All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01.E07.2020.WEB-DL.1080p.ExKinoRay-ID3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,640 --> 00:00:21,540 Сантьяго де Нуэва Эстремадура, 1548 2 00:00:41,680 --> 00:00:43,640 Встаньте, пожалуйста. 3 00:00:48,800 --> 00:00:49,880 Сегодня... 4 00:00:52,440 --> 00:00:56,240 Испания подпишет мирный договор с народом мапуче. 5 00:00:59,760 --> 00:01:04,040 Больше никогда не будет войн между нашими великими народами. 6 00:01:06,820 --> 00:01:07,640 Никогда. 7 00:01:08,320 --> 00:01:11,600 Да здравствует губернатор Сантьяго де Нуэво Эстремо! 8 00:01:11,680 --> 00:01:14,560 - Да здравствует! - Да здравствует донья Инес Суарес! 9 00:01:14,640 --> 00:01:16,000 Да здравствует! 10 00:01:49,820 --> 00:01:52,180 Куско, Вице-королевство Перу, апрель, 1548 11 00:01:54,280 --> 00:02:00,279 День победы, спустя четыре года гражданской войны 12 00:02:08,280 --> 00:02:10,360 А вот и наш герой, который привёл нас к победе, 13 00:02:10,640 --> 00:02:12,000 дон Педро де Вальдивия, 14 00:02:12,080 --> 00:02:13,960 мой верный маэстре-де-кампо. 15 00:02:14,720 --> 00:02:16,200 Нет, ради бога! 16 00:02:16,600 --> 00:02:17,800 Встаньте. 17 00:02:18,120 --> 00:02:20,320 Это я должен быть вам благодарен. 18 00:02:20,720 --> 00:02:24,960 Благодаря вам наконец-то закончились гражданские войны в Перу. 19 00:02:25,040 --> 00:02:28,760 Ни Альмагро, ни Писарро, правит только император. 20 00:02:29,160 --> 00:02:32,080 Спасибо, ваше преосвященство, епископ Лагаска. 21 00:02:34,000 --> 00:02:37,800 Как посланник императора и новый наместник Перу, 22 00:02:37,880 --> 00:02:41,160 я уполномочен предоставить вам всё, о чём вы попросите. 23 00:02:42,040 --> 00:02:44,560 Я лишь хочу как можно скорее вернуться в Чили 24 00:02:44,640 --> 00:02:46,880 и получить ваше разрешение набрать людей, 25 00:02:46,960 --> 00:02:48,960 чтобы закончить своё завоевание, 26 00:02:49,040 --> 00:02:51,960 во славу нашего императора Карла. 27 00:02:52,040 --> 00:02:56,120 Всегда во славу нашего императора Карла, капитан Вальдивия. 28 00:02:57,160 --> 00:03:00,280 Или следует говорить, дон Педро де Вальдивия, 29 00:03:00,360 --> 00:03:03,520 Генерал-губернатор Чили и Араукании? 30 00:03:09,720 --> 00:03:12,160 Дон Педро де Вальдивия? 31 00:03:12,240 --> 00:03:13,360 Это я. 32 00:03:13,440 --> 00:03:14,800 Вы арестованы. 33 00:03:15,200 --> 00:03:17,520 От имени кого? Как вы смеете? 34 00:03:17,600 --> 00:03:19,720 По приказу Святой Инквизиции. 35 00:03:28,480 --> 00:03:30,160 Наконец-то вы улыбаетесь, Инес. 36 00:03:30,240 --> 00:03:31,560 Я рада. 37 00:03:32,640 --> 00:03:35,800 Это напоминает мне Пласенсию и мою сестру. 38 00:03:36,560 --> 00:03:39,960 Мы продавали пирожки на рынке, очень похожем на этот. 39 00:03:41,240 --> 00:03:44,160 Кто бы поверил, что не так давно на этой площади, 40 00:03:44,240 --> 00:03:46,480 мы лишь раздавали бульон из ящериц. 41 00:03:48,000 --> 00:03:49,120 Да. 42 00:03:49,200 --> 00:03:51,560 Если бы одна из этих чопорных дам узнала об этом, 43 00:03:51,640 --> 00:03:53,320 уверена, их бы стошнило. 44 00:03:55,320 --> 00:03:58,680 Хотя, честно говоря, я не знаю, какой Сантьяго мне нравится больше. 45 00:03:59,000 --> 00:04:00,600 С голодом и лишениями 46 00:04:00,680 --> 00:04:03,880 люди были проще и честнее. 47 00:04:04,440 --> 00:04:06,680 Все перемены во благо, Инес. 48 00:04:06,840 --> 00:04:09,520 Вы построили больницу и школу. 49 00:04:09,840 --> 00:04:12,880 Наконец-то воцарился мир. И всё благодаря вам. 50 00:04:14,840 --> 00:04:17,880 - Сеньора губернатор... - Наслаждайтесь покупками, Агирре. 51 00:04:18,200 --> 00:04:19,320 Разумеется. 52 00:04:19,880 --> 00:04:22,480 Да, воцарился мир, 53 00:04:22,560 --> 00:04:25,200 но мапуче продолжают работать 54 00:04:26,400 --> 00:04:28,880 в полях и на рудниках. 55 00:04:31,720 --> 00:04:34,240 Сеньора губернатор, донья Инес. 56 00:04:34,480 --> 00:04:36,520 Очень рада вас видеть. 57 00:04:36,960 --> 00:04:38,320 Донья Кармен. 58 00:04:38,520 --> 00:04:39,600 Очень приятно. 59 00:04:40,160 --> 00:04:41,320 Донья Лусия. 60 00:04:48,120 --> 00:04:51,440 Они зовут меня губернаторшей, но для них всех 61 00:04:51,520 --> 00:04:54,040 я всегда буду шлюхой Вальдивии. 62 00:04:54,120 --> 00:04:56,400 Но ты самый богатый человек в городе. 63 00:04:57,360 --> 00:04:59,080 Им это без разницы, 64 00:04:59,400 --> 00:05:02,400 они не знают что это за усилия и жертвы. 65 00:05:02,480 --> 00:05:04,640 Иди тихонько в церковь и жди. 66 00:05:05,080 --> 00:05:06,320 Давай, иди, иди. 67 00:05:06,680 --> 00:05:08,320 Сеньора губернатор. - Падре. 68 00:05:08,400 --> 00:05:09,240 Донья Сесилия. 69 00:05:10,160 --> 00:05:11,520 Не трогай это! 70 00:05:13,720 --> 00:05:15,040 Фелипе, 71 00:05:16,520 --> 00:05:19,040 вам не нравятся испанские девушки? 72 00:05:19,520 --> 00:05:21,800 Возможно, вам пора обзавестись женой. 73 00:05:21,880 --> 00:05:24,520 Я сам решу, когда мне украсть женщину. 74 00:05:24,600 --> 00:05:27,280 Украсть? Он сказал украсть? 75 00:05:28,800 --> 00:05:29,960 Дикари. 76 00:05:30,520 --> 00:05:32,320 Среди вас живёт дьявол. 77 00:05:32,400 --> 00:05:35,240 Среди испанцев они тоже есть, так ведь, падре? 78 00:05:36,000 --> 00:05:38,320 Они овладевают индианками и меняют их, когда пожелают. 79 00:05:39,920 --> 00:05:43,440 Возможно, все они встретятся в аду, испанцы и мапуче. 80 00:05:44,240 --> 00:05:45,320 С вашего позволения. 81 00:06:00,000 --> 00:06:02,960 Дон Педро де Вальдивия обвиняется в государственной измене 82 00:06:03,360 --> 00:06:06,680 и действиях против интересов короны 83 00:06:06,760 --> 00:06:09,840 за повешение без суда и следствия посланника короля, 84 00:06:09,920 --> 00:06:11,120 дона Санчо де ла Оса. 85 00:06:11,200 --> 00:06:14,320 Вас обвиняют в тирании и жадности, а также в краже золота 86 00:06:14,400 --> 00:06:17,080 у ваших людей посредством обмана и угроз. 87 00:06:17,480 --> 00:06:19,880 В мошенничестве и воровстве у торговца Франсиско Мартинеса... 88 00:06:19,960 --> 00:06:21,120 Клевета! 