All language subtitles for Magnum.P.I.S04E03.Texas.Wedge.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,486 --> 00:00:17,447 ‫"أنا أقع في حبك"‬ 2 00:00:19,449 --> 00:00:22,744 ‫ومنذ ذلك الوقت، كان عليّ‬ ‫إبقاء هرتي في غرف مختلفة‬ 3 00:00:24,329 --> 00:00:27,249 ‫حسناً، أترى؟‬ ‫هذا لا يحصل مع الكلاب‬ 4 00:00:27,374 --> 00:00:29,209 ‫ما يوصلنا إلى وجهة نظري الأساسية‬ 5 00:00:29,334 --> 00:00:33,380 ‫جميع الكلاب من الذكور‬ ‫وجميع الهررة من الإناث‬ 6 00:00:33,797 --> 00:00:36,800 ‫لا أظن أن هذا الجدال سينتهي قريباً‬ 7 00:00:38,218 --> 00:00:42,639 ‫أظن أن هذه الحانة‬ ‫تقفل بعد حوالى عشر دقائق‬ 8 00:00:43,515 --> 00:00:44,891 ‫ماذا تقترحين؟‬ 9 00:00:50,063 --> 00:00:53,734 ‫إن كانت الحانة ستقفل، هذا لا يعني‬ ‫أنه علينا أن نتوقف عن الشرب‬ 10 00:00:54,067 --> 00:00:55,444 ‫وجهة نظر رائعة‬ 11 00:01:16,882 --> 00:01:20,135 ‫- تم تأمين الهدف‬ ‫- "بصمات؟"‬ 12 00:01:24,473 --> 00:01:27,643 ‫"جيد جداً، راقبي هاتف‬ ‫السيد (غريمشو)، وابقي معه"‬ 13 00:01:28,018 --> 00:01:29,811 ‫"سيأتي أحد ما من فريقنا‬ ‫ليقلّه خلال ساعة"‬ 14 00:01:29,936 --> 00:01:32,022 ‫هل تحلّ هذه المهمة‬ ‫اتفاقية التسوية بيننا؟‬ 15 00:01:32,189 --> 00:01:35,317 ‫- "أخشى أن هذه المهمة بدأت تواً"‬ ‫- ما التالي؟‬ 16 00:01:35,609 --> 00:01:37,152 ‫"سنبقى على اتصال"‬ 17 00:01:52,626 --> 00:01:54,002 ‫أتضور جوعاً‬ 18 00:01:55,170 --> 00:01:56,588 ‫سأعتبر هذا إطراءً‬ 19 00:01:58,131 --> 00:02:00,467 ‫اذهبي وتناولي أي شيء من الثلاجة‬ 20 00:02:01,134 --> 00:02:04,221 ‫يتسنى لي أن أختار بين بقايا‬ ‫عمرها أسبوع من (بيغ أند ذي لايدي)‬ 21 00:02:04,388 --> 00:02:05,931 ‫وبين عبوة مفتوحة‬ ‫من بيكربونات الصوديوم‬ 22 00:02:06,348 --> 00:02:08,058 ‫هل هذا رأيك؟‬ 23 00:02:09,476 --> 00:02:11,144 ‫تحققي من الأمر فحسب‬ 24 00:02:25,283 --> 00:02:27,285 ‫مستحيل!‬ 25 00:02:31,581 --> 00:02:34,251 ‫مرحباً، كنت أراسلك تواً‬ 26 00:02:36,128 --> 00:02:39,089 ‫يا للهول! أنت لست...‬ 27 00:02:41,133 --> 00:02:43,635 ‫لم أكن أراسلك‬ ‫هذا بديهي، مرحباً، مرحباً‬ 28 00:02:43,802 --> 00:02:47,597 ‫مرحباً، مرحباً، أظن أنك‬ ‫لم تعنيني، ليس لديك رقمي‬ 29 00:02:47,931 --> 00:02:52,477 ‫هل أعجبتك البقالة؟ اشتريت بعض اللحم‬ ‫لا أتلاعب بالألفاظ‬ 30 00:02:55,981 --> 00:02:59,109 ‫- (هيغينز)‬ ‫- حاولت الاتصال بك ومراسلتك‬ 31 00:02:59,234 --> 00:03:02,571 ‫لكنك لم تجب، لذا أتيت‬ 32 00:03:02,779 --> 00:03:05,365 ‫نعم، كنت منشغلاً‬ 33 00:03:07,367 --> 00:03:09,035 ‫- كنت منشغلاً؟‬ ‫- نعم‬ 34 00:03:10,620 --> 00:03:13,540 ‫نعم، معاملات، لمَ اتصلت؟‬ 35 00:03:13,707 --> 00:03:16,251 ‫لدينا قضية‬ ‫يريد الزبون مقابلتنا قريباً جداً‬ 36 00:03:16,501 --> 00:03:18,003 ‫حاولت مراسلتك بهذا الشأن‬ 37 00:03:18,128 --> 00:03:22,340 ‫حسناً، سأرتدي ملابسي وأراك بعد دقيقة‬ 38 00:03:22,466 --> 00:03:24,217 ‫جيد جداً‬ 39 00:03:25,010 --> 00:03:26,386 ‫سأراك في السيارة‬ 40 00:03:29,806 --> 00:03:31,600 ‫هل لديك وقت لتناول الفطور؟‬ 41 00:03:31,725 --> 00:03:35,353 ‫عندما تقولين الفطور‬ ‫أتعنين الفطور أو شيئاً آخر؟‬ 42 00:03:36,563 --> 00:03:40,692 ‫يا صديقيّ، سأغادر‬ ‫لكنني ما زلت هنا، حسناً، سأذهب‬ 43 00:03:48,992 --> 00:03:50,786 ‫إذاً، هل انتهى الأمر بتناولك الفطور؟‬ 44 00:03:50,911 --> 00:03:54,247 ‫- هل نتكلم عن الطعام أو الجنس؟‬ ‫- الطعام يا (ماغنوم)، أتكلم عن الطعام‬ 45 00:03:54,372 --> 00:03:56,208 ‫أنت من اقتحم المكان من دون موعد‬ 46 00:03:56,333 --> 00:03:59,127 ‫اقتحمته؟‬ ‫اتصلت وراسلتك أولاً‬ 47 00:03:59,252 --> 00:04:01,755 ‫نعم، لكنك لم تقرعي الباب‬ ‫من لا يقرع عند الدخول إلى منزل؟‬ 48 00:04:01,880 --> 00:04:03,840 ‫لا تقرع أبداً عند الدخول‬ ‫إلى المنزل الأساسي‬ 49 00:04:04,007 --> 00:04:06,009 ‫لمَ تتسلل بأي حال؟‬ ‫أعرف بشأنها‬ 50 00:04:06,343 --> 00:04:09,805 ‫تعرفين بشأنها لكنا لم تعلم‬ ‫أنك تعرفين بشأنها قبل اليوم‬ 51 00:04:10,514 --> 00:04:13,350 ‫هي شخص كتوم جداً، اتفقنا؟‬ 52 00:04:13,683 --> 00:04:16,812 ‫أعرف هذا، أظن أنني أعرفها جيداً‬ 53 00:04:16,978 --> 00:04:20,065 ‫حقاً؟‬ ‫حسناً، أخبريني إذاً‬ 54 00:04:20,315 --> 00:04:25,028 ‫حسناً، عمرها ٣٠ عاماً‬ ‫وهي ذكية في الحياة لكن ليس في الدراسة‬ 55 00:04:25,612 --> 00:04:29,533 ‫تتحدر من عائلة من أفراد الشرطة‬ ‫وعلى الأرجح أنك قابلتها في هذه القضية‬ 56 00:04:29,699 --> 00:04:34,079 ‫يا للهول!‬ ‫من المؤثر جداً كم أنت مخطئة‬ 57 00:04:34,329 --> 00:04:35,747 ‫أولاً، عمرها ٣٥ عاماً‬ 58 00:04:35,956 --> 00:04:39,042 ‫تخرجت الأولى في صفها‬ ‫في الكلية والأكاديمية‬ 59 00:04:39,209 --> 00:04:42,379 ‫كانت أمها نادلة‬ ‫ووالدها تركها قبل أن تولد‬ 60 00:04:42,629 --> 00:04:45,215 ‫وتقابلنا في حقل الرماية في الواقع‬ 61 00:04:45,632 --> 00:04:51,054 ‫كانت مثيرة جداً، تطلق الرصاص‬ ‫ولها شعر طويل، أتعلمين؟‬ 62 00:04:51,179 --> 00:04:53,390 ‫إذاً لا تملكين فكرة عما تقولينه‬ 63 00:04:53,515 --> 00:04:57,811 ‫بالطبع لا، كانت هذه أفضل طريقة‬ ‫لجعلك تخبرني عن حبيبتك السرية‬ 64 00:04:57,936 --> 00:04:59,938 ‫حسناً، هذا تصرف ذكي‬ 65 00:05:16,997 --> 00:05:19,040 ‫- هل قمت..؟‬ ‫- قطعاً لا، هل فعلت أنت؟‬ 66 00:05:19,207 --> 00:05:20,584 ‫كلا‬ 67 00:05:45,775 --> 00:05:47,611 ‫يا للهول يا (جين)!‬ 68 00:05:47,736 --> 00:05:49,779 ‫تبدو أجمل من العادة‬ 69 00:05:49,946 --> 00:05:52,365 ‫هذا مهين جداً، لكن شكراً‬ ‫هذا يعني الكثير‬ 70 00:05:52,532 --> 00:05:55,869 ‫سأمضي اليوم مع ابنة أختي‬ ‫وأريد أن أبدو وسيماً‬ 71 00:05:56,077 --> 00:05:58,580 ‫وبالمناسبة، لا تعرف أنني كنت مجرماً‬ 72 00:05:58,747 --> 00:06:00,540 ‫إذاً لا تقولا كلمة عن الأمر‬ 73 00:06:00,707 --> 00:06:03,877 {\an5}‫وتماشيا معها إن خطر لها‬ ‫أنني أملك هذا المكان‬ 74 00:06:04,044 --> 00:06:05,462 ‫لمَ قد يخطر لها هذا؟‬ 75 00:06:05,629 --> 00:06:07,714 ‫- حسناً، لكن...‬ ‫- مرحباً أيها السادة‬ 76 00:06:08,089 --> 00:06:09,466 ‫(تي سي)، كيف تشعر؟‬ 77 00:06:10,717 --> 00:06:14,679 {\an5}‫كان خاطفو الطائرة لطفاء بما يكفي‬ ‫لتفادي أعضائي عند إطلاق النار عليّ‬ 78 00:06:14,804 --> 00:06:17,390 ‫إذاً، أنا أتعافى جيداً‬ 79 00:06:17,599 --> 00:06:19,100 {\an5}‫حقاً يا (ماغنوم)؟‬ ‫ألن تقول شيئاً؟‬ 80 00:06:19,976 --> 00:06:22,938 ‫نعم، لمَ وضعتني أنا و(هيغينز)‬ ‫على لوحة إعلانات متحركة؟‬ 81 00:06:23,063 --> 00:06:25,523 ‫بدأت تحول على الطرقات؟‬ ‫جميل! أعني...‬ 82 00:06:25,982 --> 00:06:27,359 ‫مفاجأة!