All language subtitles for Secret Service Of The Imperial Court (BDRIP 1080P) v.O.S.E

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,311 --> 00:01:06,369 La Guardia Brocada fue la corte privada... 2 00:01:06,370 --> 00:01:09,316 ...que espiaba el sistema de los emperadores de la Dinastía Ming. 3 00:01:09,317 --> 00:01:13,644 Especializada en arrestar rebeldes y comandantes proscritos, 4 00:01:13,645 --> 00:01:18,381 esta guardia estaba bajo el control directo del Emperador. 5 00:01:18,382 --> 00:01:23,330 Debido a la incompetencia del Emperador Ying Zhong durante su régimen, 6 00:01:23,331 --> 00:01:26,667 el eunuco Wang Zhen asumió el poder. 7 00:01:26,668 --> 00:01:29,836 Utilizo a la Guardia para matar a sus oponentes, 8 00:01:29,837 --> 00:01:31,868 como también a gente honesta. 9 00:01:31,869 --> 00:01:36,876 Sus misiones eran confidenciales, sus miembros rigurosamente elegidos, 10 00:01:36,877 --> 00:01:40,139 y su entrenamiento inhumano. 11 00:01:41,916 --> 00:01:43,281 ¡A sus órdenes, Capitán! 12 00:01:43,282 --> 00:01:44,473 Alzaos. 13 00:01:47,355 --> 00:01:49,013 ¡Alineaos! 14 00:01:51,959 --> 00:01:53,460 Escuchad. 15 00:01:53,461 --> 00:01:59,796 Aquí tenéis a bandidos despiadados, violadores locos y a malditos rebeldes. 16 00:01:59,797 --> 00:02:02,160 Todos merecen el castigo más severo. 17 00:02:02,161 --> 00:02:04,970 Debéis matarlos por el bien de la justicia. 18 00:02:04,971 --> 00:02:06,598 ¡No...! 19 00:02:06,599 --> 00:02:09,471 Zhao Buqun, tu empezaras. 20 00:02:12,372 --> 00:02:17,684 ¡No, por favor...! ¡No lo hagas...! 21 00:02:22,824 --> 00:02:27,160 Zhao, si le perdonas demostraras que no eres implacable, 22 00:02:27,161 --> 00:02:29,464 y que no estás cualificado para la Guardia Brocada. 23 00:02:29,465 --> 00:02:32,591 Tratándose de ellos, no puedes ser bondadoso. 24 00:02:32,592 --> 00:02:33,533 ¡Mátale! 25 00:02:33,534 --> 00:02:36,969 ¡Zhao, es una orden! ¡No dudes! ¡Mátale! 26 00:02:45,880 --> 00:02:47,678 ¡Bien! 27 00:02:47,815 --> 00:02:50,179 Ahora todos. ¡Matad! 28 00:02:52,920 --> 00:02:56,656 Mientras el fuego arde, no cesan las masacres. 29 00:02:56,657 --> 00:03:01,127 Fustigaciones, azotes, quemaduras, amputaciones. 30 00:03:01,128 --> 00:03:05,365 Los castigos más crueles, no solo eran para los convictos. 31 00:03:05,366 --> 00:03:07,660 Los nuevos miembros de la Guardia... 32 00:03:07,661 --> 00:03:10,703 ...que no pudiesen soportarlo, serian ejecutados. 33 00:03:10,704 --> 00:03:15,408 Este brutal entrenamiento, era para que la Guardia Brocada... 34 00:03:15,409 --> 00:03:21,547 ...fuese un equipo, cruel, despiadado y sin escrúpulos. 35 00:03:21,983 --> 00:03:23,113 Zhao Buqun. 36 00:03:23,114 --> 00:03:24,084 ¡Sí! 37 00:03:24,452 --> 00:03:27,445 ¿Matarías a tu padre si quebrantase la ley? 38 00:03:29,657 --> 00:03:30,955 ¡Contesta! 39 00:03:39,868 --> 00:03:42,898 ¡No os perdonare jamás! 40 00:03:43,003 --> 00:03:44,231 ¡Contesta ya! 41 00:03:44,672 --> 00:03:47,600 Es demasiada crueldad... 42 00:03:48,676 --> 00:03:49,768 ¡Zhao Buqun! 43 00:03:50,745 --> 00:03:52,512 Debes contestar. 44 00:03:52,513 --> 00:03:55,377 ¿Matarías a tu padre si quebrantase la ley? 45 00:03:56,017 --> 00:03:57,206 No. 46 00:03:59,187 --> 00:04:01,849 - Sacadle fuera y ejecutadle. - Sí. 47 00:04:01,850 --> 00:04:03,121 ¡Espere! 48 00:04:03,257 --> 00:04:05,158 ¡Señor, dele una oportunidad! 49 00:04:05,159 --> 00:04:06,483 ¡Calla! 50 00:04:07,395 --> 00:04:10,693 Aquí la regla es, 'sin piedad' 51 00:04:10,694 --> 00:04:13,456 No está cualificado para ser Guardia. 52 00:04:13,501 --> 00:04:17,337 No puedo perdonarle porque sea mi hijo. 53 00:04:17,338 --> 00:04:21,141 Si tú te equivocases en el futuro... 54 00:04:21,142 --> 00:04:23,200 ...te mataría también. 55 00:04:23,201 --> 00:04:24,844 ¡Lleváoslo y ejecutadle! 56 00:04:24,845 --> 00:04:25,675 ¡Sí! 57 00:04:26,514 --> 00:04:29,482 Cuando se superan todos los castigos, 58 00:04:29,483 --> 00:04:31,676 un metal al rojo vivo... 59 00:04:31,677 --> 00:04:34,921 ...se pone sobre el aprendiz aprobado. 60 00:04:34,922 --> 00:04:38,753 Las palabras 'Guardia Brocada' permanecerán para siempre. 61 00:04:38,759 --> 00:04:42,925 A partir de este momento, emprenderán su tarea del asesinato. 62 00:04:46,967 --> 00:04:48,434 ¡A sus órdenes, Capitán! 63 00:04:54,642 --> 00:04:57,410 ¡Excelente! ¡Perfecto! 64 00:04:57,445 --> 00:05:01,781 Sois la elite elegida de entre miles de personas. 65 00:05:01,782 --> 00:05:08,983 Llevareis a cabo la sagrada misión de defender la justicia por el país y su gente. 66 00:05:09,189 --> 00:05:10,156 ¡Sí! 67 00:05:10,157 --> 00:05:12,719 Tengo una orden imperial secreta. 68 00:05:12,720 --> 00:05:15,595 Los Guardias de la frontera Shi Hen y Li Zhuomin, 69 00:05:15,596 --> 00:05:19,032 han conspirado con extranjeros... 70 00:05:19,033 --> 00:05:23,603 ...traicionando a nuestro país y ahora quieren escapar. 71 00:05:23,604 --> 00:05:26,238 ¿Qué debemos hacer con ellos? 72 00:05:28,309 --> 00:05:29,667 ¡Matarles...! 73 00:05:30,611 --> 00:05:32,471 ¡Bien! 74 00:05:32,813 --> 00:05:35,411 Líder de la Guardia, Zhao Bufa. 75 00:05:35,716 --> 00:05:37,083 ¡Sí, Señor! 76 00:05:37,084 --> 00:05:40,153 Dirige a un equipo y coged a los traidores. 77 00:05:40,154 --> 00:05:42,147 ¡Les quiero vivos o muertos! 78 00:05:42,148 --> 00:05:43,648 ¡No se preocupe, Señor! 79 00:06:07,782 --> 00:06:09,616 ¿La Guardia Brocada? 80 00:06:09,617 --> 00:06:11,910 Shi Hen, has conspirado con extranjeros. 81 00:06:11,911 --> 00:06:13,152 ¡Desmonta y entrégate! 82 00:06:13,153 --> 00:06:14,711 ¡Cogedme si podéis! 83 00:06:34,976 --> 00:06:36,509 ¡Cortadle la cabeza! 84 00:07:08,142 --> 00:07:09,531 ¡Sargento! 85 00:07:10,378 --> 00:07:11,970 ¡Zhao Bufa! 86 00:07:35,903 --> 00:07:38,438 Sargento, hay gente en la puerta oeste. 87 00:07:38,439 --> 00:07:39,872 ¡Bien, en marcha! 88 00:07:46,614 --> 00:07:47,676 ¡Sargento! 89 00:07:47,677 --> 00:07:49,180 ¿Le tenéis? 90 00:07:49,181 --> 00:07:51,884 Dicen que se suicidó. Su entierro es ahora. 91 00:07:51,885 --> 00:07:52,819 ¿Dónde? 92 00:07:52,820 --> 00:07:54,078 En la calle. 93 00:08:07,168 --> 00:08:08,526 ¡Alto! 94 00:08:13,307 --> 00:08:16,640 Señor, mi padre se ha suicidado. 95 00:08:16,641 --> 00:08:19,911 Por favor, tenga misericordia y déjenos enterrarle. 96 00:08:19,912 --> 00:08:21,244 ¡Abrid el ataúd! 97 00:08:24,719 --> 00:08:26,077 ¡Abrid todos! 98 00:08:29,690 --> 00:08:31,489 ¡Sargento, son joyas! 99 00:08:35,129 --> 00:08:36,427 ¡Adelante! 100 00:08:37,231 --> 00:08:39,155 ¡Que no escape nadie! 101 00:08:39,156 --> 00:08:40,062 ¡Matadles! 102 00:08:40,801 --> 00:08:42,235 ¡Atrás todos! 103 00:08:42,236 --> 00:08:43,332 ¡Sí! 104 00:09:21,909 --> 00:09:26,643 Señor, por favor, tenga compasión, no mate a mi padre, se lo suplico. 105 00:09:32,686 --> 00:09:34,387 ¡Lleváoslos! 106 00:09:34,388 --> 00:09:35,218 ¡Sí! 107 00:09:51,005 --> 00:09:55,508 No importa cuánto lo intentes, no podrás librarte de la deuda de sangre. 108 00:09:55,509 --> 00:10:00,078 No quiero que mi hijo me vea con toda esta sangre encima. 109 00:10:01,148 --> 00:10:04,116 Pero acabas de dejar que los hijos de otros... 110 00:10:04,117 --> 00:10:06,786 ...la vean sobre sus padres. 111 00:10:06,787 --> 00:10:10,156 Esa es su desgracia. Sus padres eran personas indecentes. 112 00:10:10,157 --> 00:10:15,219 Si no les mato, habrá más niños viendo como asesinan a sus padres. 113 00:10:15,462 --> 00:10:19,530 Como has dicho, destrozaste y separaste a una familia. 114 00:10:19,531 --> 00:10:22,064 ¿Es eso preservar la justicia divina? 115 00:10:22,336 --> 00:10:25,432 Mi filo solo acaba con los inmorales. 