All language subtitles for Gate.Of.Hell.1953.1080

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:38,665 --> 00:00:43,712 A DAIEI PRODUCTION 4 00:00:49,509 --> 00:00:54,514 GATE OF HELL 5 00:00:54,597 --> 00:00:58,601 EASTMAN COLOR SYSTEM 6 00:00:59,853 --> 00:01:03,607 Produced by MASAICHI NAGATA 7 00:01:03,690 --> 00:01:06,359 Based on the Play Kesais Husband by KAN KIKUCHI 8 00:01:06,443 --> 00:01:09,070 Screenplay by TEINOSUKE KINUGASA 9 00:01:09,154 --> 00:01:11,406 Cinematography by KOHEI SUGIYAMA 10 00:01:11,489 --> 00:01:13,700 Sound by YUKIO KAIHARA 11 00:01:13,783 --> 00:01:15,994 Lighting by SHONOJO KATO 12 00:01:16,077 --> 00:01:18,079 Production Design by KISAKU ITO 13 00:01:18,163 --> 00:01:20,206 Color Consultant SANZO WADA 14 00:01:20,290 --> 00:01:22,333 Music by YASUSHI AKUTAGAWA 15 00:01:37,849 --> 00:01:40,935 Starring 16 00:01:41,019 --> 00:01:44,397 KAZUO HASEGAWA 17 00:01:44,481 --> 00:01:47,817 MACH I KO KYO 18 00:01:47,901 --> 00:01:50,904 ISAO YAMAGATA YATARO KUROKAWA 19 00:01:50,987 --> 00:01:53,990 KOTARO BANDO JUN TAZAKI, KOREYA SENDA 20 00:02:20,141 --> 00:02:26,815 Directed by TEINOSUKE KINUGASA 21 00:02:32,737 --> 00:02:37,075 THE ILLUSTRATED TALE OF HEIJI 22 00:02:39,911 --> 00:02:42,497 TALE OF HEIJI, SCROLL 2 23 00:02:42,580 --> 00:02:46,042 Kyoto, about 800 years ago. 24 00:02:46,125 --> 00:02:49,337 It was the first year of the Heiji era, or 1160 AD. 25 00:02:49,879 --> 00:02:53,508 The ruler at the time was Kiyomori the Monk of the Taira clan. 26 00:02:53,591 --> 00:02:57,262 He took his whole family on a pilgrimage to the Itsukushima Shrine. 27 00:02:58,054 --> 00:03:00,654 In his absence, the Cavalry Chief, Yoshitomo of the Minamoto clan, 28 00:03:00,682 --> 00:03:03,893 and the Guard Chief, Nobuyori of the Fujiwara clan, 29 00:03:03,977 --> 00:03:07,689 attacked Sanjo Palace, the residence of former Emperor Go-Shirakawa. 30 00:03:07,772 --> 00:03:10,483 Their aim was to overthrow the government. 31 00:03:11,025 --> 00:03:15,029 This was the beginning of the so-called Heiji Rebellion. 32 00:03:33,131 --> 00:03:36,885 The South Gate and the Mirror Sanctuary have been burned down. 33 00:03:56,362 --> 00:03:59,574 The traitors are the Cavalry Chief and the Guard Chief. 34 00:03:59,657 --> 00:04:02,160 They saw their chance in Sir Kiyomori's absence. 35 00:04:02,243 --> 00:04:05,997 His Majesty has evacuated to the yard. He must not be hurt. 36 00:04:06,080 --> 00:04:08,082 Take him to Rokuhara right away. 37 00:04:50,041 --> 00:04:54,462 His Majesty and his sister Her Majesty must be taken away from here. 38 00:04:54,545 --> 00:04:57,048 Someone must pretend to be Her Majesty Muneko. 39 00:04:57,131 --> 00:04:59,884 Ride the Imperial Carriage out of the Southeast Gate. 40 00:04:59,968 --> 00:05:01,928 We must fool our enemies. 41 00:05:04,806 --> 00:05:08,142 Someone must go in place of Her Majesty. Who will go? 42 00:05:08,226 --> 00:05:09,560 We need to buy time. 43 00:05:09,644 --> 00:05:12,146 Who will go? Someone? 44 00:05:18,027 --> 00:05:19,112 If I may... 45 00:05:19,195 --> 00:05:20,989 - Who are you? - My name is Kesa. 46 00:05:21,072 --> 00:05:22,699 I see. Good. 47 00:05:22,782 --> 00:05:26,411 I'll order the carriage to be guarded by an Endo clan warrior, Morito. 48 00:05:37,839 --> 00:05:41,175 Look, Her Majesty's carriage. Take it. 49 00:06:18,671 --> 00:06:19,797 Come on! 50 00:07:21,192 --> 00:07:23,694 Don't let the carriage get away. It's Her Majesty. 51 00:08:02,066 --> 00:08:04,360 Old Man, aren't you home? 52 00:08:21,335 --> 00:08:23,337 Old Man! 53 00:08:31,220 --> 00:08:33,931 Old Man, what happened to you? 54 00:08:35,183 --> 00:08:37,685 Kakisuke! Kakisuke! 55 00:08:52,909 --> 00:08:54,994 Hey, wake up. 56 00:09:24,106 --> 00:09:25,691 Awake now? 57 00:09:26,776 --> 00:09:29,987 Don't worry. This house belongs to me and my brother. 58 00:09:32,823 --> 00:09:36,410 Stay until you're rested. I'm going back to the Sanjo Palace. 59 00:09:42,124 --> 00:09:43,709 Who are you? 60 00:09:43,793 --> 00:09:45,253 I'm Rokuro of Mutsu. 61 00:09:45,336 --> 00:09:47,672 Rokuro? I don't know anyone by that name. 62 00:09:47,755 --> 00:09:49,090 Where's Moritada? 63 00:09:49,173 --> 00:09:50,758 My brother isn't here. 64 00:09:50,841 --> 00:09:52,593 Then l'll wait for him. 65 00:09:56,555 --> 00:09:59,767 Don't worry. I serve under the Cavalry Chief. 66 00:09:59,850 --> 00:10:02,061 You serve under the Cavalry Chief? 67 00:10:02,687 --> 00:10:04,438 What do you want with my brother? 68 00:10:04,522 --> 00:10:07,692 Well, Moritada carried out great exploits. 69 00:10:07,775 --> 00:10:11,487 Both the Cavalry Chief and the Guard Chief are exceptionally impressed. 70 00:10:12,154 --> 00:10:14,865 My brother was a party to treason? 71 00:10:19,662 --> 00:10:21,664 Who's that woman? 72 00:10:24,000 --> 00:10:25,501 What's the idea? 73 00:10:27,211 --> 00:10:29,088 That's Her Majesty Muneko. 74 00:10:30,798 --> 00:10:32,800 I know that robe belongs to Her Majesty. 75 00:10:32,883 --> 00:10:34,218 Don't be ridiculous. 76 00:10:34,302 --> 00:10:36,971 You're not with us? 77 00:10:37,054 --> 00:10:39,557 I'm Morito, from the bloodline of the Endo warriors. 78 00:10:39,640 --> 00:10:41,434 I won't help traitors. 79 00:10:41,934 --> 00:10:43,060 How impudent! 80 00:10:53,946 --> 00:10:55,281 Damn! 81 00:11:07,626 --> 00:11:09,962 Morito! What are you doing? 82 00:11:11,047 --> 00:11:13,924 My own brother! Aren't you ashamed of joining the traitors? 83 00:11:14,008 --> 00:11:16,510 Morito, calm down. 84 00:11:17,178 --> 00:11:20,681 From yesterday to today, the world has changed drastically. 85 00:11:20,765 --> 00:11:23,684 Counselor Shinzei the Monk was beheaded. 86 00:11:23,768 --> 00:11:24,769 It's more than that. 87 00:11:24,852 --> 00:11:29,482 Rokuhara is already surrounded by Sir Yoshitomo's men. 88 00:11:29,565 --> 00:11:32,818 Brother, please don't be a traitor. 89 00:11:32,902 --> 00:11:34,028 This isn't you. 90 00:11:34,111 --> 00:11:36,113 I know what I'm doing. 91 00:11:36,197 --> 00:11:39,575 What good will it do for you to serve Kiyomori? 