All language subtitles for Il Mio Corpo Vi Seppellira
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,942 --> 00:01:11,170
През 1860 г. Похода на хилядата,
ръководен от Джузепе Гарибалди,
2
00:01:11,370 --> 00:01:16,570
превзема Кралството на Двете Сицилии
и детронира Франческо II Бурбонски,
3
00:01:16,770 --> 00:01:21,648
като провъзгласява за негов крал
Виктор-Емануил II, кралят на Сардиния.
4
00:01:24,367 --> 00:01:27,496
За няколко месеца
в обединението на Италия
5
00:01:27,696 --> 00:01:31,476
се включват Пиемонтската армия
и Националната гвардия,
6
00:01:31,676 --> 00:01:34,388
които наводняват района на Сицилия,
7
00:01:34,588 --> 00:01:37,888
за да проведат така наречената
"чистка от бандити".
8
00:01:41,013 --> 00:01:45,854
Въпросните "бандити"
били бивши военни, верни на Бурбоните,
9
00:01:46,054 --> 00:01:51,137
и селяни, лишени от земите си,
които въстават срещу новата власт,
10
00:01:51,337 --> 00:01:55,458
борейки се за собствената
си независимост.
11
00:04:41,433 --> 00:04:44,666
Нищо ли не помниш? Ти коя си?
12
00:04:44,933 --> 00:04:47,333
Говори. Можеш ли да пишеш?
13
00:04:47,608 --> 00:04:52,816
И аз не мога. Знам само буквата "Р"
от униформите на принца на Ракалмуто.
14
00:04:53,016 --> 00:04:56,525
Веднъж баща ми толкова
добре я бродира на ревера му,
15
00:04:56,725 --> 00:05:00,141
че изглеждаше като истукан
и подчертаваше фигурата му.
16
00:05:02,475 --> 00:05:04,675
Времената бяха други.
17
00:05:05,083 --> 00:05:08,648
Не като днешните -
да крадеш мъртвите, за да оцелееш.
18
00:05:23,050 --> 00:05:25,150
Идеално.
19
00:05:25,650 --> 00:05:29,600
Нали, Розабела?
Какво ще кажеш за нашата...
20
00:05:36,691 --> 00:05:38,891
Нашата...
21
00:05:43,225 --> 00:05:45,425
Нашата Ере!
22
00:05:46,125 --> 00:05:49,015
Ере, ти ще си ми чирак.
23
00:05:53,507 --> 00:05:55,830
2 СЕДМИЦИ ПО-РАНО
Някъде на север
24
00:06:03,683 --> 00:06:07,025
Колко бандити само съм изклал.
25
00:06:07,225 --> 00:06:11,004
Когато служех в другия полк,
ни плащаха за всеки бандит.
26
00:06:11,222 --> 00:06:15,875
Колкото повече избиеш,
толкова повече курви си купуваш.
27
00:06:16,391 --> 00:06:19,108
Мурат така си беше, нали?
28
00:06:19,308 --> 00:06:23,803
Остави го. Какво ли помни той?
Вечно беше пиян.
29
00:06:24,108 --> 00:06:29,066
Ако сметнем всички бандити наоколо,
това май са си много курви, а?
30
00:06:29,266 --> 00:06:32,116
Цял бардак!
- Глупости.
31
00:06:33,508 --> 00:06:37,193
Тук няма бандити.
- Щом казваш.
32
00:06:43,708 --> 00:06:45,808
Ела насам.
33
00:06:46,958 --> 00:06:49,358
Къде е майка ти?
34
00:06:50,683 --> 00:06:52,683
Заета е.
35
00:06:53,516 --> 00:06:56,266
Повикай я веднага.
36
00:06:57,391 --> 00:06:59,766
Няма начин. Тя работи.
37
00:06:59,966 --> 00:07:02,600
Работи. Над кого?
38
00:07:03,483 --> 00:07:06,725
Предай й, че капитан Мурат я чака.
39
00:07:08,816 --> 00:07:11,516
Разбра ли какво да й кажеш?
40
00:07:11,766 --> 00:07:14,191
Капитан! Хайде, бягай.
41
00:07:16,883 --> 00:07:21,391
Мурат, от кого открадна ранга?
Кога стана капитан?
42
00:07:23,816 --> 00:07:28,725
Не съм го крал,
а си го спечелих в честна битка!
43
00:07:33,150 --> 00:07:36,683
В битка с кого?
С козите или овцете?
44
00:07:40,883 --> 00:07:42,983
Ела ми, красавице.
45
00:07:43,183 --> 00:07:46,278
Дай да те огледам.
Наистина си красива.
46
00:07:47,575 --> 00:07:51,025
Днес гостилничарката
е заета с много важен гост.
47
00:07:51,225 --> 00:07:53,425
С майор Кола.
48
00:07:55,891 --> 00:08:00,016
Мурат, с "капитан"
няма да пробиеш при нея!
49
00:08:01,541 --> 00:08:03,741
Слаба работа си.
50
00:08:47,225 --> 00:08:49,933
Курветина!
51
00:08:50,433 --> 00:08:53,850
Курветина!
52
00:10:14,550 --> 00:10:16,650
Благодари на майка си
53
00:10:16,850 --> 00:10:21,500
и й предай, че приятелите
от планините мислят за нея.
54
00:10:25,516 --> 00:10:29,756
Тури, затваряй вратата.
Отивай да спиш!
55
00:10:42,083 --> 00:10:44,283
Бандити...
56
00:11:03,308 --> 00:11:06,600
Курветина!
57
00:11:07,275 --> 00:11:09,475
Курва!
58
00:11:11,516 --> 00:11:13,516
Курва!
59
00:11:37,325 --> 00:11:40,175
Само ти ме обичаш.
60
00:12:39,483 --> 00:12:43,016
Мурат, дай да си пийна...
61
00:12:46,391 --> 00:12:48,491
Предател.
62
00:12:49,191 --> 00:12:51,941
Спал си с възлюблената ми.
63
00:12:56,608 --> 00:12:59,603
Да живее крал Франческо II Бурбонски!
64
00:13:02,566 --> 00:13:05,401
Света Богородице.
65
00:13:07,001 --> 00:13:09,375
Ще ме убият.
66
00:13:10,500 --> 00:13:12,900
Санта Мария, ще умра!
67
00:13:13,100 --> 00:13:15,100
Какви ги говориш?
68
00:13:15,300 --> 00:13:17,400
Защо им е да ни убиват?
69
00:13:17,600 --> 00:13:21,150
Него го пощадиха, нали?
И нас ще пощадят.
70
00:13:21,350 --> 00:13:24,600
Онзи е висш офицер,
затова му се размина.
71
00:13:24,833 --> 00:13:27,333
Така стоят нещата.
72
00:13:27,758 --> 00:13:30,258
А аз съм никой.
73
00:13:31,175 --> 00:13:34,805
Ще ме разстрелят,
също като вас, капитане.
74
00:13:36,516 --> 00:13:38,751
Света Богородице...
75
00:13:39,600 --> 00:13:41,600
Млъквай!
76
00:13:44,891 --> 00:13:47,266
Излизай!
- Не.
77
00:13:48,891 --> 00:13:51,191
Пресвета дево, не!
78
00:14:26,016 --> 00:14:29,558
Малко уважение към ранга ми, войнико!
79
00:14:41,225 --> 00:14:43,325
Да вървим.
80
00:15:33,358 --> 00:15:37,450
И така, майор Кола...
81
00:15:38,108 --> 00:15:40,508
Тъй вярно, сеньор.
82
00:15:41,708 --> 00:15:44,108
"Тъй вярно", какво?
83
00:15:44,558 --> 00:15:46,900
Още нищо не съм наредил.
84
00:15:47,100 --> 00:15:50,720
По тези земи много бързате
да изпълнявате
85
00:15:51,050 --> 00:15:53,350
несъществуващи заповеди.
86
00:15:53,550 --> 00:15:58,350
Обаче в нашия случай ще има заповед,
87
00:15:59,308 --> 00:16:02,160
но за изпълнението й
не сте отговорен вие,
88
00:16:02,360 --> 00:16:04,960
а аз, уви!
89
00:16:07,308 --> 00:16:13,058
Негово Величество
крал Виктор-Емануил II
90
00:16:13,433 --> 00:16:17,983
нареди всички като вас -
офицери на Бурбоните,
91
00:16:19,025 --> 00:16:22,301
да бъдете задържани
92
00:16:22,501 --> 00:16:24,740
и екзекутирани.
93
00:16:30,375 --> 00:16:33,516
Следите ли ми мисълта, майоре?
- Тъй вярно.
94
00:16:33,783 --> 00:16:36,528
Чудесно, изглежда се разбираме.
95
00:16:37,366 --> 00:16:41,431
Има още нещо,
което трябва да знаете.
96
00:16:47,850 --> 00:16:50,950
Можете да се спасите.
97
00:16:52,358 --> 00:16:54,858
Така ли, сеньор?
- Така!
98
00:16:55,633 --> 00:16:58,133
Защото нашият крал
99
00:16:58,475 --> 00:17:02,645
крайно великодушно
ви предлага и друга възможност.
100
00:17:02,933 --> 00:17:06,658
Вместо смъртта,
служба при него и за отечеството.
101
00:17:07,516 --> 00:17:10,116
Какво ще кажете, майоре?
102
00:17:14,350 --> 00:17:16,641
Помислете, преди да отговорите,
103
00:17:16,908 --> 00:17:20,713
защото не става дума за заповеди,
104
00:17:22,350 --> 00:17:24,841
а за избор.
105
00:17:25,433 --> 00:17:27,833
Искате ли да умрете?
106
00:17:28,516 --> 00:17:30,806
Не, сеньор.
- Не!
107
00:17:31,433 --> 00:17:34,408
Значи ще служите на своя крал.
108
00:17:35,683 --> 00:17:39,058
Виктор-Емануил.
109
00:17:40,583 --> 00:17:42,883
Добре, добре.
110
00:17:44,000 --> 00:17:47,820
За да подкрепим нашето споразумение,
111
00:17:48,941 --> 00:17:53,046
ще ми е необходимо доказателство
за вашата вярност.
112
00:17:53,346 --> 00:17:56,575
Нека обясня.