‬ 83 00:06:27,567 --> 00:06:29,945 ‫- ما الذي تقوله؟‬ ‫- نعم، كف علمت أنني فعلت ذلك؟‬ 84 00:06:30,153 --> 00:06:33,406 {\an5}‫اتصلنا بشركة التأجير‬ ‫لمَ قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬ 85 00:06:33,573 --> 00:06:35,742 ‫بعد أن أقفلت مؤسسة التنظيف‬ 86 00:06:35,951 --> 00:06:38,119 ‫بقيت لي ستة أشهر مدفوعة‬ ‫لاستئجار لوحة الإعلانات‬ 87 00:06:38,370 --> 00:06:40,205 ‫كنت سأفسخ العقد وأتخلى عن ذلك‬ 88 00:06:40,372 --> 00:06:42,123 ‫لكنني أدركت أن هذا لن ينجح‬ 89 00:06:42,290 --> 00:06:43,792 ‫حسناً تمهل، سأستوضح الأمر‬ 90 00:06:43,917 --> 00:06:47,087 ‫إفساد لوحة إعلاناتك بنفسك‬ ‫ليس نافعاً، فهمت‬ 91 00:06:47,504 --> 00:06:50,674 ‫حسناً، كنا أنني فكرت‬ ‫في أن أقدّم لكما إعلاناً مجانياً‬ 92 00:06:50,799 --> 00:06:52,175 ‫فيأتي إليكما زبائن جدد‬ 93 00:06:52,300 --> 00:06:54,761 ‫وبوسعكما إعطاء (جين) العجوز عمولة‬ 94 00:06:54,928 --> 00:06:58,056 {\an5}‫(جين)، أعلم أنك تنوي خيراً‬ ‫لكن عليك أن توقف هذا الإعلان‬ 95 00:06:58,181 --> 00:07:00,558 ‫نحن نبلي حسناً من دون إعلانات‬ 96 00:07:00,684 --> 00:07:02,268 ‫إضافة إلى أنكما تعملان بشكل متخف‬ 97 00:07:02,394 --> 00:07:05,063 {\an5}‫إذاً عرض وجهيكما على لوحة‬ ‫الإعلانات هو آخر ما تريدانه‬ 98 00:07:05,230 --> 00:07:08,066 ‫يا إلهي، حسناً، سأهتم بهذا‬ 99 00:07:08,441 --> 00:07:11,069 {\an5}‫عليّ التخلص من هذا الجو السلبي‬ ‫قبل وصول ابنة أختي‬ 100 00:07:11,194 --> 00:07:13,530 {\an5}‫بالمناسبة، هي لا تملك فكرة‬ ‫أنني كنت في السجن‬ 101 00:07:13,947 --> 00:07:20,078 ‫وإن خطر لها أنني وأنت كنا نتواعد وأن قلبك‬ ‫ما يزال مفطوراً ولديك اسم حيوان أليف...‬ 102 00:07:20,203 --> 00:07:25,125 ‫- (جوجو هيغيبير)، تماشي مع الأمر!‬ ‫- أتعلم؟ لا أملك وقتاً لهذا فقد وصل زبوننا‬ 103 00:07:25,250 --> 00:07:27,919 ‫لا تملكين الوقت أبداً، لذا لم‬ ‫ينجح الأمر بيننا يا (جوجو)‬ 104 00:07:28,920 --> 00:07:31,423 {\an5}‫أنا أحمل معدات الغولف‬ ‫في نادي (أوبوا) الريفي‬ 105 00:07:32,340 --> 00:07:37,554 {\an5}‫في الواقع، اختفى مضربا غولف مؤخراً‬ ‫وهم يتهمونني بسرقتهما‬ 106 00:07:37,679 --> 00:07:39,848 ‫إذاً تم تعليق عملي دون أجر‬ 107 00:07:39,973 --> 00:07:41,975 ‫إلا إذاً أثبتت أنني لم أفعل ذلك‬ 108 00:07:42,350 --> 00:07:45,687 ‫- مستقبلي كله بخطر‬ ‫- مستقبلك كله؟‬ 109 00:07:45,937 --> 00:07:50,025 {\an5}‫أعلم، يبدو هذا مبالغاً‬ ‫لكنني ألعب في حلبة الهواة‬ 110 00:07:50,191 --> 00:07:52,861 {\an5}‫ويقولون إنني أملك فرصة‬ ‫في أن أصبح محترفاً‬ 111 00:07:53,028 --> 00:07:57,032 {\an5}‫فقدان هذه الوظيفة يعني أنني سأخسر‬ ‫كل ما كنت أعمل من أجله‬ 112 00:07:57,157 --> 00:07:59,284 ‫أتفهم ما تقوله، لكن...‬ 113 00:07:59,451 --> 00:08:01,077 ‫لمَ يعتقدون أنك سرقت المضارب؟‬ 114 00:08:01,202 --> 00:08:04,122 {\an5}‫يقولون إن شاهد رآني‬ ‫آخذهما من خزانة المتجر‬ 115 00:08:04,247 --> 00:08:08,376 {\an5}‫لكن أي كان هذا الشخص، فهو يكذب‬ ‫أو هو مخطئ، لأنني لم أفعل ذلك‬ 116 00:08:09,461 --> 00:08:12,756 ‫لكنهم صدقوه لدرجة‬ ‫أنهم أبلغوا شرطة (هاواي)‬ 117 00:08:13,214 --> 00:08:16,551 {\an5}‫إذاً أهم من أي شيء‬ ‫أنت تواجه تهمة جناية محتملة‬ 118 00:08:18,011 --> 00:08:19,387 ‫نعم‬ 119 00:08:22,474 --> 00:08:26,352 ‫بسن ٦ سنوات، أدرك والداي‬ ‫أننه لديّ شغف حيال الغولف‬ 120 00:08:26,478 --> 00:08:28,772 ‫وضحّيا بكل شيء من أجلي‬ 121 00:08:28,980 --> 00:08:32,317 ‫حتى إنهما عملا بوظيفة ثانية‬ ‫لأنضمّ إلى الاتحاد وألعب‬ 122 00:08:32,942 --> 00:08:37,697 ‫أنا لا أخاطر بمستقبلي‬ ‫وبكل ما ضحيا من أجله‬ 123 00:08:38,865 --> 00:08:40,533 ‫يجب أن تصدقاني‬ 124 00:08:41,993 --> 00:08:44,120 ‫رائع، حسناً، شكراً يا (تاتي)‬ 125 00:08:44,579 --> 00:08:48,249 ‫برادك، ثمة طعام فيه‬ 126 00:08:48,750 --> 00:08:51,461 ‫- إنه براد‬ ‫- لكن لا يوجد فيه طعام أبداً‬ 127 00:08:51,711 --> 00:08:55,006 {\an5}‫طلبت أخيراً‬ ‫أننا إن ظللنا نتقابل هنا‬ 128 00:08:55,131 --> 00:08:57,675 {\an5}‫يجب أن يتم ملء براد (توماس)‬ ‫مثل شخص راشد‬ 129 00:08:58,093 --> 00:09:01,137 ‫قرار جيد، جميعنا نفوز!‬ 130 00:09:01,262 --> 00:09:02,889 ‫هل سبق أن أرسلت (تاتي)‬ ‫تقرير شرطة؟‬ 131 00:09:03,056 --> 00:09:05,767 {\an5}‫نعم، مضربا الغولف قيمتهما‬ ‫٥ آلاف دولار‬ 132 00:09:05,892 --> 00:09:08,228 {\an5}‫الشاهد الذي يفترض‬ ‫أنه رأى (تريفور) يسرقهما‬ 133 00:09:08,353 --> 00:09:10,230 ‫عضو يدعى (ستان بيترز)‬ 134 00:09:10,355 --> 00:09:12,398 ‫لا بد من أن (كو أوبوا)‬ ‫فيه كاميرات مراقبة‬ 135 00:09:12,524 --> 00:09:14,234 ‫- ربما صورت شيئاً‬ ‫- هذا صحيح‬ 136 00:09:14,359 --> 00:09:17,904 ‫لكنها تغطي فقط الأماكن العامة‬ ‫وليس منطقة التخزين حيث سرقت المضارب‬ 137 00:09:18,029 --> 00:09:19,656 ‫لكن علينا الحصول على التسجيلات‬ 138 00:09:19,781 --> 00:09:22,158 ‫إن أمكننا تحديد وجود (تريفور)‬ ‫في مكان آخر خلال السرقة‬ 139 00:09:22,325 --> 00:09:24,119 ‫- هذا سيبرّئه‬ ‫- فكرة جيدة‬ 140 00:09:24,244 --> 00:09:28,331 {\an5}‫كما علينا التحقق مما إذا حاول أحدهم‬ ‫بيع المضرين المسروقين لمتجر رهن محلي‬ 141 00:09:28,456 --> 00:09:31,751 ‫- بوسعي فعل هذا لك‬ ‫- سيكون هذا مساعداً جداً، شكراً‬ 142 00:09:32,293 --> 00:09:33,753 ‫إذاً، ما الخطة هنا؟‬ 143 00:09:33,878 --> 00:09:36,339 {\an5}‫لأن (كو أوبوا)‬ ‫معروف على أنه عصبي‬ 144 00:09:36,464 --> 00:09:39,342 ‫لا أتصوّر أنهم يتعاونون‬ ‫مع أي تحقيق‬ 145 00:09:39,467 --> 00:09:41,845 ‫إن كان ذلك منذراً بشكل ما‬ 146 00:09:42,220 --> 00:09:46,391 ‫نعم، لن يتعاونوا مع المحققين‬ ‫الذي وظفهما الفتى الذي أوقفوه عن العمل تواً‬ 147 00:09:46,641 --> 00:09:49,936 ‫- لذا سنذهب متخفين‬ ‫- وبأي حجة ستدخلان؟‬ 148 00:09:50,270 --> 00:09:52,230 ‫صديق (ريكي)‬ ‫يدير موقع الطعام والشراب‬ 149 00:09:52,355 --> 00:09:54,983 ‫وقد وافق على توظيفنا‬ ‫كساقيين بديلين‬ 150 00:09:55,108 --> 00:09:57,735 ‫وأنا سأدخل كعضو‬ 151 00:09:57,986 --> 00:10:01,030 ‫قائمة الانتظار في (كو أوبوا)‬ ‫تمتد ستة أشهر‬ 152 00:10:01,156 --> 00:10:02,615 ‫إن لم يكن أطول‬ 153 00:10:02,740 --> 00:10:06,911 ‫نعم، لكن النوادي مثل (كو أوبوا)‬ ‫لديها برامج تبادل أعضاء مع نوادي ريفية أخرى‬ 154 00:10:07,036 --> 00:10:10,248 ‫إذاً سأنتحل هوية ضيفة‬ ‫في الجزيرة لها ولوج إلى هنا‬ 155 00:10:10,373 --> 00:10:12,917 ‫هذا برنامج صغير، إذاً لا يوجد‬ ‫الكثير من الأعضاء لأختار بينهم‬ 156 00:10:13,042 --> 00:10:14,586 ‫لكن بعد تقليص القائمة‬ 157 00:10:14,711 --> 00:10:17,297 ‫من ناحية السن والعرق والجنس‬ 158 00:10:17,797 --> 00:10:21,342 ‫يبدو أنه ثمة فرد ملائم‬ 159 00:10:24,637 --> 00:10:27,056 ‫-أتظنين أنه بوسعك فعل ذلك؟