All language subtitles for Reyka.S01E07.[OSN]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:03,080 ‫الكاهن (زيك) يهتمّ بأمرنا‬ 2 00:00:03,200 --> 00:00:04,640 ‫و(صودا مفابا)؟‬ 3 00:00:04,760 --> 00:00:08,480 ‫يهتمّ بـ(صودا) أكثر،‬ ‫إنهما مثل أب وابن‬ 4 00:00:09,640 --> 00:00:11,600 ‫الكاهن (زيك) يحب هذا الصبيّ‬ 5 00:00:19,320 --> 00:00:22,120 ‫من هاجمك؟ (ناندي)؟‬ 6 00:00:23,840 --> 00:00:25,840 ‫- (لوسي)‬ ‫- لم تكن هناك (لوسي)‬ 7 00:00:25,960 --> 00:00:28,520 ‫- سمعت صوتها‬ ‫- كانت أنا، أنا تأنّقت لأجله‬ 8 00:00:28,640 --> 00:00:30,360 ‫وقلّدت الصوت‬ 9 00:00:51,000 --> 00:00:54,960 ‫لست طائراً،‬ ‫ولا شبكة ستقيّدني‬ 10 00:00:55,080 --> 00:00:59,440 ‫أنا إنسان حرّ،‬ ‫لديه إرادة مستقلّة‬ 11 00:00:59,560 --> 00:01:03,480 ‫وأنا أستخدمها الآن لأغادرك‬ 12 00:01:10,360 --> 00:01:13,000 ‫- مفاجأة‬ ‫- هدية؟‬ 13 00:01:34,120 --> 00:01:36,560 ‫إنها جميلة يا (أنغوس)‬ 14 00:01:54,280 --> 00:01:58,040 ‫نحن... سوف نخرج‬ 15 00:01:58,920 --> 00:02:00,320 ‫نخرج؟‬ 16 00:02:00,880 --> 00:02:02,520 ‫نخرج‬ 17 00:02:10,840 --> 00:02:13,960 ‫دعيه طبيعيّاً،‬ ‫فهذا مثير للغرابة‬ 18 00:02:14,480 --> 00:02:16,560 ‫لا أريد أن تبدو طبيعية‬ 19 00:02:17,840 --> 00:02:19,880 ‫دعيني أنظر إليك‬ 20 00:02:20,920 --> 00:02:23,800 ‫تبدين جميلة‬ 21 00:02:24,280 --> 00:02:26,600 ‫التقطي صورة يا (بورشا)،‬ ‫بسرعة‬ 22 00:02:34,840 --> 00:02:37,000 ‫هيّا، لنشرب نخب هذا‬ 23 00:02:40,880 --> 00:02:44,160 ‫- إنها صغيرة للغاية‬ ‫- لا تُفسدي المتعة‬ 24 00:02:44,280 --> 00:02:47,560 ‫نخب ١٩٩٨‬ 25 00:02:47,680 --> 00:02:49,760 ‫١٩٩٨!‬ 26 00:03:06,760 --> 00:03:08,680 ‫ما الخطب؟‬ 27 00:03:09,680 --> 00:03:12,160 ‫إنها ثملة قليلاً،‬ ‫هذا بسبب الـ(مامبور)‬ 28 00:03:17,800 --> 00:03:19,600 ‫انتظري يا (ريكا)‬ 29 00:03:46,240 --> 00:03:50,600 ‫لا تقلقي بشأنها،‬ ‫الليلة تتعلّق بنا نحن‬ 30 00:04:08,200 --> 00:04:09,760 ‫هل نذهب؟‬ 31 00:04:40,760 --> 00:04:44,240 ‫مرحباً، أنا المحقّق (زواني)‬ 32 00:04:57,800 --> 00:04:59,280 ‫شكراً لك‬ 33 00:05:01,600 --> 00:05:03,640 ‫- أمي‬ ‫- أجل‬ 34 00:05:03,760 --> 00:05:05,960 ‫- هل يمكنني الذهاب في رحلة مدرسية؟‬ ‫- كلاّ‬ 35 00:05:06,080 --> 00:05:08,240 ‫استمعي إليها‬ 36 00:05:08,400 --> 00:05:10,240 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى (مارين وورلد)‬ 37 00:05:10,360 --> 00:05:13,800 ‫- أنت لا تحبّين الأسماك‬ ‫- كلاّ يا أمي، لا أحب أكلها‬ 38 00:05:13,920 --> 00:05:16,280 ‫- ما الفارق؟‬ ‫- الجميع ذاهبون‬ 39 00:05:16,400 --> 00:05:18,520 ‫- تعرفين رأيي في هذا‬ ‫- أجل، لكنّها ثلاث ساعات‬ 40 00:05:18,640 --> 00:05:21,040 ‫- وسترافقهم (نينا)‬ ‫- هل مسموح لها بهذا؟‬ 41 00:05:21,160 --> 00:05:22,680 ‫سألت، وهم يتفهّمون‬ 42 00:05:22,800 --> 00:05:24,920 ‫ولكن يا أمي،‬ ‫سأكون الوحيدة مع مرافق‬ 43 00:05:25,040 --> 00:05:27,320 ‫لو أردت الذهاب‬ ‫فهذا هو الشرط‬ 44 00:05:28,640 --> 00:05:32,480 ‫- أمي، هناك شيء آخر‬ ‫- أجل‬ 45 00:05:32,600 --> 00:05:35,040 ‫أريد الذهاب وقضاء بعض الوقت‬ ‫مع أبي‬ 46 00:05:35,160 --> 00:05:38,480 ‫- أمي‬ ‫- أنا لم أعرف‬ 47 00:05:39,080 --> 00:05:42,160 ‫- هل كنت تتحدّثين معه؟‬ ‫- قليلاً‬ 48 00:05:42,280 --> 00:05:44,640 ‫- هل اتصلت به؟‬ ‫- أجل‬ 49 00:05:44,760 --> 00:05:47,800 ‫نحن...‬ ‫تحدّثنا معك عن هذا‬ 50 00:05:50,880 --> 00:05:52,920 ‫هل يمكنني الاتصال بك لاحقاً‬ ‫يا (هيكتور)؟‬ 51 00:05:54,520 --> 00:05:58,440 ‫أنا في الطريق،‬ ‫أبوك لديه حياته الخاصة‬ 52 00:06:02,400 --> 00:06:07,240 ‫يقول (مسومي) إنك قتلت (صودا مفابا)،‬ ‫أحتاج أن تتذكّر ما حدث‬ 53 00:06:07,360 --> 00:06:09,160 ‫هل هاجمك؟‬ 54 00:06:09,280 --> 00:06:12,920 ‫هل كان هذا دفاعاً عن نفسك؟‬ ‫أنا أسألك‬ 55 00:06:13,040 --> 00:06:15,240 ‫هل أطلقت النار على (صودا مفابا)‬ ‫دفاعاً عن النفس؟‬ 56 00:06:15,360 --> 00:06:18,160 ‫لقد هرب يا أبي،‬ ‫أطلقت النار على ساقيه‬ 57 00:06:18,280 --> 00:06:21,400 ‫أطلقت النار على ساقيه‬ ‫وأصبت صدره؟ هل هذه قصّتك؟‬ 58 00:06:21,520 --> 00:06:24,120 ‫في الصدر؟‬ ‫كان يهرب يا أبي‬ 59 00:06:24,240 --> 00:06:27,120 ‫كان الظلام دامساً، حاولت إيقافه‬ 60 00:06:36,280 --> 00:06:37,680 ‫شكراً يا (والتر)‬ 61 00:06:39,960 --> 00:06:43,440 ‫انظري بنفسك،‬ ‫مسار المقذوفات خطأ‬ 62 00:06:49,840 --> 00:06:54,160 ‫إذاً هرب (صودا) من سيارة (سامويل)‬ ‫وركض إلى الحقل، إلى هنا‬ 63 00:06:58,760 --> 00:07:00,840 ‫حتى لو كان (صودا)‬ ‫يسبقه ببضع ثوانٍ‬ 64 00:07:00,960 --> 00:07:03,280 ‫ما كان (سامويل) سيستغرق‬ ‫وقتاً طويلاً ليهاجمه‬ 65 00:07:03,400 --> 00:07:05,320 ‫أيها العميد‬ 66 00:07:13,400 --> 00:07:15,800 ‫كان بوسعه الإمساك به‬ ‫بدون سحب السلاح‬ 67 00:07:15,920 --> 00:07:19,160 ‫كان الظلام دامساً،‬ ‫و(صودا) خطير‬ 68 00:07:19,640 --> 00:07:22,760 ‫كيف تنتهي طلقة منخفضة نحو الساق‬ ‫كإصابة في الصدر؟‬ 69 00:07:22,880 --> 00:07:26,200 ‫لقد تعثّر،‬ ‫وتدحرج جسده حين تلقّى الطلقة‬ 70 00:07:34,440 --> 00:07:37,080 ‫هناك أثران مختلفان على الطريق‬ 71 00:07:37,200 --> 00:07:39,360 ‫- هل كانت هناك سيارة أخرى؟