All language subtitles for Antonio das Mortes.1969

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,480 --> 00:02:47,109 -¿En que año fue descubierto Brasil? -En 1500. 2 00:02:47,280 --> 00:02:49,953 -De nuevo. -En 1500. 3 00:02:50,120 --> 00:02:52,839 Muy bien. ¿En qué año fue la independencia de Brasil? 4 00:02:53,000 --> 00:02:55,719 En 1822. 5 00:02:55,880 --> 00:02:59,031 1822. 6 00:03:01,000 --> 00:03:03,275 ¿Y en que año fue la abolición de la esclavitud? 7 00:03:03,440 --> 00:03:05,908 En 1888. 8 00:03:06,080 --> 00:03:09,629 En 1888. 9 00:03:09,800 --> 00:03:14,157 -De nuevo. 1888. -En 1888. 10 00:03:14,680 --> 00:03:16,671 ¿En qué año fue la Proclamación de la República? 11 00:03:16,840 --> 00:03:20,310 En 1889. 12 00:03:20,480 --> 00:03:24,917 -De nuevo. 1889. -En 1889. 13 00:03:25,920 --> 00:03:30,152 -¿En qué año murió Lampiao? -En 1938. 14 00:03:30,320 --> 00:03:33,198 1938. 15 00:03:33,360 --> 00:03:37,194 -De nuevo. 1938 -En 1938. 16 00:05:43,840 --> 00:05:47,833 Vine aparecido. No tengo familia ni nombre. 17 00:05:48,600 --> 00:05:52,957 Vine bordeando el viento para espantar los últimos días de hambre. 18 00:05:53,920 --> 00:05:57,469 Traigo conmigo el pueblo de este sertao brasilero 19 00:05:58,560 --> 00:06:01,950 y me pongo en la cabeza de nuevo un sombrero de bandido. 20 00:06:02,960 --> 00:06:06,191 Quiero ver aparecer a los hombres de esta ciudad, 21 00:06:06,520 --> 00:06:09,557 orgullo y riqueza del Dragón de la Maldad. 22 00:06:11,400 --> 00:06:14,949 Hoy me estoy yendo, pero vuelvo un día. 23 00:06:15,240 --> 00:06:18,915 Y en ese día, sin piedad, ninguna piedra quedará. 24 00:06:19,520 --> 00:06:21,988 Porque la venganza tiene dos cruz. 25 00:06:22,160 --> 00:06:24,594 La cruz del odio y la cruz del amor. 26 00:06:25,160 --> 00:06:28,869 ¡Tres vez recé el padrenuestro, Lampiao nuestro, Señor! 27 00:06:31,200 --> 00:06:36,149 INDEPENDENClA O MUERTE 28 00:07:50,000 --> 00:07:51,558 Doctor Matos, 29 00:07:52,960 --> 00:07:55,554 aún recuerdo como si fuera hoy. 30 00:07:56,720 --> 00:07:59,632 Iba por un camino, encontré el Lampiao. 31 00:08:00,520 --> 00:08:04,399 Paró y dijo "coma una lágrima blanca," 32 00:08:05,720 --> 00:08:10,510 fue cuando me dijo:. "Antonio, ¿no quieres volverte bandido? 33 00:08:12,240 --> 00:08:15,391 ¡Ah, Doctor! Me dieron muchas ganas, 34 00:08:15,560 --> 00:08:17,949 pero mi orgullo fue más grande. 35 00:08:18,480 --> 00:08:20,277 Le respondí que no. 36 00:08:20,760 --> 00:08:24,594 Entonces apareció ese tal de Corisco, rubio, bonito, 37 00:08:24,760 --> 00:08:29,197 y le dijo al Lampiao:. "¡Déjame matar a ese perro de una vez!" 38 00:08:30,360 --> 00:08:33,033 ¿Sabes lo que el Lampiao le respondió, Doctor? 39 00:08:33,200 --> 00:08:38,513 "¡Ese no, ese es un macho, es enemigo, pero decente!" 40 00:08:40,560 --> 00:08:44,758 Doctor Matos, Lampiao era mi espejo. 41 00:08:46,560 --> 00:08:51,156 A los pocos días, lo estaba persiguiendo. 42 00:08:52,400 --> 00:08:56,552 Si hasta el momento de cruzarnos por los caminos, 43 00:08:57,000 --> 00:08:58,718 en medio de los tiroteos, 44 00:08:58,880 --> 00:09:02,668 él se aparecía y gritaba: "¿Antonio, eres tú Antonio?" 45 00:09:03,640 --> 00:09:06,234 Y cuando Corisco descubría que era yo, 46 00:09:06,400 --> 00:09:08,311 él se ponía como una fiera. 47 00:09:08,480 --> 00:09:11,358 Corisco saltaba, Corisco tiraba 48 00:09:12,960 --> 00:09:15,918 y el viento golpeaba tanto en los cabellos de él, Doctor, 49 00:09:16,080 --> 00:09:18,799 que parecía hasta dos banderas amarillas. 50 00:09:28,560 --> 00:09:32,633 Si, Doctor, Después... 51 00:09:34,160 --> 00:09:36,116 Después yo lo maté. 52 00:09:38,000 --> 00:09:40,309 Entonces se terminó todo. 53 00:09:42,280 --> 00:09:47,308 Ahora, usted viene a decirme 54 00:09:49,680 --> 00:09:51,955 que aún existe bandido. 55 00:09:54,160 --> 00:09:55,991 Yo no lo creo. 56 00:10:01,120 --> 00:10:03,395 Pero voy a atender su pedido. 57 00:10:06,160 --> 00:10:08,276 Pero no quiero nada de dinero. 58 00:10:10,440 --> 00:10:13,955 Voy hasta el Jardín de las Pirañas para saber si es verdad, 59 00:10:15,440 --> 00:10:17,476 saber si realmente existe. 60 00:10:20,320 --> 00:10:21,594 Madalena, 61 00:10:23,320 --> 00:10:26,039 ve adentro, abre mi baúl viejo 62 00:10:26,800 --> 00:10:29,553 y coge mi espingarda y el sombrero. 63 00:10:31,680 --> 00:10:34,240 Creo que haré un viaje. 64 00:10:39,120 --> 00:10:43,716 Jurando en diez iglesias 65 00:10:48,640 --> 00:10:53,953 sin santo patrono 66 00:10:58,360 --> 00:11:04,629 Antonio das Mortes 67 00:11:06,560 --> 00:11:13,398 Matador de bandido 68 00:11:14,960 --> 00:11:17,952 Matador, matador, 69 00:11:18,120 --> 00:11:22,432 matador de bandido. 70 00:11:27,400 --> 00:11:30,915 Matador, matador, 71 00:11:31,080 --> 00:11:36,313 matador de bandido. 72 00:11:40,160 --> 00:11:43,436 Matador, matador, 73 00:11:43,600 --> 00:11:47,513 matador de bandido. 74 00:12:08,120 --> 00:12:12,079 Tráelo, Batista. Batista, tráelo. 75 00:12:15,920 --> 00:12:17,638 Ese es el hombre, 76 00:12:21,080 --> 00:12:23,469 Ah, coronel, me estaba olvidando, 77 00:12:23,880 --> 00:12:27,634 -traje a Antonio das Mortes. -¿Quién? ¿Antonio das Mortes? 78 00:12:27,800 --> 00:12:30,917 Si. Se quedará un tiempo por ahí vigilando los bandidos. 79 00:12:31,080 --> 00:12:33,992 ¿No le dije que traiga un refuerzo de la Policía? 80 00:12:34,520 --> 00:12:36,192 Antonio das Mortes es mejor. 81 00:12:36,360 --> 00:12:38,794 Si le pone fuego a esa gente, no habrá ningún problema. 82 00:12:38,960 --> 00:12:42,316 No habrá inquisitorio, interrogatorio, explotación en la prensa 83 00:12:42,480 --> 00:12:46,758 y resolvemos esto a nuestra manera. Y además... vino gratis. 84 00:12:47,000 --> 00:12:51,596 ¡Matos, matador gratis trae desgracia! 85 00:12:52,240 --> 00:12:54,470 Creo que hasta no era necesario. 86 00:12:54,840 --> 00:12:57,832 Por lo que oí decir, ese bandido es puro teatro. 87 00:12:58,400 --> 00:13:00,311 Usted puede no tener miedo, coronel, 88 00:13:00,840 --> 00:13:05,197 pero cualquier desorden puede desmoralizar el jardín de las Pirañas. 89 00:13:05,640 --> 00:13:08,108 Quiero instalar una industria aquí. 90 00:13:08,280 --> 00:13:12,273 Y la gente del Sur que colocará dinero, que invertirá, exige orden. 91 00:13:13,000 --> 00:13:15,275 Hay que terminar con esa violencia en el Noroeste. 