Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,480 --> 00:02:47,109
-¿En que año fue descubierto Brasil?
-En 1500.
2
00:02:47,280 --> 00:02:49,953
-De nuevo.
-En 1500.
3
00:02:50,120 --> 00:02:52,839
Muy bien. ¿En qué año
fue la independencia de Brasil?
4
00:02:53,000 --> 00:02:55,719
En 1822.
5
00:02:55,880 --> 00:02:59,031
1822.
6
00:03:01,000 --> 00:03:03,275
¿Y en que año fue
la abolición de la esclavitud?
7
00:03:03,440 --> 00:03:05,908
En 1888.
8
00:03:06,080 --> 00:03:09,629
En 1888.
9
00:03:09,800 --> 00:03:14,157
-De nuevo. 1888.
-En 1888.
10
00:03:14,680 --> 00:03:16,671
¿En qué año fue
la Proclamación de la República?
11
00:03:16,840 --> 00:03:20,310
En 1889.
12
00:03:20,480 --> 00:03:24,917
-De nuevo. 1889.
-En 1889.
13
00:03:25,920 --> 00:03:30,152
-¿En qué año murió Lampiao?
-En 1938.
14
00:03:30,320 --> 00:03:33,198
1938.
15
00:03:33,360 --> 00:03:37,194
-De nuevo. 1938
-En 1938.
16
00:05:43,840 --> 00:05:47,833
Vine aparecido.
No tengo familia ni nombre.
17
00:05:48,600 --> 00:05:52,957
Vine bordeando el viento para
espantar los últimos días de hambre.
18
00:05:53,920 --> 00:05:57,469
Traigo conmigo el pueblo
de este sertao brasilero
19
00:05:58,560 --> 00:06:01,950
y me pongo en la cabeza de nuevo
un sombrero de bandido.
20
00:06:02,960 --> 00:06:06,191
Quiero ver aparecer a los hombres
de esta ciudad,
21
00:06:06,520 --> 00:06:09,557
orgullo y riqueza
del Dragón de la Maldad.
22
00:06:11,400 --> 00:06:14,949
Hoy me estoy yendo,
pero vuelvo un día.
23
00:06:15,240 --> 00:06:18,915
Y en ese día, sin piedad,
ninguna piedra quedará.
24
00:06:19,520 --> 00:06:21,988
Porque la venganza
tiene dos cruz.
25
00:06:22,160 --> 00:06:24,594
La cruz del odio
y la cruz del amor.
26
00:06:25,160 --> 00:06:28,869
¡Tres vez recé el padrenuestro,
Lampiao nuestro, Señor!
27
00:06:31,200 --> 00:06:36,149
INDEPENDENClA O MUERTE
28
00:07:50,000 --> 00:07:51,558
Doctor Matos,
29
00:07:52,960 --> 00:07:55,554
aún recuerdo como si fuera hoy.
30
00:07:56,720 --> 00:07:59,632
Iba por un camino,
encontré el Lampiao.
31
00:08:00,520 --> 00:08:04,399
Paró y dijo
"coma una lágrima blanca,"
32
00:08:05,720 --> 00:08:10,510
fue cuando me dijo:. "Antonio,
¿no quieres volverte bandido?
33
00:08:12,240 --> 00:08:15,391
¡Ah, Doctor!
Me dieron muchas ganas,
34
00:08:15,560 --> 00:08:17,949
pero mi orgullo fue más grande.
35
00:08:18,480 --> 00:08:20,277
Le respondí que no.
36
00:08:20,760 --> 00:08:24,594
Entonces apareció ese
tal de Corisco, rubio, bonito,
37
00:08:24,760 --> 00:08:29,197
y le dijo al Lampiao:. "¡Déjame
matar a ese perro de una vez!"
38
00:08:30,360 --> 00:08:33,033
¿Sabes lo que el Lampiao
le respondió, Doctor?
39
00:08:33,200 --> 00:08:38,513
"¡Ese no, ese es un macho,
es enemigo, pero decente!"
40
00:08:40,560 --> 00:08:44,758
Doctor Matos,
Lampiao era mi espejo.
41
00:08:46,560 --> 00:08:51,156
A los pocos días,
lo estaba persiguiendo.
42
00:08:52,400 --> 00:08:56,552
Si hasta el momento de cruzarnos
por los caminos,
43
00:08:57,000 --> 00:08:58,718
en medio de los tiroteos,
44
00:08:58,880 --> 00:09:02,668
él se aparecía y gritaba:
"¿Antonio, eres tú Antonio?"
45
00:09:03,640 --> 00:09:06,234
Y cuando Corisco
descubría que era yo,
46
00:09:06,400 --> 00:09:08,311
él se ponía como una fiera.
47
00:09:08,480 --> 00:09:11,358
Corisco saltaba, Corisco tiraba
48
00:09:12,960 --> 00:09:15,918
y el viento golpeaba tanto
en los cabellos de él, Doctor,
49
00:09:16,080 --> 00:09:18,799
que parecía hasta
dos banderas amarillas.
50
00:09:28,560 --> 00:09:32,633
Si, Doctor, Después...
51
00:09:34,160 --> 00:09:36,116
Después yo lo maté.
52
00:09:38,000 --> 00:09:40,309
Entonces se terminó todo.
53
00:09:42,280 --> 00:09:47,308
Ahora, usted viene a decirme
54
00:09:49,680 --> 00:09:51,955
que aún existe bandido.
55
00:09:54,160 --> 00:09:55,991
Yo no lo creo.
56
00:10:01,120 --> 00:10:03,395
Pero voy a atender su pedido.
57
00:10:06,160 --> 00:10:08,276
Pero no quiero nada de dinero.
58
00:10:10,440 --> 00:10:13,955
Voy hasta el Jardín de las Pirañas
para saber si es verdad,
59
00:10:15,440 --> 00:10:17,476
saber si realmente existe.
60
00:10:20,320 --> 00:10:21,594
Madalena,
61
00:10:23,320 --> 00:10:26,039
ve adentro, abre mi baúl viejo
62
00:10:26,800 --> 00:10:29,553
y coge mi espingarda
y el sombrero.
63
00:10:31,680 --> 00:10:34,240
Creo que haré un viaje.
64
00:10:39,120 --> 00:10:43,716
Jurando en diez iglesias
65
00:10:48,640 --> 00:10:53,953
sin santo patrono
66
00:10:58,360 --> 00:11:04,629
Antonio das Mortes
67
00:11:06,560 --> 00:11:13,398
Matador de bandido
68
00:11:14,960 --> 00:11:17,952
Matador, matador,
69
00:11:18,120 --> 00:11:22,432
matador de bandido.
70
00:11:27,400 --> 00:11:30,915
Matador, matador,
71
00:11:31,080 --> 00:11:36,313
matador de bandido.
72
00:11:40,160 --> 00:11:43,436
Matador, matador,
73
00:11:43,600 --> 00:11:47,513
matador de bandido.
74
00:12:08,120 --> 00:12:12,079
Tráelo, Batista.
Batista, tráelo.
75
00:12:15,920 --> 00:12:17,638
Ese es el hombre,
76
00:12:21,080 --> 00:12:23,469
Ah, coronel,
me estaba olvidando,
77
00:12:23,880 --> 00:12:27,634
-traje a Antonio das Mortes.
-¿Quién? ¿Antonio das Mortes?
78
00:12:27,800 --> 00:12:30,917
Si. Se quedará un tiempo por ahí
vigilando los bandidos.
79
00:12:31,080 --> 00:12:33,992
¿No le dije que traiga
un refuerzo de la Policía?
80
00:12:34,520 --> 00:12:36,192
Antonio das Mortes es mejor.
81
00:12:36,360 --> 00:12:38,794
Si le pone fuego a esa gente,
no habrá ningún problema.
82
00:12:38,960 --> 00:12:42,316
No habrá inquisitorio, interrogatorio,
explotación en la prensa
83
00:12:42,480 --> 00:12:46,758
y resolvemos esto a nuestra manera.
Y además... vino gratis.
84
00:12:47,000 --> 00:12:51,596
¡Matos,
matador gratis trae desgracia!
85
00:12:52,240 --> 00:12:54,470
Creo que hasta no era necesario.
86
00:12:54,840 --> 00:12:57,832
Por lo que oí decir,
ese bandido es puro teatro.
87
00:12:58,400 --> 00:13:00,311
Usted puede no tener miedo,
coronel,
88
00:13:00,840 --> 00:13:05,197
pero cualquier desorden puede
desmoralizar el jardín de las Pirañas.
89
00:13:05,640 --> 00:13:08,108
Quiero instalar una industria aquí.
90
00:13:08,280 --> 00:13:12,273
Y la gente del Sur que colocará
dinero, que invertirá, exige orden.
91
00:13:13,000 --> 00:13:15,275
Hay que terminar con
esa violencia en el Noroeste.
