All language subtitles for Yanxi.Palace_.Princess.Adventures.S01E05.WEBRip.Netflix.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,680 --> 00:00:12,920 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:02:02,680 --> 00:02:06,760 EPISODE 5 3 00:02:17,360 --> 00:02:18,360 Let go! 4 00:02:18,440 --> 00:02:19,680 Fuk'anggan! 5 00:02:19,760 --> 00:02:20,600 Let go! 6 00:02:50,960 --> 00:02:55,080 There are countless ways to take revenge, but you chose the most foolish one. 7 00:02:58,800 --> 00:03:00,400 Haven't I done enough? 8 00:03:01,520 --> 00:03:03,960 Make her elope on the day of her wedding 9 00:03:04,320 --> 00:03:06,000 and then promptly abandon her. 10 00:03:06,080 --> 00:03:08,920 That would be the most fatal blow to an imperial princess. 11 00:03:10,200 --> 00:03:12,840 Even the lofty Imperial Noble Consort 12 00:03:13,200 --> 00:03:15,920 would be thoroughly disgraced because she failed as a parent. 13 00:03:16,520 --> 00:03:17,760 Knowing you, 14 00:03:17,960 --> 00:03:19,800 that was the original plan, wasn't it? 15 00:03:21,360 --> 00:03:22,520 If I do that, 16 00:03:23,760 --> 00:03:25,800 the Fuca clan will be exterminated. 17 00:03:27,080 --> 00:03:28,840 Given Princess Zhaohua's personality, 18 00:03:29,240 --> 00:03:31,640 do you think she would publicly admit to being abandoned? 19 00:03:32,440 --> 00:03:33,320 No. 20 00:03:33,840 --> 00:03:34,840 She wouldn't. 21 00:03:35,440 --> 00:03:38,680 She would rather take her own life than to admit defeat. 22 00:03:44,480 --> 00:03:45,600 Fourth Uncle. 23 00:03:46,240 --> 00:03:48,240 I've already done enough for Zhaohua. 24 00:03:48,840 --> 00:03:49,760 No. 25 00:03:50,080 --> 00:03:51,160 That's far from enough. 26 00:03:51,800 --> 00:03:57,520 Have you forgotten your mother's bloody and unjust death? 27 00:03:57,840 --> 00:04:00,840 Your father met an untimely death searching for medicine for that woman! 28 00:04:02,160 --> 00:04:05,160 This is all because of Wei Yingluo. 29 00:04:05,880 --> 00:04:08,600 Are you regretting it just because 30 00:04:09,120 --> 00:04:11,000 her most beloved daughter suffered a few taunts? 31 00:04:14,720 --> 00:04:15,560 I don't. 32 00:04:16,160 --> 00:04:17,120 Fuk'anggan. 33 00:04:18,160 --> 00:04:20,160 I raised you by myself. 34 00:04:21,160 --> 00:04:23,640 Would I not know what you are thinking? 35 00:04:25,560 --> 00:04:28,760 Fourth Uncle, I told you. 36 00:04:30,080 --> 00:04:32,480 I will decide everything on my own. 37 00:04:33,760 --> 00:04:34,960 Stay out of it, won't you? 38 00:04:37,920 --> 00:04:38,760 Fuk'anggan! 39 00:04:39,360 --> 00:04:41,400 You have never been softhearted. 40 00:04:41,720 --> 00:04:43,920 Why do you treat that girl differently? 41 00:04:45,680 --> 00:04:47,240 Or have you taken after your father, 42 00:04:48,280 --> 00:04:51,000 who had fallen in love with the last person you should love? 43 00:04:51,080 --> 00:04:52,120 I haven't! 44 00:04:59,520 --> 00:05:02,840 Fuk'anggan, you must bear in mind what I said today. 45 00:05:03,360 --> 00:05:04,240 Otherwise, 46 00:05:05,440 --> 00:05:07,480 you will be the one who suffers. 47 00:05:30,280 --> 00:05:31,240 Where is Zhaohua? 48 00:05:32,480 --> 00:05:33,720 What are you doing? 49 00:05:33,800 --> 00:05:34,920 Once again, where is Zhaohua? 50 00:05:35,560 --> 00:05:36,440 What do you mean? 51 00:05:37,080 --> 00:05:38,360 Zhaohua is missing? 52 00:05:38,880 --> 00:05:40,800 Fuk'anggan, I'm warning you. 53 00:05:40,960 --> 00:05:42,480 Stop pretending. 54 00:05:42,680 --> 00:05:45,000 If you hadn't taken her away, where could she have gone? 55 00:05:56,480 --> 00:05:57,480 My lady. 56 00:05:57,960 --> 00:05:58,960 Has Zhaohua been found? 57 00:05:59,400 --> 00:06:01,800 Fuk'anggan, where is the princess? 58 00:06:05,040 --> 00:06:07,800 Imperial Noble Consort Ling, you don't know where your daughter is, 59 00:06:08,160 --> 00:06:10,320 yet, you're asking a lowly imperial bodyguard like me? 60 00:06:11,040 --> 00:06:12,640 Isn't that ludicrous? 61 00:06:21,480 --> 00:06:22,320 Fourth Uncle! 62 00:06:22,800 --> 00:06:23,640 Fuk'anggan. 63 00:06:24,680 --> 00:06:25,800 Imperial Noble Consort Ling. 64 00:06:26,440 --> 00:06:29,560 My uncle may be an idle man, but he has an official rank! 65 00:06:29,960 --> 00:06:31,200 How can you treat him like this? 66 00:06:31,960 --> 00:06:32,840 Fuk'anggan. 67 00:06:34,360 --> 00:06:35,560 I have no patience. 68 00:06:36,120 --> 00:06:37,360 Answer me truthfully. 69 00:06:39,360 --> 00:06:40,280 Release my uncle first. 70 00:06:44,960 --> 00:06:46,160 Stop! 71 00:06:52,400 --> 00:06:55,400 I haven't seen Zhaohua after returning to the palace yesterday. 72 00:06:55,480 --> 00:06:56,520 Is that so? 73 00:06:56,600 --> 00:06:57,520 Yes! 74 00:06:58,280 --> 00:06:59,280 I don't know where she is. 75 00:06:59,360 --> 00:07:01,320 Then can you tell me... 76 00:07:02,960 --> 00:07:06,800 what you did to Zhaohua yesterday? 