89 00:06:22,520 --> 00:06:24,200 Сеньор дон Педро де Лагаска, 90 00:06:24,520 --> 00:06:27,480 я никогда не действовал против интересов короны! 91 00:06:27,840 --> 00:06:31,160 А что касается де ла Оса, он дважды пытался убить меня, 92 00:06:31,240 --> 00:06:33,760 подбивая моих людей на бунт и предательство! 93 00:06:37,640 --> 00:06:40,080 Также вас обвиняют в сожительстве 94 00:06:40,160 --> 00:06:41,960 с некой Инес Суарес, 95 00:06:42,840 --> 00:06:45,200 шлюхой и колдуньей, 96 00:06:46,160 --> 00:06:49,920 и что эта Инес Суарес командует и распоряжается словно губернатор. 97 00:06:50,400 --> 00:06:53,440 И вы наградили её землями и 98 00:06:53,520 --> 00:06:55,040 более 700 индейцами по энкомьенде. 99 00:06:55,120 --> 00:06:57,600 А я скажу вам, что она этого заслуживает, и даже больше! 100 00:06:57,680 --> 00:06:59,360 Вас ослепила похоть! 101 00:06:59,960 --> 00:07:03,960 А всем тем, кто осмеливается называть её ведьмой и блудницей, 102 00:07:04,040 --> 00:07:07,480 я хочу заявить на этом суде, 103 00:07:07,560 --> 00:07:10,440 что именно донья Инес Суарес возглавила оборону Сантьяго, 104 00:07:10,520 --> 00:07:13,560 когда он был осаждён тысячами мапуче! 105 00:07:14,080 --> 00:07:17,440 Даже самый храбрый из моих офицеров не сделал бы этого лучше! 106 00:07:17,800 --> 00:07:21,760 Разве она не заслуживает награды за то, что рисковала жизнью, 107 00:07:21,840 --> 00:07:24,720 защищая собственность нашего императора? 108 00:07:25,600 --> 00:07:29,480 Благодаря её храбрости, мы не потеряли позиции в Чили. 109 00:07:31,240 --> 00:07:33,520 Я бы хотел посмотреть на вас 110 00:07:33,600 --> 00:07:36,520 в подобной ситуации, уважаемый священнослужитель. 111 00:07:36,600 --> 00:07:38,040 Что? 112 00:07:39,200 --> 00:07:43,120 Как вы смеете сравнивать меня со шлюхой и ведьмой? 113 00:07:43,200 --> 00:07:44,720 Мерзавец! 114 00:07:46,080 --> 00:07:48,520 Отпустите меня, грязные псы! - Довольно! 115 00:07:50,240 --> 00:07:51,520 Все вон! 116 00:07:52,360 --> 00:07:54,880 Я хочу остаться наедине с обвиняемым. 117 00:07:59,760 --> 00:08:01,480 Я сказал все. 118 00:08:21,200 --> 00:08:23,640 Это не шутки, капитан Вальдивия. 119 00:08:24,040 --> 00:08:26,400 Вам предъявляют очень серьёзные обвинения. 120 00:08:27,720 --> 00:08:30,360 За такое приговаривают к смерти. 121 00:08:32,040 --> 00:08:35,960 Вы знаете, что эта ложь исходит от людей, 122 00:08:36,040 --> 00:08:37,640 которые меня ненавидят. 123 00:08:38,200 --> 00:08:39,480 Я знаю. 124 00:08:40,240 --> 00:08:41,720 Тогда я не понимаю. 125 00:08:43,240 --> 00:08:47,480 Я мог бы попытаться оправдать вас от всех обвинений, 126 00:08:47,560 --> 00:08:48,560 кроме одного. 127 00:08:48,960 --> 00:08:51,280 Сожительства с этой Инес. 128 00:08:51,880 --> 00:08:55,000 Это недопустимо для губернатора. 129 00:09:00,640 --> 00:09:01,960 Чего вы хотите? 130 00:09:04,160 --> 00:09:05,720 Вы должны отказаться от неё. 131 00:09:08,120 --> 00:09:11,680 Вы прощаете мне всё, кроме любви. 132 00:09:12,960 --> 00:09:15,600 Заметно, что вы никогда не любили. 133 00:09:17,240 --> 00:09:19,520 Я никогда не откажусь от Инес. 134 00:09:20,040 --> 00:09:21,200 Никогда. 135 00:09:23,600 --> 00:09:24,960 Как скажете. 136 00:09:26,520 --> 00:09:28,560 Да исполнится ваша судьба. 137 00:09:31,480 --> 00:09:32,800 Стража! 138 00:10:08,680 --> 00:10:10,000 Сеньор Кирога. 139 00:10:11,520 --> 00:10:12,800 Донья Инес. 140 00:10:15,160 --> 00:10:16,800 Ещё несколько лет назад, 141 00:10:17,280 --> 00:10:20,480 мы не могли прокормить своих людей, 142 00:10:20,560 --> 00:10:22,680 а теперь экспортируем пшеницу в Перу. 143 00:10:25,480 --> 00:10:29,240 Мне нравится гулять здесь, я словно ближе к нему. 144 00:10:30,160 --> 00:10:33,280 Город процветает, и всё благодаря вам. 145 00:10:33,640 --> 00:10:35,560 Все благодарят меня, 146 00:10:35,640 --> 00:10:38,880 но процветание это наша общая заслуга. 147 00:10:38,960 --> 00:10:41,000 Каждый кузнец своей судьбы. 148 00:10:43,280 --> 00:10:44,480 В любом случае... 149 00:10:46,320 --> 00:10:49,520 это я должна быть благодарна вам. 150 00:10:51,920 --> 00:10:53,520 Почему, донья Инес? 151 00:10:54,760 --> 00:10:57,400 Потому что без вашей помощи, я бы не убедила совет 152 00:10:57,480 --> 00:10:59,800 построить школу и больницу. 153 00:11:01,480 --> 00:11:03,880 Раньше Сантьяго был военным фортом, 154 00:11:03,960 --> 00:11:05,960 а теперь он превращается в город. 155 00:11:06,760 --> 00:11:08,920 Люди могут быть счастливыми. 156 00:11:09,400 --> 00:11:10,760 А вы счастливы? 157 00:11:11,360 --> 00:11:12,600 Да, конечно. 158 00:11:12,680 --> 00:11:14,000 Я так не думаю. 159 00:11:15,520 --> 00:11:17,840 Вы гонитесь за мечтой. 160 00:11:19,320 --> 00:11:21,280 Почему бы вам не принять реальность? 161 00:11:22,560 --> 00:11:24,040 Я люблю вас, Инес. 162 00:11:25,520 --> 00:11:29,280 - Не настаивайте, Родриго, прошу вас. - Мы никому не навредим. 163 00:11:30,400 --> 00:11:32,560 Вы так и будете ждать его возвращения? 164 00:11:33,040 --> 00:11:34,560 Если он вернётся! 165 00:11:35,560 --> 00:11:37,000 Он предал вас! 166 00:11:37,080 --> 00:11:38,600 Но я его нет. 167 00:12:16,601 --> 00:12:19,359 Три месяца спустя 168 00:12:35,360 --> 00:12:38,040 Сам Педро де Лагаска лично 169 00:12:38,120 --> 00:12:41,320 пришёл отпустить мне грехи перед виселицей. 170 00:12:44,160 --> 00:12:45,920 Я пришёл освободить вас. 171 00:13:00,400 --> 00:13:02,120 И отдать вам это. 172 00:13:02,840 --> 00:13:03,840 Это ваше. 173 00:13:06,200 --> 00:13:08,000 Ну же, читайте. 174 00:13:10,920 --> 00:13:13,000 Этот патент даёт вам право 175 00:13:13,080 --> 00:13:15,640 на завоевание Араукании вплоть до Магелланова пролива, 176 00:13:15,720 --> 00:13:18,720 от имени Карла, нашего императора. 177 00:13:21,320 --> 00:13:23,000 Почему вы даёте мне это сейчас? 178 00:13:24,120 --> 00:13:26,240 Вы нужны империи. 179 00:13:26,600 --> 00:13:27,920 А мой приговор? 180 00:13:28,000 --> 00:13:30,200 Вы освобождаетесь от всех обвинений. 