116 00:10:25,940 --> 00:10:30,031 ¿Estás seguro de no haber matado a una buena persona? 117 00:10:30,032 --> 00:10:31,141 Por supuesto. 118 00:10:36,732 --> 00:10:40,932 Wang Zhen es despreciable. Utiliza mujeres para ganarse al Emperador. 119 00:10:40,933 --> 00:10:43,905 Lleva 2 meses sin asistir a ninguna reunión del consejo. 120 00:10:43,906 --> 00:10:45,606 El país se desmorona. 121 00:10:45,607 --> 00:10:49,268 Li, los hombres de Wang están por todas partes. 122 00:10:49,269 --> 00:10:52,547 Cuidado con lo que dices, tus palabras pueden ser escuchadas. 123 00:10:52,548 --> 00:10:55,412 Somos oficiales del gobierno. 124 00:10:55,413 --> 00:10:58,686 No puedo dejar de ver que ha sido corrompido por mujeres. 125 00:10:58,787 --> 00:10:59,819 Cierto... 126 00:10:59,820 --> 00:11:02,757 ¡Incompetente, irresponsable! ¿Cómo puede ser el Emperador? 127 00:11:02,758 --> 00:11:04,857 Es todo debido a Wang Zhen. 128 00:11:04,927 --> 00:11:08,355 Protegiendo la frontera éramos invencibles, 129 00:11:08,356 --> 00:11:11,361 pero ese maldito eunuco esta destruyendo el gobierno. 130 00:11:11,362 --> 00:11:12,262 ¡Me pone enfermo! 131 00:11:12,263 --> 00:11:15,200 ¡Wang Zhen ha llegado! 132 00:11:27,650 --> 00:11:30,549 ¡Como os atrevéis! ¡Arrodillaos cuando veáis al Señor Wang! 133 00:11:30,550 --> 00:11:33,688 Chao Jiexiang, ¿quién eres tú para darnos ordenes? 134 00:11:33,689 --> 00:11:37,557 Somos los Capitanes de la frontera. ¿Por qué íbamos a arrodillarnos ante él? 135 00:11:41,363 --> 00:11:43,062 Yu Hualong. 136 00:11:43,063 --> 00:11:46,728 Tienes el control del ejército, 137 00:11:46,729 --> 00:11:49,299 pero algún día hare que te arrepientas. 138 00:11:49,300 --> 00:11:50,738 Wang Zhen. 139 00:11:50,739 --> 00:11:55,334 También tú debes saber, que por engañar al Emperador... 140 00:11:55,335 --> 00:11:57,639 ...no te saldrás con la tuya. 141 00:12:06,388 --> 00:12:10,925 ¡Eso es! Si hubiese gente tan honesta como Yu en el gobierno, 142 00:12:10,926 --> 00:12:12,760 el país viviría en paz. 143 00:12:12,761 --> 00:12:15,488 ¡Viejo bastardo, te mataré si no te callas! 144 00:12:15,489 --> 00:12:18,531 La protección del estado es trabajo de un oficial. 145 00:12:18,532 --> 00:12:21,235 ¿Matarme? No me asusta. 146 00:12:21,236 --> 00:12:24,699 No te asusta morir, ¿y qué me dices de tu familia? 147 00:12:25,007 --> 00:12:26,897 Ni lo más mínimo. 148 00:12:37,820 --> 00:12:39,344 Jiexiang. 149 00:12:39,345 --> 00:12:40,482 ¡Sí! 150 00:12:40,589 --> 00:12:44,656 Arrestad a la familia de Li y a sus alumnos. 151 00:12:45,657 --> 00:12:48,429 Rajadles la boca hasta las orejas. 152 00:12:48,430 --> 00:12:49,360 ¡Sí! 153 00:12:51,153 --> 00:12:53,248 - Buenos días. - Buenos días. 154 00:12:53,789 --> 00:12:55,590 Señor Zhao, que tenga buen día. 155 00:12:55,591 --> 00:12:57,383 Igualmente, Tío Chen. 156 00:12:58,194 --> 00:12:59,720 Cuídese. 157 00:13:02,832 --> 00:13:04,121 ¡Tío Chen! 158 00:13:04,834 --> 00:13:08,026 - Tío Chen, ¿está bien? - No es nada, un tirón en la espalda. 159 00:13:08,027 --> 00:13:10,001 Tenga cuidado. Siéntese. 160 00:13:10,002 --> 00:13:11,094 Gracias. 161 00:13:11,641 --> 00:13:13,633 Le recogeré esto. 162 00:13:13,876 --> 00:13:16,506 Sr. Zhao, no lo haga, por favor. 163 00:13:16,507 --> 00:13:18,607 Se ensuciara las manos. 164 00:13:18,714 --> 00:13:21,743 No tiene importancia. Puedo lavármelas. 165 00:13:22,685 --> 00:13:25,149 ¡Qué buen hombre! ¡Es un buen hombre! 166 00:13:26,222 --> 00:13:27,184 Gracias. 167 00:13:27,185 --> 00:13:29,116 ¿A dónde va? Se lo llevare. 168 00:13:29,124 --> 00:13:31,785 No, se lo agradezco. Puedo hacerlo yo. 169 00:13:31,928 --> 00:13:33,993 Entonces tenga cuidado. 170 00:13:35,264 --> 00:13:37,229 - Adiós. - Gracias. 171 00:13:47,543 --> 00:13:49,237 Come. 172 00:13:52,682 --> 00:13:55,107 Dingdong, ¿quién soy? 173 00:13:55,108 --> 00:13:56,047 Papa. 174 00:13:56,919 --> 00:13:59,913 ¡Ven aquí! ¡Sal! 175 00:14:01,023 --> 00:14:03,791 Dingdong, dale un beso a tu padre. 176 00:14:09,732 --> 00:14:11,226 ¡Buen chico! 177 00:14:12,335 --> 00:14:14,629 - ¿Dónde está tu madre? - Arriba. 178 00:14:16,205 --> 00:14:18,806 - Bufa, ya has vuelto. - Sí. 179 00:14:25,047 --> 00:14:26,811 Dámelo. 180 00:14:27,683 --> 00:14:29,848 Quiero jugar con los conejos. 181 00:14:30,153 --> 00:14:34,977 - ¿Por qué estás tan exaltada? - Mira su cara, está muy sucia. 182 00:14:35,358 --> 00:14:40,159 El Tío Chen se cayó en la calle, le ayude a recoger el carbón. 183 00:14:40,162 --> 00:14:42,587 No te gusta que ayude a los demás. 184 00:14:42,588 --> 00:14:46,424 Si no admirase tu modo de ser, no me hubiese casado contigo. 185 00:14:52,475 --> 00:14:55,241 Ves, no se quita tan fácilmente. 186 00:14:56,045 --> 00:14:57,935 Ahora tendrás que quitárselo tú. 187 00:14:57,936 --> 00:14:59,673 Sí, mi querida esposa. 188 00:14:59,682 --> 00:15:02,182 Eso es. Ya estas limpio. 189 00:15:03,419 --> 00:15:04,644 ¡Muy bien! 190 00:15:04,645 --> 00:15:07,879 Papa, ¿por qué siempre llevas espada? 191 00:15:07,923 --> 00:15:09,817 Para matar... 192 00:15:10,326 --> 00:15:13,962 No, para acabar con la gente mala. 193 00:15:14,797 --> 00:15:19,224 Te he dicho que no hables de muertes delante del niño, pero no me haces caso. 194 00:15:20,136 --> 00:15:23,960 No quiero que mi hijo haga lo mismo cuando sea mayor. 195 00:15:24,507 --> 00:15:26,074 Tienes razón, lo siento. 196 00:15:26,542 --> 00:15:28,942 Wang Zhen ha ido demasiado lejos. 197 00:15:28,943 --> 00:15:32,912 Cuando le conocí en la Puerta de Huanglin, 198 00:15:32,913 --> 00:15:38,447 nos pidió dinero a Shi y a mí, para ayudarle a servir al Príncipe. 199 00:15:39,188 --> 00:15:40,486 Continua. 200 00:15:40,589 --> 00:15:44,386 Prometió compartir las riquezas con nosotros. 201 00:15:44,387 --> 00:15:46,958 Cuando el príncipe consiguió su trono, 202 00:15:46,959 --> 00:15:51,766 tuvo miedo de que repartiésemos su dinero sucio y desmantelásemos su engaño. 203 00:15:51,767 --> 00:15:55,727 Por lo tanto, entrego un falso decreto para acabar con nosotros. 204 00:15:56,205 --> 00:15:58,906 Recibo órdenes directas del Emperador. 205 00:15:58,907 --> 00:16:02,110 Si eso es cierto, no tengo nada que temer. 206 00:16:02,111 --> 00:16:05,914 Capitán Zhao, no crea que es tan fácil. 207 00:16:05,915 --> 00:16:08,883 Wang ha estado controlando al Emperador 208 00:16:08,884 --> 00:16:14,381 Y casi acaba con todos los oficiales. 209 00:16:14,890 --> 00:16:19,253 El imperio pronto será suyo. 210 00:16:19,328 --> 00:16:22,659 Usted solo es el Capitán de la Guardia Brocada. 211 00:16:22,660 --> 00:16:24,627 No puede hacer nada contra él. 212 00:16:26,002 --> 00:16:28,292 Capitán, el Sr. Wang desea verle. 213 00:16:33,609 --> 00:16:35,267 ¡Señor Wang! 214 00:16:39,148 --> 00:16:42,073 El Capitán Zhao Wuji le da la bienvenida Sr. Wang. 215 00:16:49,091 --> 00:16:51,023 - Capitán Zhao. - ¡Si, Señor! 216 00:16:51,024 --> 00:16:56,226 Supe que mataste al traidor Shi Hen y arrestaste a Li Zhouwen ¿no es así? 217 00:16:56,227 --> 00:16:58,265 Sí, Señor, así es. 218 00:17:00,503 --> 00:17:02,727 ¿Le has tomado declaración? 219 00:17:02,738 --> 00:17:03,836 ¡Sí, Señor! 220 00:17:04,006 --> 00:17:06,437 ¿Y qué dijo? 221 00:17:09,841 --> 00:17:10,903 El... 222 00:17:10,904 --> 00:17:12,480 - ¡Zhao Wuji! - ¡Señor! 223 00:17:12,481 --> 00:17:13,681 ¡Contesta a la pregunta! 224 00:17:13,682 --> 00:17:15,013 Dijo... 225 00:17:17,886 --> 00:17:20,051 ¿Qué fue lo que dijo? 226 00:17:20,956 --> 00:17:23,257 Dijo que usted está igualmente implicado, 227 00:17:23,258 --> 00:17:28,253 y para no compartir la recompensa, les engaño enviando un falso decreto. 