Видите ли,
113
00:17:58,108 --> 00:18:02,364
нашият крал вероятно
ще има интерес да узнае
114
00:18:02,564 --> 00:18:05,725
къде точно се крият гадните бандити
115
00:18:06,516 --> 00:18:08,816
от тази територия.
116
00:18:33,008 --> 00:18:35,708
Това е планински проход.
117
00:18:43,025 --> 00:18:45,525
Местността позната ли ви е?
118
00:18:46,000 --> 00:18:48,300
Много добре.
- Прекрасно!
119
00:18:52,791 --> 00:18:54,891
По конете.
120
00:18:55,666 --> 00:18:57,866
Вземете затворника.
121
00:19:01,891 --> 00:19:04,183
Доведете коня ми.
122
00:19:08,266 --> 00:19:10,366
Напред!
123
00:20:03,691 --> 00:20:07,125
Нищо не съм сторил -
аз съм син на гостилничарката.
124
00:20:07,425 --> 00:20:09,725
Той е само дете.
125
00:20:10,416 --> 00:20:13,225
Капитане, кои са тези?
- Не ме познаваш.
126
00:20:13,491 --> 00:20:15,791
Свалете оръжията.
127
00:20:17,166 --> 00:20:20,391
Затваряй си устата или ще те убият.
128
00:20:24,200 --> 00:20:27,550
Твърди, че е син на кръчмарката.
129
00:20:27,750 --> 00:20:30,150
Май ме обърка с някого.
130
00:20:32,708 --> 00:20:35,208
Не виждам никакви бандити.
131
00:20:35,791 --> 00:20:38,191
Полковникът иска да знае
132
00:20:38,600 --> 00:20:40,700
къде са бандитите?
133
00:20:41,000 --> 00:20:44,516
Вътре ли?
Къде е майка ти?
134
00:20:45,475 --> 00:20:48,215
Не. Тя е на полето.
135
00:20:48,475 --> 00:20:51,208
Майоре, не ми хитрувайте.
136
00:20:52,025 --> 00:20:55,625
Не хитрувам, полковник,
просто момчето нищо не знае.
137
00:20:55,891 --> 00:20:59,221
Сега ще видим какво знае и какво не.
138
00:21:10,116 --> 00:21:12,636
Как е името на твоя крал?
139
00:21:15,058 --> 00:21:19,328
Иска да кажеш името на краля му.
140
00:21:21,466 --> 00:21:25,206
Кралят ли? Знам го, Франческо е.
141
00:21:28,375 --> 00:21:30,475
Грешен отговор.
142
00:21:46,050 --> 00:21:50,650
Нашият крал
се казва Виктор-Емануил II.
143
00:22:08,041 --> 00:22:10,601
Искате ли вие?
- Не.
144
00:22:13,608 --> 00:22:16,533
Като лъжец ли да ви третирам?
145
00:22:20,341 --> 00:22:23,266
Направете го в името на краля си.
146
00:22:27,725 --> 00:22:29,725
Хайде.
147
00:22:32,850 --> 00:22:34,850
Хайде.
148
00:22:43,600 --> 00:22:45,700
Действай, казах!
149
00:22:47,266 --> 00:22:50,933
За Савоя, хайде!
150
00:22:52,672 --> 00:22:55,092
4 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
Някъде на юг
151
00:22:57,166 --> 00:22:59,825
Чудесен плат, погледнете.
- Така е.
152
00:23:00,191 --> 00:23:02,988
От него ще ви ушия панталон.
- Трябва ми куртка.
153
00:23:03,188 --> 00:23:06,783
Ере, носи ножиците.
Купувате ли го?
154
00:23:17,350 --> 00:23:20,100
Хванали са я!
155
00:23:20,891 --> 00:23:24,475
Бързо, идвайте!
156
00:23:24,891 --> 00:23:27,141
Заловили са бандитката!
157
00:23:27,683 --> 00:23:29,683
Бързо!
158
00:23:33,016 --> 00:23:36,225
Хванали са я да обира къща.
159
00:23:36,491 --> 00:23:41,258
Гвардейците са я пипнали!
Бързо, хванали са бандитката!
160
00:23:45,808 --> 00:23:48,266
Пуснете ме!
161
00:23:50,541 --> 00:23:53,058
Значи си имала цици.
162
00:23:53,758 --> 00:23:57,816
Според протокола
Мария Капитанио
163
00:23:58,016 --> 00:24:01,816
е издирван престъпник,
член на бандитски отряд,
164
00:24:02,016 --> 00:24:04,691
известен под името
"Бандата на блудниците",
165
00:24:04,891 --> 00:24:09,666
отговорен за
3 убийства и 24 грабежа.
166
00:24:10,733 --> 00:24:14,818
По заповед на нашия крал
Виктор-Емануил II,
167
00:24:15,018 --> 00:24:18,242
се постановява смъртна присъда
на всеки член от бандата
168
00:24:18,442 --> 00:24:20,660
чрез незабавен разстрел.
169
00:24:21,191 --> 00:24:23,191
Тишина!
170
00:24:23,391 --> 00:24:25,391
По местата!
171
00:24:25,691 --> 00:24:27,700
Не!
172
00:24:28,558 --> 00:24:30,725
Прицелете се!
173
00:24:30,975 --> 00:24:32,975
Не.
174
00:24:33,225 --> 00:24:35,225
Отбой!
175
00:24:56,541 --> 00:24:58,641
Най-накрая.
176
00:25:14,483 --> 00:25:16,683
Така, така.
177
00:25:30,808 --> 00:25:32,891
Гадина.
178
00:25:36,850 --> 00:25:39,070
Какво правиш? Стой!
179
00:25:57,508 --> 00:26:00,008
Така, така, така.
180
00:26:02,900 --> 00:26:05,275
Имаме си още един бандит.
181
00:26:05,475 --> 00:26:08,058
Какъв славен ден, нали?
182
00:26:19,833 --> 00:26:23,150
Сгрешил съм, имаме си половин бандит.
183
00:26:34,391 --> 00:26:36,391
Назад!
184
00:26:38,625 --> 00:26:40,725
Хванете я!
185
00:26:41,766 --> 00:26:44,651
Развържи ме.
Хайде, по-бързо!
186
00:26:53,550 --> 00:26:55,650
Да вървим, ела!
187
00:26:55,850 --> 00:26:57,850
Дръжте я!
188
00:27:01,100 --> 00:27:03,200
Мръсница!
189
00:27:08,225 --> 00:27:10,225
Бързо!
190
00:27:21,525 --> 00:27:23,725
Да се разделим.
191
00:27:54,091 --> 00:27:57,421
Значи си от бандата на Скиавоне?
192
00:27:59,358 --> 00:28:01,558
Защо не отговаряш?
193
00:28:01,758 --> 00:28:05,641
Разбираш ли ме?
С кого си?
194
00:28:06,725 --> 00:28:10,558
С Пепино, работя с него.
195
00:28:10,933 --> 00:28:13,433
Пепино, кой е това?
Мъжлето ти?
196
00:28:14,308 --> 00:28:16,868
Бандит ли е?
- Той е шивач.
197
00:28:18,058 --> 00:28:20,158
Шивач?
198
00:28:26,983 --> 00:28:30,750
Името ми е Мария
и съм от блудниците.
199
00:28:31,350 --> 00:28:33,616
Аз съм Ере.
200
00:28:33,816 --> 00:28:38,766
Ере, трябва да се махнем оттук.
Отиваме при другарите ми в планината.
201
00:28:38,966 --> 00:28:41,433
Там ще сме в безопасност.
202
00:28:45,600 --> 00:28:47,600
Хайде, Ере,
203
00:28:47,800 --> 00:28:50,506
сега северняците и теб ще погнат.
204
00:29:17,866 --> 00:29:20,877
Циклоп, аз съм!
- Ами крясъка на пъдпъдъка?
205
00:29:21,077 --> 00:29:23,941
Не го мога.
- Ти държеше да имаме сигнал.
206
00:29:24,141 --> 00:29:27,641
Следващия път като изкудкудякам,
ще ме гръмнеш на място.
207
00:29:27,841 --> 00:29:30,123
Тази коя е?
- Тя е с мен.
208
00:29:40,100 --> 00:29:42,975
Чичила, виж кой се върна.
209
00:30:27,858 --> 00:30:30,073
Ти коя си?
210
00:30:31,841 --> 00:30:34,650
Аз съм Ере.
211
00:30:36,483 --> 00:30:39,066
Чия?
- Чичила, остави я на мира.
212
00:30:39,266 --> 00:30:42,361
Войниците ме пипнаха, а тя ме спаси.
213
00:30:42,725 --> 00:30:44,925
Бандит ли е?
214
00:30:45,216 --> 00:30:47,316
Тебе питам, отговаряй.
215
00:30:47,516 --> 00:30:50,996
Бандит ли си?
- Не е, остави я най-сетне.
216
00:30:51,541 --> 00:30:55,441
Говори ли?
- Малко. Но може да върти ножа.
217
00:30:55,641 --> 00:30:59,775
Сряза крака на пиемонтското прасе,
както аз коля кокошките.
218
00:30:59,975 --> 00:31:02,770
Не говори, но със сигурност яде.
219
00:31:03,808 --> 00:31:06,850
За какво ни е?
Не я знаем каква е.
220
00:31:07,100 --> 00:31:10,396
Спаси ме и остави господаря си.
Какво трябваше да направя?
221
00:31:10,596 --> 00:31:13,233
Да я оставя в гората ли?
- Ами ако ни прецака?
222
00:31:13,433 --> 00:31:17,323
Сръчна е
и ще ни е от полза в бандата.
223
00:31:20,866 --> 00:31:23,501
Мислиш ли?
- Ще видиш.
224
00:31:44,898 --> 00:31:47,343
СЛЕД 8 МЕСЕЦА
Накъде на изток
225
00:32:19,391 --> 00:32:21,391
Каняцо.
226
00:32:24,141 --> 00:32:26,141
Каняцо!
227
00:32:27,475 --> 00:32:29,600
Чуваш ли?
228
00:32:29,975 --> 00:32:33,110
Видя ли ги?
- Да, мисля, че са те.
229
00:32:34,608 --> 00:32:36,608
Какво става?
230
00:32:36,808 --> 00:32:39,008
Дръжте ги!
