All language subtitles for Il Mio Corpo Vi Seppellira

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,942 --> 00:01:11,170 През 1860 г. Похода на хилядата, ръководен от Джузепе Гарибалди, 2 00:01:11,370 --> 00:01:16,570 превзема Кралството на Двете Сицилии и детронира Франческо II Бурбонски, 3 00:01:16,770 --> 00:01:21,648 като провъзгласява за негов крал Виктор-Емануил II, кралят на Сардиния. 4 00:01:24,367 --> 00:01:27,496 За няколко месеца в обединението на Италия 5 00:01:27,696 --> 00:01:31,476 се включват Пиемонтската армия и Националната гвардия, 6 00:01:31,676 --> 00:01:34,388 които наводняват района на Сицилия, 7 00:01:34,588 --> 00:01:37,888 за да проведат така наречената "чистка от бандити". 8 00:01:41,013 --> 00:01:45,854 Въпросните "бандити" били бивши военни, верни на Бурбоните, 9 00:01:46,054 --> 00:01:51,137 и селяни, лишени от земите си, които въстават срещу новата власт, 10 00:01:51,337 --> 00:01:55,458 борейки се за собствената си независимост. 11 00:04:41,433 --> 00:04:44,666 Нищо ли не помниш? Ти коя си? 12 00:04:44,933 --> 00:04:47,333 Говори. Можеш ли да пишеш? 13 00:04:47,608 --> 00:04:52,816 И аз не мога. Знам само буквата "Р" от униформите на принца на Ракалмуто. 14 00:04:53,016 --> 00:04:56,525 Веднъж баща ми толкова добре я бродира на ревера му, 15 00:04:56,725 --> 00:05:00,141 че изглеждаше като истукан и подчертаваше фигурата му. 16 00:05:02,475 --> 00:05:04,675 Времената бяха други. 17 00:05:05,083 --> 00:05:08,648 Не като днешните - да крадеш мъртвите, за да оцелееш. 18 00:05:23,050 --> 00:05:25,150 Идеално. 19 00:05:25,650 --> 00:05:29,600 Нали, Розабела? Какво ще кажеш за нашата... 20 00:05:36,691 --> 00:05:38,891 Нашата... 21 00:05:43,225 --> 00:05:45,425 Нашата Ере! 22 00:05:46,125 --> 00:05:49,015 Ере, ти ще си ми чирак. 23 00:05:53,507 --> 00:05:55,830 2 СЕДМИЦИ ПО-РАНО Някъде на север 24 00:06:03,683 --> 00:06:07,025 Колко бандити само съм изклал. 25 00:06:07,225 --> 00:06:11,004 Когато служех в другия полк, ни плащаха за всеки бандит. 26 00:06:11,222 --> 00:06:15,875 Колкото повече избиеш, толкова повече курви си купуваш. 27 00:06:16,391 --> 00:06:19,108 Мурат така си беше, нали? 28 00:06:19,308 --> 00:06:23,803 Остави го. Какво ли помни той? Вечно беше пиян. 29 00:06:24,108 --> 00:06:29,066 Ако сметнем всички бандити наоколо, това май са си много курви, а? 30 00:06:29,266 --> 00:06:32,116 Цял бардак! - Глупости. 31 00:06:33,508 --> 00:06:37,193 Тук няма бандити. - Щом казваш. 32 00:06:43,708 --> 00:06:45,808 Ела насам. 33 00:06:46,958 --> 00:06:49,358 Къде е майка ти? 34 00:06:50,683 --> 00:06:52,683 Заета е. 35 00:06:53,516 --> 00:06:56,266 Повикай я веднага. 36 00:06:57,391 --> 00:06:59,766 Няма начин. Тя работи. 37 00:06:59,966 --> 00:07:02,600 Работи. Над кого? 38 00:07:03,483 --> 00:07:06,725 Предай й, че капитан Мурат я чака. 39 00:07:08,816 --> 00:07:11,516 Разбра ли какво да й кажеш? 40 00:07:11,766 --> 00:07:14,191 Капитан! Хайде, бягай. 41 00:07:16,883 --> 00:07:21,391 Мурат, от кого открадна ранга? Кога стана капитан? 42 00:07:23,816 --> 00:07:28,725 Не съм го крал, а си го спечелих в честна битка! 43 00:07:33,150 --> 00:07:36,683 В битка с кого? С козите или овцете? 44 00:07:40,883 --> 00:07:42,983 Ела ми, красавице. 45 00:07:43,183 --> 00:07:46,278 Дай да те огледам. Наистина си красива. 46 00:07:47,575 --> 00:07:51,025 Днес гостилничарката е заета с много важен гост. 47 00:07:51,225 --> 00:07:53,425 С майор Кола. 48 00:07:55,891 --> 00:08:00,016 Мурат, с "капитан" няма да пробиеш при нея! 49 00:08:01,541 --> 00:08:03,741 Слаба работа си. 50 00:08:47,225 --> 00:08:49,933 Курветина! 51 00:08:50,433 --> 00:08:53,850 Курветина! 52 00:10:14,550 --> 00:10:16,650 Благодари на майка си 53 00:10:16,850 --> 00:10:21,500 и й предай, че приятелите от планините мислят за нея. 54 00:10:25,516 --> 00:10:29,756 Тури, затваряй вратата. Отивай да спиш! 55 00:10:42,083 --> 00:10:44,283 Бандити... 56 00:11:03,308 --> 00:11:06,600 Курветина! 57 00:11:07,275 --> 00:11:09,475 Курва! 58 00:11:11,516 --> 00:11:13,516 Курва! 59 00:11:37,325 --> 00:11:40,175 Само ти ме обичаш. 60 00:12:39,483 --> 00:12:43,016 Мурат, дай да си пийна... 61 00:12:46,391 --> 00:12:48,491 Предател. 62 00:12:49,191 --> 00:12:51,941 Спал си с възлюблената ми. 63 00:12:56,608 --> 00:12:59,603 Да живее крал Франческо II Бурбонски! 64 00:13:02,566 --> 00:13:05,401 Света Богородице. 65 00:13:07,001 --> 00:13:09,375 Ще ме убият. 66 00:13:10,500 --> 00:13:12,900 Санта Мария, ще умра! 67 00:13:13,100 --> 00:13:15,100 Какви ги говориш? 68 00:13:15,300 --> 00:13:17,400 Защо им е да ни убиват? 69 00:13:17,600 --> 00:13:21,150 Него го пощадиха, нали? И нас ще пощадят. 70 00:13:21,350 --> 00:13:24,600 Онзи е висш офицер, затова му се размина. 71 00:13:24,833 --> 00:13:27,333 Така стоят нещата. 72 00:13:27,758 --> 00:13:30,258 А аз съм никой. 73 00:13:31,175 --> 00:13:34,805 Ще ме разстрелят, също като вас, капитане. 74 00:13:36,516 --> 00:13:38,751 Света Богородице... 75 00:13:39,600 --> 00:13:41,600 Млъквай! 76 00:13:44,891 --> 00:13:47,266 Излизай! - Не. 77 00:13:48,891 --> 00:13:51,191 Пресвета дево, не! 78 00:14:26,016 --> 00:14:29,558 Малко уважение към ранга ми, войнико! 79 00:14:41,225 --> 00:14:43,325 Да вървим. 80 00:15:33,358 --> 00:15:37,450 И така, майор Кола... 81 00:15:38,108 --> 00:15:40,508 Тъй вярно, сеньор. 82 00:15:41,708 --> 00:15:44,108 "Тъй вярно", какво? 83 00:15:44,558 --> 00:15:46,900 Още нищо не съм наредил. 84 00:15:47,100 --> 00:15:50,720 По тези земи много бързате да изпълнявате 85 00:15:51,050 --> 00:15:53,350 несъществуващи заповеди. 86 00:15:53,550 --> 00:15:58,350 Обаче в нашия случай ще има заповед, 87 00:15:59,308 --> 00:16:02,160 но за изпълнението й не сте отговорен вие, 88 00:16:02,360 --> 00:16:04,960 а аз, уви! 89 00:16:07,308 --> 00:16:13,058 Негово Величество крал Виктор-Емануил II 90 00:16:13,433 --> 00:16:17,983 нареди всички като вас - офицери на Бурбоните, 91 00:16:19,025 --> 00:16:22,301 да бъдете задържани 92 00:16:22,501 --> 00:16:24,740 и екзекутирани. 93 00:16:30,375 --> 00:16:33,516 Следите ли ми мисълта, майоре? - Тъй вярно. 94 00:16:33,783 --> 00:16:36,528 Чудесно, изглежда се разбираме. 95 00:16:37,366 --> 00:16:41,431 Има още нещо, което трябва да знаете. 96 00:16:47,850 --> 00:16:50,950 Можете да се спасите. 97 00:16:52,358 --> 00:16:54,858 Така ли, сеньор? - Така! 98 00:16:55,633 --> 00:16:58,133 Защото нашият крал 99 00:16:58,475 --> 00:17:02,645 крайно великодушно ви предлага и друга възможност. 100 00:17:02,933 --> 00:17:06,658 Вместо смъртта, служба при него и за отечеството. 101 00:17:07,516 --> 00:17:10,116 Какво ще кажете, майоре? 102 00:17:14,350 --> 00:17:16,641 Помислете, преди да отговорите, 103 00:17:16,908 --> 00:17:20,713 защото не става дума за заповеди, 104 00:17:22,350 --> 00:17:24,841 а за избор. 105 00:17:25,433 --> 00:17:27,833 Искате ли да умрете? 106 00:17:28,516 --> 00:17:30,806 Не, сеньор. - Не! 107 00:17:31,433 --> 00:17:34,408 Значи ще служите на своя крал. 108 00:17:35,683 --> 00:17:39,058 Виктор-Емануил. 109 00:17:40,583 --> 00:17:42,883 Добре, добре. 110 00:17:44,000 --> 00:17:47,820 За да подкрепим нашето споразумение, 111 00:17:48,941 --> 00:17:53,046 ще ми е необходимо доказателство за вашата вярност. 