92
00:13:15,440 --> 00:13:19,149
Y después la Reforma Agraria viene
para terminar con los conflictos.
93
00:13:19,320 --> 00:13:22,437
¿Qué? ¿Reforma Agraria?
94
00:13:23,000 --> 00:13:25,560
Sí, coronel, Reforma Agraria.
95
00:13:25,720 --> 00:13:27,472
¡Es el Progreso!
Una señal de los tiempos.
96
00:13:27,640 --> 00:13:30,791
¿Voy yo a dividir mi tierra
con esos miserables?
97
00:13:30,960 --> 00:13:32,837
¿Estás loco?
98
00:13:34,040 --> 00:13:36,838
No voy a dividir mi tierra
con esos vagos.
99
00:13:37,000 --> 00:13:39,036
El gobierno está loco.
100
00:13:39,200 --> 00:13:42,556
Por que esos doctores se meten
con esas cosas de la tierra,
101
00:13:42,720 --> 00:13:44,597
Ias cosas de la tierra es conmigo.
102
00:13:44,760 --> 00:13:46,671
Ellos pueden entender de máquinas.
103
00:13:46,840 --> 00:13:50,150
Pero la tierra es conmigo. No quiero
ni saber de ayuda de americanos,
104
00:13:50,320 --> 00:13:54,029
ni de Reforma Agraria,
ni de industria, ni de nada más.
105
00:13:54,840 --> 00:13:57,957
¡Sólo quiero saber
de mis vacas, de mis vacas!
106
00:13:58,120 --> 00:14:01,590
Y otra cosa: ¡No tengo miedo
de ningún bandidito! ¿Escuchó?
107
00:14:01,840 --> 00:14:05,116
A ese Antonio das Mortes
puede echar o dejarlo aquí.
108
00:14:05,600 --> 00:14:07,591
Sólo me hace falta Laura.
109
00:14:08,040 --> 00:14:12,192
Laura, ven a quedarte conmigo,
Laura.
110
00:14:12,680 --> 00:14:15,035
Ven, mi bien, quédate conmigo.
111
00:14:15,440 --> 00:14:17,908
Reforma Agraria, dividir tierras,
112
00:14:18,080 --> 00:14:21,072
vagos, que luchen por la tierra
como luché yo.
113
00:14:21,240 --> 00:14:23,754
Mi sudor, no divido.
114
00:14:25,680 --> 00:14:28,797
Sólo si pasa por encima de mi cadáver
para tomar mis tierras.
115
00:14:29,640 --> 00:14:32,279
No le des importancia que ese viejo
se está volviendo loco.
116
00:14:32,440 --> 00:14:36,194
Instálese en la pensión y quédese
en el bar esperando las órdenes.
117
00:14:42,880 --> 00:14:44,996
Nadie tomará mis tierras.
118
00:14:46,880 --> 00:14:49,474
Dividir mi tierra para quien
no quiere trabajar.
119
00:14:49,640 --> 00:14:54,111
Amigo Batista, si el Doctor
Getulio Vargas estuviera vivo
120
00:14:54,640 --> 00:14:57,234
nadie querría tomar
la tierra de los otros,
121
00:14:57,560 --> 00:15:01,633
pero la culpa de todo eso
es la bomba atómica.
122
00:15:39,280 --> 00:15:40,679
¡Gol!
123
00:15:41,120 --> 00:15:44,396
Hay muy buenas mujeres en la ciudad,
Profesor. Usted debería estar allá.
124
00:15:44,560 --> 00:15:48,439
No sé que quieres mujeres si tienes
una aquí en la vecindad.
125
00:15:52,400 --> 00:15:54,595
¡No soy yo el que lo digo, eh!
Es el pueblo.
126
00:15:54,760 --> 00:15:56,512
Cosas del pueblo, profesor.
127
00:15:56,680 --> 00:15:58,910
"Vox populi, vox dei."
128
00:16:00,000 --> 00:16:01,433
¿Le enseñó ese latín el padre?
129
00:16:01,600 --> 00:16:04,797
Hablando del padre, me está tratando
de convencer para que sea alcalde.
130
00:16:04,960 --> 00:16:08,589
¿Ah, sí? ¿Quiere decir que mi gran
adversario político eres tú, eh?
131
00:16:08,760 --> 00:16:11,399
-¿Cuál será tu plataforma?
-¡El púlpito!
132
00:16:17,640 --> 00:16:20,632
-¿Te volverás sacristán, profesor?
-Sí, Matos.
133
00:16:20,880 --> 00:16:23,348
Yo no soy sirviente
de ningún coronel...
134
00:16:25,440 --> 00:16:29,752
Profesor, yo seré elegido alcalde,
después diputado
135
00:16:29,920 --> 00:16:31,558
y si tengo suerte, senador.
136
00:16:31,720 --> 00:16:34,678
Voy a conseguirle un trabajo en la
capital, recibirá su sueldo en día.
137
00:16:34,840 --> 00:16:38,196
¡Ah, gracias a Dios! No cobro
hace más de seis meses...
138
00:16:38,480 --> 00:16:42,439
No sea pesimista. Vamos a entrar
en el gran ciclo económico.
139
00:16:42,600 --> 00:16:45,239
Los ciclos que conozco
son ciclo del cacao,
140
00:16:45,400 --> 00:16:47,277
ciclo del café, ciclo del oro,
141
00:16:47,440 --> 00:16:50,113
ciclo de los brillantes,
ciclo del azúcar,
142
00:16:50,280 --> 00:16:53,556
ciclo del petróleo
y ciclo del caucho.
143
00:16:56,080 --> 00:17:00,119
Profesor, lo que salvará este país
será el dólar de los americanos.
144
00:17:00,680 --> 00:17:04,150
¿Salvará el país o salvará
el bolsillo de quien lo recibe?
145
00:17:07,440 --> 00:17:10,273
Está llegando el momento.
146
00:17:10,440 --> 00:17:13,318
Yo amé, amé demasiado
147
00:17:13,800 --> 00:17:18,351
Lo que sufrí por causa del amor
nadie sufrió
148
00:17:18,520 --> 00:17:24,038
Lloré, perdí la paz,
pero lo que sé...
149
00:17:24,200 --> 00:17:27,715
Matos, el tiempo
y el aguardiente tú los pagas.
150
00:18:13,320 --> 00:18:14,753
Doña Santa,
151
00:18:16,000 --> 00:18:19,913
Ilegó el momento de quemar a
los vivos y destruir a las ciudad.
152
00:18:21,400 --> 00:18:24,676
Fue una promesa que hice
y tengo que cumplir
153
00:18:25,840 --> 00:18:29,435
para felicidad de los ángeles
y alegría del pueblo.
154
00:18:29,880 --> 00:18:35,955
¡Respete a Dios, Capitán Coirana!
¡Respete a Dios y al Gobierno!
155
00:18:36,200 --> 00:18:38,270
¿Respetar?
156
00:18:39,160 --> 00:18:42,357
¿Quién en este mundo nos respeta,
157
00:18:44,080 --> 00:18:46,958
pobre infeliz, desgraciado?
158
00:18:48,680 --> 00:18:52,912
La venganza tiene que venir para
curar los año de sufrimiento.
159
00:18:54,640 --> 00:18:58,952
¡Sin respeto y sin arrespeto!
160
00:19:00,400 --> 00:19:04,359
El pasado probó
y el futuro tiene que probar.
161
00:19:05,400 --> 00:19:09,313
Quien se levanta contra
el Emperador paga con la cabeza.
162
00:19:11,760 --> 00:19:14,228
Quién es desgraciado, llora,
163
00:19:15,000 --> 00:19:17,639
Ilora, llora.
164
00:19:19,920 --> 00:19:22,434
El destino de la miseria
es el infierno,
165
00:19:23,480 --> 00:19:25,311
es el infierno...
166
00:19:27,560 --> 00:19:30,677
Quiero es tomar
mi nave de vela blanca
167
00:19:31,640 --> 00:19:33,835
y volver para África,
168
00:19:34,960 --> 00:19:37,633
volver para África de mi abuelo.
169
00:19:38,200 --> 00:19:43,228
Negro Antao,
tú estás en los confines del miedo
170
00:19:44,400 --> 00:19:46,630
y de la ignorancia.
171
00:19:48,840 --> 00:19:53,914
El futuro está encima del futuro
y no debajo del pasado.
172
00:19:56,680 --> 00:19:59,240
Yo anduve
por esos mundo de gente
173
00:20:01,920 --> 00:20:04,832
y conocí la desgracia de los otro
174
00:20:08,040 --> 00:20:11,669
y aprendí una verdad que
estaba en la Biblia Sagrada:
175
00:20:13,080 --> 00:20:15,594
ojo por ojo
y diente por diente.
176
00:20:19,800 --> 00:20:22,917
Antes del año de 1945,
177
00:20:24,480 --> 00:20:27,870
Brasil entró en una guerra
en las Europa distantes.
