Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,311 --> 00:01:06,369
La Guardia Brocada fue la corte privada...
2
00:01:06,370 --> 00:01:09,316
...que espiaba el sistema de los
emperadores de la Dinastía Ming.
3
00:01:09,317 --> 00:01:13,644
Especializada en arrestar rebeldes
y comandantes proscritos,
4
00:01:13,645 --> 00:01:18,381
esta guardia estaba bajo el
control directo del Emperador.
5
00:01:18,382 --> 00:01:23,330
Debido a la incompetencia del Emperador
Ying Zhong durante su régimen,
6
00:01:23,331 --> 00:01:26,667
el eunuco Wang Zhen asumió el poder.
7
00:01:26,668 --> 00:01:29,836
Utilizo a la Guardia
para matar a sus oponentes,
8
00:01:29,837 --> 00:01:31,868
como también a gente honesta.
9
00:01:31,869 --> 00:01:36,876
Sus misiones eran confidenciales,
sus miembros rigurosamente elegidos,
10
00:01:36,877 --> 00:01:40,139
y su entrenamiento inhumano.
11
00:01:41,916 --> 00:01:43,281
¡A sus órdenes, Capitán!
12
00:01:43,282 --> 00:01:44,473
Alzaos.
13
00:01:47,355 --> 00:01:49,013
¡Alineaos!
14
00:01:51,959 --> 00:01:53,460
Escuchad.
15
00:01:53,461 --> 00:01:59,796
Aquí tenéis a bandidos despiadados,
violadores locos y a malditos rebeldes.
16
00:01:59,797 --> 00:02:02,160
Todos merecen el castigo más severo.
17
00:02:02,161 --> 00:02:04,970
Debéis matarlos
por el bien de la justicia.
18
00:02:04,971 --> 00:02:06,598
¡No...!
19
00:02:06,599 --> 00:02:09,471
Zhao Buqun, tu empezaras.
20
00:02:12,372 --> 00:02:17,684
¡No, por favor...! ¡No lo hagas...!
21
00:02:22,824 --> 00:02:27,160
Zhao, si le perdonas demostraras
que no eres implacable,
22
00:02:27,161 --> 00:02:29,464
y que no estás cualificado
para la Guardia Brocada.
23
00:02:29,465 --> 00:02:32,591
Tratándose de ellos,
no puedes ser bondadoso.
24
00:02:32,592 --> 00:02:33,533
¡Mátale!
25
00:02:33,534 --> 00:02:36,969
¡Zhao, es una orden!
¡No dudes! ¡Mátale!
26
00:02:45,880 --> 00:02:47,678
¡Bien!
27
00:02:47,815 --> 00:02:50,179
Ahora todos. ¡Matad!
28
00:02:52,920 --> 00:02:56,656
Mientras el fuego arde,
no cesan las masacres.
29
00:02:56,657 --> 00:03:01,127
Fustigaciones, azotes,
quemaduras, amputaciones.
30
00:03:01,128 --> 00:03:05,365
Los castigos más crueles,
no solo eran para los convictos.
31
00:03:05,366 --> 00:03:07,660
Los nuevos miembros de la Guardia...
32
00:03:07,661 --> 00:03:10,703
...que no pudiesen soportarlo,
serian ejecutados.
33
00:03:10,704 --> 00:03:15,408
Este brutal entrenamiento,
era para que la Guardia Brocada...
34
00:03:15,409 --> 00:03:21,547
...fuese un equipo, cruel,
despiadado y sin escrúpulos.
35
00:03:21,983 --> 00:03:23,113
Zhao Buqun.
36
00:03:23,114 --> 00:03:24,084
¡Sí!
37
00:03:24,452 --> 00:03:27,445
¿Matarías a tu padre si quebrantase la ley?
38
00:03:29,657 --> 00:03:30,955
¡Contesta!
39
00:03:39,868 --> 00:03:42,898
¡No os perdonare jamás!
40
00:03:43,003 --> 00:03:44,231
¡Contesta ya!
41
00:03:44,672 --> 00:03:47,600
Es demasiada crueldad...
42
00:03:48,676 --> 00:03:49,768
¡Zhao Buqun!
43
00:03:50,745 --> 00:03:52,512
Debes contestar.
44
00:03:52,513 --> 00:03:55,377
¿Matarías a tu padre si quebrantase la ley?
45
00:03:56,017 --> 00:03:57,206
No.
46
00:03:59,187 --> 00:04:01,849
- Sacadle fuera y ejecutadle.
- Sí.
47
00:04:01,850 --> 00:04:03,121
¡Espere!
48
00:04:03,257 --> 00:04:05,158
¡Señor, dele una oportunidad!
49
00:04:05,159 --> 00:04:06,483
¡Calla!
50
00:04:07,395 --> 00:04:10,693
Aquí la regla es, 'sin piedad'
51
00:04:10,694 --> 00:04:13,456
No está cualificado para ser Guardia.
52
00:04:13,501 --> 00:04:17,337
No puedo perdonarle porque sea mi hijo.
53
00:04:17,338 --> 00:04:21,141
Si tú te equivocases en el futuro...
54
00:04:21,142 --> 00:04:23,200
...te mataría también.
55
00:04:23,201 --> 00:04:24,844
¡Lleváoslo y ejecutadle!
56
00:04:24,845 --> 00:04:25,675
¡Sí!
57
00:04:26,514 --> 00:04:29,482
Cuando se superan todos los castigos,
58
00:04:29,483 --> 00:04:31,676
un metal al rojo vivo...
59
00:04:31,677 --> 00:04:34,921
...se pone sobre el aprendiz aprobado.
60
00:04:34,922 --> 00:04:38,753
Las palabras 'Guardia Brocada'
permanecerán para siempre.
61
00:04:38,759 --> 00:04:42,925
A partir de este momento,
emprenderán su tarea del asesinato.
62
00:04:46,967 --> 00:04:48,434
¡A sus órdenes, Capitán!
63
00:04:54,642 --> 00:04:57,410
¡Excelente! ¡Perfecto!
64
00:04:57,445 --> 00:05:01,781
Sois la elite elegida
de entre miles de personas.
65
00:05:01,782 --> 00:05:08,983
Llevareis a cabo la sagrada misión de
defender la justicia por el país y su gente.
66
00:05:09,189 --> 00:05:10,156
¡Sí!
67
00:05:10,157 --> 00:05:12,719
Tengo una orden imperial secreta.
68
00:05:12,720 --> 00:05:15,595
Los Guardias de la frontera
Shi Hen y Li Zhuomin,
69
00:05:15,596 --> 00:05:19,032
han conspirado con extranjeros...
70
00:05:19,033 --> 00:05:23,603
...traicionando a nuestro país
y ahora quieren escapar.
71
00:05:23,604 --> 00:05:26,238
¿Qué debemos hacer con ellos?
72
00:05:28,309 --> 00:05:29,667
¡Matarles...!
73
00:05:30,611 --> 00:05:32,471
¡Bien!
74
00:05:32,813 --> 00:05:35,411
Líder de la Guardia, Zhao Bufa.
75
00:05:35,716 --> 00:05:37,083
¡Sí, Señor!
76
00:05:37,084 --> 00:05:40,153
Dirige a un equipo
y coged a los traidores.
77
00:05:40,154 --> 00:05:42,147
¡Les quiero vivos o muertos!
78
00:05:42,148 --> 00:05:43,648
¡No se preocupe, Señor!
79
00:06:07,782 --> 00:06:09,616
¿La Guardia Brocada?
80
00:06:09,617 --> 00:06:11,910
Shi Hen, has conspirado con extranjeros.
81
00:06:11,911 --> 00:06:13,152
¡Desmonta y entrégate!
82
00:06:13,153 --> 00:06:14,711
¡Cogedme si podéis!
83
00:06:34,976 --> 00:06:36,509
¡Cortadle la cabeza!
84
00:07:08,142 --> 00:07:09,531
¡Sargento!
85
00:07:10,378 --> 00:07:11,970
¡Zhao Bufa!
86
00:07:35,903 --> 00:07:38,438
Sargento, hay gente en la puerta oeste.
87
00:07:38,439 --> 00:07:39,872
¡Bien, en marcha!
88
00:07:46,614 --> 00:07:47,676
¡Sargento!
89
00:07:47,677 --> 00:07:49,180
¿Le tenéis?
90
00:07:49,181 --> 00:07:51,884
Dicen que se suicidó.
Su entierro es ahora.
91
00:07:51,885 --> 00:07:52,819
¿Dónde?
92
00:07:52,820 --> 00:07:54,078
En la calle.
93
00:08:07,168 --> 00:08:08,526
¡Alto!
94
00:08:13,307 --> 00:08:16,640
Señor, mi padre se ha suicidado.
95
00:08:16,641 --> 00:08:19,911
Por favor, tenga misericordia
y déjenos enterrarle.
96
00:08:19,912 --> 00:08:21,244
¡Abrid el ataúd!
97
00:08:24,719 --> 00:08:26,077
¡Abrid todos!
98
00:08:29,690 --> 00:08:31,489
¡Sargento, son joyas!
99
00:08:35,129 --> 00:08:36,427
¡Adelante!
100
00:08:37,231 --> 00:08:39,155
¡Que no escape nadie!
101
00:08:39,156 --> 00:08:40,062
¡Matadles!
102
00:08:40,801 --> 00:08:42,235
¡Atrás todos!
103
00:08:42,236 --> 00:08:43,332
¡Sí!
104
00:09:21,909 --> 00:09:26,643
Señor, por favor, tenga compasión,
no mate a mi padre, se lo suplico.
105
00:09:32,686 --> 00:09:34,387
¡Lleváoslos!
106
00:09:34,388 --> 00:09:35,218
¡Sí!
107
00:09:51,005 --> 00:09:55,508
No importa cuánto lo intentes,
no podrás librarte de la deuda de sangre.
108
00:09:55,509 --> 00:10:00,078
No quiero que mi hijo me vea
con toda esta sangre encima.
109
00:10:01,148 --> 00:10:04,116
Pero acabas de dejar
que los hijos de otros...
110
00:10:04,117 --> 00:10:06,786
...la vean sobre sus padres.
111
00:10:06,787 --> 00:10:10,156
Esa es su desgracia.
Sus padres eran personas indecentes.
112
00:10:10,157 --> 00:10:15,219
Si no les mato, habrá más niños
viendo como asesinan a sus padres.
113
00:10:15,462 --> 00:10:19,530
Como has dicho, destrozaste
y separaste a una familia.
114
00:10:19,531 --> 00:10:22,064
¿Es eso preservar la justicia divina?
115
00:10:22,336 --> 00:10:25,432
Mi filo solo acaba con los inmorales.
116
00:10:25,940 --> 00:10:30,031
¿Estás seguro de no haber
matado a una buena persona?
117
00:10:30,032 --> 00:10:31,141
Por supuesto.
118
00:10:36,732 --> 00:10:40,932
Wang Zhen es despreciable.