181 00:13:30,280 --> 00:13:33,120 Несколько свидетелей подтвердили вашу версию 182 00:13:33,200 --> 00:13:34,800 смерти де ла Оса. 183 00:13:35,320 --> 00:13:36,840 Но остался один вопрос. 184 00:13:38,160 --> 00:13:40,520 - Какой вопрос? - Теперь вы... 185 00:13:40,600 --> 00:13:44,200 генерал-капитан и губернатор Чили с абсолютной властью. 186 00:13:44,600 --> 00:13:45,800 Абсолютной. 187 00:13:46,160 --> 00:13:49,640 Но сначала вы должны выполнить маленькое условие. 188 00:13:50,240 --> 00:13:51,720 Вы должны отказаться 189 00:13:51,800 --> 00:13:53,160 от Инес Суарес. 190 00:13:53,240 --> 00:13:54,320 Никогда. 191 00:13:54,400 --> 00:13:58,160 Ради бога, дон Педро, будьте благоразумны. 192 00:13:59,360 --> 00:14:02,600 Губернатор, представитель короны, 193 00:14:02,680 --> 00:14:06,120 не может прелюбодействовать, это недостойно его положения. 194 00:14:06,200 --> 00:14:07,320 Нет! 195 00:14:08,360 --> 00:14:10,600 Как вы не понимаете? 196 00:14:11,440 --> 00:14:14,880 Эта ваша жертва ни к чему не приведёт. 197 00:14:15,800 --> 00:14:17,360 Если вас казнят, 198 00:14:17,440 --> 00:14:21,280 она будет следующей, и никто не сможет её спасти. 199 00:14:24,000 --> 00:14:27,640 Вы знаете, какие изощрённые пытки применяет инквизиция 200 00:14:27,960 --> 00:14:29,440 к женщинам вроде неё? 201 00:14:31,280 --> 00:14:33,840 Так вы спасёте жизнь Инес Суарес. 202 00:14:39,720 --> 00:14:43,760 Возможно, есть человек, который сможет помочь убедить вас 203 00:14:43,840 --> 00:14:46,160 принять правильное решение. 204 00:14:56,800 --> 00:14:57,960 Вы? 205 00:15:07,640 --> 00:15:10,240 Он вернулся! Отец вернулся! 206 00:15:10,320 --> 00:15:12,080 Что ты говоришь? Спокойнее! 207 00:15:12,520 --> 00:15:13,760 Что? 208 00:15:14,480 --> 00:15:16,120 К берегу прибыл корабль. 209 00:15:16,200 --> 00:15:18,680 Он отправил гонца, через три дня он будет в Сантьяго. 210 00:15:21,000 --> 00:15:23,360 Давай, Каталина! Предупреди служанок! 211 00:15:23,440 --> 00:15:25,320 Нужно подготовиться. - Да, мамитай. 212 00:15:36,680 --> 00:15:39,800 Каталина, сходи в погреб и принеси хорошего вина, 213 00:15:39,880 --> 00:15:41,960 а не того, что мы даём Агирре. 214 00:15:42,840 --> 00:15:43,960 А ты, Фелипе, 215 00:15:44,320 --> 00:15:47,720 сходи на рынок и принеси самую большую птицу. 216 00:15:47,800 --> 00:15:49,200 Скажи, что это для дона Педро. 217 00:15:50,320 --> 00:15:52,000 Не понимаю тебя, Инес. 218 00:15:52,480 --> 00:15:54,320 Педро заслуживает виселицы, 219 00:15:54,400 --> 00:15:56,600 а не приветственный банкет. 220 00:15:57,640 --> 00:16:01,600 Когда он уехал, все эти годы мне хотелось его убить, 221 00:16:03,640 --> 00:16:05,720 но сейчас, когда он так близко, 222 00:16:06,080 --> 00:16:09,280 я думаю лишь о том, как заключу его в объятия. 223 00:16:11,400 --> 00:16:13,760 Падре. - С вашего позволения. 224 00:16:13,840 --> 00:16:15,560 Чем обязана вашему визиту? 225 00:16:16,280 --> 00:16:18,600 Я принёс письмо от дона Педро. 226 00:16:20,360 --> 00:16:22,560 Вы его видели? Как он? 227 00:16:24,520 --> 00:16:26,360 Будет лучше, если вы прочитаете письмо. 228 00:16:40,720 --> 00:16:43,040 Что? В чём дело, Инес? 229 00:16:53,680 --> 00:16:56,440 Что за вздор? Это ваша идея? 230 00:16:56,520 --> 00:16:59,720 Нет, донья Сесилия, это приказ де Лагаски, 231 00:17:00,440 --> 00:17:02,920 представителя верховной светской и церковной власти Перу. 232 00:17:04,800 --> 00:17:07,880 Вы знаете, что ваши отношения могут стать причиной для скандала. 233 00:17:12,160 --> 00:17:14,880 Теперь, когда я ему не нужна, моя любовь стала скандалом, 234 00:17:16,480 --> 00:17:19,360 но, когда я нашла воду в пустыне, когда лечила раненых, 235 00:17:19,440 --> 00:17:22,280 или когда спасла Сантьяго, тогда я была святой. 236 00:17:22,360 --> 00:17:23,960 - Я понимаю, что вы чувствуете. - Нет. 237 00:17:24,040 --> 00:17:25,080 Нет, падре. 238 00:17:26,600 --> 00:17:28,560 вы не можете знать, что я чувствую. 239 00:17:30,640 --> 00:17:32,480 Я не удивлена подлости Лагаски, 240 00:17:32,560 --> 00:17:36,040 а вот трусости Педро, да. 241 00:17:36,640 --> 00:17:38,240 У него не было выбора, донья Инес. 242 00:17:38,320 --> 00:17:40,480 У кабальеро всегда есть выбор, 243 00:17:40,560 --> 00:17:42,320 когда речь идёт о его чести! 244 00:17:43,560 --> 00:17:48,280 Я не уеду из Чили, я его завоевала и я его основала. 245 00:17:49,200 --> 00:17:51,000 Поосторожнее с гордостью, Инес. 246 00:17:52,120 --> 00:17:54,520 Полагаю, вы не хотите, чтобы за вас взялась инквизиция 247 00:17:54,600 --> 00:17:55,840 и решила всё на свой лад. 248 00:17:58,200 --> 00:17:59,800 Вы мне угрожаете? 249 00:18:00,560 --> 00:18:01,960 Будьте благоразумны, 250 00:18:03,040 --> 00:18:06,320 дон Педро предлагает деньги за энкомьенды, которые вам оставил. 251 00:18:07,200 --> 00:18:08,680 Это справедливая сделка. 252 00:18:10,520 --> 00:18:14,040 Я жду вашего ответа. - Пусть приедет и спросит меня сам. 253 00:18:20,120 --> 00:18:22,320 - Отменяем банкет. - Нет! 254 00:18:23,720 --> 00:18:26,440 Педро получит банкет, который заслуживает. 255 00:19:09,880 --> 00:19:12,640 - Да здравствует Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 256 00:19:22,600 --> 00:19:25,320 - Дон Педро. - Сеньор Кирога. 257 00:19:29,400 --> 00:19:30,800 Педро! 258 00:19:31,400 --> 00:19:32,680 Франсиско! 259 00:19:33,960 --> 00:19:35,920 Я так ждал нашей встречи. 260 00:19:41,520 --> 00:19:42,600 Педро. 261 00:19:44,680 --> 00:19:45,880 Инес. 262 00:19:52,480 --> 00:19:53,560 Сеньора, 263 00:19:54,800 --> 00:19:58,440 представляю вам мою жену донью Марину Ортис де Гаэте. 264 00:19:59,520 --> 00:20:00,760 Донья Марина, 265 00:20:01,680 --> 00:20:05,200 это донья Инес Суарес управляющая Сантьяго, 266 00:20:05,840 --> 00:20:07,080 вдова военного, 267 00:20:07,640 --> 00:20:10,120 очень набожная и богобоязненная женщина. 268 00:20:11,000 --> 00:20:14,360 Но, к сожалению, она пробудет с нами недолго. 269 00:20:14,720 --> 00:20:17,360 Вы же возвращаетесь в Испанию, так ведь? 270 00:20:18,440 --> 00:20:22,600 Жаль, что вы уезжаете. Нам есть о чём поговорить. 