92 00:11:40,451 --> 00:11:41,619 I don't know. 93 00:11:42,953 --> 00:11:45,539 Once you serve him, though, he's your master forever. 94 00:11:45,623 --> 00:11:47,708 How can you betray him in his absence? 95 00:11:47,792 --> 00:11:50,252 It's not cowardice. It's a shrewd strategy. 96 00:11:50,336 --> 00:11:53,589 I'm sorry to tell you that Kiyomori won't be coming back. 97 00:11:54,131 --> 00:11:56,884 How can a pack of mutts defeat the Taira clan? 98 00:11:56,967 --> 00:11:58,094 What did you say? 99 00:12:01,222 --> 00:12:02,515 Want a piece of me? 100 00:12:02,598 --> 00:12:04,809 I'll show no mercy even to my own brother. 101 00:12:05,309 --> 00:12:07,395 Don't bother with my brother. 102 00:12:07,478 --> 00:12:11,649 You should know that we've blocked the Western Highway. 103 00:12:11,732 --> 00:12:13,651 We'll welcome you anytime. 104 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Sorry I kept you waiting. We can't talk here. 105 00:12:19,490 --> 00:12:20,490 Damn! 106 00:12:45,224 --> 00:12:47,935 Counselor Shinzei the Monk's head is on display at the Gate of Hell. 107 00:12:48,018 --> 00:12:50,104 - Sir Shinzei's head. - Let's go see. 108 00:12:50,187 --> 00:12:53,190 - It's Sir Shinzei's head. - Let's go. 109 00:12:56,652 --> 00:12:58,529 Sanjo Palace is now at peace. 110 00:12:58,612 --> 00:13:02,450 The enemies have taken both His and Her Majesty somewhere. 111 00:13:02,533 --> 00:13:03,617 What? 112 00:13:03,701 --> 00:13:07,204 Counselor Shinzei's head is on display at the Gate of Hell. 113 00:13:23,471 --> 00:13:28,058 Sir Shinzei would never have imagined that his own head would be on display. 114 00:13:28,142 --> 00:13:31,228 He beheaded hundreds three years ago after the Hogen Rebellion. 115 00:13:31,312 --> 00:13:33,481 He called it the “Gate of Hell” because of their heads. 116 00:13:33,564 --> 00:13:35,566 You can say he was asking for it. 117 00:13:36,150 --> 00:13:39,612 Look, here comes Sir Nobuyori, commanding general of this war. 118 00:13:39,695 --> 00:13:41,447 He's here to identify the head. 119 00:13:42,907 --> 00:13:45,201 If we offend him, our heads will go up there as well. 120 00:14:12,978 --> 00:14:15,731 General of Guards, people are watching. 121 00:14:39,964 --> 00:14:41,131 Morito! 122 00:14:42,007 --> 00:14:44,009 Oh, Kogenta. 123 00:14:45,386 --> 00:14:46,845 What happened to Rokuhara? 124 00:14:46,929 --> 00:14:49,598 I heard it was surrounded by Yoshitomo's men. 125 00:14:50,140 --> 00:14:51,600 Come on, what happened? 126 00:14:51,684 --> 00:14:54,186 Aren't you on the same side as your brother? 127 00:14:54,270 --> 00:14:55,396 On the same side? 128 00:14:55,479 --> 00:14:57,940 The order is to slay the brothers from the Endo clan. 129 00:14:58,023 --> 00:14:59,567 If you're with him, l'll slay you. 130 00:14:59,650 --> 00:15:02,611 Don't be stupid. My brother is on his own. 131 00:15:02,695 --> 00:15:06,115 Morito, can you prove your loyalty? 132 00:15:07,992 --> 00:15:11,370 Fine. I'll take the news to Sir Kiyomori in Itsukushima. 133 00:15:11,453 --> 00:15:15,124 To Itsukushima? Good, go. Heiroku and Tadatsuna have left, too. 134 00:15:15,207 --> 00:15:16,709 Heiroku's gone, too? 135 00:17:24,712 --> 00:17:25,712 Father. 136 00:17:54,241 --> 00:17:57,578 What carelessness allowed Nobuyori to mount a surprise attack? 137 00:17:57,661 --> 00:18:01,457 What happened to His Majesty? Where is he? 138 00:18:01,540 --> 00:18:02,207 Well... 139 00:18:02,291 --> 00:18:04,460 You know nothing, old man. Get Morito. 140 00:18:04,543 --> 00:18:06,462 Yes, sir. Right away. 141 00:18:12,301 --> 00:18:14,595 Nobody was guarding Rokuhara in my absence? 142 00:18:14,678 --> 00:18:16,889 What a bunch of fools! 143 00:18:39,286 --> 00:18:42,956 Sir Shinzei's head is displayed at the Gate of Hell? 144 00:18:43,040 --> 00:18:47,085 Not only that, both His Majesty and Her Majesty Muneko - 145 00:18:47,169 --> 00:18:49,379 Have been taken by the enemies? 146 00:18:49,880 --> 00:18:53,300 At one point, they seemed to be leaving Sanjo Palace, but - 147 00:18:53,383 --> 00:18:54,635 Who are the traitors? 148 00:18:54,718 --> 00:18:56,678 Captain Nobuzumi of the So clan. 149 00:18:56,762 --> 00:19:00,140 And Kanenari Sakagami also joined them, you said? 150 00:19:00,224 --> 00:19:01,725 Yes, sir. 151 00:19:05,395 --> 00:19:09,107 And my brother Moritada has joined in the treason. 152 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Him, too? 153 00:19:13,695 --> 00:19:16,573 I see. You're excused. 154 00:19:17,324 --> 00:19:20,285 Time is of the essence. Please hurry to Kyoto. 155 00:19:20,369 --> 00:19:22,788 I know. I don't take orders. 156 00:19:22,871 --> 00:19:27,042 Father, I think what Morito says stands to reason. 157 00:19:27,125 --> 00:19:29,127 If you hesitate, you'll regret it for years. 158 00:19:29,211 --> 00:19:30,879 We only have fifty-odd men. 159 00:19:30,963 --> 00:19:33,966 We have no suits of armor. How can we go to war? 160 00:19:34,049 --> 00:19:36,301 Please do not worry about that. 161 00:19:36,385 --> 00:19:40,931 I always carry weapons and armor hidden in our horse carriages. 162 00:19:41,014 --> 00:19:42,516 You brought them with us? 163 00:19:42,599 --> 00:19:45,644 Yes, I thought an occasion like this might arise. 164 00:19:45,727 --> 00:19:48,230 Morito, why haven't you excused yourself? 165 00:20:16,133 --> 00:20:17,301 What are you doing? 166 00:20:27,477 --> 00:20:28,520 How dare you! 167 00:21:18,278 --> 00:21:23,283 Kiyomori the Monk led his clan and stormed the capital, Kyoto. 168 00:21:23,867 --> 00:21:28,497 He defeated Nobuyori and Yoshitomo's army at Taiken Gate and Rokuhara. 169 00:21:29,790 --> 00:21:33,627 It was the first year of the Eiryaku era, 1160 AD. 170 00:21:34,795 --> 00:21:37,297 Political power went back to the Taira clan. 171 00:22:18,422 --> 00:22:20,090 There it is. 172 00:22:20,590 --> 00:22:23,635 That's Rokuro of Mutsu. I slayed him at Taiken Gate. 173 00:22:23,719 --> 00:22:25,429 You're lying. 174 00:22:25,512 --> 00:22:27,180 I took his head. 175 00:22:27,264 --> 00:22:28,432 What, you did? 176 00:22:28,515 --> 00:22:31,018 Then did I get his brother Shichiro? 177 00:22:35,272 --> 00:22:39,192 Sir Nobuyori's uprising was suppressed by Sir Kiyomori in less than a month. 