‬ ‫- أجل‬ 72 00:07:39,480 --> 00:07:43,040 ‫ولكن مستحيل تحديد عمر الآثار‬ ‫حتى نُجري اختبارات أكثر‬ 73 00:07:43,160 --> 00:07:45,400 ‫ماذا تريد أن تفعل أيها المدير؟‬ 74 00:07:49,800 --> 00:07:52,520 ‫اسجنه يا (تانر)‬ 75 00:07:52,800 --> 00:07:57,720 ‫ولكن لا اتهامات حتى نتلقّى تقرير المقذوفات،‬ ‫خذه إلى قسم الشرطة‬ 76 00:07:58,480 --> 00:08:00,160 ‫الآن‬ 77 00:08:26,000 --> 00:08:31,320 ‫أيها الزعيم، شكراً لاتصالك‬ ‫بشأن الموقف مع ابني‬ 78 00:08:33,240 --> 00:08:35,960 ‫(زواني)، لدينا تضارب مصالح‬ 79 00:08:36,400 --> 00:08:38,240 ‫ليس إن اتبعت القانون‬ 80 00:08:38,360 --> 00:08:40,320 ‫أنا السُلطة الحقيقية‬ ‫في هذه المنطقة‬ 81 00:08:40,440 --> 00:08:42,520 ‫بالطبع أيها الزعيم‬ 82 00:08:46,000 --> 00:08:48,480 ‫(زواني)، هذا أكثر عمقاً‬ 83 00:08:48,760 --> 00:08:51,080 ‫من قوانينك وقواعدك‬ 84 00:08:51,200 --> 00:08:55,840 ‫سلالة (مسومي) تمتدّ‬ ‫عبر مئات ومئات الأعوام‬ 85 00:08:55,960 --> 00:08:58,480 ‫وليس (جنوب أفريقيا) الجديدة هذه‬ ‫التي تنتمي إليها‬ 86 00:08:58,600 --> 00:09:02,600 ‫مفهوم أنه لو ارتكب‬ ‫أيّ من قومي جريمة‬ 87 00:09:03,400 --> 00:09:06,560 ‫فدستورك الجديد سيعتبرهم مسؤولين،‬ ‫ولكن حتى يحدث هذا‬ 88 00:09:06,680 --> 00:09:09,720 ‫سوف تحترم حقوقنا وتقاليدنا‬ 89 00:09:09,840 --> 00:09:13,080 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هل خذلناك أيها الزعيم؟‬ 90 00:09:13,200 --> 00:09:17,040 ‫حين أتى ابنك لاعتقالي‬ ‫أمام قومي‬ 91 00:09:18,520 --> 00:09:22,960 ‫كسر الثقة المبنية‬ ‫بين العالم الجديد والعالم القديم‬ 92 00:09:23,080 --> 00:09:25,240 ‫سيتلقّى عقاباً على هذا‬ 93 00:09:25,360 --> 00:09:30,160 ‫صبيّك أخذ (صودا مفابا)‬ ‫من حماية زعامتي‬ 94 00:09:30,880 --> 00:09:34,000 ‫واغتاله بدم بارد‬ 95 00:09:34,120 --> 00:09:36,680 ‫كان محظوظاً لأنني وصلت إلى هناك‬ ‫قبل أيّ شخص آخر‬ 96 00:09:36,800 --> 00:09:38,840 ‫وإلاّ لكان مات أيضاً‬ 97 00:09:38,960 --> 00:09:42,080 ‫أيها الزعيم،‬ ‫لطالما كنت قائداً عادلاً‬ 98 00:09:42,200 --> 00:09:45,640 ‫ولكن كيف يبدو سلوك ابنك‬ ‫أمام قومي؟‬ 99 00:09:46,560 --> 00:09:48,840 ‫- أنني لا أستطيع حمايته‬ ‫- (سامويل) صغير‬ 100 00:09:48,960 --> 00:09:51,560 ‫إنه لا يفهم‬ 101 00:09:53,080 --> 00:09:59,720 ‫أنت سرقت سُلطتي،‬ ‫وتركتني تحت رحمة ضابط شرطة فاسد‬ 102 00:09:59,840 --> 00:10:03,000 ‫- فاسد؟‬ ‫- ماتت ٩ نساء يا (هيكتور)‬ 103 00:10:03,120 --> 00:10:04,720 ‫لا علاقة لابني بهذا‬ 104 00:10:04,840 --> 00:10:08,200 ‫هل أنت واثق من هذا؟‬ ‫هل تصدّق هذا من قلبك حقاً؟‬ 105 00:10:08,320 --> 00:10:10,800 ‫- هل تؤمن بما تقوله؟‬ ‫- أعرف دمي كما أعرف دمك‬ 106 00:10:10,920 --> 00:10:14,920 ‫دمك؟ أيّ أب أنت لهذا الصبيّ؟‬ 107 00:10:15,280 --> 00:10:18,320 ‫حين ينظر إليك هذا الصبيّ،‬ ‫ماذا يرى؟‬ 108 00:10:19,640 --> 00:10:21,720 ‫رجلاً متعدّد الوجوه‬ 109 00:10:21,840 --> 00:10:26,200 ‫ولاؤك مشتّت يا (هيكتور)،‬ ‫دمك مثل الماء‬ 110 00:10:26,320 --> 00:10:30,000 ‫هل تعرف من أنت؟‬ ‫هل تعرف من أنت حقاً؟‬ 111 00:10:34,840 --> 00:10:38,120 ‫- أيها الزعيم‬ ‫- اصمتي أيتها العاهرة، اصمتي‬ 112 00:10:38,240 --> 00:10:42,360 ‫ابنة أخي ماتت منذ أيام،‬ ‫وأنت لم تفعلي شيئاً بشأن هذا‬ 113 00:11:38,560 --> 00:11:42,320 ‫سمعت بشأن ابن (هيكتور)،‬ ‫هل تمّ اتّهامه؟‬ 114 00:11:42,440 --> 00:11:44,040 ‫ليس بعد‬ 115 00:11:44,160 --> 00:11:46,240 ‫هل تظنّين أنه قتل‬ ‫مزارع القصب هذا؟‬ 116 00:11:46,360 --> 00:11:48,760 ‫لا دافع لديه،‬ ‫هذا غير منطقيّ‬ 117 00:11:49,520 --> 00:11:51,680 ‫لا بُد أن (هيكتور) غاضب‬ 118 00:12:03,960 --> 00:12:07,240 ‫وجدت هذا مدفوناً‬ ‫في مزرعة في (إيشويه)‬ 119 00:12:09,760 --> 00:12:13,200 ‫- مزرعة (سبيلمان)؟‬ ‫- بالقُرب منها‬ 120 00:12:27,400 --> 00:12:29,080 ‫هل هو لك؟‬ 121 00:12:30,600 --> 00:12:35,680 ‫لا أتذكّر، أعرف أنه مهمّ‬ ‫لأن (أنغوس) يريد أن أعثر عليه‬ 122 00:12:37,520 --> 00:12:39,000 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه أراد أن أعرف‬ 123 00:12:39,120 --> 00:12:40,800 ‫أنني لا أتذكر كلّ شيء‬ 124 00:12:40,920 --> 00:12:44,200 ‫يريد أن أسحب إفادتي في جلسة سماع الغد،‬ ‫لكي يتمّ إطلاق سراحه‬ 125 00:12:44,320 --> 00:12:49,000 ‫كلاّ، (ريكا)، ماذا عن باقي الفتيات؟‬ ‫ماذا عن (تولي)؟‬ 126 00:12:49,120 --> 00:12:52,680 ‫- إنه لن يقترب من (تولي)‬ ‫- إنه لن يتغيّر، أنت أخبرتني بهذا‬ 127 00:12:52,800 --> 00:12:55,680 ‫لا يمكنني إبقاؤه محتجزاً‬ ‫بناءً على كذبة‬ 128 00:12:55,800 --> 00:12:58,560 ‫(بورشا) تأنّقت لأجل (أنغوس)‬ ‫وقلّدت صوتاً‬ 129 00:12:58,680 --> 00:13:01,680 ‫كان تمثيلاً يا أمي،‬ ‫(بورشا) كانت (لوسي)‬ 130 00:13:01,800 --> 00:13:03,760 ‫ولكنّك رأيت (لوسي)‬ ‫في نافذة المبنى الخارجيّ‬ 131 00:13:03,880 --> 00:13:06,440 ‫- حقاً؟ ربّما تخيّلت هذا‬ ‫- (ريكا)!‬ 132 00:13:07,560 --> 00:13:11,800 ‫- ماذا لو أن (لوسي) كذبة؟‬ ‫- كانت (لوسي) حقيقية لك حينها‬ 133 00:13:11,920 --> 00:13:15,440 ‫ساعدتك لتنجي‬ ‫ثلاثة أعوام ونصف في هذا المنزل‬ 134 00:14:06,200 --> 00:14:08,320 ‫- "مرحباً"‬ ‫- (بورشا)‬ 135 00:14:11,840 --> 00:14:13,920 ‫(أنغوس)‬ 136 00:14:14,080 --> 00:14:18,000 ‫"يسرّني سماع صوتك،‬ ‫هل أنت في (دوربان)؟"