 00:13:29,399 --> 00:13:31,068 comme nous avons veillé sur toi. 215 00:13:34,171 --> 00:13:36,707 Tu dois veiller sur nous. 216 00:13:50,187 --> 00:13:51,888 Retourne travailler ! 217 00:14:14,945 --> 00:14:16,113 M. le Juge ? 218 00:14:16,213 --> 00:14:19,850 - Puis-je vous déranger un moment ? - Évidemment. 219 00:14:20,550 --> 00:14:23,220 Cette soirée a été un franc succès ? 220 00:14:23,320 --> 00:14:24,821 Je vous en remercie. 221 00:14:31,695 --> 00:14:34,531 Que cachez-vous dans ce panier ? 222 00:14:34,698 --> 00:14:37,033 Voyez par vous-même. 223 00:14:42,205 --> 00:14:44,408 C'est un cadeau de la part du colonel. 224 00:14:44,508 --> 00:14:46,610 De quoi a-t-il besoin ? 225 00:14:46,977 --> 00:14:48,078 M. le Juge... 226 00:14:48,178 --> 00:14:51,448 votre bureau a des documents que nous aimerions modifier. 227 00:14:51,948 --> 00:14:52,916 J'écoute. 228 00:14:53,984 --> 00:14:55,585 La terre des García. 229 00:14:55,685 --> 00:14:58,422 Pedro n'a pas payé ses impôts depuis dix ans, 230 00:14:58,522 --> 00:15:01,625 et les pénalités se sont considérablement accumulées. 231 00:15:01,758 --> 00:15:05,061 En fait, il est temps que le shérif intervienne. 232 00:15:05,162 --> 00:15:06,096 Bon sang. 233 00:15:06,897 --> 00:15:09,966 Je suis heureux de ne pas vous avoir comme voisin. 234 00:15:11,234 --> 00:15:12,569 Combien y a-t-il ? 235 00:15:12,936 --> 00:15:14,137 5 000 dollars. 236 00:15:18,375 --> 00:15:21,611 Pedro García a toujours payé ses impôts dans les délais. 237 00:15:22,446 --> 00:15:23,547 Nous le savons. 238 00:15:23,647 --> 00:15:25,682 Il aura des copies et des reçus, 239 00:15:26,416 --> 00:15:28,018 mais vous devez le savoir. 240 00:15:28,151 --> 00:15:29,152 En effet. 241 00:15:31,421 --> 00:15:34,124 Nous sommes si corrompus. 242 00:15:34,424 --> 00:15:36,927 De combien un homme a-t-il besoin ? 243 00:15:37,027 --> 00:15:40,297 Je possède une parcelle de la taille du Delaware. 244 00:15:40,697 --> 00:15:42,466 Mais si je vois un tas d'argent, 245 00:15:42,599 --> 00:15:44,801 je ne peux pas m'empêcher de le ramasser. 246 00:15:46,470 --> 00:15:48,371 Je prends ça comme un "oui". 247 00:15:49,206 --> 00:15:51,808 Disons qu'il s'agit de la première moitié 248 00:15:52,409 --> 00:15:55,278 Le reste étant dû une fois la tâche accomplie. 249 00:15:57,113 --> 00:15:58,381 Bien, monsieur. 250 00:16:03,220 --> 00:16:04,221 Merci. 251 00:16:07,591 --> 00:16:08,992 Étais-tu sérieux ? 252 00:16:09,659 --> 00:16:11,561 Je peux demander ce que je veux ? 253 00:16:11,695 --> 00:16:12,696 Bien sûr. 254 00:16:14,197 --> 00:16:15,999 Y a-t-il eu d'autres femmes ? 255 00:16:16,900 --> 00:16:18,001 À part moi ? 256 00:16:19,302 --> 00:16:21,204 Pas depuis que je suis marié. 257 00:16:21,471 --> 00:16:22,472 Et avant ? 258 00:16:23,607 --> 00:16:24,841 J'étais un gamin. 