178
00:20:29,280 --> 00:20:31,999
y era la dictadura del Dr. Getulio.
179
00:20:33,840 --> 00:20:37,833
Brasil ganó una.
¿No ganó?
180
00:20:38,960 --> 00:20:41,315
Yo ya perdí todas.
181
00:20:43,280 --> 00:20:47,558
De miedo, cobardía...
182
00:20:49,760 --> 00:20:52,479
Hasta el enemigo perdí de vista.
183
00:20:53,600 --> 00:20:58,879
Profesor, ¿estás viendo esa mano?
184
00:21:01,320 --> 00:21:03,788
Ya mató más de cien bandidos.
185
00:21:05,480 --> 00:21:09,029
Ahora sólo vivo en la tristeza
del recuerdo.
186
00:21:10,800 --> 00:21:14,076
Por eso es que tuve
que encontrar otro enemigo,
187
00:21:15,480 --> 00:21:17,550
para tener otra vida.
188
00:21:19,360 --> 00:21:22,158
Por eso es que quise venir
a ver de cerca...
189
00:21:23,200 --> 00:21:27,079
Para saber si ese tal de Coirana
es bandido de verdad.
190
00:21:28,240 --> 00:21:30,800
Si él existe, Profesor,
191
00:21:31,960 --> 00:21:34,474
voy a tener que matarlo también.
192
00:22:38,920 --> 00:22:42,993
Mi corazón
no sé porque
193
00:22:43,160 --> 00:22:46,232
Iate feliz
cuando te ve
194
00:22:46,400 --> 00:22:52,714
y mis ojos están sonriendo
y por las calles te van siguiendo
195
00:22:52,880 --> 00:22:56,270
mas así mismo,
huyes de mi.
196
00:22:56,440 --> 00:23:02,390
Ah si tú supieras cuan cariñosa soy
y lo mucho mucho que te quiero
197
00:23:02,560 --> 00:23:06,951
y como es sincero mi amor,
sé que tú no huirías más de mí.
198
00:23:07,120 --> 00:23:11,272
Ven, ven, ven, ven,
199
00:23:11,440 --> 00:23:13,874
ven a sentir el calor
200
00:23:14,200 --> 00:23:18,591
de mis labios
buscando los tuyos,
201
00:23:18,760 --> 00:23:24,915
ven a matar esta pasión
que me devora el corazón
202
00:23:25,080 --> 00:23:31,269
y sólo así, entonces,
seré feliz, bien feliz...
203
00:26:39,200 --> 00:26:42,033
T engo más de mil cobranzas
para hacer,
204
00:26:42,200 --> 00:26:45,397
pero si hablo de todas
la tierra va estremecer.
205
00:26:46,120 --> 00:26:49,715
Quiero sólo cobrar la preferida
del testamento de Lampiao.
206
00:26:50,320 --> 00:26:53,437
Quien es hombre vendrá mujer,
quien es mujer pide perdón.
207
00:26:54,080 --> 00:26:58,153
Prisionero quedará libre,
carcelero irá a la cárcel.
208
00:26:58,880 --> 00:27:02,953
Mujer ramera se casa en la iglesia
con velo de novia en luna llena.
209
00:27:03,680 --> 00:27:07,593
Quiero dinero para mi miseria,
quiero comida para mi pueblo,
210
00:27:07,760 --> 00:27:10,672
si no atienden mi pedido
vorveré de nuevo aquí.
211
00:27:10,840 --> 00:27:15,436
¿Tú eres de verdad o aparición?
¡Dime ya, perro maldito!
212
00:27:15,840 --> 00:27:19,958
Yo por mi parte no creo
en esa ropa que tú vistes.
213
00:27:20,120 --> 00:27:23,476
Primero me dices tu nombre,
disfrazado.
214
00:27:24,560 --> 00:27:27,916
Quien abre así la boca
ya está condenado.
215
00:27:28,080 --> 00:27:30,514
Pues aprepare sus oídos y oiga.
216
00:27:30,680 --> 00:27:32,671
Mi nombre
es Antonio das Morte,
217
00:27:33,240 --> 00:27:37,472
para espanto de la cobardía
y disgracia de tu suerte.
218
00:27:38,280 --> 00:27:42,432
Pero una cosa digo:
en el territorio brasilero,
219
00:27:43,040 --> 00:27:47,192
ni en el Cielo ni en el lnfierno,
hay lugar para bandido.
220
00:27:47,600 --> 00:27:51,229
¡Prepárese, gente!
¡Prepárese que ahora habrá el duelo
221
00:27:51,400 --> 00:27:55,439
del Dragón de la Maldad
contra el Santo Guerrero! ¡Apreparese!
222
00:27:55,600 --> 00:27:59,115
¡De Corisco a Lampiao no hay más
alma en pena en el lnfierno!
223
00:27:59,280 --> 00:28:03,478
¡Prepárate! ¡Que ahora voy a terminar
con tu raza, Antonio das Morte!
224
00:28:03,640 --> 00:28:06,029
¡Voy a terminar, voy a terminar!
¡Ven, ven!
225
00:28:06,200 --> 00:28:09,431
¡Estoy esperándolo con el acero,
Antonio das Morte! ¡Ven, cabrón!
226
00:31:13,640 --> 00:31:15,312
¡Miserable!
227
00:31:19,400 --> 00:31:23,393
¡Matos, Matos!
¡Haga parar esa maldita canturía!
228
00:31:23,760 --> 00:31:28,436
¡Haga parar esa maldita canturía!
¡Pare esa canturía!
229
00:31:29,360 --> 00:31:33,717
Soy el Coronel y estoy mandando.
¡Pare esa maldita canturía!
230
00:31:34,160 --> 00:31:37,470
Batista, haga parar esa maldita
canturía de los demonios.
231
00:31:37,640 --> 00:31:42,998
Paren esa canturía,
paren esa canturía del demonio.
232
00:31:44,880 --> 00:31:50,477
¡Estoy mandando! Laura,
pida para parar esa canturía.
233
00:31:51,800 --> 00:31:54,109
¡Hagan parar esa canturía del demonio!
234
00:31:55,360 --> 00:31:58,636
¡Paren esa canturía!
El Coronel manda.
235
00:31:59,040 --> 00:32:04,034
Paren esa canturía,
paren esa canturía del demonio.
236
00:32:05,120 --> 00:32:08,157
¡Matos, mande parar esa canturía!
237
00:32:09,120 --> 00:32:12,715
¡Pare!
¡Pare esa canturía!
238
00:32:16,240 --> 00:32:18,310
¡Pare esa canturía del demonio!
239
00:32:18,720 --> 00:32:20,790
¡Pare esa canturía!
240
00:32:21,520 --> 00:32:24,990
¡Pare! ¡Pare!
241
00:32:25,480 --> 00:32:28,677
Soy el Coronel.
El Coronel manda.
242
00:32:30,360 --> 00:32:33,796
¡Yo soy un buen hombre,
yo soy un buen hombre!
243
00:32:35,120 --> 00:32:36,792
¡Yo soy un buen hombre!
244
00:32:39,160 --> 00:32:43,915
¡Yo soy un buen hombre,
yo soy un buen hombre!
245
00:32:44,680 --> 00:32:46,591
Yo soy como un padre para ustedes.
246
00:32:46,760 --> 00:32:49,957
Pero Jardín de las Pirañas
es una ciudad pobre.
247
00:32:50,440 --> 00:32:53,591
Mírenme, miren mi ropa,
miren mi casa.
248
00:32:54,640 --> 00:32:58,349
El Gobierno está engañándome,
me prometió mandar más comida,
249
00:32:58,520 --> 00:33:02,195
más recursos para el embalse,
medicinas, doctor.
250
00:33:02,360 --> 00:33:06,353
¡No me mando nada de nada!
¡No puedo hacer nada!
251
00:33:06,800 --> 00:33:09,837
No soy Jesucristo para darles
de comer gratis.
252
00:33:10,000 --> 00:33:14,198
Yo soy un buen hombre,
no sé hacer milagros.
253
00:33:15,960 --> 00:33:18,679
¿Escucharon?
¿Escucharon?
254
00:33:19,320 --> 00:33:22,357
Váyanse, ¡váyanse!
255
00:33:22,680 --> 00:33:25,717
Pero esperen,
voy a hacer una caridad.
256
00:33:26,480 --> 00:33:31,474
¡Batista, Batista! Abra el almacén y
dé harina y carne seca para todos.
257
00:33:31,880 --> 00:33:36,874
Pero recuerden, es una caridad.
Es una caridad, Batista.
258
00:33:37,320 --> 00:33:40,596
Matos, hijo mío,
voy a hacer una caridad.
259
00:33:41,120 --> 00:33:43,395
Voy a dar harina
y carne seca para todos.