‬ 137 00:14:19,000 --> 00:14:20,960 ‫- "أجل"‬ ‫- أين؟‬ 138 00:14:23,280 --> 00:14:25,560 ‫أحيا وحدي الآن‬ 139 00:14:25,680 --> 00:14:28,080 ‫إنها حياة بسيطة،‬ ‫ولكنّها جيّدة‬ 140 00:14:28,200 --> 00:14:33,560 ‫أحسنت، تستحقّين هذا،‬ ‫أنا فخور بك يا (بورشا)‬ 141 00:14:33,680 --> 00:14:36,600 ‫سمعت أنك تلقّيت ضيفاً مهمّاً‬ 142 00:14:37,240 --> 00:14:41,680 ‫- أجل‬ ‫- فتاتنا، لقد نضجت‬ 143 00:14:41,840 --> 00:14:45,120 ‫- إنها جميلة جداً‬ ‫- "هل أخبرتك بشأن ابنتها"‬ 144 00:14:45,240 --> 00:14:49,200 ‫"(توليسيل)؟ نحن جدّان"‬ 145 00:14:51,080 --> 00:14:54,640 ‫جدّ وجدّة‬ 146 00:14:55,600 --> 00:14:58,080 ‫دع (ريكا) وشأنها يا (أنغوس)‬ 147 00:14:59,360 --> 00:15:02,080 ‫- (بورشا)‬ ‫- "أجل"‬ 148 00:15:02,200 --> 00:15:04,400 ‫سيُطلقون سراحي قريباً‬ 149 00:15:05,560 --> 00:15:07,360 ‫لقد قضيت عقوبتك‬ 150 00:15:07,480 --> 00:15:09,400 ‫"سأعود إلى المنزل"‬ 151 00:15:10,680 --> 00:15:13,760 ‫يجب أن تأتي وتبقي،‬ ‫مثل الماضي‬ 152 00:15:16,080 --> 00:15:20,080 ‫- لا أظنّ ذلك‬ ‫- "بربّك، سيكون هذا ممتعاً"‬ 153 00:15:20,200 --> 00:15:21,760 ‫"كلاّ يا (أنغوس)"‬ 154 00:15:21,880 --> 00:15:26,240 ‫لا تتصرّفي هكذا يا (بورشا)،‬ ‫لا يمكنك اختيار عائلتك‬ 155 00:15:27,400 --> 00:15:31,760 ‫"أنا أغفر لك"‬ 156 00:15:43,920 --> 00:15:45,440 ‫أمي‬ 157 00:15:45,960 --> 00:15:48,440 ‫أمي‬ 158 00:15:48,720 --> 00:15:50,480 ‫أمي‬ 159 00:15:51,760 --> 00:15:53,800 ‫أنت فتاة شجاعة‬ 160 00:15:58,880 --> 00:16:02,120 ‫مجدّداً؟ نفس الحلم؟‬ 161 00:16:03,440 --> 00:16:07,920 ‫هؤلاء الناس في حقول القصب،‬ ‫ماذا حدث هذه المرّة؟‬ 162 00:16:10,280 --> 00:16:14,200 ‫(بيث)،‬ ‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة‬ 163 00:16:19,800 --> 00:16:24,240 ‫لقد خاضت الكثير بالفعل،‬ ‫وأبوها مسجون‬ 164 00:16:24,440 --> 00:16:28,920 ‫- تحتاج إلى أن تتحدّث عن هذا‬ ‫- قد لا يكون أمراً مهمّاً‬ 165 00:16:29,440 --> 00:16:31,840 ‫دعي (هيكتور) يقرّر‬ 166 00:17:10,640 --> 00:17:12,240 ‫هل لديك صورة لحفيدتك؟‬ 167 00:17:12,360 --> 00:17:14,320 ‫أجل‬ 168 00:17:16,120 --> 00:17:20,000 ‫شكراً لك،‬ ‫أين شُوهدت آخر مرّة؟‬ 169 00:17:20,120 --> 00:17:21,960 ‫موقف سيارات الأجرة‬ 170 00:17:22,080 --> 00:17:24,080 ‫هل كانت تُغادر المكان؟‬ 171 00:17:24,200 --> 00:17:31,080 ‫كلاّ، ذهبت مع ما نسمّيه بالإنجليزية...‬ ‫وكيل توظيف‬ 172 00:17:31,200 --> 00:17:35,280 ‫قالت إنه حصل لها‬ ‫على وظيفة في مصنع السكر‬ 173 00:17:36,480 --> 00:17:38,520 ‫كيف كان يبدو؟‬ 174 00:17:39,360 --> 00:17:42,280 ‫لم أرَ لأنه كان بعيداً‬ 175 00:17:42,400 --> 00:17:46,680 ‫عُذراً، هل سيساعدني أحد؟‬ ‫أنا هنا منذ أكثر من ساعة‬ 176 00:17:46,800 --> 00:17:48,360 ‫- أريد مساعدة من فضلك‬ ‫- مرحباً يا سيّدتي‬ 177 00:17:48,480 --> 00:17:50,480 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 178 00:17:55,360 --> 00:17:58,360 ‫عذراً، أودّ الحديث مع العميد‬ ‫(زواني) من فضلك‬ 179 00:17:58,480 --> 00:18:01,920 ‫- ما الموضوع؟‬ ‫- ابنتي شهدت اعتداءً‬ 180 00:18:02,040 --> 00:18:05,320 ‫حسناً، اجلسي، السيّدة (تايرون)‬ ‫ستكون معك فوراً‬ 181 00:18:06,920 --> 00:18:09,280 ‫(صودا مفابا) مات‬ 182 00:18:09,400 --> 00:18:10,800 ‫- (إيزيكيل)‬ ‫- قُتل‬ 183 00:18:10,920 --> 00:18:12,840 ‫أجل، لا نزال ننتظر الطبّ الشرعيّ‬ ‫ليؤكّد هذا‬ 184 00:18:12,960 --> 00:18:16,040 ‫هل قتل رجل بريء‬ ‫جزء من وصف وظيفة ابنك يا (زواني)؟‬ 185 00:18:16,160 --> 00:18:17,800 ‫أنا لست واحداً من رعيّتك‬ 186 00:18:17,920 --> 00:18:21,240 ‫(صودا مفابا) مشتبه به رئيسيّ‬ ‫في قضية سفّاح‬ 187 00:18:22,240 --> 00:18:24,120 ‫- أين ابنك؟‬ ‫- في زنزانة‬ 188 00:18:24,240 --> 00:18:27,480 ‫- هل تمّ عرضه على قاضٍ؟‬ ‫- المدّعي ينتظر تقرير المقذوفات‬ 189 00:18:27,600 --> 00:18:29,200 ‫هل أنت جادّ؟‬ 190 00:18:29,320 --> 00:18:32,000 ‫هل تتوقّع أن نثق بالقانون؟‬ 191 00:18:32,360 --> 00:18:36,080 ‫هل أذكرك أنك من حاول التستّر‬ ‫على اعتداء (صودا مفابا)‬ 192 00:18:36,200 --> 00:18:38,240 ‫بينما كان تحت وصاية الشرطة؟‬ 193 00:18:38,360 --> 00:18:41,000 ‫نُطالب بتحقيق مستقلّ‬ 194 00:18:41,120 --> 00:18:45,800 ‫لا نعمل طبقاً لافتراضاتك‬ ‫أو نظريات مؤامرتك، نعمل طبقاً للأدلّة‬ 195 00:18:45,920 --> 00:18:50,440 ‫أثق أنك تستطيع في كنيستك‬ ‫أن تقول ما تشاء إنه الحقيقة‬ 196 00:18:50,560 --> 00:18:53,280 ‫فقط لأنك تستطيع قول هذا‬ 197 00:18:53,400 --> 00:18:56,400 ‫ولكن هذا ليس عمل الشرطة‬ 198 00:18:58,720 --> 00:19:03,640 ‫تأكّد أيها الكاهن (زيك)،‬ ‫لو أن ابني قتل (صودا)‬ 199 00:19:04,160 --> 00:19:06,560 ‫فلن أحميه من العواقب‬ 200 00:19:06,680 --> 00:19:11,680 ‫كيف أثق بهذا،‬ ‫ومن يقوله أب فقد طفلاً بالفعل؟‬ 201 00:19:17,840 --> 00:19:23,560 ‫وفي هذه الحالة، يمكننا أن نرتّب‬ ‫لإطلاق سراح السيّد (سبيلمان) المبكّر‬ 202 00:19:25,400 --> 00:19:26,800 ‫د.