92 00:13:15,440 --> 00:13:19,149 Y después la Reforma Agraria viene para terminar con los conflictos. 93 00:13:19,320 --> 00:13:22,437 ¿Qué? ¿Reforma Agraria? 94 00:13:23,000 --> 00:13:25,560 Sí, coronel, Reforma Agraria. 95 00:13:25,720 --> 00:13:27,472 ¡Es el Progreso! Una señal de los tiempos. 96 00:13:27,640 --> 00:13:30,791 ¿Voy yo a dividir mi tierra con esos miserables? 97 00:13:30,960 --> 00:13:32,837 ¿Estás loco? 98 00:13:34,040 --> 00:13:36,838 No voy a dividir mi tierra con esos vagos. 99 00:13:37,000 --> 00:13:39,036 El gobierno está loco. 100 00:13:39,200 --> 00:13:42,556 Por que esos doctores se meten con esas cosas de la tierra, 101 00:13:42,720 --> 00:13:44,597 Ias cosas de la tierra es conmigo. 102 00:13:44,760 --> 00:13:46,671 Ellos pueden entender de máquinas. 103 00:13:46,840 --> 00:13:50,150 Pero la tierra es conmigo. No quiero ni saber de ayuda de americanos, 104 00:13:50,320 --> 00:13:54,029 ni de Reforma Agraria, ni de industria, ni de nada más. 105 00:13:54,840 --> 00:13:57,957 ¡Sólo quiero saber de mis vacas, de mis vacas! 106 00:13:58,120 --> 00:14:01,590 Y otra cosa: ¡No tengo miedo de ningún bandidito! ¿Escuchó? 107 00:14:01,840 --> 00:14:05,116 A ese Antonio das Mortes puede echar o dejarlo aquí. 108 00:14:05,600 --> 00:14:07,591 Sólo me hace falta Laura. 109 00:14:08,040 --> 00:14:12,192 Laura, ven a quedarte conmigo, Laura. 110 00:14:12,680 --> 00:14:15,035 Ven, mi bien, quédate conmigo. 111 00:14:15,440 --> 00:14:17,908 Reforma Agraria, dividir tierras, 112 00:14:18,080 --> 00:14:21,072 vagos, que luchen por la tierra como luché yo. 113 00:14:21,240 --> 00:14:23,754 Mi sudor, no divido. 114 00:14:25,680 --> 00:14:28,797 Sólo si pasa por encima de mi cadáver para tomar mis tierras. 115 00:14:29,640 --> 00:14:32,279 No le des importancia que ese viejo se está volviendo loco. 116 00:14:32,440 --> 00:14:36,194 Instálese en la pensión y quédese en el bar esperando las órdenes. 117 00:14:42,880 --> 00:14:44,996 Nadie tomará mis tierras. 118 00:14:46,880 --> 00:14:49,474 Dividir mi tierra para quien no quiere trabajar. 119 00:14:49,640 --> 00:14:54,111 Amigo Batista, si el Doctor Getulio Vargas estuviera vivo 120 00:14:54,640 --> 00:14:57,234 nadie querría tomar la tierra de los otros, 121 00:14:57,560 --> 00:15:01,633 pero la culpa de todo eso es la bomba atómica. 122 00:15:39,280 --> 00:15:40,679 ¡Gol! 123 00:15:41,120 --> 00:15:44,396 Hay muy buenas mujeres en la ciudad, Profesor. Usted debería estar allá. 124 00:15:44,560 --> 00:15:48,439 No sé que quieres mujeres si tienes una aquí en la vecindad. 125 00:15:52,400 --> 00:15:54,595 ¡No soy yo el que lo digo, eh! Es el pueblo. 126 00:15:54,760 --> 00:15:56,512 Cosas del pueblo, profesor. 127 00:15:56,680 --> 00:15:58,910 "Vox populi, vox dei." 128 00:16:00,000 --> 00:16:01,433 ¿Le enseñó ese latín el padre? 129 00:16:01,600 --> 00:16:04,797 Hablando del padre, me está tratando de convencer para que sea alcalde. 130 00:16:04,960 --> 00:16:08,589 ¿Ah, sí? ¿Quiere decir que mi gran adversario político eres tú, eh? 131 00:16:08,760 --> 00:16:11,399 -¿Cuál será tu plataforma? -¡El púlpito! 132 00:16:17,640 --> 00:16:20,632 -¿Te volverás sacristán, profesor? -Sí, Matos. 133 00:16:20,880 --> 00:16:23,348 Yo no soy sirviente de ningún coronel... 134 00:16:25,440 --> 00:16:29,752 Profesor, yo seré elegido alcalde, después diputado 135 00:16:29,920 --> 00:16:31,558 y si tengo suerte, senador. 136 00:16:31,720 --> 00:16:34,678 Voy a conseguirle un trabajo en la capital, recibirá su sueldo en día. 137 00:16:34,840 --> 00:16:38,196 ¡Ah, gracias a Dios! No cobro hace más de seis meses... 138 00:16:38,480 --> 00:16:42,439 No sea pesimista. Vamos a entrar en el gran ciclo económico. 139 00:16:42,600 --> 00:16:45,239 Los ciclos que conozco son ciclo del cacao, 140 00:16:45,400 --> 00:16:47,277 ciclo del café, ciclo del oro, 141 00:16:47,440 --> 00:16:50,113 ciclo de los brillantes, ciclo del azúcar, 142 00:16:50,280 --> 00:16:53,556 ciclo del petróleo y ciclo del caucho. 143 00:16:56,080 --> 00:17:00,119 Profesor, lo que salvará este país será el dólar de los americanos. 144 00:17:00,680 --> 00:17:04,150 ¿Salvará el país o salvará el bolsillo de quien lo recibe? 145 00:17:07,440 --> 00:17:10,273 Está llegando el momento. 146 00:17:10,440 --> 00:17:13,318 Yo amé, amé demasiado 147 00:17:13,800 --> 00:17:18,351 Lo que sufrí por causa del amor nadie sufrió 148 00:17:18,520 --> 00:17:24,038 Lloré, perdí la paz, pero lo que sé... 149 00:17:24,200 --> 00:17:27,715 Matos, el tiempo y el aguardiente tú los pagas. 150 00:18:13,320 --> 00:18:14,753 Doña Santa, 151 00:18:16,000 --> 00:18:19,913 Ilegó el momento de quemar a los vivos y destruir a las ciudad. 152 00:18:21,400 --> 00:18:24,676 Fue una promesa que hice y tengo que cumplir 153 00:18:25,840 --> 00:18:29,435 para felicidad de los ángeles y alegría del pueblo. 154 00:18:29,880 --> 00:18:35,955 ¡Respete a Dios, Capitán Coirana! ¡Respete a Dios y al Gobierno! 155 00:18:36,200 --> 00:18:38,270 ¿Respetar? 156 00:18:39,160 --> 00:18:42,357 ¿Quién en este mundo nos respeta, 157 00:18:44,080 --> 00:18:46,958 pobre infeliz, desgraciado? 158 00:18:48,680 --> 00:18:52,912 La venganza tiene que venir para curar los año de sufrimiento. 159 00:18:54,640 --> 00:18:58,952 ¡Sin respeto y sin arrespeto! 160 00:19:00,400 --> 00:19:04,359 El pasado probó y el futuro tiene que probar. 161 00:19:05,400 --> 00:19:09,313 Quien se levanta contra el Emperador paga con la cabeza. 162 00:19:11,760 --> 00:19:14,228 Quién es desgraciado, llora, 163 00:19:15,000 --> 00:19:17,639 Ilora, llora. 164 00:19:19,920 --> 00:19:22,434 El destino de la miseria es el infierno, 165 00:19:23,480 --> 00:19:25,311 es el infierno... 166 00:19:27,560 --> 00:19:30,677 Quiero es tomar mi nave de vela blanca 167 00:19:31,640 --> 00:19:33,835 y volver para África, 168 00:19:34,960 --> 00:19:37,633 volver para África de mi abuelo. 169 00:19:38,200 --> 00:19:43,228 Negro Antao, tú estás en los confines del miedo 170 00:19:44,400 --> 00:19:46,630 y de la ignorancia. 171 00:19:48,840 --> 00:19:53,914 El futuro está encima del futuro y no debajo del pasado. 172 00:19:56,680 --> 00:19:59,240 Yo anduve por esos mundo de gente 173 00:20:01,920 --> 00:20:04,832 y conocí la desgracia de los otro 174 00:20:08,040 --> 00:20:11,669 y aprendí una verdad que estaba en la Biblia Sagrada: 175 00:20:13,080 --> 00:20:15,594 ojo por ojo y diente por diente. 