231
00:32:42,058 --> 00:32:45,141
Фотографе, сега ще се забавляваме.
232
00:33:21,100 --> 00:33:23,100
Хайде, ставай.
233
00:33:25,683 --> 00:33:30,191
Фотографе, готов ли си?
На тоя скоро усмивката ще му изчезне.
234
00:33:30,391 --> 00:33:32,483
Да, готов съм!
235
00:33:32,683 --> 00:33:34,683
Усмивка.
236
00:33:34,885 --> 00:33:39,520
Ако излезеш добре на фотото,
ще го пратим на женичката ти -
237
00:33:39,720 --> 00:33:41,900
вдовицата.
238
00:33:42,100 --> 00:33:44,360
Не мърдайте за секунда.
239
00:33:45,683 --> 00:33:49,225
Не можеш да ме убиеш.
Искам да ме съдят.
240
00:33:54,875 --> 00:33:57,175
Не мога да те убия?
241
00:33:59,275 --> 00:34:01,275
Че защо?
242
00:34:01,475 --> 00:34:05,908
Касапин,
кажи му стихотворението, да се кротне.
243
00:34:08,133 --> 00:34:10,433
А поезия?
244
00:34:11,125 --> 00:34:16,487
Лично от милостивата ръка
на нашия крал -
245
00:34:16,891 --> 00:34:19,433
Виктор-Емануил II,
246
00:34:22,300 --> 00:34:27,154
бях дарен с властта
да изцелявам болката,
247
00:34:27,354 --> 00:34:29,854
която тормози нашата земя.
248
00:34:30,054 --> 00:34:32,150
Бла-бла-бла...
249
00:34:43,358 --> 00:34:45,358
Готина усмивка, нали?
250
00:34:45,558 --> 00:34:48,100
Мурат!
251
00:34:50,191 --> 00:34:52,391
Не ме ли помниш?
252
00:34:52,641 --> 00:34:56,891
Аз съм Паскал
от Втори пехотен полк.
253
00:34:57,091 --> 00:35:02,736
Сражавахме се рамо до рамо.
Не ме позна, защото изглеждам ужасно.
254
00:35:03,016 --> 00:35:06,791
Огледай ме, Мурат, знаеш ме.
255
00:35:09,475 --> 00:35:13,016
Аз съм Паскал.
Спомни си, Мурат.
256
00:35:17,641 --> 00:35:19,841
Хубаво ме виж.
257
00:35:23,516 --> 00:35:25,816
Не си те спомням.
258
00:35:26,891 --> 00:35:28,891
Не си спомням.
259
00:35:56,458 --> 00:35:58,658
Касапин...
260
00:36:00,400 --> 00:36:03,891
... познавахте този бандит, нали?
261
00:36:05,208 --> 00:36:07,708
Какво е чувството?
262
00:36:10,633 --> 00:36:13,393
Ами ти, фотографе?
263
00:36:13,833 --> 00:36:19,338
Какво е чувството, когато правиш фото
първо на живия, а после на заклания?
264
00:36:22,250 --> 00:36:24,350
Харесва ли ти?
265
00:36:24,558 --> 00:36:27,533
Как ти харесват - преди или след?
266
00:36:28,016 --> 00:36:30,016
Отговаряй.
267
00:36:30,308 --> 00:36:34,808
Фокусирам се повече върху...
- Няма никаква разлика.
268
00:36:36,183 --> 00:36:39,816
Грешникът само гроба ще го изкупи.
269
00:36:40,016 --> 00:36:42,216
А ние сме грешници,
270
00:36:42,466 --> 00:36:44,466
също като тях.
271
00:36:45,225 --> 00:36:47,425
И ти си такъв.
272
00:36:49,308 --> 00:36:51,408
Ами войната?
273
00:36:52,366 --> 00:36:56,558
Мъже от една и съща банда, изправени
един срещу друг - това е войната.
274
00:36:56,825 --> 00:36:59,757
Войната ни кара
да се изяждаме един друг
275
00:36:59,957 --> 00:37:02,157
като бездомни кучета.
276
00:37:02,408 --> 00:37:06,733
Няма никакво единство.
Единството са празни приказки!
277
00:37:08,200 --> 00:37:11,590
Какво, шубето ли те хвана, фотографе?
278
00:37:12,791 --> 00:37:14,891
Хайде, бягай.
279
00:37:17,350 --> 00:37:20,191
Каняцо! Тръгваме.
280
00:37:20,558 --> 00:37:22,600
Ида.
281
00:37:23,416 --> 00:37:26,152
5 ДНИ ПО-КЪСНО
Някъде на запад
282
00:37:47,150 --> 00:37:51,808
Добре, че те срещнах, Пепино.
Направи яката по-високо.
283
00:37:53,650 --> 00:37:57,266
Мери хубаво,
защото доста съм отслабнал.
284
00:37:57,533 --> 00:38:01,600
На фронта не ви ли хранеха?
- Животът на войника е тежък, Пепино.
285
00:38:01,800 --> 00:38:05,447
Но сега ще възвърна форма,
с раждането на сина ми.
286
00:38:05,647 --> 00:38:09,433
Така че го уший по-широк.
По-голям, Пепино.
287
00:38:11,300 --> 00:38:15,641
Филу, излез от тази карета
да подишаш малко чист въздух.
288
00:38:15,958 --> 00:38:19,600
Джустино, уморена съм,
горещо ми е и умирам от глад.
289
00:38:19,800 --> 00:38:23,150
Дръж се, любов моя,
Пепино тъкмо приключва.
290
00:38:23,350 --> 00:38:26,504
Давам ти дума,
за вечеря ще сме на вилата.
291
00:38:26,704 --> 00:38:29,504
Майко мила, градът ни прави лениви.
292
00:38:29,975 --> 00:38:34,308
Докато тук, в планината,
сред този чист въздух...
293
00:38:34,508 --> 00:38:38,683
Помниш ли фермата ми, Пепино?
- Разбира се, бароне. Идвах с баща си.
294
00:38:38,883 --> 00:38:41,150
Колко хубави спомени.
295
00:38:41,391 --> 00:38:45,308
Между другото, да си виждал Анджело -
уредникът на фермата ми?
296
00:38:45,508 --> 00:38:49,275
Да, бароне,
но вече не работи във фермата ви.
297
00:38:49,475 --> 00:38:51,850
Защо?
- Върна се в родината си.
298
00:38:52,050 --> 00:38:55,276
Тези говеда, слугите ми,
нищо не ми казаха.
299
00:38:55,500 --> 00:38:57,808
Какво да ви кажат, бароне?
300
00:38:58,008 --> 00:39:02,450
Гладен и недоволен фермер
издържа по-малко от майска ягода.
301
00:39:07,566 --> 00:39:11,833
Акълът не ми го побира - как някой
като Анджело, може да е недоволен?
302
00:39:12,133 --> 00:39:16,225
Сеньор бароне, войната, данъците...
Работниците са нещастни.
303
00:39:16,425 --> 00:39:19,850
Разбирам.
- За един залък ще те застрелят.
304
00:39:20,050 --> 00:39:22,316
Разбирам.
305
00:39:22,683 --> 00:39:25,083
Каква жега само.
306
00:39:29,916 --> 00:39:32,433
Тото, дай виното.
307
00:39:44,275 --> 00:39:46,975
Бароне, бандитите воюват,
308
00:39:47,266 --> 00:39:51,266
но от това печелят само богатите,
а не ние, гладуващите бедняци.
309
00:39:51,466 --> 00:39:55,803
Разбирам, Пепино, но не се тревожи -
всичко е въпрос на време.
310
00:39:57,358 --> 00:40:00,568
Нормално е да има разруха след труса.
311
00:40:02,275 --> 00:40:04,275
Гледай.
312
00:40:04,475 --> 00:40:07,508
Ако раздрусам чашата,
какво става с виното?
313
00:40:07,775 --> 00:40:09,875
Клати се, клати...
314
00:40:10,383 --> 00:40:12,683
... и накрая се успокоява.
315
00:40:12,883 --> 00:40:16,931
Джустино, да си ходим!
- Идвам, животът на живота ми.
316
00:40:17,266 --> 00:40:21,256
Важното е чашата да е в здрава ръка.
317
00:40:24,266 --> 00:40:26,766
Да пием за сина ми
318
00:40:27,525 --> 00:40:29,781
и за славното му бъдеще,
319
00:40:29,981 --> 00:40:33,790
което го очаква като поданик
на Обединеното кралство на Италия.
320
00:40:43,016 --> 00:40:45,016
Джустино!
321
00:40:53,891 --> 00:40:56,558
Каква прекрасна гледка.
322
00:41:22,858 --> 00:41:25,725
Тази карета
ще е пълна със златни монети.
323
00:41:26,125 --> 00:41:29,058
Колко са?
Още двама или трима?
324
00:41:29,558 --> 00:41:31,825
Според мен са петима.
325
00:41:32,475 --> 00:41:34,850
Без един, другият още стреля.
326
00:41:35,116 --> 00:41:37,775
Да се разделим.
Ти и Чичила оставате тук.
327
00:41:37,975 --> 00:41:40,558
Ти ме прикривай и граби
каквото намериш.
328
00:41:40,758 --> 00:41:43,058
Живот мой, тук съм.
329
00:41:44,058 --> 00:41:46,058
Какво правиш?
330
00:41:46,258 --> 00:41:49,865
Когато си с мен,
няма от какво да се страхуваш.
331
00:41:54,183 --> 00:41:59,035
Бароне, добре ли сте?
Май убих един, там са на хълма.
332
00:42:01,750 --> 00:42:05,191
Поеми юздите и бъди готов.
333
00:42:05,391 --> 00:42:08,141
Потегли, но бавно и леко.
334
00:42:08,400 --> 00:42:10,400
Живот мой, вземи това.
335
00:42:10,600 --> 00:42:13,316
Вдигаш петлето,
прицелваш се и стреляш.
336
00:42:13,516 --> 00:42:16,396
Какво петле?
- Любов моя, това петле.
337
00:42:18,091 --> 00:42:20,625
Сама ли ще ме оставиш?
- Що за мисъл, Филу?
338
00:42:20,825 --> 00:42:24,531
Това е отклоняваща военна маневра.
- Значи бягаш?