271 00:20:23,440 --> 00:20:26,080 В Куско много говорят о вас 272 00:20:26,440 --> 00:20:28,080 и о вашей... 273 00:20:29,040 --> 00:20:31,240 службе моему мужу. 274 00:20:33,400 --> 00:20:35,880 Мне очень хотелось познакомиться с вами лично. 275 00:20:39,560 --> 00:20:42,040 Вы намного красивее, чем говорил Педро. 276 00:20:46,880 --> 00:20:49,480 Путешествие из Вальпараисо меня немного вымотало. 277 00:20:49,560 --> 00:20:51,120 Пойдёмте в дом? - Конечно. 278 00:20:51,200 --> 00:20:52,320 Нет. 279 00:20:53,680 --> 00:20:56,720 Нужно ещё кое-что прояснить, дон Педро. 280 00:20:57,560 --> 00:21:01,680 Надеюсь, всё будет готово как можно раньше, как я и приказал в письме. 281 00:21:02,880 --> 00:21:04,160 Так и будет. 282 00:21:05,720 --> 00:21:08,120 Но пока вам придётся переночевать в здании совета, 283 00:21:08,200 --> 00:21:09,640 пока всё не будет готово. 284 00:21:13,760 --> 00:21:14,920 Приятно познакомиться. 285 00:21:27,720 --> 00:21:28,300 Всё хорошо. 286 00:21:38,720 --> 00:21:40,760 Проклятый мерзавец! 287 00:21:45,640 --> 00:21:47,440 Разрази тебя гром! 288 00:22:06,960 --> 00:22:10,920 Господа, наконец-то Араукания будет нашей. 289 00:22:11,480 --> 00:22:16,480 У нас есть люди, есть деньги и полная поддержка короны. 290 00:22:18,640 --> 00:22:19,960 Что-то не так? 291 00:22:20,640 --> 00:22:22,000 Это безумие! 292 00:22:22,600 --> 00:22:26,200 Понадобятся сотни солдат для успеха в этой кампании. 293 00:22:26,880 --> 00:22:29,600 Сюда едут три тысячи солдат. 294 00:22:29,680 --> 00:22:33,360 Войска ветеранов, собранные со всего континента. 295 00:22:33,440 --> 00:22:35,920 Жаждущие славы и богатства. 296 00:22:36,440 --> 00:22:38,320 Теперь, когда север спокоен... 297 00:22:38,400 --> 00:22:41,000 я приказал укрепить город Ла Серена, 298 00:22:41,480 --> 00:22:43,320 он станет нашим связующим звеном с Перу. 299 00:22:43,400 --> 00:22:45,080 Если север спокоен, 300 00:22:45,160 --> 00:22:46,960 есть ли необходимость начинать новую войну? 301 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 После стольких лет проживания с индейской принцессой 302 00:22:50,080 --> 00:22:51,720 ты совсем размяк? 303 00:22:53,440 --> 00:22:57,440 Мы построим несколько городов за рекой Биобио. 304 00:22:58,120 --> 00:23:01,400 Согласно исследованиям там много плодородных земель 305 00:23:01,480 --> 00:23:03,080 и золотых рудников, 306 00:23:03,160 --> 00:23:05,960 благодаря которым мы продолжим завоёвывать и заселять земли 307 00:23:06,040 --> 00:23:08,120 до самого Магелланова пролива. 308 00:23:08,560 --> 00:23:13,240 Мы охватим наибольшую территорию, из когда-либо открытых во всех Индиях. 309 00:23:13,800 --> 00:23:16,400 Господа, за Педро де Вальдивию. 310 00:23:16,480 --> 00:23:18,920 - За Вальдивию! - И не беспокойтесь, Кирога, 311 00:23:19,520 --> 00:23:23,560 у нас будет новый союзник, готовый сражаться с нашим врагом. 312 00:23:23,640 --> 00:23:25,040 Пусть пройдёт. 313 00:23:25,840 --> 00:23:27,120 Добро пожаловать. 314 00:23:27,200 --> 00:23:28,440 Присаживайтесь. 315 00:23:31,480 --> 00:23:32,880 Агирре, 316 00:23:33,320 --> 00:23:35,280 налей вина нашему гостю - 317 00:23:35,560 --> 00:23:37,800 великому Мичималонко. 318 00:23:42,640 --> 00:23:45,840 - Мы можем ему доверять? - Разумеется. 319 00:23:46,720 --> 00:23:49,360 Они веками воюют с южными племенами, 320 00:23:49,800 --> 00:23:52,640 за помощь мы обещали сохранить их земли, 321 00:23:52,720 --> 00:23:55,760 а они предоставят нам разведчиков и воинов для завоевания. 322 00:23:56,160 --> 00:23:57,520 Разделяй и властвуй. 323 00:23:59,800 --> 00:24:02,320 Кирога, что вы теперь скажете? 324 00:24:02,600 --> 00:24:04,560 Скажу, что до сих пор считаю это безумием. 325 00:24:04,640 --> 00:24:06,520 А я скажу, Бог властвует на небе, 326 00:24:06,600 --> 00:24:10,080 император в Испании, а здесь я. 327 00:24:11,600 --> 00:24:13,440 Честь и слава! 328 00:24:14,040 --> 00:24:15,600 Честь и слава! 329 00:24:18,300 --> 00:24:19,360 Честь и слава! 330 00:24:25,200 --> 00:24:27,440 Как быстро он забыл, что я для него сделала. 331 00:24:27,520 --> 00:24:30,040 Без меня он бы не добрался до Чили, и так он платит мне? 332 00:24:30,120 --> 00:24:32,920 - Отпусти! Отпусти меня! - Не отпущу! 333 00:24:33,000 --> 00:24:34,320 Каталина! 334 00:24:34,760 --> 00:24:36,720 Прекратите! Что случилось? 335 00:24:37,320 --> 00:24:39,120 Она хотела вырвать мне волосы, старая ведьма! 336 00:24:39,200 --> 00:24:42,880 Этот демон раздавил листья коки, мамитай! 337 00:24:42,960 --> 00:24:46,400 Я не хочу, чтобы кто-то смотрел мою судьбу. Моя судьба только моя. 338 00:24:46,480 --> 00:24:48,200 Отлично сказано. 339 00:24:53,000 --> 00:24:54,160 Принцесса. 340 00:24:56,400 --> 00:24:57,480 Фелипе... 341 00:24:59,400 --> 00:25:01,400 Ты уже совсем мужчина. 342 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Вижу, ты продолжаешь играть в шахматы. 343 00:25:05,760 --> 00:25:07,360 Нам следует снова начать играть. 344 00:25:08,400 --> 00:25:09,640 Нет, спасибо, 345 00:25:10,120 --> 00:25:12,880 я не хочу ждать годами новой партии. 346 00:25:16,440 --> 00:25:17,560 Фелипе! 347 00:25:19,120 --> 00:25:20,120 Дон Педро... 348 00:25:21,960 --> 00:25:23,480 я хочу поговорить с вами наедине. 349 00:25:51,520 --> 00:25:53,080 Словно это было вчера. 350 00:25:55,720 --> 00:25:57,200 Ничего не изменилось. 351 00:25:59,480 --> 00:26:01,200 Вы хорошо ухаживали за домом. 352 00:26:03,800 --> 00:26:06,080 Как вы и приказали, дон Педро. 353 00:26:08,120 --> 00:26:10,840 Я всего лишь исполняла свои обязательства как... 354 00:26:11,600 --> 00:26:13,440 ваша экономка. 355 00:26:18,680 --> 00:26:23,040 Мы все выполняем свой долг, каким бы он ни был. 356 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Также вы хорошо позаботились о Фелипе. 357 00:26:29,320 --> 00:26:32,440 Он хороший парень. Скоро станет отличным солдатом. 358 00:26:34,720 --> 00:26:36,680 Он очень скучал по вам. 359 00:26:38,880 --> 00:26:40,120 А вы? 360 00:26:42,320 --> 00:26:46,080 Только первые два года, пока о вас не было вестей. 