‬ ‫- أنا متأكدة من ذلك!‬ 160 00:10:27,223 --> 00:10:28,933 ‫سيكون هذا ممتعاً‬ 161 00:10:54,542 --> 00:10:57,420 ‫مرحباً في نادي (كو أوبوا) آنسة (هالستد)‬ ‫أيمكننا مساعدتك بنقل المضارب؟‬ 162 00:10:57,545 --> 00:11:00,548 ‫لن تنتقل المضارب لوحدها‬ ‫عزيزي، أليس كذلك؟‬ 163 00:11:01,090 --> 00:11:04,177 ‫والآنسة (هالستد)‬ ‫يبدو مثل اسم معلمة الصف الثاني‬ 164 00:11:04,594 --> 00:11:05,970 ‫نادني (هاربر)‬ 165 00:11:11,848 --> 00:11:14,559 ‫هذا المكان ليس سيئاً جداً‬ 166 00:11:14,935 --> 00:11:16,686 ‫ملعبك المحلي جميل بهذا القدر‬ 167 00:11:16,811 --> 00:11:20,857 ‫(تريسدايل)؟ لا بأس به‬ ‫لكن حرارة (تكساس) حارقة‬ 168 00:11:20,982 --> 00:11:24,152 ‫أعني، بوسعك قلي بيضة‬ ‫على ممر السيارات‬ 169 00:11:24,444 --> 00:11:26,613 ‫سمعت بهذا، أنا صديق لاعب‬ ‫غولف محترف هناك في الواقع‬ 170 00:11:27,864 --> 00:11:32,244 ‫حقاً؟ هو أفضل لاعب‬ ‫محترف في ولاية (تكساس)‬ 171 00:11:32,369 --> 00:11:33,995 ‫نحن محظوظون جداً بوجوده‬ 172 00:11:34,204 --> 00:11:36,915 ‫بل هي، (بيكي)‬ ‫هي اللاعبة المحترفة هناك‬ 173 00:11:38,541 --> 00:11:40,794 ‫عزيزي، ألم تسمع بالخبر؟‬ 174 00:11:41,002 --> 00:11:43,046 ‫- تم طرد (بيكي) تواً‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:11:43,713 --> 00:11:46,216 ‫تراسلنا تواً، ولم تذكر لي شيئاً‬ 176 00:11:46,341 --> 00:11:51,054 ‫سندعها تنهي الشهر‬ ‫إلى أن يصل اللاعب الجديد‬ 177 00:11:52,013 --> 00:11:54,099 ‫على الأرجح أنها محرجة فحسب‬ 178 00:11:54,224 --> 00:11:56,601 ‫- سأدعها تشرح الأمر‬ ‫- شكراً على إخباري مسبقاً‬ 179 00:11:56,726 --> 00:11:58,103 ‫ما من مشكلة‬ 180 00:11:58,395 --> 00:12:02,399 ‫إذاً... مع من عليّ التكلم هنا‬ ‫للحصول على توقيت لعبة غولف؟‬ 181 00:12:02,816 --> 00:12:04,484 ‫يسرني أن أفعل لك هذا‬ 182 00:12:10,865 --> 00:12:13,702 ‫اسمع... ماذا يوجد‬ ‫في مشروب (سايدكار)؟‬ 183 00:12:13,868 --> 00:12:16,246 ‫بحقك، حتى الساقي المزيف‬ ‫يجب أن يعرف ما يحوي ذلك‬ 184 00:12:16,413 --> 00:12:19,666 ‫أنا أعرف ما يوجد في مشروب (سايدكار)‬ ‫لكن هل تعرف أنت؟‬ 185 00:12:19,791 --> 00:12:21,918 ‫برتقال وليكور وكونياك‬ ‫وعصير ليمون‬ 186 00:12:22,043 --> 00:12:24,004 ‫أتريد معرفة ما يوجد‬ ‫في مشروب (جين) و(تونك) أيضاً؟‬ 187 00:12:28,133 --> 00:12:32,429 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، (هيغي) ستبدأ لعبة مع المشتبه به‬ 188 00:12:33,054 --> 00:12:35,849 ‫أظن أن إحداهن‬ ‫تحاول لفت انتباهك‬ 189 00:12:35,974 --> 00:12:37,350 ‫مرحباً‬ 190 00:12:37,475 --> 00:12:40,395 ‫أتعلم؟ قم بتغطيتي‬ ‫سأذهب للتجوّل قليلاً‬ 191 00:12:40,603 --> 00:12:42,314 ‫- وأتحقق من الأمور‬ ‫- لك هذا‬ 192 00:12:43,732 --> 00:12:47,402 ‫- مرحباً، ماذا بوسعي أن أقدّم لك؟‬ ‫- (إيرن)، أريد كأس فودكا مع صودا‬ 193 00:12:47,527 --> 00:12:49,904 ‫ورقم هاتفك، وبعض كرز (مارشينو)‬ 194 00:12:50,196 --> 00:12:52,741 ‫لك هذا، سأقدّم لك‬ ‫اثنين من هذه الثلاثة‬ 195 00:12:53,033 --> 00:12:55,076 ‫أختار رقم هاتفك، ورقم هاتفك‬ 196 00:12:55,243 --> 00:12:58,705 ‫لن أعطيك رقمي الآن‬ ‫خرجت تواً من علاقة‬ 197 00:12:58,955 --> 00:13:00,415 ‫لا أمانع هذا‬ 198 00:13:00,540 --> 00:13:02,334 ‫حصلت على ارتدادات‬ ‫أكثر من (لوبرون جايمز)‬ 199 00:13:03,918 --> 00:13:05,295 ‫حسناً‬ 200 00:13:31,071 --> 00:13:33,323 ‫"خالي (جين)، حانتك رائعة جداً"‬ 201 00:13:33,615 --> 00:13:36,534 ‫- شكراً، لا بأس بها‬ ‫- قل لابنة أختك إنني سررت بمقابلتها‬ 202 00:13:36,659 --> 00:13:39,579 ‫لا داعي لأفعل ذلك‬ ‫فهمت كل كلمة قلتها تواً‬ 203 00:13:39,704 --> 00:13:42,123 ‫(جون) خبيرة في قراءة الشفاه‬ 204 00:13:42,499 --> 00:13:46,044 ‫أردت أن نتقابل هنا لأعرّفها على المكان‬ ‫سنكون في حجرتي‬ 205 00:13:46,628 --> 00:13:49,672 ‫- أحضر لي طلبي المعتاد‬ ‫- وما هو طلبك المعتاد؟‬ 206 00:13:51,716 --> 00:13:53,385 ‫هذه نكتة جيدة يا (تي سي)‬ 207 00:13:53,968 --> 00:13:56,513 ‫(جون) ستتناول (لافا فلو)‬ ‫من دون كحول‬ 208 00:13:58,431 --> 00:13:59,808 ‫(تشوب تشوب)‬ 209 00:14:06,356 --> 00:14:08,858 ‫مرحباً، رأيت لافتة‬ ‫طلب كساعدة في الخارج‬ 210 00:14:08,983 --> 00:14:12,487 ‫نعم، هذه اللافتة‬ ‫نطلب من خلالها ساقياً، إذاً...‬ 211 00:14:12,779 --> 00:14:15,156 ‫لذا عد بعد سنوات‬ ‫عندما تبلغ ١٨ عاماً‬ 212 00:14:15,281 --> 00:14:17,534 ‫- بلغت سن ١٨ عاماً‬ ‫- لا تبدو بسن ١٨‬ 213 00:14:17,659 --> 00:14:19,994 ‫يقولون لي هذا كثيراً‬ ‫أصبح عمري ١٨ في شهر أغسطس‬ 214 00:14:20,161 --> 00:14:21,830 ‫إذاً في أي عام ولدت؟‬ 215 00:14:22,997 --> 00:14:25,792 ‫- عام ألفين و...‬ ‫- محاولة جيدة يا فتى‬ 216 00:14:26,126 --> 00:14:28,378 ‫- لكنك لم تفز‬ ‫- ماذا عن وظيفة أخرى؟‬ 217 00:14:29,003 --> 00:14:31,756 ‫لديك مشرب و١٠ حجر و٢٠ طاولة‬ 218 00:14:31,881 --> 00:14:34,384 ‫هذا المكان ليس نصف ممتلئ بعد‬ ‫وكل طاولة تحتاج إلى تنظيف‬ 219 00:14:34,717 --> 00:14:37,137 ‫- أتراقب المكان؟‬ ‫- أشاهد فحسب‬ 220 00:14:37,387 --> 00:14:39,097 ‫حسناً، لكننا لا نوظّف حالياً‬ 221 00:14:39,222 --> 00:14:42,142 ‫ماذا عن خدمة غسل السيارات؟‬ ‫بوسعي غسل السيارات بينما يقوم الزبائن...‬ 222 00:14:42,267 --> 00:14:46,146 ‫يا فتى، توقف، أحترم إصرارك‬ ‫لكن للمرة الأخيرة، كلا‬ 223 00:14:47,814 --> 00:14:49,441 ‫آسف، لكننا مكتفون‬ 224 00:14:53,027 --> 00:14:54,696 ‫حسناً إذاً‬ 225 00:15:02,954 --> 00:15:04,330 ‫مرحباً‬ 226 00:15:06,332 --> 00:15:08,918 ‫أنتما (ستان) و(أولي)؟‬ ‫أنا اللاعبة الثالثة‬ 227 00:15:10,628 --> 00:15:14,215 ‫- لا تبدوان متحمسين جداً‬ ‫- هذا ليس ما في الأمر، لكن...‬ 228 00:15:14,424 --> 00:15:16,259 ‫سنلعب جولة جدية مقابل المال‬ 229 00:15:18,761 --> 00:15:21,639 ‫لمَ لم تقولا ذلك؟‬ ‫سأشارك، ما هو الرهان؟‬ 230 00:15:22,056 --> 00:15:23,808 ‫ألف دولار مقابل الجولة‬ 231 00:15:24,225 --> 00:15:26,769 ‫ألف دولار؟ حقاً؟‬ 232 00:15:27,145 --> 00:15:28,771 ‫بوسعك أن تلعبي من دون مراهنة‬ 233 00:15:28,897 --> 00:15:30,899 ‫- إن كان هذا كثيراً عليك‬ ‫- كثير؟‬ 234 00:15:31,608 --> 00:15:35,570 ‫كلا، أنا متفاجئة أن ألف دولار‬ ‫لا تكفي لتثير حماستكما‬ 235 00:15:36,070 --> 00:15:38,114 ‫ما رأيكما في ألف مقابل كل حفرة؟