112 00:17:53,346 --> 00:17:56,575 Нека обясня. Видите ли, 113 00:17:58,108 --> 00:18:02,364 нашият крал вероятно ще има интерес да узнае 114 00:18:02,564 --> 00:18:05,725 къде точно се крият гадните бандити 115 00:18:06,516 --> 00:18:08,816 от тази територия. 116 00:18:33,008 --> 00:18:35,708 Това е планински проход. 117 00:18:43,025 --> 00:18:45,525 Местността позната ли ви е? 118 00:18:46,000 --> 00:18:48,300 Много добре. - Прекрасно! 119 00:18:52,791 --> 00:18:54,891 По конете. 120 00:18:55,666 --> 00:18:57,866 Вземете затворника. 121 00:19:01,891 --> 00:19:04,183 Доведете коня ми. 122 00:19:08,266 --> 00:19:10,366 Напред! 123 00:20:03,691 --> 00:20:07,125 Нищо не съм сторил - аз съм син на гостилничарката. 124 00:20:07,425 --> 00:20:09,725 Той е само дете. 125 00:20:10,416 --> 00:20:13,225 Капитане, кои са тези? - Не ме познаваш. 126 00:20:13,491 --> 00:20:15,791 Свалете оръжията. 127 00:20:17,166 --> 00:20:20,391 Затваряй си устата или ще те убият. 128 00:20:24,200 --> 00:20:27,550 Твърди, че е син на кръчмарката. 129 00:20:27,750 --> 00:20:30,150 Май ме обърка с някого. 130 00:20:32,708 --> 00:20:35,208 Не виждам никакви бандити. 131 00:20:35,791 --> 00:20:38,191 Полковникът иска да знае 132 00:20:38,600 --> 00:20:40,700 къде са бандитите? 133 00:20:41,000 --> 00:20:44,516 Вътре ли? Къде е майка ти? 134 00:20:45,475 --> 00:20:48,215 Не. Тя е на полето. 135 00:20:48,475 --> 00:20:51,208 Майоре, не ми хитрувайте. 136 00:20:52,025 --> 00:20:55,625 Не хитрувам, полковник, просто момчето нищо не знае. 137 00:20:55,891 --> 00:20:59,221 Сега ще видим какво знае и какво не. 138 00:21:10,116 --> 00:21:12,636 Как е името на твоя крал? 139 00:21:15,058 --> 00:21:19,328 Иска да кажеш името на краля му. 140 00:21:21,466 --> 00:21:25,206 Кралят ли? Знам го, Франческо е. 141 00:21:28,375 --> 00:21:30,475 Грешен отговор. 142 00:21:46,050 --> 00:21:50,650 Нашият крал се казва Виктор-Емануил II. 143 00:22:08,041 --> 00:22:10,601 Искате ли вие? - Не. 144 00:22:13,608 --> 00:22:16,533 Като лъжец ли да ви третирам? 145 00:22:20,341 --> 00:22:23,266 Направете го в името на краля си. 146 00:22:27,725 --> 00:22:29,725 Хайде. 147 00:22:32,850 --> 00:22:34,850 Хайде. 148 00:22:43,600 --> 00:22:45,700 Действай, казах! 149 00:22:47,266 --> 00:22:50,933 За Савоя, хайде! 150 00:22:52,672 --> 00:22:55,092 4 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО Някъде на юг 151 00:22:57,166 --> 00:22:59,825 Чудесен плат, погледнете. - Така е. 152 00:23:00,191 --> 00:23:02,988 От него ще ви ушия панталон. - Трябва ми куртка. 153 00:23:03,188 --> 00:23:06,783 Ере, носи ножиците. Купувате ли го? 154 00:23:17,350 --> 00:23:20,100 Хванали са я! 155 00:23:20,891 --> 00:23:24,475 Бързо, идвайте! 156 00:23:24,891 --> 00:23:27,141 Заловили са бандитката! 157 00:23:27,683 --> 00:23:29,683 Бързо! 158 00:23:33,016 --> 00:23:36,225 Хванали са я да обира къща. 159 00:23:36,491 --> 00:23:41,258 Гвардейците са я пипнали! Бързо, хванали са бандитката! 160 00:23:45,808 --> 00:23:48,266 Пуснете ме! 161 00:23:50,541 --> 00:23:53,058 Значи си имала цици. 162 00:23:53,758 --> 00:23:57,816 Според протокола Мария Капитанио 163 00:23:58,016 --> 00:24:01,816 е издирван престъпник, член на бандитски отряд, 164 00:24:02,016 --> 00:24:04,691 известен под името "Бандата на блудниците", 165 00:24:04,891 --> 00:24:09,666 отговорен за 3 убийства и 24 грабежа. 166 00:24:10,733 --> 00:24:14,818 По заповед на нашия крал Виктор-Емануил II, 167 00:24:15,018 --> 00:24:18,242 се постановява смъртна присъда на всеки член от бандата 168 00:24:18,442 --> 00:24:20,660 чрез незабавен разстрел. 169 00:24:21,191 --> 00:24:23,191 Тишина! 170 00:24:23,391 --> 00:24:25,391 По местата! 171 00:24:25,691 --> 00:24:27,700 Не! 172 00:24:28,558 --> 00:24:30,725 Прицелете се! 173 00:24:30,975 --> 00:24:32,975 Не. 174 00:24:33,225 --> 00:24:35,225 Отбой! 175 00:24:56,541 --> 00:24:58,641 Най-накрая. 176 00:25:14,483 --> 00:25:16,683 Така, така. 177 00:25:30,808 --> 00:25:32,891 Гадина. 178 00:25:36,850 --> 00:25:39,070 Какво правиш? Стой! 179 00:25:57,508 --> 00:26:00,008 Така, така, така. 180 00:26:02,900 --> 00:26:05,275 Имаме си още един бандит. 181 00:26:05,475 --> 00:26:08,058 Какъв славен ден, нали? 182 00:26:19,833 --> 00:26:23,150 Сгрешил съм, имаме си половин бандит. 183 00:26:34,391 --> 00:26:36,391 Назад! 184 00:26:38,625 --> 00:26:40,725 Хванете я! 185 00:26:41,766 --> 00:26:44,651 Развържи ме. Хайде, по-бързо! 186 00:26:53,550 --> 00:26:55,650 Да вървим, ела! 187 00:26:55,850 --> 00:26:57,850 Дръжте я! 188 00:27:01,100 --> 00:27:03,200 Мръсница! 189 00:27:08,225 --> 00:27:10,225 Бързо! 190 00:27:21,525 --> 00:27:23,725 Да се разделим. 191 00:27:54,091 --> 00:27:57,421 Значи си от бандата на Скиавоне? 192 00:27:59,358 --> 00:28:01,558 Защо не отговаряш? 193 00:28:01,758 --> 00:28:05,641 Разбираш ли ме? С кого си? 194 00:28:06,725 --> 00:28:10,558 С Пепино, работя с него. 195 00:28:10,933 --> 00:28:13,433 Пепино, кой е това? Мъжлето ти? 196 00:28:14,308 --> 00:28:16,868 Бандит ли е? - Той е шивач. 197 00:28:18,058 --> 00:28:20,158 Шивач? 198 00:28:26,983 --> 00:28:30,750 Името ми е Мария и съм от блудниците. 199 00:28:31,350 --> 00:28:33,616 Аз съм Ере. 200 00:28:33,816 --> 00:28:38,766 Ере, трябва да се махнем оттук. Отиваме при другарите ми в планината. 201 00:28:38,966 --> 00:28:41,433 Там ще сме в безопасност. 202 00:28:45,600 --> 00:28:47,600 Хайде, Ере, 203 00:28:47,800 --> 00:28:50,506 сега северняците и теб ще погнат. 204 00:29:17,866 --> 00:29:20,877 Циклоп, аз съм! - Ами крясъка на пъдпъдъка? 205 00:29:21,077 --> 00:29:23,941 Не го мога. - Ти държеше да имаме сигнал. 206 00:29:24,141 --> 00:29:27,641 Следващия път като изкудкудякам, ще ме гръмнеш на място. 207 00:29:27,841 --> 00:29:30,123 Тази коя е? - Тя е с мен. 208 00:29:40,100 --> 00:29:42,975 Чичила, виж кой се върна. 209 00:30:27,858 --> 00:30:30,073 Ти коя си? 210 00:30:31,841 --> 00:30:34,650 Аз съм Ере. 211 00:30:36,483 --> 00:30:39,066 Чия? - Чичила, остави я на мира. 212 00:30:39,266 --> 00:30:42,361 Войниците ме пипнаха, а тя ме спаси. 213 00:30:42,725 --> 00:30:44,925 Бандит ли е? 214 00:30:45,216 --> 00:30:47,316 Тебе питам, отговаряй. 215 00:30:47,516 --> 00:30:50,996 Бандит ли си? - Не е, остави я най-сетне. 216 00:30:51,541 --> 00:30:55,441 Говори ли? - Малко. Но може да върти ножа. 217 00:30:55,641 --> 00:30:59,775 Сряза крака на пиемонтското прасе, както аз коля кокошките. 218 00:30:59,975 --> 00:31:02,770 Не говори, но със сигурност яде. 219 00:31:03,808 --> 00:31:06,850 За какво ни е? Не я знаем каква е. 220 00:31:07,100 --> 00:31:10,396 Спаси ме и остави господаря си. Какво трябваше да направя? 221 00:31:10,596 --> 00:31:13,233 Да я оставя в гората ли? - Ами ако ни прецака? 222 00:31:13,433 --> 00:31:17,323 Сръчна е и ще ни е от полза в бандата. 223 00:31:20,866 --> 00:31:23,501 Мислиш ли? - Ще видиш. 224 00:31:44,898 --> 00:31:47,343 СЛЕД 8 МЕСЕЦА Накъде на изток 225 00:32:19,391 --> 00:32:21,391 Каняцо. 226 00:32:24,141 --> 00:32:26,141 Каняцо! 227 00:32:27,475 --> 00:32:29,600 Чуваш ли? 228 00:32:29,975 --> 00:32:33,110 Видя ли ги? - Да, мисля, че са те. 229 00:32:34,608 --> 00:32:36,608 Какво става? 230 00:32:36,808 --> 00:32:39,008 Дръжте ги! 231 00:32:42,058 --> 00:32:45,141 Фотографе, сега ще се забавляваме. 232 00:33:21,100 --> 00:33:23,100 Хайде, ставай. 