361 00:26:52,040 --> 00:26:54,200 А я по вам каждый день и каждый час. 362 00:26:58,720 --> 00:27:01,680 Каждая минута, проведённая вдали от вас, 363 00:27:02,480 --> 00:27:04,120 была пыткой. 364 00:27:06,080 --> 00:27:07,520 А ваша жена? 365 00:27:08,240 --> 00:27:10,320 О ней вы не вспоминали? 366 00:27:12,200 --> 00:27:13,920 Знаете, что ранило меня больнее всего? 367 00:27:15,560 --> 00:27:18,400 Не то, что вы отказались от меня и бросили, нет. 368 00:27:20,200 --> 00:27:23,000 А то, что вам не хватило смелости прийти 369 00:27:23,080 --> 00:27:24,600 и сказать мне это лично. 370 00:27:26,680 --> 00:27:28,720 Меня покорили ваше мужество 371 00:27:28,800 --> 00:27:31,800 и благородство. Я бы отдала за вас жизнь! 372 00:27:31,880 --> 00:27:33,240 И что я получила взамен? 373 00:27:35,680 --> 00:27:38,840 Вы обращаетесь со мной хуже, чем со своим злейшим врагом. 374 00:27:39,120 --> 00:27:40,040 Инес. 375 00:27:40,120 --> 00:27:43,720 Вы должны понять, что есть вещи выше нас. 376 00:27:47,520 --> 00:27:48,640 Ах, да? 377 00:27:50,000 --> 00:27:51,880 Выше нашей любви 378 00:27:52,960 --> 00:27:54,240 и нашей верности? 379 00:27:55,400 --> 00:27:58,280 Выше того, через что мы прошли вместе? Скажи мне! 380 00:27:58,600 --> 00:28:00,800 Давай! Скажи мне в лицо. 381 00:28:01,400 --> 00:28:04,200 Наберись смелости и скажи мне в лицо! Давай! 382 00:28:04,280 --> 00:28:05,960 Трус! - Да, да! 383 00:28:06,040 --> 00:28:10,640 Да, чёрт возьми, выше всего этого, да! 384 00:28:11,440 --> 00:28:13,440 Раз ты так хочешь это услышать! 385 00:28:16,920 --> 00:28:18,000 Я вижу. 386 00:28:21,400 --> 00:28:22,720 Вы одержимы 387 00:28:23,880 --> 00:28:27,040 своим безумным желанием завоевать Арауканию. 388 00:28:28,600 --> 00:28:31,160 В то время как ты бросаешь меня, как бросают 389 00:28:32,880 --> 00:28:34,920 старую, бесполезную лошадь, 390 00:28:37,440 --> 00:28:40,080 мне придётся отказаться от своей жизни. 391 00:28:42,040 --> 00:28:43,560 Это необязательно. 392 00:28:47,760 --> 00:28:49,560 Лагаска предложил решение. 393 00:28:51,680 --> 00:28:52,960 Решение? 394 00:28:57,520 --> 00:28:59,320 Вы можете остаться в Сантьяго 395 00:29:00,360 --> 00:29:03,240 и сохранить всё своё имущество. 396 00:29:04,880 --> 00:29:08,760 Я не сказал раньше, потому что хотел... 397 00:29:12,080 --> 00:29:14,120 Вы должны выйти замуж. 398 00:29:17,640 --> 00:29:18,920 Что? 399 00:29:19,800 --> 00:29:21,840 Разумеется, за другого мужчину. 400 00:29:26,720 --> 00:29:28,440 У меня есть несколько кандидатов. 401 00:29:29,760 --> 00:29:32,720 Альдерете будет рад взять вас в жёны, 402 00:29:32,800 --> 00:29:34,200 и Агирре, но... 403 00:29:49,040 --> 00:29:50,640 И не беспокойтесь. 404 00:29:52,800 --> 00:29:55,600 В воскресенье можете спокойно идти на церемонию назначения 405 00:29:55,680 --> 00:29:58,280 вас как губернатора Чили, я покину наш... 406 00:30:00,360 --> 00:30:01,680 Ваш дом, 407 00:30:02,160 --> 00:30:03,880 и вы меня больше не увидите. 408 00:30:04,480 --> 00:30:07,800 Будто меня никогда не существовало. 409 00:30:49,560 --> 00:30:50,840 Не уезжай. 410 00:30:52,960 --> 00:30:54,640 Не уезжай, пожалуйста. 411 00:30:55,600 --> 00:30:56,960 Тебе не нужно этого делать. 412 00:31:00,720 --> 00:31:02,000 Я его ненавижу! 413 00:31:03,600 --> 00:31:04,720 Ненавижу! 414 00:31:05,120 --> 00:31:07,800 Возвращается после того как бросил нас, и теперь гонит тебя. 415 00:31:07,880 --> 00:31:10,680 Нет. Не нужно его ненавидеть. 416 00:31:14,160 --> 00:31:15,440 Для него это дело чести, 417 00:31:16,600 --> 00:31:19,040 и иногда она превыше желаний. 418 00:31:21,640 --> 00:31:23,560 Он твой отец, Фелипе. 419 00:31:24,520 --> 00:31:25,760 Он твой отец. 420 00:31:28,240 --> 00:31:29,520 А теперь иди. 421 00:31:30,560 --> 00:31:33,560 Ему бы хотелось, чтобы ты присутствовал на церемонии. 422 00:31:35,080 --> 00:31:36,200 Иди! 423 00:32:01,320 --> 00:32:03,520 Властью, данной мне его величеством 424 00:32:03,600 --> 00:32:05,600 императором Карлом, 425 00:32:05,680 --> 00:32:09,280 присуждаю титул губернатора и генерал-капитана Чили 426 00:32:09,720 --> 00:32:11,440 дону Педро де Вальдивии 427 00:32:11,920 --> 00:32:16,200 с правом расширения своих владений до Магелланова пролива. 428 00:32:16,520 --> 00:32:19,520 И, как мой представитель, он имеет абсолютную власть на этой территории 429 00:32:19,600 --> 00:32:22,040 над её жителями и их имуществом. 430 00:32:22,520 --> 00:32:24,120 Подписано 431 00:32:24,640 --> 00:32:27,640 Педро де Лагаской, вице-королём Перу. 432 00:32:29,400 --> 00:32:33,880 И сказал Господь, я вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их 433 00:32:33,960 --> 00:32:35,320 напишу его. 434 00:32:35,400 --> 00:32:37,080 И стану им Богом, 435 00:32:37,160 --> 00:32:39,880 а они станут силой. 436 00:32:42,000 --> 00:32:44,440 Вытащите это пока что, ладно? 437 00:32:52,480 --> 00:32:55,680 Иди собирай свои вещи, Каталина. Я сама этим займусь. 438 00:33:24,800 --> 00:33:26,000 Инес! 439 00:33:26,080 --> 00:33:27,440 Инес! 440 00:33:29,000 --> 00:33:30,440 Вы готовы? 441 00:33:31,320 --> 00:33:32,920 Сопровождающие уже ждут. 442 00:33:53,240 --> 00:33:54,280 Готова? 443 00:33:59,200 --> 00:34:04,680 Готова ли я сказать "прощай" десяти годам своей жизни, своему дому? 444 00:34:06,440 --> 00:34:08,920 Вам, ставшей мне почти сестрой? 445 00:34:11,240 --> 00:34:12,400 Нет. 446 00:34:12,720 --> 00:34:15,120 К такому невозможно быть готовой. 447 00:34:17,840 --> 00:34:19,200 Инес... 448 00:34:27,160 --> 00:34:29,920 Слишком много воспоминаний, Сесилия. 449 00:34:32,280 --> 00:34:33,760 Подруга... 450 00:34:41,600 --> 00:34:42,680 Инес... 451 00:34:45,400 --> 00:34:47,880 когда Атауальпа убил всю мою семью, 452 00:34:48,760 --> 00:34:50,080 я осталась одна, 453 00:34:52,000 --> 00:34:54,320 и думала, что у меня ничего не осталось. 454 00:34:55,880 --> 00:34:59,640 Но нужно двигаться вперёд, всегда. 