178 00:22:39,276 --> 00:22:41,111 He wouldn't have imagined it. 179 00:22:41,194 --> 00:22:43,947 There won't be any more battles for a while. 180 00:22:54,624 --> 00:22:58,795 NOBUYORI GUARD GENERAL FUJIWARA YOSHITOMO CAVALRY CHIEF MINAMOTO 181 00:22:58,879 --> 00:23:01,256 MORITADA 182 00:23:05,635 --> 00:23:07,137 Morito. 183 00:23:07,220 --> 00:23:10,724 They've got incense for their eternal repose. Burn some for him. 184 00:23:14,019 --> 00:23:15,645 What a fool my brother was. 185 00:23:19,733 --> 00:23:23,820 There'll be a reward ceremony at the Rokuhara Mansions tomorrow. 186 00:23:23,904 --> 00:23:25,614 I'll beg for a suit of armor. 187 00:23:25,697 --> 00:23:28,992 A suit of armor for what little you did? Aren't you greedy? 188 00:24:08,406 --> 00:24:11,409 I see you came through safely. 189 00:24:13,662 --> 00:24:15,288 I remember you. 190 00:24:15,372 --> 00:24:17,374 I'm glad I ran into you. 191 00:24:17,874 --> 00:24:20,460 Thank you for that day. 192 00:24:23,630 --> 00:24:28,635 Even though I didn't know these men, I happened to be passing through, so... 193 00:24:45,402 --> 00:24:46,903 This is my aunt. 194 00:24:48,613 --> 00:24:50,740 My name is Sawa. 195 00:24:50,824 --> 00:24:52,784 Where is your residence, madam? 196 00:24:52,868 --> 00:24:54,953 On the outskirts, at Shirakawa, sir. 197 00:24:55,036 --> 00:24:56,496 Famous for chestnuts? 198 00:24:56,580 --> 00:25:01,501 Yes, in the autumn, we find a lot of them on the ground. 199 00:25:01,585 --> 00:25:05,088 Are you both from Shirakawa? 200 00:25:05,172 --> 00:25:09,926 I raised Kesa at my place for years. 201 00:25:10,427 --> 00:25:14,347 Is your niece's name Kesa? 202 00:25:14,431 --> 00:25:17,350 She's been serving at the Palace. 203 00:25:17,434 --> 00:25:21,521 Her Majesty Muneko gave her that name. 204 00:25:23,356 --> 00:25:24,691 A good name. 205 00:25:35,202 --> 00:25:37,704 It helped her get promoted. 206 00:25:37,787 --> 00:25:40,874 I'm beaming with pride. 207 00:25:40,957 --> 00:25:41,708 Aunt... 208 00:25:41,791 --> 00:25:45,670 Would you stop by my house? I'll have my servant prepare a meal. 209 00:25:45,754 --> 00:25:47,547 Thank you, sir. 210 00:25:47,631 --> 00:25:52,135 This morning, though, she has to go to the Palace. 211 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 I see. 212 00:25:55,972 --> 00:25:57,557 That's too bad. 213 00:25:58,850 --> 00:26:01,144 Some other time, sir. 214 00:26:17,077 --> 00:26:20,664 Morito, it seems you're quite taken with her. 215 00:26:38,265 --> 00:26:40,267 Sadafusa, you're next? 216 00:26:40,850 --> 00:26:45,855 I appoint you Governor of Ise, and I give you a steed. 217 00:26:46,731 --> 00:26:48,650 I am grateful and happy. 218 00:26:48,733 --> 00:26:51,778 Next up is Tomoyuki? Tomoyuki! 219 00:26:51,861 --> 00:26:52,862 Yes, sir. 220 00:26:58,118 --> 00:27:00,954 I give you the Goka Manor in Tajima Province. 221 00:27:01,037 --> 00:27:03,873 Yes, sir. I'm grateful and happy. 222 00:27:06,793 --> 00:27:08,086 Kogenta. 223 00:27:08,169 --> 00:27:09,504 Yes, sir. 224 00:27:14,217 --> 00:27:16,720 I remember you had a wish. 225 00:27:16,803 --> 00:27:17,804 Yes, sir. 226 00:27:17,887 --> 00:27:21,975 I'd like an Eight Battle sword and your favorite doll. 227 00:27:22,475 --> 00:27:25,687 Good. An unusual wish, but you shall have them. 228 00:27:25,770 --> 00:27:26,771 Thank you. 229 00:27:27,397 --> 00:27:30,066 Is that you, Morito, over there? 230 00:27:30,150 --> 00:27:31,359 Yes, sir. 231 00:27:39,868 --> 00:27:42,829 You didn't join your brother in treason. 232 00:27:42,912 --> 00:27:44,289 You slayed Masanaka. 233 00:27:44,372 --> 00:27:46,958 Your feat at Taiken Gate was exceptional. 234 00:27:47,042 --> 00:27:49,711 State your wish, no matter what it may be. 235 00:27:50,545 --> 00:27:52,172 Will you grant it if I say it? 236 00:27:52,255 --> 00:27:54,549 I, Kiyomori the Monk, never go back on my word. 237 00:27:54,632 --> 00:27:57,135 Unless you want the heads of my clan. 238 00:27:59,012 --> 00:28:00,555 Well, then. 239 00:28:00,638 --> 00:28:04,392 I'd like to ask Kiyomori the Monk to be my go-between. 240 00:28:04,476 --> 00:28:07,103 What? You want me to arrange your marriage? 241 00:28:07,187 --> 00:28:08,063 Yes, sir. 242 00:28:08,146 --> 00:28:09,731 I see. 243 00:28:09,814 --> 00:28:13,693 This can only come from you. Who do you want to marry? 244 00:28:13,777 --> 00:28:16,237 A lady-in-waiting to Her Majesty. 245 00:28:16,321 --> 00:28:19,532 Kesa is the name of the woman I'd like to have. 246 00:28:19,616 --> 00:28:21,201 Kesa? 247 00:28:21,284 --> 00:28:25,372 I don't know her, but she must be quite beautiful. 248 00:28:25,455 --> 00:28:29,417 All right. l'll relay the message to Her Majesty right away. 249 00:28:32,128 --> 00:28:34,672 Thank you. I'm happy, sir. 250 00:28:38,259 --> 00:28:40,053 How can you laugh? 251 00:28:40,136 --> 00:28:43,890 Can any of you speak as frankly as Morito on this occasion? 252 00:28:45,183 --> 00:28:48,311 Morito, I promise to grant your wish. 253 00:28:49,938 --> 00:28:51,231 My Lord. 254 00:28:51,314 --> 00:28:56,569 Kesa is married to Wataru Watanabe, lieutenant of the Palace Gate Guard. 255 00:28:56,653 --> 00:28:57,737 What? 256 00:29:05,995 --> 00:29:08,832 Morito, as you've heard, 257 00:29:08,915 --> 00:29:10,917 Kesa is a married woman. 258 00:29:13,128 --> 00:29:16,339 You can be so difficult. You embarrass me. 259 00:29:17,340 --> 00:29:19,759 Sir Kiyomori the Monk, you promised me. 260 00:29:19,843 --> 00:29:22,095 Unreasonable though I may be, I want Kesa. 261 00:29:22,178 --> 00:29:23,096 That won't do. 262 00:29:23,179 --> 00:29:25,181 You said you'd give me your word. 263 00:29:32,939 --> 00:29:36,234 She's a married woman. You must give up. 264 00:29:36,317 --> 00:29:39,028 Don't you have any other wish? 265 00:29:39,612 --> 00:29:40,780 Well? 266 00:29:41,364 --> 00:29:42,490 Morito? 267 00:29:43,950 --> 00:29:45,452 Why don't you answer me? 268 00:29:46,411 --> 00:29:47,912 Don't you understand? 269 00:29:49,706 --> 00:29:51,708 I'm asking you. Will you refuse? 