‬ 236 00:15:40,074 --> 00:15:41,659 ‫إن كان هذا المبلغ كبيراً‬ 237 00:15:42,202 --> 00:15:44,746 ‫بوسعكما أن تلعبا من دون رهان‬ 238 00:15:45,038 --> 00:15:48,500 ‫لا بأس، بالطبع سنشارك‬ ‫فلنبدأ باللعبة‬ 239 00:15:48,833 --> 00:15:51,169 ‫- بوسعك أن تبدأي‬ ‫- حسناً‬ 240 00:16:08,394 --> 00:16:11,606 ‫لمعلوماتكما، أقبل بالدفع‬ ‫نقداً أو (بايبال)‬ 241 00:16:25,703 --> 00:16:27,121 ‫أخيراً!‬ 242 00:16:27,288 --> 00:16:29,332 ‫(ريك)، أيمكنك أن تغطي مكاني؟‬ 243 00:16:29,582 --> 00:16:31,209 ‫نعم، سأتولى الأمر‬ 244 00:16:36,172 --> 00:16:38,716 ‫أحضرت كأسيكما‬ ‫شراب بفاكهة من أجلك‬ 245 00:16:38,925 --> 00:16:40,843 ‫- استمتعا‬ ‫- شكراً‬ 246 00:16:42,762 --> 00:16:45,807 ‫أنا آسف جداً، يا إلهي!‬ ‫كم أنا غبي‬ 247 00:16:45,932 --> 00:16:48,476 ‫- دعني أساعدك‬ ‫- ليس عليك ذلك‬ 248 00:16:48,685 --> 00:16:52,063 ‫- استدرت، وكنت هناك، آسف جداً‬ ‫- ليس ذنبك، لا بأس‬ 249 00:16:52,188 --> 00:16:53,648 ‫آسف‬ 250 00:17:07,579 --> 00:17:09,205 ‫هيا!‬ 251 00:17:12,792 --> 00:17:15,253 ‫هيا، هيا، هيا‬ 252 00:17:29,517 --> 00:17:32,562 ‫هذا لا يصدّق‬ ‫لا أحسب كم خسرنا حتى الآن‬ 253 00:17:32,687 --> 00:17:35,732 ‫بوسعي مساعدتك في هذا عزيزي‬ 254 00:17:35,940 --> 00:17:39,068 ‫بعد تسع حفر‬ ‫خسر كل منكما أربعة آلاف‬ 255 00:17:39,611 --> 00:17:40,987 ‫نعم، نعم‬ 256 00:17:41,154 --> 00:17:43,406 ‫- بوسعنا لعب الكثير من مباريات الغولف‬ ‫- هذا ما يقلقني‬ 257 00:17:43,531 --> 00:17:45,783 ‫نعم، إذاً...‬ 258 00:17:46,034 --> 00:17:48,870 ‫أتفكرين في الانضمام كفرد دائم هنا؟‬ 259 00:17:49,120 --> 00:17:51,205 ‫كما تعلم، كنت لأفعل ذلك‬ 260 00:17:51,331 --> 00:17:53,291 ‫لكنني لا أحتمل المزعجين‬ 261 00:17:53,666 --> 00:17:56,085 ‫سمعت بسرقة مضارب غولف مؤخراً‬ 262 00:17:56,544 --> 00:17:59,672 ‫كانت هذه حادثة منفردة‬ ‫وقد قبضوا على الفاعل بفضل (ستان)‬ 263 00:17:59,964 --> 00:18:01,507 ‫أنت قبضت على السارق يا (ستان)؟‬ 264 00:18:01,633 --> 00:18:05,970 ‫نعم! في الواقع كلا‬ ‫رأيته يأخذهما فحسب‬ 265 00:18:06,095 --> 00:18:08,931 ‫هو يتواضع فحسب، لولا (ستان)‬ ‫لما تم الإبلاغ عن سرقتهما بعد‬ 266 00:18:09,140 --> 00:18:11,309 ‫- المالكان ليسا في (أواهو) أصلاً‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 267 00:18:11,434 --> 00:18:14,145 ‫قاما بشحنهما قبل الوقت‬ ‫المحدد عبر (كلاب تو كلاب)‬ 268 00:18:14,562 --> 00:18:16,314 ‫وما هو (كلاب تو كلاب)؟‬ 269 00:18:25,406 --> 00:18:28,076 ‫- أتريدين النقانق يا (هاربر)؟‬ ‫- كلا، شكراً‬ 270 00:18:28,451 --> 00:18:31,204 ‫سأذهب لمغازلة الشاب الظريف‬ ‫خلف المشرب هناك‬ 271 00:18:31,329 --> 00:18:34,415 ‫ولن أغادر قبل أخذ رقمه‬ ‫إذاً، خذ وقتك‬ 272 00:18:37,126 --> 00:18:38,503 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 273 00:18:38,628 --> 00:18:40,380 ‫هل سمعتك تنعتينني بالظريف؟‬ 274 00:18:40,505 --> 00:18:42,590 ‫من الواضح أن ذوق (هاربر) قابل للشك‬ 275 00:18:43,091 --> 00:18:46,344 ‫إذاً، تمكنت من إحضار‬ ‫تسجيلات كاميرا المراقبة‬ 276 00:18:46,469 --> 00:18:49,055 ‫لم أتمكن من تحديد‬ ‫موقع (تريفور) في وقت السرقة‬ 277 00:18:49,180 --> 00:18:50,640 ‫لكنني وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام‬ 278 00:18:53,226 --> 00:18:55,311 ‫هذه ساعة جميلة جداً‬ ‫لحامل أدوات الغولف‬ 279 00:18:55,812 --> 00:18:57,271 ‫هذا ما فكرت فيه‬ ‫يدعى الفتى (بينجي)‬ 280 00:18:57,397 --> 00:19:00,358 ‫عليّ إلقاء نظرة مقربة على الساعة‬ ‫لأرى إن كانت (رولكس) حقيقية‬ 281 00:19:00,566 --> 00:19:02,485 ‫إن كانت كذلك‬ ‫يستحق الفتى أن نتحقق منه‬ 282 00:19:02,610 --> 00:19:04,987 ‫رائع، لديّ شيء بدوري‬ 283 00:19:05,363 --> 00:19:08,491 ‫المضربان المسروقان وصلا إلى هنا‬ ‫من خلال (كلاب تو كلاب)‬ 284 00:19:08,658 --> 00:19:12,036 ‫هي خدمة تنقل معدات الغولف‬ ‫بين النوادي الريفية حول العالم‬ 285 00:19:12,245 --> 00:19:14,789 ‫علمت أيضاً أن هذه الأغراض‬ ‫توضع في منطقة آمنة أكثر‬ 286 00:19:14,914 --> 00:19:16,708 ‫من المخزن الذي توضع فيه‬ ‫حقائب الأعضاء‬ 287 00:19:17,125 --> 00:19:20,378 ‫هذا غريب، إن أراد سرقة المضارب‬ ‫لمَ لم يختر تلك التي يسهل الوصول إليها؟‬ 288 00:19:20,503 --> 00:19:23,047 ‫صحيح، أتسمح لي؟‬ 289 00:19:23,172 --> 00:19:24,549 ‫نعم، نعم‬ 290 00:19:27,385 --> 00:19:30,888 ‫سيتطلب تخطي جدار الحماية‬ ‫دقيقة واحدة فحسب‬ 291 00:19:31,639 --> 00:19:35,435 ‫أعلم أنك أتيت لتلعبي شخصية‬ ‫لكن أظن أنك تلائمين هذا المكان حقاً‬ 292 00:19:35,643 --> 00:19:38,688 ‫ظننت أنك قلت إن والدك‬ ‫كان عاملاً ذو ياقة زرقاء قوياً‬ 293 00:19:38,813 --> 00:19:41,441 ‫كان كذلك‬ ‫لكن أمي كانت متكبرة‬ 294 00:19:41,566 --> 00:19:43,317 ‫إذاً، ممن ورثت؟‬ ‫من أمك أو أبيك؟‬ 295 00:19:43,443 --> 00:19:45,445 ‫أظن أنني ورثت من كليهما‬ 296 00:19:46,779 --> 00:19:48,364 ‫أوافقك بالكامل‬ 297 00:19:51,743 --> 00:19:53,119 ‫تمكنت من الولوج‬ 298 00:19:53,870 --> 00:19:55,830 ‫حسناً، وفقاً لـ(كلاب تو كلاب)‬ 299 00:19:56,247 --> 00:19:58,082 ‫تم توصيل ثلاث حقائب‬ ‫إلى نادي (كو أوبوا)‬ 300 00:19:58,207 --> 00:19:59,709 ‫لكن وفقاً لنادي (كو أوبوا)‬ 301 00:19:59,834 --> 00:20:01,711 ‫لم يم إدخال هذه الحقائب إلى نظامهم‬ 302 00:20:02,128 --> 00:20:04,505 ‫هذا غريب لأنه تم التبليغ‬ ‫عن سرقة حقيبتين فقط‬ 303 00:20:04,839 --> 00:20:07,925 ‫لماذا لم يبلّغ مالك الحقيبة الثالثة‬ ‫عن سرقتها؟ هذا غريب‬ 304 00:20:08,050 --> 00:20:11,471 ‫ويزداد الأمر غرابة، فمعظم الشحنات‬ ‫التي يقوم بها (كلوب تو كلوب) تذهب وتعود‬ 305 00:20:11,596 --> 00:20:14,849 ‫لكن الحقيبة التي لم يتم الإبلاغ‬ ‫عن سرقتها شحنت ذهاباً فقط‬ 306 00:20:15,016 --> 00:20:17,977 ‫في الواقع هذا الحساب‬ ‫لا يشحن حقائب إلاّ باتجاه واحد‬ 307 00:20:19,020 --> 00:20:21,063 ‫في كل مرة من (جنوب إفريقيا)‬ ‫إلى (أواهو)‬ 308 00:20:21,189 --> 00:20:24,275 ‫(جنوب إفريقيا) هي واحدة من أهم‬ ‫منتجي البلاتين والألماس في العالم‬ 309 00:20:24,400 --> 00:20:26,360 ‫بالإضافة إلى مجموعة من المنتجات الثمينة‬ 310 00:20:26,486 --> 00:20:30,406 ‫حدسي يقول لي إن أحدهم‬ ‫يستخدم (كلوب تو كلوب) للتهريب‬ 311 00:20:30,531 --> 00:20:33,367 ‫حسناً، متوسّط وزن الحقائب‬ ‫التي يشحنها هذا الحساب‬ 312 00:20:34,076 --> 00:20:35,578 ‫يبلغ ٦١ كلغ‬ 313 00:20:35,703 --> 00:20:37,830 ‫يبلغ وزن مجموعة‬ ‫من المضارب ١٣ كلغ؟‬ 314 00:20:37,955 --> 00:20:40,958 ‫إن كان هذا صحيحاً‬ ‫هذا يعني أن أحدهم يشحن شيئاً غير المضارب‬ 315 00:20:41,083 --> 00:20:43,586 ‫أجل، أعتقد أن حدسك صحيح‬ 316 00:20:47,780 --> 00:20:50,700 ‫أتعتقدين أن السارق كان يعلم بوجود شيء‬ ‫غير مضارب غولف في الحقيبة؟