Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,803 --> 00:00:17,735
GATILHOS EM DUELO
2
00:03:22,817 --> 00:03:25,185
Quieto, calma.
3
00:03:29,967 --> 00:03:35,217
Calma garoto, calma...
4
00:03:39,682 --> 00:03:43,810
Calma garoto.
5
00:04:20,590 --> 00:04:23,463
Calma.
6
00:04:26,001 --> 00:04:28,104
O que acha
de sermos amigos?
7
00:04:28,751 --> 00:04:30,450
Estou cansado de andar.
8
00:04:42,041 --> 00:04:44,577
Amarre a corda
com firmeza, Charlie.
9
00:04:44,612 --> 00:04:47,952
Escute, eu não sou um bandido,
perdi o meu cavalo a dois dias.
10
00:04:49,004 --> 00:04:52,507
Bem... É um homem
um pouco descuidado, não?
11
00:04:53,969 --> 00:04:57,585
Ele quebrou a pata. Vi que este
corria livre, não sabia que era seu.
12
00:04:58,207 --> 00:05:00,942
Vamos, Joe,
pergunte a ele. Vamos.
13
00:05:01,543 --> 00:05:03,627
Senhor!
14
00:05:03,947 --> 00:05:08,998
Os rapazes e eu queriamos saber
a quem você prefere deixa sua arma?
15
00:05:09,000 --> 00:05:10,030
Como?
16
00:05:10,031 --> 00:05:13,615
Para alguns de nós.
Você não vai precisar mais.
17
00:05:13,650 --> 00:05:15,483
Quero dizer...
18
00:05:16,526 --> 00:05:19,210
Por que me pergunta, obviamente,
vocês teram de qualquer jeito.
19
00:05:19,890 --> 00:05:23,175
Nós preferimos assim
pra evitar confusão.
20
00:05:25,377 --> 00:05:28,302
- Por que não.
- Quem terá?
21
00:05:37,756 --> 00:05:41,002
- Ao mais jovem.
- Obrigado, senhor.
22
00:05:41,265 --> 00:05:43,045
Quais suas últimas palavras?
23
00:05:44,006 --> 00:05:49,092
- Eu já disse.
- Bem, Charlie, acabe com isso.
24
00:05:50,464 --> 00:05:52,258
Soltem ele!
25
00:05:52,880 --> 00:05:54,500
Eu acredito nele.
26
00:05:57,428 --> 00:05:58,888
Jesse!
27
00:05:59,996 --> 00:06:01,627
Não pode se entrometer!
28
00:06:01,628 --> 00:06:04,697
Eu tentei.
Eu estive aqui tentando evitar.
29
00:06:04,717 --> 00:06:08,822
Mas simplesmente não posso.
Solte ele.
30
00:06:09,084 --> 00:06:10,705
Ouça, Jesse...
31
00:06:13,651 --> 00:06:18,637
Eu sabia disso. Eu sabia que podia
ser orgulhoso, e eu sei agora.
32
00:06:18,699 --> 00:06:20,540
Nunca devia ter te contratado!
33
00:06:20,541 --> 00:06:23,244
Eu disse para soltá-lo.
34
00:06:29,314 --> 00:06:31,695
Certo, pessoal, soltem ele.
35
00:06:38,127 --> 00:06:40,590
Agora deixem as armas
na carroça.
36
00:06:54,190 --> 00:06:57,254
Sinto muito.
37
00:07:01,763 --> 00:07:03,743
E vocês dois, fiquem ali!
38
00:07:20,470 --> 00:07:23,733
Eu vou te pegar, Frank Jesse.
39
00:07:23,993 --> 00:07:27,659
Quando consegui pegar seus
cavalos, já estaremos longe.
40
00:07:28,039 --> 00:07:31,225
- Você tem um nome?
- Lane, Ben Lane.
41
00:07:31,364 --> 00:07:34,070
Eu acho que não somos mais
bem-vindos, Ben Lane.
42
00:07:39,016 --> 00:07:41,559
Que lástima, era uma bela arma.
43
00:07:53,197 --> 00:07:57,603
- O que você está fazendo?
- Não sou ladrão de cavalo.
44
00:07:57,604 --> 00:08:01,288
- Você vai soltá-lo livremente?
- Encontrará seu caminho de volta.
45
00:08:01,289 --> 00:08:05,214
- Vai a pé! Não há cidades por aqui.
- Vou para Perdido.
46
00:08:05,215 --> 00:08:07,037
Onde você vai?
47
00:08:07,097 --> 00:08:09,960
Vou procurar um emprego como
vaqueiro. Talvez me estabelecer.
48
00:08:09,982 --> 00:08:12,164
Você acha que vão te contratar,
sem um cavalo?
49
00:08:12,346 --> 00:08:13,847
Eu vou descobrir.