339
00:42:24,731 --> 00:42:28,183
Филомена, обиждаш ме.
Скривам се и ги изненадвам.
340
00:42:28,383 --> 00:42:30,891
Ще ги хвана неподготвени
само заради теб.
341
00:42:31,091 --> 00:42:33,641
Не!
- Ти си всичко за мен.
342
00:42:51,306 --> 00:42:55,281
Дръж коня. Какво стоиш?
Хайде, скачай вътре.
343
00:43:38,731 --> 00:43:41,106
Сребро.
Не е зле.
344
00:44:44,648 --> 00:44:47,528
Петлето. Какво петле?
345
00:44:50,023 --> 00:44:52,898
Недейте, моля ви!
346
00:45:14,481 --> 00:45:17,315
Ще му вземем добри пари.
347
00:45:25,481 --> 00:45:27,616
Имаме си халка.
348
00:45:27,856 --> 00:45:30,606
Само висулката остана.
349
00:47:03,690 --> 00:47:06,606
Браво, знаех си, че ще успееш.
350
00:47:24,398 --> 00:47:27,065
Благородничка, и то влиятелна.
351
00:47:27,565 --> 00:47:31,231
Богаташка.
- Нима? Някоя важничка?
352
00:47:33,940 --> 00:47:36,240
Чия дъщеря си, хубавелке?
353
00:47:36,565 --> 00:47:39,715
Дъщеря съм на дон Масино Бранчифорте.
354
00:47:40,448 --> 00:47:44,398
Баща ми е земевладелец
и е много богат.
355
00:47:44,598 --> 00:47:48,240
Гадината,
която кара селяните да умират от глад.
356
00:47:48,440 --> 00:47:51,365
Знаеш ли какво правим
с благородници като теб?
357
00:47:51,565 --> 00:47:54,515
Ето това.
Май е на мъжлето ти.
358
00:48:00,148 --> 00:48:02,656
Сега е твой ред, надут корем.
359
00:48:03,231 --> 00:48:06,281
Малката има право.
- За какво?
360
00:48:06,798 --> 00:48:11,781
За това, че ако я заколим,
ще си останем само с това.
361
00:48:12,681 --> 00:48:16,123
Ами ако я оставим жива?
Колко ще й вземем?
362
00:48:17,148 --> 00:48:21,081
Още няколко кесии с дукати.
- Не само.
363
00:48:21,948 --> 00:48:24,615
Зацепих - много златни монети.
- Точно така.
364
00:48:24,815 --> 00:48:29,295
Скъпичко струва,
а това вътре сигурно двойно.
365
00:48:31,523 --> 00:48:35,028
С ваше позволение,
Дон Масино има много злато,
366
00:48:35,415 --> 00:48:37,615
но не за дълго.
367
00:48:37,815 --> 00:48:40,960
Присъединил се е към новото кралство.
368
00:48:41,315 --> 00:48:44,698
Така че цялото му злато
отива за пиемонтизацията.
369
00:48:44,898 --> 00:48:47,656
Ще получи хартиените пари.
370
00:48:48,273 --> 00:48:50,573
Италианската лира.
371
00:48:51,048 --> 00:48:55,031
Ти откъде знаеш?
- Аз съм шивачът на господата.
372
00:48:55,231 --> 00:48:58,026
Когато останем насаме,
стават приказливи.
373
00:48:58,981 --> 00:49:01,986
Ако ми позволите,
мога да ви помогна.
374
00:49:06,065 --> 00:49:08,265
Браво на терзията.
375
00:49:43,565 --> 00:49:47,215
Сержант, полковникът вътре ли е?
- Да, там е.
376
00:49:58,423 --> 00:50:00,523
Мирно, мирно.
377
00:50:10,106 --> 00:50:13,856
Пипаш рога,
после ябълката, после мен.
378
00:50:18,690 --> 00:50:21,615
Пипаш рога,
ябълката, после мен.
379
00:50:21,815 --> 00:50:24,231
Не ме гледай, не ме гледай.
380
00:50:25,148 --> 00:50:30,773
Пипаш рога,
после ябълката, после мен.
381
00:50:38,340 --> 00:50:42,140
Казах, пипаш рога,
ябълката, после мен!
382
00:50:47,981 --> 00:50:51,931
Пипаш рога,
после ябълката, после мен.
383
00:50:54,815 --> 00:50:57,015
Изчакайте ме тук.
384
00:51:00,273 --> 00:51:02,781
Пипаш рога,
ябълката, после мен.
385
00:51:02,981 --> 00:51:06,648
Рогът, ябълката, аз.
386
00:51:12,273 --> 00:51:14,273
Мирно.
387
00:51:19,731 --> 00:51:21,731
Майоре!
388
00:51:26,065 --> 00:51:28,565
Така, така, така...
389
00:51:31,231 --> 00:51:34,356
Обличай се, живо!
390
00:51:37,640 --> 00:51:40,273
Добре, и така...
391
00:51:49,565 --> 00:51:51,665
Така, така, така.
392
00:51:53,106 --> 00:51:55,936
Виждам, че ставаш все по-бърз.
393
00:51:58,373 --> 00:52:02,178
Обявиха ги за издирване
едва преди две седмици.
394
00:52:02,881 --> 00:52:07,381
Колкото повече лъскаш острието,
толкова повече драскотини се появяват.
395
00:52:07,681 --> 00:52:11,371
Много добре, приятелю мой.
Ето ви парите.
396
00:52:13,148 --> 00:52:15,593
Едно, две, три...
397
00:52:17,148 --> 00:52:19,448
Едно, две, три.
398
00:52:19,898 --> 00:52:21,898
Готово.
399
00:52:32,940 --> 00:52:34,940
Добре...
400
00:52:35,898 --> 00:52:40,265
С тези откупвам Каняцо,
за да го свалите от издирваните.
401
00:52:40,565 --> 00:52:44,592
Вие задържате парите, а аз Каняцо.
402
00:52:45,392 --> 00:52:47,992
Пито - платено.
403
00:52:48,856 --> 00:52:51,156
Каняцо струва повече.
404
00:52:51,356 --> 00:52:54,273
Но той обезглави бандитите.
405
00:52:56,281 --> 00:52:59,906
Мисля, че това е достатъчно.
- Това го решавам аз.
406
00:53:02,240 --> 00:53:05,235
Направете ми една голяма услуга.
407
00:53:07,440 --> 00:53:10,556
Бандата на курвите, блудниците.
408
00:53:13,981 --> 00:53:17,448
Укриват се някъде наблизо,
но още не знаем къде.
409
00:53:17,648 --> 00:53:20,648
Доведи ми ги
410
00:53:22,231 --> 00:53:25,171
и считай Каняцо за свободен.
411
00:53:28,273 --> 00:53:30,273
Не.
412
00:53:30,815 --> 00:53:33,915
Каняцо вече е свободен.
413
00:53:36,998 --> 00:53:42,231
Искам главите на тези жени,
преди червеите да оглозгат този.
414
00:53:47,481 --> 00:53:49,581
Колко?
415
00:53:53,106 --> 00:53:55,848
Петстотин за трите блудници
416
00:53:56,315 --> 00:53:58,565
и още триста
417
00:54:00,523 --> 00:54:04,273
за главата на мръсницата,
която ме поряза.
418
00:54:22,148 --> 00:54:24,248
Крака ми.
419
00:54:27,148 --> 00:54:29,248
Внимателно!
420
00:54:44,965 --> 00:54:49,471
Няма спокойствие.
Шило ли имаш? Сядай и кротувай.
421
00:54:59,840 --> 00:55:01,940
Това е Касапинът.
422
00:55:02,523 --> 00:55:06,738
На страната на северняците е
и ловува нас - бандитите.
423
00:55:07,465 --> 00:55:10,773
Когато ни залови,
ни разчленява и снима.
424
00:55:10,973 --> 00:55:14,031
За да знаят всички, че е безпощаден.
425
00:55:14,231 --> 00:55:16,941
Затова всички се страхуват от него.
426
00:55:21,565 --> 00:55:24,670
Какво си сторила?
- Не го прави!
427
00:55:25,856 --> 00:55:28,056
Този револвер...
428
00:55:30,648 --> 00:55:32,848
... вносен е.
429
00:55:35,006 --> 00:55:38,686
Шест изстрела един след друг.
Надежден и точен.
430
00:55:39,106 --> 00:55:41,206
Рядък екземпляр.
431
00:55:43,065 --> 00:55:45,895
Жалко, че има само един куршум.
432
00:55:47,440 --> 00:55:50,670
Мъжлето ти явно много те е обичало.
433
00:55:54,148 --> 00:55:56,648
Лучия е експерт в това.
434
00:55:56,848 --> 00:56:00,950
Пушката й е английска.
Лучия, разкажи й за нея.
435
00:56:01,815 --> 00:56:04,240
Какво има за разказване?
- Хайде де.
436
00:56:04,773 --> 00:56:06,773
Разказвай.
437
00:56:15,231 --> 00:56:17,881
Взех я от един англичанин,
438
00:56:18,273 --> 00:56:20,473
но не кой да е.
439
00:56:21,648 --> 00:56:23,948
Беше на съпруга ми.
440
00:56:25,973 --> 00:56:29,323
Той беше капитан от английския флот,
богаташче.
441
00:56:29,523 --> 00:56:32,406
Беше брак по сметка,
уреден от семейството ми.
442
00:56:32,606 --> 00:56:35,598
Не е зле.
- Пробвайте тази.
443
00:56:36,290 --> 00:56:40,156
Сърцето ми обаче
принадлежеше на друг -
444
00:56:41,065 --> 00:56:43,365
на Доменико.
445
00:56:44,490 --> 00:56:48,680
Виждахме се повече от година
без никой да разбере.
446
00:56:49,365 --> 00:56:51,365
Никой.
447
00:56:51,565 --> 00:56:54,710
Но не ни е било писано да сме заедно.
448
00:56:56,231 --> 00:57:00,073
Бях принудена
да се подчиня и да сведа глава.
449
00:57:00,273 --> 00:57:03,069
Трябваше да вляза в ролята
на неверницата,
450
00:57:03,269 --> 00:57:07,526
получила милост от човека,
който я бе обезобразил.