‬ 317 00:20:50,909 --> 00:20:53,661 ‫لست متأكدة، من الممكن‬ ‫أن يكون يحاول سرقة مضارب‬ 318 00:20:53,786 --> 00:20:55,538 ‫وعثر صدفة على البضاعة المهرّبة‬ 319 00:20:55,663 --> 00:20:59,334 ‫هل نعرف اسم المرسل إليه؟‬ ‫لأنه في حال علمنا قد يشكل هذا دليلاً‬ 320 00:20:59,542 --> 00:21:03,129 ‫كلا، كان مرسلة إلى (جون ميلز)‬ ‫وهو لا يطابق اسم أيّ من الأعضاء‬ 321 00:21:03,254 --> 00:21:06,174 ‫أعني قد يكون اسماً مستعاراً‬ ‫يستخدمه المهربون لأخذ البضاعة‬ 322 00:21:06,299 --> 00:21:09,594 ‫- أم قد يكون لديه رجلاً داخل النادي‬ ‫- أم امرأة‬ 323 00:21:11,554 --> 00:21:15,642 ‫لماذا تفترضون دائماً أنه رجل‬ ‫فالنساء يمكنهم القيام بهذا العمل‬ 324 00:21:15,850 --> 00:21:18,770 ‫- (إيرين)، منذ متى وأنت تصغين؟‬ ‫- ليس منذ وقت طويل‬ 325 00:21:18,895 --> 00:21:20,521 ‫لكن يبدو أنكم تخططون لشيء غريب‬ 326 00:21:22,106 --> 00:21:25,985 ‫هل هذا متعلّق بفصل (إل أر)‬ ‫لكاميرا المراقبة قبل قليل؟‬ 327 00:21:26,110 --> 00:21:27,946 ‫- (إل آر)؟‬ ‫- (لاتين ريك)‬ 328 00:21:30,448 --> 00:21:34,327 ‫اسمعوا، يسعدني التزام الصمت‬ ‫بشأن ما تخططون له‬ 329 00:21:35,370 --> 00:21:36,871 ‫في حال أعطاني (ريك) رقمه‬ 330 00:21:40,541 --> 00:21:44,295 ‫- هل أنت مستعدّة للحفر التسع يا (هاربر)؟‬ ‫- أجل، أنا... أنا آتية‬ 331 00:21:44,629 --> 00:21:46,130 ‫تغيير في اللكنة؟‬ 332 00:21:47,215 --> 00:21:49,050 ‫يزداد هذا الأمر غرابة‬ 333 00:21:49,801 --> 00:21:51,219 ‫قم بتغطيتي‬ 334 00:21:51,970 --> 00:21:53,513 ‫حسناً، سأتابع الضغط على (ستان)‬ 335 00:21:53,805 --> 00:21:55,974 ‫حسناً، سأذهب لتقفي أثر المساعد‬ ‫التي يضع ساعة (رولكس)‬ 336 00:21:56,766 --> 00:21:59,018 ‫إذاً، ما رأيك أن تعطيني الرقم؟‬ 337 00:22:00,895 --> 00:22:03,940 ‫إن التزمت الصمت بهذا الشأن‬ ‫سأعطيه لك...‬ 338 00:22:04,065 --> 00:22:06,067 ‫- أجل، ستفعل ذلك‬ ‫- رقمي‬ 339 00:22:08,319 --> 00:22:12,365 ‫اسمعي، لست مستعداً للمواعدة‬ ‫لا يتعلق الأمر بك، بل الجميع‬ 340 00:22:12,865 --> 00:22:14,492 ‫لقد خرجت تواً من علاقة عن حق‬ 341 00:22:14,742 --> 00:22:17,578 ‫- هذا ليس عذراً‬ ‫- كلا، كلا، ليس كذلك‬ 342 00:22:17,704 --> 00:22:20,665 ‫خرج شخص عزيز جداً‬ ‫على قلبي من حياتي‬ 343 00:22:22,583 --> 00:22:24,460 ‫في الواقع خرجت من علاقة أيضاً‬ 344 00:22:24,669 --> 00:22:26,045 ‫لكن وضعي لا يشبه وضعك‬ 345 00:22:27,964 --> 00:22:30,883 ‫هربت من وضع سيئ مع شخص غيور جداً‬ 346 00:22:31,092 --> 00:22:32,677 ‫ولم يكن الوضع جيداً‬ 347 00:22:33,261 --> 00:22:35,263 ‫يؤسفني أنه كان عليك‬ ‫المرور بهذه التجربة‬ 348 00:22:36,556 --> 00:22:38,558 ‫لكن يسرّني أنك خرجت منها الآن‬ 349 00:22:39,309 --> 00:22:42,979 ‫الجميع هنا يظن أنني أعيش‬ ‫أزمة منتصف العمر‬ 350 00:22:43,396 --> 00:22:44,772 ‫لكن في الحقيقة‬ 351 00:22:45,857 --> 00:22:47,358 ‫لم أعش هذه الفترة من حياتي‬ 352 00:22:49,402 --> 00:22:51,696 ‫أحاول فقط الاستمتاع بالحياة‬ ‫التي لم يتسنّ لي عيشها‬ 353 00:22:56,743 --> 00:22:59,120 ‫أجل، وعندما تخرجت من كلية الطب‬ ‫تساءلت...‬ 354 00:22:59,329 --> 00:23:02,040 ‫"هل أريد حقاً أن أكون‬ ‫أفضل جرّاح قلب في (أواهو)؟"‬ 355 00:23:02,415 --> 00:23:04,125 ‫عندها بدأت أستثمر‬ ‫بعملة (بيت كوين) الرقمية‬ 356 00:23:06,127 --> 00:23:08,546 {\an5}‫"هل لديك عملة (بيت كوين) أيها العم (جين)؟‬ ‫هل يمكنني الحصول على واحدة؟‬ 357 00:23:08,838 --> 00:23:11,341 ‫في يوم من الأيام‬ ‫كل شيء مرتبط بأعمالي‬ 358 00:23:11,466 --> 00:23:14,927 ‫(لا ماريانا)، متاجر (آي بي سي)‬ ‫(آيلند هوبرز)‬ 359 00:23:16,095 --> 00:23:18,014 {\an5}‫"لم أعرف أنك تملك‬ ‫(آيلند هوبرز) أيضاً"‬ 360 00:23:19,057 --> 00:23:21,225 ‫أجل، لم أشأ التبجّح بشأن ذلك‬ 361 00:23:21,601 --> 00:23:24,937 ‫لدي الكثير من الأفكار لتحسين الأوضاع‬ 362 00:23:30,151 --> 00:23:32,320 ‫مشروب (فيرجين لافا فلو) للشابة‬ 363 00:23:33,821 --> 00:23:36,324 ‫ولك يا (جين)، المعتاد‬ 364 00:23:37,033 --> 00:23:41,454 ‫نصف قهوة ونصف عصير برتقال‬ ‫مع جرعة من صلصة الفلفل الحار‬ 365 00:23:42,080 --> 00:23:44,207 ‫أجل، طلبي المعتاد‬ 366 00:23:46,125 --> 00:23:49,629 ‫لم لا تتفضل وتأخذ رشفه‬ ‫تأكد من إعدادي لها كما تحب؟‬ 367 00:23:51,172 --> 00:23:53,424 ‫- هذه فكرة جيدة يا (تي سي)‬ ‫- أجل‬ 368 00:24:02,475 --> 00:24:03,851 ‫"هذا مقرف!"‬ 369 00:24:07,563 --> 00:24:09,774 ‫"أيها العم (جين)، قبل أن أنسى..."‬ 370 00:24:13,778 --> 00:24:17,281 ‫الخميس هو يوم إحضار‬ ‫شخص مميز إلى المدرسة‬ 371 00:24:17,407 --> 00:24:20,034 ‫"أحضروا شخصاً مميزاً‬ ‫راشداً، قريباً أو صديقاً"‬ 372 00:24:20,159 --> 00:24:22,078 ‫"للتحدث عمّا يفعلونه"‬ 373 00:24:26,082 --> 00:24:29,043 ‫هل تريدين أن تحضريني إلى المدرسة؟‬ 374 00:24:31,254 --> 00:24:32,713 ‫يا له من شرف‬ 375 00:24:34,048 --> 00:24:36,050 ‫لكنني منشغل جداً الأسبوع المقبل‬ 376 00:24:37,009 --> 00:24:38,678 ‫قد لا أتمكن من الحضور‬ 377 00:24:41,389 --> 00:24:42,765 ‫"فهمت"‬ 378 00:24:45,977 --> 00:24:48,229 ‫"سألت فقط بحال أمكنك ذلك"‬ 379 00:24:53,818 --> 00:24:55,236 ‫لا أصدق ما يفعله‬ 380 00:24:58,239 --> 00:25:00,575 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- أضع الصحون والأكواب أولاً‬ 381 00:25:00,700 --> 00:25:02,577 ‫قال (تيري) في الخلف‬ ‫إنه علي فصل الأواني الفضية‬ 382 00:25:02,702 --> 00:25:05,121 ‫(تيري) في الخلف؟‬ ‫من أين أحضرت هذا القميص؟‬ 383 00:25:06,414 --> 00:25:08,875 ‫- كان معلّقاً على الحائط‬ ‫- هذا لأنه كان للبيع!‬ 384 00:25:09,000 --> 00:25:13,379 ‫اسمع يا صديقي، لا يمكنك بدء العمل في مكان ما‬ ‫خاصةً بعد أن رفضتك ست مرات‬ 385 00:25:13,671 --> 00:25:16,966 ‫اخلع هذا القميص وارحل‬ ‫قبل أن أضربك فعلاً‬ 386 00:25:17,216 --> 00:25:18,593 ‫حسناً‬ 387 00:25:22,680 --> 00:25:24,056 ‫آسف‬ 388 00:25:24,182 --> 00:25:26,225 ‫لماذا يريد شاب مثلك للعمل بشكل ملح؟‬ 389 00:25:29,228 --> 00:25:30,646 ‫ثمة سيارة (شيفروليه) قديمة للبيع‬ 390 00:25:30,855 --> 00:25:33,232 ‫ثمنها تسعة مئة دولار‬ ‫إنها قديمة لكنها تسير‬ 391 00:25:34,484 --> 00:25:37,195 ‫شاب مثلي عليه جمع المبلغ‬ ‫فعلي بدء جمع المال الآن‬ 392 00:25:39,155 --> 00:25:42,158 ‫أفهم موقفك، صدقني‬ 393 00:25:42,408 --> 00:25:45,912 ‫لكن لا يمكنك بدء العمل‬ ‫في مكان ما، هذا جنون‬ 394 00:25:47,663 --> 00:25:49,040 ‫أعرف‬ 395 00:25:51,709 --> 00:25:54,670 ‫اسمع، في موقف السيارات‬ ‫شاحنة برتقالية وبنية‬ 396 00:25:54,879 --> 00:25:56,255 ‫سبق أن ذكرت غسل السيارات‬ 397 00:25:57,089 --> 00:26:00,843 ‫إن غسلتها جيداً‬ ‫سأدفع لك خمسين دولاراً‬ 398 00:26:01,177 --> 00:26:04,138 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- قلت إن غسلتها جيداً‬ 399 00:26:05,473 --> 00:26:08,476 ‫- موافق‬ ‫- حسناً‬ 400 00:26:17,860 --> 00:26:21,280 ‫انظر إلى هذه، هذه ساعة مقلّدة جميلة‬ 401 00:26:21,572 --> 00:26:23,366 ‫لدي واحدة جيدة أيضاً‬ 402 00:26:23,491 --> 00:26:25,785 ‫- كلا يا رجل، هذه حقيقية‬ ‫- هل هي حقيقية؟