176 00:20:19,800 --> 00:20:22,917 Antes del año de 1945, 177 00:20:24,480 --> 00:20:27,870 Brasil entró en una guerra en las Europa distantes. 178 00:20:29,280 --> 00:20:31,999 y era la dictadura del Dr. Getulio. 179 00:20:33,840 --> 00:20:37,833 Brasil ganó una. ¿No ganó? 180 00:20:38,960 --> 00:20:41,315 Yo ya perdí todas. 181 00:20:43,280 --> 00:20:47,558 De miedo, cobardía... 182 00:20:49,760 --> 00:20:52,479 Hasta el enemigo perdí de vista. 183 00:20:53,600 --> 00:20:58,879 Profesor, ¿estás viendo esa mano? 184 00:21:01,320 --> 00:21:03,788 Ya mató más de cien bandidos. 185 00:21:05,480 --> 00:21:09,029 Ahora sólo vivo en la tristeza del recuerdo. 186 00:21:10,800 --> 00:21:14,076 Por eso es que tuve que encontrar otro enemigo, 187 00:21:15,480 --> 00:21:17,550 para tener otra vida. 188 00:21:19,360 --> 00:21:22,158 Por eso es que quise venir a ver de cerca... 189 00:21:23,200 --> 00:21:27,079 Para saber si ese tal de Coirana es bandido de verdad. 190 00:21:28,240 --> 00:21:30,800 Si él existe, Profesor, 191 00:21:31,960 --> 00:21:34,474 voy a tener que matarlo también. 192 00:22:38,920 --> 00:22:42,993 Mi corazón no sé porque 193 00:22:43,160 --> 00:22:46,232 Iate feliz cuando te ve 194 00:22:46,400 --> 00:22:52,714 y mis ojos están sonriendo y por las calles te van siguiendo 195 00:22:52,880 --> 00:22:56,270 mas así mismo, huyes de mi. 196 00:22:56,440 --> 00:23:02,390 Ah si tú supieras cuan cariñosa soy y lo mucho mucho que te quiero 197 00:23:02,560 --> 00:23:06,951 y como es sincero mi amor, sé que tú no huirías más de mí. 198 00:23:07,120 --> 00:23:11,272 Ven, ven, ven, ven, 199 00:23:11,440 --> 00:23:13,874 ven a sentir el calor 200 00:23:14,200 --> 00:23:18,591 de mis labios buscando los tuyos, 201 00:23:18,760 --> 00:23:24,915 ven a matar esta pasión que me devora el corazón 202 00:23:25,080 --> 00:23:31,269 y sólo así, entonces, seré feliz, bien feliz... 203 00:26:39,200 --> 00:26:42,033 T engo más de mil cobranzas para hacer, 204 00:26:42,200 --> 00:26:45,397 pero si hablo de todas la tierra va estremecer. 205 00:26:46,120 --> 00:26:49,715 Quiero sólo cobrar la preferida del testamento de Lampiao. 206 00:26:50,320 --> 00:26:53,437 Quien es hombre vendrá mujer, quien es mujer pide perdón. 207 00:26:54,080 --> 00:26:58,153 Prisionero quedará libre, carcelero irá a la cárcel. 208 00:26:58,880 --> 00:27:02,953 Mujer ramera se casa en la iglesia con velo de novia en luna llena. 209 00:27:03,680 --> 00:27:07,593 Quiero dinero para mi miseria, quiero comida para mi pueblo, 210 00:27:07,760 --> 00:27:10,672 si no atienden mi pedido vorveré de nuevo aquí. 211 00:27:10,840 --> 00:27:15,436 ¿Tú eres de verdad o aparición? ¡Dime ya, perro maldito! 212 00:27:15,840 --> 00:27:19,958 Yo por mi parte no creo en esa ropa que tú vistes. 213 00:27:20,120 --> 00:27:23,476 Primero me dices tu nombre, disfrazado. 214 00:27:24,560 --> 00:27:27,916 Quien abre así la boca ya está condenado. 215 00:27:28,080 --> 00:27:30,514 Pues aprepare sus oídos y oiga. 216 00:27:30,680 --> 00:27:32,671 Mi nombre es Antonio das Morte, 217 00:27:33,240 --> 00:27:37,472 para espanto de la cobardía y disgracia de tu suerte. 218 00:27:38,280 --> 00:27:42,432 Pero una cosa digo: en el territorio brasilero, 219 00:27:43,040 --> 00:27:47,192 ni en el Cielo ni en el lnfierno, hay lugar para bandido. 220 00:27:47,600 --> 00:27:51,229 ¡Prepárese, gente! ¡Prepárese que ahora habrá el duelo 221 00:27:51,400 --> 00:27:55,439 del Dragón de la Maldad contra el Santo Guerrero! ¡Apreparese! 222 00:27:55,600 --> 00:27:59,115 ¡De Corisco a Lampiao no hay más alma en pena en el lnfierno! 223 00:27:59,280 --> 00:28:03,478 ¡Prepárate! ¡Que ahora voy a terminar con tu raza, Antonio das Morte! 224 00:28:03,640 --> 00:28:06,029 ¡Voy a terminar, voy a terminar! ¡Ven, ven! 225 00:28:06,200 --> 00:28:09,431 ¡Estoy esperándolo con el acero, Antonio das Morte! ¡Ven, cabrón! 226 00:31:13,640 --> 00:31:15,312 ¡Miserable! 227 00:31:19,400 --> 00:31:23,393 ¡Matos, Matos! ¡Haga parar esa maldita canturía! 228 00:31:23,760 --> 00:31:28,436 ¡Haga parar esa maldita canturía! ¡Pare esa canturía! 229 00:31:29,360 --> 00:31:33,717 Soy el Coronel y estoy mandando. ¡Pare esa maldita canturía! 230 00:31:34,160 --> 00:31:37,470 Batista, haga parar esa maldita canturía de los demonios. 231 00:31:37,640 --> 00:31:42,998 Paren esa canturía, paren esa canturía del demonio. 232 00:31:44,880 --> 00:31:50,477 ¡Estoy mandando! Laura, pida para parar esa canturía. 233 00:31:51,800 --> 00:31:54,109 ¡Hagan parar esa canturía del demonio! 234 00:31:55,360 --> 00:31:58,636 ¡Paren esa canturía! El Coronel manda. 235 00:31:59,040 --> 00:32:04,034 Paren esa canturía, paren esa canturía del demonio. 236 00:32:05,120 --> 00:32:08,157 ¡Matos, mande parar esa canturía! 237 00:32:09,120 --> 00:32:12,715 ¡Pare! ¡Pare esa canturía! 238 00:32:16,240 --> 00:32:18,310 ¡Pare esa canturía del demonio! 239 00:32:18,720 --> 00:32:20,790 ¡Pare esa canturía! 240 00:32:21,520 --> 00:32:24,990 ¡Pare! ¡Pare! 241 00:32:25,480 --> 00:32:28,677 Soy el Coronel. El Coronel manda. 242 00:32:30,360 --> 00:32:33,796 ¡Yo soy un buen hombre, yo soy un buen hombre! 243 00:32:35,120 --> 00:32:36,792 ¡Yo soy un buen hombre! 244 00:32:39,160 --> 00:32:43,915 ¡Yo soy un buen hombre, yo soy un buen hombre! 245 00:32:44,680 --> 00:32:46,591 Yo soy como un padre para ustedes. 246 00:32:46,760 --> 00:32:49,957 Pero Jardín de las Pirañas es una ciudad pobre. 247 00:32:50,440 --> 00:32:53,591 Mírenme, miren mi ropa, miren mi casa. 248 00:32:54,640 --> 00:32:58,349 El Gobierno está engañándome, me prometió mandar más comida, 249 00:32:58,520 --> 00:33:02,195 más recursos para el embalse, medicinas, doctor. 250 00:33:02,360 --> 00:33:06,353 ¡No me mando nada de nada! ¡No puedo hacer nada! 251 00:33:06,800 --> 00:33:09,837 No soy Jesucristo para darles de comer gratis. 252 00:33:10,000 --> 00:33:14,198 Yo soy un buen hombre, no sé hacer milagros. 253 00:33:15,960 --> 00:33:18,679 ¿Escucharon? ¿Escucharon? 254 00:33:19,320 --> 00:33:22,357 Váyanse, ¡váyanse! 255 00:33:22,680 --> 00:33:25,717 Pero esperen, voy a hacer una caridad. 256 00:33:26,480 --> 00:33:31,474 ¡Batista, Batista! Abra el almacén y dé harina y carne seca para todos. 257 00:33:31,880 --> 00:33:36,874 Pero recuerden, es una caridad. Es una caridad, Batista. 258 00:33:37,320 --> 00:33:40,596 Matos, hijo mío, voy a hacer una caridad. 