228 00:17:31,300 --> 00:17:33,526 ¿Y tú crees eso? 229 00:17:33,769 --> 00:17:36,604 No he llegado a ninguna conclusión. 230 00:17:36,605 --> 00:17:37,901 ¡Bien! 231 00:17:39,375 --> 00:17:42,109 Ya sabes lo que debes hacer. ¡En pie! 232 00:17:42,110 --> 00:17:43,241 ¡Gracias, Señor! 233 00:17:46,048 --> 00:17:50,450 Los malditos traidores como Li... 234 00:17:50,451 --> 00:17:52,186 ...están mejor muertos. 235 00:17:52,621 --> 00:17:58,126 Pero, Señor, se necesita el decreto imperial para sentenciarlo a muerte. 236 00:17:58,127 --> 00:18:01,262 No puedo hacer nada sin ese decreto. 237 00:18:03,465 --> 00:18:04,857 Tengo el decreto. 238 00:18:05,067 --> 00:18:06,901 Zhao Wuji, Escucha. 239 00:18:06,902 --> 00:18:09,432 ¡Viva el Emperador...! ¡Larga vida al Emperador...! 240 00:18:09,433 --> 00:18:14,405 Al Sr. Wang le ha sido otorgado el titulo de los 9.000 Años. 241 00:18:14,410 --> 00:18:17,875 Para ayudar al Emperador en los asuntos de Estado, 242 00:18:17,876 --> 00:18:22,550 se hará cargo del mando absoluto. 243 00:18:22,551 --> 00:18:24,819 ¡Viva el Emperador...! ¡Larga vida al Emperador...! 244 00:18:30,059 --> 00:18:34,295 Capitán Zhao, ahora puede matar a Li. 245 00:18:37,066 --> 00:18:41,331 En esta lista están los nombres de quienes están contra el Emperador. ¡Mátelos! 246 00:18:47,076 --> 00:18:49,808 Xue Xuan, Gao Xiang y Yu Hualong. 247 00:18:50,712 --> 00:18:55,179 Pero, Señor, son oficiales honrados. ¿Qué es lo que han hecho? 248 00:18:55,180 --> 00:18:59,612 Todos ellos escribieron informes acusando al Sr. Wang. 249 00:18:59,613 --> 00:19:01,889 Tenían intención de crear el caos. 250 00:19:01,890 --> 00:19:03,579 ¡Por eso debe matarles! 251 00:19:05,160 --> 00:19:06,224 Sí. 252 00:19:06,862 --> 00:19:08,329 Capitán Zhao. 253 00:19:08,330 --> 00:19:11,323 ¿Cuántos hombres hay en su clan? 254 00:19:12,134 --> 00:19:13,193 900. 255 00:19:13,194 --> 00:19:15,967 ¡Bien, un clan muy numeroso! 256 00:19:16,204 --> 00:19:21,964 Capitán Zhao, continúe haciendo bien su trabajo y algún día será recompensado. 257 00:19:22,611 --> 00:19:26,169 Pero sepa que si no lo hace o comete una equivocación, 258 00:19:26,170 --> 00:19:29,043 sus 900 hombres desaparecerán por su culpa. 259 00:19:31,420 --> 00:19:34,555 Capitán Zhao, acabe este trabajo por mí. 260 00:19:34,556 --> 00:19:38,257 Y las joyas que había en el ataúd de Li, serán suyas. 261 00:19:38,258 --> 00:19:41,729 No hace falta, Señor. Solo hago mi trabajo. 262 00:19:41,730 --> 00:19:43,598 De ningún modo puedo aceptarlas. 263 00:19:43,599 --> 00:19:45,831 - Como quiera. Jiexiang. - Sí. 264 00:19:45,832 --> 00:19:47,862 - Son tuyas entonces. - ¡Gracias, Señor! 265 00:19:59,815 --> 00:20:02,845 Zhao Bufa, arrodíllate ante el Sr. Wang. 266 00:20:02,846 --> 00:20:06,412 Señor, recibimos órdenes del Emperador. 267 00:20:06,413 --> 00:20:07,988 ¿Por qué debo arrodillarme ante él? 268 00:20:07,989 --> 00:20:10,487 ¡Silencio! ¡Es una orden! ¡De rodillas! 269 00:20:15,330 --> 00:20:17,325 ¿Quién es? 270 00:20:17,326 --> 00:20:21,135 Señor, es mi hijo, Zhao Bufa. Sargento de la Guardia. 271 00:20:21,136 --> 00:20:24,029 Fue quien arresto a Shi y a Li. 272 00:20:36,418 --> 00:20:38,707 - Capitán. - Calla. 273 00:20:38,708 --> 00:20:41,486 Estas son las órdenes del Emperador. Ocúpate de ello. 274 00:20:41,487 --> 00:20:42,284 ¡Sí! 275 00:20:48,096 --> 00:20:50,193 ¡Xue Xuan, no podrás escapar! 276 00:20:50,194 --> 00:20:51,058 ¡Matadles! 277 00:21:08,217 --> 00:21:11,743 ¡Yu Hualong, no tienes escapatoria! ¡Entrégate! 278 00:21:18,093 --> 00:21:19,725 ¡Meng Jiang Hong! 279 00:21:21,563 --> 00:21:23,958 No pensé que llegarías tan lejos. 280 00:21:25,000 --> 00:21:26,895 Tendrás que luchar si quieres matarme. 281 00:21:45,053 --> 00:21:47,817 ¡Buena técnica! Coge mi cabeza. 282 00:21:50,692 --> 00:21:53,123 ¿Qué pasa? ¿Por qué no lo haces? 283 00:21:53,124 --> 00:21:57,465 Si la gente me recuerda como Yue Fa, moriré sin pesar. ¡Adelante! 284 00:21:57,466 --> 00:21:58,764 ¡Yu Hualong! 285 00:21:59,668 --> 00:22:02,363 Mato a quien merece morir... 286 00:22:03,372 --> 00:22:04,936 ...y tú no lo mereces. 287 00:22:04,973 --> 00:22:09,263 ¿Qué demonios hiciste para que el Emperador desee tu muerte? 288 00:22:09,845 --> 00:22:13,143 Como Song Gao Zhong fue engañado por Qin Hui... 289 00:22:13,144 --> 00:22:17,685 ...para ordenar la vuelta de Yue Fa a la capital y matarle sin razón. 290 00:22:17,686 --> 00:22:19,476 ¿Lo habías oído antes? 291 00:22:19,477 --> 00:22:21,315 Por supuesto que lo había oído. 292 00:22:21,316 --> 00:22:22,923 ¿Entonces qué esperas? 293 00:22:22,924 --> 00:22:24,755 Oír la verdad. 294 00:22:33,535 --> 00:22:36,804 Yu Hualong, por momento confiare en tu palabra. 295 00:22:36,905 --> 00:22:40,073 Pero si descubro que me has mentido, vendré a matarte. 296 00:22:46,582 --> 00:22:50,341 Capitán, he matado al traidor de Yu Hualong. 297 00:22:51,953 --> 00:22:55,421 ¡Bien! ¡Bien hecho! 298 00:22:56,024 --> 00:22:59,054 Capitán, parece preocupado. 299 00:23:00,229 --> 00:23:01,527 Estoy bien. 300 00:23:01,528 --> 00:23:05,592 Siempre que cumplo con mi deber, usted lo celebra con alegría. 301 00:23:05,593 --> 00:23:08,135 Pero esta vez parece afligido. 302 00:23:08,136 --> 00:23:11,606 No, solo me siento algo triste. 303 00:23:11,607 --> 00:23:16,498 Yu Qian era un buen General protegiendo la frontera Ming. 304 00:23:16,511 --> 00:23:20,203 Y su hijo ha acabado de este modo. 305 00:23:20,204 --> 00:23:23,579 Capitán, por lo que dice, no debería haberle matado. 306 00:23:23,580 --> 00:23:24,719 ¡Tonterías! 307 00:23:24,720 --> 00:23:26,554 No me refería a eso. 308 00:23:26,855 --> 00:23:29,189 Esta vez haces demasiadas preguntas. 309 00:23:29,190 --> 00:23:31,615 Capitán, le hare una más. 310 00:23:34,696 --> 00:23:36,588 Vosotros 4, retiraos. 311 00:23:36,589 --> 00:23:37,392 ¡Sí...! 312 00:23:43,705 --> 00:23:44,969 Tú también. 313 00:23:44,970 --> 00:23:45,937 ¡Sí! 314 00:23:49,411 --> 00:23:52,780 Dime, ¿qué quieres preguntarme? 315 00:23:52,781 --> 00:23:56,405 Capitán, ¿quién podría querer la muerte de Yu? 316 00:23:56,406 --> 00:23:59,676 ¿Por qué preguntas algo así? Fue idea del Emperador. 317 00:23:59,677 --> 00:24:01,878 ¿El Emperador? 318 00:24:02,491 --> 00:24:06,861 No lo creo. Su padre fue un patriota. 319 00:24:06,862 --> 00:24:08,825 Es hijo de un héroe. 320 00:24:08,826 --> 00:24:11,564 El Emperador no tenia ninguna razón para matarle. 321 00:24:11,565 --> 00:24:14,491 Ha debido ser una conspiración de Wang. 322 00:24:14,492 --> 00:24:16,000 ¡Calla! 323 00:24:18,373 --> 00:24:22,162 Sabes que por esas palabras podrías ser sentenciado a muerte. 324 00:24:22,163 --> 00:24:26,146 Ser de la Guardia Brocada, es estar preparado para morir por la justicia. 325 00:24:26,147 --> 00:24:27,915 Padre, esto es... 326 00:24:27,916 --> 00:24:31,085 ¡Zhao Bufa! este es un trabajo riguroso. 327 00:24:31,086 --> 00:24:34,381 Soy tu superior al mando, no tu padre. 328 00:24:35,123 --> 00:24:38,390 Sargento, las 3 principales normas de un Guardia. 329 00:24:38,391 --> 00:24:39,553 Primera. 330 00:24:39,554 --> 00:24:41,328 Obedecer las órdenes del superior. 331 00:24:41,329 --> 00:24:44,064 - Segunda. - Cumplir las órdenes sin cuestionarlas. 332 00:24:44,065 --> 00:24:44,997 Tercera. 333 00:24:44,998 --> 00:24:46,628 No tener piedad. 334 00:24:46,668 --> 00:24:51,405 Bien. Pues será mejor que las recuerdes. 335 00:24:51,406 --> 00:24:54,108 No te equivoques o también te matare. 336 00:24:54,109 --> 00:24:57,710 ¡Capitán! también quiero que recuerde algo. 337 00:24:57,721 --> 00:25:00,781 Tengo cierta imagen de usted. 