77 00:07:25,040 --> 00:07:26,520 You seem so frail, 78 00:07:27,360 --> 00:07:28,840 but you're quite bold. 79 00:07:30,480 --> 00:07:32,760 No wonder you dare incite Fuk'anggan. 80 00:07:34,320 --> 00:07:35,280 Imperial Noble Consort. 81 00:07:35,920 --> 00:07:37,320 There must be a misunderstanding. 82 00:07:37,560 --> 00:07:40,320 You can take your anger out on me. My uncle is not involved in anything! 83 00:07:40,400 --> 00:07:41,400 Misunderstanding? 84 00:07:42,400 --> 00:07:43,320 Fuqian. 85 00:07:44,600 --> 00:07:45,840 You tell him. 86 00:07:47,080 --> 00:07:51,880 You incited Fuk'anggan to harm Zhaohua. 87 00:07:52,960 --> 00:07:54,080 Am I mistaken? 88 00:07:55,520 --> 00:07:57,960 My lady, what are you talking about? 89 00:07:58,360 --> 00:07:59,320 I don't understand. 90 00:07:59,400 --> 00:08:00,560 Fuqian? 91 00:08:01,640 --> 00:08:03,240 At this point, 92 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 are you still not going to tell the truth? 93 00:08:06,960 --> 00:08:07,840 Prince. 94 00:08:09,000 --> 00:08:11,040 You are a promising young man of respectable standing. 95 00:08:11,720 --> 00:08:13,040 You can have any woman you want. 96 00:08:14,360 --> 00:08:17,840 Seventh Princess is unruly and shameless. 97 00:08:17,920 --> 00:08:19,360 She arbitrarily seduces her subjects. 98 00:08:19,760 --> 00:08:23,280 Unfortunately, Fuk'anggan isn't interested in a woman like that. 99 00:08:23,960 --> 00:08:25,360 So, he rebuffed her. 100 00:08:25,720 --> 00:08:29,000 I reckon that must be the reason why she went missing. 101 00:08:30,640 --> 00:08:31,560 Utter nonsense. 102 00:08:32,120 --> 00:08:33,720 The princess treats you indifferently. 103 00:08:34,440 --> 00:08:35,720 Isn't it obvious already? 104 00:08:36,280 --> 00:08:38,320 Your Highness, why must you lie to yourself? 105 00:08:38,400 --> 00:08:40,280 She is a woman who has renounced your engagement, 106 00:08:40,679 --> 00:08:42,200 while running into the arms of another. 107 00:08:42,760 --> 00:08:45,400 Even if she is a royal, she's not worth pining after. 108 00:08:45,480 --> 00:08:46,640 Shut up. 109 00:08:46,760 --> 00:08:48,039 I command you to shut your mouth! 110 00:08:48,480 --> 00:08:51,440 If you dare vilify the princess again, I will cut out your tongue! 111 00:08:53,800 --> 00:08:56,400 Your Highness, the depths of your anger 112 00:08:56,680 --> 00:09:00,720 show that you know I speak the truth! 113 00:09:01,280 --> 00:09:06,000 I'm sure the most heartbroken one right now is Imperial Noble Consort Ling. 114 00:09:07,200 --> 00:09:08,080 After all... 115 00:09:09,160 --> 00:09:10,920 You used to be just a servant. 116 00:09:11,000 --> 00:09:13,760 You trampled on others to climb the ranks, thinking of reaching the top! 117 00:09:13,840 --> 00:09:14,920 Impudence! 118 00:09:16,400 --> 00:09:17,600 Have you lost your mind? 119 00:09:18,040 --> 00:09:20,400 How dare you speak rudely to Her Highness! 120 00:09:21,040 --> 00:09:22,960 Wei Yingluo, listen carefully. 121 00:09:23,440 --> 00:09:25,000 Your daughter is just like you! 122 00:09:25,080 --> 00:09:27,200 The blood of a lowborn flows in her! 123 00:09:27,400 --> 00:09:31,080 She abandoned her husband-to-be, begged at Fuk'anggan's feet! 124 00:09:31,160 --> 00:09:32,440 How lamentable! 125 00:09:32,600 --> 00:09:33,440 How pathetic! 126 00:09:33,520 --> 00:09:34,360 How ridiculous! 127 00:09:36,840 --> 00:09:39,640 Are you upset? Are you furious? 128 00:09:40,320 --> 00:09:43,720 Are you sure you want the last fig leaf of your honor... 129 00:09:45,320 --> 00:09:46,280 torn off? 130 00:09:46,920 --> 00:09:47,800 Fig leaf? 131 00:09:48,880 --> 00:09:50,040 What do you mean by that? 132 00:09:50,400 --> 00:09:54,760 Is there anything more deceiving than your identity as Imperial Noble Consort? 133 00:09:59,400 --> 00:10:00,760 A small villa. 134 00:10:02,120 --> 00:10:03,320 Thirty miles west of the city. 135 00:10:04,240 --> 00:10:06,400 Erqing is buried there. 136 00:10:08,160 --> 00:10:10,160 If I send my men there now, 137 00:10:11,280 --> 00:10:13,120 do you think they can 138 00:10:13,840 --> 00:10:16,560 -have her body dug up before dusk? -Wei Yingluo, you wouldn't! 139 00:10:18,400 --> 00:10:20,240 Erqing hounded the late Empress to death. 140 00:10:21,280 --> 00:10:24,840 I had every right to send her to her death. 141 00:10:26,560 --> 00:10:27,920 If I had to do it all over again, 142 00:10:29,680 --> 00:10:32,040 I wouldn't have the slightest regret. 143 00:10:32,120 --> 00:10:34,760 That is why your daughter must suffer in your place! 144 00:10:35,800 --> 00:10:36,760 Yes. 145 00:10:37,600 --> 00:10:41,240 This makes me very unhappy. 146 00:10:43,120 --> 00:10:45,120 But Erqing is already dead. 147 00:10:46,720 --> 00:10:51,320 So what would I have to do to make you distressed? 148 00:10:52,880 --> 00:10:55,960 Perhaps only by digging up her coffin 149 00:10:57,520 --> 00:10:58,600 and destroying her remains. 