260
00:33:43,760 --> 00:33:48,390
Batista, abra el almacén
y dé harina y carne seca para todos.
261
00:33:49,120 --> 00:33:52,157
Vayan y dígales a todos que soy
un buen hombre,
262
00:33:52,640 --> 00:33:54,517
que soy un hombre caritativo.
263
00:33:54,880 --> 00:33:57,075
Voy a dar harina
y carne seca para todos.
264
00:33:57,800 --> 00:33:59,995
Antonio Conselheiro de Canudos.
265
00:34:02,240 --> 00:34:03,719
Beato LourenÇo
266
00:34:06,040 --> 00:34:07,359
en el Caldeirao.
267
00:34:09,480 --> 00:34:12,916
Beato Sebastiao en la Piedra Bonita.
268
00:34:13,920 --> 00:34:15,353
Lampiao.
269
00:34:17,400 --> 00:34:21,029
Antonio Silvino,
un gran poeta.
270
00:34:22,200 --> 00:34:27,593
Mi Padre Cícero en Juazeiro,
había un mundo de gente.
271
00:34:27,760 --> 00:34:30,513
Se pusieron locos por mudar
este sertao.
272
00:34:31,720 --> 00:34:33,995
Lo hizo Dios,
¡nadie lo cambia!
273
00:34:35,320 --> 00:34:37,311
¡Aquel bandido!
274
00:34:38,280 --> 00:34:41,955
¿Por que Antonio das Mortes
no lo mató de una vez?
275
00:34:43,920 --> 00:34:47,196
Tengo mucha más fe
en Mata-Vaca...
276
00:35:28,600 --> 00:35:33,355
Profesor,
¿reparó bien en aquella Santa?
277
00:35:34,240 --> 00:35:38,756
Antonio,
tú conseguiste un bandido.
278
00:35:39,760 --> 00:35:45,118
¿Ahora una Santa?
¿Qué es lo que quieres con la Santa?
279
00:35:49,760 --> 00:35:55,198
Ella me recuerda una niña
que conocí en Pernambuco.
280
00:35:57,840 --> 00:36:02,834
Fue a dormir con el hijo del coronel,
terminó preñada.
281
00:36:05,520 --> 00:36:11,038
Allí ella fue a ganarse la vida
a orillas del río San Francisco.
282
00:36:15,840 --> 00:36:20,436
Cogió tuberculosis,
cayó al río
283
00:36:21,920 --> 00:36:24,388
y las piraña le comieron todo,
284
00:36:27,000 --> 00:36:28,991
no se vio ni hueso.
285
00:37:12,560 --> 00:37:16,109
¡"Resquiescat in pace"!
286
00:37:37,800 --> 00:37:39,518
Antonio das Morte...
287
00:37:40,880 --> 00:37:43,713
Antonio das Morte,
aquí delante de mí.
288
00:37:45,440 --> 00:37:48,716
Bem-te-vi, Passo Preto,
289
00:37:50,360 --> 00:37:53,397
Gaviao, CuraÇá,
290
00:37:56,080 --> 00:38:00,153
Corisco, los invito a todos,
291
00:38:00,440 --> 00:38:03,750
todos sus hermanos...
292
00:38:05,400 --> 00:38:10,030
Capitán Virgulino,
gobernador del sertao...
293
00:38:15,880 --> 00:38:17,233
Antonio,
294
00:38:19,120 --> 00:38:21,680
vamos a llevar ese cabrón
allá arriba,
295
00:38:23,000 --> 00:38:27,835
que si se muere aquí
van a bajar de nuevo
296
00:38:28,880 --> 00:38:34,079
y no quiero disgustarme con
un nuevoderramamiento de sangre.
297
00:38:34,880 --> 00:38:37,997
Virgulino, Corisco,
298
00:38:38,840 --> 00:38:42,276
Ias pirañas me cogieron...
299
00:38:42,760 --> 00:38:47,914
Ias voy a matar,
las voy a matar, voy...
300
00:38:48,680 --> 00:38:54,676
Capitán Virgulino,
lo voy a vengar, lo vengo...
301
00:38:55,720 --> 00:39:01,158
Corisco, voy a vengar a todos
ustedes, todos ustedes...
302
00:39:02,200 --> 00:39:05,875
Capitán, mato, las mato...
303
00:39:06,880 --> 00:39:08,871
Antonio das Morte,
304
00:39:09,960 --> 00:39:13,350
Antonio das Morte, lo mato...
305
00:42:08,320 --> 00:42:10,629
Allí estalla la guerra del Sin Fin.
306
00:42:12,880 --> 00:42:15,155
¿Dónde oyó eso?
307
00:42:16,880 --> 00:42:21,715
De la boca de Dios.
Pero no hable en nombre de Dios.
308
00:42:24,040 --> 00:42:26,156
Mis padres y mis abuelos
309
00:42:27,120 --> 00:42:28,712
fueron sus beatos
310
00:42:30,120 --> 00:42:32,395
y murieron todos en sus manos.
311
00:42:34,000 --> 00:42:36,878
Mis hermanos se volvieron bandidos
312
00:42:38,160 --> 00:42:40,549
y se murieron en sus manos.
313
00:42:42,720 --> 00:42:44,995
Y ahora ese pueblo de ahí
314
00:42:45,440 --> 00:42:47,908
va a morir también en sus manos.
315
00:42:48,880 --> 00:42:53,237
Si Coirana muere,
muere el resto del pueblo,
316
00:42:53,840 --> 00:42:56,991
penando de hambre y de sed.
317
00:42:58,480 --> 00:42:59,879
Doña Santa.
318
00:43:01,880 --> 00:43:04,713
Ya anduve por más de diez iglesias,
319
00:43:06,240 --> 00:43:08,435
no tengo santo protector.
320
00:43:10,240 --> 00:43:15,678
Pero juro que vine aquí
para saber si era verdad,
321
00:43:17,200 --> 00:43:19,714
si existía bandido de verdad.
322
00:43:21,000 --> 00:43:24,549
Pues pensaba que Corisco
había sido el último.
323
00:43:26,560 --> 00:43:28,869
Pero no quiero matar más.
324
00:43:29,520 --> 00:43:31,795
Si fui yo que maté sus padres,
325
00:43:32,240 --> 00:43:35,550
sus abuelos, sus hermanos,
326
00:43:37,520 --> 00:43:39,636
perdóneme Doña Santa.
327
00:43:40,720 --> 00:43:43,712
Quien mata al hermano
lo tiran al fondo del mar.
328
00:43:44,640 --> 00:43:46,437
Vete, Antonio,
329
00:43:46,920 --> 00:43:49,912
cruza los caminos de fuego
del mundo
330
00:43:50,400 --> 00:43:53,437
pidiendo perdón
por los crímenes que cometiste.
331
00:43:58,280 --> 00:44:01,716
Mira aquí, Antonio das Mortes,
332
00:44:03,760 --> 00:44:07,469
mira las pruebas de la tortura.
333
00:44:11,160 --> 00:44:15,597
Tomé un instrumento de tortura
y fui,
334
00:44:17,440 --> 00:44:22,434
pensando en volverme rico un día.
335
00:44:25,280 --> 00:44:31,469
Cuando llegué a Minas Gerais
336
00:44:33,280 --> 00:44:38,035
me descubrí esclavo.
337
00:44:40,360 --> 00:44:43,670
Me vendieron para el trabajo
338
00:44:44,680 --> 00:44:50,869
para la mata del Mato Grosso.
339
00:44:52,600 --> 00:44:56,275
Sólo los fuertes aguantaban
340
00:44:58,160 --> 00:45:02,358
y los débiles se rendían.
341
00:45:04,800 --> 00:45:08,475
Vino la rabia y se fue la saudade,
342
00:45:10,920 --> 00:45:17,951
desanduve para Bahía.
343
00:45:22,840 --> 00:45:26,753
Llegando a Juazeiro vi,
344
00:45:28,080 --> 00:45:32,073
Ilegando a Juazeiro vi
345
00:45:33,080 --> 00:45:37,790
un viejo vendiendo la hija
346
00:45:38,160 --> 00:45:42,517
por cinco monedas.
347
00:45:44,040 --> 00:45:49,319
Entonces la robé
y me fui Sertao adentro
348
00:45:51,000 --> 00:45:58,236
hasta el confín de Alagoas.
349
00:46:02,000 --> 00:46:06,152
Cuando lo vi llegando, dije :.
350
00:46:08,840 --> 00:46:14,517
"vienen los ayudantes
de la miseria.
351
00:46:15,240 --> 00:46:21,873
Y desenterré las ropas
de mi abuela
352
00:46:22,320 --> 00:46:26,598
y se los di a ella
353
00:46:27,800 --> 00:46:34,114
y a él le di
el nombre de Coirana,
354
00:46:34,800 --> 00:46:39,078
Ia cobra venenosa
355
00:46:40,920 --> 00:46:44,469
salió a los gritos
por el camino,
356
00:46:44,720 --> 00:46:48,269
por los bordes,
por la basura,
357
00:46:49,080 --> 00:46:54,029
recogiendo a los infelices.