338 00:25:00,782 --> 00:25:03,681 No la manche, o cambiare de idea. 339 00:25:05,987 --> 00:25:07,720 ¡Fuera de aquí! 340 00:25:23,472 --> 00:25:25,266 ¡Capitán! 341 00:25:25,267 --> 00:25:28,931 Os he llamado a los 3 porque tengo una misión importante. 342 00:25:28,932 --> 00:25:30,411 ¡Lo que ordene, Capitán! 343 00:25:30,412 --> 00:25:36,512 El decreto ordenaba eliminar a 3 traidores. Xue y Yu ya han sido ejecutados. 344 00:25:36,513 --> 00:25:39,951 Y ahora vosotros atrapareis a Gao Xiang. 345 00:25:41,752 --> 00:25:43,725 Capitán, con su permiso. 346 00:25:43,726 --> 00:25:46,423 Las misiones importantes siempre las dirige el Sargento. 347 00:25:46,424 --> 00:25:48,061 ¿Por qué esta vez debemos hacerlo nosotros? 348 00:25:48,062 --> 00:25:50,156 ¡No me cuestionéis! ¡En marcha! 349 00:25:50,157 --> 00:25:51,163 ¡Sí! 350 00:26:09,718 --> 00:26:12,285 Todos en la casa están muertos. No queda nadie vivo. 351 00:26:12,286 --> 00:26:14,886 - ¡Si, todos muertos! - ¡Que extraño!, ¿quién pudo hacerlo? 352 00:26:14,923 --> 00:26:16,888 - ¡Olvidadlo y encontrad a Gao Xian! - ¡Vamos! 353 00:26:16,889 --> 00:26:18,826 ¡No es necesario, ya le he matado! 354 00:26:18,827 --> 00:26:19,853 ¡Aquí está su cabeza! 355 00:26:20,896 --> 00:26:22,358 ¡Sargento...! 356 00:26:22,464 --> 00:26:25,900 El Capitán nos asignó el trabajo a nosotros. 357 00:26:25,901 --> 00:26:27,498 ¿Qué hace usted aquí? 358 00:26:27,499 --> 00:26:29,802 Que importa quién mate al traidor. 359 00:26:31,072 --> 00:26:33,663 ¡Llevaos la cabeza y cerrad el caso! 360 00:26:39,414 --> 00:26:40,912 ¡Vamos! 361 00:27:01,536 --> 00:27:03,503 Sr. Wang, el Capitán Zhao Wuji. 362 00:27:03,504 --> 00:27:06,604 Señor, he acabado el trabajo que ordeno. 363 00:27:06,605 --> 00:27:10,335 Yu Hualong, Xue Xiang y Gao Xian han muerto. 364 00:27:10,336 --> 00:27:13,137 ¡Muy bien, perfecto! 365 00:27:13,615 --> 00:27:19,320 Zhao Wuji, es usted tan eficiente como estas manicuristas. 366 00:27:19,321 --> 00:27:21,220 Estoy satisfecho con su trabajo. 367 00:27:23,491 --> 00:27:25,188 Se lo agradezco, Señor. 368 00:27:36,104 --> 00:27:37,234 ¡Alto! 369 00:27:41,476 --> 00:27:42,972 ¿Yu Hualong y Gao Xian? 370 00:27:45,113 --> 00:27:46,480 ¡Qué demonios! 371 00:27:46,481 --> 00:27:50,245 Wang Zhen, eunuco bastardo, baja y enfréntate a tu muerte. 372 00:27:50,585 --> 00:27:51,647 ¡Acabad con ellos! 373 00:27:51,648 --> 00:27:52,913 ¡Matadlos! 374 00:28:51,947 --> 00:28:53,245 ¡Zhao Wuji! 375 00:28:53,348 --> 00:28:57,946 Perdone mi incompetencia. ¡Lo siento...! 376 00:28:59,121 --> 00:29:02,983 No importa lo atrevido que seas, no tendrías valor para engañarme. 377 00:29:02,985 --> 00:29:06,418 Es evidente que alguien se opone a mí en la sombra. 378 00:29:06,419 --> 00:29:07,892 ¡Zhao Wuji! 379 00:29:07,893 --> 00:29:09,085 ¡Sí, Señor! 380 00:29:09,086 --> 00:29:12,222 ¿Quién se encargó del caso de Yu y Gao? 381 00:29:12,223 --> 00:29:14,101 El Sargento de la Guardia. 382 00:29:14,102 --> 00:29:15,598 ¡El! 383 00:29:30,585 --> 00:29:33,819 Es tu hijo. 384 00:29:34,022 --> 00:29:36,557 Y si él está contra mí, 385 00:29:36,558 --> 00:29:38,723 ¿qué podría hacer yo? 386 00:29:39,661 --> 00:29:46,033 Señor, le prometo... que aunque sea mi hijo, 387 00:29:46,034 --> 00:29:51,533 si lo que dice es verdad, no tendré piedad. 388 00:29:52,507 --> 00:29:54,808 Bien, por esta vez te perdonare. 389 00:29:54,809 --> 00:29:59,614 Más vale que me des una buena respuesta, o todo tu clan será eliminado. 390 00:30:00,515 --> 00:30:01,880 Gracias, Señor. 391 00:30:08,556 --> 00:30:11,382 Capitán, aquí estoy. ¿Qué desea? 392 00:30:11,383 --> 00:30:13,026 - Zhao Bufa. - Sí. 393 00:30:13,027 --> 00:30:17,451 Un decreto nos ordena matar al oficial Wang Yun. 394 00:30:17,452 --> 00:30:19,165 Te harás cargo del caso. 395 00:30:19,166 --> 00:30:20,765 ¡Sí, Señor! 396 00:30:22,570 --> 00:30:26,131 Capitán, me encargare de esto yo solo. 397 00:30:27,075 --> 00:30:28,208 ¿Por qué? 398 00:30:28,209 --> 00:30:31,738 Wang es un oficial común, conmigo será suficiente. 399 00:30:31,739 --> 00:30:35,006 Se alertaría si aparece más gente. 400 00:30:36,418 --> 00:30:37,816 Está bien. 401 00:30:38,720 --> 00:30:41,015 Hazlo solo entonces. 402 00:30:41,016 --> 00:30:42,318 ¡Sí! 403 00:30:48,830 --> 00:30:50,228 ¡Daos prisa! 404 00:30:51,066 --> 00:30:54,661 Sr. Zhao, por favor, ¿cómo podría explicárselo a su padre? 405 00:30:54,662 --> 00:30:57,835 Sr. Wang, no diga nada más. ¡Váyase! 406 00:30:57,836 --> 00:30:59,429 Sí. Gracias. 407 00:31:01,209 --> 00:31:02,473 ¡Deprisa! 408 00:31:13,221 --> 00:31:14,151 ¡Sr. Wang! 409 00:31:20,528 --> 00:31:22,723 ¡Traedme a ese maldito traidor! 410 00:31:22,724 --> 00:31:23,697 ¡Sí...! 411 00:31:26,034 --> 00:31:28,129 Capitán, Zhao Bufa se ha ido. 412 00:31:28,436 --> 00:31:32,071 ¡Zhao Bufa, sal ahora mismo! ¡Es una orden! 413 00:31:33,174 --> 00:31:36,777 Desobedeciste mis órdenes y traicionaste a la Guardia Brocada. 414 00:31:36,778 --> 00:31:39,413 Te perseguiremos hasta atraparte. 415 00:31:39,414 --> 00:31:41,003 ¡No podrás escapar! 416 00:31:43,885 --> 00:31:48,922 Como has dicho, destrozaste y separaste a una familia. 417 00:31:48,923 --> 00:31:51,158 ¿Es eso preservar la justicia divina? 418 00:31:51,159 --> 00:31:54,023 Mi filo solo acaba con los inmorales. 419 00:31:54,024 --> 00:31:57,965 ¿Estás seguro de no haber matado a una buena persona? 420 00:31:57,966 --> 00:31:59,858 Por supuesto. 421 00:32:00,568 --> 00:32:01,596 ¡Mierda! 422 00:32:03,571 --> 00:32:06,135 ¡Me han utilizado! 423 00:32:06,136 --> 00:32:08,606 ¡Han sido muy crueles! 424 00:32:11,312 --> 00:32:14,114 Bufa, ¿qué vas a hacer? 425 00:32:14,115 --> 00:32:16,283 Depende de lo que haga mi padre. 426 00:32:28,096 --> 00:32:30,189 Bufa, ¿estás bien? 427 00:32:36,704 --> 00:32:37,596 ¡Lian-lian! 428 00:32:41,176 --> 00:32:42,534 ¡Lian-lian! 429 00:32:42,535 --> 00:32:43,632 ¡Bufa! 430 00:32:43,633 --> 00:32:44,870 ¡Lian-lian! 431 00:32:44,871 --> 00:32:46,708 Ten cuidado. 432 00:32:47,582 --> 00:32:48,947 ¡Lian-lian! 433 00:32:52,020 --> 00:32:53,614 ¡Wang Biao! 434 00:32:54,856 --> 00:32:57,557 El Sargento de la Guardia Brocada Zhao Bufa... 435 00:32:57,558 --> 00:33:01,085 ...desobedeció el decreto y libero a los delincuentes. 436 00:33:01,095 --> 00:33:03,886 Tenéis la orden de matarle. 437 00:33:07,435 --> 00:33:08,602 ¡Bufa! 438 00:33:10,638 --> 00:33:12,972 ¡Hermano Chang, Hermano Lin! 439 00:33:12,973 --> 00:33:14,436 ¿Dónde está Bufa? 440 00:33:16,644 --> 00:33:18,607 Señora, ¿está sola? 441 00:33:20,181 --> 00:33:23,370 - ¿Quieren esperar dentro? - Si, es algo urgente. 442 00:33:47,575 --> 00:33:52,176 Li Yi, si quieres matarme, ¿por qué te escondes? 443 00:34:04,259 --> 00:34:07,527 Sargento, lo siento. Solo obedezco órdenes. 444 00:34:07,528 --> 00:34:10,056 Si crees que haces lo correcto, adelante. 445 00:34:28,416 --> 00:34:29,508 ¡Sargento! 446 00:34:43,765 --> 00:34:46,732 - Hermanos, tómense un té. - Gracias... 447 00:34:48,035 --> 00:34:49,703 Tío, toma el té. 448 00:34:49,704 --> 00:34:51,464 ¿Cómo estas Dingdong? 449 00:34:51,472 --> 00:34:53,340 Te he traído algo. 450 00:34:53,341 --> 00:34:55,603 - Dale las gracias al tío. - Gracias, tío. 451 00:34:57,145 --> 00:34:59,613 Deberían venir más a menudo. 452 00:34:59,681 --> 00:35:01,448 A Dingdong le caen bien. 453 00:35:04,652 --> 00:35:07,286 Esta vez, hemos venido... 454 00:35:08,256 --> 00:35:09,656 ¿Qué ocurre? 455 00:35:09,657 --> 00:35:12,425 Nada, venimos a invitar al Sargento a un trago. 456 00:35:12,426 --> 00:35:13,894 Si, a un trago. 457 00:35:13,895 --> 00:35:17,587 Ya veo, para los hombres, el beber no es nada especial. 458 00:35:17,588 --> 00:35:19,322 No necesitan ocultarlo. 