259 00:16:24,975 --> 00:16:26,810 Je m'en souviens. 260 00:16:26,910 --> 00:16:29,179 Mais je n'étais sûrement pas ta première. 261 00:16:31,414 --> 00:16:33,283 Mon père nous a emmenés au bordel, 262 00:16:33,383 --> 00:16:35,552 quand j'ai eu 14 ans, au Mexique. 263 00:16:36,953 --> 00:16:37,988 Ça t'a plu ? 264 00:16:38,088 --> 00:16:40,790 Un garçon de 14 ans au bordel, à ton avis ? 265 00:16:43,159 --> 00:16:45,128 Ensuite, on s'est rencontrés. 266 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 Et ? 267 00:16:50,700 --> 00:16:51,801 Pas de "et". 268 00:16:52,903 --> 00:16:54,704 Tu étais ma petite amie. 269 00:16:54,804 --> 00:16:56,106 J'ai été fidèle. 270 00:16:57,307 --> 00:16:58,742 Puis tu t'es marié. 271 00:17:03,179 --> 00:17:04,548 Je me suis marié. 272 00:17:06,616 --> 00:17:09,452 Pourquoi était-ce si important pour ton père ? 273 00:17:14,157 --> 00:17:15,425 Pourquoi Sally ? 274 00:17:16,960 --> 00:17:19,229 Sa famille était respectable. 275 00:17:22,699 --> 00:17:24,100 Je ne comprends pas. 276 00:17:24,868 --> 00:17:26,269 Moi non plus. 277 00:17:27,871 --> 00:17:30,440 - Tu veux que je le lui demande ? - Non. 278 00:17:32,542 --> 00:17:33,543 Et toi ? 279 00:17:39,082 --> 00:17:40,650 Tu étais mon premier. 280 00:17:41,952 --> 00:17:44,120 Puis je suis partie à New York... 281 00:17:45,388 --> 00:17:47,123 et il y en a eu d'autres. 282 00:17:48,425 --> 00:17:50,126 Bien trop pour une dame. 283 00:17:56,666 --> 00:17:59,536 Quand j'étais plus jeune, je me suis toujours demandé 284 00:17:59,669 --> 00:18:02,439 pourquoi je ne tombais pas enceinte. 285 00:18:05,041 --> 00:18:07,577 Cela arrivait pourtant à toutes mes amies. 286 00:18:11,281 --> 00:18:14,284 J'ai compris que, peut-être, je ne pouvais pas être enceinte. 287 00:18:19,189 --> 00:18:21,124 Peut-être que je ne peux pas. 288 00:18:24,961 --> 00:18:26,630 Cela t'embête ? 289 00:18:27,130 --> 00:18:28,732 Absolument pas. 290 00:18:44,147 --> 00:18:46,383 Pourquoi ne veux-tu pas te marier ? 291 00:18:47,584 --> 00:18:49,219 Je veux pouvoir choisir. 292 00:18:51,955 --> 00:18:53,523 Tu veux être libre... 293 00:18:54,324 --> 00:18:56,226 toi qui possèdes un esclave. 294 00:18:57,360 --> 00:18:58,361 C'est drôle. 295 00:18:58,695 --> 00:19:00,964 Personne ne t'a demandé d'être ici. 296 00:19:01,264 --> 00:19:04,634 Si tu voulais être libre, tu aurais dû rester chez les Blancs. 297 00:19:08,905 --> 00:19:10,674 Eli doit être là-bas, maintenant. 298 00:19:13,043 --> 00:19:15,679 J'espère qu'il dort dans un lit de plumes, 299 00:19:16,312 --> 00:19:17,647 avec deux oreillers. 300 00:19:18,114 --> 00:19:20,250 Qu'est-ce qu'un "lit de plumes" ? 301 00:19:20,850 --> 00:19:21,918 Le paradis. 302 00:19:22,018 --> 00:19:23,520 Je ne comprends pas. 303 00:19:24,821 --> 00:19:25,889 Évidemment. 