270 00:30:27,827 --> 00:30:31,331 Oh, no. l'll do that, My Lady. 271 00:30:31,873 --> 00:30:33,958 I have too much time on my hands. 272 00:30:38,379 --> 00:30:40,465 Please don't. 273 00:30:40,548 --> 00:30:44,177 The lady of the house shouldn't be cleaning. 274 00:30:45,261 --> 00:30:48,389 I wonder if it's in my blood that I have to do it myself. 275 00:30:49,265 --> 00:30:51,601 Tone, finish it for me. 276 00:30:52,393 --> 00:30:57,065 You may not have intended anything, but you shouldn't be too careless. 277 00:30:57,148 --> 00:31:00,527 Did you hear what happened at Rokuhara yesterday? 278 00:31:00,610 --> 00:31:04,489 I hear the capital streets are abuzz with the rumor. 279 00:31:04,572 --> 00:31:06,699 The General across the street mentioned it. 280 00:31:06,783 --> 00:31:11,496 “He boasted of the little he did and made an unreasonable demand of Sir Kiyomori.” 281 00:31:11,579 --> 00:31:13,706 He was very angry- 282 00:31:13,790 --> 00:31:17,585 How could he be enamored of a married woman? 283 00:31:17,669 --> 00:31:22,382 I wonder what kind of man this bumpkin Morito is? 284 00:31:22,465 --> 00:31:26,719 Master Watanabe laughed about it and went to work this morning. 285 00:31:26,803 --> 00:31:29,472 Tone, do not be so vulgar. 286 00:31:30,098 --> 00:31:31,098 Oh, no. 287 00:31:31,140 --> 00:31:34,477 Sir Wataru must be quite angry. 288 00:31:34,561 --> 00:31:37,146 Like us, he's from the Fujiwara clan. 289 00:31:37,230 --> 00:31:40,984 We mustn't allow a lowly warrior to embarrass us nobles. 290 00:31:41,067 --> 00:31:42,986 Besides, this man's brother was Moritada. 291 00:31:43,069 --> 00:31:46,823 I hear he was a ringleader in the treason. 292 00:31:49,200 --> 00:31:51,202 Please, say no more. 293 00:31:53,413 --> 00:31:56,624 What awful times we live in. 294 00:31:57,208 --> 00:31:59,085 Listen carefully, Kesa. 295 00:31:59,168 --> 00:32:03,256 The lady of the house must stand upon her dignity. 296 00:32:03,339 --> 00:32:06,551 Otherwise, unexpected troubles may befall her. 297 00:32:06,634 --> 00:32:09,512 I see the Master has come home. 298 00:32:23,443 --> 00:32:25,945 The widow from next door, is she here chattering again? 299 00:32:26,029 --> 00:32:29,157 Yes, she has a lot of idle time. 300 00:32:35,747 --> 00:32:37,373 Welcome home. 301 00:32:37,957 --> 00:32:39,876 Has Lady Mano gone home? 302 00:32:39,959 --> 00:32:41,210 Yes. 303 00:32:41,294 --> 00:32:43,379 She comes by all the time. 304 00:32:43,463 --> 00:32:46,466 I'm not used to the household affairs of this clan. 305 00:32:46,549 --> 00:32:48,885 She admonishes me in many ways. 306 00:32:51,262 --> 00:32:55,558 Oh, no. You seem to be upset. 307 00:32:57,018 --> 00:32:59,270 No, it's nothing. 308 00:32:59,354 --> 00:33:03,358 But are you worried about something? 309 00:33:04,025 --> 00:33:06,027 Why do you ask such a question? 310 00:33:06,986 --> 00:33:09,155 I'm afraid I've been careless. 311 00:33:09,238 --> 00:33:12,408 They say you've heard a stupid rumor. 312 00:33:14,202 --> 00:33:16,162 Please forgive me. 313 00:33:16,245 --> 00:33:17,747 About Morito? 314 00:33:18,831 --> 00:33:19,999 Yes. 315 00:33:21,459 --> 00:33:23,961 Maybe my behavior was improper. 316 00:33:24,045 --> 00:33:27,298 Maybe that was why he was so unreasonable. 317 00:33:28,424 --> 00:33:31,010 It lies heavy on my heart. 318 00:33:31,094 --> 00:33:33,096 That's a needless worry. 319 00:33:33,179 --> 00:33:35,264 How could you be at fault? 320 00:33:36,474 --> 00:33:39,852 It appears that wild warrior can appreciate your beauty. 321 00:33:41,020 --> 00:33:42,897 You're my precious wife. 322 00:33:42,980 --> 00:33:45,983 I won't let Morito even point a finger at you. 323 00:33:47,527 --> 00:33:51,030 How happy you make me with those words. 324 00:33:52,073 --> 00:33:55,952 I felt so remorseful that I had a lump in my throat. 325 00:33:56,536 --> 00:33:59,455 Force is the warrior's usual method. 326 00:33:59,539 --> 00:34:02,041 Such an unlawful demand can't be pushed through. 327 00:34:02,959 --> 00:34:05,920 Come on, smile. Smile. 328 00:34:09,549 --> 00:34:10,800 Come on. 329 00:34:11,300 --> 00:34:12,969 Trying to be funny? 330 00:34:13,052 --> 00:34:16,305 I shall have a drink. lt's been a while. You drink, too. 331 00:34:16,389 --> 00:34:20,852 Yes, and when I'm drunk, l'll pester you for many things. 332 00:34:20,935 --> 00:34:22,437 There you go again. 333 00:34:28,985 --> 00:34:33,740 A messenger from Rokuhara for the lady to come right over. 334 00:34:33,823 --> 00:34:36,367 For me? 335 00:34:40,663 --> 00:34:43,124 Tell him I'm sick in bed. 336 00:34:43,207 --> 00:34:44,208 No. 337 00:34:44,834 --> 00:34:48,838 It would be impolite to decline a personal invitation from Sir Kiyomori. 338 00:34:50,173 --> 00:34:51,799 And you know what? 339 00:34:51,883 --> 00:34:55,303 You're no longer working for Her Majesty. 340 00:34:55,386 --> 00:34:57,054 It'd be best if you visit him. 341 00:34:57,138 --> 00:34:59,557 What could he want? 342 00:34:59,640 --> 00:35:02,226 For some reason, I'm not up to it. 343 00:35:02,310 --> 00:35:04,604 You're making too much of it. 344 00:35:04,687 --> 00:35:06,105 Tone. 345 00:35:06,189 --> 00:35:08,691 Tell him she'll present herself right away. 346 00:35:08,775 --> 00:35:10,276 Yes, sir. 347 00:36:06,541 --> 00:36:08,543 No wonder. 348 00:36:23,599 --> 00:36:25,351 Is Morito here? 349 00:36:25,434 --> 00:36:26,936 Summon him. 350 00:36:27,603 --> 00:36:30,314 No, I'd better not be here. 351 00:37:04,181 --> 00:37:07,685 Do you hear that, Morito? Kesa is playing the koto. 352 00:37:08,477 --> 00:37:12,773 Since you insisted, I'll give you one chance. 353 00:37:12,857 --> 00:37:15,192 Meet with her and ask her what's in her heart. 354 00:37:19,280 --> 00:37:23,284 There's nothing you can do, however, unless she has feelings for you. 355 00:37:23,951 --> 00:37:26,704 If you must give up, will you give up like a man? 356 00:37:28,080 --> 00:37:29,165 Good. 357 00:37:29,832 --> 00:37:32,335 Aren't you going? What's wrong? 358 00:37:33,252 --> 00:37:34,629 What a coward. 359 00:37:34,712 --> 00:37:37,089 Lost your courage at the crucial moment? 