Utiliza mujeres para ganarse al Emperador.
119
00:10:40,933 --> 00:10:43,905
Lleva 2 meses sin asistir
a ninguna reunión del consejo.
120
00:10:43,906 --> 00:10:45,606
El país se desmorona.
121
00:10:45,607 --> 00:10:49,268
Li, los hombres de Wang
están por todas partes.
122
00:10:49,269 --> 00:10:52,547
Cuidado con lo que dices,
tus palabras pueden ser escuchadas.
123
00:10:52,548 --> 00:10:55,412
Somos oficiales del gobierno.
124
00:10:55,413 --> 00:10:58,686
No puedo dejar de ver que ha sido
corrompido por mujeres.
125
00:10:58,787 --> 00:10:59,819
Cierto...
126
00:10:59,820 --> 00:11:02,757
¡Incompetente, irresponsable!
¿Cómo puede ser el Emperador?
127
00:11:02,758 --> 00:11:04,857
Es todo debido a Wang Zhen.
128
00:11:04,927 --> 00:11:08,355
Protegiendo la frontera éramos invencibles,
129
00:11:08,356 --> 00:11:11,361
pero ese maldito eunuco esta
destruyendo el gobierno.
130
00:11:11,362 --> 00:11:12,262
¡Me pone enfermo!
131
00:11:12,263 --> 00:11:15,200
¡Wang Zhen ha llegado!
132
00:11:27,650 --> 00:11:30,549
¡Como os atrevéis!
¡Arrodillaos cuando veáis al Señor Wang!
133
00:11:30,550 --> 00:11:33,688
Chao Jiexiang,
¿quién eres tú para darnos ordenes?
134
00:11:33,689 --> 00:11:37,557
Somos los Capitanes de la frontera.
¿Por qué íbamos a arrodillarnos ante él?
135
00:11:41,363 --> 00:11:43,062
Yu Hualong.
136
00:11:43,063 --> 00:11:46,728
Tienes el control del ejército,
137
00:11:46,729 --> 00:11:49,299
pero algún día hare que te arrepientas.
138
00:11:49,300 --> 00:11:50,738
Wang Zhen.
139
00:11:50,739 --> 00:11:55,334
También tú debes saber,
que por engañar al Emperador...
140
00:11:55,335 --> 00:11:57,639
...no te saldrás con la tuya.
141
00:12:06,388 --> 00:12:10,925
¡Eso es! Si hubiese gente tan
honesta como Yu en el gobierno,
142
00:12:10,926 --> 00:12:12,760
el país viviría en paz.
143
00:12:12,761 --> 00:12:15,488
¡Viejo bastardo, te mataré si no te callas!
144
00:12:15,489 --> 00:12:18,531
La protección del estado
es trabajo de un oficial.
145
00:12:18,532 --> 00:12:21,235
¿Matarme? No me asusta.
146
00:12:21,236 --> 00:12:24,699
No te asusta morir,
¿y qué me dices de tu familia?
147
00:12:25,007 --> 00:12:26,897
Ni lo más mínimo.
148
00:12:37,820 --> 00:12:39,344
Jiexiang.
149
00:12:39,345 --> 00:12:40,482
¡Sí!
150
00:12:40,589 --> 00:12:44,656
Arrestad a la familia de Li y a sus alumnos.
151
00:12:45,657 --> 00:12:48,429
Rajadles la boca hasta las orejas.
152
00:12:48,430 --> 00:12:49,360
¡Sí!
153
00:12:51,153 --> 00:12:53,248
- Buenos días.
- Buenos días.
154
00:12:53,789 --> 00:12:55,590
Señor Zhao, que tenga buen día.
155
00:12:55,591 --> 00:12:57,383
Igualmente, Tío Chen.
156
00:12:58,194 --> 00:12:59,720
Cuídese.
157
00:13:02,832 --> 00:13:04,121
¡Tío Chen!
158
00:13:04,834 --> 00:13:08,026
- Tío Chen, ¿está bien?
- No es nada, un tirón en la espalda.
159
00:13:08,027 --> 00:13:10,001
Tenga cuidado. Siéntese.
160
00:13:10,002 --> 00:13:11,094
Gracias.
161
00:13:11,641 --> 00:13:13,633
Le recogeré esto.
162
00:13:13,876 --> 00:13:16,506
Sr. Zhao, no lo haga, por favor.
163
00:13:16,507 --> 00:13:18,607
Se ensuciara las manos.
164
00:13:18,714 --> 00:13:21,743
No tiene importancia.
Puedo lavármelas.
165
00:13:22,685 --> 00:13:25,149
¡Qué buen hombre! ¡Es un buen hombre!
166
00:13:26,222 --> 00:13:27,184
Gracias.
167
00:13:27,185 --> 00:13:29,116
¿A dónde va? Se lo llevare.
168
00:13:29,124 --> 00:13:31,785
No, se lo agradezco. Puedo hacerlo yo.
169
00:13:31,928 --> 00:13:33,993
Entonces tenga cuidado.
170
00:13:35,264 --> 00:13:37,229
- Adiós.
- Gracias.
171
00:13:47,543 --> 00:13:49,237
Come.
172
00:13:52,682 --> 00:13:55,107
Dingdong, ¿quién soy?
173
00:13:55,108 --> 00:13:56,047
Papa.
174
00:13:56,919 --> 00:13:59,913
¡Ven aquí! ¡Sal!
175
00:14:01,023 --> 00:14:03,791
Dingdong, dale un beso a tu padre.
176
00:14:09,732 --> 00:14:11,226
¡Buen chico!
177
00:14:12,335 --> 00:14:14,629
- ¿Dónde está tu madre?
- Arriba.
178
00:14:16,205 --> 00:14:18,806
- Bufa, ya has vuelto.
- Sí.
179
00:14:25,047 --> 00:14:26,811
Dámelo.
180
00:14:27,683 --> 00:14:29,848
Quiero jugar con los conejos.
181
00:14:30,153 --> 00:14:34,977
- ¿Por qué estás tan exaltada?
- Mira su cara, está muy sucia.
182
00:14:35,358 --> 00:14:40,159
El Tío Chen se cayó en la calle,
le ayude a recoger el carbón.
183
00:14:40,162 --> 00:14:42,587
No te gusta que ayude a los demás.
184
00:14:42,588 --> 00:14:46,424
Si no admirase tu modo de ser,
no me hubiese casado contigo.
185
00:14:52,475 --> 00:14:55,241
Ves, no se quita tan fácilmente.
186
00:14:56,045 --> 00:14:57,935
Ahora tendrás que quitárselo tú.
187
00:14:57,936 --> 00:14:59,673
Sí, mi querida esposa.
188
00:14:59,682 --> 00:15:02,182
Eso es. Ya estas limpio.
189
00:15:03,419 --> 00:15:04,644
¡Muy bien!
190
00:15:04,645 --> 00:15:07,879
Papa, ¿por qué siempre llevas espada?
191
00:15:07,923 --> 00:15:09,817
Para matar...
192
00:15:10,326 --> 00:15:13,962
No, para acabar con la gente mala.
193
00:15:14,797 --> 00:15:19,224
Te he dicho que no hables de muertes
delante del niño, pero no me haces caso.
194
00:15:20,136 --> 00:15:23,960
No quiero que mi hijo haga
lo mismo cuando sea mayor.
195
00:15:24,507 --> 00:15:26,074
Tienes razón, lo siento.
196
00:15:26,542 --> 00:15:28,942
Wang Zhen ha ido demasiado lejos.
197
00:15:28,943 --> 00:15:32,912
Cuando le conocí en la Puerta de Huanglin,
198
00:15:32,913 --> 00:15:38,447
nos pidió dinero a Shi y a mí,
para ayudarle a servir al Príncipe.
199
00:15:39,188 --> 00:15:40,486
Continua.
200
00:15:40,589 --> 00:15:44,386
Prometió compartir
las riquezas con nosotros.
201
00:15:44,387 --> 00:15:46,958
Cuando el príncipe consiguió su trono,
202
00:15:46,959 --> 00:15:51,766
tuvo miedo de que repartiésemos su
dinero sucio y desmantelásemos su engaño.
203
00:15:51,767 --> 00:15:55,727
Por lo tanto, entrego un falso
decreto para acabar con nosotros.
204
00:15:56,205 --> 00:15:58,906
Recibo órdenes directas del Emperador.
205
00:15:58,907 --> 00:16:02,110
Si eso es cierto, no tengo nada que temer.
206
00:16:02,111 --> 00:16:05,914
Capitán Zhao, no crea que es tan fácil.
207
00:16:05,915 --> 00:16:08,883
Wang ha estado controlando al Emperador
208
00:16:08,884 --> 00:16:14,381
Y casi acaba con todos los oficiales.
209
00:16:14,890 --> 00:16:19,253
El imperio pronto será suyo.
210
00:16:19,328 --> 00:16:22,659
Usted solo es el Capitán
de la Guardia Brocada.
211
00:16:22,660 --> 00:16:24,627
No puede hacer nada contra él.
212
00:16:26,002 --> 00:16:28,292
Capitán, el Sr. Wang desea verle.
213
00:16:33,609 --> 00:16:35,267
¡Señor Wang!
214
00:16:39,148 --> 00:16:42,073
El Capitán Zhao Wuji
le da la bienvenida Sr. Wang.
215
00:16:49,091 --> 00:16:51,023
- Capitán Zhao.
- ¡Si, Señor!
216
00:16:51,024 --> 00:16:56,226
Supe que mataste al traidor Shi Hen
y arrestaste a Li Zhouwen ¿no es así?
217
00:16:56,227 --> 00:16:58,265
Sí, Señor, así es.
218
00:17:00,503 --> 00:17:02,727
¿Le has tomado declaración?
219
00:17:02,738 --> 00:17:03,836
¡Sí, Señor!
220
00:17:04,006 --> 00:17:06,437
¿Y qué dijo?
221
00:17:09,841 --> 00:17:10,903
El...
222
00:17:10,904 --> 00:17:12,480
- ¡Zhao Wuji!
- ¡Señor!
223
00:17:12,481 --> 00:17:13,681
¡Contesta a la pregunta!
224
00:17:13,682 --> 00:17:15,013
Dijo...
225
00:17:17,886 --> 00:17:20,051
¿Qué fue lo que dijo?
226
00:17:20,956 --> 00:17:23,257
Dijo que usted está igualmente implicado,
227
00:17:23,258 --> 00:17:28,253
y para no compartir la recompensa,
les engaño enviando un falso decreto.
228
00:17:31,300 --> 00:17:33,526
¿Y tú crees eso?
229
00:17:33,769 --> 00:17:36,604
No he llegado a ninguna conclusión.
230
00:17:36,605 --> 00:17:37,901
¡Bien!
231
00:17:39,375 --> 00:17:42,109
Ya sabes lo que debes hacer. ¡En pie!
232
00:17:42,110 --> 00:17:43,241
¡Gracias, Señor!