259 00:33:41,120 --> 00:33:43,395 Voy a dar harina y carne seca para todos. 260 00:33:43,760 --> 00:33:48,390 Batista, abra el almacén y dé harina y carne seca para todos. 261 00:33:49,120 --> 00:33:52,157 Vayan y dígales a todos que soy un buen hombre, 262 00:33:52,640 --> 00:33:54,517 que soy un hombre caritativo. 263 00:33:54,880 --> 00:33:57,075 Voy a dar harina y carne seca para todos. 264 00:33:57,800 --> 00:33:59,995 Antonio Conselheiro de Canudos. 265 00:34:02,240 --> 00:34:03,719 Beato LourenÇo 266 00:34:06,040 --> 00:34:07,359 en el Caldeirao. 267 00:34:09,480 --> 00:34:12,916 Beato Sebastiao en la Piedra Bonita. 268 00:34:13,920 --> 00:34:15,353 Lampiao. 269 00:34:17,400 --> 00:34:21,029 Antonio Silvino, un gran poeta. 270 00:34:22,200 --> 00:34:27,593 Mi Padre Cícero en Juazeiro, había un mundo de gente. 271 00:34:27,760 --> 00:34:30,513 Se pusieron locos por mudar este sertao. 272 00:34:31,720 --> 00:34:33,995 Lo hizo Dios, ¡nadie lo cambia! 273 00:34:35,320 --> 00:34:37,311 ¡Aquel bandido! 274 00:34:38,280 --> 00:34:41,955 ¿Por que Antonio das Mortes no lo mató de una vez? 275 00:34:43,920 --> 00:34:47,196 Tengo mucha más fe en Mata-Vaca... 276 00:35:28,600 --> 00:35:33,355 Profesor, ¿reparó bien en aquella Santa? 277 00:35:34,240 --> 00:35:38,756 Antonio, tú conseguiste un bandido. 278 00:35:39,760 --> 00:35:45,118 ¿Ahora una Santa? ¿Qué es lo que quieres con la Santa? 279 00:35:49,760 --> 00:35:55,198 Ella me recuerda una niña que conocí en Pernambuco. 280 00:35:57,840 --> 00:36:02,834 Fue a dormir con el hijo del coronel, terminó preñada. 281 00:36:05,520 --> 00:36:11,038 Allí ella fue a ganarse la vida a orillas del río San Francisco. 282 00:36:15,840 --> 00:36:20,436 Cogió tuberculosis, cayó al río 283 00:36:21,920 --> 00:36:24,388 y las piraña le comieron todo, 284 00:36:27,000 --> 00:36:28,991 no se vio ni hueso. 285 00:37:12,560 --> 00:37:16,109 ¡"Resquiescat in pace"! 286 00:37:37,800 --> 00:37:39,518 Antonio das Morte... 287 00:37:40,880 --> 00:37:43,713 Antonio das Morte, aquí delante de mí. 288 00:37:45,440 --> 00:37:48,716 Bem-te-vi, Passo Preto, 289 00:37:50,360 --> 00:37:53,397 Gaviao, CuraÇá, 290 00:37:56,080 --> 00:38:00,153 Corisco, los invito a todos, 291 00:38:00,440 --> 00:38:03,750 todos sus hermanos... 292 00:38:05,400 --> 00:38:10,030 Capitán Virgulino, gobernador del sertao... 293 00:38:15,880 --> 00:38:17,233 Antonio, 294 00:38:19,120 --> 00:38:21,680 vamos a llevar ese cabrón allá arriba, 295 00:38:23,000 --> 00:38:27,835 que si se muere aquí van a bajar de nuevo 296 00:38:28,880 --> 00:38:34,079 y no quiero disgustarme con un nuevoderramamiento de sangre. 297 00:38:34,880 --> 00:38:37,997 Virgulino, Corisco, 298 00:38:38,840 --> 00:38:42,276 Ias pirañas me cogieron... 299 00:38:42,760 --> 00:38:47,914 Ias voy a matar, las voy a matar, voy... 300 00:38:48,680 --> 00:38:54,676 Capitán Virgulino, lo voy a vengar, lo vengo... 301 00:38:55,720 --> 00:39:01,158 Corisco, voy a vengar a todos ustedes, todos ustedes... 302 00:39:02,200 --> 00:39:05,875 Capitán, mato, las mato... 303 00:39:06,880 --> 00:39:08,871 Antonio das Morte, 304 00:39:09,960 --> 00:39:13,350 Antonio das Morte, lo mato... 305 00:42:08,320 --> 00:42:10,629 Allí estalla la guerra del Sin Fin. 306 00:42:12,880 --> 00:42:15,155 ¿Dónde oyó eso? 307 00:42:16,880 --> 00:42:21,715 De la boca de Dios. Pero no hable en nombre de Dios. 308 00:42:24,040 --> 00:42:26,156 Mis padres y mis abuelos 309 00:42:27,120 --> 00:42:28,712 fueron sus beatos 310 00:42:30,120 --> 00:42:32,395 y murieron todos en sus manos. 311 00:42:34,000 --> 00:42:36,878 Mis hermanos se volvieron bandidos 312 00:42:38,160 --> 00:42:40,549 y se murieron en sus manos. 313 00:42:42,720 --> 00:42:44,995 Y ahora ese pueblo de ahí 314 00:42:45,440 --> 00:42:47,908 va a morir también en sus manos. 315 00:42:48,880 --> 00:42:53,237 Si Coirana muere, muere el resto del pueblo, 316 00:42:53,840 --> 00:42:56,991 penando de hambre y de sed. 317 00:42:58,480 --> 00:42:59,879 Doña Santa. 318 00:43:01,880 --> 00:43:04,713 Ya anduve por más de diez iglesias, 319 00:43:06,240 --> 00:43:08,435 no tengo santo protector. 320 00:43:10,240 --> 00:43:15,678 Pero juro que vine aquí para saber si era verdad, 321 00:43:17,200 --> 00:43:19,714 si existía bandido de verdad. 322 00:43:21,000 --> 00:43:24,549 Pues pensaba que Corisco había sido el último. 323 00:43:26,560 --> 00:43:28,869 Pero no quiero matar más. 324 00:43:29,520 --> 00:43:31,795 Si fui yo que maté sus padres, 325 00:43:32,240 --> 00:43:35,550 sus abuelos, sus hermanos, 326 00:43:37,520 --> 00:43:39,636 perdóneme Doña Santa. 327 00:43:40,720 --> 00:43:43,712 Quien mata al hermano lo tiran al fondo del mar. 328 00:43:44,640 --> 00:43:46,437 Vete, Antonio, 329 00:43:46,920 --> 00:43:49,912 cruza los caminos de fuego del mundo 330 00:43:50,400 --> 00:43:53,437 pidiendo perdón por los crímenes que cometiste. 331 00:43:58,280 --> 00:44:01,716 Mira aquí, Antonio das Mortes, 332 00:44:03,760 --> 00:44:07,469 mira las pruebas de la tortura. 333 00:44:11,160 --> 00:44:15,597 Tomé un instrumento de tortura y fui, 334 00:44:17,440 --> 00:44:22,434 pensando en volverme rico un día. 335 00:44:25,280 --> 00:44:31,469 Cuando llegué a Minas Gerais 336 00:44:33,280 --> 00:44:38,035 me descubrí esclavo. 337 00:44:40,360 --> 00:44:43,670 Me vendieron para el trabajo 338 00:44:44,680 --> 00:44:50,869 para la mata del Mato Grosso. 339 00:44:52,600 --> 00:44:56,275 Sólo los fuertes aguantaban 340 00:44:58,160 --> 00:45:02,358 y los débiles se rendían. 341 00:45:04,800 --> 00:45:08,475 Vino la rabia y se fue la saudade, 342 00:45:10,920 --> 00:45:17,951 desanduve para Bahía. 343 00:45:22,840 --> 00:45:26,753 Llegando a Juazeiro vi, 344 00:45:28,080 --> 00:45:32,073 Ilegando a Juazeiro vi 345 00:45:33,080 --> 00:45:37,790 un viejo vendiendo la hija 346 00:45:38,160 --> 00:45:42,517 por cinco monedas. 347 00:45:44,040 --> 00:45:49,319 Entonces la robé y me fui Sertao adentro 348 00:45:51,000 --> 00:45:58,236 hasta el confín de Alagoas. 349 00:46:02,000 --> 00:46:06,152 Cuando lo vi llegando, dije :. 350 00:46:08,840 --> 00:46:14,517 "vienen los ayudantes de la miseria. 351 00:46:15,240 --> 00:46:21,873 Y desenterré las ropas de mi abuela 352 00:46:22,320 --> 00:46:26,598 y se los di a ella 353 00:46:27,800 --> 00:46:34,114 y a él le di el nombre de Coirana, 354 00:46:34,800 --> 00:46:39,078 Ia cobra venenosa 355 00:46:40,920 --> 00:46:44,469 salió a los gritos por el camino, 356 00:46:44,720 --> 00:46:48,269 por los bordes, por la basura, 357 00:46:49,080 --> 00:46:54,029 recogiendo a los infelices. 