‬ 403 00:26:25,910 --> 00:26:27,954 ‫- أجل‬ ‫- دعني أراها‬ 404 00:26:28,079 --> 00:26:30,373 ‫عقارب ياقوت‬ ‫وتاج (رولكس) في الخلف‬ 405 00:26:30,498 --> 00:26:32,291 ‫هل هناك شخص يبيع‬ ‫(رولكس) تعرفني إليه؟‬ 406 00:26:32,416 --> 00:26:33,960 ‫كلا يا رجل، إنه ساعة عائلية‬ 407 00:26:34,085 --> 00:26:36,879 ‫أعطاها جدي إلى أبي عندما كان صغيراً‬ ‫وأصبحت الآن لي...‬ 408 00:26:38,506 --> 00:26:41,092 ‫أجل، حسناً... أنت شاب محظوظ‬ ‫استمتع بجولتك‬ 409 00:26:47,181 --> 00:26:49,141 ‫- مرحباً، أين أنت؟‬ ‫- "في طريق العودة"‬ 410 00:26:49,267 --> 00:26:50,768 ‫"وأحمل بعض الأخبار"‬ 411 00:26:50,893 --> 00:26:53,813 ‫ساعة المساعد حقيقية، إذاً‬ ‫هو يكذب بشأن مصدرها‬ 412 00:26:53,938 --> 00:26:55,314 ‫كيف عرفت؟‬ 413 00:26:55,439 --> 00:26:57,775 ‫لأن ساعة الغوص هذه تعود‬ ‫لبداية الألفية الثانية‬ 414 00:26:57,900 --> 00:27:00,736 ‫إذاً مستحيل أن يكون تم توارثها‬ ‫عبر الأجيال، كما قال‬ 415 00:27:00,903 --> 00:27:02,530 ‫حسناً إذاً، سنواصل مراقبته‬ 416 00:27:02,655 --> 00:27:05,408 ‫- أخباري أفضل‬ ‫- تعلمين أنها ليست منافسة، صحيح؟‬ 417 00:27:05,533 --> 00:27:07,618 ‫صحيح، لكن أخباري أهم موضوعياً‬ 418 00:27:07,743 --> 00:27:11,581 ‫اتصل (كومو) وقال إن لا أحد‬ ‫حاول بيع مضارب غولف لأي متجر رهانات‬ 419 00:27:11,706 --> 00:27:16,877 ‫لكن شخصاً حاول بيعه‬ ‫أنياب عاج وحقيبة غولف‬ 420 00:27:17,003 --> 00:27:19,171 ‫للأسف لم تلتقط‬ ‫كاميرات المراقبة وجهه‬ 421 00:27:19,922 --> 00:27:22,967 ‫حسناً العاج يؤكد حصول‬ ‫عملية تهريب غير شرعية‬ 422 00:27:23,092 --> 00:27:25,052 ‫كما سيشرح وزن الحقيبة‬ 423 00:27:26,345 --> 00:27:28,097 ‫علينا أن نبلّغ شرطة (هواي)‬ 424 00:27:32,476 --> 00:27:33,853 ‫ما الذي تريده يا (ماغنوم)؟‬ 425 00:27:33,978 --> 00:27:36,856 ‫نحن نعمل على قضية‬ ‫وكشفنا عملية تهريب غير شرعية‬ 426 00:27:36,981 --> 00:27:38,941 ‫من هم أهم تجار العاج؟‬ 427 00:27:39,317 --> 00:27:41,027 ‫لا يوجد إلاّ شخصاً واحداً‬ ‫(زيف ماركر)‬ 428 00:27:41,152 --> 00:27:42,820 ‫إنه مراوغ وخطر‬ 429 00:27:42,945 --> 00:27:46,324 ‫"لم نتمكن من إثبات تورّطه، لأننا لم نتمكن‬ ‫من تحديد طريقة إدخاله للشحنات"‬ 430 00:27:46,657 --> 00:27:48,326 ‫هل أثبتوا شيئاً على (زيف)؟‬ 431 00:27:49,368 --> 00:27:53,414 ‫نحاول تقفّي أثر حقيبة‬ ‫تحتوي على ٦١ كلغ من العاج‬ 432 00:27:53,539 --> 00:27:56,417 ‫- إذاً، نبحث عن ارتباط بينها وبين (زيف)‬ ‫- "رائع"‬ 433 00:27:56,542 --> 00:27:59,170 ‫يبلغ معدل سعر العاج في السوق السوداء‬ ‫حوالى ١٥٠ دولاراً مقابل النصف كلغ‬ 434 00:27:59,295 --> 00:28:01,380 ‫"إذاً تتعدى قيمة هذه الحقيبة‬ ‫مئتي ألف دولار"‬ 435 00:28:01,505 --> 00:28:05,259 ‫هذه مجرد شحنة واحدة، هذا الرجل‬ ‫يشكل جزءًا كبيراً من تجارة العاج هنا‬ 436 00:28:05,593 --> 00:28:10,014 ‫هؤلاء الأشخاص مريعون‬ ‫عشرات آلاف الفيلة يقتلون كل عام لأنيابها‬ 437 00:28:10,640 --> 00:28:12,350 ‫"أجل، أبقينا على إطلاع بالتأكيد"‬ 438 00:28:12,475 --> 00:28:14,352 ‫إن كانت قضيتك مرتبطة بـ(زيف)‬ ‫علينا أن نعرف‬ 439 00:28:14,477 --> 00:28:16,520 ‫أجل، سنفعل ذلك‬ ‫بالتأكيد، شكراً‬ 440 00:28:18,773 --> 00:28:21,776 ‫- ما هذه النظرة؟‬ ‫- أعجبتني صديقتك‬ 441 00:28:26,113 --> 00:28:30,159 ‫حسناً، يبدو أن (زيف) كان يحاول تخبئة‬ ‫أمواله مستخدماً حسابات بأسماء مستعارة‬ 442 00:28:30,284 --> 00:28:33,037 ‫لكنه قام بكل تحويلاته‬ ‫على هذا الحاسوب المحمول‬ 443 00:28:33,162 --> 00:28:36,666 ‫بما فيها دفعات لـ(كلوب تو كلوب)‬ ‫مقابل عدد من الشحنات‬ 444 00:28:36,791 --> 00:28:38,292 ‫- هذا الرجل الذي نبحث عنه‬ ‫- أجل‬ 445 00:28:38,417 --> 00:28:42,171 ‫وقد وصل إلى (أواهو) اليوم‬ ‫من (جنوب إفريقيا)، عبر (لوس أنجلوس)‬ 446 00:28:42,421 --> 00:28:44,131 ‫سأقوم بتعقبه الآن‬ 447 00:28:44,507 --> 00:28:48,761 ‫- مهلاً، يبدو أنه قريب من شقة (تريفور)‬ ‫- وهو يقترب منها‬ 448 00:28:48,886 --> 00:28:50,513 ‫في حال كان (زيف) يحاول تعقب العاج‬ 449 00:28:50,638 --> 00:28:53,349 ‫واكتشف أن النادي يلقي اللوم‬ ‫في سرقة الحقيبة على (تريفور)...‬ 450 00:28:53,474 --> 00:28:55,309 ‫- إذاً، (تريفور) في خطر‬ ‫- أجل‬ 451 00:28:56,977 --> 00:29:00,231 ‫"١٨٣ متراً، هذه ضربة رائعة"‬ 452 00:29:00,690 --> 00:29:03,359 ‫"٢٠١ متر على..."‬ 453 00:29:03,609 --> 00:29:06,112 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (تريفور)، أصغ إلي جيداً‬ 454 00:29:06,237 --> 00:29:09,490 ‫- سيد (ماغنوم)؟‬ ‫- سيصل رجال مسلحون إلى منزلك في أي لحظة‬ 455 00:29:09,615 --> 00:29:12,326 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- "يعتقدون أنك تملك شيئاً يعود لهم"‬ 456 00:29:12,451 --> 00:29:14,328 ‫قل لهم إنه ليس بحوزتك‬ ‫لكنك تعرف بحوزة من هو‬ 457 00:29:14,453 --> 00:29:15,830 ‫- ماذا تعني، من؟‬ ‫- أنا‬ 458 00:29:15,955 --> 00:29:19,750 ‫قل لهم إن ما يبحثون عنه بحوزتي‬ ‫هذا الشيء الوحيد الذي سيبقيك على قيد الحياة‬ 459 00:29:20,042 --> 00:29:21,544 ‫ما الذي يحدث؟‬ 460 00:29:21,669 --> 00:29:24,839 ‫ماذا تفعلون، ماذا تفعلون؟‬ ‫لا، توقفوا، توقفوا‬ 461 00:29:48,593 --> 00:29:50,137 ‫لقد اختفى‬ 462 00:29:53,932 --> 00:29:55,684 ‫إنه (تريفور)‬ 463 00:29:57,602 --> 00:30:02,232 ‫لا تحاول تعقب هذا الاتصال‬ ‫سأرمي الهاتف بعد أن توافق على تسليمي العاج‬ 464 00:30:02,482 --> 00:30:06,278 ‫طالما أنك ستعيد صديقنا سالماً‬ ‫يمكننا إيجاد حل، لكنني سأحتاج إلى الوقت‬ 465 00:30:06,987 --> 00:30:09,823 ‫- سأتصل بك بعد أربع ساعات‬ ‫- لا، لا، لا...‬ 466 00:30:10,240 --> 00:30:14,244 ‫أنا سأتصل بك، احرص على أن تحضر حقيبتي‬ ‫وأمامك ساعتان‬ 467 00:30:16,663 --> 00:30:19,249 ‫- لدينا ساعتان لنبادل (تريفور) بالعاج‬ ‫- رائع‬ 468 00:30:20,083 --> 00:30:22,460 ‫المشكلة الوحيدة، العاج ليس معنا‬ 469 00:30:34,890 --> 00:30:36,266 ‫لا بد من أنك تمازحني‬ 470 00:30:38,018 --> 00:30:39,394 ‫كلا‬ 471 00:30:39,561 --> 00:30:42,230 ‫قمت بتعديلات خارجية‬ ‫وركّبت العجلات ووضعت الغطاء‬ 472 00:30:42,606 --> 00:30:43,982 ‫انظر تحت غطاء المحرك‬ 473 00:30:49,070 --> 00:30:51,031 ‫يا للروعة‬ 474 00:30:52,115 --> 00:30:54,618 ‫- إنه نظيف جداً‬ ‫- لا يزال غير منته‬ 475 00:30:55,118 --> 00:30:56,536 ‫لم أغسل السجاد بعد‬ 476 00:30:58,121 --> 00:31:01,499 ‫- أتدري؟ حصلت على الوظيفة‬ ‫- أعلم‬ 477 00:31:02,083 --> 00:31:06,046 ‫- اتفقنا على هذا سابقاً، تدين لي بـ٥٠ دولاراً‬ ‫- أتحدث عن الوظيفة في (لا ماريانا)‬ 478 00:31:07,172 --> 00:31:08,882 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا‬ 479 00:31:09,466 --> 00:31:12,177 ‫استمر بهذا المستوى من العمل‬ ‫والاهتمام بالتفاصيل...‬ 480 00:31:12,719 --> 00:31:14,971 ‫- وسأجد لك شيئاً لتفعله‬ ‫- رائع‬ 481 00:31:16,306 --> 00:31:17,682 ‫شكراً لك‬ 482 00:31:18,058 --> 00:31:20,227 ‫- شكراً لك، شكراً لك‬ ‫- حسناً، يا فتى‬ 483 00:31:21,102 --> 00:31:22,479 ‫لكن لا تخذلني‬ 484 00:31:30,987 --> 00:31:32,364 ‫لا أصدق هذا‬ 485 00:31:33,323 --> 00:31:35,992 ‫- مهلاً، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، (جون) يلعب البلياردو‬ 486 00:31:36,117 --> 00:31:39,246 ‫- وأريد استنشاق بعض الهواء النقي، أنا بخير‬ ‫- حسناً‬ 487 00:31:39,955 --> 00:31:41,331 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 488 00:31:42,123 --> 00:31:45,627 ‫- قلت إنك بخير‬ ‫- نعم، لكنني قلتها بطريقة توحي بأنني لست بخير‬ 489 00:31:46,169 --> 00:31:47,921 ‫هذا نداء للمساعدة، (تي سي)‬ 490 00:31:48,880 --> 00:31:50,257 ‫(جين)، ما الذي يشغل بالك؟‬ 491 00:31:52,050 --> 00:31:54,052 ‫أتذكر حين كنت أرسل المال إلى أختي؟‬ 492 00:31:54,344 --> 00:31:57,222 ‫لم أستطع إخبار (جون) بأن المال‬ ‫كان من قيامي بأعمال مشبوهة‬ 493 00:31:57,472 --> 00:31:59,140 ‫لذا كذبت بشأن عملي‬ 494 00:31:59,474 --> 00:32:05,105 ‫وبدأت تنظر إلي بتقدير، وبدأت أكذب أكثر فأكثر‬ ‫وبدأ يضيق بي الأمر أخيراً‬ 495 00:32:06,064 --> 00:32:08,984 ‫لهذا السبب لم ترد الذهاب إلى الاجتماع‬ ‫في المدرسة؟ (هوا ألوها)؟‬ 496 00:32:09,150 --> 00:32:12,153 ‫أردت ذلك، لكن علي تصفية الأجواء أولاً‬ 497 00:32:13,863 --> 00:32:15,532 ‫- والحمل ثقيل‬ ‫- إنه كذلك‬ 498 00:32:16,324 --> 00:32:20,829 ‫لكن إن تعلمت شيئاً اليوم، هو أنك ستُفاجأ‬ ‫بما يستطيع هؤلاء الفتية فعله‬ 499 00:32:21,288 --> 00:32:25,917 ‫لكن (جون) فتاة قوية، أنا متأكد أنك‬ ‫لو أخبرتها بالحقيقة، فستتقبل الأمر‬ 500 00:32:34,426 --> 00:32:39,347 ‫- يا له من دخول رائع، هل هذا بشأن رهاننا؟‬ ‫- لا، احتفظ بمالك، نريد سؤالك بعض الأسئلة‬ 501 00:32:39,472 --> 00:32:40,849 ‫أي أسئلة؟‬ 502 00:32:41,057 --> 00:32:43,685 ‫- وما بال صوتك؟‬ ‫- توقفت عن التمثيل، والآن عليك فعل المثل‬ 503 00:32:43,852 --> 00:32:46,688 ‫نحن محققان خاصان نعمل على قضية‬ ‫بت الآن في وسطها...‬ 504 00:32:46,813 --> 00:32:49,232 ‫بما أنك ادعيت أنك رأيت (تريفور)‬ ‫يسرق بعض مضارب الغولف‬ 505 00:32:49,566 --> 00:32:51,818 ‫هل تجريان تحقيقاً‬ ‫من أجل مضارب مسروقة؟‬ 506 00:32:56,948 --> 00:33:00,869 ‫اسمعا، ظننت أنه سيتلقى توبيخاً فقط‬ ‫لم أعتقد أنه سيخسر عمله‬ 507 00:33:00,994 --> 00:33:04,039 ‫لا، هذا أكبر من خسارة أحدهم لعمله‬ 508 00:33:05,290 --> 00:33:07,042 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ثمة شيء آخر في الحقيبة‬ 509 00:33:07,167 --> 00:33:11,755 ‫- يعود لشخص لا تريد العبث معه‬ ‫- والآن حياة (تريفور) في خطر، أخبرنا بما تعرف‬ 510 00:33:13,298 --> 00:33:14,674 ‫حسناً‬ 511 00:33:15,467 --> 00:33:18,762 ‫اسمعا، كان العمل يسير ببطء‬ ‫وكنت متخلفاً عن واجباتي في العمل‬ 512 00:33:19,012 --> 00:33:20,805 ‫وعلى وشك خسارة عضويتي‬ 513 00:33:21,306 --> 00:33:23,058 ‫رأيت من سرق المضارب في الحقيقة‬ 514 00:33:24,392 --> 00:33:29,147 ‫كان (جايمي)، المدير‬ ‫لذا راسلته وعقدنا صفقة‬ 515 00:33:29,272 --> 00:33:32,650 ‫إذا لفقت ذلك لـ(تريفور)، فسيتغاضى عن تخلفي‬ ‫ويعطيني ترتيبات جيدة‬ 516 00:33:33,985 --> 00:33:36,738 ‫لم أعتقد أن الوضع سيكون بهذه الخطورة‬ 517 00:33:38,406 --> 00:33:42,744 ‫- اسمعا، إن كان بوسعي فعل شيء آخر‬ ‫- نعم، افتح هاتفك‬ 518 00:33:48,666 --> 00:33:52,587 ‫- "لاقني في الحانة، بأسرع ما يمكن"‬ ‫- اسمعا، أنا آسف حقاً‬ 519 00:33:52,796 --> 00:33:55,340 ‫لتأمل أن نأخذ ما نحتاج إليه من (جايمي)‬ ‫لمصلحة (تريفور)...‬ 520 00:33:55,507 --> 00:33:56,925 ‫"حسناً، سأخرج حالاً"‬ 521 00:34:10,146 --> 00:34:11,523 ‫- إنه يهرب‬ ‫- نعم‬ 522 00:34:46,141 --> 00:34:48,143 ‫لا، مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلين؟‬ 523 00:35:15,044 --> 00:35:17,005 ‫هذا مظهر يليق بك بشكل مفاجئ‬ 524 00:35:17,922 --> 00:35:21,050 ‫- سيارة زرقاء، لم يكن لدي خيار‬ ‫- "سرقة سيارة"‬ 525 00:35:28,349 --> 00:35:31,227 ‫- لنأمل أن يكون لدى مالكها تأمين جيد‬ ‫- لماذا؟ أنت المتهور‬ 526 00:35:31,394 --> 00:35:33,563 ‫ذكرني، كم مرة تلقت الـ(٤٨٨)؟‬ 527 00:35:34,647 --> 00:35:37,150 ‫وكانت خطأي؟‬ ‫ولا مرة‬ 528 00:35:43,740 --> 00:35:47,118 ‫- حسناً، لدي فكرة‬ ‫- هل تتضمن أن يكون لدى السيارة تأمين كامل؟‬ 529 00:35:47,619 --> 00:35:48,995 ‫للأسف، نعم‬ 530 00:35:56,127 --> 00:35:59,255 ‫- حسناً، أنا أقترب إلى جانبه‬ ‫- حسناً، سأبعد السيارات وراءنا‬ 531 00:36:23,321 --> 00:36:26,199 ‫- أين العاج؟‬ ‫- ليس معي، أقسم، أرجوك لا تقتلني‬ 532 00:36:26,324 --> 00:36:29,536 ‫- يقتلك؟‬ ‫- أنتما مع المهربين، صحيح؟‬ 533 00:36:30,078 --> 00:36:33,831 ‫لا، لكن هؤلاء الرجال أخذوا (تريفور) بسببك‬ ‫لذا نحتاج إلى ذلك العاج‬ 534 00:36:34,791 --> 00:36:36,543 ‫- الآن‬ ‫- إنه ليس معي، بصدق‬ 535 00:36:36,668 --> 00:36:39,337 ‫حين لم أستطع إنزاله وعلمت بخطورة الأمر‬ ‫رميته في المحيط‬ 536 00:36:40,880 --> 00:36:42,298 ‫لقد تخلصت منه، أقسم‬ 537 00:36:45,260 --> 00:36:47,011 ‫حسناً، تعال، اجلس‬ 538 00:36:50,265 --> 00:36:51,891 ‫- أصدقه‬ ‫- نعم‬ 539 00:36:52,058 --> 00:36:55,228 ‫أمامنا ٣٠ دقيقة لنجري المبادلة‬ ‫وليس معنا ما نبادل به‬ 540 00:36:55,353 --> 00:36:57,564 ‫- لا يمكننا فعل شيء‬ ‫- لا، ربما لا‬ 541 00:36:57,772 --> 00:37:00,066 ‫- سنعود إلى النادي، علينا إيجاد (بينجي)‬ ‫- سيارة (كاديلاك) مع الـ(روليكس)‬ 542 00:37:00,191 --> 00:37:01,651 ‫- التي رأيناها في تصوير كاميرا المراقبة‬ ‫- نعم‬ 543 00:37:04,028 --> 00:37:07,699 ‫مرحباً، هذا أنا‬ ‫أحتاج إلى خدمة‬ 544 00:37:29,952 --> 00:37:34,498 ‫- إذاً، أين هي حقيبتي‬ ‫- هل توقعت أن أسلمك ٦١ كلغ من العاج؟‬ 545 00:37:34,773 --> 00:37:37,651 ‫هل رأيت مساحة الصندوق في هذه السيارة؟