(غاما)‬ 203 00:19:29,880 --> 00:19:34,800 ‫أفهم أنك اخترت التراجع عن إفادتك‬ ‫المتعلّقة بإطلاق سراح (أنغوس سبيلمان)‬ 204 00:19:35,600 --> 00:19:38,400 ‫- أجل يا سيّدي‬ ‫- لماذا؟‬ 205 00:19:38,520 --> 00:19:41,800 ‫أقبل أنّ (لوسي)‬ ‫كانت من صُنع خيالي‬ 206 00:19:43,400 --> 00:19:45,720 ‫ماذا جعلك تغيّرين إفادتك؟‬ 207 00:19:48,360 --> 00:19:51,200 ‫أقبل أنّ (لوسي)‬ ‫كانت من صُنع خيالي‬ 208 00:19:51,320 --> 00:19:54,280 ‫كنت مقتنعة أن (لوسي)‬ ‫كانت في المزرعة معي‬ 209 00:19:54,400 --> 00:19:56,960 ‫أدرك الآن أنني لم أرَ أيّ شخص‬ ‫وأن الصوت الذي سمعته‬ 210 00:19:57,080 --> 00:20:02,120 ‫كان وهماً خلقته في ذهني‬ ‫في مواجهة الصدمة التي مررت بها‬ 211 00:20:03,920 --> 00:20:10,640 ‫هل تقبلين أنه خلال الفترة‬ ‫بين ٢٧ أبريل ١٩٩٤ و١ يناير ١٩٩٨‬ 212 00:20:10,760 --> 00:20:13,720 ‫كان هناك ثلاثة سكّان‬ ‫في منزل المزرعة فحسب؟‬ 213 00:20:15,200 --> 00:20:17,240 ‫أجل‬ 214 00:20:17,360 --> 00:20:19,760 ‫لأجل التسجيل،‬ ‫من كان هؤلاء السكّان؟‬ 215 00:20:20,200 --> 00:20:25,720 ‫(أنغوس سبيلمان)، و(بورشا ماسيكو)،‬ ‫وأنا‬ 216 00:20:28,120 --> 00:20:30,880 ‫في هذه الحالة، لجنة إطلاق السراح‬ ‫ستجتمع الآن لتفكّر في المسألة‬ 217 00:20:31,000 --> 00:20:33,040 ‫وتصدر حُكماً في الوقت المناسب‬ 218 00:20:33,160 --> 00:20:34,960 ‫لديّ طلب واحد‬ 219 00:20:36,320 --> 00:20:39,440 ‫أن أزور (سبيلمان) مرّة أخرى‬ ‫قبل إطلاق سراحه‬ 220 00:20:40,440 --> 00:20:44,040 ‫- سيّد (بلوم)؟‬ ‫- أوافق‬ 221 00:20:44,400 --> 00:20:48,880 ‫بعدها، أتوقّع أن تفرض لجنة إطلاق السراح‬ ‫أمر حماية على السجين‬ 222 00:20:49,000 --> 00:20:52,040 ‫- لأجلك؟‬ ‫- كلاّ يا سيّدي، لأجل ابنتي‬ 223 00:21:07,040 --> 00:21:08,760 ‫(هيكتور)‬ 224 00:21:10,520 --> 00:21:15,280 ‫يريد الوزير أن يعرف‬ ‫إن كنّا فقدنا السيطرة على هذه القضية‬ 225 00:21:15,400 --> 00:21:18,160 ‫- لم نفعل‬ ‫- هل أحتاج إلى استبدالك أيها العميد؟‬ 226 00:21:18,280 --> 00:21:22,080 ‫- هذا غير ضروريّ‬ ‫- حيادك مشكلة‬ 227 00:21:22,200 --> 00:21:24,360 ‫- أخالفك بكلّ احترام‬ ‫- (هيكتور)‬ 228 00:21:24,480 --> 00:21:30,120 ‫لدينا شرطيّ قتل مشتبهاً به‬ ‫وشابّات يظهرن ميّتات في حقول القصب‬ 229 00:21:30,240 --> 00:21:31,680 ‫صحيح أننا نواجه الكثير‬ 230 00:21:31,800 --> 00:21:35,120 ‫فريقنا يحقّق حالياً‬ ‫في قتل تسع نساء‬ 231 00:21:35,240 --> 00:21:36,760 ‫د.(غاما)‬ 232 00:21:37,080 --> 00:21:42,280 ‫آخر مرّة كنت في هذه الغرفة،‬ ‫سألتك إن كان هذا فِعل سفّاح‬ 233 00:21:42,400 --> 00:21:45,680 ‫- وأكّدت لي أنه ليس كذلك‬ ‫- ظهر دليل جديد‬ 234 00:21:45,800 --> 00:21:48,560 ‫أظنّ أنك عرفت منذ البداية‬ 235 00:21:48,680 --> 00:21:51,680 ‫أننا نواجه سفّاحاً،‬ ‫لكنّك خدعتني‬ 236 00:21:51,800 --> 00:21:57,240 ‫(ماكسين)، القضية تستهلك‬ ‫موارد قسمنا بأقصى حدّ‬ 237 00:21:57,360 --> 00:22:00,440 ‫لدينا الكثير من خيوط البحث‬ ‫والكثير من المشتبه بهم‬ 238 00:22:00,560 --> 00:22:05,640 ‫لو بدت أساليبنا غير تقليدية‬ ‫فهذا بسبب التعليمات المشدّدة‬ 239 00:22:05,760 --> 00:22:10,480 ‫بتقديم إدانة سريعة‬ ‫لكي تنتهي مسألة أرض (تايرون)‬ 240 00:22:12,520 --> 00:22:15,360 ‫لا تجرؤ على تهديدي‬ 241 00:22:15,480 --> 00:22:17,840 ‫الجميع لديهم مصالح في هذه القضية‬ 242 00:22:17,960 --> 00:22:21,000 ‫آل (تايرون) وآل (مسومي)‬ ‫والحكومة والشرطة‬ 243 00:22:21,120 --> 00:22:25,280 ‫الجميع ما عدا المحقّق (زواني)‬ ‫لديهم مصلحة‬ 244 00:22:25,400 --> 00:22:28,560 ‫لهذا أعرف‬ ‫أنه لم يقتل هذا الصبيّ‬ 245 00:22:28,680 --> 00:22:33,240 ‫أريد تحقيقاً كاملاً‬ ‫في أمر المحقّق (زواني)‬ 246 00:22:33,360 --> 00:22:38,240 ‫ليس فقط في قتل (صودا مفابا)،‬ ‫ولكن قتل النساء التسع كلّهن‬ 247 00:22:38,360 --> 00:22:42,120 ‫لا توجد أدلّة‬ ‫تربط المحقّق (زواني) بالنساء التسع‬ 248 00:22:42,240 --> 00:22:45,440 ‫إذاً جِد الدليل‬ 249 00:22:46,680 --> 00:22:50,240 ‫قُم بعملك أيها العميد‬ 250 00:22:50,360 --> 00:22:54,520 ‫وإلاّ سأجد غيرك ليقوم به‬ 251 00:23:44,560 --> 00:23:47,720 ‫يدّعي المحقّق (زواني)‬ ‫أنه أطلق النار على ساق المتوفّى‬ 252 00:23:47,840 --> 00:23:51,440 ‫كان الظلام دامساً وأصاب‬ ‫المشتبه به في الصدر‬ 253 00:23:51,560 --> 00:23:54,640 ‫مسار المقذوفات‬ ‫غير متطابق مع إفادة (زواني)‬ 254 00:23:55,480 --> 00:23:57,200 ‫ماذا؟‬ 255 00:24:00,840 --> 00:24:04,800 ‫أيها العميد، لم يكن هذا حادثاً،‬ ‫كان متعمّداً‬ 256 00:24:04,920 --> 00:24:08,560 ‫تمّ إطلاق النار على (مفابا) عن قُرب‬ ‫بأسلوب الإعدام‬ 257 00:24:10,120 --> 00:24:13,720 ‫سيّدي، أحدث ضحية وُجدت صباح اليوم‬ ‫في حقول القصب‬ 258 00:24:13,840 --> 00:24:15,800 ‫أجل‬ 259 00:24:17,200 --> 00:24:19,360 ‫الحمض النووي للمعتدي‬ ‫موجود على الجثّة بكثرة‬ 260 00:24:19,480 --> 00:24:25,160 ‫إنه يطابق المحقّق (زواني)،‬ ‫آسفة يا سيّدي‬ 261 00:24:39,800 --> 00:24:42,160 ‫(هيكتور)، يمكن وضع الحمض النووي‬ 262 00:24:43,200 --> 00:24:47,440 ‫هل عرفت أن (سامويل) طُرد من (إناندا)؟