358 00:46:56,440 --> 00:46:59,557 Quien mata un hermano lo tiran al fondo del mar. 359 00:47:00,400 --> 00:47:05,394 Vete, Antonio y cruza los caminos del mundo 360 00:47:06,440 --> 00:47:09,512 pidiendo perdón por los crímenes que cometiste. 361 00:47:44,880 --> 00:47:49,158 ¡Dragón eres tú, Antonio! ¡Eres tú! 362 00:47:50,120 --> 00:47:52,190 El sertao sabe 363 00:47:52,720 --> 00:47:56,190 que debajo de esa capa tienes una camisa de oro. 364 00:47:57,080 --> 00:47:59,913 Por eso que las balas no entran en tu pecho. 365 00:48:01,080 --> 00:48:06,393 Oro, que ganaste de los ricos matando a los pobre. 366 00:49:37,720 --> 00:49:41,713 Antonio, Antonio... 367 00:49:52,160 --> 00:49:54,355 ¿Qué es lo que te pasa, Antonio? 368 00:50:00,640 --> 00:50:01,834 Padre. 369 00:50:03,960 --> 00:50:05,234 Padre. 370 00:50:07,280 --> 00:50:10,113 Tengo que hablar con el Doctor Matos. 371 00:50:13,360 --> 00:50:15,430 Por el amor de Dios, Padre. 372 00:50:18,240 --> 00:50:20,037 Llámalo. 373 00:50:28,240 --> 00:50:30,515 ¡Tu sólo serás igual a Horacio 374 00:50:30,680 --> 00:50:33,114 el día que tengas el coraje de matarlo! 375 00:50:34,080 --> 00:50:36,913 Horacio, por lo menos, es más macho que tú, 376 00:50:38,120 --> 00:50:40,839 tuvo coraje de esclavizar a todo el mundo. 377 00:50:42,600 --> 00:50:44,477 Yo también le debo mucho. 378 00:50:47,440 --> 00:50:50,716 Pero ahora ya ni sé si fue mejor haber dejado Bahía. 379 00:50:53,200 --> 00:50:56,112 Cuando él muera, nosotros dos vamos a heredar todo. 380 00:50:57,840 --> 00:51:00,991 Quiero que cumplas la promesa de sacarme de aquí. 381 00:51:02,240 --> 00:51:06,074 Debo cambiar de vida y sólo puedo comenzar de nuevo con él muerto. 382 00:51:06,240 --> 00:51:09,038 Pero, Laura, entiende, yo no soy un asesino. 383 00:51:09,200 --> 00:51:10,872 Tú eres comisario. 384 00:51:11,040 --> 00:51:14,635 Tú detienes y matas para ayudar a Horacio y ¿no eres asesino? 385 00:51:14,840 --> 00:51:16,637 ¡Sí, eres asesino! 386 00:51:17,560 --> 00:51:19,437 Asesino de segunda. 387 00:51:21,560 --> 00:51:26,076 Al decirme que matarías a Horacio, pensé que tendría coraje para eso. 388 00:51:28,320 --> 00:51:30,675 Ahora ya ni sé que es peor: 389 00:51:31,800 --> 00:51:35,031 matar o no tener coraje de matar. 390 00:51:51,280 --> 00:51:52,554 Doctor. 391 00:51:54,560 --> 00:51:57,154 Yo le pediré una cosa difícil. 392 00:51:59,560 --> 00:52:02,028 Hablar con el coronel 393 00:52:03,400 --> 00:52:05,516 para abrir el almacén 394 00:52:07,600 --> 00:52:12,720 y entregar toda la comida para la gente de Coirana. 395 00:52:14,640 --> 00:52:16,710 Y aún más, doctor, 396 00:52:17,680 --> 00:52:22,595 para dejarlos por ahí, plantando en las tierra. 397 00:52:24,280 --> 00:52:28,637 Antonio, ¿te traje aquí para que me hagas un pedido de esos? 398 00:52:29,120 --> 00:52:31,714 ¿Ya pensaste lo que me estás pidiendo? 399 00:52:33,160 --> 00:52:36,436 Después que vi aquella gente de cerca, 400 00:52:37,800 --> 00:52:41,395 sentí una cosa que nunca sentí en la vida. 401 00:52:44,360 --> 00:52:48,717 Y el corazón lleva cosas que no se explican, doctor. 402 00:52:51,120 --> 00:52:53,588 La comida del almacén es para vender 403 00:52:54,920 --> 00:52:58,071 y las tierras son de propiedad del coronel. 404 00:52:59,720 --> 00:53:01,551 Dios hizo el mundo 405 00:53:02,760 --> 00:53:05,228 y el Diablo, el alambre de púas. 406 00:53:06,920 --> 00:53:11,550 Si el coronel pecó, él tiene que pagar. 407 00:53:13,480 --> 00:53:16,119 Sólo le estoy pidiendo eso, doctor. 408 00:53:17,480 --> 00:53:20,278 Vaya y llévele mi mensaje. 409 00:53:25,520 --> 00:53:27,909 ¿Quieres hacer un buen negocio? 410 00:53:29,840 --> 00:53:36,518 Encuentra una forma de matar al coronel y yo atiendo su pedido. 411 00:53:38,240 --> 00:53:41,949 Y le doy también una hacienda para que mueras en paz. 412 00:53:45,440 --> 00:53:51,993 Usted es un hombre letrado, pero mi ignorancia tiene vergüenza. 413 00:53:53,840 --> 00:53:59,756 Yo sólo voy a matar al coronel si él no atiende mi pedido. 414 00:54:04,000 --> 00:54:07,117 Entonces, ¿por que no va enseguida hablar con él? 415 00:54:08,920 --> 00:54:10,911 Fue su mano, doctor... 416 00:54:12,080 --> 00:54:14,958 Fue su mano que entró en mi destino. 417 00:54:16,040 --> 00:54:20,955 Por eso ella tendrá que continuar hasta el punto final. 418 00:54:23,040 --> 00:54:25,349 Si fui atrás de un hombre sucio 419 00:54:26,920 --> 00:54:29,798 es en el fondo de la inmundicia que me voy a limpiar. 420 00:54:32,640 --> 00:54:34,551 Así es la vida, doctor. 421 00:54:36,000 --> 00:54:40,551 Dios escribe derecho aún sobre líneas torcidas. 422 00:54:42,040 --> 00:54:44,793 ¡Tú eres un irresponsable, Matos! ¡Tú me decepcionaste! 423 00:54:44,960 --> 00:54:46,279 -Pero... -¡Cállate! 424 00:54:47,000 --> 00:54:49,912 ¡Tengo toda una vida de experiencia! 425 00:54:50,080 --> 00:54:53,311 ¿Y tú llamas a ese bandido? ¡Es un absurdo! 426 00:54:53,480 --> 00:54:56,995 -Dile que ya hablé con todo el mundo. -Con esa gente tengo experiencia. 427 00:54:57,160 --> 00:55:00,630 Con bandido es diferente. Bandido, conmigo, es con el látigo. 428 00:55:00,800 --> 00:55:03,917 -¡Es con el cabo del látigo! -Pero Batista me vio hablando con él. 429 00:55:04,080 --> 00:55:06,799 ¿Batista? ¡Cállate, cállate! 430 00:55:07,440 --> 00:55:10,796 Hablé con él, Antonio. No hizo caso. 431 00:55:10,960 --> 00:55:16,512 El hombre se puso como una fiera. Se volvió loco, casi loco, una fiera. 432 00:55:16,680 --> 00:55:21,993 ¡El hombre es una fiera, Antonio! ¡No se puede, él no entiende nada! 433 00:55:22,640 --> 00:55:27,236 Antonio, por favor, tú eres mi amigo. ¿No lo eres? 434 00:55:27,400 --> 00:55:31,757 Tú estabas en Salvador, te saqué de allí. ¿Recuerdas, Antonio? 435 00:55:31,920 --> 00:55:35,799 Tú estabas escondido allí, nadie más sabía quien eras, te saqué de allí. 436 00:55:36,200 --> 00:55:38,509 Yo quería que te fueras, tú eres mi amigo... 437 00:55:38,680 --> 00:55:42,878 ¿Quieres dinero? Antonio... Antonio. 438 00:55:43,440 --> 00:55:46,830 Coirana está muerto. Vete, no hace falta que te quedes más, Antonio. 439 00:55:47,000 --> 00:55:52,552 Yo presencié tu fracaso, 440 00:55:53,360 --> 00:55:55,157 payaso, payaso... 