150 00:10:59,200 --> 00:11:00,240 Wei Yingluo! 151 00:11:01,040 --> 00:11:02,040 Are you out of your mind? 152 00:11:02,800 --> 00:11:05,680 Assign blame where it is properly due. 153 00:11:07,800 --> 00:11:10,320 If you want revenge, come to me. 154 00:11:11,560 --> 00:11:13,600 You took your anger out on Zhaohua, who is innocent, 155 00:11:14,080 --> 00:11:15,720 and that left me with no choice. 156 00:11:16,320 --> 00:11:19,200 I am forced to disturb Erqing from her rest. 157 00:11:21,000 --> 00:11:22,040 If anyone is to blame, 158 00:11:23,320 --> 00:11:25,640 it will be you, her unfilial son. 159 00:11:28,040 --> 00:11:28,920 Wei Yingluo! 160 00:11:29,720 --> 00:11:31,120 If you dare to do that, 161 00:11:32,080 --> 00:11:33,680 I will take this up to His Majesty, 162 00:11:34,520 --> 00:11:36,120 and see who is in the wrong. 163 00:11:37,520 --> 00:11:38,720 I'd like to see 164 00:11:39,640 --> 00:11:43,640 if you really did kill my mother to avenge the late Empress. 165 00:11:44,760 --> 00:11:47,640 Or was it because you were jealous 166 00:11:48,560 --> 00:11:50,200 and wanted to steal my father from her? 167 00:11:50,760 --> 00:11:51,640 Fuk'anggan. 168 00:11:52,440 --> 00:11:54,160 You should have evidence to back your words. 169 00:11:54,680 --> 00:11:56,200 Your insubordination is abominable. 170 00:11:58,080 --> 00:11:59,880 What's wrong, Imperial Noble Consort Ling? 171 00:12:00,480 --> 00:12:01,640 Are you afraid? 172 00:12:01,760 --> 00:12:02,640 Xiaoquanzi. 173 00:12:02,720 --> 00:12:03,840 At your service. 174 00:12:03,920 --> 00:12:04,840 Open the door. 175 00:12:05,400 --> 00:12:06,240 Let him go. 176 00:12:06,320 --> 00:12:07,640 Do you really think I won't? 177 00:12:08,600 --> 00:12:10,320 Remember to help me tell His Majesty this. 178 00:12:12,360 --> 00:12:16,160 In order to take revenge on Fuheng, 179 00:12:17,240 --> 00:12:19,240 Hitara falsely claimed that you are of royal blood. 180 00:12:21,160 --> 00:12:22,720 So as to gain sympathy, 181 00:12:22,800 --> 00:12:25,600 she tearfully told His Majesty 182 00:12:26,160 --> 00:12:28,040 you are a child of the Fuca clan. 183 00:12:29,240 --> 00:12:30,080 Go on. 184 00:12:31,000 --> 00:12:32,360 Hurry. 185 00:12:33,600 --> 00:12:39,240 Let's see if His Majesty will wipe out your entire clan. 186 00:12:42,080 --> 00:12:44,040 Uncle, what is she talking about? 187 00:12:44,640 --> 00:12:45,800 Tell me. 188 00:12:45,880 --> 00:12:47,640 No, don't believe her. 189 00:12:47,880 --> 00:12:49,120 She is full of lies! 190 00:12:50,040 --> 00:12:54,840 Have you forgotten how kind and loving your mother was? 191 00:12:54,920 --> 00:12:57,480 She's trying to escape the blame! 192 00:12:57,800 --> 00:13:00,120 Fuk'anggan, don't believe her! 193 00:13:00,720 --> 00:13:01,800 Don't believe her! 194 00:13:01,880 --> 00:13:04,880 Hitara said something very strange before she died. 195 00:13:04,960 --> 00:13:10,480 She said she had two extraordinary men wrapped around her little finger. 196 00:13:11,560 --> 00:13:15,640 It has perplexed me for years. 197 00:13:15,920 --> 00:13:17,560 Why would she say that? 198 00:13:19,600 --> 00:13:20,680 Today, 199 00:13:21,800 --> 00:13:23,080 I finally understood. 200 00:13:23,160 --> 00:13:26,160 Shut up! 201 00:13:26,520 --> 00:13:27,360 Fourth Uncle! 202 00:13:27,440 --> 00:13:29,280 Why do you look so miserable? 203 00:13:30,200 --> 00:13:31,440 Perhaps... 204 00:13:32,440 --> 00:13:33,720 You should call him Father. 205 00:13:37,560 --> 00:13:38,400 Wei Yingluo! 206 00:13:40,080 --> 00:13:42,360 How dare you blacken my mother's name. 207 00:13:43,400 --> 00:13:44,440 You ought to die! 208 00:13:46,800 --> 00:13:47,840 Seriously? 209 00:13:49,800 --> 00:13:51,240 It was just a bluff. 210 00:13:53,160 --> 00:13:54,520 I never expected that to be true. 211 00:13:56,640 --> 00:13:57,560 That's impossible! 212 00:13:57,960 --> 00:13:58,800 You're lying! 213 00:14:00,920 --> 00:14:04,240 If Her Highness is lying, then why is he so agitated? 214 00:14:06,160 --> 00:14:08,520 Fourth Uncle, tell me. 215 00:14:08,760 --> 00:14:10,520 They are lying to me, aren't they? 216 00:14:12,560 --> 00:14:13,600 Tell me! 217 00:14:14,960 --> 00:14:15,920 Say something! 218 00:14:23,480 --> 00:14:24,400 Fourth Uncle... 219 00:14:25,640 --> 00:14:26,760 You lied to me? 220 00:14:28,480 --> 00:14:29,800 Mother also lied to me? 221 00:14:31,520 --> 00:14:33,360 -You... -No, Fuk'anggan. 222 00:14:33,920 --> 00:14:35,320 It's not what you think. 223 00:14:36,640 --> 00:14:37,760 If I want a verification, 224 00:14:38,840 --> 00:14:40,040 there will be plenty of ways. 225 00:14:40,120 --> 00:14:41,640 By then, 226 00:14:42,640 --> 00:14:43,840 Fuk'anggan's reputation 227 00:14:44,960 --> 00:14:48,200 will truly be tarnished beyond repair. 