‬ ‫بالكاد تتسع للبقالة‬ 546 00:37:38,861 --> 00:37:42,615 ‫إن كنت تريد استعادة صديقك حياً‬ ‫عليك أن تسلمني حقيبتي‬ 547 00:37:43,699 --> 00:37:47,995 ‫لا، لا أظن ذلك، ستسلمني (تريفور)‬ ‫وسنخرج من هنا‬ 548 00:37:49,622 --> 00:37:52,833 ‫- ولماذا تظن أنني سأفعل ذلك؟‬ ‫- لأن شريكتي في مخبأك‬ 549 00:37:53,000 --> 00:37:58,088 ‫إن لم أخرج من هنا بعد ٥٨ ثانية مع (تريفور)‬ ‫فستحرق حمولة العاج بأكملها‬ 550 00:37:58,505 --> 00:38:00,257 ‫نعم، محاولة جيدة‬ 551 00:38:00,507 --> 00:38:03,427 ‫- لدي حارس هناك‬ ‫- هل تقصد...؟‬ 552 00:38:04,637 --> 00:38:06,013 ‫هذا الرجل؟‬ 553 00:38:09,934 --> 00:38:11,352 ‫- كيف وجدت...؟‬ ‫- مخبأك؟‬ 554 00:38:11,977 --> 00:38:15,481 ‫تحدثنا مع رجلك من النادي‬ ‫أظن أن اسمه كان (بينجي)‬ 555 00:38:15,814 --> 00:38:17,191 ‫ساعدنا كثيراً‬ 556 00:38:18,025 --> 00:38:20,069 ‫- أمامك ٣٠ ثانية‬ ‫- أنت تخدعني‬ 557 00:38:21,236 --> 00:38:24,073 ‫لن تحرقا أي شيء طالما لدي الفتى‬ 558 00:38:24,990 --> 00:38:27,159 ‫إن كنت تريد اكتشاف ذلك‬ ‫فلديك ٢٠ ثانية الآن‬ 559 00:38:30,871 --> 00:38:32,247 ‫اسمع، أريد (تريفور) فحسب‬ 560 00:38:32,831 --> 00:38:34,208 ‫لا أهتم بشأن عاجك‬ 561 00:38:52,643 --> 00:38:54,019 ‫والآن راسل شريكتك‬ 562 00:39:04,363 --> 00:39:05,739 ‫تم الأمر‬ 563 00:39:07,116 --> 00:39:09,284 ‫كما قلت، لا يهمني أمر عاجك‬ 564 00:39:11,036 --> 00:39:12,413 ‫لكن هم قد يهتمون‬ 565 00:39:19,837 --> 00:39:22,214 ‫ارفعوا أيديكم‬ ‫هيا، ارفعوا أيديكم‬ 566 00:39:23,298 --> 00:39:24,675 ‫هيا، هيا...‬ 567 00:39:25,300 --> 00:39:27,720 ‫- استسلموا‬ ‫- هيا، ارفعوا أيديكم‬ 568 00:39:29,638 --> 00:39:31,015 ‫لا تتحركوا‬ 569 00:39:33,809 --> 00:39:35,185 ‫لا تتحرك‬ 570 00:39:41,942 --> 00:39:44,194 ‫هل شفتاك متورمتان، أيها العم (جين)؟‬ 571 00:39:44,695 --> 00:39:48,032 ‫لدي شيء مهم لأخبرك به‬ ‫وأريد التعبير عنه بشكل صحيح‬ 572 00:39:48,490 --> 00:39:49,867 ‫حسناً‬ 573 00:39:50,659 --> 00:39:56,999 ‫حسناً، الكثير من القصص التي أخبرتك بها عن عملي‬ ‫في الحقيقة إنها كذلك، مجرد قصص‬ 574 00:40:02,546 --> 00:40:06,175 ‫الحقيقة هي أنني حين ساعدتك‬ ‫أنت وأمك في الماضي‬ 575 00:40:07,092 --> 00:40:09,595 ‫اضطررت إلى القيام بالكثير من الأعمال‬ ‫التي لا أفتخر بها‬ 576 00:40:10,095 --> 00:40:13,766 ‫أعمال قد لا تريدين أن يخبر العم (جين)‬ ‫زملاءك في الصف بها‬ 577 00:40:16,977 --> 00:40:18,353 ‫لماذا تبتسمين؟‬ 578 00:40:18,562 --> 00:40:21,023 ‫لأنني لا أكترث حيال أعمالك‬ 579 00:40:21,440 --> 00:40:23,901 {\an5}‫وبدأت أظن أنه هناك فرصة‬ ‫لأن تأتي إلى مدرستي الآن‬ 580 00:40:25,069 --> 00:40:27,654 ‫أما زلت تريدينني أن آتي؟‬ 581 00:40:28,489 --> 00:40:33,827 {\an5}‫طبعاً، لست عمي المفضل‬ ‫بسبب أعمالك‬ 582 00:40:35,370 --> 00:40:39,333 {\an5}‫أنت عمي المفضل‬ ‫لأنك كنت متواجداً من أجلنا دائماً‬ 583 00:40:39,875 --> 00:40:42,836 ‫هذا لن يتغير أبداً‬ 584 00:40:46,548 --> 00:40:49,510 ‫لا أعرف بماذا سأخبر رفاقك‬ ‫فأنا لا أعمل‬ 585 00:40:49,760 --> 00:40:51,136 ‫ولا أملك أي شيء‬ 586 00:40:51,887 --> 00:40:54,098 ‫كل ما لدي هو اللافتة المحمولة الغبية‬ 587 00:40:54,264 --> 00:40:56,809 {\an5}‫لديك لافتة؟‬ ‫مثل تلك المتنقلة؟‬ 588 00:40:56,934 --> 00:40:58,310 ‫هذا رائع‬ 589 00:40:58,644 --> 00:41:00,020 ‫إذاً، أنت تعمل في الإعلانات‬ 590 00:41:00,354 --> 00:41:02,648 ‫هذا صحيح‬ ‫أنا أعمل في الإعلانات‬ 591 00:41:02,856 --> 00:41:04,691 ‫تخيلي كل الأشياء‬ ‫التي أستطيع الإعلان عنها‬ 592 00:41:04,983 --> 00:41:08,028 ‫مثل معجون الأسنان‬ ‫أو مكتب محاماة‬ 593 00:41:08,362 --> 00:41:11,615 ‫حيوانات غريبة مثل غرير العسل‬ ‫أو التقنيات الحديثة‬ 594 00:41:12,074 --> 00:41:13,951 ‫قفازات الفرن، من يعلم؟‬ 595 00:41:17,704 --> 00:41:23,961 ‫"الحب هو ما تجدونه حين لا تبحثون عنه‬ ‫لن أبحث عن الحب بعد الآن"‬ 596 00:41:24,503 --> 00:41:31,510 ‫"لن أبحث عن الحب بعد الآن‬ ‫لأن الحب هو ما تجدونه حين لا تبحثون عنه"‬ 597 00:41:35,722 --> 00:41:38,517 ‫- كيف حال (إيثان)؟‬ ‫- إنه بخير‬ 598 00:41:38,809 --> 00:41:42,312 ‫إنه بخير جداً لدرجة أنه سيبقى‬ ‫في (كينيا) لستة أشهر أخرى‬ 599 00:41:43,230 --> 00:41:46,233 ‫- هل أنت جادة؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 600 00:41:47,693 --> 00:41:50,320 ‫- لكنني سأكون أفضل حالاً إن شربت شيئاً‬ ‫- لك ذلك‬ 601 00:41:51,446 --> 00:41:53,407 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 602 00:41:53,991 --> 00:41:55,367 ‫- سررت برؤيتك يا رجل‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 603 00:41:55,576 --> 00:41:57,202 ‫- احتسِ البيرة‬ ‫- شكراً لك، أقدر هذا‬ 604 00:41:57,786 --> 00:42:01,206 ‫أريد أن أشكركما، لم تعد (كو أوبا)‬ ‫راعيتي مجدداً فقط‬ 605 00:42:01,540 --> 00:42:05,335 ‫شعروا بالسوء لما حدث‬ ‫وأهدوني عضوية كاملة إلى النادي‬ 606 00:42:05,460 --> 00:42:07,713 ‫- هذا رائع، تهانينا‬ ‫- نخبك‬ 607 00:42:07,838 --> 00:42:10,799 ‫- تهانينا‬ ‫- هذا مثير للحماسة‬ 608 00:42:12,342 --> 00:42:15,596 ‫- مرحباً، الطاولة ٩ طلبت زجاجات أخرى‬ ‫- حسناً، عُلم‬ 609 00:42:15,929 --> 00:42:17,347 ‫وأيضاً، من أنت؟‬ 610 00:42:17,848 --> 00:42:19,850 ‫(كايد)، (تي سي) وظفني‬ ‫سررت بلقائك‬ 611 00:42:20,350 --> 00:42:23,187 ‫مهلاً، كنت أنوي إخبارك‬ 612 00:42:23,437 --> 00:42:26,064 ‫(ريك)، حاولت تحذيره‬ ‫من عدم توظيف أحد من دون إذنك...‬ 613 00:42:26,190 --> 00:42:28,692 ‫- شكراً لك، (جين)، شكراً لك‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 614 00:42:29,443 --> 00:42:31,904 ‫الآن الوقت غير مناسب‬ ‫صديقتي (إيرين) هنا، (إيرين)‬ 615 00:42:32,029 --> 00:42:33,655 ‫- (إيرين)، مرحباً‬ ‫- ها هي ذا‬ 616 00:42:33,864 --> 00:42:37,534 ‫مرحباً، يا للروعة‬ ‫هذا المكان مذهل‬ 617 00:42:38,368 --> 00:42:42,414 ‫- هذا رائع، (ريك)، شكراً على دعوتك‬ ‫- لا عليك، طبعاً‬ 618 00:42:42,831 --> 00:42:46,001 ‫لماذا أستقر على رقم واحد‬ ‫حين يكون لدي ٢٠، صحيح؟‬ 619 00:42:47,377 --> 00:42:48,754 ‫الكثير من الوجوه الجديدة‬ 620 00:42:50,005 --> 00:42:51,381 ‫أشعر بأنني "العازبة"‬ 621 00:42:53,675 --> 00:42:55,802 ‫حسناً، سأدخل‬ 622 00:42:56,345 --> 00:42:58,764 ‫بتروٍ يا جميلتي، بتروٍ يا جميلتي‬ 623 00:42:58,972 --> 00:43:01,767 ‫- عليّ رؤية هذا‬ ‫- على أحدهم تحذيرهم‬ 624 00:43:02,309 --> 00:43:03,810 ‫نخب "العازبة"‬ 625 00:43:11,500 --> 00:43:15,500 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية 71940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.