441 00:55:55,320 --> 00:55:58,517 ¡Él puede pensar que soy el culpable de todo esto, Antonio! 442 00:55:58,680 --> 00:56:07,110 ¡Venga a ver el juicio de un grandísimo canalla! 443 00:56:07,280 --> 00:56:10,431 Antonio, Coirana está muerto, ¡Coirana está muerto! ¿Él no murió? 444 00:56:10,600 --> 00:56:13,433 Yo resolveré el problema esta vez, yo voy a ser lntendente, 445 00:56:13,600 --> 00:56:16,433 ¡Yo les voy a dar a comer a todos! ¿Entiendes eso, Antonio? 446 00:56:16,600 --> 00:56:20,752 Todo el mundo va a comer. Cuento con tu buena voluntad. 447 00:56:20,920 --> 00:56:24,117 Vamos a tomar una cachaÇa. ¿Me estás oyendo, Antonio? 448 00:56:24,840 --> 00:56:28,196 ¡Estoy hablando contigo, Antonio! ¿Me estás escuchando? 449 00:56:32,520 --> 00:56:40,837 Yo presencié tu fracaso, payaso, payaso... 450 00:56:41,000 --> 00:56:43,468 ¿Quieres parar de joderme, borracho vagabundo? 451 00:56:43,640 --> 00:56:48,191 ¡Cállate! ¡Borracho vagabundo, respétame! 452 00:57:21,840 --> 00:57:23,398 Doctor, 453 00:57:24,440 --> 00:57:27,671 hace mucho tiempo que estoy buscando un lugar para quedarme. 454 00:57:28,880 --> 00:57:31,235 Ahora me voy a quedar del otro lado, 455 00:57:32,080 --> 00:57:33,832 muy cerca de la Santa. 456 00:57:36,400 --> 00:57:39,039 Ya estoy entendiendo quienes son los enemigo. 457 00:58:42,920 --> 00:58:45,150 ¿Quién es? ¿Quién es? 458 00:58:48,840 --> 00:58:50,114 Dios te bendiga. 459 00:58:52,640 --> 00:58:57,236 Mata-Vaca. ¿Cómo va ese pueblo de Minas Gerais? 460 00:58:58,120 --> 00:59:00,588 Siéntate, mi hijo. Siéntate. 461 00:59:25,280 --> 00:59:27,271 ¡Laura! ¡Laura! 462 00:59:28,720 --> 00:59:31,188 ¡Laura! ¿Dónde estás? 463 00:59:32,320 --> 00:59:35,915 ¡Laura, Laura! 464 01:00:22,400 --> 01:00:28,316 ¡Matos, eres un perro traidor! 465 01:00:28,680 --> 01:00:32,389 ¡Perro hijo de puta! ¡Perro miserable! 466 01:00:32,760 --> 01:00:37,072 Matos, yo te saqué del barro, te prometí la alcaldía 467 01:00:37,240 --> 01:00:40,357 y tú me lo agradeces así, ¡miserable! 468 01:00:40,520 --> 01:00:43,796 ¡Traicionándome! ¡Traicionándome con mi mujer! 469 01:00:43,960 --> 01:00:48,556 Mira, ¡quebraste mi honra! ¡Arrasaste mi vida! 470 01:00:48,800 --> 01:00:50,836 Mira, hijo de una yegua, 471 01:00:51,000 --> 01:00:54,834 hice llamar a Mata-Vaca para matar a Antonio das Mortes, 472 01:00:55,000 --> 01:00:57,798 ¡Pero primero él acabará contigo! 473 01:01:10,680 --> 01:01:13,956 -¡Tú eras mi hijo! ¡Te iba a dar todo! -¡Es mentira, coronel! 474 01:01:14,120 --> 01:01:17,271 ¡Hacer eso conmigo! No es mentira, Batista lo vio. 475 01:01:17,440 --> 01:01:19,795 ¡Batista me contó! ¡Batista es mi amigo! 476 01:01:19,960 --> 01:01:22,155 ¡Mata-Vaca! ¡Mata-Vaca! ¡Tráela! 477 01:01:26,360 --> 01:01:30,433 ¡La vas a besar delante de todo el mundo! ¡Delante de toda la ciudad! 478 01:01:30,600 --> 01:01:33,160 ¡Bésalo, bésalo, delante de todo el mundo! 479 01:01:33,320 --> 01:01:35,788 ¡Bésalo para que lo vea toda la ciudad! 480 01:01:35,960 --> 01:01:43,196 Mata vaca, hazles besar. Para que toda la ciudad vea. 481 01:02:22,800 --> 01:02:26,679 ¡Sálvame, Matos! Tú me prometiste llevarme de aquí. 482 01:02:26,840 --> 01:02:28,751 ¡Sálvame, mi amor! 483 01:02:30,280 --> 01:02:31,998 ¡Sálvame! 484 01:02:35,280 --> 01:02:40,638 ¡Para, Mata-Vaca! ¡Para! 485 01:02:44,800 --> 01:02:47,951 ¡Batista, Batista, mi amigo Batista! 486 01:02:48,880 --> 01:02:51,917 Batista, Batista. ¿Dónde estás? 487 01:02:52,640 --> 01:02:55,712 ¡Mata-Vaca! Mata-Vaca, ¿dónde está Batista? 488 01:02:55,880 --> 01:02:58,997 ¿Qué es lo que hicieron contigo, Batista, mi amigo? 489 01:02:59,560 --> 01:03:02,154 Además de darme eso, todavía me mató... 490 01:03:02,640 --> 01:03:06,679 ¡Tú eres siervo del coronel, Matos! 491 01:03:06,840 --> 01:03:11,072 ¡Tú siempre serás siervo del coronel, Matos! 492 01:03:11,800 --> 01:03:17,272 Reconozca. ¡Tú eres un cobarde! 493 01:03:19,840 --> 01:03:24,709 ¡Cobarde, cobarde! 494 01:03:27,240 --> 01:03:30,277 Ahora tú tienes que decidir, Matos. 495 01:03:31,280 --> 01:03:35,717 O mueres aquí dentro o mueres allí afuera. 496 01:03:36,360 --> 01:03:39,318 ¡Vamos, Matos, decida! 497 01:03:42,800 --> 01:03:44,836 Cobarde. 498 01:03:52,360 --> 01:03:59,038 Batista, Batista... ¿Por qué te han matado? 499 01:04:03,440 --> 01:04:08,753 Déjalo, Horacio. Yo misma voy a liquidar a ese canalla. 500 01:05:35,240 --> 01:05:37,674 ¡Nos vengamos, Batista! 501 01:05:38,520 --> 01:05:40,795 ¡Nos vengamos, Batista! 502 01:05:44,160 --> 01:05:47,357 Batista. ¡Nos vengamos, Batista! 503 01:05:52,680 --> 01:05:56,798 Nos vengamos, Batista... 504 01:06:07,400 --> 01:06:13,316 Allá viene Corisco 505 01:06:15,120 --> 01:06:18,590 y Lampiao, 506 01:06:21,280 --> 01:06:26,195 sombrero de cuero, 507 01:06:28,600 --> 01:06:34,118 fusil en la mano... 508 01:07:00,880 --> 01:07:02,393 Doña Santa, 509 01:07:04,320 --> 01:07:06,311 ese hombre ahora es mío. 510 01:07:09,280 --> 01:07:12,192 Déjamelo enterrar bien al fondo del sertao. 511 01:07:47,560 --> 01:07:48,913 Mata-vaca, 512 01:07:50,440 --> 01:07:53,113 es hora de continuar la obra de justicia. 513 01:07:55,400 --> 01:07:58,631 Vete allá arriba y termine con aquellas pestes. 514 01:10:08,600 --> 01:10:11,398 Profesor, profesor. 515 01:10:11,760 --> 01:10:15,639 ¡Mata-Vaca va matar a los beatos! ¿Dónde está Antonio das Mortes? 516 01:10:15,800 --> 01:10:19,679 ¡Desapareció! ¡El coronel mandó matar a los beatos! 517 01:10:20,240 --> 01:10:23,232 ¡Hay que hacer algo, hay que hacer algo! 518 01:10:23,520 --> 01:10:26,796 ¡El coronel mando matar a los beatos! 519 01:10:26,960 --> 01:10:31,397 Hay que hacer alguna cosa, debe hacer alguna cosa, sólo no puedo. 520 01:10:31,560 --> 01:10:35,439 Ese ahí ya está muerto, hay que cuidar de los vivos, 521 01:10:35,600 --> 01:10:38,478 hay que cuidar de los vivos... 522 01:16:39,000 --> 01:16:43,516 Laura, ven a protegerme contra el demonio de la oscuridad. 523 01:16:43,680 --> 01:16:49,789 Ven, Laura. Yo soñé que Antonio das Mortes me iba a matar. 524 01:16:50,040 --> 01:16:53,510 ¡Laura, ven a quedarte conmigo, Laura! ¡Ven a protegerme! 525 01:16:53,720 --> 01:16:55,995 ¡Manda llamar a Mata-Vaca, Laura! 526 01:17:55,040 --> 01:17:57,190 Fue el destino, doña Santa, 527 01:17:59,000 --> 01:18:01,560 el destino que agarró mis brazos. 