228 00:14:48,280 --> 00:14:49,200 No! 229 00:14:49,720 --> 00:14:51,800 -Don't believe her! -Shut up! 230 00:14:51,920 --> 00:14:53,600 I don't want to hear another word from you. 231 00:14:54,760 --> 00:14:57,720 A man seeking vengeance for his sister-in-law. 232 00:14:59,840 --> 00:15:01,320 What a delightful plot. 233 00:15:03,320 --> 00:15:04,880 It's a pity that Zhaohua is missing. 234 00:15:06,000 --> 00:15:09,560 I'm in no mood to watch this show. 235 00:15:14,760 --> 00:15:15,840 Fuk'anggan. 236 00:15:16,800 --> 00:15:19,720 You better pray for Zhaohua's safe return. 237 00:15:20,840 --> 00:15:25,640 Otherwise, neither of you will live another day of peace. 238 00:15:28,120 --> 00:15:29,080 Come. 239 00:15:29,480 --> 00:15:30,320 Your Highness? 240 00:15:31,200 --> 00:15:35,480 Take him back to Fuca Manor in one piece. 241 00:15:36,920 --> 00:15:37,760 Wait. 242 00:15:38,960 --> 00:15:41,640 Take him to Old Madam Fuca. 243 00:15:43,160 --> 00:15:45,760 Tell her everything that happened, 244 00:15:45,840 --> 00:15:48,640 have her know what vile deeds 245 00:15:49,200 --> 00:15:53,400 her bastard son and grandson of unknown origins have done. 246 00:15:53,480 --> 00:15:54,320 No! 247 00:15:54,880 --> 00:15:55,880 Don't tell Grandmother. 248 00:15:56,800 --> 00:15:57,840 She is old in years. 249 00:15:58,600 --> 00:15:59,600 She won't survive! 250 00:16:00,160 --> 00:16:01,400 Don't worry. 251 00:16:02,440 --> 00:16:06,240 Old Madam Fuca is stronger than you think. 252 00:16:07,240 --> 00:16:11,880 If she finds out that her son was played by the adulterous couple, 253 00:16:12,440 --> 00:16:14,280 she will live even longer 254 00:16:15,200 --> 00:16:17,320 to make sure that 255 00:16:17,560 --> 00:16:21,920 every day of your uncle's life will be spectacular and varied. 256 00:16:24,240 --> 00:16:25,080 Take him away. 257 00:16:31,200 --> 00:16:34,720 Your Highness, if Zhaohua didn't come to see Fuk'anggan, 258 00:16:35,080 --> 00:16:36,160 where could she have gone? 259 00:16:37,720 --> 00:16:38,760 I have issued an order. 260 00:16:39,920 --> 00:16:41,320 The entire palace will be searched. 261 00:16:42,600 --> 00:16:44,160 I hope she will be found soon. 262 00:16:44,800 --> 00:16:47,600 I will ask His Majesty to order a search for Zhaohua. 263 00:16:54,480 --> 00:16:55,320 Wait. 264 00:16:55,880 --> 00:16:56,800 I'll search with you. 265 00:16:59,280 --> 00:17:00,880 You still won't let her go? 266 00:17:04,000 --> 00:17:06,880 Fuk'anggan, perhaps you still don't understand. 267 00:17:08,800 --> 00:17:10,960 You are the one who is unworthy of loving Zhaohua. 268 00:17:42,360 --> 00:17:43,640 -Has she been found? -No. 269 00:17:56,960 --> 00:18:00,920 Young Master, Old Madam asks that you see her at once upon your return. 270 00:18:01,000 --> 00:18:02,720 I want to see Fourth Uncle first. 271 00:18:03,240 --> 00:18:04,560 This is Old Madam's order. 272 00:18:04,640 --> 00:18:05,840 I'll say it one more time. 273 00:18:06,480 --> 00:18:07,760 I want to see Fourth Uncle first. 274 00:18:30,360 --> 00:18:32,200 I knew you would come. 275 00:18:33,000 --> 00:18:34,240 I need to know the truth. 276 00:18:36,240 --> 00:18:37,760 Did Imperial Noble Consort Ling... 277 00:18:39,600 --> 00:18:40,760 speak the truth? 278 00:18:49,200 --> 00:18:50,560 Am I really your son? 279 00:18:52,760 --> 00:18:56,040 Fuk'anggan, it is complicated. 280 00:19:09,280 --> 00:19:10,880 So, it turns out that my mother... 281 00:19:12,320 --> 00:19:14,880 was a fickle and unfaithful woman! 282 00:19:16,520 --> 00:19:18,520 She was the one who brought dishonor on my father. 283 00:19:19,800 --> 00:19:23,800 My father died in battle for the empire. 284 00:19:24,920 --> 00:19:27,080 There were heroes in every generation of the Fuca family. 285 00:19:27,560 --> 00:19:29,640 They earned the glory we enjoy today. 286 00:19:31,720 --> 00:19:33,400 But the two of you 287 00:19:34,560 --> 00:19:36,000 have tarnished this glory, 288 00:19:37,480 --> 00:19:39,480 and ruined the Fuca family's reputation! 289 00:19:42,720 --> 00:19:44,320 Meanwhile, I am your son. 290 00:19:45,000 --> 00:19:47,320 My existence is sordid and ludicrous! 291 00:19:48,200 --> 00:19:50,240 What right do I have to seek vengeance on Zhaohua? 292 00:19:52,640 --> 00:19:53,640 The two of you... 293 00:19:54,640 --> 00:19:56,160 make me sick! 294 00:19:56,240 --> 00:19:57,800 I hate your father. 295 00:19:58,360 --> 00:20:00,120 I hate the entire Fuca family! 296 00:20:05,880 --> 00:20:07,840 Fuheng was the legitimate son. 297 00:20:08,560 --> 00:20:10,360 He possessed everything I wanted. 298 00:20:11,560 --> 00:20:14,680 Composed and intelligent, he's both scholar and soldier. 299 00:20:14,920 --> 00:20:18,800 He had His Majesty's favor, a bright future, and a beautiful wife. 300 00:20:20,360 --> 00:20:21,680 And I? 301 00:20:22,920 --> 00:20:23,960 What about me? 302 00:20:25,360 --> 00:20:27,800 I am burdened by a frail body. 303 00:20:27,960 --> 00:20:30,760 It takes all my energy just to enter the exam room! 304 00:20:35,320 --> 00:20:39,000 This is all thanks to your grandmother. 