451
00:57:16,481 --> 00:57:19,951
За целия ни брак
копелето така и не ме докосна.
452
00:57:22,648 --> 00:57:24,948
Но аз знаех, че е той.
453
00:57:37,840 --> 00:57:40,040
Може ли и аз да опитам?
454
00:57:42,690 --> 00:57:46,865
Убедена ли си?
Нека ти помогна.
455
00:57:47,065 --> 00:57:49,265
Искам сама.
456
00:57:51,273 --> 00:57:53,373
Както желаеш, скъпа моя.
457
00:57:53,665 --> 00:57:58,515
Внимавайте с отката,
не искаме да се озовете в езерото.
458
00:58:00,648 --> 00:58:04,490
Дано в стрелбата да ви бива,
за разлика от готвенето.
459
00:58:04,690 --> 00:58:06,773
По-зле няма накъде.
460
00:58:06,973 --> 00:58:10,903
Ще се учудя, ако уцели поне дървото.
461
00:58:14,106 --> 00:58:16,306
Всичко наред ли е, сеньора?
462
00:58:16,898 --> 00:58:19,198
Пушката е малко тежичка -
463
00:58:19,440 --> 00:58:23,940
добре, че не се налага
да затварям око, за да се прицеля.
464
00:58:36,690 --> 00:58:39,056
Наблюдавах този червей.
465
00:58:39,356 --> 00:58:42,509
Всеки път,
когато я чистеше и зареждаше,
466
00:58:42,709 --> 00:58:45,256
чистеше и зареждаше...
467
00:58:46,023 --> 00:58:48,532
Осъзнавах на какво се обричам,
468
00:58:48,732 --> 00:58:51,232
че се превръщам в престъпник.
469
00:58:51,898 --> 00:58:55,531
Но с това оръжие в ръце,
се чувствам недосегаема.
470
00:58:56,773 --> 00:58:59,273
И как завърши всичко?
471
00:59:00,131 --> 00:59:02,231
Побягнах в гората,
472
00:59:02,440 --> 00:59:05,300
където открих дружките си
по неволя,
473
00:59:05,500 --> 00:59:09,040
с много по-сериозни проблеми от моя.
474
00:59:18,606 --> 00:59:21,106
Красиви зъбки имаш.
475
00:59:22,231 --> 00:59:25,023
Знаеш ли колко мога
да изкарам от такива зъби?
476
00:59:25,290 --> 00:59:27,648
Затваряй си устата.
477
00:59:28,231 --> 00:59:32,448
Не спреш ли да мрънкаш мила,
ще ти ги извадя един по един.
478
00:59:32,648 --> 00:59:35,880
Млъквай, казах.
- Остави я! Трябва им цяла,
479
00:59:36,080 --> 00:59:38,380
инак никой няма да я купи.
480
00:59:38,580 --> 00:59:41,790
Да не си решила
да я сватосваш за втори път?
481
00:59:44,823 --> 00:59:48,465
Хайде да направим нещо.
482
00:59:48,731 --> 00:59:51,448
Какво по-точно?
- Много е просто -
483
00:59:51,648 --> 00:59:56,198
всеки ще дари оръжието си
в името на новата ни банда,
484
00:59:56,398 --> 00:59:59,168
за да я защитава и да остане единна.
485
00:59:59,565 --> 01:00:01,765
Завинаги.
486
01:00:02,648 --> 01:00:04,848
Как ти звучи?
487
01:00:05,440 --> 01:00:07,640
Като пълна глупост.
488
01:00:10,690 --> 01:00:13,290
Не, идеята си я бива, участвай.
489
01:00:14,423 --> 01:00:16,623
Каква тъпотия.
490
01:00:16,823 --> 01:00:19,015
Добре де, схванах.
491
01:00:19,315 --> 01:00:23,165
Спътникът ми не е
толкова далекобоен като на Лучия.
492
01:00:23,415 --> 01:00:27,665
Става. По-добре е от нищо.
- Мери си приказките.
493
01:00:28,365 --> 01:00:32,481
Този сърп ме освободи.
Няма да свали негодника от 300 крачки,
494
01:00:33,148 --> 01:00:37,673
но ако се окаже между чатала на мъжа,
495
01:00:38,648 --> 01:00:42,115
повече няма да е такъв.
496
01:00:42,315 --> 01:00:46,281
Десетина си заминаха, нали, Цикадина?
- Да.
497
01:00:46,481 --> 01:00:50,815
Петима бурбони, двама пиемонтци...
- И един гарибалдиец.
498
01:00:52,548 --> 01:00:55,853
Знаеш ли защо Мария
ми вика Цикадина?
499
01:00:57,606 --> 01:01:02,453
В полята, където живеех, точно когато
цикадите започваха да свирят,
500
01:01:03,106 --> 01:01:08,498
всеки божи ден
бях насилвана от полския надзирател.
501
01:01:08,815 --> 01:01:11,092
Щом му се приискаше,
502
01:01:11,292 --> 01:01:15,517
той идваше, сграбчваше ме
503
01:01:16,217 --> 01:01:18,717
и ме завличаше в сайванта.
504
01:01:19,315 --> 01:01:21,415
Мърдай.
505
01:01:24,315 --> 01:01:26,315
Влизай.
506
01:01:26,523 --> 01:01:31,078
Баща ми години наред го оставяше
да прави с мен каквото си поиска.
507
01:01:31,698 --> 01:01:34,618
Затваряше си очите
за една купичка на масата.
508
01:01:35,281 --> 01:01:37,826
Но един ден всичко се промени
509
01:01:38,026 --> 01:01:41,126
и очите му трябваше
да се отворят широко.
510
01:01:52,148 --> 01:01:54,148
Свиня.
511
01:02:01,565 --> 01:02:05,065
Оттогава мразя цикадите.
512
01:02:05,565 --> 01:02:07,740
Както и гарибалдийците.
513
01:02:07,940 --> 01:02:12,773
Веднъж се изгубих в полето
и мярнах в далечината червена риза.
514
01:02:12,973 --> 01:02:16,531
Скрих се сред скалите,
но той ме видя и ме приближи.
515
01:02:16,731 --> 01:02:19,386
Говореше странно, едва му разбирах.
516
01:02:19,606 --> 01:02:23,673
Но едно беше ясно - харесваше ме.
517
01:02:27,065 --> 01:02:29,631
Искаше да избяга с мен.
518
01:02:32,440 --> 01:02:35,898
Започна да ми говори за Единството.
519
01:02:38,065 --> 01:02:40,065
Единството?
- Да.
520
01:02:40,265 --> 01:02:43,909
Какво единство?
- Кой го знае? Явно това между нас,
521
01:02:44,231 --> 01:02:47,906
защото ме събори по корем
и се опита да ми мине отзад.
522
01:02:48,106 --> 01:02:50,206
Отзад...
523
01:02:50,898 --> 01:02:52,898
Отзад?
- Отзад!
524
01:02:53,098 --> 01:02:56,056
Както го правят овчарите с овцете.
525
01:02:56,665 --> 01:02:59,573
Пръчът му с пръч,
искаше да се възползва от момента.
526
01:02:59,773 --> 01:03:02,406
Разказваше колко хубаво нещо
е Единството,
527
01:03:02,606 --> 01:03:06,273
което се получавало,
когато северът се събирал с юга.
528
01:03:06,473 --> 01:03:08,673
Точно като нас.
529
01:03:09,131 --> 01:03:12,398
Да, той отзад,
530
01:03:12,698 --> 01:03:15,868
а аз нагъзена отпред
в името на Единството.
531
01:03:17,565 --> 01:03:19,565
После?
532
01:03:20,073 --> 01:03:22,073
Нищо.
533
01:03:22,273 --> 01:03:25,273
Доста прекали с това единство.
534
01:03:26,898 --> 01:03:31,781
Взех и го кастрирах.
Запазих инструмента му.
535
01:03:35,756 --> 01:03:39,256
Значи всички тези са...
536
01:03:40,756 --> 01:03:43,056
Ти как мислиш, миличка?
537
01:04:03,523 --> 01:04:05,623
Ами ти, Мария?
538
01:04:09,190 --> 01:04:11,190
Аз...
539
01:04:14,815 --> 01:04:16,856
Ще оставя това.
540
01:04:19,023 --> 01:04:23,123
Беше на мъжлето ми -
бандита Нинко Нанко.
541
01:04:23,481 --> 01:04:25,781
Кой е Нинко Нанко?
542
01:04:30,898 --> 01:04:33,623
Нинко Нанко не беше от приказливите,
543
01:04:34,398 --> 01:04:40,086
но погледът му
те разчиташе като книга.
544
01:04:41,090 --> 01:04:45,481
Веднъж пристигна в селото ми
заедно със своите другари,
545
01:04:45,940 --> 01:04:48,440
за да си хортува със селяните.
546
01:04:49,106 --> 01:04:54,773
Наблюдавах как осанката му се носи
под изгарящите лъчи на слънцето.
547
01:04:56,398 --> 01:05:00,148
После ме погледна и направо умрях.
548
01:05:00,940 --> 01:05:05,348
Не знаех какво да правя
и го последвах.
549
01:05:06,148 --> 01:05:08,148
Просто така.
550
01:05:08,356 --> 01:05:11,171
И се превърнах в жената
на Нинко Нанко.
551
01:05:13,365 --> 01:05:16,990
Мъртъв ли е?
- Изпари се.
552
01:05:17,190 --> 01:05:19,281
Никой не знае къде е.
553
01:05:19,481 --> 01:05:22,231
Беше предаден от другарите си.
554
01:05:22,523 --> 01:05:27,473
Сигурна съм, че е някъде в гората
и сече главите на пиемонтците.
555
01:05:30,731 --> 01:05:33,231
Виждаш ли това острие?
556
01:05:33,481 --> 01:05:38,223
Идва от Ориента.
Много кръв е проляло
557
01:05:38,481 --> 01:05:40,881
и още много ще пролее.
558
01:05:41,081 --> 01:05:44,731
Да, кръвта на невинните.
- Ти да млъкваш! Отивай да спиш.
559
01:05:44,931 --> 01:05:47,631
За теб са невинни.
560
01:05:48,165 --> 01:05:50,606
Аз ги наричам: "крадци".