358
00:46:56,440 --> 00:46:59,557
Quien mata un hermano
lo tiran al fondo del mar.
359
00:47:00,400 --> 00:47:05,394
Vete, Antonio
y cruza los caminos del mundo
360
00:47:06,440 --> 00:47:09,512
pidiendo perdón
por los crímenes que cometiste.
361
00:47:44,880 --> 00:47:49,158
¡Dragón eres tú, Antonio!
¡Eres tú!
362
00:47:50,120 --> 00:47:52,190
El sertao sabe
363
00:47:52,720 --> 00:47:56,190
que debajo de esa capa
tienes una camisa de oro.
364
00:47:57,080 --> 00:47:59,913
Por eso que las balas
no entran en tu pecho.
365
00:48:01,080 --> 00:48:06,393
Oro, que ganaste de los ricos
matando a los pobre.
366
00:49:37,720 --> 00:49:41,713
Antonio, Antonio...
367
00:49:52,160 --> 00:49:54,355
¿Qué es lo que te pasa, Antonio?
368
00:50:00,640 --> 00:50:01,834
Padre.
369
00:50:03,960 --> 00:50:05,234
Padre.
370
00:50:07,280 --> 00:50:10,113
Tengo que hablar
con el Doctor Matos.
371
00:50:13,360 --> 00:50:15,430
Por el amor de Dios, Padre.
372
00:50:18,240 --> 00:50:20,037
Llámalo.
373
00:50:28,240 --> 00:50:30,515
¡Tu sólo serás igual a Horacio
374
00:50:30,680 --> 00:50:33,114
el día que tengas el coraje
de matarlo!
375
00:50:34,080 --> 00:50:36,913
Horacio, por lo menos,
es más macho que tú,
376
00:50:38,120 --> 00:50:40,839
tuvo coraje de esclavizar
a todo el mundo.
377
00:50:42,600 --> 00:50:44,477
Yo también le debo mucho.
378
00:50:47,440 --> 00:50:50,716
Pero ahora ya ni sé si fue
mejor haber dejado Bahía.
379
00:50:53,200 --> 00:50:56,112
Cuando él muera, nosotros dos
vamos a heredar todo.
380
00:50:57,840 --> 00:51:00,991
Quiero que cumplas la promesa
de sacarme de aquí.
381
00:51:02,240 --> 00:51:06,074
Debo cambiar de vida y sólo puedo
comenzar de nuevo con él muerto.
382
00:51:06,240 --> 00:51:09,038
Pero, Laura, entiende,
yo no soy un asesino.
383
00:51:09,200 --> 00:51:10,872
Tú eres comisario.
384
00:51:11,040 --> 00:51:14,635
Tú detienes y matas para ayudar
a Horacio y ¿no eres asesino?
385
00:51:14,840 --> 00:51:16,637
¡Sí, eres asesino!
386
00:51:17,560 --> 00:51:19,437
Asesino de segunda.
387
00:51:21,560 --> 00:51:26,076
Al decirme que matarías a Horacio,
pensé que tendría coraje para eso.
388
00:51:28,320 --> 00:51:30,675
Ahora ya ni sé que es peor:
389
00:51:31,800 --> 00:51:35,031
matar o no tener coraje de matar.
390
00:51:51,280 --> 00:51:52,554
Doctor.
391
00:51:54,560 --> 00:51:57,154
Yo le pediré una cosa difícil.
392
00:51:59,560 --> 00:52:02,028
Hablar con el coronel
393
00:52:03,400 --> 00:52:05,516
para abrir el almacén
394
00:52:07,600 --> 00:52:12,720
y entregar toda la comida
para la gente de Coirana.
395
00:52:14,640 --> 00:52:16,710
Y aún más, doctor,
396
00:52:17,680 --> 00:52:22,595
para dejarlos por ahí,
plantando en las tierra.
397
00:52:24,280 --> 00:52:28,637
Antonio, ¿te traje aquí para que
me hagas un pedido de esos?
398
00:52:29,120 --> 00:52:31,714
¿Ya pensaste
lo que me estás pidiendo?
399
00:52:33,160 --> 00:52:36,436
Después que vi aquella gente
de cerca,
400
00:52:37,800 --> 00:52:41,395
sentí una cosa que nunca
sentí en la vida.
401
00:52:44,360 --> 00:52:48,717
Y el corazón lleva cosas
que no se explican, doctor.
402
00:52:51,120 --> 00:52:53,588
La comida del almacén
es para vender
403
00:52:54,920 --> 00:52:58,071
y las tierras son de propiedad
del coronel.
404
00:52:59,720 --> 00:53:01,551
Dios hizo el mundo
405
00:53:02,760 --> 00:53:05,228
y el Diablo,
el alambre de púas.
406
00:53:06,920 --> 00:53:11,550
Si el coronel pecó,
él tiene que pagar.
407
00:53:13,480 --> 00:53:16,119
Sólo le estoy pidiendo eso,
doctor.
408
00:53:17,480 --> 00:53:20,278
Vaya y llévele mi mensaje.
409
00:53:25,520 --> 00:53:27,909
¿Quieres hacer un buen negocio?
410
00:53:29,840 --> 00:53:36,518
Encuentra una forma de matar
al coronel y yo atiendo su pedido.
411
00:53:38,240 --> 00:53:41,949
Y le doy también una hacienda
para que mueras en paz.
412
00:53:45,440 --> 00:53:51,993
Usted es un hombre letrado,
pero mi ignorancia tiene vergüenza.
413
00:53:53,840 --> 00:53:59,756
Yo sólo voy a matar al coronel
si él no atiende mi pedido.
414
00:54:04,000 --> 00:54:07,117
Entonces, ¿por que no
va enseguida hablar con él?
415
00:54:08,920 --> 00:54:10,911
Fue su mano, doctor...
416
00:54:12,080 --> 00:54:14,958
Fue su mano
que entró en mi destino.
417
00:54:16,040 --> 00:54:20,955
Por eso ella tendrá que continuar
hasta el punto final.
418
00:54:23,040 --> 00:54:25,349
Si fui atrás de un hombre sucio
419
00:54:26,920 --> 00:54:29,798
es en el fondo de la inmundicia
que me voy a limpiar.
420
00:54:32,640 --> 00:54:34,551
Así es la vida, doctor.
421
00:54:36,000 --> 00:54:40,551
Dios escribe derecho
aún sobre líneas torcidas.
422
00:54:42,040 --> 00:54:44,793
¡Tú eres un irresponsable, Matos!
¡Tú me decepcionaste!
423
00:54:44,960 --> 00:54:46,279
-Pero...
-¡Cállate!
424
00:54:47,000 --> 00:54:49,912
¡Tengo toda una vida de experiencia!
425
00:54:50,080 --> 00:54:53,311
¿Y tú llamas a ese bandido?
¡Es un absurdo!
426
00:54:53,480 --> 00:54:56,995
-Dile que ya hablé con todo el mundo.
-Con esa gente tengo experiencia.
427
00:54:57,160 --> 00:55:00,630
Con bandido es diferente.
Bandido, conmigo, es con el látigo.
428
00:55:00,800 --> 00:55:03,917
-¡Es con el cabo del látigo!
-Pero Batista me vio hablando con él.
429
00:55:04,080 --> 00:55:06,799
¿Batista? ¡Cállate, cállate!
430
00:55:07,440 --> 00:55:10,796
Hablé con él, Antonio.
No hizo caso.
431
00:55:10,960 --> 00:55:16,512
El hombre se puso como una fiera.
Se volvió loco, casi loco, una fiera.
432
00:55:16,680 --> 00:55:21,993
¡El hombre es una fiera, Antonio!
¡No se puede, él no entiende nada!
433
00:55:22,640 --> 00:55:27,236
Antonio, por favor, tú eres mi amigo.
¿No lo eres?
434
00:55:27,400 --> 00:55:31,757
Tú estabas en Salvador, te saqué de allí.
¿Recuerdas, Antonio?
435
00:55:31,920 --> 00:55:35,799
Tú estabas escondido allí, nadie más
sabía quien eras, te saqué de allí.
436
00:55:36,200 --> 00:55:38,509
Yo quería que te fueras,
tú eres mi amigo...
437
00:55:38,680 --> 00:55:42,878
¿Quieres dinero?
Antonio... Antonio.
438
00:55:43,440 --> 00:55:46,830
Coirana está muerto. Vete, no hace
falta que te quedes más, Antonio.
439
00:55:47,000 --> 00:55:52,552
Yo presencié tu fracaso,
440
00:55:53,360 --> 00:55:55,157
payaso, payaso...