455 00:35:01,520 --> 00:35:04,520 И хотя иногда нам больно, нужно прощаться с прошлым, 456 00:35:04,600 --> 00:35:06,240 чтобы освободить место будущему. 457 00:35:30,080 --> 00:35:31,880 Да здравствует дон Педро де Вальдивия! 458 00:35:32,400 --> 00:35:34,160 Да здравствует! 459 00:35:40,720 --> 00:35:42,800 Попрощайтесь за меня со своим мужем. 460 00:35:43,480 --> 00:35:47,080 - Да здравствует наш сеньор губернатор! - Да здравствует! 461 00:35:52,640 --> 00:35:55,520 - Да здравствует донья Марина Ортис де Гаэте! - Да здравствует! 462 00:35:56,000 --> 00:35:58,920 - Да здравствует наша губернаторша! - Да здравствует! 463 00:36:03,320 --> 00:36:06,040 - Да здравствует Педро де Вальдивия! - Мамитай... 464 00:36:06,120 --> 00:36:07,880 - Да здравствует! - Каталина, оставь её. 465 00:36:07,960 --> 00:36:11,000 - Да здравствует Сантьяго де Нуэва Эстремадура! - Да здравствует! 466 00:36:11,080 --> 00:36:14,320 - Да здравствует наш сеньор губернатор! - Да здравствует! 467 00:36:21,080 --> 00:36:24,040 Сеньор Кирога, я бы хотела, чтобы вы стали моим мужем. 468 00:36:24,120 --> 00:36:25,600 Если вы не против. 469 00:36:39,240 --> 00:36:40,680 Боже мой! 470 00:36:43,000 --> 00:36:44,400 Что скажете? 471 00:36:44,840 --> 00:36:48,160 Я согласен, конечно. 472 00:36:50,240 --> 00:36:51,280 Идёмте! 473 00:36:55,280 --> 00:36:58,800 - Да здравствует дон Педро де Вальдивия! - Да здравствует! 474 00:36:59,560 --> 00:37:00,800 Идём, Педро. 475 00:37:01,640 --> 00:37:05,120 Вас ждут на банкете, сеньор губернатор. 476 00:37:18,880 --> 00:37:21,560 Скорее всего это не то, к чему вы привыкли. 477 00:37:21,640 --> 00:37:24,600 То, к чему привыкаешь, необязательно самое лучшее. 478 00:37:49,800 --> 00:37:51,320 Теперь я жалею. 479 00:37:55,320 --> 00:37:56,440 О чём? 480 00:37:57,720 --> 00:37:59,680 О потерянном времени. 481 00:38:00,720 --> 00:38:03,560 У нас впереди целая жизнь, чтобы всё наверстать. 482 00:38:05,600 --> 00:38:08,120 Как я могла быть такой слепой? 483 00:38:09,240 --> 00:38:11,560 Ты был так близко, а я... 484 00:38:12,680 --> 00:38:15,840 жила глупой мечтой, которая превратилась в кошмар. 485 00:38:15,920 --> 00:38:16,920 Тсс... 486 00:38:17,760 --> 00:38:19,120 Забудьте об этом, Инес. 487 00:38:20,840 --> 00:38:25,440 Теперь нам нужно идти вперёд и забыть обо всём остальном. 488 00:38:28,360 --> 00:38:30,600 Ты такой благородный, Родриго. 489 00:38:44,720 --> 00:38:46,200 Тебе холодно? 490 00:38:48,680 --> 00:38:49,960 Ты дрожишь. 491 00:38:51,320 --> 00:38:52,760 Пообещай мне. 492 00:38:54,040 --> 00:38:55,200 Что? 493 00:38:57,000 --> 00:38:58,880 Что никогда меня не оставишь. 494 00:38:59,800 --> 00:39:04,560 Инес, я бы не сделал этого даже ради всех королевств на земле. 495 00:39:15,760 --> 00:39:19,520 Посмотрим, сколько ты выдержишь. 496 00:39:23,280 --> 00:39:25,840 Как ты можешь пить с уинками, 497 00:39:25,920 --> 00:39:27,440 с людьми, которые нас эксплуатируют? 498 00:39:27,520 --> 00:39:29,200 - Сукин ты сын! - Нет. 499 00:39:30,760 --> 00:39:31,960 Нет. 500 00:39:33,280 --> 00:39:34,520 У нас мир. 501 00:39:51,520 --> 00:39:53,680 Послушай, Танхалонко. 502 00:39:56,520 --> 00:39:58,240 Послушай, брат. 503 00:40:01,240 --> 00:40:05,680 Я дам тебе совет. 504 00:40:06,960 --> 00:40:12,760 Воин должен заботиться... 505 00:40:13,440 --> 00:40:19,720 о своих предках и о будущих поколениях. 506 00:40:24,480 --> 00:40:27,680 Даже если нужно связаться с тёмными силами. 507 00:40:31,640 --> 00:40:33,560 Так он должен поступать. 508 00:40:37,200 --> 00:40:41,200 Ты стареешь. 509 00:40:43,440 --> 00:40:45,400 Ты мне противен. 510 00:41:15,920 --> 00:41:17,320 За мир! 511 00:41:30,040 --> 00:41:31,080 Давай! 512 00:41:40,160 --> 00:41:41,960 Что я тебе тысячу раз говорил? 513 00:41:42,040 --> 00:41:43,800 Никогда никому не доверять. 514 00:41:46,960 --> 00:41:49,720 И всегда быть готовым к непредвиденному, 515 00:41:49,800 --> 00:41:51,640 потому что враг не дремлет. 516 00:42:02,680 --> 00:42:05,160 Вы слишком строги с парнем. 517 00:42:05,240 --> 00:42:10,040 Да вы что? Наоборот, он с ним слишком нянчится. 518 00:42:12,400 --> 00:42:15,960 Сеньора, я могу с вами поговорить? 519 00:42:17,960 --> 00:42:19,200 Конечно. 520 00:42:25,240 --> 00:42:27,560 Я рада, что вы останетесь в Сантьяго. 521 00:42:28,000 --> 00:42:32,800 Но думаю, что в жизни нужно знать место, которое ты занимаешь 522 00:42:32,880 --> 00:42:34,200 в определённый момент, 523 00:42:34,720 --> 00:42:37,080 как солдат в армии. 524 00:42:40,640 --> 00:42:42,320 Не волнуйтесь, донья Марина, 525 00:42:42,760 --> 00:42:44,800 оставайтесь со своим генералом, 526 00:42:44,880 --> 00:42:50,040 а что касается этого солдата, война окончена. 527 00:42:51,880 --> 00:42:54,640 Я лишь хочу мира и покоя 528 00:42:55,960 --> 00:42:57,840 и не считаю вас своим врагом. 529 00:43:01,920 --> 00:43:03,280 Большое спасибо. 530 00:43:08,480 --> 00:43:09,880 Мне нужно поговорить с вами. 531 00:43:11,000 --> 00:43:12,080 Наедине. 532 00:43:13,200 --> 00:43:15,200 Между солдатами нет секретов. 533 00:43:16,360 --> 00:43:17,520 Сеньор губернатор, 534 00:43:18,240 --> 00:43:21,280 прошу вас отменить экспедицию в Арауканию. 535 00:43:22,560 --> 00:43:24,040 По какой причине? 536 00:43:25,880 --> 00:43:27,560 Мы уже два года 537 00:43:27,960 --> 00:43:30,640 живём в мире с этими людьми. - Именно поэтому мы должны это сделать, 538 00:43:31,560 --> 00:43:33,120 сеньор Кирога. Именно поэтому. 539 00:43:33,200 --> 00:43:36,040 Наша задача донести истинную веру и лучшее управление 540 00:43:36,120 --> 00:43:39,480 этим людям, как и сказано в моём императорском патенте. 541 00:43:39,920 --> 00:43:42,160 Губернатор, поймите, это не... 542 00:43:42,240 --> 00:43:44,480 Нет, это вы поймите. 543 00:43:49,400 --> 00:43:50,960 Эта земля 544 00:43:51,040 --> 00:43:52,280 прекрасная, 545 00:43:53,160 --> 00:43:54,400 но дикая. 546 00:43:55,200 --> 00:43:59,200 Требуется много храбрости и мужества, чтобы покорить её, 547 00:43:59,280 --> 00:44:02,000 возможно, вам не хватает этих качеств, 548 00:44:02,080 --> 00:44:03,320 чтобы этого добиться. 