304 00:19:26,790 --> 00:19:29,059 Parce que tu n'es qu'une sauvage. 305 00:19:29,159 --> 00:19:31,561 Vas-y, frappe-moi pour t'avoir insultée. 306 00:19:31,695 --> 00:19:33,963 Ça te donne l'impression d'être forte. 307 00:19:36,433 --> 00:19:38,802 C'est le seul pouvoir qu'il te reste. 308 00:19:43,473 --> 00:19:46,009 Nous ne sommes pas si différentes. 309 00:19:46,710 --> 00:19:48,411 Depuis que je suis esclave, 310 00:19:48,545 --> 00:19:50,380 j'ai appris quelques tours. 311 00:19:53,216 --> 00:19:55,285 Quand ton mari te fera un bébé, 312 00:19:56,219 --> 00:19:59,489 tu te rappelleras les souvenirs heureux du passé. 313 00:20:00,890 --> 00:20:04,127 Tu te souviendras peut-être d'Eli. 314 00:21:09,768 --> 00:21:11,703 Qu'est-il arrivé à ton mari ? 315 00:21:14,673 --> 00:21:16,041 Henry m'a quittée 316 00:21:16,708 --> 00:21:18,510 parce que j'étais stérile. 317 00:21:23,515 --> 00:21:24,916 Tant mieux. 318 00:21:25,050 --> 00:21:26,551 C'était un homme mauvais. 319 00:21:28,987 --> 00:21:30,656 J'étais prise au piège. 320 00:21:31,056 --> 00:21:32,257 Tu le sais ? 321 00:21:33,258 --> 00:21:36,228 Nous vivions dans un immeuble à Greenwich Village. 322 00:21:36,795 --> 00:21:40,098 Nous partagions la salle de bain avec tous nos voisins. 323 00:21:41,900 --> 00:21:45,737 J'ai mis mon alliance en gage pour acheter un billet de train. 324 00:21:47,873 --> 00:21:50,509 Tu aurais dû me contacter, je t'aurais aidée. 325 00:21:50,642 --> 00:21:51,643 Vraiment ? 326 00:21:52,210 --> 00:21:54,313 Tu m'aurais envoyé de l'argent ? 327 00:21:55,147 --> 00:21:57,916 - En cachette de Sally ? - J'aurais essayé de t'aider. 328 00:21:58,083 --> 00:21:59,451 Tu dois le savoir. 329 00:22:00,619 --> 00:22:02,521 Je croyais qu'on allait se marier. 330 00:22:03,855 --> 00:22:07,326 Mais tu m'as abandonnée pour une femme que tu connaissais à peine. 331 00:22:07,426 --> 00:22:09,461 C'était horrible pour moi aussi. 332 00:22:09,594 --> 00:22:11,296 Tu m'as beaucoup manqué. 333 00:22:13,799 --> 00:22:15,834 J'ai haï mon père pour ça. 334 00:22:19,071 --> 00:22:21,173 Je suis sûre que tu as souffert. 335 00:22:23,709 --> 00:22:25,077 Tu as eu une vie. 336 00:22:26,611 --> 00:22:28,380 Tu as pu faire ce que tu voulais. 337 00:22:28,480 --> 00:22:30,382 Je n'ai pas ta liberté de choisir. 338 00:22:30,515 --> 00:22:33,518 Je n'ai ni argent ni compétences. Je ne peux pas survivre seule. 339 00:22:33,618 --> 00:22:35,354 Le comprends-tu ? 340 00:22:46,131 --> 00:22:47,265 Tu as raison. 341 00:22:47,999 --> 00:22:50,502 Je n'ai pas bien agi avec toi. 342 00:22:51,103 --> 00:22:54,473 J'aimerais remonter le temps et agir autrement. 343 00:22:57,609 --> 00:22:58,877 Tu ne peux pas. 344 00:23:00,011 --> 00:23:01,279 Je ne peux pas. 345 00:23:03,048 --> 00:23:04,282 Je suis désolé. 346 00:23:47,770 --> 00:23:50,534 {pub}Êtes-vous venus tirer la caille ? 