360 00:37:38,257 --> 00:37:39,425 Never 361 00:37:40,009 --> 00:37:41,260 Excuse me. 362 00:37:46,849 --> 00:37:49,352 What to do about that stubborn man? 363 00:37:50,186 --> 00:37:51,687 My Lord. 364 00:37:51,771 --> 00:37:54,565 Aren't you going too far with your joke? 365 00:38:31,978 --> 00:38:33,521 Stop- 366 00:38:38,985 --> 00:38:40,319 Why don't you stop? 367 00:38:41,821 --> 00:38:43,114 Stop it. 368 00:38:51,914 --> 00:38:54,083 I'm a man who can't lie. 369 00:38:55,292 --> 00:38:57,837 I made a request of Sir Kiyomori the Monk. 370 00:38:58,546 --> 00:39:02,591 That was the first time I learned you were married. 371 00:39:03,175 --> 00:39:05,177 For some reason, I can't give up. 372 00:39:06,262 --> 00:39:07,972 You're being unreasonable. 373 00:39:08,055 --> 00:39:09,765 I know it's unreasonable. 374 00:39:10,266 --> 00:39:13,769 Lady Kesa, can't you see how I feel? 375 00:39:14,729 --> 00:39:18,149 For you, I will do anything. 376 00:39:18,232 --> 00:39:20,693 No, you mustn't. 377 00:39:20,776 --> 00:39:22,278 Why not? 378 00:39:23,529 --> 00:39:26,949 I have a husband. 379 00:39:27,491 --> 00:39:29,994 Are you saying I'm inferior to Wataru? 380 00:39:35,082 --> 00:39:36,751 What are you doing? 381 00:39:38,461 --> 00:39:39,879 Lady Kesa. 382 00:39:44,133 --> 00:39:46,802 Lady Kesa, His Lordship wants to see you. 383 00:40:27,301 --> 00:40:31,680 Come on, Wataru. What're you thinking about? 384 00:40:33,015 --> 00:40:36,477 Might it be the rustic warrior at Rokuhara? 385 00:40:36,560 --> 00:40:40,564 You can't worry about him falling for your Lady Kesa. 386 00:40:40,648 --> 00:40:42,024 Stop it. 387 00:40:42,108 --> 00:40:44,777 Wataru and Lady Kesa are happily married. 388 00:40:44,860 --> 00:40:47,905 How could she ever be bothered with Morito? 389 00:40:48,405 --> 00:40:51,367 Come on. What are you talking about? 390 00:40:51,867 --> 00:40:54,453 Tomorrow is the horse race at Kamo. 391 00:40:54,954 --> 00:40:58,249 He's invited us to drink for the occasion, as usual. 392 00:40:58,332 --> 00:41:00,334 Change the subject. 393 00:41:00,417 --> 00:41:04,463 You're single, Kanenari. You don't understand. 394 00:41:04,547 --> 00:41:06,549 - What did you say? - Shut up. 395 00:41:13,389 --> 00:41:14,640 Hey. 396 00:41:14,723 --> 00:41:16,267 Did you hear? 397 00:41:16,350 --> 00:41:19,395 That stupid Rokuhara warrior has done something outrageous. 398 00:41:20,062 --> 00:41:22,148 - You mean Morito? - What did he do? 399 00:41:22,231 --> 00:41:24,817 He's entered tomorrow's horse race. 400 00:41:24,900 --> 00:41:27,528 What? He'll race against Wataru? 401 00:41:29,530 --> 00:41:32,241 This is getting very interesting. 402 00:41:34,285 --> 00:41:35,786 Don't be stupid. 403 00:41:35,870 --> 00:41:37,913 He's such a ruffian. 404 00:41:37,997 --> 00:41:41,584 We must watch out, or who knows what he'll do. 405 00:41:42,084 --> 00:41:45,671 If you want, Wataru, l'll race in your place. 406 00:41:45,754 --> 00:41:47,381 No. 407 00:41:47,464 --> 00:41:51,093 Wataru beat the Rokuhara rider brilliantly last year. 408 00:41:51,969 --> 00:41:55,181 No way he's gonna lose to this Morito. 409 00:41:55,264 --> 00:41:56,432 Right, Wataru? 410 00:41:58,225 --> 00:42:00,895 It is true that the event is a race. 411 00:42:00,978 --> 00:42:03,689 But we dedicate the race to the gods. 412 00:42:03,772 --> 00:42:05,191 It doesn't matter who's riding. 413 00:42:05,274 --> 00:42:08,861 We just need to press our skills to their utmost. 414 00:42:09,361 --> 00:42:10,905 You're wrong. 415 00:42:10,988 --> 00:42:14,909 It's a matter of honor for us nobles at the Palace. 416 00:42:14,992 --> 00:42:17,953 You must win this horse race. 417 00:42:18,037 --> 00:42:20,206 A good-natured man can't win. 418 00:42:20,289 --> 00:42:23,626 You must hate that idiot. 419 00:42:23,709 --> 00:42:26,879 Win or lose, I leave it to divine will. 420 00:42:26,962 --> 00:42:31,258 The Endo warrior is a samurai, too. He must feel as I do. 421 00:42:31,342 --> 00:42:35,554 Either way, there's never been a match like this. 422 00:42:35,638 --> 00:42:38,641 Surely there'll be an uproar at the racing grounds tomorrow. 423 00:42:42,311 --> 00:42:44,855 Tone, isn't Kesa back yet? 424 00:42:44,939 --> 00:42:48,359 She came home a long time ago. 425 00:43:03,165 --> 00:43:04,875 So you're back. 426 00:43:04,959 --> 00:43:06,335 What did he want? 427 00:43:08,587 --> 00:43:10,089 What's wrong? 428 00:43:12,216 --> 00:43:14,218 He summoned me today... 429 00:43:15,511 --> 00:43:18,389 to test my heart. 430 00:43:18,889 --> 00:43:20,391 To test your heart? 431 00:43:20,891 --> 00:43:22,184 Yes. 432 00:43:22,851 --> 00:43:27,564 Sir Kiyomori had me meet Sir Morito. 433 00:43:28,148 --> 00:43:29,191 And? 434 00:43:29,900 --> 00:43:32,403 I made it clear that I rejected him. 435 00:43:34,363 --> 00:43:36,991 But what could be more humiliating? 436 00:43:38,909 --> 00:43:40,160 I see. 437 00:43:40,869 --> 00:43:42,371 You endured it well. 438 00:43:43,455 --> 00:43:46,458 No on can move another's heart by force. 439 00:43:47,293 --> 00:43:50,296 Sir Kiyomori and Morito must've been impressed. 440 00:43:51,714 --> 00:43:54,300 Come. Stop crying. 441 00:43:54,383 --> 00:43:55,426 Yes. 442 00:43:56,468 --> 00:44:00,306 Come to the horse race tomorrow. It'll be a good diversion. 443 00:44:02,933 --> 00:44:06,312 You'll be racing in the same round as Sir Morito. 444 00:44:06,395 --> 00:44:08,647 That's what I heard in Rokuhara today. 445 00:44:08,731 --> 00:44:11,275 The horse race is a divine ritual. 446 00:44:11,358 --> 00:44:14,486 No matter who you're racing, you must test your skills. 447 00:44:15,571 --> 00:44:18,490 Do you have to take part in the race no matter what? 448 00:44:18,574 --> 00:44:20,409 There's no need to worry. 449 00:44:20,492 --> 00:44:22,995 I feel I'm going to win again. 450 00:44:24,538 --> 00:44:26,582 Kesa, listen. 451 00:44:27,708 --> 00:44:30,544 Retain your composure, no matter who says what. 452 00:44:30,627 --> 00:44:33,088 Drop your guard and people will pounce. 453 00:44:33,589 --> 00:44:34,757 I see. 454 00:44:35,716 --> 00:44:38,218 Let's go out to the yard. The moon is beautiful. 455 00:44:49,772 --> 00:44:52,941 Has everyone left already? 