233
00:17:46,048 --> 00:17:50,450
Los malditos traidores como Li...
234
00:17:50,451 --> 00:17:52,186
...están mejor muertos.
235
00:17:52,621 --> 00:17:58,126
Pero, Señor, se necesita el decreto
imperial para sentenciarlo a muerte.
236
00:17:58,127 --> 00:18:01,262
No puedo hacer nada sin ese decreto.
237
00:18:03,465 --> 00:18:04,857
Tengo el decreto.
238
00:18:05,067 --> 00:18:06,901
Zhao Wuji, Escucha.
239
00:18:06,902 --> 00:18:09,432
¡Viva el Emperador...!
¡Larga vida al Emperador...!
240
00:18:09,433 --> 00:18:14,405
Al Sr. Wang le ha sido otorgado
el titulo de los 9.000 Años.
241
00:18:14,410 --> 00:18:17,875
Para ayudar al Emperador
en los asuntos de Estado,
242
00:18:17,876 --> 00:18:22,550
se hará cargo del mando absoluto.
243
00:18:22,551 --> 00:18:24,819
¡Viva el Emperador...!
¡Larga vida al Emperador...!
244
00:18:30,059 --> 00:18:34,295
Capitán Zhao, ahora puede matar a Li.
245
00:18:37,066 --> 00:18:41,331
En esta lista están los nombres de quienes
están contra el Emperador. ¡Mátelos!
246
00:18:47,076 --> 00:18:49,808
Xue Xuan, Gao Xiang y Yu Hualong.
247
00:18:50,712 --> 00:18:55,179
Pero, Señor, son oficiales honrados.
¿Qué es lo que han hecho?
248
00:18:55,180 --> 00:18:59,612
Todos ellos escribieron informes
acusando al Sr. Wang.
249
00:18:59,613 --> 00:19:01,889
Tenían intención de crear el caos.
250
00:19:01,890 --> 00:19:03,579
¡Por eso debe matarles!
251
00:19:05,160 --> 00:19:06,224
Sí.
252
00:19:06,862 --> 00:19:08,329
Capitán Zhao.
253
00:19:08,330 --> 00:19:11,323
¿Cuántos hombres hay en su clan?
254
00:19:12,134 --> 00:19:13,193
900.
255
00:19:13,194 --> 00:19:15,967
¡Bien, un clan muy numeroso!
256
00:19:16,204 --> 00:19:21,964
Capitán Zhao, continúe haciendo bien
su trabajo y algún día será recompensado.
257
00:19:22,611 --> 00:19:26,169
Pero sepa que si no lo hace
o comete una equivocación,
258
00:19:26,170 --> 00:19:29,043
sus 900 hombres
desaparecerán por su culpa.
259
00:19:31,420 --> 00:19:34,555
Capitán Zhao,
acabe este trabajo por mí.
260
00:19:34,556 --> 00:19:38,257
Y las joyas que había en
el ataúd de Li, serán suyas.
261
00:19:38,258 --> 00:19:41,729
No hace falta, Señor.
Solo hago mi trabajo.
262
00:19:41,730 --> 00:19:43,598
De ningún modo puedo aceptarlas.
263
00:19:43,599 --> 00:19:45,831
- Como quiera. Jiexiang.
- Sí.
264
00:19:45,832 --> 00:19:47,862
- Son tuyas entonces.
- ¡Gracias, Señor!
265
00:19:59,815 --> 00:20:02,845
Zhao Bufa, arrodíllate ante el Sr. Wang.
266
00:20:02,846 --> 00:20:06,412
Señor, recibimos órdenes del Emperador.
267
00:20:06,413 --> 00:20:07,988
¿Por qué debo arrodillarme ante él?
268
00:20:07,989 --> 00:20:10,487
¡Silencio! ¡Es una orden!
¡De rodillas!
269
00:20:15,330 --> 00:20:17,325
¿Quién es?
270
00:20:17,326 --> 00:20:21,135
Señor, es mi hijo, Zhao Bufa.
Sargento de la Guardia.
271
00:20:21,136 --> 00:20:24,029
Fue quien arresto a Shi y a Li.
272
00:20:36,418 --> 00:20:38,707
- Capitán.
- Calla.
273
00:20:38,708 --> 00:20:41,486
Estas son las órdenes del Emperador.
Ocúpate de ello.
274
00:20:41,487 --> 00:20:42,284
¡Sí!
275
00:20:48,096 --> 00:20:50,193
¡Xue Xuan, no podrás escapar!
276
00:20:50,194 --> 00:20:51,058
¡Matadles!
277
00:21:08,217 --> 00:21:11,743
¡Yu Hualong, no tienes escapatoria!
¡Entrégate!
278
00:21:18,093 --> 00:21:19,725
¡Meng Jiang Hong!
279
00:21:21,563 --> 00:21:23,958
No pensé que llegarías tan lejos.
280
00:21:25,000 --> 00:21:26,895
Tendrás que luchar si quieres matarme.
281
00:21:45,053 --> 00:21:47,817
¡Buena técnica! Coge mi cabeza.
282
00:21:50,692 --> 00:21:53,123
¿Qué pasa? ¿Por qué no lo haces?
283
00:21:53,124 --> 00:21:57,465
Si la gente me recuerda como Yue Fa,
moriré sin pesar. ¡Adelante!
284
00:21:57,466 --> 00:21:58,764
¡Yu Hualong!
285
00:21:59,668 --> 00:22:02,363
Mato a quien merece morir...
286
00:22:03,372 --> 00:22:04,936
...y tú no lo mereces.
287
00:22:04,973 --> 00:22:09,263
¿Qué demonios hiciste para que
el Emperador desee tu muerte?
288
00:22:09,845 --> 00:22:13,143
Como Song Gao Zhong
fue engañado por Qin Hui...
289
00:22:13,144 --> 00:22:17,685
...para ordenar la vuelta de Yue Fa
a la capital y matarle sin razón.
290
00:22:17,686 --> 00:22:19,476
¿Lo habías oído antes?
291
00:22:19,477 --> 00:22:21,315
Por supuesto que lo había oído.
292
00:22:21,316 --> 00:22:22,923
¿Entonces qué esperas?
293
00:22:22,924 --> 00:22:24,755
Oír la verdad.
294
00:22:33,535 --> 00:22:36,804
Yu Hualong, por momento
confiare en tu palabra.
295
00:22:36,905 --> 00:22:40,073
Pero si descubro que me
has mentido, vendré a matarte.
296
00:22:46,582 --> 00:22:50,341
Capitán, he matado
al traidor de Yu Hualong.
297
00:22:51,953 --> 00:22:55,421
¡Bien! ¡Bien hecho!
298
00:22:56,024 --> 00:22:59,054
Capitán, parece preocupado.
299
00:23:00,229 --> 00:23:01,527
Estoy bien.
300
00:23:01,528 --> 00:23:05,592
Siempre que cumplo con mi deber,
usted lo celebra con alegría.
301
00:23:05,593 --> 00:23:08,135
Pero esta vez parece afligido.
302
00:23:08,136 --> 00:23:11,606
No, solo me siento algo triste.
303
00:23:11,607 --> 00:23:16,498
Yu Qian era un buen General
protegiendo la frontera Ming.
304
00:23:16,511 --> 00:23:20,203
Y su hijo ha acabado de este modo.
305
00:23:20,204 --> 00:23:23,579
Capitán, por lo que dice,
no debería haberle matado.
306
00:23:23,580 --> 00:23:24,719
¡Tonterías!
307
00:23:24,720 --> 00:23:26,554
No me refería a eso.
308
00:23:26,855 --> 00:23:29,189
Esta vez haces demasiadas preguntas.
309
00:23:29,190 --> 00:23:31,615
Capitán, le hare una más.
310
00:23:34,696 --> 00:23:36,588
Vosotros 4, retiraos.
311
00:23:36,589 --> 00:23:37,392
¡Sí...!
312
00:23:43,705 --> 00:23:44,969
Tú también.
313
00:23:44,970 --> 00:23:45,937
¡Sí!
314
00:23:49,411 --> 00:23:52,780
Dime, ¿qué quieres preguntarme?
315
00:23:52,781 --> 00:23:56,405
Capitán, ¿quién podría
querer la muerte de Yu?
316
00:23:56,406 --> 00:23:59,676
¿Por qué preguntas algo así?
Fue idea del Emperador.
317
00:23:59,677 --> 00:24:01,878
¿El Emperador?
318
00:24:02,491 --> 00:24:06,861
No lo creo. Su padre fue un patriota.
319
00:24:06,862 --> 00:24:08,825
Es hijo de un héroe.
320
00:24:08,826 --> 00:24:11,564
El Emperador no tenia
ninguna razón para matarle.
321
00:24:11,565 --> 00:24:14,491
Ha debido ser una conspiración de Wang.
322
00:24:14,492 --> 00:24:16,000
¡Calla!
323
00:24:18,373 --> 00:24:22,162
Sabes que por esas palabras
podrías ser sentenciado a muerte.
324
00:24:22,163 --> 00:24:26,146
Ser de la Guardia Brocada, es estar
preparado para morir por la justicia.
325
00:24:26,147 --> 00:24:27,915
Padre, esto es...
326
00:24:27,916 --> 00:24:31,085
¡Zhao Bufa! este es un trabajo riguroso.
327
00:24:31,086 --> 00:24:34,381
Soy tu superior al mando, no tu padre.
328
00:24:35,123 --> 00:24:38,390
Sargento, las 3 principales
normas de un Guardia.
329
00:24:38,391 --> 00:24:39,553
Primera.
330
00:24:39,554 --> 00:24:41,328
Obedecer las órdenes del superior.
331
00:24:41,329 --> 00:24:44,064
- Segunda.
- Cumplir las órdenes sin cuestionarlas.
332
00:24:44,065 --> 00:24:44,997
Tercera.
333
00:24:44,998 --> 00:24:46,628
No tener piedad.
334
00:24:46,668 --> 00:24:51,405
Bien. Pues será mejor que las recuerdes.
335
00:24:51,406 --> 00:24:54,108
No te equivoques o también te matare.
336
00:24:54,109 --> 00:24:57,710
¡Capitán!
también quiero que recuerde algo.
337
00:24:57,721 --> 00:25:00,781
Tengo cierta imagen de usted.
338
00:25:00,782 --> 00:25:03,681
No la manche, o cambiare de idea.
339
00:25:05,987 --> 00:25:07,720
¡Fuera de aquí!
340
00:25:23,472 --> 00:25:25,266
¡Capitán!
341
00:25:25,267 --> 00:25:28,931
Os he llamado a los 3 porque
tengo una misión importante.
342
00:25:28,932 --> 00:25:30,411
¡Lo que ordene, Capitán!
343
00:25:30,412 --> 00:25:36,512
El decreto ordenaba eliminar a 3 traidores.
Xue y Yu ya han sido ejecutados.
344
00:25:36,513 --> 00:25:39,951
Y ahora vosotros atrapareis a Gao Xiang.