549 00:44:05,840 --> 00:44:08,640 Вы слишком долго были вдали от этой земли. 550 00:44:09,280 --> 00:44:10,920 Многое изменилось. 551 00:44:11,600 --> 00:44:12,640 На помощь! 552 00:44:14,000 --> 00:44:15,060 Помогите! 553 00:44:18,920 --> 00:44:21,320 Ла Серена! Напали на Ла Серену! 554 00:44:21,680 --> 00:44:23,880 - Что случилось? - Уничтожили гарнизон! 555 00:44:24,160 --> 00:44:26,920 Это и есть ваше перемирие? Агирре! 556 00:44:27,000 --> 00:44:29,680 Гомес, предупреди всех об общем сборе. 557 00:44:29,760 --> 00:44:30,800 Давай! 558 00:44:31,640 --> 00:44:33,200 Выдвигаемся через час. 559 00:44:33,520 --> 00:44:35,000 20 кавалеристов! 560 00:44:36,200 --> 00:44:39,360 А ты наконец-то сможешь присоединиться к нам. 561 00:44:39,800 --> 00:44:42,440 Наконец-то я поеду с тобой, как этот Юлий Цезарь, 562 00:44:42,520 --> 00:44:44,720 о котором ты столько рассказывал. - Отлично. 563 00:44:45,320 --> 00:44:48,760 А вы, Кирога, можете оставаться, если вам не хватает смелости. 564 00:44:48,840 --> 00:44:51,680 Оставайтесь с Гомесом, охраняйте город, 565 00:44:51,760 --> 00:44:54,480 как делали это всегда. 566 00:44:54,960 --> 00:44:56,200 Вперёд, господа. 567 00:44:56,280 --> 00:45:00,120 Эй! А ты куда собрался? Готовь лошадей. 568 00:45:02,000 --> 00:45:04,200 Альдерете, доспехи! 569 00:45:04,280 --> 00:45:06,680 - Что случилось? - Я еду с отцом! 570 00:45:06,760 --> 00:45:08,080 Еду с отцом! 571 00:46:09,640 --> 00:46:13,280 Не бойтесь! Не бойтесь! 572 00:46:14,360 --> 00:46:16,640 Вождь уинка не причинит вам зла. 573 00:46:20,520 --> 00:46:22,880 Нам бы следовало перерезать их всех, 574 00:46:22,960 --> 00:46:24,840 так же как они сделали в Ла Серене. 575 00:46:27,200 --> 00:46:28,360 Нет! 576 00:46:28,920 --> 00:46:30,640 Мы не будем их убивать. 577 00:46:33,520 --> 00:46:35,400 Отрежьте руки всем мужчинам. 578 00:46:35,720 --> 00:46:36,880 Нет, отец! 579 00:46:37,520 --> 00:46:39,960 Они сдались без битвы, как ты и просил! 580 00:46:40,040 --> 00:46:41,160 Закрой рот. 581 00:46:42,960 --> 00:46:45,720 Женщин и детей заберите работать на рудники. 582 00:46:48,160 --> 00:46:49,280 А деревню сожгите. 583 00:46:50,120 --> 00:46:52,240 Отец, нет! 584 00:46:54,400 --> 00:46:57,080 Если я и уяснил что-то в борьбе с этими индейцами, 585 00:46:57,160 --> 00:47:00,080 так это то, что если они тебя не боятся, то никогда не будут уважать. 586 00:47:02,480 --> 00:47:05,320 И скажи им, что так будет со всеми, кто осмелится 587 00:47:05,400 --> 00:47:07,080 бросить вызов нашей великой империи. 588 00:47:09,040 --> 00:47:11,160 Матео, Редондо! 589 00:47:23,200 --> 00:47:26,680 Как ты можешь предавать свой народ 590 00:47:26,760 --> 00:47:28,400 ради этих псов уинков? 591 00:47:30,920 --> 00:47:33,680 Приведите эту индианку, она пойдёт со мной. 592 00:47:42,880 --> 00:47:45,640 Ну же, господа, поживее! 593 00:47:45,720 --> 00:47:48,480 У нас мало времени! Давайте, рубите им руки! 594 00:47:49,680 --> 00:47:52,640 Подожгите эту деревню! Быстрее! 595 00:48:05,960 --> 00:48:08,360 Они отрубили им руки, сожгли их дома 596 00:48:08,440 --> 00:48:09,880 и изнасиловали женщин. 597 00:48:09,960 --> 00:48:11,840 Не верится, что Педро сделал это. 598 00:48:12,360 --> 00:48:14,760 Какой смысл устраивать такую бойню? 599 00:48:14,840 --> 00:48:17,040 Мапуче возненавидят нас и захотят отомстить. 600 00:48:17,120 --> 00:48:19,320 Он сделал это, чтобы запугать врага. 601 00:48:19,400 --> 00:48:21,600 Я не думал, что Вальдивия решится на это. 602 00:48:22,320 --> 00:48:24,480 - Фелипе, сынок. - Нет! 603 00:48:25,440 --> 00:48:26,880 Я не твой сын! 604 00:48:26,960 --> 00:48:29,480 Ты мне не мать, а он мне не отец. 605 00:48:29,560 --> 00:48:30,840 И никогда ими не были. 606 00:48:31,320 --> 00:48:32,680 Агирре прав! 607 00:48:32,920 --> 00:48:35,080 Я лишь был вашим слугой! 608 00:48:35,160 --> 00:48:36,760 Как собака или лошадь! 609 00:48:38,120 --> 00:48:39,160 Фелипе! 610 00:48:45,320 --> 00:48:47,800 Вы помните лица этих дикарей, 611 00:48:47,880 --> 00:48:50,880 когда мы нагрянули к ним неожиданно? 612 00:48:53,480 --> 00:48:57,240 Маршал Пескара приказал нам надеть только рубашку 613 00:48:57,560 --> 00:49:01,160 и ползти по снегу, чтобы нас не заметили. 614 00:49:01,240 --> 00:49:04,240 Мы себе тогда все яйца отморозили! 615 00:49:07,600 --> 00:49:10,720 Они у меня никогда не были такими маленькими. 616 00:49:11,720 --> 00:49:16,440 - Но они у тебя всё ещё есть! - Сукин ты сын, сукин ты сын! 617 00:49:22,440 --> 00:49:24,920 Эй ты, иди сюда, чёртова мапуче. 618 00:49:26,320 --> 00:49:29,760 Ты снова насладишься раем. 619 00:49:30,360 --> 00:49:32,560 Эй! Агирре, отпусти её! 620 00:49:33,520 --> 00:49:35,680 Иди спать, малыш! 621 00:49:36,200 --> 00:49:37,960 Я сказал отпусти её! 622 00:49:41,440 --> 00:49:43,600 - Что ты мне сказал? - Франсиско! 623 00:49:45,600 --> 00:49:48,960 - Ты не слышал, что он сказал? - Отдай парню индианку. 624 00:49:49,480 --> 00:49:50,760 Почему? 625 00:49:51,680 --> 00:49:52,880 Отдай её ему. 626 00:49:59,520 --> 00:50:02,600 Парень не привык к ужасам войны, 627 00:50:02,920 --> 00:50:05,720 будет справедливо, если он насладится любовными удовольствиями. 628 00:50:07,400 --> 00:50:09,560 Хорошо! 629 00:50:09,640 --> 00:50:11,000 Забирай! 630 00:50:11,520 --> 00:50:13,840 Но сильно её не изнашивай, 631 00:50:13,920 --> 00:50:15,640 я буду следующим. 632 00:50:17,360 --> 00:50:19,440 Ещё вина, Альдерете! 633 00:50:20,440 --> 00:50:21,800 Альдерете, ещё вина! 634 00:50:37,880 --> 00:50:39,320 Что ты делаешь? 635 00:50:39,400 --> 00:50:41,400 Ты мой хозяин. Можешь делать что хочешь. 636 00:50:41,480 --> 00:50:43,200 Только сделай это быстро. А потом убей меня. 637 00:50:43,280 --> 00:50:44,360 Оденься. 638 00:50:45,840 --> 00:50:46,840 Оденься. 639 00:50:50,800 --> 00:50:52,840 Уходи. 640 00:50:53,920 --> 00:50:54,960 Уходи. 641 00:50:55,840 --> 00:51:01,120 В детстве я использовал его, чтобы ходить на охоту. 642 00:51:05,920 --> 00:51:09,440 Переплыви реку и иди по тропе, которая ведёт к побережью до твоей деревни. 