‬ ‫للاعتقال غير المشروع والاعتداء على مشتبه به‬ 263 00:24:47,560 --> 00:24:50,680 ‫- تمّ إسقاط التُهم‬ ‫- أنا تدخّلت، ساعدته‬ 264 00:24:50,800 --> 00:24:53,040 ‫هذا ما يفعله الآباء‬ 265 00:24:53,400 --> 00:24:57,320 ‫إنه يطابق الوصف، إنه متعلّم‬ 266 00:24:57,440 --> 00:25:00,600 ‫ورجل لديه مكانة وسُلطة،‬ ‫صبيّ فاتن‬ 267 00:25:00,720 --> 00:25:05,120 ‫إنه مُقنع، يمكنه إغواء الشابّات‬ ‫ليذهبن إلى الحقول معه‬ 268 00:25:05,760 --> 00:25:09,760 ‫خاصّة كشرطيّ،‬ ‫يفعلن ما يطلبه فحسب‬ 269 00:25:09,880 --> 00:25:13,640 ‫وصل إلى القسم في نفس توقيت العثور‬ ‫على ذراع (مبالي مسومي)‬ 270 00:25:13,760 --> 00:25:17,040 ‫إنه مقرّب من هذه القضية،‬ ‫يعرف كلّ خطوة اتخذناها‬ 271 00:25:17,160 --> 00:25:20,120 ‫كيف تفسّر عقد صيد السمك‬ ‫من البحرية الهندية؟‬ 272 00:25:20,240 --> 00:25:25,120 ‫كان بوسعه إضافتها إلى أسلوبه‬ ‫ما إن صار (سوريش بيلاي) مشتبهاً به‬ 273 00:25:25,240 --> 00:25:28,720 ‫- ليُثبت التهمة على (بيلاي)‬ ‫- (سام) محقّق جيّد‬ 274 00:25:29,280 --> 00:25:31,560 ‫كلّ ما يريده هو أن يجعلك فخوراً‬ 275 00:25:32,160 --> 00:25:34,840 ‫إنه لا يطابق الوصف النفسي لسفّاح‬ 276 00:25:34,960 --> 00:25:37,640 ‫تقولين هذا،‬ ‫لكن ما مدى معرفتك به؟‬ 277 00:25:38,560 --> 00:25:42,600 ‫هذا الصبيّ تؤرّقه المشاكل،‬ ‫لا أحد يعرف ما هو قادر عليه‬ 278 00:25:44,080 --> 00:25:49,480 ‫ابنتي (روزي) غرقت،‬ ‫كانت تقف على الشاطىء‬ 279 00:25:49,720 --> 00:25:54,240 ‫في لحظة ذهبت،‬ ‫انجرفت إلى البحر‬ 280 00:25:54,360 --> 00:25:59,720 ‫في يوم الانتخابات في أبريل ١٩٩٤،‬ ‫تمّ اختطافك‬ 281 00:26:00,400 --> 00:26:07,200 ‫قضيّتك أعطتني هدفاً ومغزى،‬ ‫لكنّني فقدت زوجتي وابني‬ 282 00:26:09,480 --> 00:26:14,880 ‫يوم... يوم ماتت (روزي)‬ 283 00:26:15,800 --> 00:26:19,400 ‫كان يُفترض أن أكون معها‬ ‫ومع (سامويل)‬ 284 00:26:20,360 --> 00:26:25,160 ‫كانت يوم زيارتي مع الأطفال،‬ ‫لكنّني لم أفعل‬ 285 00:26:26,160 --> 00:26:29,280 ‫كنت مع أمك في الفندق‬ 286 00:26:30,560 --> 00:26:32,520 ‫سنبرّؤه يا (هيكتور)‬ 287 00:26:32,640 --> 00:26:39,520 ‫حتى لو تمّ وضع الحمض النووي،‬ ‫لو أن (سامويل) قتل (صودا) انتقاماً لـ(ناندي)‬ 288 00:26:39,760 --> 00:26:44,960 ‫لن يمكننا تبرئته،‬ ‫سيقضي باقي حياته خلف القضبان‬ 289 00:26:57,960 --> 00:27:01,600 ‫- المحقّق (سامويل زواني)‬ ‫- أيها العميد‬ 290 00:27:01,720 --> 00:27:06,560 ‫أنت متهمّ بالشكّ‬ ‫في جريمة قتل عمد‬ 291 00:27:06,680 --> 00:27:09,640 ‫وتسع جرائم قتل‬ 292 00:27:09,760 --> 00:27:12,920 ‫ستُعرض على القضاء‬ 293 00:27:24,360 --> 00:27:27,600 ‫يتمّ توريطي أيها العميد‬ 294 00:27:28,760 --> 00:27:32,640 ‫(صودا) هو القاتل وليس أنا،‬ ‫(ناندي) أشارت إليه حتى‬ 295 00:27:32,760 --> 00:27:34,880 ‫حمضك النووي‬ ‫كان يملأ مسرح الجريمة‬ 296 00:27:35,000 --> 00:27:38,960 ‫كان بوسعه وضع‬ ‫حمضي النووي في مسرح الجريمة‬ 297 00:27:39,080 --> 00:27:41,040 ‫وأنت تعرف هذا‬ 298 00:27:44,480 --> 00:27:47,680 ‫(زواني)‬ 299 00:27:49,240 --> 00:27:52,960 ‫أبي‬ 300 00:28:24,840 --> 00:28:27,000 ‫هذا يتعلّق بـ(روزي)‬ 301 00:28:27,200 --> 00:28:30,120 ‫لا يتعلّق بها كلّ شيء‬ 302 00:28:30,240 --> 00:28:32,560 ‫بالنسبة لـ(سامويل)،‬ ‫هو كذلك‬ 303 00:28:32,960 --> 00:28:35,640 ‫لدينا حمض نووي‬ ‫وتقرير المقذوفات‬ 304 00:28:35,800 --> 00:28:37,680 ‫(سامويل) ليس قاتلاً‬ 305 00:28:38,320 --> 00:28:41,960 ‫(زواني) كان حاضراً حين وُجدت‬ ‫الأجساد الستة الأولى في حقول القصب‬ 306 00:28:42,080 --> 00:28:44,720 ‫كان حاضراً حين تعرّضت (ناندي)‬ ‫للهجوم في مجمّع العاملين‬ 307 00:28:44,840 --> 00:28:46,440 ‫وكان حاضراً‬ ‫حين قُتل (صودا)‬ 308 00:28:46,560 --> 00:28:48,560 ‫حسناً، ما الدافع؟‬ 309 00:28:49,960 --> 00:28:53,240 ‫(سامويل) كان عمره ٩ أعوام‬ ‫حين غرقت شقيقته (روزي)‬ 310 00:28:53,360 --> 00:28:58,400 ‫ماذا لو... أنه يستهدف النساء‬ ‫اللاتي لديهن نفس أعمار (روزي) الآن؟‬ 311 00:28:58,520 --> 00:29:00,240 ‫لماذا؟‬ 312 00:29:00,360 --> 00:29:03,280 ‫كان (سامويل) بلا حيلة‬ ‫لإنقاذ حياة الطفلة (روزي)‬ 313 00:29:03,400 --> 00:29:07,480 ‫لذا يجد النساء اللاتي يذكّرنه بها‬ ‫ويتحكّم في حيواتهن‬ 314 00:29:07,600 --> 00:29:09,280 ‫بإنهائها‬ 315 00:29:10,800 --> 00:29:14,160 ‫ولكن لماذا (زواني) مُصرّ‬ ‫على استهداف (صودا)؟‬ 316 00:29:15,120 --> 00:29:20,800 ‫هل كان (صودا) يملك شيئاً ضدّه؟‬ ‫شيئاً سيّئاً للغاية بحيث احتاج إلى إسكاته؟‬ 317 00:29:23,200 --> 00:29:27,360 ‫تابع (مسومي)، كان أول شخص‬ ‫يصل إلى مسرح الجريمة ليلة أمس‬ 318 00:29:29,720 --> 00:29:33,200 ‫(بي جي إكس) ٥٦٢، ١٩٩٨‬ 319 00:29:56,080 --> 00:29:58,360 ‫وجدته يا حبيبتي‬ 320 00:29:59,680 --> 00:30:01,840 ‫مَن دفنه؟‬ 321 00:30:03,440 --> 00:30:05,160 ‫أنا‬ 322 00:30:05,480 --> 00:30:08,800 ‫- لماذا؟‬ ‫- ألا تتذكرين؟‬ 323 00:30:09,120 --> 00:30:11,360 ‫أنا أحاول يا (أنغوس)‬ 324 00:30:12,400 --> 00:30:15,920 ‫كان هدية، منّي إليك‬ 325 00:30:20,480 --> 00:30:24,720 ‫- يوم مأدبة المزارع‬ ‫- عشية العام الجديد‬ 326 00:30:24,960 --> 00:30:29,720 ‫أنت أعطيته لي،‬ ‫في غرفة نومي قبل أن نغادر‬ 327 00:30:31,320 --> 00:30:33,720 ‫وكنت أرتدي الثوب الأزرق‬ 328 00:30:33,840 --> 00:30:36,320 ‫لكَم أفخر بك‬ 329 00:30:38,760 --> 00:30:45,360 ‫سِرنا إلى الخارج نحو الشاحنة،‬ ‫ورأيت وجه (لوسي) في النافذة‬ 330 00:30:45,480 --> 00:30:51,160 ‫كان هذا أثر الـ(مامبور)،‬ ‫قالت (بورشا) إنك أصغر من تناول الكحول‬ 331 00:30:51,480 --> 00:30:56,120 ‫(أنغوس)، لماذا لم تأتِ (بورشا)‬ ‫إلى القاعة معنا؟