561
01:05:50,806 --> 01:05:56,448
Крадци, които дават на другите крадци
да ограбват земите ни. Нашите земи!
562
01:05:56,648 --> 01:05:59,443
Ти си шивач и шиеш дрехи, нали?
563
01:05:59,690 --> 01:06:05,390
Това, което ушиеш, чие е?
На шивача или този, който го носи?
564
01:06:05,690 --> 01:06:08,773
Твои са, преди да ти платят, нали?
565
01:06:08,973 --> 01:06:11,640
А на нас никой не ни плаща.
566
01:06:12,273 --> 01:06:16,356
Те крадат земята ни,
а ние си я връщаме!
567
01:06:27,281 --> 01:06:29,281
Аз...
568
01:06:30,398 --> 01:06:32,698
Нямам оръжие.
569
01:06:42,731 --> 01:06:44,731
Дръж.
570
01:06:44,940 --> 01:06:47,140
Вземи го.
571
01:06:53,148 --> 01:06:56,498
Вече можеш да разкажеш
и своята история.
572
01:07:47,615 --> 01:07:49,815
Какво правиш?
573
01:07:50,115 --> 01:07:52,773
Ере, познавам те, ти не си като тях.
574
01:07:52,973 --> 01:07:55,331
Те са убийци.
575
01:07:56,406 --> 01:07:59,006
Мислиш, че познаваш Ере?
576
01:08:00,006 --> 01:08:02,431
Само защо ме откри?
577
01:08:04,990 --> 01:08:07,290
Вече не съм същата.
578
01:08:07,490 --> 01:08:11,490
Сега съм известен бандит
и съм опасна, ясно?
579
01:08:12,065 --> 01:08:16,906
Надутият корем не те прави саката.
580
01:08:17,106 --> 01:08:21,006
Върви.
Крак пред крак, така се ходи.
581
01:08:24,448 --> 01:08:26,448
Мърдай.
582
01:08:26,648 --> 01:08:29,938
Казах ти -
не мърдам оттук без коня си.
583
01:08:30,148 --> 01:08:34,115
Хубаво, но ако го убият,
да не ми цивриш на мен.
584
01:08:34,315 --> 01:08:38,806
Чичила, хайде стига.
Конете ни трябват и ще останат тук.
585
01:08:39,398 --> 01:08:42,725
Ще взема кобилата на шивача,
и без това е куца.
586
01:08:42,925 --> 01:08:45,625
На никой няма да липсва.
587
01:08:46,165 --> 01:08:49,390
Терзия, донеси писалка и хартия.
588
01:09:06,973 --> 01:09:10,173
Какво да напиша?
- Ти писмото знаеш ли го?
589
01:09:10,373 --> 01:09:13,395
Да знам го, мога да пиша.
- Тогава пиши:
590
01:09:13,595 --> 01:09:16,806
"Скъпи дон Масино...".
- "Скъпи" ли?
591
01:09:17,106 --> 01:09:19,941
Що да не го наречем "любими"?
592
01:09:20,315 --> 01:09:25,273
Или "уважаеми"? Как ти се струва?
- Хубаво де, ти го измисли. Хайде.
593
01:09:25,856 --> 01:09:28,748
Дон Масино Бранчифорте.
594
01:09:31,965 --> 01:09:35,631
Давай, че се стъмни.
И тая има бая дълго име.
595
01:09:35,831 --> 01:09:38,481
Писна ми. Идвай ти да драскаш.
596
01:09:38,681 --> 01:09:43,115
Поне татко ти ще знае, че си ти.
Само не ми се туткай.
597
01:09:44,215 --> 01:09:47,840
Не издържам повече в тази пещера.
598
01:09:48,140 --> 01:09:51,231
Искам у дома, моля ви!
599
01:10:05,540 --> 01:10:08,039
"Почитаеми татко,
600
01:10:08,239 --> 01:10:12,431
пише ви вашата Филомена.
601
01:10:14,390 --> 01:10:18,356
Аз станах жертва
602
01:10:18,856 --> 01:10:22,523
на опасни бандити,
603
01:10:24,523 --> 01:10:29,781
които ме държат в плен и ме тормозят.
604
01:10:31,065 --> 01:10:34,406
Ако искате отново да ме прегърнете,
605
01:10:34,606 --> 01:10:38,190
ще ги умилостивите с..."
606
01:10:38,731 --> 01:10:41,973
Какви са тия 300 дуката?
300 хиляди пиши.
607
01:10:42,190 --> 01:10:44,615
Той няма толкова.
- Има ги.
608
01:10:44,815 --> 01:10:48,506
Ами ако наистина ги няма?
Добре, тогава пиши...
609
01:10:48,706 --> 01:10:51,490
Пиша ги хиляда и толкоз.
610
01:10:51,890 --> 01:10:56,107
Ало, бременната, за хиляда дуката
няма да си цапам пушката,
611
01:10:56,307 --> 01:11:00,148
ами ще ти попилея мозъка, хитрушо.
- Пиши 3 хиляди.
612
01:11:00,348 --> 01:11:03,998
Луда ли си?
Тая ми взе здравето.
613
01:11:04,198 --> 01:11:06,356
Пиши 5 и точка.
614
01:11:06,556 --> 01:11:09,890
Какви ти 5? 10 хиляди да пише.
- 5 хиляди.
615
01:11:10,156 --> 01:11:13,246
Три, казах!
- А аз казвам 10.
616
01:11:29,948 --> 01:11:32,963
Кукувица ли ти изпи акъла?
617
01:11:52,423 --> 01:11:56,073
Нали искахте доказателство
за пред баща й?
618
01:11:57,606 --> 01:11:59,606
Ето го.
619
01:12:35,781 --> 01:12:37,981
Да се връщаме.
620
01:13:17,048 --> 01:13:19,273
Я, какво си имаме тук.
621
01:13:20,540 --> 01:13:25,040
Женски нещица, но без тяло.
622
01:13:29,731 --> 01:13:31,831
Благородница е.
623
01:13:32,106 --> 01:13:34,606
Отвлекли са я.
624
01:13:35,798 --> 01:13:38,990
Дали са били блудниците?
- Да.
625
01:13:43,065 --> 01:13:45,773
Сега си имат заложница.
626
01:13:46,023 --> 01:13:50,440
Знаеш ли Каняцо,
голяма услуга ни правят.
627
01:13:52,281 --> 01:13:56,898
Ако момичето е при тях, значи е жива.
628
01:13:57,606 --> 01:14:03,565
Открием ли момичето,
намираме гърнето със златото.
629
01:14:05,798 --> 01:14:08,683
А така поне знаем къде да търсим.
630
01:14:32,606 --> 01:14:35,490
"Ако искате отново да ме прегърнете,
631
01:14:35,690 --> 01:14:39,181
ще ги умилостивите с..."
632
01:14:46,481 --> 01:14:52,273
Това миризливо козле
Джустино Фортунато!
633
01:14:53,215 --> 01:14:58,548
Дяволите да го вземат и него,
и макарона му в гащите!
634
01:14:58,748 --> 01:15:01,116
Проклет да е!
635
01:15:01,316 --> 01:15:05,216
Само бандити и отвличания ми липсваха.
636
01:15:22,015 --> 01:15:26,723
Какъв лигльо и пълен идиот.
Направо не издържам.
637
01:15:27,223 --> 01:15:31,898
Влез!
- Ваша светлост, ковчежниците са тук.
638
01:15:32,098 --> 01:15:34,598
Много добре, идвам.
639
01:15:37,048 --> 01:15:40,356
Кажи ми,
видя ли момичето ми?
640
01:15:41,440 --> 01:15:44,540
Как е тя? Много ли е...
641
01:15:47,315 --> 01:15:49,615
Колко точно?
642
01:15:55,381 --> 01:15:59,736
Значи е въпрос на дни,
какво да се прави.
643
01:16:02,148 --> 01:16:06,523
Предайте това на бандитите -
644
01:16:06,790 --> 01:16:11,906
малка компенсация,
докато Филомена роди.
645
01:16:12,965 --> 01:16:16,960
После, евентуално,
ще преговаряме за откупа.
646
01:16:17,815 --> 01:16:20,215
Разбрахме ли се? Взимай.
647
01:16:42,656 --> 01:16:45,740
Моите почитания, дон Масино.
Добре ли си починахте?
648
01:16:45,940 --> 01:16:51,640
Благодаря ти, синко, и още как.
Радвам се, че си тук.
649
01:16:52,140 --> 01:16:56,432
Окото ми зърна златото ви
и рекох на слугите си
650
01:16:56,632 --> 01:17:01,115
да поставят и моето там,
за общото единство.
651
01:17:01,315 --> 01:17:05,772
Правилно си постъпил.
Сега остава и армейците
652
01:17:05,972 --> 01:17:10,081
да потвърдят договорът ни.
- Нямам търпение, тате.
653
01:17:19,598 --> 01:17:21,698
Шивачът къде духна?
654
01:17:21,898 --> 01:17:24,298
Северняците вече идват.
655
01:17:25,990 --> 01:17:30,648
Какво й става?
- Много се е надула, май ще ражда.
656
01:17:30,848 --> 01:17:33,453
Само това ни липсваше.
657
01:17:35,123 --> 01:17:39,506
Само да си гъкнала,
или да се опиташ да се плодиш,
658
01:17:39,706 --> 01:17:42,463
и ще ти клъцна гръцмуля.
659
01:17:56,315 --> 01:17:58,315
Разтоварвайте.
660
01:17:58,523 --> 01:18:03,353
Дъщеря чудо имате.
Сърцето ми трепва като я видя.
661
01:18:05,281 --> 01:18:07,606
Простете, Дон Масино,
662
01:18:07,806 --> 01:18:11,465
но вече забравих как изглежда.
663
01:18:11,765 --> 01:18:15,081
На майка си се е метнала,
мир на праха й.
664
01:18:16,740 --> 01:18:21,231
Новини от манастира? Как е тя?
- Добре, добре.
665
01:18:21,815 --> 01:18:27,773
Хапва си и наддава.
Признак за добро здраве.
666
01:18:28,073 --> 01:18:32,823
Прекрасно.
Внуците ви ще са силни мъже.
667
01:18:33,523 --> 01:18:35,901
Така е.
668
01:18:36,101 --> 01:18:41,101
И кога очаквате
да се състои нашият съюз?