347 00:23:51,997 --> 00:23:53,765 Êtes-vous venus chasser le canard ? 348 00:23:54,099 --> 00:23:55,700 Bien sûr que non ! 349 00:23:56,201 --> 00:23:58,637 C'est avec grand plaisir que je vous accueille 350 00:23:59,371 --> 00:24:02,874 à la 3e Chasse au Miel annuelle de Thaddeus Kilborne ! 351 00:24:05,544 --> 00:24:08,013 Chaque charmante demoiselle a un panier 352 00:24:08,146 --> 00:24:09,511 avec une bouteille de bourbon, 353 00:24:09,981 --> 00:24:11,597 une tarte aux noix de pécan, 354 00:24:12,250 --> 00:24:13,652 et une couverture. 355 00:24:13,752 --> 00:24:16,021 Pour éviter les bardanes sur vos pantalons. 356 00:24:17,989 --> 00:24:20,659 Nous laisserons un peu d'avance à ces demoiselles, 357 00:24:20,792 --> 00:24:23,328 puis nous les pourchasserons ! 358 00:24:25,964 --> 00:24:28,633 Ne leur rendons pas la tâche trop difficile. 359 00:24:30,402 --> 00:24:32,103 As-tu parlé à Thaddeus ? 360 00:24:34,873 --> 00:24:35,874 Et alors ? 361 00:24:37,576 --> 00:24:39,044 Aucun problème. 362 00:24:42,614 --> 00:24:43,715 Tu hésites ? 363 00:24:45,984 --> 00:24:47,619 C'est comme ça. 364 00:24:53,892 --> 00:24:55,627 - À ce point... - Séparons-nous. 365 00:24:55,760 --> 00:24:57,462 Ce sera mieux. 366 00:25:28,593 --> 00:25:30,195 Où vas-tu ? Reviens ! 367 00:25:32,998 --> 00:25:34,132 Tiens, tiens ! 368 00:25:36,134 --> 00:25:37,335 Petit veinard. 369 00:25:40,338 --> 00:25:41,339 Bonsoir. 370 00:25:44,209 --> 00:25:45,343 Asseyez-vous. 371 00:25:47,379 --> 00:25:49,648 Charmante invitation, 372 00:25:49,748 --> 00:25:52,284 mais vous préférerez quelqu'un d'autre. 373 00:25:52,417 --> 00:25:53,718 Je ne crois pas. 374 00:25:55,186 --> 00:25:58,089 Je vous trouve très beau. 375 00:26:00,392 --> 00:26:03,995 Où est passée votre alliance ? 376 00:26:04,129 --> 00:26:05,630 Vous l'avez égarée ? 377 00:26:07,032 --> 00:26:10,168 Malheureusement, je n'ai pas encore trouvé la bonne. 378 00:26:11,269 --> 00:26:13,305 Cela pourrait bientôt changer. 379 00:26:13,939 --> 00:26:16,908 Vous ne vous éloignerez pas 380 00:26:17,042 --> 00:26:19,844 tant que vous n'aurez pas oublié 381 00:26:19,978 --> 00:26:21,546 toutes les femmes... 382 00:26:21,680 --> 00:26:23,882 que vous avez connues. 383 00:26:25,483 --> 00:26:27,852 Vous êtes bien ambitieuse. 384 00:26:29,955 --> 00:26:31,289 Cela vous plaît ? 385 00:26:32,824 --> 00:26:35,527 Qui n'aime pas les baisers ? Ils sont agréables. 386 00:26:35,660 --> 00:26:36,661 Et ça ? 387 00:26:37,963 --> 00:26:38,964 C'est... 388 00:26:40,432 --> 00:26:42,233 C'est très aimable à vous. 389 00:26:45,570 --> 00:26:46,571 Et ça ? 390 00:26:50,508 --> 00:26:52,077 Détendez-vous. 391 00:26:53,378 --> 00:26:55,847 Imaginez que je suis quelqu'un d'autre. 392 00:27:21,673 --> 00:27:24,175 Vous êtes le colonel McCullough ? 