456 00:44:53,025 --> 00:44:56,028 They talked as they pleased and left in fine spirits. 457 00:45:00,324 --> 00:45:01,533 Listen, Kesa. 458 00:45:02,493 --> 00:45:05,996 I won't let anyone else have you. 459 00:45:09,124 --> 00:45:10,459 Understand? 460 00:45:15,422 --> 00:45:17,591 It'll be a fine day tomorrow. 461 00:45:44,993 --> 00:45:46,995 Is that Wataru Watanabe? 462 00:45:50,958 --> 00:45:52,960 Yes, that's Wataru. 463 00:45:54,169 --> 00:45:56,088 I'll make him sweat today. 464 00:45:56,171 --> 00:45:58,590 But, Morito, do it fair and square. 465 00:45:59,091 --> 00:46:00,884 Of course. 466 00:46:00,968 --> 00:46:04,304 I'll even startle the onlookers to their feet. 467 00:46:43,177 --> 00:46:44,303 Kakisuke. 468 00:46:45,012 --> 00:46:47,014 Go see who won, red or purple. 469 00:46:59,443 --> 00:47:01,737 - The Red Team won. - Off to a good start. 470 00:47:21,423 --> 00:47:22,799 Morito, listen here - 471 00:47:22,883 --> 00:47:24,176 I know. 472 00:47:26,011 --> 00:47:27,846 Forward. Go. 473 00:48:10,931 --> 00:48:12,224 This will be a great race. 474 00:48:12,307 --> 00:48:14,393 You can't miss this duel. 475 00:48:14,476 --> 00:48:18,105 How ironic that the two subjects of the rumor are to race side by side. 476 00:49:23,378 --> 00:49:24,880 Good, good. 477 00:49:30,719 --> 00:49:33,305 - Well done, Morito. - You did great. 478 00:49:34,348 --> 00:49:36,933 How disappointing. Why did you spare the whip? 479 00:49:37,017 --> 00:49:38,644 Did you let him win? 480 00:49:38,727 --> 00:49:41,313 How dare you accuse me. He was more skilled. 481 00:49:41,396 --> 00:49:43,190 No, it didn't seem that way. 482 00:49:44,816 --> 00:49:48,695 Excuse me, your lady is waiting for you over there. 483 00:49:48,779 --> 00:49:49,821 Is she? 484 00:50:03,877 --> 00:50:06,380 It's time for the “Forget the Race” festivity. 485 00:50:06,463 --> 00:50:09,508 Best forget everything. Right, Morito? 486 00:51:04,604 --> 00:51:08,859 The “Friendship” ceremony is over. You must not hold grudges. 487 00:51:12,487 --> 00:51:14,489 Everything is informal now. 488 00:51:14,573 --> 00:51:16,908 We have people from both the Palace and Rokuhara. 489 00:51:16,992 --> 00:51:20,120 Only once a year do you sit together and share a meal. 490 00:51:20,203 --> 00:51:22,581 Enjoy yourselves without reserve. 491 00:51:34,468 --> 00:51:37,971 Well, wasn't it a great race? 492 00:51:41,224 --> 00:51:44,770 Yes, surely Wataru let him win. 493 00:51:45,479 --> 00:51:47,731 Everybody agrees on this. 494 00:51:47,814 --> 00:51:52,402 I bet Wataru was asked by Lady Kesa and made a shrewd move. 495 00:51:56,948 --> 00:51:58,450 He sure did. 496 00:51:58,533 --> 00:52:00,786 Otherwise, he'd have used the whip. 497 00:52:01,286 --> 00:52:02,662 What do you say, Wataru? 498 00:52:03,538 --> 00:52:06,249 No, I just couldn't catch up. 499 00:52:06,333 --> 00:52:08,126 Don't you play innocent. 500 00:52:08,210 --> 00:52:10,712 “A wise man stays away from danger,” huh? 501 00:52:13,465 --> 00:52:15,675 - What're you saying? - Hey. 502 00:52:16,176 --> 00:52:18,970 It strikes me as laughable for you to say he let me win. 503 00:52:19,054 --> 00:52:20,472 I'm ready to do it again. 504 00:52:20,555 --> 00:52:23,141 This is fun. You wanna do it again? 505 00:52:23,225 --> 00:52:25,977 Yeah, let's have a real duel in the garden. 506 00:52:26,061 --> 00:52:29,564 Fine. If you wish, I don't mind a real sword fight. 507 00:52:42,494 --> 00:52:43,912 Running away? 508 00:52:49,459 --> 00:52:52,462 All of you, out into the garden. 509 00:52:52,546 --> 00:52:54,214 I don't think he let me win. 510 00:52:54,297 --> 00:52:56,800 Gang up on me, and I'll beat you. 511 00:52:59,761 --> 00:53:03,265 Morito, what do you think the “Forget the Race” festivity is? 512 00:53:03,765 --> 00:53:06,685 No violence is tolerated. Sit down! 513 00:53:06,768 --> 00:53:08,562 Won't you sit down? 514 00:53:09,187 --> 00:53:10,605 Fool. 515 00:53:11,273 --> 00:53:15,986 It's inexcusable for a Taira warrior to lose his composure over a woman. 516 00:53:16,486 --> 00:53:18,488 Go home and await orders. 517 00:53:45,473 --> 00:53:48,018 My Lady, please hide somewhere. 518 00:53:48,101 --> 00:53:50,228 What's wrong, Tone? 519 00:53:50,312 --> 00:53:51,980 “I'm Morito the Endo warrior,” he said. 520 00:53:52,063 --> 00:53:55,400 "I must meet with the Lady of the House and ask her a question.”" 521 00:53:55,483 --> 00:53:57,736 He's here, making threats. 522 00:53:57,819 --> 00:54:00,071 And what did you tell him? 523 00:54:00,155 --> 00:54:02,574 The Master is still out. 524 00:54:02,657 --> 00:54:07,329 I said, “The Lady went out and hasn't come back.” 525 00:54:07,412 --> 00:54:11,374 “I'll wait,” he said and planted himself at the inner gate. 526 00:54:36,232 --> 00:54:39,069 I asked the servant who accompanied her. 527 00:54:39,152 --> 00:54:42,489 The Lady went to visit her aunt. 528 00:54:42,572 --> 00:54:45,951 She isn't coming back today. 529 00:54:46,451 --> 00:54:48,411 She went to her aunt's house? 530 00:54:48,495 --> 00:54:49,496 Yes. 531 00:54:51,039 --> 00:54:52,332 I see. 532 00:56:07,866 --> 00:56:10,785 No, Lady Kesa is surely here. 533 00:56:10,869 --> 00:56:12,662 So I was told at the Watanabe mansion. 534 00:56:12,746 --> 00:56:14,748 No, she isn't here. 535 00:56:14,831 --> 00:56:17,208 Fine, l'll search your house. 536 00:56:17,292 --> 00:56:20,754 You can search all you want, but Kesa isn't here. 537 00:56:20,837 --> 00:56:22,088 Aren't you lying? 538 00:56:22,172 --> 00:56:24,591 Why should I lie? 539 00:56:30,138 --> 00:56:32,140 So she was at the mansion. 540 00:56:40,607 --> 00:56:42,442 I'm not giving up. 541 00:56:44,319 --> 00:56:45,403 Oh, yes. 542 00:56:46,821 --> 00:56:49,074 Bring Kesa over here. 543 00:56:49,157 --> 00:56:51,534 I must see her. 544 00:56:51,618 --> 00:56:53,078 That won't do. 545 00:56:53,161 --> 00:56:55,663 I'm risking my life for her. Can't you help? 546 00:56:55,747 --> 00:56:58,458 Kesa is married to Master Watanabe. 547 00:56:58,541 --> 00:57:00,418 I can't bend her to my whim. 548 00:57:00,502 --> 00:57:02,921 I know it's a lot, but I'm asking you. 549 00:57:03,004 --> 00:57:04,047 Anything but this. 550 00:57:04,130 --> 00:57:06,007 - Do you refuse? - Yes. 551 00:57:06,591 --> 00:57:09,135 Fine. I won't ask. 552 00:57:09,636 --> 00:57:12,680 I'll slay anyone and everyone. 