459 00:35:20,968 --> 00:35:22,157 ¡Ya ha vuelto! 460 00:35:25,039 --> 00:35:28,237 Bufa, los Hermanos te estaban esperando. 461 00:35:28,276 --> 00:35:30,176 Sargento, por favor, venga con nosotros. 462 00:35:30,177 --> 00:35:31,306 ¿A dónde? 463 00:35:31,307 --> 00:35:33,272 - Quieren invitarte a beber. - Sí. 464 00:35:33,273 --> 00:35:34,748 Por favor, acompáñenos. 465 00:35:34,749 --> 00:35:37,714 Xueliang, cuida de Dingdong. Volveré pronto. 466 00:35:37,715 --> 00:35:39,014 De acuerdo. 467 00:35:39,721 --> 00:35:41,045 ¡Vámonos! 468 00:35:42,090 --> 00:35:43,314 Adiós, Señora. 469 00:35:43,315 --> 00:35:44,957 Adiós, vuelvan cuando quieran. 470 00:35:54,836 --> 00:35:59,637 Aprecio mucho que le ocultaseis la verdad a mi mujer y os lo agradezco. 471 00:36:01,042 --> 00:36:04,643 Si queréis llevar a cabo vuestro trabajo, no os detengáis. 472 00:36:04,946 --> 00:36:07,837 Sargento, ¿no hay ninguna otra alternativa? 473 00:36:11,986 --> 00:36:13,976 Ninguna. 474 00:36:14,355 --> 00:36:17,019 O estáis contra mí, o contra mi padre. 475 00:37:06,307 --> 00:37:10,370 ¡Sargento...! 476 00:37:10,645 --> 00:37:12,378 ¡Huir no le servirá! 477 00:37:12,379 --> 00:37:15,245 ¡El Capitán Zhao y Wang Zhen no le perdonaran! 478 00:37:16,217 --> 00:37:18,946 ¡Entonces hare lo que tenga que hacer! 479 00:37:20,288 --> 00:37:23,950 Todos sabéis que lo que hicimos estuvo mal. 480 00:37:25,059 --> 00:37:27,220 ¡No pienso darme por vencido! 481 00:37:28,262 --> 00:37:30,357 Mi espada es un arma justa. 482 00:37:30,665 --> 00:37:33,233 ¡Mato a quienquiera que haga el mal! 483 00:37:33,234 --> 00:37:36,102 ¡Y mi padre no es una excepción! 484 00:37:36,103 --> 00:37:38,300 ¡Señor, sabemos lo que debemos hacer! 485 00:37:46,547 --> 00:37:50,210 No podemos acabar el trabajo, ni tampoco ir contra el Capitán. 486 00:37:50,211 --> 00:37:52,477 - ¿Sabes cuál es la única salida? - ¡Sí! 487 00:37:53,020 --> 00:37:54,682 ¡Hazlo! 488 00:37:55,756 --> 00:37:57,214 ¡Aguanta el dolor! 489 00:38:00,194 --> 00:38:01,527 ¡Li Jin! 490 00:38:02,997 --> 00:38:03,891 ¡Espera! 491 00:38:06,033 --> 00:38:07,830 ¡Chang Qiang! 492 00:38:10,137 --> 00:38:13,766 ¡Chang Qiang, os he obligado a esto! ¡Lo siento! 493 00:38:16,410 --> 00:38:18,136 ¡Bufa! 494 00:38:19,680 --> 00:38:24,680 Papa, dile al tío que me compre otro caramelo, ya me lo he acabado. 495 00:38:34,228 --> 00:38:36,996 ¿Por qué al tío no le duele el fuego? 496 00:38:47,141 --> 00:38:48,132 ¡Capitán! 497 00:38:48,133 --> 00:38:52,469 Los Guardias Chang, Li, Wang y Lin fallaron su misión y han muerto. 498 00:38:52,680 --> 00:38:54,981 - ¡Zhao Wuji! - ¡Si, Señor! 499 00:38:54,982 --> 00:38:58,018 Debe alegrarte que tu hijo haya escapado. 500 00:38:58,019 --> 00:39:01,315 Señor, me alegraría si hubiese muerto. 501 00:39:01,622 --> 00:39:03,123 ¿De verdad? 502 00:39:03,124 --> 00:39:04,388 Sí. 503 00:39:04,559 --> 00:39:06,826 ¡Pues envía más Guardias y que le maten! 504 00:39:06,827 --> 00:39:08,451 ¡Como ordene, Señor! 505 00:39:09,397 --> 00:39:10,995 ¡Espera! 506 00:39:11,599 --> 00:39:14,800 Señor, la técnica de Zhao Bufa es muy buena. 507 00:39:14,801 --> 00:39:17,270 Él fue quien entreno a la Guardia. 508 00:39:17,271 --> 00:39:20,195 Me encargare yo mismo de acabar el trabajo. 509 00:39:21,075 --> 00:39:22,371 Bien. 510 00:39:24,679 --> 00:39:26,477 ¡Aparta! 511 00:39:27,014 --> 00:39:28,144 Sí. 512 00:39:29,817 --> 00:39:31,575 ¡Escuchad todos! 513 00:39:31,719 --> 00:39:32,410 ¡Sí! 514 00:39:43,598 --> 00:39:46,125 ¡Zhao Bufa, no tienes escapatoria! 515 00:39:48,269 --> 00:39:49,367 ¡Chao Jixiang! 516 00:39:54,775 --> 00:39:56,142 ¡Matadle! 517 00:39:57,778 --> 00:39:58,642 ¡Corre! 518 00:40:26,474 --> 00:40:30,403 Oídme, todos habéis sido mis alumnos. 519 00:40:30,404 --> 00:40:32,339 ¡No me obliguéis a mataros! 520 00:40:36,717 --> 00:40:39,784 ¡Escuchad! Zhao Bufa es un criminal buscado. 521 00:40:39,785 --> 00:40:43,218 Quien le muestre piedad, está en contra de la ley y será ejecutado. 522 00:41:00,408 --> 00:41:02,239 Bufa, ¿qué vas a hacer? 523 00:41:02,810 --> 00:41:04,008 ¡Luchar! 524 00:41:28,836 --> 00:41:29,698 ¡Vamos! 525 00:41:30,104 --> 00:41:34,932 Aunque lleve el brocado. 526 00:41:35,042 --> 00:41:40,378 Siento dolor en mi interior. 527 00:41:40,381 --> 00:41:46,442 La fama y la fortuna son tentadoras. 528 00:41:46,453 --> 00:41:50,751 ¿Por qué dejarme atrapar? 529 00:41:51,792 --> 00:41:56,486 He hecho un voto de sangre... 530 00:41:56,487 --> 00:42:02,058 ...para sacrificar mi vida si es necesario. 531 00:42:02,069 --> 00:42:05,297 El infinito fracaso, 532 00:42:05,298 --> 00:42:07,906 la desaparición de la justicia. 533 00:42:07,908 --> 00:42:12,311 Hacen crecer el odio en mi corazón. 534 00:42:12,946 --> 00:42:19,078 Los amigos no caminaran más a mi lado... 535 00:42:19,086 --> 00:42:24,283 ...y me han dado la espalda. 536 00:42:24,291 --> 00:42:29,727 Una vez fueron mis mejores amigos, 537 00:42:29,730 --> 00:42:35,268 pero ahora todo ha cambiado. 538 00:42:35,369 --> 00:42:39,999 Digo adiós a la salvación. 539 00:42:40,107 --> 00:42:45,104 No puedo dejar de sentirme desgraciado. 540 00:42:45,105 --> 00:42:48,577 Camino solo por el peligroso sendero. 541 00:42:48,682 --> 00:42:55,487 No puedo dejar de sentir pena por estar abatido. 542 00:43:08,435 --> 00:43:14,237 Los amigos no caminaran más a mi lado... 543 00:43:14,341 --> 00:43:19,438 ...y me han dado la espalda. 544 00:43:19,446 --> 00:43:24,677 Una vez fueron mis mejores amigos, 545 00:43:24,785 --> 00:43:30,018 pero ahora todo ha cambiado. 546 00:43:30,024 --> 00:43:34,652 Digo adiós a la salvación. 547 00:43:34,761 --> 00:43:39,824 Siento una inevitable sensación de angustia. 548 00:43:39,933 --> 00:43:43,096 Camino solo por el peligroso sendero. 549 00:43:43,203 --> 00:43:50,404 No puedo dejar de sentir pena por ser desgraciado. 550 00:44:09,196 --> 00:44:11,357 ¡Bufa, Chao esta otra vez ahí! 551 00:44:13,634 --> 00:44:14,796 ¡Deprisa! 552 00:44:15,536 --> 00:44:17,927 ¡Zhao Bufa, no podrás esconderte! 553 00:44:17,928 --> 00:44:19,164 ¡Morirás hoy! 554 00:44:43,931 --> 00:44:45,328 ¡Papa! 555 00:44:47,434 --> 00:44:48,960 ¡Dingdong...! 556 00:44:48,961 --> 00:44:50,593 ¡Papa! 557 00:44:57,644 --> 00:44:58,842 ¡Xueliang! 558 00:45:00,981 --> 00:45:03,142 ¡Papa, el hombre malo está ahí! 559 00:45:13,861 --> 00:45:14,959 ¡Ten cuidado! 560 00:46:15,690 --> 00:46:18,414 Quiero ir a dar de comer a los conejos. 561 00:46:18,692 --> 00:46:21,256 Dingdong, los hombres malos no nos dejan hacerlo. 562 00:46:21,929 --> 00:46:24,790 ¡Papa, mátalos a todos! 563 00:46:27,835 --> 00:46:31,368 Dingdong, mañana iremos a ver al tío. 564 00:46:31,369 --> 00:46:35,108 Allí no hay hombres malos y no tendremos que huir. 565 00:46:35,109 --> 00:46:36,603 - ¿De acuerdo? - Vale. 566 00:46:37,644 --> 00:46:40,611 ¡Maldita sea! ¡Zhao Wuji! 567 00:46:40,612 --> 00:46:42,047 ¡Sí, Señor! 568 00:46:42,049 --> 00:46:43,216 ¡Ven aquí! 569 00:46:43,217 --> 00:46:44,147 ¡Sí! 570 00:46:47,488 --> 00:46:49,351 ¡Levanta la cabeza! 571 00:46:58,432 --> 00:47:02,099 Te lo advierto, si no me traes a tu hijo, 572 00:47:02,100 --> 00:47:05,564 cocinare a toda tu familia y hare que te la comas. 573 00:47:07,474 --> 00:47:09,533 ¡Discúlpeme, Señor! 574 00:47:09,534 --> 00:47:14,434 Pronto será el aniversario de su difunta madre y tendrá que ir a la ceremonia. 575 00:47:14,435 --> 00:47:18,150 Pediré a todo el clan que lo elimine. 576 00:47:23,957 --> 00:47:27,051 ¡Venid...! 577 00:47:31,532 --> 00:47:35,201 Él es el hermano de Zhao Wuji, Zhao Wuiji. 578 00:47:35,202 --> 00:47:38,699 Es inteligente y posee una gran técnica. 