441
00:55:55,320 --> 00:55:58,517
¡Él puede pensar que soy el culpable
de todo esto, Antonio!
442
00:55:58,680 --> 00:56:07,110
¡Venga a ver el juicio
de un grandísimo canalla!
443
00:56:07,280 --> 00:56:10,431
Antonio, Coirana está muerto,
¡Coirana está muerto! ¿Él no murió?
444
00:56:10,600 --> 00:56:13,433
Yo resolveré el problema esta vez,
yo voy a ser lntendente,
445
00:56:13,600 --> 00:56:16,433
¡Yo les voy a dar a comer a todos!
¿Entiendes eso, Antonio?
446
00:56:16,600 --> 00:56:20,752
Todo el mundo va a comer.
Cuento con tu buena voluntad.
447
00:56:20,920 --> 00:56:24,117
Vamos a tomar una cachaÇa.
¿Me estás oyendo, Antonio?
448
00:56:24,840 --> 00:56:28,196
¡Estoy hablando contigo, Antonio!
¿Me estás escuchando?
449
00:56:32,520 --> 00:56:40,837
Yo presencié tu fracaso,
payaso, payaso...
450
00:56:41,000 --> 00:56:43,468
¿Quieres parar de joderme,
borracho vagabundo?
451
00:56:43,640 --> 00:56:48,191
¡Cállate!
¡Borracho vagabundo, respétame!
452
00:57:21,840 --> 00:57:23,398
Doctor,
453
00:57:24,440 --> 00:57:27,671
hace mucho tiempo que estoy buscando
un lugar para quedarme.
454
00:57:28,880 --> 00:57:31,235
Ahora me voy a quedar del otro lado,
455
00:57:32,080 --> 00:57:33,832
muy cerca de la Santa.
456
00:57:36,400 --> 00:57:39,039
Ya estoy entendiendo
quienes son los enemigo.
457
00:58:42,920 --> 00:58:45,150
¿Quién es? ¿Quién es?
458
00:58:48,840 --> 00:58:50,114
Dios te bendiga.
459
00:58:52,640 --> 00:58:57,236
Mata-Vaca. ¿Cómo va
ese pueblo de Minas Gerais?
460
00:58:58,120 --> 00:59:00,588
Siéntate, mi hijo. Siéntate.
461
00:59:25,280 --> 00:59:27,271
¡Laura! ¡Laura!
462
00:59:28,720 --> 00:59:31,188
¡Laura! ¿Dónde estás?
463
00:59:32,320 --> 00:59:35,915
¡Laura, Laura!
464
01:00:22,400 --> 01:00:28,316
¡Matos, eres un perro traidor!
465
01:00:28,680 --> 01:00:32,389
¡Perro hijo de puta!
¡Perro miserable!
466
01:00:32,760 --> 01:00:37,072
Matos, yo te saqué del barro,
te prometí la alcaldía
467
01:00:37,240 --> 01:00:40,357
y tú me lo agradeces así,
¡miserable!
468
01:00:40,520 --> 01:00:43,796
¡Traicionándome!
¡Traicionándome con mi mujer!
469
01:00:43,960 --> 01:00:48,556
Mira, ¡quebraste mi honra!
¡Arrasaste mi vida!
470
01:00:48,800 --> 01:00:50,836
Mira, hijo de una yegua,
471
01:00:51,000 --> 01:00:54,834
hice llamar a Mata-Vaca
para matar a Antonio das Mortes,
472
01:00:55,000 --> 01:00:57,798
¡Pero primero él acabará contigo!
473
01:01:10,680 --> 01:01:13,956
-¡Tú eras mi hijo! ¡Te iba a dar todo!
-¡Es mentira, coronel!
474
01:01:14,120 --> 01:01:17,271
¡Hacer eso conmigo! No es mentira,
Batista lo vio.
475
01:01:17,440 --> 01:01:19,795
¡Batista me contó!
¡Batista es mi amigo!
476
01:01:19,960 --> 01:01:22,155
¡Mata-Vaca!
¡Mata-Vaca! ¡Tráela!
477
01:01:26,360 --> 01:01:30,433
¡La vas a besar delante de todo
el mundo! ¡Delante de toda la ciudad!
478
01:01:30,600 --> 01:01:33,160
¡Bésalo, bésalo,
delante de todo el mundo!
479
01:01:33,320 --> 01:01:35,788
¡Bésalo para que
lo vea toda la ciudad!
480
01:01:35,960 --> 01:01:43,196
Mata vaca, hazles besar.
Para que toda la ciudad vea.
481
01:02:22,800 --> 01:02:26,679
¡Sálvame, Matos!
Tú me prometiste llevarme de aquí.
482
01:02:26,840 --> 01:02:28,751
¡Sálvame, mi amor!
483
01:02:30,280 --> 01:02:31,998
¡Sálvame!
484
01:02:35,280 --> 01:02:40,638
¡Para, Mata-Vaca! ¡Para!
485
01:02:44,800 --> 01:02:47,951
¡Batista, Batista, mi amigo Batista!
486
01:02:48,880 --> 01:02:51,917
Batista, Batista. ¿Dónde estás?
487
01:02:52,640 --> 01:02:55,712
¡Mata-Vaca! Mata-Vaca,
¿dónde está Batista?
488
01:02:55,880 --> 01:02:58,997
¿Qué es lo que hicieron contigo,
Batista, mi amigo?
489
01:02:59,560 --> 01:03:02,154
Además de darme eso,
todavía me mató...
490
01:03:02,640 --> 01:03:06,679
¡Tú eres siervo del coronel,
Matos!
491
01:03:06,840 --> 01:03:11,072
¡Tú siempre serás siervo
del coronel, Matos!
492
01:03:11,800 --> 01:03:17,272
Reconozca.
¡Tú eres un cobarde!
493
01:03:19,840 --> 01:03:24,709
¡Cobarde, cobarde!
494
01:03:27,240 --> 01:03:30,277
Ahora tú tienes que decidir, Matos.
495
01:03:31,280 --> 01:03:35,717
O mueres aquí dentro
o mueres allí afuera.
496
01:03:36,360 --> 01:03:39,318
¡Vamos, Matos, decida!
497
01:03:42,800 --> 01:03:44,836
Cobarde.
498
01:03:52,360 --> 01:03:59,038
Batista, Batista...
¿Por qué te han matado?
499
01:04:03,440 --> 01:04:08,753
Déjalo, Horacio. Yo misma
voy a liquidar a ese canalla.
500
01:05:35,240 --> 01:05:37,674
¡Nos vengamos, Batista!
501
01:05:38,520 --> 01:05:40,795
¡Nos vengamos, Batista!
502
01:05:44,160 --> 01:05:47,357
Batista.
¡Nos vengamos, Batista!
503
01:05:52,680 --> 01:05:56,798
Nos vengamos, Batista...
504
01:06:07,400 --> 01:06:13,316
Allá viene Corisco
505
01:06:15,120 --> 01:06:18,590
y Lampiao,
506
01:06:21,280 --> 01:06:26,195
sombrero de cuero,
507
01:06:28,600 --> 01:06:34,118
fusil en la mano...
508
01:07:00,880 --> 01:07:02,393
Doña Santa,
509
01:07:04,320 --> 01:07:06,311
ese hombre ahora es mío.
510
01:07:09,280 --> 01:07:12,192
Déjamelo enterrar bien
al fondo del sertao.
511
01:07:47,560 --> 01:07:48,913
Mata-vaca,
512
01:07:50,440 --> 01:07:53,113
es hora de continuar
la obra de justicia.
513
01:07:55,400 --> 01:07:58,631
Vete allá arriba
y termine con aquellas pestes.
514
01:10:08,600 --> 01:10:11,398
Profesor, profesor.
515
01:10:11,760 --> 01:10:15,639
¡Mata-Vaca va matar a los beatos!
¿Dónde está Antonio das Mortes?
516
01:10:15,800 --> 01:10:19,679
¡Desapareció! ¡El coronel
mandó matar a los beatos!
517
01:10:20,240 --> 01:10:23,232
¡Hay que hacer algo,
hay que hacer algo!
518
01:10:23,520 --> 01:10:26,796
¡El coronel mando matar a los beatos!
519
01:10:26,960 --> 01:10:31,397
Hay que hacer alguna cosa, debe
hacer alguna cosa, sólo no puedo.
520
01:10:31,560 --> 01:10:35,439
Ese ahí ya está muerto,
hay que cuidar de los vivos,
521
01:10:35,600 --> 01:10:38,478
hay que cuidar de los vivos...
522
01:16:39,000 --> 01:16:43,516
Laura, ven a protegerme
contra el demonio de la oscuridad.
523
01:16:43,680 --> 01:16:49,789
Ven, Laura. Yo soñé que Antonio
das Mortes me iba a matar.
524
01:16:50,040 --> 01:16:53,510
¡Laura, ven a quedarte conmigo,
Laura! ¡Ven a protegerme!