345
00:25:41,752 --> 00:25:43,725
Capitán, con su permiso.
346
00:25:43,726 --> 00:25:46,423
Las misiones importantes
siempre las dirige el Sargento.
347
00:25:46,424 --> 00:25:48,061
¿Por qué esta vez debemos
hacerlo nosotros?
348
00:25:48,062 --> 00:25:50,156
¡No me cuestionéis! ¡En marcha!
349
00:25:50,157 --> 00:25:51,163
¡Sí!
350
00:26:09,718 --> 00:26:12,285
Todos en la casa están muertos.
No queda nadie vivo.
351
00:26:12,286 --> 00:26:14,886
- ¡Si, todos muertos!
- ¡Que extraño!, ¿quién pudo hacerlo?
352
00:26:14,923 --> 00:26:16,888
- ¡Olvidadlo y encontrad a Gao Xian!
- ¡Vamos!
353
00:26:16,889 --> 00:26:18,826
¡No es necesario, ya le he matado!
354
00:26:18,827 --> 00:26:19,853
¡Aquí está su cabeza!
355
00:26:20,896 --> 00:26:22,358
¡Sargento...!
356
00:26:22,464 --> 00:26:25,900
El Capitán nos asignó el trabajo a nosotros.
357
00:26:25,901 --> 00:26:27,498
¿Qué hace usted aquí?
358
00:26:27,499 --> 00:26:29,802
Que importa quién mate al traidor.
359
00:26:31,072 --> 00:26:33,663
¡Llevaos la cabeza y cerrad el caso!
360
00:26:39,414 --> 00:26:40,912
¡Vamos!
361
00:27:01,536 --> 00:27:03,503
Sr. Wang, el Capitán Zhao Wuji.
362
00:27:03,504 --> 00:27:06,604
Señor, he acabado el trabajo que ordeno.
363
00:27:06,605 --> 00:27:10,335
Yu Hualong, Xue Xiang y
Gao Xian han muerto.
364
00:27:10,336 --> 00:27:13,137
¡Muy bien, perfecto!
365
00:27:13,615 --> 00:27:19,320
Zhao Wuji, es usted tan eficiente
como estas manicuristas.
366
00:27:19,321 --> 00:27:21,220
Estoy satisfecho con su trabajo.
367
00:27:23,491 --> 00:27:25,188
Se lo agradezco, Señor.
368
00:27:36,104 --> 00:27:37,234
¡Alto!
369
00:27:41,476 --> 00:27:42,972
¿Yu Hualong y Gao Xian?
370
00:27:45,113 --> 00:27:46,480
¡Qué demonios!
371
00:27:46,481 --> 00:27:50,245
Wang Zhen, eunuco bastardo,
baja y enfréntate a tu muerte.
372
00:27:50,585 --> 00:27:51,647
¡Acabad con ellos!
373
00:27:51,648 --> 00:27:52,913
¡Matadlos!
374
00:28:51,947 --> 00:28:53,245
¡Zhao Wuji!
375
00:28:53,348 --> 00:28:57,946
Perdone mi incompetencia. ¡Lo siento...!
376
00:28:59,121 --> 00:29:02,983
No importa lo atrevido que seas,
no tendrías valor para engañarme.
377
00:29:02,985 --> 00:29:06,418
Es evidente que alguien
se opone a mí en la sombra.
378
00:29:06,419 --> 00:29:07,892
¡Zhao Wuji!
379
00:29:07,893 --> 00:29:09,085
¡Sí, Señor!
380
00:29:09,086 --> 00:29:12,222
¿Quién se encargó del caso de Yu y Gao?
381
00:29:12,223 --> 00:29:14,101
El Sargento de la Guardia.
382
00:29:14,102 --> 00:29:15,598
¡El!
383
00:29:30,585 --> 00:29:33,819
Es tu hijo.
384
00:29:34,022 --> 00:29:36,557
Y si él está contra mí,
385
00:29:36,558 --> 00:29:38,723
¿qué podría hacer yo?
386
00:29:39,661 --> 00:29:46,033
Señor, le prometo... que aunque sea mi hijo,
387
00:29:46,034 --> 00:29:51,533
si lo que dice es verdad, no tendré piedad.
388
00:29:52,507 --> 00:29:54,808
Bien, por esta vez te perdonare.
389
00:29:54,809 --> 00:29:59,614
Más vale que me des una buena respuesta,
o todo tu clan será eliminado.
390
00:30:00,515 --> 00:30:01,880
Gracias, Señor.
391
00:30:08,556 --> 00:30:11,382
Capitán, aquí estoy. ¿Qué desea?
392
00:30:11,383 --> 00:30:13,026
- Zhao Bufa.
- Sí.
393
00:30:13,027 --> 00:30:17,451
Un decreto nos ordena matar
al oficial Wang Yun.
394
00:30:17,452 --> 00:30:19,165
Te harás cargo del caso.
395
00:30:19,166 --> 00:30:20,765
¡Sí, Señor!
396
00:30:22,570 --> 00:30:26,131
Capitán, me encargare de esto yo solo.
397
00:30:27,075 --> 00:30:28,208
¿Por qué?
398
00:30:28,209 --> 00:30:31,738
Wang es un oficial común,
conmigo será suficiente.
399
00:30:31,739 --> 00:30:35,006
Se alertaría si aparece más gente.
400
00:30:36,418 --> 00:30:37,816
Está bien.
401
00:30:38,720 --> 00:30:41,015
Hazlo solo entonces.
402
00:30:41,016 --> 00:30:42,318
¡Sí!
403
00:30:48,830 --> 00:30:50,228
¡Daos prisa!
404
00:30:51,066 --> 00:30:54,661
Sr. Zhao, por favor,
¿cómo podría explicárselo a su padre?
405
00:30:54,662 --> 00:30:57,835
Sr. Wang, no diga nada más. ¡Váyase!
406
00:30:57,836 --> 00:30:59,429
Sí. Gracias.
407
00:31:01,209 --> 00:31:02,473
¡Deprisa!
408
00:31:13,221 --> 00:31:14,151
¡Sr. Wang!
409
00:31:20,528 --> 00:31:22,723
¡Traedme a ese maldito traidor!
410
00:31:22,724 --> 00:31:23,697
¡Sí...!
411
00:31:26,034 --> 00:31:28,129
Capitán, Zhao Bufa se ha ido.
412
00:31:28,436 --> 00:31:32,071
¡Zhao Bufa, sal ahora mismo!
¡Es una orden!
413
00:31:33,174 --> 00:31:36,777
Desobedeciste mis órdenes y
traicionaste a la Guardia Brocada.
414
00:31:36,778 --> 00:31:39,413
Te perseguiremos hasta atraparte.
415
00:31:39,414 --> 00:31:41,003
¡No podrás escapar!
416
00:31:43,885 --> 00:31:48,922
Como has dicho, destrozaste
y separaste a una familia.
417
00:31:48,923 --> 00:31:51,158
¿Es eso preservar la justicia divina?
418
00:31:51,159 --> 00:31:54,023
Mi filo solo acaba con los inmorales.
419
00:31:54,024 --> 00:31:57,965
¿Estás seguro de no haber
matado a una buena persona?
420
00:31:57,966 --> 00:31:59,858
Por supuesto.
421
00:32:00,568 --> 00:32:01,596
¡Mierda!
422
00:32:03,571 --> 00:32:06,135
¡Me han utilizado!
423
00:32:06,136 --> 00:32:08,606
¡Han sido muy crueles!
424
00:32:11,312 --> 00:32:14,114
Bufa, ¿qué vas a hacer?
425
00:32:14,115 --> 00:32:16,283
Depende de lo que haga mi padre.
426
00:32:28,096 --> 00:32:30,189
Bufa, ¿estás bien?
427
00:32:36,704 --> 00:32:37,596
¡Lian-lian!
428
00:32:41,176 --> 00:32:42,534
¡Lian-lian!
429
00:32:42,535 --> 00:32:43,632
¡Bufa!
430
00:32:43,633 --> 00:32:44,870
¡Lian-lian!
431
00:32:44,871 --> 00:32:46,708
Ten cuidado.
432
00:32:47,582 --> 00:32:48,947
¡Lian-lian!
433
00:32:52,020 --> 00:32:53,614
¡Wang Biao!
434
00:32:54,856 --> 00:32:57,557
El Sargento de la
Guardia Brocada Zhao Bufa...
435
00:32:57,558 --> 00:33:01,085
...desobedeció el decreto
y libero a los delincuentes.
436
00:33:01,095 --> 00:33:03,886
Tenéis la orden de matarle.
437
00:33:07,435 --> 00:33:08,602
¡Bufa!
438
00:33:10,638 --> 00:33:12,972
¡Hermano Chang, Hermano Lin!
439
00:33:12,973 --> 00:33:14,436
¿Dónde está Bufa?
440
00:33:16,644 --> 00:33:18,607
Señora, ¿está sola?
441
00:33:20,181 --> 00:33:23,370
- ¿Quieren esperar dentro?
- Si, es algo urgente.
442
00:33:47,575 --> 00:33:52,176
Li Yi, si quieres matarme,
¿por qué te escondes?
443
00:34:04,259 --> 00:34:07,527
Sargento, lo siento.
Solo obedezco órdenes.
444
00:34:07,528 --> 00:34:10,056
Si crees que haces lo correcto, adelante.
445
00:34:28,416 --> 00:34:29,508
¡Sargento!
446
00:34:43,765 --> 00:34:46,732
- Hermanos, tómense un té.
- Gracias...
447
00:34:48,035 --> 00:34:49,703
Tío, toma el té.
448
00:34:49,704 --> 00:34:51,464
¿Cómo estas Dingdong?
449
00:34:51,472 --> 00:34:53,340
Te he traído algo.
450
00:34:53,341 --> 00:34:55,603
- Dale las gracias al tío.
- Gracias, tío.
451
00:34:57,145 --> 00:34:59,613
Deberían venir más a menudo.
452
00:34:59,681 --> 00:35:01,448
A Dingdong le caen bien.
453
00:35:04,652 --> 00:35:07,286
Esta vez, hemos venido...
454
00:35:08,256 --> 00:35:09,656
¿Qué ocurre?
455
00:35:09,657 --> 00:35:12,425
Nada, venimos a invitar
al Sargento a un trago.
456
00:35:12,426 --> 00:35:13,894
Si, a un trago.
457
00:35:13,895 --> 00:35:17,587
Ya veo, para los hombres,
el beber no es nada especial.
458
00:35:17,588 --> 00:35:19,322
No necesitan ocultarlo.
459
00:35:20,968 --> 00:35:22,157
¡Ya ha vuelto!
460
00:35:25,039 --> 00:35:28,237
Bufa, los Hermanos te estaban esperando.
461
00:35:28,276 --> 00:35:30,176
Sargento, por favor, venga con nosotros.
462
00:35:30,177 --> 00:35:31,306
¿A dónde?