579 00:47:38,706 --> 00:47:42,498 Nunca fue tras la fama o la fortuna. 580 00:47:42,499 --> 00:47:45,578 Prefirió permanecer en casa ayudando a quien lo necesite. 581 00:47:45,579 --> 00:47:51,037 Sabe que haciendo esto, tendrá mejores perspectivas que su hermano. 582 00:47:52,385 --> 00:47:55,254 Bufa, eres un gran hijo. 583 00:47:55,255 --> 00:47:58,424 Cada año en esta época, rindes homenaje a tu madre. 584 00:47:58,425 --> 00:48:01,761 Tío, cuando presente mis respetos, me quedare unos días. 585 00:48:01,762 --> 00:48:06,098 Bien, Hermano, cuando te marches podrás enseñarme la capital. 586 00:48:06,099 --> 00:48:08,668 Sí, yo también aspiro a ser de la Guardia Brocada. 587 00:48:08,669 --> 00:48:11,837 Estaré genial con el uniforme y la espada. 588 00:48:11,838 --> 00:48:15,796 - ¿No es cierto? - ¡Si, claro que sí...! 589 00:48:15,797 --> 00:48:18,077 ¡Hermano, todos te envidiamos! 590 00:48:18,078 --> 00:48:21,736 ¡Si, Hermano, enséñanos tu técnica! - ¡Si, eso es...! 591 00:48:21,849 --> 00:48:25,448 El Capitán no es tan bondadoso como pensáis. 592 00:48:25,449 --> 00:48:29,353 Vuestro hogar es mucho mas confortable y seguro. 593 00:48:29,354 --> 00:48:34,494 Bufa, esta vez has vuelto y noto tristeza en tu rostro. 594 00:48:34,495 --> 00:48:36,963 ¿Dónde está todo tu entusiasmo? 595 00:48:36,964 --> 00:48:40,299 Exacto, eres el mejor hombre del clan de Zhao... 596 00:48:40,300 --> 00:48:43,563 ...y serás el sucesor de su herencia. 597 00:48:44,438 --> 00:48:45,638 Exacto. 598 00:48:45,639 --> 00:48:49,108 Tu eres el modelo cuando les doy clases. 599 00:48:49,109 --> 00:48:51,908 - ¡Si, eso es! - ¡Si, es ejemplar! 600 00:49:07,728 --> 00:49:09,527 ¿Dónde os habéis metido? 601 00:49:18,872 --> 00:49:21,265 Padre, una carta de la capital. 602 00:49:26,013 --> 00:49:28,548 - Padre, ¿qué ocurre? - ¿Qué dice la carta? 603 00:49:28,549 --> 00:49:33,983 No preguntéis y pedid a todos que se reúnan en el Templo Ancestral. 604 00:49:33,984 --> 00:49:35,879 ¿El Templo Ancestral? 605 00:49:36,557 --> 00:49:38,585 - ¡Hacedlo deprisa! - ¡Sí...! 606 00:49:46,166 --> 00:49:49,560 No dejare que Dingdong sepa nada. 607 00:49:52,439 --> 00:49:56,208 Tomemos la decisión unánimemente. 608 00:49:56,510 --> 00:50:00,206 Si no decís nada, le dejare marchar. 609 00:50:00,207 --> 00:50:02,109 ¡Padre, no puedes hacer eso! 610 00:50:02,110 --> 00:50:03,543 ¡Hermano! 611 00:50:04,351 --> 00:50:07,145 ¡Decid algo! ¡Di algo! 612 00:50:07,454 --> 00:50:10,714 ¿Por qué no decís nada? ¡No os quedéis callados! 613 00:50:10,715 --> 00:50:12,992 ¡Sé lo que estáis pensando! 614 00:50:13,093 --> 00:50:17,029 ¡Hablad...! ¿Por qué no decís nada? 615 00:50:17,764 --> 00:50:20,390 Si no decís nada, lo hare yo. 616 00:50:21,501 --> 00:50:23,428 Padre, todos saben... 617 00:50:23,429 --> 00:50:26,835 ...que si dejamos ir a Bufa, nuestro clan será exterminado. 618 00:50:28,575 --> 00:50:31,066 ¡Debemos sacrificarle por nuestro clan! 619 00:50:40,220 --> 00:50:46,252 - Xiao Nan, ¿por qué te quedas ahí? - ¡Vamos, coge una espada! ¡Cógela! 620 00:50:48,795 --> 00:50:50,585 Escuchad. 621 00:50:50,586 --> 00:50:53,063 Por el bien del clan... 622 00:50:53,066 --> 00:50:56,263 ...mañana al amanecer debemos matar a Bufa. 623 00:51:00,407 --> 00:51:04,375 ¡Hermano Bufa...! 624 00:51:04,478 --> 00:51:06,211 - Cuñada. - Buenos días, Xiao Nan. 625 00:51:06,212 --> 00:51:07,413 ¿Dónde está el Hermano? 626 00:51:07,414 --> 00:51:10,739 Los Hermanos le pidieron que practicase con ellos. 627 00:51:10,784 --> 00:51:12,316 ¿Practicar? 628 00:51:13,387 --> 00:51:16,312 ¡Por favor, Hermano, enséñenos su técnica! 629 00:51:16,924 --> 00:51:20,626 Vuestro kung fu ha progresado, me alegro por vosotros. 630 00:51:20,627 --> 00:51:24,363 Pero si queréis comprobar cuanto lo ha hecho, 631 00:51:24,364 --> 00:51:26,729 debéis considerarme como un enemigo. 632 00:51:26,730 --> 00:51:28,200 No mostréis piedad. 633 00:51:28,368 --> 00:51:30,030 Tenga Hermano. 634 00:51:32,105 --> 00:51:33,773 - ¡Vamos! - ¡Bien! 635 00:51:33,774 --> 00:51:37,209 Zhao Yuanzhong, Zhao Yuanxiang, competid con el Hermano. 636 00:51:37,210 --> 00:51:40,308 Recordad, debéis tomároslo en serio. 637 00:51:40,514 --> 00:51:41,673 ¡Sí...! 638 00:51:58,866 --> 00:52:00,728 ¡Malditos inútiles...! 639 00:52:00,734 --> 00:52:02,826 ¿Consideráis esto en serio? 640 00:52:03,003 --> 00:52:04,497 ¡Vamos, otra vez! 641 00:52:04,871 --> 00:52:07,432 ¡No habéis oído! ¡Sin piedad! 642 00:52:41,308 --> 00:52:42,406 ¡Matadle! 643 00:52:56,456 --> 00:52:57,848 ¡No! 644 00:52:57,858 --> 00:52:59,350 ¡Guardad las espadas! 645 00:52:59,351 --> 00:53:00,390 ¡Maestro...! 646 00:53:00,391 --> 00:53:03,695 - ¡Padre, si no le matamos, estaremos...! - ¡Silencio! 647 00:53:09,903 --> 00:53:12,872 Tío, ¿por qué quieren mi vida? 648 00:53:12,873 --> 00:53:16,534 Bufa, acompáñame, quiero enseñarte algo. 649 00:53:32,259 --> 00:53:35,856 Tío, ¿tienes que hacer esto? 650 00:53:37,497 --> 00:53:40,457 No tengo otra elección. 651 00:53:52,746 --> 00:53:54,245 ¡Tío! 652 00:53:54,246 --> 00:53:56,242 ¡Bufa! 653 00:53:56,883 --> 00:53:58,380 ¡Tío! 654 00:53:58,381 --> 00:53:59,547 ¡Bufa! 655 00:54:20,407 --> 00:54:21,303 ¡Padre! 656 00:54:39,626 --> 00:54:41,926 ¡Dejad de luchar! ¡Deteneos! 657 00:54:55,375 --> 00:54:56,399 ¡Alto! 658 00:55:24,871 --> 00:55:26,099 ¡Padre, no! 659 00:55:34,548 --> 00:55:35,714 ¡Hermano! 660 00:55:35,715 --> 00:55:38,682 ¡Bufa, entrégame tu cabeza! 661 00:55:38,683 --> 00:55:40,247 - ¡No, Padre! - ¡Aparta! 662 00:55:41,054 --> 00:55:42,052 ¡Padre! 663 00:55:42,155 --> 00:55:44,183 ¡Entrégamela...! 664 00:55:44,684 --> 00:55:47,424 - ¡Entrégamela...! - ¡Padre, no le mates! ¡No le mates! 665 00:56:07,313 --> 00:56:14,517 ¡Padre...! 666 00:56:14,621 --> 00:56:17,082 ¡Tío...! 667 00:56:24,864 --> 00:56:28,124 ¿Por qué... tío? 668 00:56:28,134 --> 00:56:31,270 ¿Por qué lo hiciste, tío? 669 00:56:33,573 --> 00:56:39,336 Perdóname, tenía que matarte... 670 00:56:40,046 --> 00:56:44,980 ...o todo nuestro clan será exterminado. 671 00:56:47,253 --> 00:56:50,386 Xiao Nan, recuerda... 672 00:56:50,387 --> 00:56:53,626 ...debes matarle. 673 00:57:04,137 --> 00:57:07,372 ¡Padre...! 674 00:57:13,980 --> 00:57:18,179 La muerte de Zhao Wuiji, creo conmoción en el clan. 675 00:57:18,251 --> 00:57:22,640 La gente estallo en furia. Querían la cabeza de Bufa. 676 00:57:51,451 --> 00:57:53,752 Hermano, cuñada. 677 00:57:53,753 --> 00:57:58,020 No temáis, no os culpo por lo ocurrido. 678 00:57:58,021 --> 00:58:01,185 ¿Y qué es lo que piensa el clan? 679 00:58:01,186 --> 00:58:04,029 Todos tienen miedo a morir. 680 00:58:04,030 --> 00:58:07,699 La vida de la gente del clan, depende de ti. 681 00:58:07,700 --> 00:58:10,368 Por eso quieren matarte. 682 00:58:10,369 --> 00:58:15,441 Pero yo respeto tu labor por el país y tu naturaleza justa. 683 00:58:15,442 --> 00:58:18,669 Por el momento, he logrado convencerles. 684 00:58:19,445 --> 00:58:22,314 Hermano, será mejor que te vayas enseguida. 685 00:58:22,315 --> 00:58:23,741 ¡Marchaos! 686 00:58:26,286 --> 00:58:28,115 Xiao Nan, gracias. 687 00:58:34,060 --> 00:58:37,823 Hermano, este es un trago de despedida. 688 00:58:48,074 --> 00:58:50,304 Hermano, ¿por qué no bebes? 689 00:58:50,305 --> 00:58:54,944 Bufa, bebe o Xiao Nan se sentirá mal. 690 00:59:19,205 --> 00:59:20,233 Tu... 691 00:59:20,234 --> 00:59:22,399 Bufa, ¿qué te pasa? 692 00:59:23,843 --> 00:59:28,335 ¡Hermano, no me culpes! La vida de muchas personas dependen de mí. 693 00:59:28,336 --> 00:59:29,413 ¡Tengo que hacerlo! 694 00:59:31,484 --> 00:59:33,476 - ¡Xiao Nan, no lo hagas! - ¡Aparta! 695 00:59:33,720 --> 00:59:36,818 - ¡Entremos...! - ¡Esperad...! 