525
01:16:53,720 --> 01:16:55,995
¡Manda llamar a Mata-Vaca,
Laura!
526
01:17:55,040 --> 01:17:57,190
Fue el destino, doña Santa,
527
01:17:59,000 --> 01:18:01,560
el destino
que agarró mis brazos.
528
01:18:04,040 --> 01:18:08,397
Perdí la fuerza.
Ahora no valgo nada más.
529
01:18:08,720 --> 01:18:11,792
Me voy, negro,
¡voy a volver a la ciudad!
530
01:18:11,960 --> 01:18:14,349
¡Voy a encontrar
la misma desgracia, negro!
531
01:18:14,520 --> 01:18:19,071
Voy a quedarme dando vueltas,
dando vueltas, siendo castigado,
532
01:18:19,240 --> 01:18:24,234
sufriendo, sufriendo,
siendo castigado y sufriendo,
533
01:18:24,400 --> 01:18:26,550
girando, sufriendo y girando...
534
01:18:26,720 --> 01:18:30,474
Brasil, Brasil, Brasil...
535
01:19:58,320 --> 01:20:00,754
Entonces,
estalla la guerra del Sin Fin...
536
01:20:02,280 --> 01:20:04,794
Estalla la guerra del Sin Fin...
537
01:20:06,680 --> 01:20:08,671
Estalla la guerra del Sin Fin...
538
01:20:14,360 --> 01:20:18,512
Levanta, sacude el polvo
y recomienza todo.
539
01:20:23,800 --> 01:20:27,679
Levanta, sacude el polvo
y recomienza todo.
540
01:20:28,560 --> 01:20:30,278
Lloré,
541
01:20:31,800 --> 01:20:38,035
no traté de esconder,
todos vieron, fingieron.
542
01:20:39,000 --> 01:20:42,197
Pena de mi no necesitaba.
543
01:20:43,000 --> 01:20:47,391
Allí donde lloré cualquiera lloraba.
544
01:20:47,680 --> 01:20:51,434
Recomenzar, que di,
quiero ver quien daba.
545
01:20:52,400 --> 01:20:56,916
Un hombre de moral
no se queda en el suelo,
546
01:20:57,120 --> 01:21:01,079
ni quiere que una mujer,
le tienda la mano.
547
01:21:01,240 --> 01:21:05,438
Reconoce la caída
y no desanima,
548
01:21:06,520 --> 01:21:10,433
Ievanta, sacude
el polvo y recomienza.
549
01:21:11,360 --> 01:21:15,319
Levanta sacude el polvo
y recomienza.
550
01:21:16,200 --> 01:21:17,872
Lloré...
551
01:22:42,560 --> 01:22:46,633
Murieron cien,
negro viejo que no trabajaba más,
552
01:22:48,720 --> 01:22:52,952
un can llamado Trazcá,
Vira-Vuelta y Capataz
553
01:22:53,840 --> 01:22:55,796
Trompa sucia y Bigotera,
554
01:22:55,960 --> 01:23:00,112
otro hombre llamado Gotera
cuñado de Satanás.
555
01:23:04,000 --> 01:23:08,357
Vamos a tratar de la llegada
cuando Lampiao golpeó
556
01:23:10,120 --> 01:23:14,352
un muchacho aún mozo
en el portón apareció:
557
01:23:15,320 --> 01:23:20,314
¿ Quién eres tú caballero?
Muchacho, soy bandido,
558
01:23:20,480 --> 01:23:22,755
Lampiao le respondió
559
01:23:24,520 --> 01:23:28,911
Muchacho; no, soy vigía
y no soy su compañero
560
01:23:30,640 --> 01:23:34,918
y tú aquí no entras
si no dices quien eres primero:
561
01:23:36,920 --> 01:23:40,799
Muchacho, abre el portón
sepas que soy Lampiao
562
01:23:40,960 --> 01:23:43,030
asombro del mundo entero.
563
01:23:49,120 --> 01:23:53,272
Entonces ese tal vigía
que trabaja en el portón
564
01:23:54,240 --> 01:23:58,438
da un paso que vuela ceniza
no busca distinción
565
01:23:59,320 --> 01:24:03,199
el negro escribió no leyó
y la palmera comió,
566
01:24:03,360 --> 01:24:05,669
allá no se usa perdón.
567
01:24:07,440 --> 01:24:11,319
El vigía dijo así:
quédate fuera que entro
568
01:24:12,520 --> 01:24:16,638
voy a conversar con el jefe
en el gabinete del centro
569
01:24:17,600 --> 01:24:21,673
si por acaso él no le quiera
pero de acuerdo a lo que diga
570
01:24:21,840 --> 01:24:24,229
Lo coloco para adentro.
571
01:24:26,680 --> 01:24:30,832
Lampiao dijo: vete ya
quien conversa pierde tiempo,
572
01:24:32,920 --> 01:24:37,038
vete de prisa y vuelva ya,
quiero poca demora
573
01:24:38,000 --> 01:24:41,959
si no me dieran ingreso
pongo todo al revés
574
01:24:42,120 --> 01:24:44,588
prendo fuego y me voy.
575
01:25:47,880 --> 01:25:51,998
...Sepa vuestra señoría
que llegó Lampiao
576
01:25:52,960 --> 01:25:57,078
diciendo que quiere entrar
y vine a preguntarle
577
01:25:57,240 --> 01:25:59,470
si le dejo o no no.
578
01:26:02,280 --> 01:26:06,558
No, señor, Satanás dijo
vete a decirle que se vaya
579
01:26:07,360 --> 01:26:12,388
Sólo llega gente mala
¡Y ando muy infeliz!
580
01:26:12,560 --> 01:26:16,030
Ya estoy con ganas
de poner a más de la mitad
581
01:26:16,200 --> 01:26:19,112
de los que están aquí
en la calle.
582
01:26:22,600 --> 01:26:26,559
Lampiao es un bandido,
ladrón de honestidad,
583
01:26:27,680 --> 01:26:31,912
sólo viene a desmoralizar
mi propiedad
584
01:26:32,680 --> 01:26:38,630
y no voy a buscar sarna para
rascarme sin haber necesidad.
585
01:26:40,720 --> 01:26:44,793
Dice el vigía:
patrón la cosa va arruina,
586
01:26:45,800 --> 01:26:50,078
Señor, yo sé que él se enerva
cuando no pueda entrar.
587
01:26:53,080 --> 01:26:56,959
Satanás dice: eso es nada,
invite a la negrada
588
01:26:57,120 --> 01:26:59,873
y lleve los que necesite.
589
01:27:01,200 --> 01:27:05,273
Lleve cien docenas de negros
entre hombres y mujeres,
590
01:27:06,200 --> 01:27:10,273
vete a la ferretería
saca las armas que quieras.
591
01:27:11,200 --> 01:27:15,034
Es bueno escribir también
para que vengan los negros
592
01:27:15,200 --> 01:27:18,033
que tiene el compadre Lucifer.
593
01:27:19,320 --> 01:27:23,393
Y reunió la negrada
primero llegó Fuchico
594
01:27:24,680 --> 01:27:28,753
con el trabuco viejo
gritando por Can de Bico
595
01:27:29,440 --> 01:27:33,115
que trajera el palo del mortero
y fuera a llamar TangenÇa
596
01:27:33,280 --> 01:27:36,078
en casa de MaÇarico.
597
01:27:37,400 --> 01:27:41,552
Después llegó Cambota
enderezando la gorra,
598
01:27:42,440 --> 01:27:46,513
Formigueiro y Trupe-Zupe
y el mulato Quelé,
599
01:27:47,400 --> 01:27:51,518
Llegó Banzeiro y Pacáia,
Rabisca y Cordao de Saia
600
01:27:51,680 --> 01:27:54,478
y fueron llamar Banzé.
601
01:27:58,600 --> 01:28:02,878
Vino una diabla moza
con el calzón;
602
01:28:04,720 --> 01:28:08,838
empujó la vara de la cerca
diciendo: la cosa está fea.
603
01:28:09,720 --> 01:28:15,636
¡Hoy el asunto hierve! Y gritó:
¡Bahiana, ahora la madera tiembla!
604
01:28:17,800 --> 01:28:21,873
Y salió la tropa armada
en dirección del terrero
605
01:28:22,840 --> 01:28:26,879
con pistola, cuchillo y facón
trabuco y escopeta
606
01:28:27,920 --> 01:28:31,708
una negra también venía;
con la hornalla de la cocina
607
01:28:31,880 --> 01:28:34,474
y el palo de amasar condimento.
608
01:28:37,800 --> 01:28:41,759
Cuando Lampiao dio fe
de la tropa negra recostada
609
01:28:42,840 --> 01:28:47,356
dijo: sólo en la Abisinia.
¡Oh! ¡Tropa negra pesada!