393 00:27:24,976 --> 00:27:27,178 Je plaide coupable. 394 00:27:34,719 --> 00:27:36,087 Asseyez-vous donc. 395 00:27:36,187 --> 00:27:37,756 Mettez-vous à l'aise. 396 00:27:39,491 --> 00:27:41,393 Je ne parle pas le comanche. 397 00:27:42,260 --> 00:27:44,295 Mais vous avez su le reconnaître. 398 00:27:44,729 --> 00:27:46,311 Quelles sont tes origines ? 399 00:27:47,932 --> 00:27:49,134 Pas comanches. 400 00:27:50,568 --> 00:27:52,859 Mais il se peut que vous les connaissiez. 401 00:27:54,873 --> 00:27:56,775 Qu'est-ce que cela signifie ? 402 00:27:56,908 --> 00:27:59,678 Il y a des moyens plus simples de me soutirer de l'argent. 403 00:28:00,712 --> 00:28:02,313 Je ne veux pas votre argent. 404 00:28:02,447 --> 00:28:04,182 Je suis une Apache Lipan. 405 00:28:11,189 --> 00:28:12,524 Du Mexique. 406 00:28:14,092 --> 00:28:15,894 Près de Villa Union ? 407 00:28:16,728 --> 00:28:19,264 Vous êtes venu dans mon village avec vos hommes. 408 00:28:19,397 --> 00:28:22,600 Vous avez tué tout le monde, sauf mon père. 409 00:28:24,703 --> 00:28:26,104 C'est drôle... 410 00:28:26,237 --> 00:28:28,306 je pensais que vous auriez oublié. 411 00:28:28,440 --> 00:28:30,041 Je me souviens de lui. 412 00:28:31,142 --> 00:28:33,144 C'était il y a bien longtemps. 413 00:28:34,446 --> 00:28:37,015 Je n'étais pas le même qu'aujourd'hui. 414 00:28:37,148 --> 00:28:40,885 Votre père et ses amis avaient tué ma femme et mon fils. 415 00:28:42,420 --> 00:28:45,623 Tout un un village pour votre femme et votre fils ? 416 00:28:50,228 --> 00:28:52,497 Cette guerre est finie depuis longtemps. 417 00:28:52,597 --> 00:28:54,299 Venez vous asseoir. 418 00:28:54,699 --> 00:28:56,367 Nous avons beaucoup en commun. 419 00:28:56,468 --> 00:28:57,669 Ne bougez pas. 420 00:28:59,571 --> 00:29:01,206 Dites-moi votre prénom. 421 00:29:53,625 --> 00:29:54,626 {pub}À l'aide ! 422 00:29:58,930 --> 00:30:00,231 Je suis blessé ! 423 00:31:01,459 --> 00:31:03,361 Tu ne peux pas tout prendre. 424 00:31:08,633 --> 00:31:09,767 Peux-tu compter 425 00:31:09,934 --> 00:31:12,136 toutes les vies que tu as prises ? 426 00:31:20,645 --> 00:31:22,647 Que se passe-t-il ? 427 00:31:24,616 --> 00:31:26,818 Es-tu un message du Grand Esprit ? 428 00:31:28,519 --> 00:31:29,921 La fille apache... 429 00:31:30,555 --> 00:31:32,590 Je pense que c'était un message. 430 00:31:32,724 --> 00:31:34,459 Elle voulait juste me tuer. 431 00:31:34,592 --> 00:31:36,227 C'est un sacré message. 432 00:31:39,330 --> 00:31:40,832 Enfourche ce cheval. 433 00:31:50,508 --> 00:31:52,010 Je ne suis pas prêt. 434 00:31:53,344 --> 00:31:55,647 Tu es une arme chargée, vieil homme. 435 00:31:57,315 --> 00:31:59,918 Ce monde sera meilleur sans toi. 436 00:32:07,992 --> 00:32:08,993 Du calme. 437 00:32:14,966 --> 00:32:17,235 On va le faire ensemble. 438 00:32:43,227 --> 00:32:44,395 Tu m'entends ? 