553 00:57:13,348 --> 00:57:16,142 Even if I went for her, I'm afraid... 554 00:57:17,102 --> 00:57:19,270 Kesa wouldn't come here. 555 00:57:19,854 --> 00:57:24,234 She'll come if you send word that you're sick and dying. 556 00:57:24,317 --> 00:57:26,778 - That would be a lie. - Do you still refuse? 557 00:57:36,496 --> 00:57:39,499 Oh, my. You're back. 558 00:57:40,166 --> 00:57:41,793 What's wrong? 559 00:57:41,876 --> 00:57:43,920 I hear you've been holed up in here. 560 00:57:44,003 --> 00:57:45,171 Yes. 561 00:57:45,713 --> 00:57:50,635 A messenger is here. Your aunt is ill and she wants to see you. 562 00:57:51,136 --> 00:57:52,428 My aunt? 563 00:57:53,471 --> 00:57:55,473 Should I go pay her a visit? 564 00:57:56,182 --> 00:57:57,433 No. 565 00:57:58,184 --> 00:58:00,311 I'll go to her. 566 00:58:00,395 --> 00:58:01,896 Will you? 567 00:58:01,980 --> 00:58:04,566 Go right away with the messenger. 568 00:58:04,649 --> 00:58:07,068 If you need me, I'll be right over. 569 00:58:07,735 --> 00:58:08,903 Oh, my. 570 00:58:10,572 --> 00:58:12,740 Your aunt must be lonely. 571 00:58:13,533 --> 00:58:15,285 Be careful on your way. 572 00:58:15,368 --> 00:58:16,578 I will. 573 00:58:34,846 --> 00:58:36,347 Thank you very much. 574 00:58:49,777 --> 00:58:51,070 Lady Aunt. 575 00:58:54,657 --> 00:58:56,075 Kesa is here. 576 00:58:56,159 --> 00:58:57,660 Light a lamp. 577 00:59:15,011 --> 00:59:16,304 Lady Kesa. 578 00:59:16,804 --> 00:59:20,516 Your aunt isn't sick. You can rest assured. 579 00:59:20,600 --> 00:59:24,771 He insisted on seeing you, so - 580 00:59:24,854 --> 00:59:27,732 Lady Aunt, leave us alone. 581 00:59:27,815 --> 00:59:29,609 Don't do anything unreasonable. 582 00:59:29,692 --> 00:59:31,194 I know. 583 00:59:52,507 --> 00:59:54,384 Come on in now. 584 00:59:56,970 --> 00:59:59,472 Let me hear what you want. 585 01:00:05,103 --> 01:00:09,482 Tonight is the night I want you to hear what's in my heart. 586 01:00:09,565 --> 01:00:13,945 It's fruitless for me to listen. 587 01:00:14,028 --> 01:00:17,448 Lady Kesa, l'll throw away everything. 588 01:00:18,533 --> 01:00:20,994 You'll be the only one for me. 589 01:00:21,077 --> 01:00:23,079 Respond to what's in my heart. 590 01:00:23,162 --> 01:00:24,998 You're disgracing yourself. 591 01:00:26,374 --> 01:00:28,376 I'm grateful for your help, yes. 592 01:00:29,210 --> 01:00:30,878 But this - 593 01:00:32,797 --> 01:00:34,132 What are you doing? 594 01:00:35,049 --> 01:00:36,801 You refuse, no matter what? 595 01:00:36,884 --> 01:00:38,011 Yes. 596 01:00:38,094 --> 01:00:39,387 Then I'm ready. 597 01:00:45,226 --> 01:00:47,645 You're mine now. 598 01:00:47,729 --> 01:00:51,190 No matter what you say, female virtue won't allow it. 599 01:00:51,691 --> 01:00:54,152 Drop your husband. Leave Wataru. 600 01:00:54,235 --> 01:00:55,111 I can't do that. 601 01:00:55,194 --> 01:00:56,779 Why Can't you? 602 01:00:56,863 --> 01:00:59,240 I, Morito, will slay Wataru. 603 01:01:00,575 --> 01:01:02,243 I won't stop with Wataru. 604 01:01:03,619 --> 01:01:06,164 If needed, your aunt, too. 605 01:01:06,956 --> 01:01:09,208 I might have to kill you, too. 606 01:01:20,678 --> 01:01:23,181 Are you ready to do all that? 607 01:01:24,057 --> 01:01:26,225 Do you want me that much? 608 01:01:26,768 --> 01:01:28,686 I want you. 609 01:01:28,770 --> 01:01:32,774 I can't live without you. 610 01:01:33,733 --> 01:01:36,736 What do you say? Can't you grant my wish? 611 01:01:37,278 --> 01:01:38,279 Eh? 612 01:01:38,780 --> 01:01:40,782 Why don't you answer? 613 01:01:43,117 --> 01:01:44,702 Do you want... 614 01:01:45,620 --> 01:01:48,873 Wataru, yourself 615 01:01:49,916 --> 01:01:51,918 and your aunt, all dead? 616 01:01:55,129 --> 01:01:56,297 Kesa. 617 01:01:57,632 --> 01:02:00,134 It all depends on your answer now. 618 01:02:25,993 --> 01:02:28,788 Please let me go. 619 01:02:29,747 --> 01:02:30,790 All right. 620 01:02:57,650 --> 01:03:00,862 I'll do as your heart desires. 621 01:03:01,821 --> 01:03:05,199 Good. You'll grant my wish? 622 01:03:05,700 --> 01:03:08,494 For that, my husband - 623 01:03:08,578 --> 01:03:10,121 l'll slay him. 624 01:03:18,045 --> 01:03:19,380 Tonight. 625 01:03:21,257 --> 01:03:22,300 Yes. 626 01:03:27,221 --> 01:03:28,723 Will you help me? 627 01:03:29,557 --> 01:03:31,392 - Yes. - Good. 628 01:03:31,893 --> 01:03:34,228 At the nine bells, at midnight. 629 01:03:35,104 --> 01:03:37,607 Blow out the light in Wataru's bedroom. 630 01:03:40,568 --> 01:03:42,904 If you fool me, l'll kill you all. 631 01:03:52,997 --> 01:03:57,710 If you take a step outside tonight, l'll lop off your head. 632 01:03:58,836 --> 01:03:59,879 Yes, sir. 633 01:04:35,998 --> 01:04:38,709 Oh, my. Are you back? 634 01:04:53,683 --> 01:04:55,518 Where is the Master? 635 01:04:55,601 --> 01:04:59,272 He was over there, reading a book. 636 01:04:59,355 --> 01:05:00,565 Is he? 637 01:05:07,321 --> 01:05:10,658 Was your aunt terribly sick? 638 01:05:11,826 --> 01:05:16,497 No, it seems it wasn't that bad. 639 01:05:17,039 --> 01:05:21,043 That's good to hear. I was worried about her. 640 01:05:28,968 --> 01:05:32,972 Tone, bring some sake here. 641 01:05:33,848 --> 01:05:34,849 Yes, My Lady. 642 01:05:35,683 --> 01:05:40,021 Once it's ready, you may go to the staff house and sleep. 643 01:05:40,521 --> 01:05:41,647 Yes, My Lady. 644 01:05:44,358 --> 01:05:46,569 Tone, wait a moment. 645 01:05:57,705 --> 01:05:59,624 You can have this. 646 01:05:59,707 --> 01:06:03,377 My, such a fine piece. 647 01:06:03,461 --> 01:06:05,296 To keep me always near you. 648 01:06:05,379 --> 01:06:08,090 Yes, l'll take good care of it. 649 01:07:48,023 --> 01:07:49,233 Kesa, is it you? 650 01:07:49,316 --> 01:07:52,153 Yes, I'm sorry I'm late. 651 01:07:53,779 --> 01:07:55,489 How was your aunt? 652 01:07:55,573 --> 01:08:00,077 Well, maybe she was lonely. 