669
01:18:41,398 --> 01:18:45,273
Много скоро.
- Скоро, но кога?
670
01:18:45,473 --> 01:18:50,523
2 месеца минаха от последното "скоро".
- Закъде бързаш, синко?
671
01:18:50,723 --> 01:18:54,189
На Филомена й бе необходим период
на мир и покой
672
01:18:54,389 --> 01:18:58,446
сред обществото на монахините,
за да може за брачното ложе
673
01:18:58,646 --> 01:19:01,123
да е чиста не само телом, но и духом.
674
01:19:01,623 --> 01:19:05,417
Ернесто,
тя изгаря от нетърпение,
675
01:19:05,617 --> 01:19:07,917
също като вас.
676
01:19:08,981 --> 01:19:10,981
Душа моя, любов моя!
677
01:19:11,273 --> 01:19:16,483
Можем да й помогнем само
като финализираме нашата сделка.
678
01:19:16,773 --> 01:19:19,398
Сега подпишете, хайде.
679
01:19:24,848 --> 01:19:29,548
Разбира се, Дон Масино.
А кой говореше да не се бърза?
680
01:19:29,748 --> 01:19:32,123
Сега ще станете много по-богат.
681
01:19:32,323 --> 01:19:35,981
Правя го за вашите деца -
моите внуци.
682
01:19:37,898 --> 01:19:40,356
Един дукат? Ти шегуваш ли се?
683
01:19:40,898 --> 01:19:45,565
Аз ли съм виновен, че не я иска?
Докато не роди, не я ще и това е.
684
01:19:45,765 --> 01:19:49,486
Как не я ще?
Целият тоя зор на вятъра ли беше?
685
01:19:50,381 --> 01:19:53,081
Ще ви кажа защо - защото избягах!
686
01:19:53,315 --> 01:19:56,755
Барон Джустино Фортунато
ми беше братовчед.
687
01:19:57,356 --> 01:20:02,161
Срещахме се тайно,
защото съм сгодена за друг.
688
01:20:02,731 --> 01:20:04,931
Решихме да избягаме,
689
01:20:05,398 --> 01:20:10,481
защото баща ми разбра за нас
и искаше да ме изпрати в манастир.
690
01:20:10,681 --> 01:20:15,281
По-добре да мръдна,
че ще й изям езика като хляб.
691
01:20:15,481 --> 01:20:18,523
И точно когато бягахме, вие го убихте!
692
01:20:18,723 --> 01:20:20,940
Вие сте зверове! Зверове!
693
01:20:21,140 --> 01:20:23,998
Твар дебела, защо мълча досега?
694
01:20:27,465 --> 01:20:30,773
Лучия, успокой се, нека помисля.
- Какво ще му мислиш?
695
01:20:30,973 --> 01:20:34,845
Ако утре роди, всичко ще се нареди.
- Ами ако роди след седмица?
696
01:20:35,045 --> 01:20:38,106
Нали ги видя?
Ще сменят златото за хартийки.
697
01:20:38,306 --> 01:20:42,488
И за какво са ни тия хартийки?
Вие даже да пишете не можете.
698
01:20:44,648 --> 01:20:47,948
Ти да не би да можеш да пишеш?
Видяхме те колко можеш.
699
01:20:48,148 --> 01:20:50,456
Хартията също има стойност.
700
01:20:51,565 --> 01:20:53,565
За мен тя няма стойност.
701
01:20:53,765 --> 01:20:57,115
Палиш я - става на пепел,
препикаеш я - става на каша.
702
01:20:57,315 --> 01:21:01,870
А златото и в огън и вода
си остава злато.
703
01:21:07,856 --> 01:21:10,896
От една страна е богаташът
с истинските кинти,
704
01:21:11,398 --> 01:21:14,356
а от другата -
Гвардията с фалшиментото.
705
01:21:15,481 --> 01:21:17,531
Знаете ли какво предлагам?
706
01:21:17,773 --> 01:21:20,878
Да ги вземем и двете -
707
01:21:21,731 --> 01:21:27,561
и фалшиментото, и истинските.
708
01:21:35,065 --> 01:21:37,065
Добре.
709
01:21:39,656 --> 01:21:44,281
Господа, от името на Негово Величество
Виктор-Емануил II,
710
01:21:44,481 --> 01:21:47,523
ви предавам облигациите
на стойност от 27 милиона лири,
711
01:21:47,723 --> 01:21:53,010
разделени на шест различни номинала
от банкноти на Новото кралство.
712
01:21:55,148 --> 01:21:58,115
Двадесет и седем милиона...
- Точно така!
713
01:21:58,315 --> 01:22:03,231
Полковник, разбрахме се
за еквивалент от 30 милиона.
714
01:22:04,648 --> 01:22:07,131
Дон Масино, много е просто -
715
01:22:07,940 --> 01:22:11,255
всичко беше съгласувано
с вашия нотариус.
716
01:22:11,648 --> 01:22:13,853
Ти каза 30 милиона.
717
01:22:14,148 --> 01:22:17,481
Не, сеньор, казах "почти 30".
718
01:22:18,356 --> 01:22:23,106
Като извадим комисионната за обмена
и новият данък за имуществото.
719
01:22:23,306 --> 01:22:26,815
Точно така.
- Но това си е пладнешки обир!
720
01:22:27,148 --> 01:22:30,148
Петстотин хиляди дуката
са планина от злато!
721
01:22:30,348 --> 01:22:33,366
Известно ли ви е, полковник?
- Може и така да е,
722
01:22:33,566 --> 01:22:38,356
но за какво ви е планина от злато,
когато според кралския указ,
723
01:22:38,731 --> 01:22:43,031
земите ви ще станат свободни
и всеки може да ги купи?
724
01:22:43,231 --> 01:22:48,523
Всеки, разполагащ
с текущите парични средства.
725
01:22:49,606 --> 01:22:51,706
Като вас.
726
01:23:21,606 --> 01:23:23,606
Добре.
727
01:23:27,073 --> 01:23:31,315
Влезте!
- Дон Масино, дъщеря ви пристигна.
728
01:23:40,190 --> 01:23:43,390
Какво, по дяволите, търси тук?
729
01:23:45,148 --> 01:23:47,148
Майко божия!
730
01:23:47,748 --> 01:23:51,365
Татко!
- Добре си е похапвала.
731
01:23:51,606 --> 01:23:54,586
Скъпа, какво правиш тук?
732
01:23:54,786 --> 01:23:58,186
На какво се дължи
тази преждевременна визита?
733
01:24:09,248 --> 01:24:13,315
Добро утро, господа.
Не мърдайте, или ще й прережа гърлото.
734
01:24:13,515 --> 01:24:16,789
Спрете! Ще застреляте дъщеря ми.
- И не само нея.
735
01:24:16,989 --> 01:24:19,098
Какво става, дон Масино?
736
01:24:19,298 --> 01:24:21,331
Мърдай!
737
01:24:23,531 --> 01:24:27,598
Това ли имахте предвид под "наддава"?
Искам обяснение.
738
01:24:27,798 --> 01:24:29,865
Помощ!
739
01:24:35,015 --> 01:24:39,756
Кой е тоя дългуч?
- Явно младоженецът, рогоносецът.
740
01:24:47,940 --> 01:24:50,279
Ако веднага не ми обясните,
741
01:24:50,479 --> 01:24:54,031
ще скъсам всички документи,
ясно ли ви е?
742
01:24:54,231 --> 01:24:56,466
Ще млъкнеш ли, идиот?
743
01:24:56,666 --> 01:24:58,848
Татко, простете ми.
744
01:25:05,523 --> 01:25:07,523
Огън, стреляйте!
745
01:25:15,190 --> 01:25:17,698
По дяволите, момчета, да се махаме.
746
01:25:17,898 --> 01:25:19,898
Роджеро, Антонио!
747
01:25:20,106 --> 01:25:22,166
Къде отивате?
748
01:25:37,940 --> 01:25:39,940
Ето ги.
749
01:25:54,106 --> 01:25:56,106
Мария!
750
01:26:16,881 --> 01:26:19,081
Прости ми, татко!
751
01:26:20,773 --> 01:26:24,898
Ти си виновна, тъпа курва.
752
01:26:29,481 --> 01:26:31,481
Пази куршума.
753
01:27:01,948 --> 01:27:05,231
Мария, тука са истинските пари.
754
01:27:06,523 --> 01:27:08,523
Взимай ги.
755
01:27:23,440 --> 01:27:25,440
Мария!
756
01:27:25,856 --> 01:27:27,856
Тук съм.
757
01:27:36,315 --> 01:27:38,315
Ще те издърпам.
758
01:28:18,373 --> 01:28:21,773
Мария, трябва да бягаме.
759
01:28:22,773 --> 01:28:24,773
Мария.
760
01:28:36,190 --> 01:28:38,510
Вземи го заради мен.
761
01:28:41,990 --> 01:28:43,990
Махай се.
762
01:28:44,190 --> 01:28:46,190
Изчезвай.
763
01:28:46,981 --> 01:28:51,773
Знай коя си
и на чия страна си.
764
01:28:53,065 --> 01:28:55,398
Умираме силни.
765
01:28:59,065 --> 01:29:01,065
Мария.
766
01:29:11,815 --> 01:29:14,440
Цикадина, да се махаме.
767
01:29:14,981 --> 01:29:16,981
Да бягаме.
768
01:29:24,231 --> 01:29:26,231
Ере...
769
01:29:37,440 --> 01:29:39,545
Хайде, момчета.
770
01:29:50,523 --> 01:29:54,023
Росарио, потърси другите там.
771
01:29:58,565 --> 01:30:02,230
Виж какво си имаме.
Идвай, фотографче.
772
01:30:17,190 --> 01:30:19,900
Остана само да й отрежем главата.
773
01:30:21,981 --> 01:30:24,273
Каква красива бандитка.
774
01:30:32,565 --> 01:30:35,440
Каняцо, виж го тоя заек.
775
01:30:35,640 --> 01:30:38,481
Хайде да го хванем.
Дръж го, Каняцо!
776
01:30:52,981 --> 01:30:55,043
Не е нужно да ме убиваш.
777
01:30:55,243 --> 01:30:58,240
Ще кажа на Касапина,
че съм те намерил мъртва.