439 00:32:44,529 --> 00:32:45,630 Ne te retourne pas. 440 00:32:47,765 --> 00:32:49,067 Accroche-toi, papa. 441 00:32:49,200 --> 00:32:50,635 Ne te retourne pas. 442 00:32:51,235 --> 00:32:52,971 On va te trouver un médecin. 443 00:32:56,507 --> 00:32:58,843 Je te tiens, papa, accroche-toi ! 444 00:33:00,578 --> 00:33:02,747 On va trouver un docteur ! 445 00:33:02,880 --> 00:33:05,049 Explique-nous ce qu'il s'est passé. 446 00:33:05,817 --> 00:33:06,851 Ça va. 447 00:33:06,985 --> 00:33:09,153 Qui t'a fait ça ? 448 00:33:13,558 --> 00:33:15,960 Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vu. 449 00:33:16,094 --> 00:33:19,664 Il t'a tiré en pleine poitrine ! Tu aurais dû le voir ! 450 00:33:19,831 --> 00:33:21,232 Il faisait sombre. 451 00:33:24,936 --> 00:33:26,204 Je suis désolé. 452 00:33:27,505 --> 00:33:29,007 Ne restez pas plantés là ! 453 00:33:29,107 --> 00:33:31,442 Allez chercher de l'aide, un véhicule. 454 00:33:31,576 --> 00:33:33,077 Il faut l'emmener. 455 00:33:57,735 --> 00:33:59,804 Tu ne pourras pas me distancer. 456 00:34:02,640 --> 00:34:04,876 Je veux te parler. 457 00:34:07,378 --> 00:34:09,547 Ce que tu fais, c'est mal. 458 00:34:10,114 --> 00:34:12,150 Tu es ce que ton père a de plus précieux. 459 00:34:12,283 --> 00:34:15,553 Si tu t'enfuis, ta famille n'aura plus rien. 460 00:34:18,256 --> 00:34:20,091 Laisse-moi partir. 461 00:34:25,096 --> 00:34:27,031 Si le contrat de mariage est rompu, 462 00:34:27,165 --> 00:34:28,933 je reprendrai les chevaux. 463 00:34:29,300 --> 00:34:31,369 Je ne vous donnerai pas de viande, cet hiver. 464 00:34:31,536 --> 00:34:34,072 Ton père me suppliera 465 00:34:34,205 --> 00:34:37,208 pour récupérer les restes. 466 00:34:37,308 --> 00:34:42,080 Après tout ce qu'il a fait pour toi, 467 00:34:43,981 --> 00:34:47,185 ne lui dois-tu pas un peu de dignité ? 468 00:34:50,688 --> 00:34:54,058 Je serai un bon mari, je subviendrai à nos besoins. 469 00:34:54,425 --> 00:34:58,830 Ne sois pas stupide, suis-moi. 470 00:35:04,535 --> 00:35:09,040 Si je m'enfuis, tu me poursuivras ? 471 00:35:12,710 --> 00:35:14,512 Non. 472 00:35:17,181 --> 00:35:20,852 Au revoir, Fleur des Champs. 473 00:35:26,090 --> 00:35:27,959 Attends. 474 00:36:00,925 --> 00:36:04,662 Est-elle rentrée de son plein gré ? 475 00:36:05,229 --> 00:36:06,898 Oui. 476 00:36:08,766 --> 00:36:12,336 Merci, ma fille. 477 00:36:24,015 --> 00:36:25,316 Le soleil va se lever. 478 00:36:31,055 --> 00:36:33,891 Je dois y aller. 479 00:36:37,228 --> 00:36:39,830 Il va falloir que j'invente une excuse. 480 00:36:40,398 --> 00:36:43,501 Je leur dirai que j'ai passé la nuit chez une amie. 481 00:36:43,634 --> 00:36:45,236 Tu es une adulte. 482 00:36:45,369 --> 00:36:46,871 Je reste leur fille. 483 00:36:48,606 --> 00:36:49,607 Foutaises. 484 00:36:52,243 --> 00:36:53,744 Prends tes affaires. 