528 01:18:04,040 --> 01:18:08,397 Perdí la fuerza. Ahora no valgo nada más. 529 01:18:08,720 --> 01:18:11,792 Me voy, negro, ¡voy a volver a la ciudad! 530 01:18:11,960 --> 01:18:14,349 ¡Voy a encontrar la misma desgracia, negro! 531 01:18:14,520 --> 01:18:19,071 Voy a quedarme dando vueltas, dando vueltas, siendo castigado, 532 01:18:19,240 --> 01:18:24,234 sufriendo, sufriendo, siendo castigado y sufriendo, 533 01:18:24,400 --> 01:18:26,550 girando, sufriendo y girando... 534 01:18:26,720 --> 01:18:30,474 Brasil, Brasil, Brasil... 535 01:19:58,320 --> 01:20:00,754 Entonces, estalla la guerra del Sin Fin... 536 01:20:02,280 --> 01:20:04,794 Estalla la guerra del Sin Fin... 537 01:20:06,680 --> 01:20:08,671 Estalla la guerra del Sin Fin... 538 01:20:14,360 --> 01:20:18,512 Levanta, sacude el polvo y recomienza todo. 539 01:20:23,800 --> 01:20:27,679 Levanta, sacude el polvo y recomienza todo. 540 01:20:28,560 --> 01:20:30,278 Lloré, 541 01:20:31,800 --> 01:20:38,035 no traté de esconder, todos vieron, fingieron. 542 01:20:39,000 --> 01:20:42,197 Pena de mi no necesitaba. 543 01:20:43,000 --> 01:20:47,391 Allí donde lloré cualquiera lloraba. 544 01:20:47,680 --> 01:20:51,434 Recomenzar, que di, quiero ver quien daba. 545 01:20:52,400 --> 01:20:56,916 Un hombre de moral no se queda en el suelo, 546 01:20:57,120 --> 01:21:01,079 ni quiere que una mujer, le tienda la mano. 547 01:21:01,240 --> 01:21:05,438 Reconoce la caída y no desanima, 548 01:21:06,520 --> 01:21:10,433 Ievanta, sacude el polvo y recomienza. 549 01:21:11,360 --> 01:21:15,319 Levanta sacude el polvo y recomienza. 550 01:21:16,200 --> 01:21:17,872 Lloré... 551 01:22:42,560 --> 01:22:46,633 Murieron cien, negro viejo que no trabajaba más, 552 01:22:48,720 --> 01:22:52,952 un can llamado Trazcá, Vira-Vuelta y Capataz 553 01:22:53,840 --> 01:22:55,796 Trompa sucia y Bigotera, 554 01:22:55,960 --> 01:23:00,112 otro hombre llamado Gotera cuñado de Satanás. 555 01:23:04,000 --> 01:23:08,357 Vamos a tratar de la llegada cuando Lampiao golpeó 556 01:23:10,120 --> 01:23:14,352 un muchacho aún mozo en el portón apareció: 557 01:23:15,320 --> 01:23:20,314 ¿ Quién eres tú caballero? Muchacho, soy bandido, 558 01:23:20,480 --> 01:23:22,755 Lampiao le respondió 559 01:23:24,520 --> 01:23:28,911 Muchacho; no, soy vigía y no soy su compañero 560 01:23:30,640 --> 01:23:34,918 y tú aquí no entras si no dices quien eres primero: 561 01:23:36,920 --> 01:23:40,799 Muchacho, abre el portón sepas que soy Lampiao 562 01:23:40,960 --> 01:23:43,030 asombro del mundo entero. 563 01:23:49,120 --> 01:23:53,272 Entonces ese tal vigía que trabaja en el portón 564 01:23:54,240 --> 01:23:58,438 da un paso que vuela ceniza no busca distinción 565 01:23:59,320 --> 01:24:03,199 el negro escribió no leyó y la palmera comió, 566 01:24:03,360 --> 01:24:05,669 allá no se usa perdón. 567 01:24:07,440 --> 01:24:11,319 El vigía dijo así: quédate fuera que entro 568 01:24:12,520 --> 01:24:16,638 voy a conversar con el jefe en el gabinete del centro 569 01:24:17,600 --> 01:24:21,673 si por acaso él no le quiera pero de acuerdo a lo que diga 570 01:24:21,840 --> 01:24:24,229 Lo coloco para adentro. 571 01:24:26,680 --> 01:24:30,832 Lampiao dijo: vete ya quien conversa pierde tiempo, 572 01:24:32,920 --> 01:24:37,038 vete de prisa y vuelva ya, quiero poca demora 573 01:24:38,000 --> 01:24:41,959 si no me dieran ingreso pongo todo al revés 574 01:24:42,120 --> 01:24:44,588 prendo fuego y me voy. 575 01:25:47,880 --> 01:25:51,998 ...Sepa vuestra señoría que llegó Lampiao 576 01:25:52,960 --> 01:25:57,078 diciendo que quiere entrar y vine a preguntarle 577 01:25:57,240 --> 01:25:59,470 si le dejo o no no. 578 01:26:02,280 --> 01:26:06,558 No, señor, Satanás dijo vete a decirle que se vaya 579 01:26:07,360 --> 01:26:12,388 Sólo llega gente mala ¡Y ando muy infeliz! 580 01:26:12,560 --> 01:26:16,030 Ya estoy con ganas de poner a más de la mitad 581 01:26:16,200 --> 01:26:19,112 de los que están aquí en la calle. 582 01:26:22,600 --> 01:26:26,559 Lampiao es un bandido, ladrón de honestidad, 583 01:26:27,680 --> 01:26:31,912 sólo viene a desmoralizar mi propiedad 584 01:26:32,680 --> 01:26:38,630 y no voy a buscar sarna para rascarme sin haber necesidad. 585 01:26:40,720 --> 01:26:44,793 Dice el vigía: patrón la cosa va arruina, 586 01:26:45,800 --> 01:26:50,078 Señor, yo sé que él se enerva cuando no pueda entrar. 587 01:26:53,080 --> 01:26:56,959 Satanás dice: eso es nada, invite a la negrada 588 01:26:57,120 --> 01:26:59,873 y lleve los que necesite. 589 01:27:01,200 --> 01:27:05,273 Lleve cien docenas de negros entre hombres y mujeres, 590 01:27:06,200 --> 01:27:10,273 vete a la ferretería saca las armas que quieras. 591 01:27:11,200 --> 01:27:15,034 Es bueno escribir también para que vengan los negros 592 01:27:15,200 --> 01:27:18,033 que tiene el compadre Lucifer. 593 01:27:19,320 --> 01:27:23,393 Y reunió la negrada primero llegó Fuchico 594 01:27:24,680 --> 01:27:28,753 con el trabuco viejo gritando por Can de Bico 595 01:27:29,440 --> 01:27:33,115 que trajera el palo del mortero y fuera a llamar TangenÇa 596 01:27:33,280 --> 01:27:36,078 en casa de MaÇarico. 597 01:27:37,400 --> 01:27:41,552 Después llegó Cambota enderezando la gorra, 598 01:27:42,440 --> 01:27:46,513 Formigueiro y Trupe-Zupe y el mulato Quelé, 599 01:27:47,400 --> 01:27:51,518 Llegó Banzeiro y Pacáia, Rabisca y Cordao de Saia 600 01:27:51,680 --> 01:27:54,478 y fueron llamar Banzé. 601 01:27:58,600 --> 01:28:02,878 Vino una diabla moza con el calzón; 602 01:28:04,720 --> 01:28:08,838 empujó la vara de la cerca diciendo: la cosa está fea. 603 01:28:09,720 --> 01:28:15,636 ¡Hoy el asunto hierve! Y gritó: ¡Bahiana, ahora la madera tiembla! 604 01:28:17,800 --> 01:28:21,873 Y salió la tropa armada en dirección del terrero 605 01:28:22,840 --> 01:28:26,879 con pistola, cuchillo y facón trabuco y escopeta 606 01:28:27,920 --> 01:28:31,708 una negra también venía; con la hornalla de la cocina 607 01:28:31,880 --> 01:28:34,474 y el palo de amasar condimento. 608 01:28:37,800 --> 01:28:41,759 Cuando Lampiao dio fe de la tropa negra recostada 609 01:28:42,840 --> 01:28:47,356 dijo: sólo en la Abisinia. ¡Oh! ¡Tropa negra pesada! 610 01:28:48,000 --> 01:28:51,709 El jefe del batallón gritó con arma en la mano; 611 01:28:51,880 --> 01:28:54,474 ¡Pónganle fuego, negrada! 612 01:28:56,480 --> 01:28:57,993 ¡Antonio das Mortes! 613 01:28:59,680 --> 01:29:01,272 ¡Antonio das Mortes! 