463
00:35:31,307 --> 00:35:33,272
- Quieren invitarte a beber.
- Sí.
464
00:35:33,273 --> 00:35:34,748
Por favor, acompáñenos.
465
00:35:34,749 --> 00:35:37,714
Xueliang, cuida de Dingdong.
Volveré pronto.
466
00:35:37,715 --> 00:35:39,014
De acuerdo.
467
00:35:39,721 --> 00:35:41,045
¡Vámonos!
468
00:35:42,090 --> 00:35:43,314
Adiós, Señora.
469
00:35:43,315 --> 00:35:44,957
Adiós, vuelvan cuando quieran.
470
00:35:54,836 --> 00:35:59,637
Aprecio mucho que le ocultaseis
la verdad a mi mujer y os lo agradezco.
471
00:36:01,042 --> 00:36:04,643
Si queréis llevar a cabo vuestro
trabajo, no os detengáis.
472
00:36:04,946 --> 00:36:07,837
Sargento, ¿no hay ninguna otra alternativa?
473
00:36:11,986 --> 00:36:13,976
Ninguna.
474
00:36:14,355 --> 00:36:17,019
O estáis contra mí, o contra mi padre.
475
00:37:06,307 --> 00:37:10,370
¡Sargento...!
476
00:37:10,645 --> 00:37:12,378
¡Huir no le servirá!
477
00:37:12,379 --> 00:37:15,245
¡El Capitán Zhao y Wang Zhen
no le perdonaran!
478
00:37:16,217 --> 00:37:18,946
¡Entonces hare lo que tenga que hacer!
479
00:37:20,288 --> 00:37:23,950
Todos sabéis que lo que hicimos estuvo mal.
480
00:37:25,059 --> 00:37:27,220
¡No pienso darme por vencido!
481
00:37:28,262 --> 00:37:30,357
Mi espada es un arma justa.
482
00:37:30,665 --> 00:37:33,233
¡Mato a quienquiera que haga el mal!
483
00:37:33,234 --> 00:37:36,102
¡Y mi padre no es una excepción!
484
00:37:36,103 --> 00:37:38,300
¡Señor, sabemos lo que debemos hacer!
485
00:37:46,547 --> 00:37:50,210
No podemos acabar el trabajo,
ni tampoco ir contra el Capitán.
486
00:37:50,211 --> 00:37:52,477
- ¿Sabes cuál es la única salida?
- ¡Sí!
487
00:37:53,020 --> 00:37:54,682
¡Hazlo!
488
00:37:55,756 --> 00:37:57,214
¡Aguanta el dolor!
489
00:38:00,194 --> 00:38:01,527
¡Li Jin!
490
00:38:02,997 --> 00:38:03,891
¡Espera!
491
00:38:06,033 --> 00:38:07,830
¡Chang Qiang!
492
00:38:10,137 --> 00:38:13,766
¡Chang Qiang, os he obligado a esto!
¡Lo siento!
493
00:38:16,410 --> 00:38:18,136
¡Bufa!
494
00:38:19,680 --> 00:38:24,680
Papa, dile al tío que me compre
otro caramelo, ya me lo he acabado.
495
00:38:34,228 --> 00:38:36,996
¿Por qué al tío no le duele el fuego?
496
00:38:47,141 --> 00:38:48,132
¡Capitán!
497
00:38:48,133 --> 00:38:52,469
Los Guardias Chang, Li, Wang y Lin
fallaron su misión y han muerto.
498
00:38:52,680 --> 00:38:54,981
- ¡Zhao Wuji!
- ¡Si, Señor!
499
00:38:54,982 --> 00:38:58,018
Debe alegrarte que tu hijo haya escapado.
500
00:38:58,019 --> 00:39:01,315
Señor, me alegraría si hubiese muerto.
501
00:39:01,622 --> 00:39:03,123
¿De verdad?
502
00:39:03,124 --> 00:39:04,388
Sí.
503
00:39:04,559 --> 00:39:06,826
¡Pues envía más Guardias y que le maten!
504
00:39:06,827 --> 00:39:08,451
¡Como ordene, Señor!
505
00:39:09,397 --> 00:39:10,995
¡Espera!
506
00:39:11,599 --> 00:39:14,800
Señor, la técnica
de Zhao Bufa es muy buena.
507
00:39:14,801 --> 00:39:17,270
Él fue quien entreno a la Guardia.
508
00:39:17,271 --> 00:39:20,195
Me encargare yo mismo
de acabar el trabajo.
509
00:39:21,075 --> 00:39:22,371
Bien.
510
00:39:24,679 --> 00:39:26,477
¡Aparta!
511
00:39:27,014 --> 00:39:28,144
Sí.
512
00:39:29,817 --> 00:39:31,575
¡Escuchad todos!
513
00:39:31,719 --> 00:39:32,410
¡Sí!
514
00:39:43,598 --> 00:39:46,125
¡Zhao Bufa, no tienes escapatoria!
515
00:39:48,269 --> 00:39:49,367
¡Chao Jixiang!
516
00:39:54,775 --> 00:39:56,142
¡Matadle!
517
00:39:57,778 --> 00:39:58,642
¡Corre!
518
00:40:26,474 --> 00:40:30,403
Oídme, todos habéis sido mis alumnos.
519
00:40:30,404 --> 00:40:32,339
¡No me obliguéis a mataros!
520
00:40:36,717 --> 00:40:39,784
¡Escuchad!
Zhao Bufa es un criminal buscado.
521
00:40:39,785 --> 00:40:43,218
Quien le muestre piedad, está en
contra de la ley y será ejecutado.
522
00:41:00,408 --> 00:41:02,239
Bufa, ¿qué vas a hacer?
523
00:41:02,810 --> 00:41:04,008
¡Luchar!
524
00:41:28,836 --> 00:41:29,698
¡Vamos!
525
00:41:30,104 --> 00:41:34,932
Aunque lleve el brocado.
526
00:41:35,042 --> 00:41:40,378
Siento dolor en mi interior.
527
00:41:40,381 --> 00:41:46,442
La fama y la fortuna son tentadoras.
528
00:41:46,453 --> 00:41:50,751
¿Por qué dejarme atrapar?
529
00:41:51,792 --> 00:41:56,486
He hecho un voto de sangre...
530
00:41:56,487 --> 00:42:02,058
...para sacrificar mi vida si es necesario.
531
00:42:02,069 --> 00:42:05,297
El infinito fracaso,
532
00:42:05,298 --> 00:42:07,906
la desaparición de la justicia.
533
00:42:07,908 --> 00:42:12,311
Hacen crecer el odio en mi corazón.
534
00:42:12,946 --> 00:42:19,078
Los amigos no caminaran más a mi lado...
535
00:42:19,086 --> 00:42:24,283
...y me han dado la espalda.
536
00:42:24,291 --> 00:42:29,727
Una vez fueron mis mejores amigos,
537
00:42:29,730 --> 00:42:35,268
pero ahora todo ha cambiado.
538
00:42:35,369 --> 00:42:39,999
Digo adiós a la salvación.
539
00:42:40,107 --> 00:42:45,104
No puedo dejar de sentirme desgraciado.
540
00:42:45,105 --> 00:42:48,577
Camino solo por el peligroso sendero.
541
00:42:48,682 --> 00:42:55,487
No puedo dejar de sentir pena
por estar abatido.
542
00:43:08,435 --> 00:43:14,237
Los amigos no caminaran más a mi lado...
543
00:43:14,341 --> 00:43:19,438
...y me han dado la espalda.
544
00:43:19,446 --> 00:43:24,677
Una vez fueron mis mejores amigos,
545
00:43:24,785 --> 00:43:30,018
pero ahora todo ha cambiado.
546
00:43:30,024 --> 00:43:34,652
Digo adiós a la salvación.
547
00:43:34,761 --> 00:43:39,824
Siento una inevitable sensación de angustia.
548
00:43:39,933 --> 00:43:43,096
Camino solo por el peligroso sendero.
549
00:43:43,203 --> 00:43:50,404
No puedo dejar de sentir pena
por ser desgraciado.
550
00:44:09,196 --> 00:44:11,357
¡Bufa, Chao esta otra vez ahí!
551
00:44:13,634 --> 00:44:14,796
¡Deprisa!
552
00:44:15,536 --> 00:44:17,927
¡Zhao Bufa, no podrás esconderte!
553
00:44:17,928 --> 00:44:19,164
¡Morirás hoy!
554
00:44:43,931 --> 00:44:45,328
¡Papa!
555
00:44:47,434 --> 00:44:48,960
¡Dingdong...!
556
00:44:48,961 --> 00:44:50,593
¡Papa!
557
00:44:57,644 --> 00:44:58,842
¡Xueliang!
558
00:45:00,981 --> 00:45:03,142
¡Papa, el hombre malo está ahí!
559
00:45:13,861 --> 00:45:14,959
¡Ten cuidado!
560
00:46:15,690 --> 00:46:18,414
Quiero ir a dar de comer a los conejos.
561
00:46:18,692 --> 00:46:21,256
Dingdong, los hombres malos
no nos dejan hacerlo.
562
00:46:21,929 --> 00:46:24,790
¡Papa, mátalos a todos!
563
00:46:27,835 --> 00:46:31,368
Dingdong, mañana iremos a ver al tío.
564
00:46:31,369 --> 00:46:35,108
Allí no hay hombres malos
y no tendremos que huir.
565
00:46:35,109 --> 00:46:36,603
- ¿De acuerdo?
- Vale.
566
00:46:37,644 --> 00:46:40,611
¡Maldita sea! ¡Zhao Wuji!
567
00:46:40,612 --> 00:46:42,047
¡Sí, Señor!
568
00:46:42,049 --> 00:46:43,216
¡Ven aquí!
569
00:46:43,217 --> 00:46:44,147
¡Sí!
570
00:46:47,488 --> 00:46:49,351
¡Levanta la cabeza!
571
00:46:58,432 --> 00:47:02,099
Te lo advierto, si no me traes a tu hijo,
572
00:47:02,100 --> 00:47:05,564
cocinare a toda tu familia
y hare que te la comas.
573
00:47:07,474 --> 00:47:09,533
¡Discúlpeme, Señor!
574
00:47:09,534 --> 00:47:14,434
Pronto será el aniversario de su difunta
madre y tendrá que ir a la ceremonia.
575
00:47:14,435 --> 00:47:18,150
Pediré a todo el clan que lo elimine.
576
00:47:23,957 --> 00:47:27,051
¡Venid...!
577
00:47:31,532 --> 00:47:35,201
Él es el hermano de Zhao Wuji, Zhao Wuiji.
578
00:47:35,202 --> 00:47:38,699
Es inteligente y posee una gran técnica.
579
00:47:38,706 --> 00:47:42,498
Nunca fue tras la fama o la fortuna.
580
00:47:42,499 --> 00:47:45,578
Prefirió permanecer en casa
ayudando a quien lo necesite.