305 00:20:40,120 --> 00:20:43,360 In order to secure her position in favor, she offered my mother to Father, 306 00:20:43,440 --> 00:20:46,880 then murdered her after she gave birth to a son! 307 00:20:48,840 --> 00:20:50,400 Then, to build a good reputation, 308 00:20:51,480 --> 00:20:52,800 she adopted me, 309 00:20:54,960 --> 00:20:57,320 a handicap who was born with a deficiency. 310 00:21:01,760 --> 00:21:03,360 As for your mother, 311 00:21:04,640 --> 00:21:09,200 she felt neglected because Fuheng's heart belonged to Wei Yingluo. 312 00:21:12,080 --> 00:21:13,120 She and I... 313 00:21:15,440 --> 00:21:17,520 We commiserated in each other's arms. 314 00:21:24,560 --> 00:21:26,240 Mother was neglected. 315 00:21:27,840 --> 00:21:29,280 You harbored resentment. 316 00:21:30,920 --> 00:21:34,720 That is why you two came together and fabricated a pack of lies. 317 00:21:35,720 --> 00:21:38,280 Then you two created the abomination that is me! 318 00:21:39,120 --> 00:21:40,440 No, Fuk'anggan! 319 00:21:40,560 --> 00:21:42,840 You will always be the son that I am proud of! 320 00:21:42,920 --> 00:21:44,080 -You will always-- -I am not! 321 00:21:47,200 --> 00:21:48,600 I am not your son. 322 00:21:50,960 --> 00:21:52,240 I will never be. 323 00:21:59,200 --> 00:22:00,400 You once taught me, 324 00:22:02,160 --> 00:22:05,400 "A man of honor must know what is appropriate and what is not." 325 00:22:06,280 --> 00:22:07,560 I am not a man of honor. 326 00:22:08,120 --> 00:22:10,560 Yet, I understand that taking your brother's wife is detestable! 327 00:22:13,400 --> 00:22:17,040 You two committed a taboo, blurring the line between right and wrong. 328 00:22:18,360 --> 00:22:20,480 What right do you have to complain to me? 329 00:22:23,240 --> 00:22:27,280 My father shouldn't have been blamed for the pain you two suffered. 330 00:22:28,680 --> 00:22:32,600 The clan shouldn't have to bear the shame for the repugnant deeds you two committed! 331 00:22:34,640 --> 00:22:35,880 I, Fuk'anggan... 332 00:22:37,440 --> 00:22:39,120 never want to see you again. 333 00:22:40,080 --> 00:22:42,880 Fuk'anggan! 334 00:23:13,920 --> 00:23:15,040 Is Zhaohua missing? 335 00:23:16,760 --> 00:23:17,840 Do you know where she is? 336 00:23:19,480 --> 00:23:20,760 Then there's nothing more to say. 337 00:23:20,920 --> 00:23:23,040 I know of a few places she frequents. 338 00:23:23,360 --> 00:23:24,280 I'll take you there. 339 00:23:27,360 --> 00:23:30,320 Shouldn't you be the most delighted that Zhaohua is missing? 340 00:23:31,400 --> 00:23:33,280 I want to see 341 00:23:33,960 --> 00:23:38,240 how far the missing princess has fallen. 342 00:23:39,240 --> 00:23:43,000 No matter what my motives may be, I will still help you find her. 343 00:23:43,760 --> 00:23:45,400 This has become a habit of hers. 344 00:23:45,920 --> 00:23:48,960 Zhaohua runs off and disappears when she is angry. 345 00:23:49,360 --> 00:23:52,080 Other than Imperial Noble Consort Ling, nobody else knows where she is. 346 00:23:52,160 --> 00:23:55,560 But this time, not even she knows where Zhaohua is. 347 00:23:57,480 --> 00:23:59,600 Have Jiangxue Pavilion and Yuhua Pavilion been searched? 348 00:24:00,960 --> 00:24:03,920 I heard that when Zhaohua is angry, 349 00:24:04,320 --> 00:24:07,040 Imperial Noble Consort Ling will take her to Jiangxue Pavilion 350 00:24:07,240 --> 00:24:09,320 and Yuhua Pavilion to see crab apple blossoms or pray. 351 00:24:09,440 --> 00:24:12,120 -Or Yinghua Hall-- -No, she's not there! 352 00:24:12,880 --> 00:24:14,560 I've searched everywhere I could. 353 00:24:14,640 --> 00:24:17,720 Is there a place that is not even known by Imperial Noble Consort? 354 00:24:35,560 --> 00:24:38,280 CHENGQIAN GATE 355 00:24:42,080 --> 00:24:43,080 Has anyone searched here? 356 00:24:46,640 --> 00:24:48,280 Why isn't anyone answering me? 357 00:24:49,120 --> 00:24:51,360 Your Highness, this is the late Empress's Chengqian Palace. 358 00:24:51,440 --> 00:24:54,240 It has been locked ever since the Empress passed away four years ago. 359 00:24:54,760 --> 00:24:55,600 Locked? 360 00:24:55,680 --> 00:24:58,120 Yes, His Majesty strictly forbids entry into this palace. 361 00:24:58,280 --> 00:25:00,200 It is now desolate and overrun with weeds. 362 00:25:00,280 --> 00:25:01,440 The princess won't be inside. 363 00:25:01,520 --> 00:25:03,920 Your Highness, a sachet was found in a corner. 364 00:25:04,000 --> 00:25:05,440 It might belong to the princess. 365 00:25:12,760 --> 00:25:14,120 Does this belong to the princess? 366 00:25:14,720 --> 00:25:15,840 My lady has a short temper. 367 00:25:15,960 --> 00:25:18,400 Imperial Noble Consort said to add calming herbs in it. 368 00:25:18,640 --> 00:25:20,160 My lady always has it with her. 369 00:25:22,440 --> 00:25:24,920 That means she must be nearby. 370 00:25:26,800 --> 00:25:28,560 Start from here. 371 00:25:29,000 --> 00:25:30,200 Don't leave an inch unsearched! 