‬ 332 00:30:59,560 --> 00:31:02,520 ‫- أرسلتها في مهمّة‬ ‫- في عشية العام الجديد؟‬ 333 00:31:02,640 --> 00:31:06,640 ‫أجل، (بورشا) لم تحب الحفلات‬ 334 00:31:18,680 --> 00:31:21,280 ‫ماذا حدث في المأدبة؟‬ 335 00:31:22,640 --> 00:31:24,600 ‫أنت رأيت أحدهم‬ 336 00:31:26,040 --> 00:31:28,640 ‫صورة على الجدار‬ 337 00:31:29,320 --> 00:31:34,600 ‫(ريكا) يا حبيبتي، انسي الأمر‬ 338 00:31:36,440 --> 00:31:42,160 ‫(أنغوس)، أرجوك أخبرني،‬ ‫من رأيت؟‬ 339 00:31:42,280 --> 00:31:47,120 ‫يجب أن تتخلّي عن هذا الآن،‬ ‫لصالح كلّ منّا‬ 340 00:31:47,680 --> 00:31:50,640 ‫لا مزيد، أتفهمين؟‬ 341 00:31:51,800 --> 00:31:54,760 ‫(سبيلمان)، حان الوقت‬ 342 00:31:54,880 --> 00:32:00,560 ‫أرجوك يا (أنغوس)، أخبرني‬ 343 00:32:02,880 --> 00:32:06,480 ‫انتهى الأمر يا حبيبتي‬ 344 00:32:31,000 --> 00:32:33,400 ‫"أيها الزعيم، أنا..."‬ 345 00:32:35,360 --> 00:32:39,880 ‫أرجوك فسّر لي، كيف عرفت أن‬ ‫المحقّق (زواني) كان في حقول القصب؟‬ 346 00:32:40,400 --> 00:32:42,200 ‫سمعت طلقات‬ 347 00:32:42,480 --> 00:32:44,560 ‫طلقات‬ 348 00:32:46,160 --> 00:32:47,960 ‫طلقتين‬ 349 00:32:48,080 --> 00:32:51,080 ‫مهلاً، حسناً،‬ ‫تقول إنك سمعت طلقتين‬ 350 00:32:52,160 --> 00:32:58,720 ‫طلقتين متتاليتين، عن قُرب،‬ ‫مثل صدى صوت، (سومنياما)‬ 351 00:33:01,040 --> 00:33:03,080 ‫تعالَ وساعدني‬ 352 00:33:06,400 --> 00:33:08,520 ‫"أخبرني عن شقيقتك (روزي)"‬ 353 00:33:08,640 --> 00:33:10,520 ‫"لقد غرقت"‬ 354 00:33:11,720 --> 00:33:13,320 ‫"هل كان عمرها ٦ أعوام؟"‬ 355 00:33:13,440 --> 00:33:15,640 ‫"أنت لن تجدي حلّ هذه القضية‬ ‫في طفولتي"‬ 356 00:33:15,760 --> 00:33:17,560 ‫هل كنت تحبها؟‬ 357 00:33:18,520 --> 00:33:21,400 ‫- كانت شقيقتي‬ ‫- إذاً؟‬ 358 00:33:23,600 --> 00:33:25,680 ‫أحببتها معظم الوقت‬ 359 00:33:27,800 --> 00:33:32,160 ‫- وباقي الوقت؟‬ ‫- كانت (روزي) المفضّلة لديهما‬ 360 00:33:32,760 --> 00:33:35,640 ‫- هل كنت تغار؟‬ ‫- كان عمري ٩ أعوام‬ 361 00:33:35,760 --> 00:33:38,080 ‫هل أحبّوها أكثر منك؟‬ 362 00:33:40,040 --> 00:33:43,000 ‫كانت تحتاج إلى عناية إضافية‬ 363 00:33:43,960 --> 00:33:46,800 ‫- لماذا؟‬ ‫- الصرع‬ 364 00:33:46,920 --> 00:33:49,480 ‫- هل كانت النوبات تُصيب (روزي)؟‬ ‫- أجل‬ 365 00:33:50,000 --> 00:33:52,680 ‫وهذا جعلك غاضباً‬ 366 00:33:53,000 --> 00:33:55,200 ‫أحياناً‬ 367 00:33:56,480 --> 00:33:59,080 ‫أنت حاولت إنقاذها،‬ ‫لكنّك لم تنجح‬ 368 00:33:59,200 --> 00:34:01,120 ‫لم أعرف كيف أسبح‬ 369 00:34:02,680 --> 00:34:04,520 ‫هذا ليس خطأك‬ 370 00:34:07,400 --> 00:34:11,440 ‫"أرادوا أن أتعلّم، لكنّني رفضت"‬ 371 00:34:12,160 --> 00:34:16,320 ‫"المسبح كان بعيداً‬ ‫وكان للبيض فقط"‬ 372 00:34:17,560 --> 00:34:20,120 ‫"لم يكن بوسعك أن تتعلّم‬ ‫حتى لو أردت"‬ 373 00:34:20,240 --> 00:34:26,640 ‫لم أقاوم، لم أرفض،‬ ‫فقط قبلت الأمور كما هي‬ 374 00:34:27,000 --> 00:34:31,480 ‫كنت مجرّد طفل يا (سام)،‬ ‫شعرت بتلك المشاعر الكثيرة المختلطة‬ 375 00:34:31,600 --> 00:34:35,280 ‫كان يجب أن أتعلّم السباحة،‬ ‫كنت سأنقذها‬ 376 00:34:35,840 --> 00:34:38,280 ‫كنت سأنقذ شقيقتي‬ 377 00:34:46,000 --> 00:34:47,920 ‫"أريد أن أخبرك بقصة"‬ 378 00:34:49,800 --> 00:34:52,920 ‫"عن شابّة أتت إلى (دوربان)‬ ‫لتسعى خلف حظّها"‬ 379 00:34:54,040 --> 00:34:57,840 ‫خرجت من سيارة أجرة‬ ‫وحدها وهي تشعر بالخوف‬ 380 00:34:58,720 --> 00:35:02,880 ‫ورأت شرطياً،‬ ‫رجلاً ذا سُلطة ومكانة‬ 381 00:35:04,000 --> 00:35:06,040 ‫"مجرّد رجل فاتن ووسيم"‬ 382 00:35:07,640 --> 00:35:09,520 ‫جعلها تشعر بالأمان‬ 383 00:35:11,920 --> 00:35:14,680 ‫قادها عبر طريق‬ ‫إلى حقول القصب‬ 384 00:35:16,920 --> 00:35:21,120 ‫(سامويل)، هل تعرف هذا الرجل؟‬ 385 00:35:21,240 --> 00:35:25,400 ‫لن أؤذي امرأة أبداً‬ ‫يا (ريكا)، مطلقاً‬ 386 00:35:34,480 --> 00:35:36,720 ‫- سيّدي‬ ‫- ليس الآن‬ 387 00:35:48,520 --> 00:35:52,240 ‫الطلقة المأخوذة من صدر (صودا)‬ ‫لا تطابق مسدّس المحقّق (زواني)‬ 388 00:35:52,360 --> 00:35:54,320 ‫أكّد (مسومي) أنه كانت هناك طلقتان‬ 389 00:35:54,440 --> 00:35:57,480 ‫الآثار الحديثة على الطريق‬ ‫لا تطابق مركبة الشرطة الخاصة بنا‬ 390 00:35:57,600 --> 00:35:59,920 ‫كان هناك شخص آخر‬ ‫في حقول القصب هذه الليلة‬ 391 00:37:11,120 --> 00:37:14,840 ‫"المعتدي يركب دراجة هوائية"‬ 392 00:37:14,960 --> 00:37:18,240 ‫لماذا وافقت (بونغي)‬ ‫على مقابلة هذا الرجل؟‬ 393 00:37:18,720 --> 00:37:20,960 ‫لأنها ترغب في العمل بشدّة‬ 394 00:37:21,080 --> 00:37:23,480 ‫حسناً، إذاً عرض عليها وظيفة‬ 395 00:37:23,600 --> 00:37:29,200 ‫هذا ما قالته، لا أحد يملك المال،‬ ‫ويصعب الحصول على الوظائف‬ 396 00:37:29,320 --> 00:37:32,720 ‫(بونغي) ظنّت أنها أفضل فرصة لها‬ 397 00:37:32,880 --> 00:37:35,920 ‫ولماذا قرّرت أنت الذهاب معها؟