233 00:33:25,683 --> 00:33:30,191 Фотографе, готов ли си? На тоя скоро усмивката ще му изчезне. 234 00:33:30,391 --> 00:33:32,483 Да, готов съм! 235 00:33:32,683 --> 00:33:34,683 Усмивка. 236 00:33:34,885 --> 00:33:39,520 Ако излезеш добре на фотото, ще го пратим на женичката ти - 237 00:33:39,720 --> 00:33:41,900 вдовицата. 238 00:33:42,100 --> 00:33:44,360 Не мърдайте за секунда. 239 00:33:45,683 --> 00:33:49,225 Не можеш да ме убиеш. Искам да ме съдят. 240 00:33:54,875 --> 00:33:57,175 Не мога да те убия? 241 00:33:59,275 --> 00:34:01,275 Че защо? 242 00:34:01,475 --> 00:34:05,908 Касапин, кажи му стихотворението, да се кротне. 243 00:34:08,133 --> 00:34:10,433 А поезия? 244 00:34:11,125 --> 00:34:16,487 Лично от милостивата ръка на нашия крал - 245 00:34:16,891 --> 00:34:19,433 Виктор-Емануил II, 246 00:34:22,300 --> 00:34:27,154 бях дарен с властта да изцелявам болката, 247 00:34:27,354 --> 00:34:29,854 която тормози нашата земя. 248 00:34:30,054 --> 00:34:32,150 Бла-бла-бла... 249 00:34:43,358 --> 00:34:45,358 Готина усмивка, нали? 250 00:34:45,558 --> 00:34:48,100 Мурат! 251 00:34:50,191 --> 00:34:52,391 Не ме ли помниш? 252 00:34:52,641 --> 00:34:56,891 Аз съм Паскал от Втори пехотен полк. 253 00:34:57,091 --> 00:35:02,736 Сражавахме се рамо до рамо. Не ме позна, защото изглеждам ужасно. 254 00:35:03,016 --> 00:35:06,791 Огледай ме, Мурат, знаеш ме. 255 00:35:09,475 --> 00:35:13,016 Аз съм Паскал. Спомни си, Мурат. 256 00:35:17,641 --> 00:35:19,841 Хубаво ме виж. 257 00:35:23,516 --> 00:35:25,816 Не си те спомням. 258 00:35:26,891 --> 00:35:28,891 Не си спомням. 259 00:35:56,458 --> 00:35:58,658 Касапин... 260 00:36:00,400 --> 00:36:03,891 ... познавахте този бандит, нали? 261 00:36:05,208 --> 00:36:07,708 Какво е чувството? 262 00:36:10,633 --> 00:36:13,393 Ами ти, фотографе? 263 00:36:13,833 --> 00:36:19,338 Какво е чувството, когато правиш фото първо на живия, а после на заклания? 264 00:36:22,250 --> 00:36:24,350 Харесва ли ти? 265 00:36:24,558 --> 00:36:27,533 Как ти харесват - преди или след? 266 00:36:28,016 --> 00:36:30,016 Отговаряй. 267 00:36:30,308 --> 00:36:34,808 Фокусирам се повече върху... - Няма никаква разлика. 268 00:36:36,183 --> 00:36:39,816 Грешникът само гроба ще го изкупи. 269 00:36:40,016 --> 00:36:42,216 А ние сме грешници, 270 00:36:42,466 --> 00:36:44,466 също като тях. 271 00:36:45,225 --> 00:36:47,425 И ти си такъв. 272 00:36:49,308 --> 00:36:51,408 Ами войната? 273 00:36:52,366 --> 00:36:56,558 Мъже от една и съща банда, изправени един срещу друг - това е войната. 274 00:36:56,825 --> 00:36:59,757 Войната ни кара да се изяждаме един друг 275 00:36:59,957 --> 00:37:02,157 като бездомни кучета. 276 00:37:02,408 --> 00:37:06,733 Няма никакво единство. Единството са празни приказки! 277 00:37:08,200 --> 00:37:11,590 Какво, шубето ли те хвана, фотографе? 278 00:37:12,791 --> 00:37:14,891 Хайде, бягай. 279 00:37:17,350 --> 00:37:20,191 Каняцо! Тръгваме. 280 00:37:20,558 --> 00:37:22,600 Ида. 281 00:37:23,416 --> 00:37:26,152 5 ДНИ ПО-КЪСНО Някъде на запад 282 00:37:47,150 --> 00:37:51,808 Добре, че те срещнах, Пепино. Направи яката по-високо. 283 00:37:53,650 --> 00:37:57,266 Мери хубаво, защото доста съм отслабнал. 284 00:37:57,533 --> 00:38:01,600 На фронта не ви ли хранеха? - Животът на войника е тежък, Пепино. 285 00:38:01,800 --> 00:38:05,447 Но сега ще възвърна форма, с раждането на сина ми. 286 00:38:05,647 --> 00:38:09,433 Така че го уший по-широк. По-голям, Пепино. 287 00:38:11,300 --> 00:38:15,641 Филу, излез от тази карета да подишаш малко чист въздух. 288 00:38:15,958 --> 00:38:19,600 Джустино, уморена съм, горещо ми е и умирам от глад. 289 00:38:19,800 --> 00:38:23,150 Дръж се, любов моя, Пепино тъкмо приключва. 290 00:38:23,350 --> 00:38:26,504 Давам ти дума, за вечеря ще сме на вилата. 291 00:38:26,704 --> 00:38:29,504 Майко мила, градът ни прави лениви. 292 00:38:29,975 --> 00:38:34,308 Докато тук, в планината, сред този чист въздух... 293 00:38:34,508 --> 00:38:38,683 Помниш ли фермата ми, Пепино? - Разбира се, бароне. Идвах с баща си. 294 00:38:38,883 --> 00:38:41,150 Колко хубави спомени. 295 00:38:41,391 --> 00:38:45,308 Между другото, да си виждал Анджело - уредникът на фермата ми? 296 00:38:45,508 --> 00:38:49,275 Да, бароне, но вече не работи във фермата ви. 297 00:38:49,475 --> 00:38:51,850 Защо? - Върна се в родината си. 298 00:38:52,050 --> 00:38:55,276 Тези говеда, слугите ми, нищо не ми казаха. 299 00:38:55,500 --> 00:38:57,808 Какво да ви кажат, бароне? 300 00:38:58,008 --> 00:39:02,450 Гладен и недоволен фермер издържа по-малко от майска ягода. 301 00:39:07,566 --> 00:39:11,833 Акълът не ми го побира - как някой като Анджело, може да е недоволен? 302 00:39:12,133 --> 00:39:16,225 Сеньор бароне, войната, данъците... Работниците са нещастни. 303 00:39:16,425 --> 00:39:19,850 Разбирам. - За един залък ще те застрелят. 304 00:39:20,050 --> 00:39:22,316 Разбирам. 305 00:39:22,683 --> 00:39:25,083 Каква жега само. 306 00:39:29,916 --> 00:39:32,433 Тото, дай виното. 307 00:39:44,275 --> 00:39:46,975 Бароне, бандитите воюват, 308 00:39:47,266 --> 00:39:51,266 но от това печелят само богатите, а не ние, гладуващите бедняци. 309 00:39:51,466 --> 00:39:55,803 Разбирам, Пепино, но не се тревожи - всичко е въпрос на време. 310 00:39:57,358 --> 00:40:00,568 Нормално е да има разруха след труса. 311 00:40:02,275 --> 00:40:04,275 Гледай. 312 00:40:04,475 --> 00:40:07,508 Ако раздрусам чашата, какво става с виното? 313 00:40:07,775 --> 00:40:09,875 Клати се, клати... 314 00:40:10,383 --> 00:40:12,683 ... и накрая се успокоява. 315 00:40:12,883 --> 00:40:16,931 Джустино, да си ходим! - Идвам, животът на живота ми. 316 00:40:17,266 --> 00:40:21,256 Важното е чашата да е в здрава ръка. 317 00:40:24,266 --> 00:40:26,766 Да пием за сина ми 318 00:40:27,525 --> 00:40:29,781 и за славното му бъдеще, 319 00:40:29,981 --> 00:40:33,790 което го очаква като поданик на Обединеното кралство на Италия. 320 00:40:43,016 --> 00:40:45,016 Джустино! 321 00:40:53,891 --> 00:40:56,558 Каква прекрасна гледка. 322 00:41:22,858 --> 00:41:25,725 Тази карета ще е пълна със златни монети. 323 00:41:26,125 --> 00:41:29,058 Колко са? Още двама или трима? 324 00:41:29,558 --> 00:41:31,825 Според мен са петима. 325 00:41:32,475 --> 00:41:34,850 Без един, другият още стреля. 326 00:41:35,116 --> 00:41:37,775 Да се разделим. Ти и Чичила оставате тук. 327 00:41:37,975 --> 00:41:40,558 Ти ме прикривай и граби каквото намериш. 328 00:41:40,758 --> 00:41:43,058 Живот мой, тук съм. 329 00:41:44,058 --> 00:41:46,058 Какво правиш? 330 00:41:46,258 --> 00:41:49,865 Когато си с мен, няма от какво да се страхуваш. 331 00:41:54,183 --> 00:41:59,035 Бароне, добре ли сте? Май убих един, там са на хълма. 332 00:42:01,750 --> 00:42:05,191 Поеми юздите и бъди готов. 333 00:42:05,391 --> 00:42:08,141 Потегли, но бавно и леко. 334 00:42:08,400 --> 00:42:10,400 Живот мой, вземи това. 335 00:42:10,600 --> 00:42:13,316 Вдигаш петлето, прицелваш се и стреляш. 336 00:42:13,516 --> 00:42:16,396 Какво петле? - Любов моя, това петле. 337 00:42:18,091 --> 00:42:20,625 Сама ли ще ме оставиш? - Що за мисъл, Филу? 338 00:42:20,825 --> 00:42:24,531 Това е отклоняваща военна маневра. - Значи бягаш? 339 00:42:24,731 --> 00:42:28,183 Филомена, обиждаш ме. Скривам се и ги изненадвам. 