653 01:08:00,161 --> 01:08:01,912 She was so glad to see me. 654 01:08:01,996 --> 01:08:03,414 Was she? 655 01:08:04,248 --> 01:08:07,251 Go to sleep soon. I will, too. 656 01:08:07,334 --> 01:08:11,964 I feel as if someone's in my bedroom. I'm too scared to sleep. 657 01:08:12,590 --> 01:08:13,716 Who could be there? 658 01:08:13,799 --> 01:08:16,427 I can't shake off the feeling. 659 01:08:16,510 --> 01:08:19,263 All right. I'll go take a look. 660 01:08:44,830 --> 01:08:46,582 Nobody's here, you see. 661 01:08:49,084 --> 01:08:51,086 Maybe it was my nerves. 662 01:09:03,349 --> 01:09:04,892 Would you like some? 663 01:09:06,185 --> 01:09:07,686 What is it? 664 01:09:08,479 --> 01:09:11,148 No. Nothing. 665 01:09:12,233 --> 01:09:14,235 Are you worried about your aunt? 666 01:09:15,069 --> 01:09:16,278 No. 667 01:09:17,238 --> 01:09:19,240 What are you worried about? 668 01:09:21,867 --> 01:09:23,702 It's nothing, really. 669 01:09:24,662 --> 01:09:26,413 I sure hope so. 670 01:09:30,793 --> 01:09:33,295 Why don't you play if you feel gloomy? 671 01:09:33,379 --> 01:09:35,381 It's been a while. I'd like to listen. 672 01:09:35,881 --> 01:09:37,132 Yes. 673 01:10:55,336 --> 01:10:58,005 Why play such a sad song? 674 01:11:00,633 --> 01:11:02,176 Are you crying? 675 01:11:03,761 --> 01:11:04,803 No. 676 01:11:05,804 --> 01:11:07,848 I think you're tired. 677 01:11:07,932 --> 01:11:09,934 Have a cup, to relax. 678 01:11:10,893 --> 01:11:14,104 Yes, I will have a cup. 679 01:11:45,886 --> 01:11:48,222 All in one gulp? 680 01:11:53,143 --> 01:11:55,020 Let's go to sleep now. 681 01:11:55,104 --> 01:11:58,607 No, please stay awake. 682 01:12:00,275 --> 01:12:05,280 And please sleep here in my bedroom tonight. 683 01:12:05,990 --> 01:12:07,533 Sleep here? 684 01:12:07,616 --> 01:12:08,909 Yes. 685 01:12:09,952 --> 01:12:12,579 I'll lie down and listen to you play. 686 01:13:50,052 --> 01:13:53,222 Hey, what time is it now? 687 01:13:54,056 --> 01:13:57,518 Soon we'll hear the nine bells of midnight. 688 01:13:58,268 --> 01:13:59,770 Nine bells, is it? 689 01:14:27,631 --> 01:14:29,466 A healthy life for you, My Lord. 690 01:20:05,302 --> 01:20:06,553 Kesa! 691 01:20:07,888 --> 01:20:09,222 YOU! 692 01:20:15,312 --> 01:20:16,605 I didn't know. 693 01:20:18,565 --> 01:20:20,901 You'd die for him? 694 01:20:20,984 --> 01:20:22,527 I never knew! 695 01:20:31,453 --> 01:20:33,246 Forgive me. 696 01:20:41,880 --> 01:20:43,548 Forgive me, Kesa. 697 01:20:48,845 --> 01:20:49,930 I'm - 698 01:20:51,389 --> 01:20:53,892 What an idiot I am! 699 01:20:58,980 --> 01:21:03,401 I couldn't even see into your heart. 700 01:21:06,112 --> 01:21:09,282 I crushed a precious flower in full bloom. 701 01:21:24,089 --> 01:21:25,215 Sir Wataru. 702 01:21:25,715 --> 01:21:26,883 Sir Wataru. 703 01:21:29,427 --> 01:21:30,720 Where's Sir Wataru? 704 01:21:37,102 --> 01:21:38,228 Sir Wataru! 705 01:21:42,065 --> 01:21:43,275 Sir Wataru! 706 01:21:52,909 --> 01:21:54,911 Sir Wataru! 707 01:22:01,334 --> 01:22:02,460 Morito! 708 01:22:04,671 --> 01:22:05,797 Sir Wataru. 709 01:22:07,549 --> 01:22:09,301 Cut off my head. 710 01:22:09,384 --> 01:22:10,594 What? 711 01:22:11,261 --> 01:22:13,263 I was lost in the darkness of love. 712 01:22:13,346 --> 01:22:15,432 I thought it was you. 713 01:22:15,515 --> 01:22:17,434 I slayed Lady Kesa. 714 01:22:19,477 --> 01:22:23,982 She resigned herself to the misfortune that I, Morito, was smitten with her. 715 01:22:24,649 --> 01:22:28,903 Lady Kesa died in your place. 716 01:22:32,866 --> 01:22:35,243 Lady Kesa was an admirable, faithful woman. 717 01:22:38,079 --> 01:22:42,208 And I who slayed her am a despicable idiot. 718 01:22:46,796 --> 01:22:48,715 I tried to use brute force. 719 01:22:48,798 --> 01:22:53,219 I'm a fool who was convinced he could usurp her heart. 720 01:22:59,392 --> 01:23:00,518 Go ahead. 721 01:23:01,061 --> 01:23:04,481 Trample on me. Chop me to pieces. 722 01:23:04,981 --> 01:23:06,983 Do your worst to your heart's content. 723 01:23:26,252 --> 01:23:27,462 Kesa. 724 01:23:29,130 --> 01:23:30,924 Was that your farewell? 725 01:23:44,979 --> 01:23:47,982 Why didn't you confide in me? 726 01:23:50,443 --> 01:23:52,946 Now I see you like this. 727 01:23:53,947 --> 01:23:56,825 Did you think I'd be happy? 728 01:23:58,618 --> 01:23:59,786 Kesa. 729 01:24:00,870 --> 01:24:02,872 Listen to my voice. 730 01:24:06,000 --> 01:24:09,045 Do you know how a wife can please her husband? 731 01:24:09,129 --> 01:24:13,007 It's when she trusts him with everything. 732 01:24:14,843 --> 01:24:18,972 Why didn't you trust me? 733 01:24:21,391 --> 01:24:25,603 Why didn't you ask me to help you? 734 01:25:37,926 --> 01:25:39,511 Go on, Sir Wataru. 735 01:25:40,970 --> 01:25:42,972 Do as you please. 736 01:25:44,349 --> 01:25:46,559 I'm Morito the contemptible. 737 01:25:47,894 --> 01:25:50,146 Rend me to pieces. 738 01:25:55,902 --> 01:25:59,739 Aren't you mortified to see your wife slain? 739 01:26:00,240 --> 01:26:03,243 Don't you hate me? 740 01:26:05,578 --> 01:26:06,913 It would be pointless. 741 01:26:06,996 --> 01:26:08,122 What? 742 01:26:09,123 --> 01:26:11,543 Why should I cut off your head? 743 01:26:13,002 --> 01:26:15,797 It wouldn't bring back Kesa. 744 01:26:18,675 --> 01:26:22,178 Your wife's murderer is before you. Don't you want revenge? 745 01:26:22,679 --> 01:26:24,931 Are you afraid of my swordsmanship? 746 01:26:25,515 --> 01:26:29,102 It may well be over for you if your head is lopped off. 747 01:26:30,603 --> 01:26:31,729 But... 748 01:26:32,564 --> 01:26:35,900 l'll be left alive. What am I to do? 749 01:26:39,988 --> 01:26:41,990 My beloved, only wife. 750 01:26:42,782 --> 01:26:47,203 Yet she didn't confide a word to me even as she faced death. 751 01:26:49,622 --> 01:26:51,583 What am I supposed to do? 752 01:27:00,258 --> 01:27:02,260 Sir Wataru, you're right. 753 01:27:17,692 --> 01:27:20,695 Then I, Morito, must live on. 754 01:27:23,615 --> 01:27:27,201 I'll endure the torments of hell for the rest of my life. 755 01:27:57,023 --> 01:28:02,070 I, Morito, have made up my mind to start over as a monk. 756 01:28:22,674 --> 01:28:23,883 Kesa... 757 01:29:12,390 --> 01:29:20,390 THE END 50431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.