485 00:36:58,449 --> 00:36:59,483 Quoi ? 486 00:37:00,117 --> 00:37:03,187 Tu en as assez qu'on te dise quoi faire de ta vie. 487 00:37:04,455 --> 00:37:06,023 Alors viens, partons. 488 00:37:10,995 --> 00:37:12,430 Tu plaisantes. 489 00:37:12,563 --> 00:37:14,966 Il y a de l'argent dans un coffre, à l'étage. 490 00:37:15,566 --> 00:37:18,336 Nous irons au Montana. Je travaillerai comme ouvrier. 491 00:37:18,469 --> 00:37:20,571 Partons tout de suite, pour toujours. 492 00:37:20,738 --> 00:37:21,739 Arrête. 493 00:37:25,176 --> 00:37:26,978 Tu ne peux pas me dire ça. 494 00:37:29,313 --> 00:37:30,748 Ce n'est pas juste. 495 00:37:30,915 --> 00:37:31,916 Je t'aime. 496 00:37:40,591 --> 00:37:43,194 Je ne m'enfuirai pas avec un homme marié. 497 00:37:44,295 --> 00:37:46,197 Alors, n'y pense même pas. 498 00:37:55,640 --> 00:37:57,241 Qu'allons-nous faire ? 499 00:38:18,462 --> 00:38:19,563 {pub}Qui est là ? 500 00:38:20,064 --> 00:38:21,198 Pedro García. 501 00:38:23,167 --> 00:38:24,702 C'est ouvert, entrez. 502 00:38:29,607 --> 00:38:31,108 Comment allez-vous ? 503 00:38:33,110 --> 00:38:34,679 Que puis-je vous offrir ? 504 00:38:34,812 --> 00:38:36,547 Je peux préparer du café. 505 00:38:39,183 --> 00:38:41,118 Je ne resterai pas longtemps. 506 00:38:43,454 --> 00:38:45,423 Maria a passé la nuit dehors. 507 00:38:47,992 --> 00:38:49,860 Je pense qu'elle était ici. 508 00:38:51,128 --> 00:38:52,697 Pedro, je suis marié. 509 00:38:53,998 --> 00:38:57,001 Quoi que vous imaginiez, vous devez faire erreur. 510 00:38:58,469 --> 00:38:59,537 Ma fille... 511 00:39:00,538 --> 00:39:01,939 est veuve. 512 00:39:02,039 --> 00:39:03,441 Le deuil la ronge, 513 00:39:04,842 --> 00:39:07,378 Elle n'est pas responsable de ses actes. 514 00:39:08,879 --> 00:39:10,948 Un homme qui en profite... 515 00:39:12,950 --> 00:39:14,385 n'est pas un homme. 516 00:39:16,520 --> 00:39:18,289 Je ne profite pas d'elle. 517 00:39:18,989 --> 00:39:21,492 - Vous le croyez ? - Tout à fait. 518 00:39:27,064 --> 00:39:28,733 Aujourd'hui, 519 00:39:28,833 --> 00:39:31,035 j'ai laissé mon pistolet dans ma voiture. 520 00:39:31,502 --> 00:39:34,071 La prochaine fois, je l'aurai à la main. 521 00:41:22,480 --> 00:41:23,981 Docteur, votre verdict ? 522 00:41:24,114 --> 00:41:25,983 J'ai nettoyé ses poumons, 523 00:41:26,116 --> 00:41:29,019 mais s'il remue trop, ils pourraient s'affaisser 524 00:41:29,720 --> 00:41:31,021 Cela le tuerait. 525 00:41:31,155 --> 00:41:33,190 Veillez à ce qu'il reste tranquille. 526 00:41:33,324 --> 00:41:35,659 - Merci pour tout. - C'est normal. 527 00:41:45,336 --> 00:41:47,538 Tu vas t'en sortir. Accroche-toi. 528 00:42:09,793 --> 00:42:13,631 Synchro par VitoSilans Traduit par Sherlocked666 www.addic7ed.com 36916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.