340 00:42:28,383 --> 00:42:30,891 Ще ги хвана неподготвени само заради теб. 341 00:42:31,091 --> 00:42:33,641 Не! - Ти си всичко за мен. 342 00:42:51,306 --> 00:42:55,281 Дръж коня. Какво стоиш? Хайде, скачай вътре. 343 00:43:38,731 --> 00:43:41,106 Сребро. Не е зле. 344 00:44:44,648 --> 00:44:47,528 Петлето. Какво петле? 345 00:44:50,023 --> 00:44:52,898 Недейте, моля ви! 346 00:45:14,481 --> 00:45:17,315 Ще му вземем добри пари. 347 00:45:25,481 --> 00:45:27,616 Имаме си халка. 348 00:45:27,856 --> 00:45:30,606 Само висулката остана. 349 00:47:03,690 --> 00:47:06,606 Браво, знаех си, че ще успееш. 350 00:47:24,398 --> 00:47:27,065 Благородничка, и то влиятелна. 351 00:47:27,565 --> 00:47:31,231 Богаташка. - Нима? Някоя важничка? 352 00:47:33,940 --> 00:47:36,240 Чия дъщеря си, хубавелке? 353 00:47:36,565 --> 00:47:39,715 Дъщеря съм на дон Масино Бранчифорте. 354 00:47:40,448 --> 00:47:44,398 Баща ми е земевладелец и е много богат. 355 00:47:44,598 --> 00:47:48,240 Гадината, която кара селяните да умират от глад. 356 00:47:48,440 --> 00:47:51,365 Знаеш ли какво правим с благородници като теб? 357 00:47:51,565 --> 00:47:54,515 Ето това. Май е на мъжлето ти. 358 00:48:00,148 --> 00:48:02,656 Сега е твой ред, надут корем. 359 00:48:03,231 --> 00:48:06,281 Малката има право. - За какво? 360 00:48:06,798 --> 00:48:11,781 За това, че ако я заколим, ще си останем само с това. 361 00:48:12,681 --> 00:48:16,123 Ами ако я оставим жива? Колко ще й вземем? 362 00:48:17,148 --> 00:48:21,081 Още няколко кесии с дукати. - Не само. 363 00:48:21,948 --> 00:48:24,615 Зацепих - много златни монети. - Точно така. 364 00:48:24,815 --> 00:48:29,295 Скъпичко струва, а това вътре сигурно двойно. 365 00:48:31,523 --> 00:48:35,028 С ваше позволение, Дон Масино има много злато, 366 00:48:35,415 --> 00:48:37,615 но не за дълго. 367 00:48:37,815 --> 00:48:40,960 Присъединил се е към новото кралство. 368 00:48:41,315 --> 00:48:44,698 Така че цялото му злато отива за пиемонтизацията. 369 00:48:44,898 --> 00:48:47,656 Ще получи хартиените пари. 370 00:48:48,273 --> 00:48:50,573 Италианската лира. 371 00:48:51,048 --> 00:48:55,031 Ти откъде знаеш? - Аз съм шивачът на господата. 372 00:48:55,231 --> 00:48:58,026 Когато останем насаме, стават приказливи. 373 00:48:58,981 --> 00:49:01,986 Ако ми позволите, мога да ви помогна. 374 00:49:06,065 --> 00:49:08,265 Браво на терзията. 375 00:49:43,565 --> 00:49:47,215 Сержант, полковникът вътре ли е? - Да, там е. 376 00:49:58,423 --> 00:50:00,523 Мирно, мирно. 377 00:50:10,106 --> 00:50:13,856 Пипаш рога, после ябълката, после мен. 378 00:50:18,690 --> 00:50:21,615 Пипаш рога, ябълката, после мен. 379 00:50:21,815 --> 00:50:24,231 Не ме гледай, не ме гледай. 380 00:50:25,148 --> 00:50:30,773 Пипаш рога, после ябълката, после мен. 381 00:50:38,340 --> 00:50:42,140 Казах, пипаш рога, ябълката, после мен! 382 00:50:47,981 --> 00:50:51,931 Пипаш рога, после ябълката, после мен. 383 00:50:54,815 --> 00:50:57,015 Изчакайте ме тук. 384 00:51:00,273 --> 00:51:02,781 Пипаш рога, ябълката, после мен. 385 00:51:02,981 --> 00:51:06,648 Рогът, ябълката, аз. 386 00:51:12,273 --> 00:51:14,273 Мирно. 387 00:51:19,731 --> 00:51:21,731 Майоре! 388 00:51:26,065 --> 00:51:28,565 Така, така, така... 389 00:51:31,231 --> 00:51:34,356 Обличай се, живо! 390 00:51:37,640 --> 00:51:40,273 Добре, и така... 391 00:51:49,565 --> 00:51:51,665 Така, така, така. 392 00:51:53,106 --> 00:51:55,936 Виждам, че ставаш все по-бърз. 393 00:51:58,373 --> 00:52:02,178 Обявиха ги за издирване едва преди две седмици. 394 00:52:02,881 --> 00:52:07,381 Колкото повече лъскаш острието, толкова повече драскотини се появяват. 395 00:52:07,681 --> 00:52:11,371 Много добре, приятелю мой. Ето ви парите. 396 00:52:13,148 --> 00:52:15,593 Едно, две, три... 397 00:52:17,148 --> 00:52:19,448 Едно, две, три. 398 00:52:19,898 --> 00:52:21,898 Готово. 399 00:52:32,940 --> 00:52:34,940 Добре... 400 00:52:35,898 --> 00:52:40,265 С тези откупвам Каняцо, за да го свалите от издирваните. 401 00:52:40,565 --> 00:52:44,592 Вие задържате парите, а аз Каняцо. 402 00:52:45,392 --> 00:52:47,992 Пито - платено. 403 00:52:48,856 --> 00:52:51,156 Каняцо струва повече. 404 00:52:51,356 --> 00:52:54,273 Но той обезглави бандитите. 405 00:52:56,281 --> 00:52:59,906 Мисля, че това е достатъчно. - Това го решавам аз. 406 00:53:02,240 --> 00:53:05,235 Направете ми една голяма услуга. 407 00:53:07,440 --> 00:53:10,556 Бандата на курвите, блудниците. 408 00:53:13,981 --> 00:53:17,448 Укриват се някъде наблизо, но още не знаем къде. 409 00:53:17,648 --> 00:53:20,648 Доведи ми ги 410 00:53:22,231 --> 00:53:25,171 и считай Каняцо за свободен. 411 00:53:28,273 --> 00:53:30,273 Не. 412 00:53:30,815 --> 00:53:33,915 Каняцо вече е свободен. 413 00:53:36,998 --> 00:53:42,231 Искам главите на тези жени, преди червеите да оглозгат този. 414 00:53:47,481 --> 00:53:49,581 Колко? 415 00:53:53,106 --> 00:53:55,848 Петстотин за трите блудници 416 00:53:56,315 --> 00:53:58,565 и още триста 417 00:54:00,523 --> 00:54:04,273 за главата на мръсницата, която ме поряза. 418 00:54:22,148 --> 00:54:24,248 Крака ми. 419 00:54:27,148 --> 00:54:29,248 Внимателно! 420 00:54:44,965 --> 00:54:49,471 Няма спокойствие. Шило ли имаш? Сядай и кротувай. 421 00:54:59,840 --> 00:55:01,940 Това е Касапинът. 422 00:55:02,523 --> 00:55:06,738 На страната на северняците е и ловува нас - бандитите. 423 00:55:07,465 --> 00:55:10,773 Когато ни залови, ни разчленява и снима. 424 00:55:10,973 --> 00:55:14,031 За да знаят всички, че е безпощаден. 425 00:55:14,231 --> 00:55:16,941 Затова всички се страхуват от него. 426 00:55:21,565 --> 00:55:24,670 Какво си сторила? - Не го прави! 427 00:55:25,856 --> 00:55:28,056 Този револвер... 428 00:55:30,648 --> 00:55:32,848 ... вносен е. 429 00:55:35,006 --> 00:55:38,686 Шест изстрела един след друг. Надежден и точен. 430 00:55:39,106 --> 00:55:41,206 Рядък екземпляр. 431 00:55:43,065 --> 00:55:45,895 Жалко, че има само един куршум. 432 00:55:47,440 --> 00:55:50,670 Мъжлето ти явно много те е обичало. 433 00:55:54,148 --> 00:55:56,648 Лучия е експерт в това. 434 00:55:56,848 --> 00:56:00,950 Пушката й е английска. Лучия, разкажи й за нея. 435 00:56:01,815 --> 00:56:04,240 Какво има за разказване? - Хайде де. 436 00:56:04,773 --> 00:56:06,773 Разказвай. 437 00:56:15,231 --> 00:56:17,881 Взех я от един англичанин, 438 00:56:18,273 --> 00:56:20,473 но не кой да е. 439 00:56:21,648 --> 00:56:23,948 Беше на съпруга ми. 440 00:56:25,973 --> 00:56:29,323 Той беше капитан от английския флот, богаташче. 441 00:56:29,523 --> 00:56:32,406 Беше брак по сметка, уреден от семейството ми. 442 00:56:32,606 --> 00:56:35,598 Не е зле. - Пробвайте тази. 443 00:56:36,290 --> 00:56:40,156 Сърцето ми обаче принадлежеше на друг - 444 00:56:41,065 --> 00:56:43,365 на Доменико. 445 00:56:44,490 --> 00:56:48,680 Виждахме се повече от година без никой да разбере. 446 00:56:49,365 --> 00:56:51,365 Никой. 447 00:56:51,565 --> 00:56:54,710 Но не ни е било писано да сме заедно. 448 00:56:56,231 --> 00:57:00,073 Бях принудена да се подчиня и да сведа глава. 449 00:57:00,273 --> 00:57:03,069 Трябваше да вляза в ролята на неверницата, 450 00:57:03,269 --> 00:57:07,526 получила милост от човека, който я бе обезобразил. 451 00:57:16,481 --> 00:57:19,951 За целия ни брак копелето така и не ме докосна. 