610
01:28:48,000 --> 01:28:51,709
El jefe del batallón
gritó con arma en la mano;
611
01:28:51,880 --> 01:28:54,474
¡Pónganle fuego, negrada!
612
01:28:56,480 --> 01:28:57,993
¡Antonio das Mortes!
613
01:28:59,680 --> 01:29:01,272
¡Antonio das Mortes!
614
01:29:02,360 --> 01:29:05,909
Estoy aquí con Mata-Vaca
y un montón de bandidos valientes,
615
01:29:06,800 --> 01:29:10,031
todos dispuestos a luchar hasta
la última gota de sangre
616
01:29:10,800 --> 01:29:13,360
para defender el padre
protector de ellos.
617
01:29:15,000 --> 01:29:20,233
¡Oh, macho! ¡Fui contra
el Lampiao, Antonio Conselheiro,
618
01:29:20,840 --> 01:29:23,035
pero soy de la misma fibra
que ellos!
619
01:29:24,840 --> 01:29:29,868
¡Antonio das Mortes!
¡Aparezca, hombre!
620
01:29:30,840 --> 01:29:34,515
Aparezca y vamos a ajustar nuestras
cuentas aquí delante de la plaza,
621
01:29:34,720 --> 01:29:38,269
delante de la iglesia,
y con el testimonio ciego
622
01:29:38,440 --> 01:29:43,150
de este pueblo cobarde que está atrás
de las ventanas y debajo de las cama.
623
01:29:44,720 --> 01:29:49,316
¡Antonio das Mortes!
¡Antonio das Mortes!
624
01:29:50,840 --> 01:29:57,154
Si Dios ayuda un criminal
estará de mi lado
625
01:29:58,560 --> 01:30:01,552
porque derrame menos sangre
que tú.
626
01:30:02,160 --> 01:30:04,549
¡Antonio das Mortes,
aparece, hombre!
627
01:30:04,760 --> 01:30:06,557
Coronel,
628
01:30:08,440 --> 01:30:12,194
Coronel,
está llegando el momento.
629
01:30:13,200 --> 01:30:16,431
Ahora la ciudad va a comenzar a ver...
630
01:30:17,480 --> 01:30:19,357
¿Quién sabe quien está hablando?
631
01:30:19,520 --> 01:30:22,671
Es un hombre que nunca derramó
sangre de nadie
632
01:30:23,000 --> 01:30:26,993
pero que ahora está dispuesto
a derramar su sangre
633
01:30:27,720 --> 01:30:31,759
para vengar la mitad
de este sertao maltratado.
634
01:30:32,800 --> 01:30:35,917
Y de acuerdo a las palabras
de la Biblia:
635
01:30:36,680 --> 01:30:41,231
ojo por ojo,
diente por diente.
636
01:30:41,520 --> 01:30:43,875
¡Entonces tú eres
el Angel de la Peste!
637
01:30:44,560 --> 01:30:50,271
Eres la fiera que estaba esperando.
No es aquel bandido vagabundo.
638
01:30:52,800 --> 01:30:55,075
Sólo podía ser un hombre como tú,
639
01:30:55,480 --> 01:30:59,075
uno de aquellos errantes desgraciado
que viene a la ciudad
640
01:30:59,240 --> 01:31:01,629
a sembrar la idea de la destrucción.
641
01:31:01,920 --> 01:31:06,436
Te estoy oyendo, peste,
estoy oyéndote ángel malo.
642
01:31:07,200 --> 01:31:12,433
Profesor, tengo una cosa más
para decirle.
643
01:31:14,960 --> 01:31:20,034
Peleamos juntos en esa pelea,
pero de una forma diferente.
644
01:31:22,160 --> 01:31:24,628
Los negocios de la política
son con usted.
645
01:31:26,200 --> 01:31:28,191
Mis negocios son con Dios.
646
01:31:29,240 --> 01:31:30,468
Está bien, Antonio,
647
01:31:33,160 --> 01:31:34,991
divido el enemigo contigo.
648
01:31:36,880 --> 01:31:41,670
Sólo que tú peleas con tu valentía
y yo peleo en tu sombra.
649
01:31:44,080 --> 01:31:45,559
Eso no, profesor.
650
01:31:47,080 --> 01:31:49,640
Luche con las fuerzas de sus ideas,
651
01:31:50,840 --> 01:31:52,512
que ellas valen más que yo.
652
01:31:56,120 --> 01:31:58,998
¡Quiero que aparezca
el llamado Mata-Vaca!
653
01:31:59,200 --> 01:32:01,919
Es un cobarde, corredor.
¡Es hijo de una yegua!
654
01:32:03,880 --> 01:32:06,678
¡En la punta del facón
se prepara para rezar,
655
01:32:07,400 --> 01:32:10,551
en la punta del facón,
que vengan seis para comenzar!
656
01:32:10,720 --> 01:32:13,029
Misericordia, Dios mío,
misericordia,
657
01:32:13,200 --> 01:32:17,239
¡Dios mío!
¡Antonio das Morte llegó!
658
01:32:17,400 --> 01:32:23,748
¡Mata-Vaca corrió
con miedo de su facón!
659
01:32:32,240 --> 01:32:35,949
Misericordia, Dios mío,
misericordia,
660
01:32:36,120 --> 01:32:39,510
¡Dios mío!
¡Antonio das Morte llegó!
661
01:32:39,680 --> 01:32:43,070
¡Mata-Vaca corrió
con miedo de su facón!
662
01:32:50,040 --> 01:32:54,318
En esa voz se oyó tiros
como estallidos en el vidrio
663
01:32:55,000 --> 01:32:59,152
Lampiao saltaba tanto
que parecía un mono.
664
01:33:00,040 --> 01:33:03,999
Había un negro en medio
que durante el tiroteo
665
01:34:32,880 --> 01:34:36,793
peleó fumando tabaco...
666
01:34:37,800 --> 01:34:42,237
El polvo lo cubría todo
el negro peleaba y gemía.
667
01:34:42,680 --> 01:34:49,358
Sin embargo, Lampiao herido aún
no había sido debido a su energía
668
01:34:53,560 --> 01:34:57,599
Lampiao agarró una piedra
y se la tiró
669
01:34:58,520 --> 01:35:02,911
pero reventó el vidrio del vitral
670
01:35:03,600 --> 01:35:07,593
y salió el fuego azulado,
incendió el mercado
671
01:35:07,760 --> 01:35:10,399
y el almacén de algodón
672
01:35:12,400 --> 01:35:16,598
Satanás con ese incendio
tocó en el caracol llamando
673
01:35:18,440 --> 01:35:22,718
a todos los negros
los que estaban peleando
674
01:35:23,360 --> 01:35:27,319
Lampiao se puso a mirar
no viendo con quien pelear
675
01:35:27,480 --> 01:35:29,835
también se fue retirando
676
01:35:34,400 --> 01:35:38,552
Hubo gran perjuicio
en el infierno ese día,
677
01:35:39,320 --> 01:35:43,632
se quemó todo el dinero
que Satanás poseía
678
01:35:44,440 --> 01:35:48,228
quemó el libro de control,
se perdieron seiscientas monedas
679
01:35:48,400 --> 01:35:51,073
solamente en mercadería.
680
01:35:52,320 --> 01:35:56,518
Reclamaba Lucifer:
horror mayor no precisa
681
01:35:57,360 --> 01:36:01,399
Los años malos de zafra
ahora más esta pisa
682
01:36:02,200 --> 01:36:06,239
si no hubiera un buen invierno
tan temprano aquí en el infierno
683
01:36:06,400 --> 01:36:09,198
nadie compra una camisa.
684
01:36:11,120 --> 01:36:15,113
Si en general, voy a terminar
tratando de Lampiao
685
01:36:16,000 --> 01:36:19,959
aunque no se pueda
voy a dar la resolución
686
01:36:20,920 --> 01:36:24,879
en el infierno no se quedó
en el cielo tampoco llegó
687
01:36:25,040 --> 01:36:27,634
seguramente está en el sertao.
688
01:36:28,760 --> 01:36:32,912
Quien duda de esta historia
pensar que no fue así
689
01:36:33,640 --> 01:36:37,599
querer burlar de mi seio
no creyendo en ml
690
01:36:38,560 --> 01:36:42,439
va comprar papel moderno,
escriba para el infierno
691
01:36:42,600 --> 01:36:45,114
mande saber de Caín.
692
01:37:17,320 --> 01:37:22,110
Jurando en diez iglesias
693
01:37:27,280 --> 01:37:32,070
sin santo patrono,
694
01:37:37,320 --> 01:37:43,873
Antonio das Mortes
695
01:37:45,840 --> 01:37:51,392
matador de bandidos.
696
01:37:54,480 --> 01:37:57,677
Matador, matador,
697
01:37:57,840 --> 01:38:03,836
matador de bandidos...
55731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.