696 00:59:36,819 --> 00:59:39,187 - ¡Aun no debemos hacerlo! - ¡Tenemos que entrar...! 697 00:59:57,677 --> 01:00:00,071 Bufa... ¿estás bien? 698 01:00:01,414 --> 01:00:05,781 ¡Bufa, despierta! ¡Despierta! 699 01:00:06,086 --> 01:00:09,619 ¡Bufa, contesta! ¡Bufa! 700 01:00:09,620 --> 01:00:13,050 ¡Papa, levanta y vámonos a casa! 701 01:00:13,051 --> 01:00:15,621 ¡Venga, papa! 702 01:00:16,329 --> 01:00:17,659 Cuñada. 703 01:00:17,764 --> 01:00:19,292 ¿Quién eres? 704 01:00:20,700 --> 01:00:22,728 - ¡Xiao Nan...! - ¡Buscadle! 705 01:00:22,729 --> 01:00:27,773 ¡Xiao Nan...! 706 01:00:27,774 --> 01:00:29,965 - ¿Dónde está? - ¡No está...! 707 01:00:29,966 --> 01:00:33,178 Mañana es el aniversario de la muerte de su madre. 708 01:00:33,179 --> 01:00:35,747 ¡Ira al cementerio y le mataremos allí! 709 01:00:35,748 --> 01:00:36,439 ¡Sí...! 710 01:00:41,321 --> 01:00:44,314 No te preocupes, cuñada. 711 01:00:44,324 --> 01:00:47,752 Ha recibido mi cura y pronto se pondrá bien. 712 01:00:47,927 --> 01:00:50,017 Gracias, cuñado. 713 01:00:50,630 --> 01:00:55,400 Sabía que él viene cada año para rendir respeto a su madre. 714 01:00:55,401 --> 01:00:58,394 Por eso vine a verle. 715 01:00:59,305 --> 01:01:02,765 ¡Nunca imagine que ocurriera algo así! 716 01:01:03,209 --> 01:01:08,073 Cuñado, no sabía que estuvieses vivo. Pensé que tu padre te había matado. 717 01:01:09,115 --> 01:01:12,612 Fue un truco de mi padre. 718 01:01:13,219 --> 01:01:17,389 Ordeno mi muerte delante de los aprendices, 719 01:01:17,390 --> 01:01:21,383 para que fuesen fieles devotos hacia él. 720 01:01:21,895 --> 01:01:26,892 Me dejo libre en secreto, pero no podía volver a aparecer. 721 01:01:27,167 --> 01:01:29,535 Esta vez salvaste a Bufa. 722 01:01:29,536 --> 01:01:32,527 Si tu padre se entera, te verás implicado. 723 01:01:33,072 --> 01:01:35,007 No te preocupes por mí. 724 01:01:35,008 --> 01:01:39,769 Mañana es el aniversario de nuestra madre. Sé que aprovecharan la ocasión para matarle. 725 01:01:40,813 --> 01:01:44,282 No vayáis allí. Iros antes de que amanezca. 726 01:01:44,283 --> 01:01:45,479 ¿Irnos? 727 01:01:46,719 --> 01:01:49,321 Aunque lleguemos lejos, 728 01:01:49,322 --> 01:01:52,254 ¿qué ocurrirá con la gente del clan? 729 01:01:52,859 --> 01:01:56,886 No, de ninguna manera. No podemos ser tan egoístas. 730 01:02:07,407 --> 01:02:10,433 Cuñada, se lo que voy a hacer. 731 01:02:28,528 --> 01:02:30,661 ¿Realmente estas decidido a hacerlo? 732 01:02:33,099 --> 01:02:35,564 Debería estar muerto. 733 01:02:35,565 --> 01:02:39,701 Vivo sin poder relacionarme. Me siento inútil. 734 01:02:40,339 --> 01:02:43,442 Si puedo salvar a la gente del clan... 735 01:02:43,443 --> 01:02:46,612 ...al menos mi muerte será digna. 736 01:02:49,382 --> 01:02:52,784 Es el único modo, 737 01:02:52,785 --> 01:02:57,785 si no todas esas personas acabarían siendo asesinadas por Wang Zhen, 738 01:02:57,824 --> 01:03:01,660 o los hombres de Zhao serán sacrificados. 739 01:03:03,830 --> 01:03:07,396 Mama, ¿por qué se pone el tío la ropa de papa? 740 01:03:08,801 --> 01:03:10,795 No tiene importancia. 741 01:03:12,972 --> 01:03:17,408 Ya está amaneciendo. Vayamos a adorar a mi madre. 742 01:03:30,890 --> 01:03:36,355 Madre, esta será la última vez que venga. 743 01:03:46,372 --> 01:03:50,679 ¡Zhao Bufa, no podrás huir! ¡Baja...! 744 01:03:54,080 --> 01:03:56,848 Cuñada, cuídate. 745 01:04:08,794 --> 01:04:12,930 Cuñado... Gracias. 746 01:04:17,036 --> 01:04:19,201 Aquí estoy, soy Zhao Bufa. 747 01:04:19,202 --> 01:04:20,431 ¡Venid por mí! 748 01:04:20,940 --> 01:04:22,271 ¡Cortadle la cabeza! 749 01:05:47,493 --> 01:05:49,920 ¡Cortadle la cabeza! ¡Rápido! 750 01:05:58,871 --> 01:06:04,700 ¡Le he cortado la cabeza...! 751 01:06:04,710 --> 01:06:06,678 ¡Le corte la cabeza! 752 01:06:06,679 --> 01:06:08,912 ¡Se la he cortado! 753 01:06:11,217 --> 01:06:14,611 ¡La tenemos...! - ¡Vayamos por la recompensa! 754 01:06:30,670 --> 01:06:34,931 Cuñado, te has sacrificado por Bufa. 755 01:06:34,932 --> 01:06:37,904 Ha sido un acto muy honorable. 756 01:06:37,905 --> 01:06:40,376 Te lo pagare con mi propia vida. 757 01:06:50,423 --> 01:06:54,719 ¡Dingdong, Xueliang! ¡Dingdong! 758 01:06:55,594 --> 01:06:58,529 ¡Mama, despierta! ¡Tengo hambre! 759 01:06:58,530 --> 01:07:02,761 ¡Mama, despierta! ¡Venga! 760 01:07:02,868 --> 01:07:03,968 ¡Levántate, mama! 761 01:07:03,969 --> 01:07:11,034 ¡Xueliang...! 762 01:07:11,143 --> 01:07:14,176 Papa, ¿por qué no despierta mama? 763 01:07:18,084 --> 01:07:24,014 Bufa, ante todo lo ocurrido, tu hermano entrego su cabeza por ti. 764 01:07:24,015 --> 01:07:26,917 Ahora todo se ha solucionado. 765 01:07:26,992 --> 01:07:31,863 Un acto tan honorable, solo puedo recompensarlo con mi muerte. 766 01:07:31,864 --> 01:07:36,601 Espero que tú y Dingdong podáis ocultaros de ahora en adelante. 767 01:07:36,602 --> 01:07:42,263 Olvídalo todo. Recuerda, no sigas con esto. 768 01:07:44,110 --> 01:07:45,270 ¡Ni hablar! 769 01:07:46,779 --> 01:07:50,270 Madre, perdóname. 770 01:07:50,316 --> 01:07:54,853 No importa lo que ocurra. No me daré por vencido. 771 01:07:54,854 --> 01:07:57,246 Matar a Wang Zhen... 772 01:07:57,247 --> 01:08:02,691 ...es el único modo de proteger al clan Zhao y que perdure la Dinastía Ming. 773 01:08:05,498 --> 01:08:07,789 Tío, hemos matado a Zhao Bufa. 774 01:08:07,790 --> 01:08:09,224 Le traemos su cabeza. 775 01:08:11,203 --> 01:08:12,392 ¡Abridla! 776 01:08:20,079 --> 01:08:21,871 El... 777 01:08:23,683 --> 01:08:25,580 ¿No puede ser él? 778 01:08:33,025 --> 01:08:34,792 El no... 779 01:08:36,228 --> 01:08:39,790 ¿Por qué? ¿Por qué lo habéis hecho? 780 01:08:40,233 --> 01:08:42,367 Esto no tenía nada que ver con él. 781 01:08:42,368 --> 01:08:44,763 Sois unos ignorantes. 782 01:08:49,942 --> 01:08:55,033 Pensábamos que estaba muerto. No imaginamos que moriría por Bufa. 783 01:08:55,034 --> 01:08:59,241 Tío, mi padre y Xiao Nan se sacrificaron por su cabeza. 784 01:09:00,419 --> 01:09:02,686 Mi hijo... 785 01:09:03,489 --> 01:09:09,426 ...le traje a la vida y le he puesto en peligro. 786 01:09:17,803 --> 01:09:21,706 Tío, matamos a Buqun por error. 787 01:09:21,707 --> 01:09:24,242 ¿Cree que debemos matar a Bufa? 788 01:09:24,243 --> 01:09:27,179 Por supuesto, si no lo hacemos moriremos todos. 789 01:09:27,180 --> 01:09:28,944 ¡Calla! 790 01:09:30,883 --> 01:09:36,417 ¿Pensáis de verdad que deseo acabar con la vida de mi propio hijo? 791 01:09:38,491 --> 01:09:42,827 Si mi muerte pudiese servir para solucionar este asunto... 792 01:09:42,828 --> 01:09:47,260 ...y salvar a este clan, daría mi vida en este mismo instante. 793 01:09:51,570 --> 01:09:53,904 Tío, ¿entonces qué podemos hacer? 794 01:09:59,578 --> 01:10:04,178 Wang Zheng vio a Bufa una única vez. 795 01:10:05,217 --> 01:10:07,942 Creo que podre engañarle. 796 01:10:08,554 --> 01:10:13,591 Bien, entregare la cabeza de Buqun y acabare de una vez con esto. 797 01:10:22,802 --> 01:10:27,171 Sr. Wang, esos oficiales llevan toda la mañana de rodillas. 798 01:10:27,172 --> 01:10:28,568 ¿Por qué razón? 799 01:10:28,674 --> 01:10:32,698 Vera, oí ciertos rumores y chismes sobre su majestad. 800 01:10:32,699 --> 01:10:35,238 Lo negaron y les he castigado. 801 01:10:35,239 --> 01:10:37,276 ¡Bien hecho, se lo merecen! 802 01:10:37,850 --> 01:10:42,448 Majestad, el Capitán de la Guardia Brocada desea ver al Sr. Wang Zheng. 803 01:10:42,455 --> 01:10:44,222 - ¡Que pase! - ¡Que pase! 804 01:10:44,223 --> 01:10:46,318 ¡Que pase Zhao Wuji! 805 01:10:56,201 --> 01:10:58,601 Zhao Wuji le saluda, Majestad. 806 01:10:59,472 --> 01:11:01,539 Sr. Wang Zheng, a sus pies. 807 01:11:01,540 --> 01:11:03,897 - Zhao Wuji. - Sí, Señor. 