‬ 398 00:37:36,040 --> 00:37:39,520 ‫شعرت بالقلق، إنه غريب‬ 399 00:37:39,640 --> 00:37:42,320 ‫حسناً، أريد أن أريك شيئاً‬ 400 00:37:44,000 --> 00:37:47,440 ‫هل يمكنك التعرّف على الرجل‬ ‫الذي قابلته (بونغي) في موقف سيارات الأجرة؟‬ 401 00:37:48,880 --> 00:37:52,480 ‫كلاّ، لم أرّ وجهه‬ 402 00:37:52,600 --> 00:37:54,320 ‫هل أنت واثقة؟‬ 403 00:37:54,440 --> 00:37:57,800 ‫أجل، لم أستطع الرؤية‬ ‫لأنه كان بعيداً‬ 404 00:37:57,920 --> 00:38:03,440 ‫خذي وقتك، ألقي نظرة أخرى عن قُرب،‬ ‫هل كان هذا الرجل؟‬ 405 00:38:04,560 --> 00:38:06,520 ‫كلاّ‬ 406 00:38:09,880 --> 00:38:15,120 ‫سيّدتي، هل تريدين أن نُمسك‬ ‫بالرجل الذي اختطف حفيدتك؟‬ 407 00:38:15,240 --> 00:38:18,240 ‫شاهدة العيان تعرّفت على هذا الرجل‬ ‫كوكيل التوظيف في موقف سيارات الأجرة‬ 408 00:38:18,360 --> 00:38:20,800 ‫- لقد استجوبنا هذا الرجل بالفعل‬ ‫- أجل، (أنديلي هلونغواني)‬ 409 00:38:20,920 --> 00:38:23,120 ‫سائق سيارة الأجرة‬ ‫الذي أمسكنا به مع كلّ حقائب اليد‬ 410 00:38:23,240 --> 00:38:24,760 ‫ادّعى أنها حقائب مفقودة‬ ‫أو ما شابه‬ 411 00:38:24,880 --> 00:38:27,480 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تعرّفنا على هويّته‬ 412 00:38:27,600 --> 00:38:29,760 ‫- هل أعطاها له لصّ؟‬ ‫- انظر، (أنديلي) قال...‬ 413 00:38:29,880 --> 00:38:34,320 ‫إن اللصّ مهووس بالحقائب،‬ ‫حقائب اليد جزء مهمّ من هذه القضية‬ 414 00:38:35,080 --> 00:38:39,240 ‫ماذا لو أنه لا يوجد لصّ،‬ ‫و(أنديلي) هو الشخص المهووس؟‬ 415 00:38:39,360 --> 00:38:41,360 ‫هناك معلومة واحدة غير منطقية‬ 416 00:38:41,480 --> 00:38:43,840 ‫شاهدة العيان ادّعت‬ ‫أن المشتبه به يركب درّاجة هوائية‬ 417 00:38:43,960 --> 00:38:46,320 ‫(أنديلي) قائد سيارة أجرة،‬ ‫لماذا يحتاج إلى درّاجة هوائية؟‬ 418 00:38:46,440 --> 00:38:48,960 ‫ربّما هي جزء من تنكّره‬ 419 00:38:50,800 --> 00:38:52,800 ‫(تانر)، راقبه‬ 420 00:39:20,520 --> 00:39:24,360 ‫إلى القيادة، هنا (تانر)، أنا في موقف‬ ‫سيارات (كوادونغيزوا)، أراقب المشتبه به‬ 421 00:39:24,480 --> 00:39:26,360 ‫أحتاج إلى الدعم الآن‬ 422 00:39:31,800 --> 00:39:36,640 ‫ألغوا هذا أيها القيادة، إنذار كاذب،‬ ‫ألغوا الدعم، آسف‬ 423 00:39:40,080 --> 00:39:42,160 ‫فتاة جميلة‬ 424 00:39:43,160 --> 00:39:47,160 ‫سيّدة (تايرون)، آسفة لجعلك تنتظرين،‬ ‫العميد مشغول‬ 425 00:39:47,280 --> 00:39:49,120 ‫ولكن يمكنني مساعدتك‬ 426 00:39:50,240 --> 00:39:53,400 ‫(جيسيكا)، مرحباً‬ 427 00:39:55,520 --> 00:39:58,560 ‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً‬ ‫للإبلاغ عن هذا؟‬ 428 00:39:59,280 --> 00:40:01,760 ‫كان هناك دائماً أناس في حقولنا‬ ‫و...‬ 429 00:40:01,880 --> 00:40:03,800 ‫ابنتي لم تعرف إن كان ما تراه‬ ‫هو فعلاً بريئاً‬ 430 00:40:03,920 --> 00:40:07,920 ‫ولكن حين قال رجال الشرطة‬ ‫إن هناك جُثثاً في حقول القصب‬ 431 00:40:08,160 --> 00:40:11,840 ‫أعرف، آسفة،‬ ‫كان علينا التقدّم مبكّراً‬ 432 00:40:13,720 --> 00:40:15,680 ‫أنت هنا الآن‬ 433 00:40:29,760 --> 00:40:33,120 ‫كنت قلقة جداً،‬ ‫لكن لم أستطع القفز لأنني لا أجيد السباحة‬ 434 00:40:33,440 --> 00:40:35,520 ‫ولم يمكنه السباحة أيضاً‬ 435 00:40:36,120 --> 00:40:38,000 ‫- هل تريد المزيد من الشاي أيها الصبيّ؟‬ ‫- كلاّ، شكراً لك‬ 436 00:40:38,120 --> 00:40:39,640 ‫حسناً‬ 437 00:40:40,720 --> 00:40:42,720 ‫(سوريش)؟‬ 438 00:40:46,840 --> 00:40:49,040 ‫(عائشة)، اعتني بالمتجر‬ 439 00:40:49,160 --> 00:40:52,160 ‫- تعالَ‬ ‫- توقّف‬ 440 00:40:52,280 --> 00:40:54,640 ‫(سوريش)، ماذا يجري؟‬ ‫أرجوكم، لماذا تأخذونه؟‬ 441 00:40:54,760 --> 00:40:56,520 ‫- سأكون بخير يا (عائشة)‬ ‫- أبي!‬ 442 00:40:56,640 --> 00:40:59,880 ‫- (سوريش)‬ ‫- إلى أين تذهب يا أبي؟‬ 443 00:41:02,400 --> 00:41:04,640 ‫سيكون بخير‬ 444 00:41:05,560 --> 00:41:07,760 ‫(أنديلي هلونغواني)،‬ ‫يجد النساء في موقف سيارات الأجرة‬ 445 00:41:07,880 --> 00:41:09,320 ‫ويجتذبهن إلى الحقول‬ 446 00:41:09,440 --> 00:41:12,480 ‫- يجب أن نُمسك به متلبّساً‬ ‫- واصل المراقبة‬ 447 00:41:13,280 --> 00:41:15,440 ‫نحتاج إلى فخّ‬ 448 00:41:18,720 --> 00:41:21,960 ‫- كلاّ، ليس بعد (ناندي)‬ ‫- يمكننا فعل هذا يا سيّدي‬ 449 00:41:22,080 --> 00:41:23,880 ‫- من الطُعم؟‬ ‫- أنا‬ 450 00:41:24,000 --> 00:41:26,360 ‫لن أفقد ضابطاً آخر‬ ‫في عملية تخفّي‬ 451 00:41:26,480 --> 00:41:28,480 ‫سيّدي، إنها الطريقة الوحيدة‬ 452 00:41:28,600 --> 00:41:30,160 ‫يمكن أن نحصل على ضابطة‬ ‫تخفّي من (غاوتنغ)‬ 453 00:41:30,280 --> 00:41:32,360 ‫- يجب أن تكون أنا‬ ‫- كلاّ يا (ريكا)‬ 454 00:41:32,480 --> 00:41:35,800 ‫أعرف ما أبحث عنه، أعرف أسلوبه،‬ ‫أرسلني إلى هناك يا (هيكتور)‬ 455 00:42:14,120 --> 00:42:18,520 ‫- أجل، أفتقدك أيضاً‬ ‫- حسناً، انهي الاتصال يا (تولي)‬ 456 00:42:18,680 --> 00:42:22,200 ‫حسناً، عليّ الذهاب،‬ ‫أحبك أيضاً يا أبي‬ 457 00:42:23,240 --> 00:42:25,480 ‫استعدّي للفراش‬ 458 00:42:25,600 --> 00:42:27,240 ‫(ريكا)‬ 459 00:42:27,960 --> 00:42:32,960 ‫"بعد ٢٢ عاماً في سجن (وستفيل)،‬ ‫سيعود (أنغوس سبيلمان) إلى منزله"‬ 460 00:42:33,080 --> 00:42:37,240 ‫"في مزرعة الموز