372 00:25:30,280 --> 00:25:31,360 The princess must be found! 373 00:25:31,800 --> 00:25:32,640 -Yes! -Yes! 374 00:25:36,240 --> 00:25:38,000 You humiliated Zhaohua. 375 00:25:38,320 --> 00:25:41,040 Others would have taken it lightly, 376 00:25:41,680 --> 00:25:43,360 but Zhaohua has always had a staunch spirit. 377 00:25:43,800 --> 00:25:45,560 She will see it as the worst humiliation. 378 00:25:47,800 --> 00:25:49,320 Would she take her life? 379 00:25:50,360 --> 00:25:51,200 Shut up! 380 00:25:51,840 --> 00:25:53,080 I'm just wondering aloud. 381 00:25:54,400 --> 00:25:56,880 Imperial Guard Fuca, the palace gates will be closing soon. 382 00:25:57,040 --> 00:25:59,480 If you are not on duty, it is time for you to leave the palace. 383 00:26:05,040 --> 00:26:07,760 What a shame that I didn't get to see it. Let's head back. 384 00:26:07,840 --> 00:26:08,720 Yes. 385 00:26:11,680 --> 00:26:12,840 Fuk'anggan! 386 00:26:17,720 --> 00:26:18,760 Is that Zhaohua? 387 00:26:18,840 --> 00:26:21,120 My lady, it's getting dark. Let's head back. 388 00:26:21,200 --> 00:26:22,320 Let's go see. 389 00:26:22,440 --> 00:26:23,400 My lady! 390 00:26:36,120 --> 00:26:38,120 CHENGQIAN GATE 391 00:26:47,400 --> 00:26:48,240 Fuk'anggan! 392 00:26:49,440 --> 00:26:50,440 Are you out of your mind? 393 00:26:54,760 --> 00:26:56,960 CHENGQIAN GATE 394 00:27:03,040 --> 00:27:06,280 My lady, this is where the late Empress lived. You mustn't enter. 395 00:27:06,840 --> 00:27:07,760 Why can't I? 396 00:27:08,320 --> 00:27:10,160 The late Empress angered His Majesty. 397 00:27:10,280 --> 00:27:12,200 She was confined here and died of depression. 398 00:27:12,800 --> 00:27:15,680 Others say His Majesty abhorred the late Empress, 399 00:27:16,080 --> 00:27:17,560 executed her in secret. 400 00:27:17,640 --> 00:27:19,880 Servants used to come and tidy the area, 401 00:27:20,240 --> 00:27:23,440 they heard crying and footsteps inside in the middle of the night. 402 00:27:23,600 --> 00:27:24,840 It is terrifying! 403 00:27:25,360 --> 00:27:27,320 Eventually, nobody dared to come again. 404 00:27:27,880 --> 00:27:30,640 His Majesty sealed the palace because of the rumors that it is haunted. 405 00:27:30,720 --> 00:27:32,800 You mustn't enter! 406 00:27:33,760 --> 00:27:35,520 There are no ghosts in broad daylight. 407 00:27:36,080 --> 00:27:37,640 You're just afraid of being discovered. 408 00:27:38,040 --> 00:27:39,560 Useless. Move aside. 409 00:27:52,480 --> 00:27:54,200 -Why are you panicking? -They... 410 00:27:54,280 --> 00:27:55,440 They went inside! 411 00:27:56,000 --> 00:27:57,160 Who? Where? 412 00:27:57,240 --> 00:27:58,760 Imperial Guard Fuca and Princess Siwan! 413 00:27:58,920 --> 00:28:01,240 -They entered the haunted palace! -Haunted palace? 414 00:28:01,440 --> 00:28:02,320 As in... 415 00:28:02,760 --> 00:28:03,920 Chengqian Palace. 416 00:28:12,520 --> 00:28:16,440 She was a Qing dynasty Empress, but nobody brings her offerings. 417 00:28:17,520 --> 00:28:19,320 Her residence has turned into a haunted palace. 418 00:28:21,400 --> 00:28:22,640 Ridiculous. 419 00:28:23,240 --> 00:28:24,240 Why did you follow me? 420 00:28:25,160 --> 00:28:27,640 I want to know what Zhaohua is up to. 421 00:28:30,080 --> 00:28:32,200 Don't leave! Wait for me! 422 00:28:43,440 --> 00:28:45,760 -Did you hear something? -No. 423 00:28:47,520 --> 00:28:49,120 What are you two doing here? 424 00:28:50,120 --> 00:28:53,600 My lady, I was going to get help and ran into His Highness. 425 00:28:55,200 --> 00:28:56,200 Has Zhaohua been found? 426 00:29:00,560 --> 00:29:01,520 I'll search in the back. 427 00:29:03,240 --> 00:29:04,160 Wait for me! 428 00:29:09,200 --> 00:29:10,280 Go take a look. 429 00:29:10,360 --> 00:29:12,360 My lady, I'm scared. 430 00:29:12,480 --> 00:29:14,480 Do you want to make me go? Go now! 431 00:29:23,240 --> 00:29:25,040 Fuk'anggan! 432 00:29:43,520 --> 00:29:45,520 -Don't touch me! -Shut your mouth. 433 00:29:45,800 --> 00:29:47,360 Do you want everyone to know we're here? 434 00:29:49,000 --> 00:29:50,040 There are ghosts. 435 00:29:50,480 --> 00:29:52,080 Everybody says this place is haunted. 436 00:29:53,040 --> 00:29:54,400 You just have a guilty conscience. 437 00:29:56,320 --> 00:29:57,600 Fuk'anggan! 438 00:29:59,560 --> 00:30:01,920 Wait for me! 439 00:30:13,880 --> 00:30:16,280 I found blood stains but not Zhaohua. 440 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Fuk'anggan, what are you doing? 441 00:30:22,080 --> 00:30:24,520 -This belongs to Zhaohua. -So you don't deserve to have it! 442 00:30:27,960 --> 00:30:30,440 Are you two crazy? Do you know where we are? 443 00:30:31,600 --> 00:30:33,200 Fuk'anggan, you hurt Zhaohua. 444 00:30:33,280 --> 00:30:35,200 Who are you to care about her now? 445 00:30:35,280 --> 00:30:36,520 I'm the one Zhaohua loves! 446 00:30:48,400 --> 00:30:50,720 What's going on? Open the door! 447 00:30:52,800 --> 00:30:53,640 Stop fighting! 