452 00:57:22,648 --> 00:57:24,948 Но аз знаех, че е той. 453 00:57:37,840 --> 00:57:40,040 Може ли и аз да опитам? 454 00:57:42,690 --> 00:57:46,865 Убедена ли си? Нека ти помогна. 455 00:57:47,065 --> 00:57:49,265 Искам сама. 456 00:57:51,273 --> 00:57:53,373 Както желаеш, скъпа моя. 457 00:57:53,665 --> 00:57:58,515 Внимавайте с отката, не искаме да се озовете в езерото. 458 00:58:00,648 --> 00:58:04,490 Дано в стрелбата да ви бива, за разлика от готвенето. 459 00:58:04,690 --> 00:58:06,773 По-зле няма накъде. 460 00:58:06,973 --> 00:58:10,903 Ще се учудя, ако уцели поне дървото. 461 00:58:14,106 --> 00:58:16,306 Всичко наред ли е, сеньора? 462 00:58:16,898 --> 00:58:19,198 Пушката е малко тежичка - 463 00:58:19,440 --> 00:58:23,940 добре, че не се налага да затварям око, за да се прицеля. 464 00:58:36,690 --> 00:58:39,056 Наблюдавах този червей. 465 00:58:39,356 --> 00:58:42,509 Всеки път, когато я чистеше и зареждаше, 466 00:58:42,709 --> 00:58:45,256 чистеше и зареждаше... 467 00:58:46,023 --> 00:58:48,532 Осъзнавах на какво се обричам, 468 00:58:48,732 --> 00:58:51,232 че се превръщам в престъпник. 469 00:58:51,898 --> 00:58:55,531 Но с това оръжие в ръце, се чувствам недосегаема. 470 00:58:56,773 --> 00:58:59,273 И как завърши всичко? 471 00:59:00,131 --> 00:59:02,231 Побягнах в гората, 472 00:59:02,440 --> 00:59:05,300 където открих дружките си по неволя, 473 00:59:05,500 --> 00:59:09,040 с много по-сериозни проблеми от моя. 474 00:59:18,606 --> 00:59:21,106 Красиви зъбки имаш. 475 00:59:22,231 --> 00:59:25,023 Знаеш ли колко мога да изкарам от такива зъби? 476 00:59:25,290 --> 00:59:27,648 Затваряй си устата. 477 00:59:28,231 --> 00:59:32,448 Не спреш ли да мрънкаш мила, ще ти ги извадя един по един. 478 00:59:32,648 --> 00:59:35,880 Млъквай, казах. - Остави я! Трябва им цяла, 479 00:59:36,080 --> 00:59:38,380 инак никой няма да я купи. 480 00:59:38,580 --> 00:59:41,790 Да не си решила да я сватосваш за втори път? 481 00:59:44,823 --> 00:59:48,465 Хайде да направим нещо. 482 00:59:48,731 --> 00:59:51,448 Какво по-точно? - Много е просто - 483 00:59:51,648 --> 00:59:56,198 всеки ще дари оръжието си в името на новата ни банда, 484 00:59:56,398 --> 00:59:59,168 за да я защитава и да остане единна. 485 00:59:59,565 --> 01:00:01,765 Завинаги. 486 01:00:02,648 --> 01:00:04,848 Как ти звучи? 487 01:00:05,440 --> 01:00:07,640 Като пълна глупост. 488 01:00:10,690 --> 01:00:13,290 Не, идеята си я бива, участвай. 489 01:00:14,423 --> 01:00:16,623 Каква тъпотия. 490 01:00:16,823 --> 01:00:19,015 Добре де, схванах. 491 01:00:19,315 --> 01:00:23,165 Спътникът ми не е толкова далекобоен като на Лучия. 492 01:00:23,415 --> 01:00:27,665 Става. По-добре е от нищо. - Мери си приказките. 493 01:00:28,365 --> 01:00:32,481 Този сърп ме освободи. Няма да свали негодника от 300 крачки, 494 01:00:33,148 --> 01:00:37,673 но ако се окаже между чатала на мъжа, 495 01:00:38,648 --> 01:00:42,115 повече няма да е такъв. 496 01:00:42,315 --> 01:00:46,281 Десетина си заминаха, нали, Цикадина? - Да. 497 01:00:46,481 --> 01:00:50,815 Петима бурбони, двама пиемонтци... - И един гарибалдиец. 498 01:00:52,548 --> 01:00:55,853 Знаеш ли защо Мария ми вика Цикадина? 499 01:00:57,606 --> 01:01:02,453 В полята, където живеех, точно когато цикадите започваха да свирят, 500 01:01:03,106 --> 01:01:08,498 всеки божи ден бях насилвана от полския надзирател. 501 01:01:08,815 --> 01:01:11,092 Щом му се приискаше, 502 01:01:11,292 --> 01:01:15,517 той идваше, сграбчваше ме 503 01:01:16,217 --> 01:01:18,717 и ме завличаше в сайванта. 504 01:01:19,315 --> 01:01:21,415 Мърдай. 505 01:01:24,315 --> 01:01:26,315 Влизай. 506 01:01:26,523 --> 01:01:31,078 Баща ми години наред го оставяше да прави с мен каквото си поиска. 507 01:01:31,698 --> 01:01:34,618 Затваряше си очите за една купичка на масата. 508 01:01:35,281 --> 01:01:37,826 Но един ден всичко се промени 509 01:01:38,026 --> 01:01:41,126 и очите му трябваше да се отворят широко. 510 01:01:52,148 --> 01:01:54,148 Свиня. 511 01:02:01,565 --> 01:02:05,065 Оттогава мразя цикадите. 512 01:02:05,565 --> 01:02:07,740 Както и гарибалдийците. 513 01:02:07,940 --> 01:02:12,773 Веднъж се изгубих в полето и мярнах в далечината червена риза. 514 01:02:12,973 --> 01:02:16,531 Скрих се сред скалите, но той ме видя и ме приближи. 515 01:02:16,731 --> 01:02:19,386 Говореше странно, едва му разбирах. 516 01:02:19,606 --> 01:02:23,673 Но едно беше ясно - харесваше ме. 517 01:02:27,065 --> 01:02:29,631 Искаше да избяга с мен. 518 01:02:32,440 --> 01:02:35,898 Започна да ми говори за Единството. 519 01:02:38,065 --> 01:02:40,065 Единството? - Да. 520 01:02:40,265 --> 01:02:43,909 Какво единство? - Кой го знае? Явно това между нас, 521 01:02:44,231 --> 01:02:47,906 защото ме събори по корем и се опита да ми мине отзад. 522 01:02:48,106 --> 01:02:50,206 Отзад... 523 01:02:50,898 --> 01:02:52,898 Отзад? - Отзад! 524 01:02:53,098 --> 01:02:56,056 Както го правят овчарите с овцете. 525 01:02:56,665 --> 01:02:59,573 Пръчът му с пръч, искаше да се възползва от момента. 526 01:02:59,773 --> 01:03:02,406 Разказваше колко хубаво нещо е Единството, 527 01:03:02,606 --> 01:03:06,273 което се получавало, когато северът се събирал с юга. 528 01:03:06,473 --> 01:03:08,673 Точно като нас. 529 01:03:09,131 --> 01:03:12,398 Да, той отзад, 530 01:03:12,698 --> 01:03:15,868 а аз нагъзена отпред в името на Единството. 531 01:03:17,565 --> 01:03:19,565 После? 532 01:03:20,073 --> 01:03:22,073 Нищо. 533 01:03:22,273 --> 01:03:25,273 Доста прекали с това единство. 534 01:03:26,898 --> 01:03:31,781 Взех и го кастрирах. Запазих инструмента му. 535 01:03:35,756 --> 01:03:39,256 Значи всички тези са... 536 01:03:40,756 --> 01:03:43,056 Ти как мислиш, миличка? 537 01:04:03,523 --> 01:04:05,623 Ами ти, Мария? 538 01:04:09,190 --> 01:04:11,190 Аз... 539 01:04:14,815 --> 01:04:16,856 Ще оставя това. 540 01:04:19,023 --> 01:04:23,123 Беше на мъжлето ми - бандита Нинко Нанко. 541 01:04:23,481 --> 01:04:25,781 Кой е Нинко Нанко? 542 01:04:30,898 --> 01:04:33,623 Нинко Нанко не беше от приказливите, 543 01:04:34,398 --> 01:04:40,086 но погледът му те разчиташе като книга. 544 01:04:41,090 --> 01:04:45,481 Веднъж пристигна в селото ми заедно със своите другари, 545 01:04:45,940 --> 01:04:48,440 за да си хортува със селяните. 546 01:04:49,106 --> 01:04:54,773 Наблюдавах как осанката му се носи под изгарящите лъчи на слънцето. 547 01:04:56,398 --> 01:05:00,148 После ме погледна и направо умрях. 548 01:05:00,940 --> 01:05:05,348 Не знаех какво да правя и го последвах. 549 01:05:06,148 --> 01:05:08,148 Просто така. 550 01:05:08,356 --> 01:05:11,171 И се превърнах в жената на Нинко Нанко. 551 01:05:13,365 --> 01:05:16,990 Мъртъв ли е? - Изпари се. 552 01:05:17,190 --> 01:05:19,281 Никой не знае къде е. 553 01:05:19,481 --> 01:05:22,231 Беше предаден от другарите си. 554 01:05:22,523 --> 01:05:27,473 Сигурна съм, че е някъде в гората и сече главите на пиемонтците. 555 01:05:30,731 --> 01:05:33,231 Виждаш ли това острие? 556 01:05:33,481 --> 01:05:38,223 Идва от Ориента. Много кръв е проляло 557 01:05:38,481 --> 01:05:40,881 и още много ще пролее. 558 01:05:41,081 --> 01:05:44,731 Да, кръвта на невинните. - Ти да млъкваш! Отивай да спиш. 559 01:05:44,931 --> 01:05:47,631 За теб са невинни. 