808 01:11:04,076 --> 01:11:06,970 ¿Acabaste lo que te asigne? 809 01:11:06,971 --> 01:11:09,409 Sí, Señor, está hecho. 810 01:11:17,223 --> 01:11:18,812 Aquí esta, Señor. 811 01:11:18,813 --> 01:11:21,151 Zhao Wuji, ¿qué hay en esa caja? 812 01:11:21,394 --> 01:11:24,089 Muéstraselo al Emperador. 813 01:11:26,498 --> 01:11:27,628 Sí. 814 01:11:33,038 --> 01:11:35,469 Bien. Bien hecho. 815 01:11:35,541 --> 01:11:39,008 Wang Zheng, ¿de quién es esa cabeza? 816 01:11:39,311 --> 01:11:41,002 - Zhao Wuji. - Sí, Señor. 817 01:11:41,003 --> 01:11:44,138 Dile al Emperador de quien es la cabeza. 818 01:11:44,717 --> 01:11:46,211 Sí. 819 01:11:47,053 --> 01:11:49,313 Majestad... 820 01:11:49,691 --> 01:11:53,780 ...es la cabeza de mi hijo Zhao Bufa. 821 01:11:54,993 --> 01:11:57,562 ¿El... es tu hijo? 822 01:11:57,563 --> 01:11:59,195 ¿Quién le mato? 823 01:11:59,999 --> 01:12:03,268 Yo di la orden de que lo mataran. 824 01:12:03,269 --> 01:12:05,660 ¿Qué? ¿Tu...? 825 01:12:05,971 --> 01:12:09,101 Zhao Wuji, ¿cómo pudiste matar a tu propio hijo? 826 01:12:09,975 --> 01:12:15,671 Majestad, desobedeció una orden y traiciono a la Guardia Brocada. 827 01:12:16,915 --> 01:12:19,613 Por eso... tuve que matarle. 828 01:12:19,719 --> 01:12:21,485 ¿Es eso cierto? 829 01:12:21,486 --> 01:12:22,545 Sí. 830 01:12:23,689 --> 01:12:26,519 Entiendo, entonces se lo mereció. 831 01:12:26,759 --> 01:12:31,224 Majestad, la gente leal y decidida como Zhao... 832 01:12:31,225 --> 01:12:35,463 ...son quienes hacen cada vez más por este país. 833 01:12:35,601 --> 01:12:39,564 Cierto. Zhao Wuji, hiciste un gran trabajo. 834 01:12:39,672 --> 01:12:42,602 Serás recompensado con 10.000 taels de oro. 835 01:12:46,845 --> 01:12:48,507 Gracias, Majestad. 836 01:12:50,683 --> 01:12:54,714 Zhao Wuji, el Emperador te ha recompensado. 837 01:12:54,887 --> 01:12:56,615 ¿Por qué estas llorando? 838 01:12:57,456 --> 01:13:01,988 Lo siento, Señor, solo me siento halagado. 839 01:13:02,194 --> 01:13:04,219 ¡Soy muy feliz! 840 01:13:18,144 --> 01:13:21,813 - ¡Maldición, hoy no cazo ningún animal! - Majestad, debemos volver. 841 01:13:21,814 --> 01:13:23,342 ¡Ni hablar! ¡Sigamos! 842 01:13:29,822 --> 01:13:30,852 ¿Quién eres? 843 01:13:31,890 --> 01:13:33,218 ¡Un asesino...! 844 01:13:49,675 --> 01:13:55,380 ¡Guardias...! 845 01:14:00,052 --> 01:14:03,544 ¡Viva el Emperador...! ¡Larga vida al Emperador...! 846 01:14:03,989 --> 01:14:05,551 ¡Alzaos! 847 01:14:05,552 --> 01:14:07,422 ¡Gracias, Majestad...! 848 01:14:13,032 --> 01:14:14,897 ¡Señor, le traigo algo! 849 01:14:21,240 --> 01:14:22,231 ¿Qué pasa? 850 01:14:22,232 --> 01:14:25,105 Una persona me dijo que debía entregarle esta carta. 851 01:14:54,840 --> 01:15:00,945 ¡Wang Zheng! ¡Ayúdame! 852 01:15:00,946 --> 01:15:05,180 ¡Desátame! ¡Wang Zheng, deprisa! 853 01:15:06,719 --> 01:15:08,583 - Soltadle. - ¡Sí...! 854 01:15:10,923 --> 01:15:14,316 Has venido para salvar a tu Emperador. Te estoy muy agradecido. 855 01:15:14,359 --> 01:15:17,528 ¿Aun crees que eres el Emperador? 856 01:15:18,330 --> 01:15:19,828 ¡Arrodíllate! 857 01:15:25,037 --> 01:15:28,500 Ahora debes dirigirte a mí como Majestad. 858 01:15:28,640 --> 01:15:30,567 ¡Venga! 859 01:15:30,909 --> 01:15:32,098 Majestad. 860 01:15:36,482 --> 01:15:38,650 Contigo vivo, 861 01:15:38,651 --> 01:15:41,684 no poder ser un Emperador feliz. 862 01:15:46,658 --> 01:15:49,594 ¿Quieres matarme con la valiosa espada que te concedí? 863 01:15:49,595 --> 01:15:50,393 ¡Alto! 864 01:15:55,167 --> 01:15:57,392 ¡Zhao Bufa, te lo suplico! 865 01:15:57,393 --> 01:16:01,129 ¡Si me ayudas, olvidare tu culpa y te prometo un ascenso! 866 01:16:02,641 --> 01:16:03,908 ¡Sucio bastardo! 867 01:16:06,044 --> 01:16:10,047 Wang Zheng, has conspirado y has desprestigiado la justicia. 868 01:16:10,048 --> 01:16:12,343 Ahora intentas derrocar al Emperador. 869 01:16:12,344 --> 01:16:15,351 ¡Hoy pienso ajustar cuentas contigo! 870 01:16:19,959 --> 01:16:22,794 No me culpes a mí de todo. 871 01:16:22,795 --> 01:16:26,557 De no ser por Song Gao Zhong, ¿habría matado Qin Hui a Yue Fei? 872 01:16:26,598 --> 01:16:31,602 Si ese estúpido Emperador y esos oficiales corruptos no existiesen, 873 01:16:31,603 --> 01:16:36,265 ¿crees que habría conseguido lo que tengo? 874 01:16:42,014 --> 01:16:45,416 Dingdong, quédate aquí. Papa tiene que matar a los malos. 875 01:16:45,417 --> 01:16:46,577 De acuerdo. 876 01:17:16,548 --> 01:17:19,474 ¡Ten cuidado, papa! ¡Mata a ese canalla! 877 01:18:02,394 --> 01:18:05,296 ¡Granuja, no le pegues a mi padre! 878 01:18:05,297 --> 01:18:08,424 ¡Ahora él te va a matar! ¡Malo! 879 01:18:38,030 --> 01:18:39,930 Papa, ¿estás bien? 880 01:18:39,931 --> 01:18:41,163 ¡Estoy bien! 881 01:20:24,869 --> 01:20:27,036 Papa, ¿ha muerto ese villano? 882 01:20:30,108 --> 01:20:32,406 ¿Podemos irnos a casa ahora? 883 01:20:37,649 --> 01:20:42,810 ¡Dingdong...! 884 01:20:48,460 --> 01:20:50,460 ¡Capitán! 885 01:20:51,063 --> 01:20:53,524 ¡Alzaos! 886 01:20:56,835 --> 01:20:58,525 ¡Gracias, Capitán...! 887 01:20:58,837 --> 01:21:02,306 ¡Excelente! ¡Perfecto! 888 01:21:02,341 --> 01:21:06,268 Sois la elite elegida de entre miles de personas. 889 01:21:06,269 --> 01:21:10,973 Llevareis a cabo la sagrada misión de defender la justicia... 890 01:21:10,974 --> 01:21:13,010 ...por el país y su gente. 891 01:21:24,463 --> 01:21:27,498 Bufa, todo ha terminado. 892 01:21:27,499 --> 01:21:29,093 ¿Qué estás haciendo aquí? 893 01:21:31,503 --> 01:21:34,436 Padre, he venido a decirte... 894 01:21:34,437 --> 01:21:36,431 ...que he matado a Wang Zhen. 895 01:21:41,346 --> 01:21:42,438 ¡Que no escape! 896 01:21:43,615 --> 01:21:44,973 ¡Alto! 897 01:21:46,618 --> 01:21:48,383 Dejad que se vaya. 898 01:21:52,657 --> 01:21:57,257 Aunque lleve el brocado. 899 01:21:57,362 --> 01:22:02,732 Siento dolor en mi interior. 900 01:22:02,834 --> 01:22:08,764 La fama y la fortuna son tentadoras. 901 01:22:08,765 --> 01:22:14,411 ¿Por qué dejarme atrapar? 902 01:22:14,512 --> 01:22:19,142 He hecho un voto de sangre... 903 01:22:19,250 --> 01:22:24,586 ...para sacrificar mi vida si es necesario. 904 01:22:24,689 --> 01:22:27,954 El infinito fracaso, 905 01:22:27,959 --> 01:22:30,491 la desaparición de la justicia. 906 01:22:30,495 --> 01:22:35,558 Hacen crecer el odio en mi corazón. 907 01:22:35,667 --> 01:22:41,799 Los amigos no caminaran más a mi lado... 908 01:22:41,906 --> 01:22:46,934 ...y me han dado la espalda. 909 01:22:47,045 --> 01:22:52,506 Una vez fueron mis mejores amigos, 910 01:22:52,617 --> 01:22:58,146 pero ahora todo ha cambiado. 911 01:22:58,256 --> 01:23:02,920 Digo adiós a la salvación. 912 01:23:03,027 --> 01:23:08,363 No puedo dejar de sentirme desgraciado. 913 01:23:08,466 --> 01:23:11,526 Camino solo por el peligroso sendero. 914 01:23:11,636 --> 01:23:19,407 No puedo dejar de sentir pena por estar abatido. 915 01:23:31,589 --> 01:23:37,494 Los amigos no caminaran más a mi lado... 916 01:23:37,595 --> 01:23:42,794 ...y me han dado la espalda. 917 01:23:42,901 --> 01:23:48,339 Una vez fueron mis mejores amigos, 918 01:23:48,439 --> 01:23:53,843 pero ahora todo ha cambiado. 919 01:23:53,945 --> 01:23:58,814 Digo adiós a la salvación. 920 01:23:58,917 --> 01:24:04,253 No puedo dejar de sentirme desgraciado. 921 01:24:04,355 --> 01:24:07,552 Camino solo por el peligroso sendero. 922 01:24:07,659 --> 01:24:14,859 Me siento afligido por lo que la gente tiene que aguantar. 923 01:24:16,048 --> 01:24:22,014 Traducción: Ortzon Ajuste subs: Abbot White Montaje: Boyka 63890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.