448 00:30:53,920 --> 00:30:56,520 Come and check this door. We've been locked inside! 449 00:30:57,720 --> 00:30:58,880 Come! 450 00:30:58,960 --> 00:31:00,240 Come here! 451 00:31:06,240 --> 00:31:07,080 Who's outside? 452 00:31:07,520 --> 00:31:09,080 I am Prince Chaoyong! Open up! 453 00:31:09,160 --> 00:31:11,200 Open the door! Save us! 454 00:31:12,360 --> 00:31:13,720 What's going on? 455 00:31:13,800 --> 00:31:16,400 My maid is still outside. Call her! 456 00:31:17,040 --> 00:31:19,480 We've been shouting for so long. Did you hear anybody answer? 457 00:31:20,040 --> 00:31:21,280 Chengqian Palace is deserted. 458 00:31:21,440 --> 00:31:22,720 We're separated from the outside 459 00:31:22,800 --> 00:31:24,800 by Jinghe Gate, Jiaotai Hall, and Palace of Heavenly Purity. 460 00:31:24,880 --> 00:31:26,240 We won't be heard. 461 00:31:26,600 --> 00:31:30,720 Nobody lives in the nearby Jingren Palace, Zhongcui Palace, or Yonghe Palace. 462 00:31:31,040 --> 00:31:32,760 There must be servants standing guard nearby. 463 00:31:34,280 --> 00:31:35,320 Even if there were, 464 00:31:35,480 --> 00:31:38,320 nobody would dare come by after the Empress's tragic death. 465 00:31:38,640 --> 00:31:40,720 Nobody will hear you scream. 466 00:31:41,280 --> 00:31:43,560 We should find a way to get out of here first. 467 00:31:44,840 --> 00:31:46,240 Could there really be ghosts? 468 00:31:47,000 --> 00:31:48,040 Ghosts don't exist. 469 00:31:49,000 --> 00:31:50,440 They're merely tricks. 470 00:31:50,680 --> 00:31:52,320 -Let me go! -Someone's here! 471 00:31:52,400 --> 00:31:53,600 Someone's here to save us! 472 00:31:53,720 --> 00:31:54,760 Shut up. 473 00:31:55,720 --> 00:31:57,200 Why did you imprison them here? 474 00:31:57,360 --> 00:31:59,840 It's lonely to die alone. 475 00:31:59,920 --> 00:32:02,640 I'll be happy with so many companions. 476 00:32:02,720 --> 00:32:04,600 Lunatic! Let us out! 477 00:32:05,160 --> 00:32:06,200 Let me go! 478 00:32:06,560 --> 00:32:10,560 You're an ungrateful woman, just like your mother! 479 00:32:11,160 --> 00:32:12,920 -Come here. -Let me go! 480 00:32:15,080 --> 00:32:16,080 Zhaohua! 481 00:32:16,640 --> 00:32:18,360 Who are you? Don't hurt Zhaohua! 482 00:32:19,400 --> 00:32:20,240 Zhaohua! 483 00:32:21,280 --> 00:32:22,800 Who is he? 484 00:32:23,440 --> 00:32:25,560 It's him. How could it be him? 485 00:32:26,200 --> 00:32:27,040 What do you know? 486 00:32:27,120 --> 00:32:28,680 No, I'm not sure. 487 00:32:29,240 --> 00:32:31,280 Look at where we are now! Spit it out! 488 00:32:32,840 --> 00:32:34,040 He's a eunuch. 489 00:32:34,920 --> 00:32:36,920 A eunuch who was punished. 490 00:32:37,840 --> 00:32:39,840 People called him Chief Eunuch Yuan. 491 00:32:41,360 --> 00:32:42,440 A few years ago, 492 00:32:43,120 --> 00:32:45,000 he kidnapped Zhaohua. 493 00:32:46,240 --> 00:32:48,360 When Zhaohua was found, 494 00:32:49,040 --> 00:32:50,600 she had been locked in a dung cart. 495 00:32:54,720 --> 00:32:57,840 That's why Zhaohua is the way she is now. 496 00:32:58,160 --> 00:32:59,000 Is that it? 497 00:33:00,160 --> 00:33:02,640 She was alone and locked away for seven days and seven nights. 498 00:33:03,800 --> 00:33:06,280 It was a pitch-dark dung cart. 499 00:33:08,360 --> 00:33:09,480 But he's dead! 500 00:33:09,760 --> 00:33:11,200 His Majesty sentenced him to death! 501 00:33:11,640 --> 00:33:12,840 How can he be alive? 502 00:33:13,400 --> 00:33:14,600 He shouldn't be alive! 503 00:33:14,680 --> 00:33:15,840 It's impossible! 504 00:33:17,560 --> 00:33:18,520 Zhaohua! 505 00:33:19,240 --> 00:33:22,160 Zhaohua! 506 00:33:23,400 --> 00:33:24,520 What are you doing? 507 00:33:28,440 --> 00:33:30,000 No! 508 00:33:31,520 --> 00:33:34,640 Don't leave me behind! 509 00:33:35,080 --> 00:33:37,240 Help! 510 00:33:38,360 --> 00:33:39,320 I'm scared. 511 00:33:39,920 --> 00:33:40,840 Help. 512 00:33:55,600 --> 00:33:57,720 I'll go rescue Zhaohua. You look after Siwan. 513 00:33:59,480 --> 00:34:02,000 If Siwan dies here, Zhaohua will be implicated again. 514 00:34:02,360 --> 00:34:04,600 Once you find Siwan, find a way to send words. 515 00:34:05,440 --> 00:34:06,480 Go! 516 00:34:40,800 --> 00:34:41,679 Is anyone out there? 517 00:34:41,760 --> 00:34:44,000 There are people locked in here! Come quickly! 518 00:34:44,080 --> 00:34:45,639 Fire! 519 00:34:45,719 --> 00:34:47,159 Palace of Heavenly Purity is on fire! 520 00:34:47,280 --> 00:34:50,280 Palace of Heavenly Purity is on fire? No wonder nobody has noticed us here! 521 00:34:51,000 --> 00:34:52,199 Damn it. 522 00:35:00,760 --> 00:35:01,639 Hey. 523 00:35:02,040 --> 00:35:02,880 Hey. 524 00:35:49,240 --> 00:35:50,160 Zhaohua? 525 00:35:54,480 --> 00:35:56,280 Look carefully. 526 00:35:57,320 --> 00:35:59,840 Am I Princess Zhaohua? 527 00:36:03,000 --> 00:36:03,960 Zhaohua? 