778
01:30:58,440 --> 01:31:00,781
Повярвай, знам го, той е луд.
779
01:31:00,981 --> 01:31:04,831
Щом си го е навил на пръста,
ще те намери. Няма да се откаже.
780
01:31:05,398 --> 01:31:07,398
Няма да си хабя куршума за теб.
781
01:31:27,773 --> 01:31:31,253
Кажи му къде е бандитката,
782
01:31:31,453 --> 01:31:33,553
иначе много ще те боли.
783
01:31:35,356 --> 01:31:37,356
Виждаш ли?
784
01:31:41,481 --> 01:31:43,681
Накарай това псе да млъкне!
785
01:31:44,190 --> 01:31:46,315
Не, моля те, само не кучето!
- Млъквай.
786
01:31:46,515 --> 01:31:48,815
Затвори му устата.
787
01:31:56,065 --> 01:31:58,265
Разкарай това куче.
788
01:31:59,273 --> 01:32:02,315
Разкарай го.
789
01:32:03,065 --> 01:32:06,273
Махни го от мен.
790
01:32:06,815 --> 01:32:10,898
Махни го ти казвам, разкарай го.
791
01:32:17,398 --> 01:32:19,398
Майоре.
792
01:32:21,606 --> 01:32:23,906
Толкова вода изтече,
793
01:32:24,731 --> 01:32:28,940
а още не сте се научили как да
дърпате юздите на вашите каторжници.
794
01:32:29,856 --> 01:32:32,621
Качвайте сандъците в каретата.
795
01:32:35,106 --> 01:32:39,898
Искам да напусна това място,
тук започва да вони.
796
01:32:40,815 --> 01:32:42,815
Живо!
797
01:32:51,065 --> 01:32:53,065
Хайде!
798
01:32:54,440 --> 01:32:56,640
Така, така, така.
799
01:33:13,856 --> 01:33:16,156
Къде е мръсницата?
800
01:33:16,940 --> 01:33:18,940
Къде?
801
01:33:37,356 --> 01:33:39,656
Така, така, така...
802
01:33:40,940 --> 01:33:42,940
Мръсница.
803
01:33:48,231 --> 01:33:50,498
Какъв празник само.
804
01:34:03,440 --> 01:34:05,690
Всичко наред ли е?
805
01:34:09,906 --> 01:34:11,906
Наред е.
806
01:34:12,106 --> 01:34:14,122
Хубаво.
807
01:34:14,522 --> 01:34:17,122
Качете се при мен.
808
01:34:26,565 --> 01:34:28,565
Настанявайте се.
809
01:34:30,190 --> 01:34:34,981
Сега сме сред джентълмените.
Разполагайте се, мосю.
810
01:34:35,531 --> 01:34:37,531
Така, така, така.
811
01:34:37,731 --> 01:34:42,871
Съжалявам за приятеля ви,
но за моя вкус прекалено лаеше.
812
01:34:45,690 --> 01:34:48,198
Едно, две... Готово.
813
01:34:48,398 --> 01:34:50,798
Добре, да вдигнем наздравица.
814
01:34:54,698 --> 01:34:56,698
За Дон Масино,
815
01:34:56,898 --> 01:35:01,923
който похарчи цяла планина с пари,
за да купи собствената си земя.
816
01:35:06,865 --> 01:35:09,923
Знаете ли защо предпочитам
вашата компания
817
01:35:10,123 --> 01:35:12,881
пред тази на слабоумните богаташи?
818
01:35:14,606 --> 01:35:16,806
Защото сте хитър.
819
01:35:17,490 --> 01:35:21,906
Изпълнявате заповедите ми,
без да вземете и една златна монета,
820
01:35:22,106 --> 01:35:24,940
въпреки че сте си я заработили.
821
01:35:34,548 --> 01:35:36,648
Ние...
822
01:35:37,231 --> 01:35:43,565
Ние с вас сме приятели, Мурат.
823
01:35:47,190 --> 01:35:49,190
Да.
824
01:35:51,023 --> 01:35:53,458
Това е известна фамилия.
825
01:35:54,440 --> 01:35:58,523
И все пак сте невежа
и бивш бурбонски привърженик.
826
01:36:01,523 --> 01:36:03,623
Имате право, полковник,
827
01:36:03,823 --> 01:36:07,106
аз съм невежа и бивш бурбонец.
828
01:36:07,981 --> 01:36:12,065
Но като кучи син, какъвто се явявам,
829
01:36:12,565 --> 01:36:15,565
веднага разпознавам
кучите синове като мен.
830
01:36:16,106 --> 01:36:19,190
Дори умело да се прикриват
831
01:36:19,940 --> 01:36:24,656
зад красиви униформи,
саби,
832
01:36:24,856 --> 01:36:28,031
дълги мантии и бели жребци.
833
01:36:28,281 --> 01:36:30,281
Да.
834
01:36:30,481 --> 01:36:32,898
Дори те да са,
835
01:36:34,523 --> 01:36:36,923
доколко ми е известно,
836
01:36:38,856 --> 01:36:41,690
осакатени, полу-кастрирани...
837
01:36:44,981 --> 01:36:47,181
... крадци.
838
01:36:47,565 --> 01:36:49,777
Разбираемо ли говоря?
839
01:36:49,977 --> 01:36:53,577
Не смейте да ме предизвиквате!
Да не сте посмял!
840
01:36:54,315 --> 01:36:58,231
Защо? Иначе какво?
Какво ще направите?
841
01:36:59,690 --> 01:37:03,090
Ще ви принудя отново да смените флага.
842
01:37:03,356 --> 01:37:05,556
Аз нямам флаг.
843
01:37:12,981 --> 01:37:15,281
Смятах ви за по-хитър.
844
01:37:17,190 --> 01:37:19,648
Аз нямам господари!
845
01:37:45,231 --> 01:37:47,898
Това е за моя приятел.
846
01:38:04,190 --> 01:38:09,898
Касапин, искате ли снимка
с полковника?
847
01:38:11,523 --> 01:38:13,623
Не.
848
01:38:14,273 --> 01:38:18,731
Направи му фото за Негово Величество.
849
01:38:20,481 --> 01:38:22,481
Какво?
850
01:38:22,815 --> 01:38:25,390
Върви, той те очаква.
851
01:38:31,940 --> 01:38:34,240
Значи да вървя?
852
01:38:44,648 --> 01:38:47,048
С ваше позволение...
853
01:39:53,148 --> 01:39:55,148
Реджинела.
854
01:39:55,348 --> 01:39:57,548
ГОДИНА ПРЕДИ ТОВА
В една гостилница
855
01:41:29,106 --> 01:41:32,106
Реджинела, виж какво ти нося.
856
01:41:35,731 --> 01:41:37,931
За мен ли е?
857
01:41:40,190 --> 01:41:42,590
За теб и никой друг.
858
01:41:58,273 --> 01:42:01,068
Какво правиш, нещастник?
Остави ме.
859
01:42:01,565 --> 01:42:04,656
Не можеш да ми го причиниш!
- Остави ме.
860
01:42:04,856 --> 01:42:06,940
Остави я, Мурат!
861
01:42:07,198 --> 01:42:09,198
Малоумник!
862
01:42:09,398 --> 01:42:11,815
Борих се за теб, за твоята любов!
863
01:42:12,015 --> 01:42:16,391
Каква любов? Пусни ме.
Между нас всичко свърши.
864
01:42:16,898 --> 01:42:18,898
Махай се!
865
01:42:19,440 --> 01:42:21,440
Пиян си.
866
01:42:21,640 --> 01:42:24,398
Нещастнице, рано или късно
ще се върна,
867
01:42:24,598 --> 01:42:27,856
ще те разкъсам и ще ти изям сърцето.
868
01:42:28,056 --> 01:42:30,223
Ще го дъвча на малки хапки.
869
01:42:30,481 --> 01:42:32,648
Проклета да си.
870
01:42:32,940 --> 01:42:35,040
На малки хапки!
871
01:42:44,606 --> 01:42:46,606
Курветина!
872
01:43:22,981 --> 01:43:26,023
Тури, затваряй вратата.
Отивай да спиш!
873
01:43:32,981 --> 01:43:35,181
Отидоха ли си?
874
01:43:37,448 --> 01:43:39,448
Ела.
875
01:43:39,648 --> 01:43:41,648
Ела де.
876
01:43:41,898 --> 01:43:43,898
Хайде.
877
01:43:47,981 --> 01:43:50,706
Стига ни за днес.
Ела.
878
01:44:27,606 --> 01:44:29,606
Хайде.
879
01:44:31,273 --> 01:44:33,473
За Савоя, хайде!
880
01:44:34,090 --> 01:44:36,373
Не.
- Действай, казах!
881
01:44:49,648 --> 01:44:51,648
Хайде!
882
01:44:54,481 --> 01:44:56,581
За Савоя, хайде!
883
01:44:57,606 --> 01:44:59,606
Стреляй!
884
01:45:04,440 --> 01:45:06,440
Хайде!
885
01:45:22,440 --> 01:45:24,440
Хайде!
886
01:45:26,440 --> 01:45:28,440
Не!
887
01:45:32,981 --> 01:45:34,981
Не!
888
01:45:41,981 --> 01:45:44,815
Това вече не ви трябва.
889
01:45:47,773 --> 01:45:50,690
Да тръгваме, тук няма бандити.
890
01:46:47,375 --> 01:46:49,575
Копеле мръсно!
891
01:46:54,291 --> 01:46:56,933
Ти уби невинния ми син
892
01:46:57,641 --> 01:47:01,925
и искаше да ми изтръгнеш сърцето.
893
01:47:02,850 --> 01:47:05,050
Нали?
894
01:47:08,933 --> 01:47:13,808
Сега аз ще изтръгна твоето.
895
01:47:55,435 --> 01:48:00,986
ТЯЛОТО МИ ЩЕ ВИ ЗАКОПАЕ
896
01:48:01,386 --> 01:48:05,186
Превод и субтитри
Наталия Георгиева
897
01:48:05,586 --> 01:48:09,386
© 2021 Translator's Heaven
subs.sab.bz
898
01:48:09,786 --> 01:48:13,086
Искате да правите субтитри?
Заповядайте при нас: subs.sab.bz
84163