581
00:47:45,579 --> 00:47:51,037
Sabe que haciendo esto, tendrá
mejores perspectivas que su hermano.
582
00:47:52,385 --> 00:47:55,254
Bufa, eres un gran hijo.
583
00:47:55,255 --> 00:47:58,424
Cada año en esta época,
rindes homenaje a tu madre.
584
00:47:58,425 --> 00:48:01,761
Tío, cuando presente mis respetos,
me quedare unos días.
585
00:48:01,762 --> 00:48:06,098
Bien, Hermano, cuando te marches
podrás enseñarme la capital.
586
00:48:06,099 --> 00:48:08,668
Sí, yo también aspiro a ser
de la Guardia Brocada.
587
00:48:08,669 --> 00:48:11,837
Estaré genial con el uniforme y la espada.
588
00:48:11,838 --> 00:48:15,796
- ¿No es cierto?
- ¡Si, claro que sí...!
589
00:48:15,797 --> 00:48:18,077
¡Hermano, todos te envidiamos!
590
00:48:18,078 --> 00:48:21,736
¡Si, Hermano, enséñanos tu técnica!
- ¡Si, eso es...!
591
00:48:21,849 --> 00:48:25,448
El Capitán no es tan
bondadoso como pensáis.
592
00:48:25,449 --> 00:48:29,353
Vuestro hogar es mucho mas
confortable y seguro.
593
00:48:29,354 --> 00:48:34,494
Bufa, esta vez has vuelto
y noto tristeza en tu rostro.
594
00:48:34,495 --> 00:48:36,963
¿Dónde está todo tu entusiasmo?
595
00:48:36,964 --> 00:48:40,299
Exacto, eres el mejor hombre
del clan de Zhao...
596
00:48:40,300 --> 00:48:43,563
...y serás el sucesor de su herencia.
597
00:48:44,438 --> 00:48:45,638
Exacto.
598
00:48:45,639 --> 00:48:49,108
Tu eres el modelo cuando les doy clases.
599
00:48:49,109 --> 00:48:51,908
- ¡Si, eso es!
- ¡Si, es ejemplar!
600
00:49:07,728 --> 00:49:09,527
¿Dónde os habéis metido?
601
00:49:18,872 --> 00:49:21,265
Padre, una carta de la capital.
602
00:49:26,013 --> 00:49:28,548
- Padre, ¿qué ocurre?
- ¿Qué dice la carta?
603
00:49:28,549 --> 00:49:33,983
No preguntéis y pedid a todos que
se reúnan en el Templo Ancestral.
604
00:49:33,984 --> 00:49:35,879
¿El Templo Ancestral?
605
00:49:36,557 --> 00:49:38,585
- ¡Hacedlo deprisa!
- ¡Sí...!
606
00:49:46,166 --> 00:49:49,560
No dejare que Dingdong sepa nada.
607
00:49:52,439 --> 00:49:56,208
Tomemos la decisión unánimemente.
608
00:49:56,510 --> 00:50:00,206
Si no decís nada, le dejare marchar.
609
00:50:00,207 --> 00:50:02,109
¡Padre, no puedes hacer eso!
610
00:50:02,110 --> 00:50:03,543
¡Hermano!
611
00:50:04,351 --> 00:50:07,145
¡Decid algo! ¡Di algo!
612
00:50:07,454 --> 00:50:10,714
¿Por qué no decís nada?
¡No os quedéis callados!
613
00:50:10,715 --> 00:50:12,992
¡Sé lo que estáis pensando!
614
00:50:13,093 --> 00:50:17,029
¡Hablad...! ¿Por qué no decís nada?
615
00:50:17,764 --> 00:50:20,390
Si no decís nada, lo hare yo.
616
00:50:21,501 --> 00:50:23,428
Padre, todos saben...
617
00:50:23,429 --> 00:50:26,835
...que si dejamos ir a Bufa,
nuestro clan será exterminado.
618
00:50:28,575 --> 00:50:31,066
¡Debemos sacrificarle por nuestro clan!
619
00:50:40,220 --> 00:50:46,252
- Xiao Nan, ¿por qué te quedas ahí?
- ¡Vamos, coge una espada! ¡Cógela!
620
00:50:48,795 --> 00:50:50,585
Escuchad.
621
00:50:50,586 --> 00:50:53,063
Por el bien del clan...
622
00:50:53,066 --> 00:50:56,263
...mañana al amanecer debemos matar a Bufa.
623
00:51:00,407 --> 00:51:04,375
¡Hermano Bufa...!
624
00:51:04,478 --> 00:51:06,211
- Cuñada.
- Buenos días, Xiao Nan.
625
00:51:06,212 --> 00:51:07,413
¿Dónde está el Hermano?
626
00:51:07,414 --> 00:51:10,739
Los Hermanos le pidieron
que practicase con ellos.
627
00:51:10,784 --> 00:51:12,316
¿Practicar?
628
00:51:13,387 --> 00:51:16,312
¡Por favor, Hermano, enséñenos su técnica!
629
00:51:16,924 --> 00:51:20,626
Vuestro kung fu ha progresado,
me alegro por vosotros.
630
00:51:20,627 --> 00:51:24,363
Pero si queréis comprobar
cuanto lo ha hecho,
631
00:51:24,364 --> 00:51:26,729
debéis considerarme como un enemigo.
632
00:51:26,730 --> 00:51:28,200
No mostréis piedad.
633
00:51:28,368 --> 00:51:30,030
Tenga Hermano.
634
00:51:32,105 --> 00:51:33,773
- ¡Vamos!
- ¡Bien!
635
00:51:33,774 --> 00:51:37,209
Zhao Yuanzhong, Zhao Yuanxiang,
competid con el Hermano.
636
00:51:37,210 --> 00:51:40,308
Recordad, debéis tomároslo en serio.
637
00:51:40,514 --> 00:51:41,673
¡Sí...!
638
00:51:58,866 --> 00:52:00,728
¡Malditos inútiles...!
639
00:52:00,734 --> 00:52:02,826
¿Consideráis esto en serio?
640
00:52:03,003 --> 00:52:04,497
¡Vamos, otra vez!
641
00:52:04,871 --> 00:52:07,432
¡No habéis oído! ¡Sin piedad!
642
00:52:41,308 --> 00:52:42,406
¡Matadle!
643
00:52:56,456 --> 00:52:57,848
¡No!
644
00:52:57,858 --> 00:52:59,350
¡Guardad las espadas!
645
00:52:59,351 --> 00:53:00,390
¡Maestro...!
646
00:53:00,391 --> 00:53:03,695
- ¡Padre, si no le matamos, estaremos...!
- ¡Silencio!
647
00:53:09,903 --> 00:53:12,872
Tío, ¿por qué quieren mi vida?
648
00:53:12,873 --> 00:53:16,534
Bufa, acompáñame,
quiero enseñarte algo.
649
00:53:32,259 --> 00:53:35,856
Tío, ¿tienes que hacer esto?
650
00:53:37,497 --> 00:53:40,457
No tengo otra elección.
651
00:53:52,746 --> 00:53:54,245
¡Tío!
652
00:53:54,246 --> 00:53:56,242
¡Bufa!
653
00:53:56,883 --> 00:53:58,380
¡Tío!
654
00:53:58,381 --> 00:53:59,547
¡Bufa!
655
00:54:20,407 --> 00:54:21,303
¡Padre!
656
00:54:39,626 --> 00:54:41,926
¡Dejad de luchar! ¡Deteneos!
657
00:54:55,375 --> 00:54:56,399
¡Alto!
658
00:55:24,871 --> 00:55:26,099
¡Padre, no!
659
00:55:34,548 --> 00:55:35,714
¡Hermano!
660
00:55:35,715 --> 00:55:38,682
¡Bufa, entrégame tu cabeza!
661
00:55:38,683 --> 00:55:40,247
- ¡No, Padre!
- ¡Aparta!
662
00:55:41,054 --> 00:55:42,052
¡Padre!
663
00:55:42,155 --> 00:55:44,183
¡Entrégamela...!
664
00:55:44,684 --> 00:55:47,424
- ¡Entrégamela...!
- ¡Padre, no le mates! ¡No le mates!
665
00:56:07,313 --> 00:56:14,517
¡Padre...!
666
00:56:14,621 --> 00:56:17,082
¡Tío...!
667
00:56:24,864 --> 00:56:28,124
¿Por qué... tío?
668
00:56:28,134 --> 00:56:31,270
¿Por qué lo hiciste, tío?
669
00:56:33,573 --> 00:56:39,336
Perdóname, tenía que matarte...
670
00:56:40,046 --> 00:56:44,980
...o todo nuestro clan será exterminado.
671
00:56:47,253 --> 00:56:50,386
Xiao Nan, recuerda...
672
00:56:50,387 --> 00:56:53,626
...debes matarle.
673
00:57:04,137 --> 00:57:07,372
¡Padre...!
674
00:57:13,980 --> 00:57:18,179
La muerte de Zhao Wuiji,
creo conmoción en el clan.
675
00:57:18,251 --> 00:57:22,640
La gente estallo en furia.
Querían la cabeza de Bufa.
676
00:57:51,451 --> 00:57:53,752
Hermano, cuñada.
677
00:57:53,753 --> 00:57:58,020
No temáis, no os culpo por lo ocurrido.
678
00:57:58,021 --> 00:58:01,185
¿Y qué es lo que piensa el clan?
679
00:58:01,186 --> 00:58:04,029
Todos tienen miedo a morir.
680
00:58:04,030 --> 00:58:07,699
La vida de la gente del clan, depende de ti.
681
00:58:07,700 --> 00:58:10,368
Por eso quieren matarte.
682
00:58:10,369 --> 00:58:15,441
Pero yo respeto tu labor
por el país y tu naturaleza justa.
683
00:58:15,442 --> 00:58:18,669
Por el momento, he logrado convencerles.
684
00:58:19,445 --> 00:58:22,314
Hermano, será mejor que te vayas enseguida.
685
00:58:22,315 --> 00:58:23,741
¡Marchaos!
686
00:58:26,286 --> 00:58:28,115
Xiao Nan, gracias.
687
00:58:34,060 --> 00:58:37,823
Hermano, este es un trago de despedida.
688
00:58:48,074 --> 00:58:50,304
Hermano, ¿por qué no bebes?
689
00:58:50,305 --> 00:58:54,944
Bufa, bebe o Xiao Nan se sentirá mal.
690
00:59:19,205 --> 00:59:20,233
Tu...
691
00:59:20,234 --> 00:59:22,399
Bufa, ¿qué te pasa?
692
00:59:23,843 --> 00:59:28,335
¡Hermano, no me culpes!
La vida de muchas personas dependen de mí.
693
00:59:28,336 --> 00:59:29,413
¡Tengo que hacerlo!
694
00:59:31,484 --> 00:59:33,476
- ¡Xiao Nan, no lo hagas!
- ¡Aparta!
695
00:59:33,720 --> 00:59:36,818
- ¡Entremos...!