النائية هذه‬ ‫خارج (إيشويه)، (كوادونغيزوا)"‬ 461 00:42:37,360 --> 00:42:40,840 ‫"أخفى (أنغوس سبيلمان) ضحاياه الأطفال‬ ‫عن العالم"‬ 462 00:42:40,960 --> 00:42:43,760 ‫"في ٢٧ أبريل ١٩٩٤"‬ 463 00:42:43,880 --> 00:42:47,240 ‫"يوم صوّتت (جنوب أفريقيا) للحرّية،‬ ‫(ريكا غاما)"‬ 464 00:42:47,360 --> 00:42:49,720 ‫"فتاة تبلغ ١٢ عاماً‬ ‫من (ماسغريف)، (دوربان)"‬ 465 00:42:49,840 --> 00:42:54,840 ‫"تمّ اختطافها واحتجازها في هذا المنزل‬ ‫لمدّة ثلاثة أعوام ونصف"‬ 466 00:43:38,440 --> 00:43:42,520 ‫"(برافو وان)، هنا القيادة،‬ ‫أنا أراقبك، انتهى"‬ 467 00:43:42,640 --> 00:43:44,520 ‫عُلم أيها القيادة‬ 468 00:44:10,160 --> 00:44:13,320 ‫كلّ الوحدات، (برافو وان) تتحرّك،‬ ‫انتهى‬ 469 00:44:28,200 --> 00:44:31,520 ‫(برافو تو) في الموقع،‬ ‫نُراقب (برافو وان)‬ 470 00:44:31,800 --> 00:44:35,560 ‫عُلم يا (برافو تو)،‬ ‫(برافو وان) في موقعها، انتهى‬ 471 00:44:50,560 --> 00:44:52,120 ‫مهلاً‬ 472 00:44:52,320 --> 00:44:58,480 ‫يا سيّدتي، تبدين تائهة،‬ ‫يمكنني أن أساعدك، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 473 00:44:58,600 --> 00:45:03,880 ‫(برافو وان)، أكّدي أن الرجل الذي تتحدثين معه‬ ‫هو (أنديلي هلونغواني)، انتهى‬ 474 00:45:04,440 --> 00:45:08,440 ‫تبدين مثل فتاة أعرفها،‬ ‫واثقة أنك لم تكوني هنا من قبل؟‬ 475 00:45:08,560 --> 00:45:11,520 ‫"أكّدي يا (برافو وان)،‬ ‫أهو (أنديلي هلونغواني)؟"‬ 476 00:45:16,880 --> 00:45:21,240 ‫لا درّاجة هوائية، ليس (أنديلي)،‬ ‫أكرّر، ليس (أنديلي)‬ 477 00:45:21,360 --> 00:45:23,520 ‫ابتعدي عن هذا الرجل، انتهى‬ 478 00:45:23,640 --> 00:45:27,760 ‫كلاّ أيها القيادة،‬ ‫سأستمرّ في المهمة، انتهى‬ 479 00:45:30,800 --> 00:45:34,520 ‫هل حللت مشكلتك؟‬ ‫يمكنني أن أساعدك لو كنت تبحثين عن عمل‬ 480 00:45:34,640 --> 00:45:38,720 ‫هل ترين حقل القصب هناك؟‬ ‫يوجد مصنع سكر في الجانب الآخر‬ 481 00:45:38,840 --> 00:45:41,680 ‫يمكنني أن آخذك إلى هناك، تعالي‬ 482 00:45:43,800 --> 00:45:46,640 ‫- ابتعد‬ ‫- ماذا؟‬ 483 00:45:46,760 --> 00:45:48,360 ‫- اغرب عنّي‬ ‫- من أنت؟‬ 484 00:45:48,480 --> 00:45:50,880 ‫- كلاّ، انتظر، ماذا تفعل؟‬ ‫- مهلاً‬ 485 00:45:51,000 --> 00:45:54,600 ‫أيتها السيّدة الجميلة،‬ ‫هذا أنا، (زاك)، ابن (هيكتور)‬ 486 00:45:54,720 --> 00:45:56,400 ‫(زاك)‬ 487 00:45:56,760 --> 00:46:00,080 ‫- مَلكتي، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أنا أعمل، اتركني من فضلك‬ 488 00:46:00,200 --> 00:46:05,760 ‫هيّا، دعيني أساعدك،‬ ‫أترين هذا؟ هذا منزلي‬ 489 00:46:06,800 --> 00:46:09,920 ‫(زاك)، رجل يأتي إلى هنا لمقابلة النساء‬ 490 00:46:10,040 --> 00:46:13,800 ‫أنيق، ذكيّ، فاتن،‬ ‫يعرض عليهن الوظائف‬ 491 00:46:15,200 --> 00:46:17,960 ‫تتحدثين عن هذا اللعوب،‬ ‫أعرفه‬ 492 00:46:18,080 --> 00:46:21,800 ‫- هيّا، بجدّية؟‬ ‫- أجل، يركب درّاجة هوائية‬ 493 00:46:23,320 --> 00:46:26,880 ‫- في الواقع، كان هنا‬ ‫- متى؟‬ 494 00:46:27,000 --> 00:46:28,960 ‫- مبكّراً، في حقول القصب‬ ‫- أين؟‬ 495 00:46:29,080 --> 00:46:30,920 ‫- أرني‬ ‫- (برافو فايف)‬ 496 00:46:31,040 --> 00:46:34,320 ‫مع من تتحدث (برافو وان)؟‬ ‫ألا تزال مع البائع؟‬ 497 00:46:34,440 --> 00:46:37,960 ‫- كلاّ يا سيّدي‬ ‫- "أرسل صورة يا (برافو فايف)، شكراً"‬ 498 00:46:38,320 --> 00:46:40,320 ‫- تعالي، سأريك‬ ‫- لن أمسك بيدك‬ 499 00:46:40,440 --> 00:46:42,720 ‫أنا أحاول حمايتك‬ 500 00:46:42,960 --> 00:46:49,800 ‫(مكيزي)، لماذا لست في العمل؟‬ ‫أتمنّى أن تشعر هكذا في يوم الرواتب‬ 501 00:46:50,640 --> 00:46:52,280 ‫من هنا‬ 502 00:47:01,520 --> 00:47:05,920 ‫هؤلاء الناس لا يحترموننا،‬ ‫إنهم يقطعون الكهرباء عنّا‬ 503 00:47:06,040 --> 00:47:08,400 ‫حسناً، هناك مشاكل قادمة‬ 504 00:47:12,160 --> 00:47:15,880 ‫ماذا تفعلون؟‬ ‫تراجعوا‬ 505 00:47:16,000 --> 00:47:19,360 ‫ربّاه، لن نقطع وصلاتكم‬ ‫غير القانونية، اهدؤوا‬ 506 00:47:25,800 --> 00:47:28,160 ‫ظننت أنك ستأخذني عبر الحقل‬ 507 00:47:28,280 --> 00:47:31,760 ‫هذا طريق مختصر،‬ ‫إنهم مشغولون في حرق قصب السكر في هذا الجانب‬ 508 00:47:32,160 --> 00:47:35,040 ‫حسناً، أتفقّد فحسب‬ 509 00:47:37,520 --> 00:47:39,080 ‫(زاك)‬ 510 00:47:39,360 --> 00:47:42,800 ‫- تعالي من هنا‬ ‫- حسناً‬ 511 00:48:35,480 --> 00:48:37,920 ‫استرخوا،‬ ‫لن نقطع الكهرباء عنكم‬ 512 00:48:38,040 --> 00:48:40,480 ‫- ابتعدوا‬ ‫- (برافو وان)، (ريكا)‬ 513 00:48:41,040 --> 00:48:45,520 ‫تراجعوا،‬ ‫أسقطوا الصخور، تراجعوا‬ 514 00:48:45,920 --> 00:48:48,640 ‫- (هيكتور)، (ريكا)...‬ ‫- (تانر)، أمسكنا بالرجل الخطأ‬ 515 00:48:48,760 --> 00:48:50,920 ‫أمسكنا بالرجل الخطأ‬ 516 00:48:56,080 --> 00:48:59,200 ‫(برافو ثري)، استجب،‬ ‫تفقّد موقف السيارات‬ 517 00:48:59,320 --> 00:49:01,920 ‫اذهب يميناً‬ 518 00:49:17,480 --> 00:49:18,920 ‫هناك‬ 519 00:49:19,040 --> 00:49:24,880 ‫اذهب إلى هناك، اذهب،‬ ‫أيها العميد، سنأخذ المنتصف‬ 520 00:49:59,360 --> 00:50:00,920 ‫أين؟‬ 521 00:51:15,080 --> 00:51:20,080 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬ 54436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.