560 01:05:48,165 --> 01:05:50,606 Аз ги наричам: "крадци". 561 01:05:50,806 --> 01:05:56,448 Крадци, които дават на другите крадци да ограбват земите ни. Нашите земи! 562 01:05:56,648 --> 01:05:59,443 Ти си шивач и шиеш дрехи, нали? 563 01:05:59,690 --> 01:06:05,390 Това, което ушиеш, чие е? На шивача или този, който го носи? 564 01:06:05,690 --> 01:06:08,773 Твои са, преди да ти платят, нали? 565 01:06:08,973 --> 01:06:11,640 А на нас никой не ни плаща. 566 01:06:12,273 --> 01:06:16,356 Те крадат земята ни, а ние си я връщаме! 567 01:06:27,281 --> 01:06:29,281 Аз... 568 01:06:30,398 --> 01:06:32,698 Нямам оръжие. 569 01:06:42,731 --> 01:06:44,731 Дръж. 570 01:06:44,940 --> 01:06:47,140 Вземи го. 571 01:06:53,148 --> 01:06:56,498 Вече можеш да разкажеш и своята история. 572 01:07:47,615 --> 01:07:49,815 Какво правиш? 573 01:07:50,115 --> 01:07:52,773 Ере, познавам те, ти не си като тях. 574 01:07:52,973 --> 01:07:55,331 Те са убийци. 575 01:07:56,406 --> 01:07:59,006 Мислиш, че познаваш Ере? 576 01:08:00,006 --> 01:08:02,431 Само защо ме откри? 577 01:08:04,990 --> 01:08:07,290 Вече не съм същата. 578 01:08:07,490 --> 01:08:11,490 Сега съм известен бандит и съм опасна, ясно? 579 01:08:12,065 --> 01:08:16,906 Надутият корем не те прави саката. 580 01:08:17,106 --> 01:08:21,006 Върви. Крак пред крак, така се ходи. 581 01:08:24,448 --> 01:08:26,448 Мърдай. 582 01:08:26,648 --> 01:08:29,938 Казах ти - не мърдам оттук без коня си. 583 01:08:30,148 --> 01:08:34,115 Хубаво, но ако го убият, да не ми цивриш на мен. 584 01:08:34,315 --> 01:08:38,806 Чичила, хайде стига. Конете ни трябват и ще останат тук. 585 01:08:39,398 --> 01:08:42,725 Ще взема кобилата на шивача, и без това е куца. 586 01:08:42,925 --> 01:08:45,625 На никой няма да липсва. 587 01:08:46,165 --> 01:08:49,390 Терзия, донеси писалка и хартия. 588 01:09:06,973 --> 01:09:10,173 Какво да напиша? - Ти писмото знаеш ли го? 589 01:09:10,373 --> 01:09:13,395 Да знам го, мога да пиша. - Тогава пиши: 590 01:09:13,595 --> 01:09:16,806 "Скъпи дон Масино...". - "Скъпи" ли? 591 01:09:17,106 --> 01:09:19,941 Що да не го наречем "любими"? 592 01:09:20,315 --> 01:09:25,273 Или "уважаеми"? Как ти се струва? - Хубаво де, ти го измисли. Хайде. 593 01:09:25,856 --> 01:09:28,748 Дон Масино Бранчифорте. 594 01:09:31,965 --> 01:09:35,631 Давай, че се стъмни. И тая има бая дълго име. 595 01:09:35,831 --> 01:09:38,481 Писна ми. Идвай ти да драскаш. 596 01:09:38,681 --> 01:09:43,115 Поне татко ти ще знае, че си ти. Само не ми се туткай. 597 01:09:44,215 --> 01:09:47,840 Не издържам повече в тази пещера. 598 01:09:48,140 --> 01:09:51,231 Искам у дома, моля ви! 599 01:10:05,540 --> 01:10:08,039 "Почитаеми татко, 600 01:10:08,239 --> 01:10:12,431 пише ви вашата Филомена. 601 01:10:14,390 --> 01:10:18,356 Аз станах жертва 602 01:10:18,856 --> 01:10:22,523 на опасни бандити, 603 01:10:24,523 --> 01:10:29,781 които ме държат в плен и ме тормозят. 604 01:10:31,065 --> 01:10:34,406 Ако искате отново да ме прегърнете, 605 01:10:34,606 --> 01:10:38,190 ще ги умилостивите с..." 606 01:10:38,731 --> 01:10:41,973 Какви са тия 300 дуката? 300 хиляди пиши. 607 01:10:42,190 --> 01:10:44,615 Той няма толкова. - Има ги. 608 01:10:44,815 --> 01:10:48,506 Ами ако наистина ги няма? Добре, тогава пиши... 609 01:10:48,706 --> 01:10:51,490 Пиша ги хиляда и толкоз. 610 01:10:51,890 --> 01:10:56,107 Ало, бременната, за хиляда дуката няма да си цапам пушката, 611 01:10:56,307 --> 01:11:00,148 ами ще ти попилея мозъка, хитрушо. - Пиши 3 хиляди. 612 01:11:00,348 --> 01:11:03,998 Луда ли си? Тая ми взе здравето. 613 01:11:04,198 --> 01:11:06,356 Пиши 5 и точка. 614 01:11:06,556 --> 01:11:09,890 Какви ти 5? 10 хиляди да пише. - 5 хиляди. 615 01:11:10,156 --> 01:11:13,246 Три, казах! - А аз казвам 10. 616 01:11:29,948 --> 01:11:32,963 Кукувица ли ти изпи акъла? 617 01:11:52,423 --> 01:11:56,073 Нали искахте доказателство за пред баща й? 618 01:11:57,606 --> 01:11:59,606 Ето го. 619 01:12:35,781 --> 01:12:37,981 Да се връщаме. 620 01:13:17,048 --> 01:13:19,273 Я, какво си имаме тук. 621 01:13:20,540 --> 01:13:25,040 Женски нещица, но без тяло. 622 01:13:29,731 --> 01:13:31,831 Благородница е. 623 01:13:32,106 --> 01:13:34,606 Отвлекли са я. 624 01:13:35,798 --> 01:13:38,990 Дали са били блудниците? - Да. 625 01:13:43,065 --> 01:13:45,773 Сега си имат заложница. 626 01:13:46,023 --> 01:13:50,440 Знаеш ли Каняцо, голяма услуга ни правят. 627 01:13:52,281 --> 01:13:56,898 Ако момичето е при тях, значи е жива. 628 01:13:57,606 --> 01:14:03,565 Открием ли момичето, намираме гърнето със златото. 629 01:14:05,798 --> 01:14:08,683 А така поне знаем къде да търсим. 630 01:14:32,606 --> 01:14:35,490 "Ако искате отново да ме прегърнете, 631 01:14:35,690 --> 01:14:39,181 ще ги умилостивите с..." 632 01:14:46,481 --> 01:14:52,273 Това миризливо козле Джустино Фортунато! 633 01:14:53,215 --> 01:14:58,548 Дяволите да го вземат и него, и макарона му в гащите! 634 01:14:58,748 --> 01:15:01,116 Проклет да е! 635 01:15:01,316 --> 01:15:05,216 Само бандити и отвличания ми липсваха. 636 01:15:22,015 --> 01:15:26,723 Какъв лигльо и пълен идиот. Направо не издържам. 637 01:15:27,223 --> 01:15:31,898 Влез! - Ваша светлост, ковчежниците са тук. 638 01:15:32,098 --> 01:15:34,598 Много добре, идвам. 639 01:15:37,048 --> 01:15:40,356 Кажи ми, видя ли момичето ми? 640 01:15:41,440 --> 01:15:44,540 Как е тя? Много ли е... 641 01:15:47,315 --> 01:15:49,615 Колко точно? 642 01:15:55,381 --> 01:15:59,736 Значи е въпрос на дни, какво да се прави. 643 01:16:02,148 --> 01:16:06,523 Предайте това на бандитите - 644 01:16:06,790 --> 01:16:11,906 малка компенсация, докато Филомена роди. 645 01:16:12,965 --> 01:16:16,960 После, евентуално, ще преговаряме за откупа. 646 01:16:17,815 --> 01:16:20,215 Разбрахме ли се? Взимай. 647 01:16:42,656 --> 01:16:45,740 Моите почитания, дон Масино. Добре ли си починахте? 648 01:16:45,940 --> 01:16:51,640 Благодаря ти, синко, и още как. Радвам се, че си тук. 649 01:16:52,140 --> 01:16:56,432 Окото ми зърна златото ви и рекох на слугите си 650 01:16:56,632 --> 01:17:01,115 да поставят и моето там, за общото единство. 651 01:17:01,315 --> 01:17:05,772 Правилно си постъпил. Сега остава и армейците 652 01:17:05,972 --> 01:17:10,081 да потвърдят договорът ни. - Нямам търпение, тате. 653 01:17:19,598 --> 01:17:21,698 Шивачът къде духна? 654 01:17:21,898 --> 01:17:24,298 Северняците вече идват. 655 01:17:25,990 --> 01:17:30,648 Какво й става? - Много се е надула, май ще ражда. 656 01:17:30,848 --> 01:17:33,453 Само това ни липсваше. 657 01:17:35,123 --> 01:17:39,506 Само да си гъкнала, или да се опиташ да се плодиш, 658 01:17:39,706 --> 01:17:42,463 и ще ти клъцна гръцмуля. 659 01:17:56,315 --> 01:17:58,315 Разтоварвайте. 660 01:17:58,523 --> 01:18:03,353 Дъщеря чудо имате. Сърцето ми трепва като я видя. 661 01:18:05,281 --> 01:18:07,606 Простете, Дон Масино, 662 01:18:07,806 --> 01:18:11,465 но вече забравих как изглежда. 663 01:18:11,765 --> 01:18:15,081 На майка си се е метнала, мир на праха й. 664 01:18:16,740 --> 01:18:21,231 Новини от манастира? Как е тя? - Добре, добре. 665 01:18:21,815 --> 01:18:27,773 Хапва си и наддава. Признак за добро здраве. 