- ¡Esperad...!
696
00:59:36,819 --> 00:59:39,187
- ¡Aun no debemos hacerlo!
- ¡Tenemos que entrar...!
697
00:59:57,677 --> 01:00:00,071
Bufa... ¿estás bien?
698
01:00:01,414 --> 01:00:05,781
¡Bufa, despierta! ¡Despierta!
699
01:00:06,086 --> 01:00:09,619
¡Bufa, contesta! ¡Bufa!
700
01:00:09,620 --> 01:00:13,050
¡Papa, levanta y vámonos a casa!
701
01:00:13,051 --> 01:00:15,621
¡Venga, papa!
702
01:00:16,329 --> 01:00:17,659
Cuñada.
703
01:00:17,764 --> 01:00:19,292
¿Quién eres?
704
01:00:20,700 --> 01:00:22,728
- ¡Xiao Nan...!
- ¡Buscadle!
705
01:00:22,729 --> 01:00:27,773
¡Xiao Nan...!
706
01:00:27,774 --> 01:00:29,965
- ¿Dónde está?
- ¡No está...!
707
01:00:29,966 --> 01:00:33,178
Mañana es el aniversario
de la muerte de su madre.
708
01:00:33,179 --> 01:00:35,747
¡Ira al cementerio y le mataremos allí!
709
01:00:35,748 --> 01:00:36,439
¡Sí...!
710
01:00:41,321 --> 01:00:44,314
No te preocupes, cuñada.
711
01:00:44,324 --> 01:00:47,752
Ha recibido mi cura y pronto se pondrá bien.
712
01:00:47,927 --> 01:00:50,017
Gracias, cuñado.
713
01:00:50,630 --> 01:00:55,400
Sabía que él viene cada año
para rendir respeto a su madre.
714
01:00:55,401 --> 01:00:58,394
Por eso vine a verle.
715
01:00:59,305 --> 01:01:02,765
¡Nunca imagine que ocurriera algo así!
716
01:01:03,209 --> 01:01:08,073
Cuñado, no sabía que estuvieses vivo.
Pensé que tu padre te había matado.
717
01:01:09,115 --> 01:01:12,612
Fue un truco de mi padre.
718
01:01:13,219 --> 01:01:17,389
Ordeno mi muerte delante de los aprendices,
719
01:01:17,390 --> 01:01:21,383
para que fuesen fieles devotos hacia él.
720
01:01:21,895 --> 01:01:26,892
Me dejo libre en secreto,
pero no podía volver a aparecer.
721
01:01:27,167 --> 01:01:29,535
Esta vez salvaste a Bufa.
722
01:01:29,536 --> 01:01:32,527
Si tu padre se entera, te verás implicado.
723
01:01:33,072 --> 01:01:35,007
No te preocupes por mí.
724
01:01:35,008 --> 01:01:39,769
Mañana es el aniversario de nuestra madre.
Sé que aprovecharan la ocasión para matarle.
725
01:01:40,813 --> 01:01:44,282
No vayáis allí.
Iros antes de que amanezca.
726
01:01:44,283 --> 01:01:45,479
¿Irnos?
727
01:01:46,719 --> 01:01:49,321
Aunque lleguemos lejos,
728
01:01:49,322 --> 01:01:52,254
¿qué ocurrirá con la gente del clan?
729
01:01:52,859 --> 01:01:56,886
No, de ninguna manera.
No podemos ser tan egoístas.
730
01:02:07,407 --> 01:02:10,433
Cuñada, se lo que voy a hacer.
731
01:02:28,528 --> 01:02:30,661
¿Realmente estas decidido a hacerlo?
732
01:02:33,099 --> 01:02:35,564
Debería estar muerto.
733
01:02:35,565 --> 01:02:39,701
Vivo sin poder relacionarme.
Me siento inútil.
734
01:02:40,339 --> 01:02:43,442
Si puedo salvar a la gente del clan...
735
01:02:43,443 --> 01:02:46,612
...al menos mi muerte será digna.
736
01:02:49,382 --> 01:02:52,784
Es el único modo,
737
01:02:52,785 --> 01:02:57,785
si no todas esas personas acabarían
siendo asesinadas por Wang Zhen,
738
01:02:57,824 --> 01:03:01,660
o los hombres de Zhao serán sacrificados.
739
01:03:03,830 --> 01:03:07,396
Mama, ¿por qué se pone
el tío la ropa de papa?
740
01:03:08,801 --> 01:03:10,795
No tiene importancia.
741
01:03:12,972 --> 01:03:17,408
Ya está amaneciendo.
Vayamos a adorar a mi madre.
742
01:03:30,890 --> 01:03:36,355
Madre, esta será la última vez que venga.
743
01:03:46,372 --> 01:03:50,679
¡Zhao Bufa, no podrás huir! ¡Baja...!
744
01:03:54,080 --> 01:03:56,848
Cuñada, cuídate.
745
01:04:08,794 --> 01:04:12,930
Cuñado... Gracias.
746
01:04:17,036 --> 01:04:19,201
Aquí estoy, soy Zhao Bufa.
747
01:04:19,202 --> 01:04:20,431
¡Venid por mí!
748
01:04:20,940 --> 01:04:22,271
¡Cortadle la cabeza!
749
01:05:47,493 --> 01:05:49,920
¡Cortadle la cabeza! ¡Rápido!
750
01:05:58,871 --> 01:06:04,700
¡Le he cortado la cabeza...!
751
01:06:04,710 --> 01:06:06,678
¡Le corte la cabeza!
752
01:06:06,679 --> 01:06:08,912
¡Se la he cortado!
753
01:06:11,217 --> 01:06:14,611
¡La tenemos...!
- ¡Vayamos por la recompensa!
754
01:06:30,670 --> 01:06:34,931
Cuñado, te has sacrificado por Bufa.
755
01:06:34,932 --> 01:06:37,904
Ha sido un acto muy honorable.
756
01:06:37,905 --> 01:06:40,376
Te lo pagare con mi propia vida.
757
01:06:50,423 --> 01:06:54,719
¡Dingdong, Xueliang!
¡Dingdong!
758
01:06:55,594 --> 01:06:58,529
¡Mama, despierta! ¡Tengo hambre!
759
01:06:58,530 --> 01:07:02,761
¡Mama, despierta! ¡Venga!
760
01:07:02,868 --> 01:07:03,968
¡Levántate, mama!
761
01:07:03,969 --> 01:07:11,034
¡Xueliang...!
762
01:07:11,143 --> 01:07:14,176
Papa, ¿por qué no despierta mama?
763
01:07:18,084 --> 01:07:24,014
Bufa, ante todo lo ocurrido,
tu hermano entrego su cabeza por ti.
764
01:07:24,015 --> 01:07:26,917
Ahora todo se ha solucionado.
765
01:07:26,992 --> 01:07:31,863
Un acto tan honorable, solo puedo
recompensarlo con mi muerte.
766
01:07:31,864 --> 01:07:36,601
Espero que tú y Dingdong podáis
ocultaros de ahora en adelante.
767
01:07:36,602 --> 01:07:42,263
Olvídalo todo.
Recuerda, no sigas con esto.
768
01:07:44,110 --> 01:07:45,270
¡Ni hablar!
769
01:07:46,779 --> 01:07:50,270
Madre, perdóname.
770
01:07:50,316 --> 01:07:54,853
No importa lo que ocurra.
No me daré por vencido.
771
01:07:54,854 --> 01:07:57,246
Matar a Wang Zhen...
772
01:07:57,247 --> 01:08:02,691
...es el único modo de proteger al clan Zhao
y que perdure la Dinastía Ming.
773
01:08:05,498 --> 01:08:07,789
Tío, hemos matado a Zhao Bufa.
774
01:08:07,790 --> 01:08:09,224
Le traemos su cabeza.
775
01:08:11,203 --> 01:08:12,392
¡Abridla!
776
01:08:20,079 --> 01:08:21,871
El...
777
01:08:23,683 --> 01:08:25,580
¿No puede ser él?
778
01:08:33,025 --> 01:08:34,792
El no...
779
01:08:36,228 --> 01:08:39,790
¿Por qué? ¿Por qué lo habéis hecho?
780
01:08:40,233 --> 01:08:42,367
Esto no tenía nada que ver con él.
781
01:08:42,368 --> 01:08:44,763
Sois unos ignorantes.
782
01:08:49,942 --> 01:08:55,033
Pensábamos que estaba muerto.
No imaginamos que moriría por Bufa.
783
01:08:55,034 --> 01:08:59,241
Tío, mi padre y Xiao Nan
se sacrificaron por su cabeza.
784
01:09:00,419 --> 01:09:02,686
Mi hijo...
785
01:09:03,489 --> 01:09:09,426
...le traje a la vida
y le he puesto en peligro.
786
01:09:17,803 --> 01:09:21,706
Tío, matamos a Buqun por error.
787
01:09:21,707 --> 01:09:24,242
¿Cree que debemos matar a Bufa?
788
01:09:24,243 --> 01:09:27,179
Por supuesto, si no
lo hacemos moriremos todos.
789
01:09:27,180 --> 01:09:28,944
¡Calla!
790
01:09:30,883 --> 01:09:36,417
¿Pensáis de verdad que deseo
acabar con la vida de mi propio hijo?
791
01:09:38,491 --> 01:09:42,827
Si mi muerte pudiese servir
para solucionar este asunto...
792
01:09:42,828 --> 01:09:47,260
...y salvar a este clan,
daría mi vida en este mismo instante.
793
01:09:51,570 --> 01:09:53,904
Tío, ¿entonces qué podemos hacer?
794
01:09:59,578 --> 01:10:04,178
Wang Zheng vio a Bufa una única vez.
795
01:10:05,217 --> 01:10:07,942
Creo que podre engañarle.
796
01:10:08,554 --> 01:10:13,591
Bien, entregare la cabeza de Buqun
y acabare de una vez con esto.
797
01:10:22,802 --> 01:10:27,171
Sr. Wang, esos oficiales llevan
toda la mañana de rodillas.
798
01:10:27,172 --> 01:10:28,568
¿Por qué razón?
799
01:10:28,674 --> 01:10:32,698
Vera, oí ciertos rumores
y chismes sobre su majestad.
800
01:10:32,699 --> 01:10:35,238
Lo negaron y les he castigado.
801
01:10:35,239 --> 01:10:37,276
¡Bien hecho, se lo merecen!
802
01:10:37,850 --> 01:10:42,448
Majestad, el Capitán de la Guardia Brocada
desea ver al Sr. Wang Zheng.
803
01:10:42,455 --> 01:10:44,222
- ¡Que pase!
- ¡Que pase!
804
01:10:44,223 --> 01:10:46,318
¡Que pase Zhao Wuji!
805
01:10:56,201 --> 01:10:58,601
Zhao Wuji le saluda, Majestad.
806
01:10:59,472 --> 01:11:01,539
Sr. Wang Zheng, a sus pies.