528 00:36:05,120 --> 00:36:06,600 Are you still angry at me? 529 00:36:07,840 --> 00:36:08,960 Are you playing a joke on me? 530 00:36:09,960 --> 00:36:12,600 Somebody called you Fuk'anggan. 531 00:36:13,600 --> 00:36:15,320 I got it. 532 00:36:15,720 --> 00:36:17,440 I remember now. 533 00:36:19,640 --> 00:36:23,800 So you are Fuca Fuheng's son. 534 00:36:25,560 --> 00:36:26,440 Zhaohua? 535 00:36:27,840 --> 00:36:29,000 This isn't funny at all. 536 00:36:30,480 --> 00:36:31,520 Stop playing, will you? 537 00:36:33,240 --> 00:36:35,640 You are just like your stupid father, 538 00:36:36,240 --> 00:36:38,600 falling in love with a woman you shouldn't love. 539 00:36:41,160 --> 00:36:42,960 Wei Yingluo. 540 00:36:44,160 --> 00:36:45,400 Zhaohua. 541 00:36:46,560 --> 00:36:49,120 They are both evils! 542 00:36:50,400 --> 00:36:52,560 They only love themselves. 543 00:36:53,520 --> 00:36:55,800 Once you are of no use to them, 544 00:36:57,680 --> 00:37:01,240 they will cast you aside like an old shoe. 545 00:37:04,800 --> 00:37:07,360 Wasn't Fuca Fuheng's demise... 546 00:37:08,960 --> 00:37:11,600 enough of a warning for you? 547 00:37:12,480 --> 00:37:13,360 Zhaohua. 548 00:37:14,160 --> 00:37:15,120 Like I said, 549 00:37:15,720 --> 00:37:16,960 this isn't funny. 550 00:37:24,280 --> 00:37:25,120 Zhaohua. 551 00:37:26,800 --> 00:37:27,720 Zhaohua! 552 00:37:29,040 --> 00:37:30,120 Zhaohua! 553 00:37:37,280 --> 00:37:38,400 I did it again! 554 00:37:39,360 --> 00:37:40,240 Didn't I? 555 00:37:43,240 --> 00:37:44,120 Zhaohua! 556 00:37:45,120 --> 00:37:47,600 -Zhaohua, what happened to you? -It happened again. 557 00:37:47,680 --> 00:37:48,880 I'm sick again! 558 00:37:49,800 --> 00:37:51,080 Are you all right? 559 00:37:52,960 --> 00:37:53,880 Zhaohua? 560 00:37:54,360 --> 00:37:55,200 What happened to you? 561 00:37:57,640 --> 00:37:58,480 Tell me! 562 00:38:00,840 --> 00:38:02,640 Starting from when I was 11 years old, 563 00:38:04,000 --> 00:38:05,640 I would frequently fall ill. 564 00:38:06,800 --> 00:38:10,040 I don't remember what I've done or where I've gone! 565 00:38:11,600 --> 00:38:13,160 Mother says I was sick. 566 00:38:13,800 --> 00:38:15,640 She took me away from the palace to recuperate. 567 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 When I returned, I couldn't remember anything. 568 00:38:23,840 --> 00:38:24,920 Mother said... 569 00:38:26,520 --> 00:38:28,400 there is another person in me. 570 00:38:29,880 --> 00:38:31,160 This person is frightening. 571 00:38:32,360 --> 00:38:33,640 He is cruel! 572 00:38:33,720 --> 00:38:35,080 He kills people! 573 00:38:37,280 --> 00:38:40,320 Just now, he came out again. 574 00:38:42,040 --> 00:38:43,000 Didn't he? 575 00:38:44,600 --> 00:38:46,800 -Zhaohua, listen to me. -Didn't he? 576 00:38:47,880 --> 00:38:48,800 Zhaohua. 577 00:38:50,640 --> 00:38:53,560 You were kidnapped when you were 11 years old. 578 00:38:55,040 --> 00:38:57,800 What happened at the time? 579 00:38:59,640 --> 00:39:00,880 Won't you tell me? 580 00:39:02,440 --> 00:39:03,400 It's very important. 581 00:39:04,800 --> 00:39:05,640 I... 582 00:39:06,480 --> 00:39:08,120 I... 583 00:39:08,960 --> 00:39:10,560 Yes, Fifth Brother. 584 00:39:12,120 --> 00:39:13,840 Fifth Brother's old illness returned. 585 00:39:14,840 --> 00:39:16,400 The physician said he couldn't be saved. 586 00:39:17,920 --> 00:39:19,360 I ran outside and cried. 587 00:39:21,000 --> 00:39:22,720 I hoped he would come back to see me. 588 00:39:24,560 --> 00:39:25,520 Siwan... 589 00:39:25,960 --> 00:39:27,160 Siwan told me... 590 00:39:28,560 --> 00:39:32,640 She said he could be saved if I prayed at Yinghua Hall. 591 00:39:34,680 --> 00:39:35,840 So I went there. 592 00:39:37,160 --> 00:39:38,080 But... 593 00:39:38,800 --> 00:39:40,400 I ran into him! 594 00:39:41,640 --> 00:39:43,360 I fled and he broke my leg! 595 00:39:44,000 --> 00:39:44,960 When he went mad, 596 00:39:46,040 --> 00:39:50,320 he threw me into the slurry, and kept drowning me! 597 00:39:51,600 --> 00:39:53,480 I nearly died! 598 00:39:53,800 --> 00:39:58,600 I screamed, "Mother, save me! Mother!" 599 00:39:59,640 --> 00:40:00,640 Zhaohua. 600 00:40:01,760 --> 00:40:03,640 Then he released me. 601 00:40:05,280 --> 00:40:06,760 He left me there alone. 602 00:40:07,480 --> 00:40:08,520 Zhaohua. 603 00:40:09,920 --> 00:40:11,160 I opened my eyes. 604 00:40:12,560 --> 00:40:13,920 There seemed to be a light. 605 00:40:15,560 --> 00:40:18,680 I talked and sang to myself. 606 00:40:21,320 --> 00:40:23,880 Then my voice turned hoarse and I couldn't talk anymore. 607 00:40:26,080 --> 00:40:29,960 I'm scared! I'm so scared! 608 00:40:30,160 --> 00:40:33,120 What do I do? 609 00:40:34,080 --> 00:40:36,400 Zhaohua, listen to me. 610 00:40:36,960 --> 00:40:37,960 It's all right now. 611 00:40:39,560 --> 00:40:41,880 -Everything will be fine. -He's back! 612 00:43:20,280 --> 00:43:22,280 Subtitle translation by Renee Luk 42523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.