666 01:18:28,073 --> 01:18:32,823 Прекрасно. Внуците ви ще са силни мъже. 667 01:18:33,523 --> 01:18:35,901 Така е. 668 01:18:36,101 --> 01:18:41,101 И кога очаквате да се състои нашият съюз? 669 01:18:41,398 --> 01:18:45,273 Много скоро. - Скоро, но кога? 670 01:18:45,473 --> 01:18:50,523 2 месеца минаха от последното "скоро". - Закъде бързаш, синко? 671 01:18:50,723 --> 01:18:54,189 На Филомена й бе необходим период на мир и покой 672 01:18:54,389 --> 01:18:58,446 сред обществото на монахините, за да може за брачното ложе 673 01:18:58,646 --> 01:19:01,123 да е чиста не само телом, но и духом. 674 01:19:01,623 --> 01:19:05,417 Ернесто, тя изгаря от нетърпение, 675 01:19:05,617 --> 01:19:07,917 също като вас. 676 01:19:08,981 --> 01:19:10,981 Душа моя, любов моя! 677 01:19:11,273 --> 01:19:16,483 Можем да й помогнем само като финализираме нашата сделка. 678 01:19:16,773 --> 01:19:19,398 Сега подпишете, хайде. 679 01:19:24,848 --> 01:19:29,548 Разбира се, Дон Масино. А кой говореше да не се бърза? 680 01:19:29,748 --> 01:19:32,123 Сега ще станете много по-богат. 681 01:19:32,323 --> 01:19:35,981 Правя го за вашите деца - моите внуци. 682 01:19:37,898 --> 01:19:40,356 Един дукат? Ти шегуваш ли се? 683 01:19:40,898 --> 01:19:45,565 Аз ли съм виновен, че не я иска? Докато не роди, не я ще и това е. 684 01:19:45,765 --> 01:19:49,486 Как не я ще? Целият тоя зор на вятъра ли беше? 685 01:19:50,381 --> 01:19:53,081 Ще ви кажа защо - защото избягах! 686 01:19:53,315 --> 01:19:56,755 Барон Джустино Фортунато ми беше братовчед. 687 01:19:57,356 --> 01:20:02,161 Срещахме се тайно, защото съм сгодена за друг. 688 01:20:02,731 --> 01:20:04,931 Решихме да избягаме, 689 01:20:05,398 --> 01:20:10,481 защото баща ми разбра за нас и искаше да ме изпрати в манастир. 690 01:20:10,681 --> 01:20:15,281 По-добре да мръдна, че ще й изям езика като хляб. 691 01:20:15,481 --> 01:20:18,523 И точно когато бягахме, вие го убихте! 692 01:20:18,723 --> 01:20:20,940 Вие сте зверове! Зверове! 693 01:20:21,140 --> 01:20:23,998 Твар дебела, защо мълча досега? 694 01:20:27,465 --> 01:20:30,773 Лучия, успокой се, нека помисля. - Какво ще му мислиш? 695 01:20:30,973 --> 01:20:34,845 Ако утре роди, всичко ще се нареди. - Ами ако роди след седмица? 696 01:20:35,045 --> 01:20:38,106 Нали ги видя? Ще сменят златото за хартийки. 697 01:20:38,306 --> 01:20:42,488 И за какво са ни тия хартийки? Вие даже да пишете не можете. 698 01:20:44,648 --> 01:20:47,948 Ти да не би да можеш да пишеш? Видяхме те колко можеш. 699 01:20:48,148 --> 01:20:50,456 Хартията също има стойност. 700 01:20:51,565 --> 01:20:53,565 За мен тя няма стойност. 701 01:20:53,765 --> 01:20:57,115 Палиш я - става на пепел, препикаеш я - става на каша. 702 01:20:57,315 --> 01:21:01,870 А златото и в огън и вода си остава злато. 703 01:21:07,856 --> 01:21:10,896 От една страна е богаташът с истинските кинти, 704 01:21:11,398 --> 01:21:14,356 а от другата - Гвардията с фалшиментото. 705 01:21:15,481 --> 01:21:17,531 Знаете ли какво предлагам? 706 01:21:17,773 --> 01:21:20,878 Да ги вземем и двете - 707 01:21:21,731 --> 01:21:27,561 и фалшиментото, и истинските. 708 01:21:35,065 --> 01:21:37,065 Добре. 709 01:21:39,656 --> 01:21:44,281 Господа, от името на Негово Величество Виктор-Емануил II, 710 01:21:44,481 --> 01:21:47,523 ви предавам облигациите на стойност от 27 милиона лири, 711 01:21:47,723 --> 01:21:53,010 разделени на шест различни номинала от банкноти на Новото кралство. 712 01:21:55,148 --> 01:21:58,115 Двадесет и седем милиона... - Точно така! 713 01:21:58,315 --> 01:22:03,231 Полковник, разбрахме се за еквивалент от 30 милиона. 714 01:22:04,648 --> 01:22:07,131 Дон Масино, много е просто - 715 01:22:07,940 --> 01:22:11,255 всичко беше съгласувано с вашия нотариус. 716 01:22:11,648 --> 01:22:13,853 Ти каза 30 милиона. 717 01:22:14,148 --> 01:22:17,481 Не, сеньор, казах "почти 30". 718 01:22:18,356 --> 01:22:23,106 Като извадим комисионната за обмена и новият данък за имуществото. 719 01:22:23,306 --> 01:22:26,815 Точно така. - Но това си е пладнешки обир! 720 01:22:27,148 --> 01:22:30,148 Петстотин хиляди дуката са планина от злато! 721 01:22:30,348 --> 01:22:33,366 Известно ли ви е, полковник? - Може и така да е, 722 01:22:33,566 --> 01:22:38,356 но за какво ви е планина от злато, когато според кралския указ, 723 01:22:38,731 --> 01:22:43,031 земите ви ще станат свободни и всеки може да ги купи? 724 01:22:43,231 --> 01:22:48,523 Всеки, разполагащ с текущите парични средства. 725 01:22:49,606 --> 01:22:51,706 Като вас. 726 01:23:21,606 --> 01:23:23,606 Добре. 727 01:23:27,073 --> 01:23:31,315 Влезте! - Дон Масино, дъщеря ви пристигна. 728 01:23:40,190 --> 01:23:43,390 Какво, по дяволите, търси тук? 729 01:23:45,148 --> 01:23:47,148 Майко божия! 730 01:23:47,748 --> 01:23:51,365 Татко! - Добре си е похапвала. 731 01:23:51,606 --> 01:23:54,586 Скъпа, какво правиш тук? 732 01:23:54,786 --> 01:23:58,186 На какво се дължи тази преждевременна визита? 733 01:24:09,248 --> 01:24:13,315 Добро утро, господа. Не мърдайте, или ще й прережа гърлото. 734 01:24:13,515 --> 01:24:16,789 Спрете! Ще застреляте дъщеря ми. - И не само нея. 735 01:24:16,989 --> 01:24:19,098 Какво става, дон Масино? 736 01:24:19,298 --> 01:24:21,331 Мърдай! 737 01:24:23,531 --> 01:24:27,598 Това ли имахте предвид под "наддава"? Искам обяснение. 738 01:24:27,798 --> 01:24:29,865 Помощ! 739 01:24:35,015 --> 01:24:39,756 Кой е тоя дългуч? - Явно младоженецът, рогоносецът. 740 01:24:47,940 --> 01:24:50,279 Ако веднага не ми обясните, 741 01:24:50,479 --> 01:24:54,031 ще скъсам всички документи, ясно ли ви е? 742 01:24:54,231 --> 01:24:56,466 Ще млъкнеш ли, идиот? 743 01:24:56,666 --> 01:24:58,848 Татко, простете ми. 744 01:25:05,523 --> 01:25:07,523 Огън, стреляйте! 745 01:25:15,190 --> 01:25:17,698 По дяволите, момчета, да се махаме. 746 01:25:17,898 --> 01:25:19,898 Роджеро, Антонио! 747 01:25:20,106 --> 01:25:22,166 Къде отивате? 748 01:25:37,940 --> 01:25:39,940 Ето ги. 749 01:25:54,106 --> 01:25:56,106 Мария! 750 01:26:16,881 --> 01:26:19,081 Прости ми, татко! 751 01:26:20,773 --> 01:26:24,898 Ти си виновна, тъпа курва. 752 01:26:29,481 --> 01:26:31,481 Пази куршума. 753 01:27:01,948 --> 01:27:05,231 Мария, тука са истинските пари. 754 01:27:06,523 --> 01:27:08,523 Взимай ги. 755 01:27:23,440 --> 01:27:25,440 Мария! 756 01:27:25,856 --> 01:27:27,856 Тук съм. 757 01:27:36,315 --> 01:27:38,315 Ще те издърпам. 758 01:28:18,373 --> 01:28:21,773 Мария, трябва да бягаме. 759 01:28:22,773 --> 01:28:24,773 Мария. 760 01:28:36,190 --> 01:28:38,510 Вземи го заради мен. 761 01:28:41,990 --> 01:28:43,990 Махай се. 762 01:28:44,190 --> 01:28:46,190 Изчезвай. 763 01:28:46,981 --> 01:28:51,773 Знай коя си и на чия страна си. 764 01:28:53,065 --> 01:28:55,398 Умираме силни. 765 01:28:59,065 --> 01:29:01,065 Мария. 766 01:29:11,815 --> 01:29:14,440 Цикадина, да се махаме. 767 01:29:14,981 --> 01:29:16,981 Да бягаме. 768 01:29:24,231 --> 01:29:26,231 Ере... 769 01:29:37,440 --> 01:29:39,545 Хайде, момчета. 770 01:29:50,523 --> 01:29:54,023 Росарио, потърси другите там. 771 01:29:58,565 --> 01:30:02,230 Виж какво си имаме. Идвай, фотографче. 772 01:30:17,190 --> 01:30:19,900 Остана само да й отрежем главата. 773 01:30:21,981 --> 01:30:24,273 Каква красива бандитка. 774 01:30:32,565 --> 01:30:35,440 Каняцо, виж го тоя заек. 775 01:30:35,640 --> 01:30:38,481 Хайде да го хванем. Дръж го, Каняцо! 