643 00:51:15,680 --> 00:51:17,560 Иди. 644 00:51:17,880 --> 00:51:19,400 Как тебя зовут? 645 00:51:20,400 --> 00:51:21,360 Фелипе. 646 00:51:21,520 --> 00:51:23,360 Нет. Как тебя звали в нашей деревне. 647 00:51:24,640 --> 00:51:27,120 Уходи. Уходи. 648 00:51:45,200 --> 00:51:46,800 Ты скучал по Султану? 649 00:51:48,680 --> 00:51:49,640 Да. 650 00:51:49,840 --> 00:51:51,480 Он по тебе тоже. 651 00:51:52,240 --> 00:51:55,240 Все эти годы в Перу никто не заботился о нём как ты. 652 00:51:56,800 --> 00:51:58,000 Спасибо. 653 00:51:58,920 --> 00:52:02,920 Посмотри на него: постарел, весь в шрамах, но всё такой же. 654 00:52:07,960 --> 00:52:10,680 Что случилось? Почему такое лицо? 655 00:52:11,280 --> 00:52:12,360 Ничего. 656 00:52:14,840 --> 00:52:16,680 Тебе не понравилась индианка? 657 00:52:18,200 --> 00:52:19,720 Да, конечно, понравилась. 658 00:52:21,640 --> 00:52:24,440 Значит, тебя что-то беспокоит. 659 00:52:28,360 --> 00:52:31,600 Ты думаешь, я был слишком жесток в той деревне, верно? 660 00:52:34,520 --> 00:52:36,000 Фелипе... 661 00:52:37,480 --> 00:52:38,680 послушай. 662 00:52:40,680 --> 00:52:44,040 Империя нашего непобедимого Карла 663 00:52:44,120 --> 00:52:46,400 не всегда была такой как сейчас. 664 00:52:47,360 --> 00:52:49,760 Нашу землю неоднократно захватывали 665 00:52:49,840 --> 00:52:51,360 на протяжении веков. 666 00:52:51,680 --> 00:52:55,520 Сначала римляне, потом готы, а затем мавры. 667 00:52:56,360 --> 00:53:01,120 И всегда происходило одно и то же, побеждал сильнейший. 668 00:53:03,120 --> 00:53:04,640 Так устроен мир. 669 00:53:05,080 --> 00:53:06,480 Не забывай об этом. 670 00:53:10,360 --> 00:53:13,600 И что делали испанцы, когда на них нападали захватчики? 671 00:53:15,760 --> 00:53:18,320 Сражались до последнего, разумеется. 672 00:53:18,840 --> 00:53:22,360 Пока мы не прогнали их с нашей земли. 673 00:55:27,120 --> 00:55:28,280 Инес! 674 00:55:41,720 --> 00:55:42,840 Педро! 675 00:55:44,120 --> 00:55:45,120 Нет! 676 00:55:47,560 --> 00:55:50,360 Нет, нет! Нет! Ай! 677 00:55:59,280 --> 00:56:00,280 Нет! 678 00:56:00,360 --> 00:56:02,280 Ай! Нет! 679 00:56:03,520 --> 00:56:05,800 Оставьте меня! Отпустите! 680 00:56:05,880 --> 00:56:07,040 Отпустите! 681 00:56:07,120 --> 00:56:08,280 Оставьте меня! 682 00:56:09,000 --> 00:56:10,200 Отпустите! 683 00:56:17,720 --> 00:56:18,960 Что вы делаете? 684 00:56:20,440 --> 00:56:23,360 Вы словно одержимый. 685 00:56:29,140 --> 00:56:29,880 Простите. 686 00:57:16,200 --> 00:57:17,320 Я не ждала тебя. 687 00:57:18,400 --> 00:57:20,720 Ах, это вы. 688 00:57:23,240 --> 00:57:24,960 Родриго скоро вернётся. 689 00:57:27,360 --> 00:57:28,520 Сомневаюсь. 690 00:57:31,440 --> 00:57:33,520 У него караул до вечера. 691 00:57:33,840 --> 00:57:35,760 Я сам ему приказал. 692 00:57:39,040 --> 00:57:40,320 Чего вы хотите? 693 00:57:43,440 --> 00:57:45,040 А вы чего хотите? 694 00:57:46,480 --> 00:57:47,960 Не понимаю, что вы имеете в виду. 695 00:57:48,840 --> 00:57:51,360 Вы сказали, что уедете навсегда. 696 00:57:52,360 --> 00:57:54,160 Вас это больше не касается. 697 00:57:55,000 --> 00:57:58,160 Вы не можете быть влюблены в человека как Кирога. 698 00:57:58,960 --> 00:58:01,000 Он не такой как мы с вами. 699 00:58:01,080 --> 00:58:02,280 Он меня любит. 700 00:58:02,360 --> 00:58:04,680 По-настоящему, а не только, чтобы сделать меня 701 00:58:04,760 --> 00:58:05,760 королевой своих фантазий. 702 00:58:06,200 --> 00:58:09,040 Он посредственный, без амбиций. 703 00:58:09,400 --> 00:58:11,040 Ради бога, уходите. 704 00:58:11,760 --> 00:58:13,920 Ты можешь любить лишь меня. 705 00:58:14,680 --> 00:58:16,160 Ты прекрасно это знаешь. 706 00:58:16,880 --> 00:58:17,920 Отпусти меня! 707 00:58:20,360 --> 00:58:22,080 Иногда я спрашиваю себя... 708 00:58:22,160 --> 00:58:24,560 может, у нас никогда не было детей, 709 00:58:25,720 --> 00:58:28,640 потому что я обращался с тобой слишком деликатно. 710 00:58:31,000 --> 00:58:32,840 А, может, причина в вас. 711 00:58:33,640 --> 00:58:35,720 Или у Марины сотня детей? 712 00:58:53,400 --> 00:58:54,280 Нет! 713 00:58:54,360 --> 00:58:55,560 Остановись! - Отойди! 714 00:59:10,080 --> 00:59:11,200 Родриго! 715 00:59:12,720 --> 00:59:14,080 Тревога! 716 00:59:14,520 --> 00:59:16,200 Тревога! 717 00:59:16,280 --> 00:59:18,240 Я думал, вы достойный человек, 718 00:59:18,320 --> 00:59:21,000 а вы обычный негодяй. 719 00:59:43,000 --> 00:59:46,040 Мерзавцы! Кто это сделал? 720 00:59:46,840 --> 00:59:48,960 Проклятые мапуче! - А Фелипе? 721 00:59:49,040 --> 00:59:51,400 Где Фелипе? Он не отходил от Султана. 722 00:59:52,680 --> 00:59:53,840 Ради бога! 723 00:59:54,680 --> 00:59:56,360 Вы видели Фелипе? 724 00:59:56,440 --> 00:59:57,440 Нет, сеньор. 725 01:00:02,520 --> 01:00:05,480 Увеличьте охрану и обыщите город! 726 01:00:24,960 --> 01:00:25,780 Ты! 727 01:00:29,880 --> 01:00:32,000 Ты убил его. Проклятый мерзавец. 728 01:00:35,040 --> 01:00:37,040 Фелипе мёртв по твоей вине! 729 01:00:38,720 --> 01:00:40,000 Отпустите меня! 730 01:00:43,040 --> 01:00:45,080 Это ты виноват, Педро де Вальдивия. 731 01:00:45,680 --> 01:00:49,200 Ты убил Фелипе своими войнами и злобой! 732 01:00:50,520 --> 01:00:51,480 Убийца! 733 01:00:51,880 --> 01:00:53,160 Убийца! 734 01:00:53,240 --> 01:00:54,800 Убийца! 735 01:01:47,801 --> 01:01:48,999 Я сожалею, Педро. 736 01:01:49,000 --> 01:01:50,240 Оставь меня! 737 01:02:03,000 --> 01:02:04,760 Собери гарнизон. 738 01:02:05,480 --> 01:02:09,480 Поймайте убийц и приведите их мне. 739 01:02:09,960 --> 01:02:12,040 Я убью их собственными руками. 740 01:02:12,640 --> 01:02:16,760 Будьте вы прокляты, чёртовы мапуче. 741 01:02:17,080 --> 01:02:18,960 Будьте вы прокляты! 742 01:02:59,920 --> 01:03:00,820 Фелипе. 743 01:03:04,960 --> 01:03:06,160 Лаутаро. 744 01:03:08,000 --> 01:03:09,520 Меня зовут Лаутаро. 745 01:03:25,360 --> 01:03:26,560 Идём. 746 01:03:39,480 --> 01:04:08,040 В следующей серии: 69381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.