807
01:11:01,540 --> 01:11:03,897
- Zhao Wuji.
- Sí, Señor.
808
01:11:04,076 --> 01:11:06,970
¿Acabaste lo que te asigne?
809
01:11:06,971 --> 01:11:09,409
Sí, Señor, está hecho.
810
01:11:17,223 --> 01:11:18,812
Aquí esta, Señor.
811
01:11:18,813 --> 01:11:21,151
Zhao Wuji, ¿qué hay en esa caja?
812
01:11:21,394 --> 01:11:24,089
Muéstraselo al Emperador.
813
01:11:26,498 --> 01:11:27,628
Sí.
814
01:11:33,038 --> 01:11:35,469
Bien. Bien hecho.
815
01:11:35,541 --> 01:11:39,008
Wang Zheng, ¿de quién es esa cabeza?
816
01:11:39,311 --> 01:11:41,002
- Zhao Wuji.
- Sí, Señor.
817
01:11:41,003 --> 01:11:44,138
Dile al Emperador de quien es la cabeza.
818
01:11:44,717 --> 01:11:46,211
Sí.
819
01:11:47,053 --> 01:11:49,313
Majestad...
820
01:11:49,691 --> 01:11:53,780
...es la cabeza de mi hijo Zhao Bufa.
821
01:11:54,993 --> 01:11:57,562
¿El... es tu hijo?
822
01:11:57,563 --> 01:11:59,195
¿Quién le mato?
823
01:11:59,999 --> 01:12:03,268
Yo di la orden de que lo mataran.
824
01:12:03,269 --> 01:12:05,660
¿Qué? ¿Tu...?
825
01:12:05,971 --> 01:12:09,101
Zhao Wuji, ¿cómo pudiste
matar a tu propio hijo?
826
01:12:09,975 --> 01:12:15,671
Majestad, desobedeció una orden
y traiciono a la Guardia Brocada.
827
01:12:16,915 --> 01:12:19,613
Por eso... tuve que matarle.
828
01:12:19,719 --> 01:12:21,485
¿Es eso cierto?
829
01:12:21,486 --> 01:12:22,545
Sí.
830
01:12:23,689 --> 01:12:26,519
Entiendo, entonces se lo mereció.
831
01:12:26,759 --> 01:12:31,224
Majestad, la gente
leal y decidida como Zhao...
832
01:12:31,225 --> 01:12:35,463
...son quienes hacen
cada vez más por este país.
833
01:12:35,601 --> 01:12:39,564
Cierto.
Zhao Wuji, hiciste un gran trabajo.
834
01:12:39,672 --> 01:12:42,602
Serás recompensado
con 10.000 taels de oro.
835
01:12:46,845 --> 01:12:48,507
Gracias, Majestad.
836
01:12:50,683 --> 01:12:54,714
Zhao Wuji, el Emperador
te ha recompensado.
837
01:12:54,887 --> 01:12:56,615
¿Por qué estas llorando?
838
01:12:57,456 --> 01:13:01,988
Lo siento, Señor, solo me siento halagado.
839
01:13:02,194 --> 01:13:04,219
¡Soy muy feliz!
840
01:13:18,144 --> 01:13:21,813
- ¡Maldición, hoy no cazo ningún animal!
- Majestad, debemos volver.
841
01:13:21,814 --> 01:13:23,342
¡Ni hablar! ¡Sigamos!
842
01:13:29,822 --> 01:13:30,852
¿Quién eres?
843
01:13:31,890 --> 01:13:33,218
¡Un asesino...!
844
01:13:49,675 --> 01:13:55,380
¡Guardias...!
845
01:14:00,052 --> 01:14:03,544
¡Viva el Emperador...!
¡Larga vida al Emperador...!
846
01:14:03,989 --> 01:14:05,551
¡Alzaos!
847
01:14:05,552 --> 01:14:07,422
¡Gracias, Majestad...!
848
01:14:13,032 --> 01:14:14,897
¡Señor, le traigo algo!
849
01:14:21,240 --> 01:14:22,231
¿Qué pasa?
850
01:14:22,232 --> 01:14:25,105
Una persona me dijo que
debía entregarle esta carta.
851
01:14:54,840 --> 01:15:00,945
¡Wang Zheng! ¡Ayúdame!
852
01:15:00,946 --> 01:15:05,180
¡Desátame! ¡Wang Zheng, deprisa!
853
01:15:06,719 --> 01:15:08,583
- Soltadle.
- ¡Sí...!
854
01:15:10,923 --> 01:15:14,316
Has venido para salvar a tu Emperador.
Te estoy muy agradecido.
855
01:15:14,359 --> 01:15:17,528
¿Aun crees que eres el Emperador?
856
01:15:18,330 --> 01:15:19,828
¡Arrodíllate!
857
01:15:25,037 --> 01:15:28,500
Ahora debes dirigirte a mí como Majestad.
858
01:15:28,640 --> 01:15:30,567
¡Venga!
859
01:15:30,909 --> 01:15:32,098
Majestad.
860
01:15:36,482 --> 01:15:38,650
Contigo vivo,
861
01:15:38,651 --> 01:15:41,684
no poder ser un Emperador feliz.
862
01:15:46,658 --> 01:15:49,594
¿Quieres matarme con la
valiosa espada que te concedí?
863
01:15:49,595 --> 01:15:50,393
¡Alto!
864
01:15:55,167 --> 01:15:57,392
¡Zhao Bufa, te lo suplico!
865
01:15:57,393 --> 01:16:01,129
¡Si me ayudas, olvidare tu culpa
y te prometo un ascenso!
866
01:16:02,641 --> 01:16:03,908
¡Sucio bastardo!
867
01:16:06,044 --> 01:16:10,047
Wang Zheng, has conspirado
y has desprestigiado la justicia.
868
01:16:10,048 --> 01:16:12,343
Ahora intentas derrocar al Emperador.
869
01:16:12,344 --> 01:16:15,351
¡Hoy pienso ajustar cuentas contigo!
870
01:16:19,959 --> 01:16:22,794
No me culpes a mí de todo.
871
01:16:22,795 --> 01:16:26,557
De no ser por Song Gao Zhong,
¿habría matado Qin Hui a Yue Fei?
872
01:16:26,598 --> 01:16:31,602
Si ese estúpido Emperador y esos
oficiales corruptos no existiesen,
873
01:16:31,603 --> 01:16:36,265
¿crees que habría conseguido lo que tengo?
874
01:16:42,014 --> 01:16:45,416
Dingdong, quédate aquí.
Papa tiene que matar a los malos.
875
01:16:45,417 --> 01:16:46,577
De acuerdo.
876
01:17:16,548 --> 01:17:19,474
¡Ten cuidado, papa! ¡Mata a ese canalla!
877
01:18:02,394 --> 01:18:05,296
¡Granuja, no le pegues a mi padre!
878
01:18:05,297 --> 01:18:08,424
¡Ahora él te va a matar! ¡Malo!
879
01:18:38,030 --> 01:18:39,930
Papa, ¿estás bien?
880
01:18:39,931 --> 01:18:41,163
¡Estoy bien!
881
01:20:24,869 --> 01:20:27,036
Papa, ¿ha muerto ese villano?
882
01:20:30,108 --> 01:20:32,406
¿Podemos irnos a casa ahora?
883
01:20:37,649 --> 01:20:42,810
¡Dingdong...!
884
01:20:48,460 --> 01:20:50,460
¡Capitán!
885
01:20:51,063 --> 01:20:53,524
¡Alzaos!
886
01:20:56,835 --> 01:20:58,525
¡Gracias, Capitán...!
887
01:20:58,837 --> 01:21:02,306
¡Excelente! ¡Perfecto!
888
01:21:02,341 --> 01:21:06,268
Sois la elite elegida
de entre miles de personas.
889
01:21:06,269 --> 01:21:10,973
Llevareis a cabo la sagrada
misión de defender la justicia...
890
01:21:10,974 --> 01:21:13,010
...por el país y su gente.
891
01:21:24,463 --> 01:21:27,498
Bufa, todo ha terminado.
892
01:21:27,499 --> 01:21:29,093
¿Qué estás haciendo aquí?
893
01:21:31,503 --> 01:21:34,436
Padre, he venido a decirte...
894
01:21:34,437 --> 01:21:36,431
...que he matado a Wang Zhen.
895
01:21:41,346 --> 01:21:42,438
¡Que no escape!
896
01:21:43,615 --> 01:21:44,973
¡Alto!
897
01:21:46,618 --> 01:21:48,383
Dejad que se vaya.
898
01:21:52,657 --> 01:21:57,257
Aunque lleve el brocado.
899
01:21:57,362 --> 01:22:02,732
Siento dolor en mi interior.
900
01:22:02,834 --> 01:22:08,764
La fama y la fortuna son tentadoras.
901
01:22:08,765 --> 01:22:14,411
¿Por qué dejarme atrapar?
902
01:22:14,512 --> 01:22:19,142
He hecho un voto de sangre...
903
01:22:19,250 --> 01:22:24,586
...para sacrificar mi vida si es necesario.
904
01:22:24,689 --> 01:22:27,954
El infinito fracaso,
905
01:22:27,959 --> 01:22:30,491
la desaparición de la justicia.
906
01:22:30,495 --> 01:22:35,558
Hacen crecer el odio en mi corazón.
907
01:22:35,667 --> 01:22:41,799
Los amigos no caminaran más a mi lado...
908
01:22:41,906 --> 01:22:46,934
...y me han dado la espalda.
909
01:22:47,045 --> 01:22:52,506
Una vez fueron mis mejores amigos,
910
01:22:52,617 --> 01:22:58,146
pero ahora todo ha cambiado.
911
01:22:58,256 --> 01:23:02,920
Digo adiós a la salvación.
912
01:23:03,027 --> 01:23:08,363
No puedo dejar de sentirme desgraciado.
913
01:23:08,466 --> 01:23:11,526
Camino solo por el peligroso sendero.
914
01:23:11,636 --> 01:23:19,407
No puedo dejar de sentir pena
por estar abatido.
915
01:23:31,589 --> 01:23:37,494
Los amigos no caminaran más a mi lado...
916
01:23:37,595 --> 01:23:42,794
...y me han dado la espalda.
917
01:23:42,901 --> 01:23:48,339
Una vez fueron mis mejores amigos,
918
01:23:48,439 --> 01:23:53,843
pero ahora todo ha cambiado.
919
01:23:53,945 --> 01:23:58,814
Digo adiós a la salvación.
920
01:23:58,917 --> 01:24:04,253
No puedo dejar de sentirme desgraciado.
921
01:24:04,355 --> 01:24:07,552
Camino solo por el peligroso sendero.
922
01:24:07,659 --> 01:24:14,859
Me siento afligido por lo que
la gente tiene que aguantar.
923
01:24:16,048 --> 01:24:22,014
Traducción: Ortzon
Ajuste subs: Abbot White
Montaje: Boyka
63890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.