614 01:29:02,360 --> 01:29:05,909 Estoy aquí con Mata-Vaca y un montón de bandidos valientes, 615 01:29:06,800 --> 01:29:10,031 todos dispuestos a luchar hasta la última gota de sangre 616 01:29:10,800 --> 01:29:13,360 para defender el padre protector de ellos. 617 01:29:15,000 --> 01:29:20,233 ¡Oh, macho! ¡Fui contra el Lampiao, Antonio Conselheiro, 618 01:29:20,840 --> 01:29:23,035 pero soy de la misma fibra que ellos! 619 01:29:24,840 --> 01:29:29,868 ¡Antonio das Mortes! ¡Aparezca, hombre! 620 01:29:30,840 --> 01:29:34,515 Aparezca y vamos a ajustar nuestras cuentas aquí delante de la plaza, 621 01:29:34,720 --> 01:29:38,269 delante de la iglesia, y con el testimonio ciego 622 01:29:38,440 --> 01:29:43,150 de este pueblo cobarde que está atrás de las ventanas y debajo de las cama. 623 01:29:44,720 --> 01:29:49,316 ¡Antonio das Mortes! ¡Antonio das Mortes! 624 01:29:50,840 --> 01:29:57,154 Si Dios ayuda un criminal estará de mi lado 625 01:29:58,560 --> 01:30:01,552 porque derrame menos sangre que tú. 626 01:30:02,160 --> 01:30:04,549 ¡Antonio das Mortes, aparece, hombre! 627 01:30:04,760 --> 01:30:06,557 Coronel, 628 01:30:08,440 --> 01:30:12,194 Coronel, está llegando el momento. 629 01:30:13,200 --> 01:30:16,431 Ahora la ciudad va a comenzar a ver... 630 01:30:17,480 --> 01:30:19,357 ¿Quién sabe quien está hablando? 631 01:30:19,520 --> 01:30:22,671 Es un hombre que nunca derramó sangre de nadie 632 01:30:23,000 --> 01:30:26,993 pero que ahora está dispuesto a derramar su sangre 633 01:30:27,720 --> 01:30:31,759 para vengar la mitad de este sertao maltratado. 634 01:30:32,800 --> 01:30:35,917 Y de acuerdo a las palabras de la Biblia: 635 01:30:36,680 --> 01:30:41,231 ojo por ojo, diente por diente. 636 01:30:41,520 --> 01:30:43,875 ¡Entonces tú eres el Angel de la Peste! 637 01:30:44,560 --> 01:30:50,271 Eres la fiera que estaba esperando. No es aquel bandido vagabundo. 638 01:30:52,800 --> 01:30:55,075 Sólo podía ser un hombre como tú, 639 01:30:55,480 --> 01:30:59,075 uno de aquellos errantes desgraciado que viene a la ciudad 640 01:30:59,240 --> 01:31:01,629 a sembrar la idea de la destrucción. 641 01:31:01,920 --> 01:31:06,436 Te estoy oyendo, peste, estoy oyéndote ángel malo. 642 01:31:07,200 --> 01:31:12,433 Profesor, tengo una cosa más para decirle. 643 01:31:14,960 --> 01:31:20,034 Peleamos juntos en esa pelea, pero de una forma diferente. 644 01:31:22,160 --> 01:31:24,628 Los negocios de la política son con usted. 645 01:31:26,200 --> 01:31:28,191 Mis negocios son con Dios. 646 01:31:29,240 --> 01:31:30,468 Está bien, Antonio, 647 01:31:33,160 --> 01:31:34,991 divido el enemigo contigo. 648 01:31:36,880 --> 01:31:41,670 Sólo que tú peleas con tu valentía y yo peleo en tu sombra. 649 01:31:44,080 --> 01:31:45,559 Eso no, profesor. 650 01:31:47,080 --> 01:31:49,640 Luche con las fuerzas de sus ideas, 651 01:31:50,840 --> 01:31:52,512 que ellas valen más que yo. 652 01:31:56,120 --> 01:31:58,998 ¡Quiero que aparezca el llamado Mata-Vaca! 653 01:31:59,200 --> 01:32:01,919 Es un cobarde, corredor. ¡Es hijo de una yegua! 654 01:32:03,880 --> 01:32:06,678 ¡En la punta del facón se prepara para rezar, 655 01:32:07,400 --> 01:32:10,551 en la punta del facón, que vengan seis para comenzar! 656 01:32:10,720 --> 01:32:13,029 Misericordia, Dios mío, misericordia, 657 01:32:13,200 --> 01:32:17,239 ¡Dios mío! ¡Antonio das Morte llegó! 658 01:32:17,400 --> 01:32:23,748 ¡Mata-Vaca corrió con miedo de su facón! 659 01:32:32,240 --> 01:32:35,949 Misericordia, Dios mío, misericordia, 660 01:32:36,120 --> 01:32:39,510 ¡Dios mío! ¡Antonio das Morte llegó! 661 01:32:39,680 --> 01:32:43,070 ¡Mata-Vaca corrió con miedo de su facón! 662 01:32:50,040 --> 01:32:54,318 En esa voz se oyó tiros como estallidos en el vidrio 663 01:32:55,000 --> 01:32:59,152 Lampiao saltaba tanto que parecía un mono. 664 01:33:00,040 --> 01:33:03,999 Había un negro en medio que durante el tiroteo 665 01:34:32,880 --> 01:34:36,793 peleó fumando tabaco... 666 01:34:37,800 --> 01:34:42,237 El polvo lo cubría todo el negro peleaba y gemía. 667 01:34:42,680 --> 01:34:49,358 Sin embargo, Lampiao herido aún no había sido debido a su energía 668 01:34:53,560 --> 01:34:57,599 Lampiao agarró una piedra y se la tiró 669 01:34:58,520 --> 01:35:02,911 pero reventó el vidrio del vitral 670 01:35:03,600 --> 01:35:07,593 y salió el fuego azulado, incendió el mercado 671 01:35:07,760 --> 01:35:10,399 y el almacén de algodón 672 01:35:12,400 --> 01:35:16,598 Satanás con ese incendio tocó en el caracol llamando 673 01:35:18,440 --> 01:35:22,718 a todos los negros los que estaban peleando 674 01:35:23,360 --> 01:35:27,319 Lampiao se puso a mirar no viendo con quien pelear 675 01:35:27,480 --> 01:35:29,835 también se fue retirando 676 01:35:34,400 --> 01:35:38,552 Hubo gran perjuicio en el infierno ese día, 677 01:35:39,320 --> 01:35:43,632 se quemó todo el dinero que Satanás poseía 678 01:35:44,440 --> 01:35:48,228 quemó el libro de control, se perdieron seiscientas monedas 679 01:35:48,400 --> 01:35:51,073 solamente en mercadería. 680 01:35:52,320 --> 01:35:56,518 Reclamaba Lucifer: horror mayor no precisa 681 01:35:57,360 --> 01:36:01,399 Los años malos de zafra ahora más esta pisa 682 01:36:02,200 --> 01:36:06,239 si no hubiera un buen invierno tan temprano aquí en el infierno 683 01:36:06,400 --> 01:36:09,198 nadie compra una camisa. 684 01:36:11,120 --> 01:36:15,113 Si en general, voy a terminar tratando de Lampiao 685 01:36:16,000 --> 01:36:19,959 aunque no se pueda voy a dar la resolución 686 01:36:20,920 --> 01:36:24,879 en el infierno no se quedó en el cielo tampoco llegó 687 01:36:25,040 --> 01:36:27,634 seguramente está en el sertao. 688 01:36:28,760 --> 01:36:32,912 Quien duda de esta historia pensar que no fue así 689 01:36:33,640 --> 01:36:37,599 querer burlar de mi seio no creyendo en ml 690 01:36:38,560 --> 01:36:42,439 va comprar papel moderno, escriba para el infierno 691 01:36:42,600 --> 01:36:45,114 mande saber de Caín. 692 01:37:17,320 --> 01:37:22,110 Jurando en diez iglesias 693 01:37:27,280 --> 01:37:32,070 sin santo patrono, 694 01:37:37,320 --> 01:37:43,873 Antonio das Mortes 695 01:37:45,840 --> 01:37:51,392 matador de bandidos. 696 01:37:54,480 --> 01:37:57,677 Matador, matador, 697 01:37:57,840 --> 01:38:03,836 matador de bandidos... 55731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.