776 01:30:52,981 --> 01:30:55,043 Не е нужно да ме убиваш. 777 01:30:55,243 --> 01:30:58,240 Ще кажа на Касапина, че съм те намерил мъртва. 778 01:30:58,440 --> 01:31:00,781 Повярвай, знам го, той е луд. 779 01:31:00,981 --> 01:31:04,831 Щом си го е навил на пръста, ще те намери. Няма да се откаже. 780 01:31:05,398 --> 01:31:07,398 Няма да си хабя куршума за теб. 781 01:31:27,773 --> 01:31:31,253 Кажи му къде е бандитката, 782 01:31:31,453 --> 01:31:33,553 иначе много ще те боли. 783 01:31:35,356 --> 01:31:37,356 Виждаш ли? 784 01:31:41,481 --> 01:31:43,681 Накарай това псе да млъкне! 785 01:31:44,190 --> 01:31:46,315 Не, моля те, само не кучето! - Млъквай. 786 01:31:46,515 --> 01:31:48,815 Затвори му устата. 787 01:31:56,065 --> 01:31:58,265 Разкарай това куче. 788 01:31:59,273 --> 01:32:02,315 Разкарай го. 789 01:32:03,065 --> 01:32:06,273 Махни го от мен. 790 01:32:06,815 --> 01:32:10,898 Махни го ти казвам, разкарай го. 791 01:32:17,398 --> 01:32:19,398 Майоре. 792 01:32:21,606 --> 01:32:23,906 Толкова вода изтече, 793 01:32:24,731 --> 01:32:28,940 а още не сте се научили как да дърпате юздите на вашите каторжници. 794 01:32:29,856 --> 01:32:32,621 Качвайте сандъците в каретата. 795 01:32:35,106 --> 01:32:39,898 Искам да напусна това място, тук започва да вони. 796 01:32:40,815 --> 01:32:42,815 Живо! 797 01:32:51,065 --> 01:32:53,065 Хайде! 798 01:32:54,440 --> 01:32:56,640 Така, така, така. 799 01:33:13,856 --> 01:33:16,156 Къде е мръсницата? 800 01:33:16,940 --> 01:33:18,940 Къде? 801 01:33:37,356 --> 01:33:39,656 Така, така, така... 802 01:33:40,940 --> 01:33:42,940 Мръсница. 803 01:33:48,231 --> 01:33:50,498 Какъв празник само. 804 01:34:03,440 --> 01:34:05,690 Всичко наред ли е? 805 01:34:09,906 --> 01:34:11,906 Наред е. 806 01:34:12,106 --> 01:34:14,122 Хубаво. 807 01:34:14,522 --> 01:34:17,122 Качете се при мен. 808 01:34:26,565 --> 01:34:28,565 Настанявайте се. 809 01:34:30,190 --> 01:34:34,981 Сега сме сред джентълмените. Разполагайте се, мосю. 810 01:34:35,531 --> 01:34:37,531 Така, така, така. 811 01:34:37,731 --> 01:34:42,871 Съжалявам за приятеля ви, но за моя вкус прекалено лаеше. 812 01:34:45,690 --> 01:34:48,198 Едно, две... Готово. 813 01:34:48,398 --> 01:34:50,798 Добре, да вдигнем наздравица. 814 01:34:54,698 --> 01:34:56,698 За Дон Масино, 815 01:34:56,898 --> 01:35:01,923 който похарчи цяла планина с пари, за да купи собствената си земя. 816 01:35:06,865 --> 01:35:09,923 Знаете ли защо предпочитам вашата компания 817 01:35:10,123 --> 01:35:12,881 пред тази на слабоумните богаташи? 818 01:35:14,606 --> 01:35:16,806 Защото сте хитър. 819 01:35:17,490 --> 01:35:21,906 Изпълнявате заповедите ми, без да вземете и една златна монета, 820 01:35:22,106 --> 01:35:24,940 въпреки че сте си я заработили. 821 01:35:34,548 --> 01:35:36,648 Ние... 822 01:35:37,231 --> 01:35:43,565 Ние с вас сме приятели, Мурат. 823 01:35:47,190 --> 01:35:49,190 Да. 824 01:35:51,023 --> 01:35:53,458 Това е известна фамилия. 825 01:35:54,440 --> 01:35:58,523 И все пак сте невежа и бивш бурбонски привърженик. 826 01:36:01,523 --> 01:36:03,623 Имате право, полковник, 827 01:36:03,823 --> 01:36:07,106 аз съм невежа и бивш бурбонец. 828 01:36:07,981 --> 01:36:12,065 Но като кучи син, какъвто се явявам, 829 01:36:12,565 --> 01:36:15,565 веднага разпознавам кучите синове като мен. 830 01:36:16,106 --> 01:36:19,190 Дори умело да се прикриват 831 01:36:19,940 --> 01:36:24,656 зад красиви униформи, саби, 832 01:36:24,856 --> 01:36:28,031 дълги мантии и бели жребци. 833 01:36:28,281 --> 01:36:30,281 Да. 834 01:36:30,481 --> 01:36:32,898 Дори те да са, 835 01:36:34,523 --> 01:36:36,923 доколко ми е известно, 836 01:36:38,856 --> 01:36:41,690 осакатени, полу-кастрирани... 837 01:36:44,981 --> 01:36:47,181 ... крадци. 838 01:36:47,565 --> 01:36:49,777 Разбираемо ли говоря? 839 01:36:49,977 --> 01:36:53,577 Не смейте да ме предизвиквате! Да не сте посмял! 840 01:36:54,315 --> 01:36:58,231 Защо? Иначе какво? Какво ще направите? 841 01:36:59,690 --> 01:37:03,090 Ще ви принудя отново да смените флага. 842 01:37:03,356 --> 01:37:05,556 Аз нямам флаг. 843 01:37:12,981 --> 01:37:15,281 Смятах ви за по-хитър. 844 01:37:17,190 --> 01:37:19,648 Аз нямам господари! 845 01:37:45,231 --> 01:37:47,898 Това е за моя приятел. 846 01:38:04,190 --> 01:38:09,898 Касапин, искате ли снимка с полковника? 847 01:38:11,523 --> 01:38:13,623 Не. 848 01:38:14,273 --> 01:38:18,731 Направи му фото за Негово Величество. 849 01:38:20,481 --> 01:38:22,481 Какво? 850 01:38:22,815 --> 01:38:25,390 Върви, той те очаква. 851 01:38:31,940 --> 01:38:34,240 Значи да вървя? 852 01:38:44,648 --> 01:38:47,048 С ваше позволение... 853 01:39:53,148 --> 01:39:55,148 Реджинела. 854 01:39:55,348 --> 01:39:57,548 ГОДИНА ПРЕДИ ТОВА В една гостилница 855 01:41:29,106 --> 01:41:32,106 Реджинела, виж какво ти нося. 856 01:41:35,731 --> 01:41:37,931 За мен ли е? 857 01:41:40,190 --> 01:41:42,590 За теб и никой друг. 858 01:41:58,273 --> 01:42:01,068 Какво правиш, нещастник? Остави ме. 859 01:42:01,565 --> 01:42:04,656 Не можеш да ми го причиниш! - Остави ме. 860 01:42:04,856 --> 01:42:06,940 Остави я, Мурат! 861 01:42:07,198 --> 01:42:09,198 Малоумник! 862 01:42:09,398 --> 01:42:11,815 Борих се за теб, за твоята любов! 863 01:42:12,015 --> 01:42:16,391 Каква любов? Пусни ме. Между нас всичко свърши. 864 01:42:16,898 --> 01:42:18,898 Махай се! 865 01:42:19,440 --> 01:42:21,440 Пиян си. 866 01:42:21,640 --> 01:42:24,398 Нещастнице, рано или късно ще се върна, 867 01:42:24,598 --> 01:42:27,856 ще те разкъсам и ще ти изям сърцето. 868 01:42:28,056 --> 01:42:30,223 Ще го дъвча на малки хапки. 869 01:42:30,481 --> 01:42:32,648 Проклета да си. 870 01:42:32,940 --> 01:42:35,040 На малки хапки! 871 01:42:44,606 --> 01:42:46,606 Курветина! 872 01:43:22,981 --> 01:43:26,023 Тури, затваряй вратата. Отивай да спиш! 873 01:43:32,981 --> 01:43:35,181 Отидоха ли си? 874 01:43:37,448 --> 01:43:39,448 Ела. 875 01:43:39,648 --> 01:43:41,648 Ела де. 876 01:43:41,898 --> 01:43:43,898 Хайде. 877 01:43:47,981 --> 01:43:50,706 Стига ни за днес. Ела. 878 01:44:27,606 --> 01:44:29,606 Хайде. 879 01:44:31,273 --> 01:44:33,473 За Савоя, хайде! 880 01:44:34,090 --> 01:44:36,373 Не. - Действай, казах! 881 01:44:49,648 --> 01:44:51,648 Хайде! 882 01:44:54,481 --> 01:44:56,581 За Савоя, хайде! 883 01:44:57,606 --> 01:44:59,606 Стреляй! 884 01:45:04,440 --> 01:45:06,440 Хайде! 885 01:45:22,440 --> 01:45:24,440 Хайде! 886 01:45:26,440 --> 01:45:28,440 Не! 887 01:45:32,981 --> 01:45:34,981 Не! 888 01:45:41,981 --> 01:45:44,815 Това вече не ви трябва. 889 01:45:47,773 --> 01:45:50,690 Да тръгваме, тук няма бандити. 890 01:46:47,375 --> 01:46:49,575 Копеле мръсно! 891 01:46:54,291 --> 01:46:56,933 Ти уби невинния ми син 892 01:46:57,641 --> 01:47:01,925 и искаше да ми изтръгнеш сърцето. 893 01:47:02,850 --> 01:47:05,050 Нали? 894 01:47:08,933 --> 01:47:13,808 Сега аз ще изтръгна твоето. 895 01:47:55,435 --> 01:48:00,986 ТЯЛОТО МИ ЩЕ ВИ ЗАКОПАЕ 896 01:48:01,386 --> 01:48:05,186 Превод и субтитри Наталия Георгиева 897 01:48:05,586 --> 01:48:09,386 © 2021 Translator's Heaven subs.sab.bz 898 01:48:09,786 --> 01:48:13,086 Искате да правите субтитри? Заповядайте при нас: subs.sab.bz 84163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.