50
00:08:15,389 --> 00:08:18,974
Quanto acha
que vale esse cavalo?
51
00:08:19,074 --> 00:08:21,378
- Por quê?
- Quanto?
52
00:08:21,599 --> 00:08:25,544
25 ou 30 dolares.
53
00:08:25,685 --> 00:08:29,229
Esses caras me
deviam salário de 40 dias.
54
00:08:29,289 --> 00:08:31,833
Trabalhei com eles em Lordsbergu
e nunca vi um centavo.
55
00:08:31,854 --> 00:08:35,358
Fique com esse cavalo
e assim fica tudo certo.
56
00:08:35,499 --> 00:08:38,162
Você vai desistir do seu salário
para que eu tenha um cavalo?
57
00:08:38,223 --> 00:08:41,005
Creio que na justiça
não se resolve tão rápido.
58
00:08:43,271 --> 00:08:46,735
Você não me pareçe com alguém que
trabalha 40 dias sem pagamento.
59
00:08:46,756 --> 00:08:49,819
Monte. Chegaremos
a Perdido antes do anoitecer.
60
00:09:26,213 --> 00:09:27,756
Kelly?
61
00:10:32,752 --> 00:10:34,132
Ei!
62
00:10:34,314 --> 00:10:37,536
- O que você está fazendo?
- É o suficiente.
63
00:10:38,064 --> 00:10:41,103
- Eu apostei nele!
- Bem, você perdeu!
64
00:10:50,240 --> 00:10:53,199
Pode deixa esse rapaz em paz?
65
00:11:47,311 --> 00:11:49,383
Você pode obtê-lo mais tarde.
66
00:11:53,159 --> 00:11:55,432
Parece que não comeu nada
durante todo o verão.
67
00:11:55,579 --> 00:11:58,861
Ele teve sorte. E você?
68
00:11:59,006 --> 00:12:01,602
Irá com os vaqueiros?
69
00:12:01,666 --> 00:12:03,902
- Não.
- Por quê?
70
00:12:04,047 --> 00:12:06,119
Já foram.
71
00:12:06,224 --> 00:12:07,450
Que pena.
72
00:12:09,007 --> 00:12:11,079
O que vai fazer agora?
73
00:12:11,307 --> 00:12:13,659
Andar.
74
00:12:13,686 --> 00:12:15,959
No oeste, vou procurar um lugar.
75
00:12:16,063 --> 00:12:19,670
Para um homem andar neste
país, ele precisa de um objetivo.
76
00:12:19,774 --> 00:12:22,130
Você tem uma meta?
77
00:12:22,879 --> 00:12:25,759
- Eu já Ihe disse.
- Oh, não!
78
00:12:26,105 --> 00:12:29,993
Eu me orgulho de
saber avaliar um homem.
79
00:12:30,299 --> 00:12:34,753
E eu percebi que você é mais
que um simples peão.
80
00:12:35,663 --> 00:12:38,180
Eu acho que você quer algo
melhor que isso.
81
00:12:38,365 --> 00:12:41,752
Trabalhando com vacas mudando
de um patrão para outro.
82
00:12:41,753 --> 00:12:45,440
- Tipo o que?
- Ter sua propria casa.
83
00:12:45,786 --> 00:12:47,899
Falta o dinheiro.
84
00:12:48,044 --> 00:12:49,995
A maneiras de consegui-lo.
85
00:12:50,222 --> 00:12:52,761
Lidando com cavalos?
86
00:12:52,762 --> 00:12:55,423
Com cavalos foi apenas temporário.
87
00:12:55,424 --> 00:12:58,747
Uma forma de viajar de um lugar
para outro e que te paguem.
88
00:12:58,748 --> 00:13:01,125
Mas há uma regra.
89
00:13:01,126 --> 00:13:05,661
Nunca trabalhar de mais,
se não for absolutamente necessário.
90
00:13:09,596 --> 00:13:11,590
Eu...
91
00:13:11,654 --> 00:13:17,154
Você já pensou em trabalhar
usando a sua arma?
92
00:13:17,300 --> 00:13:20,140
Minha arma?
93
00:13:20,326 --> 00:13:24,093
- Essa que usa.
- Para quem?
94
00:13:24,157 --> 00:13:26,027
Para quem tem dinheiro!
95
00:13:26,174 --> 00:13:30,344
Se você não se importa,
prefiro trabalhar honestamente.
96
00:13:30,368 --> 00:13:32,078
Foi apenas uma ideia.
97
00:13:34,642 --> 00:13:40,145
Você sabe onde um homem pode
alugar um quarto nessa cidade?
98
00:13:40,289 --> 00:13:41,498
Sim, senhor.
99
00:13:41,499 --> 00:13:45,629
Em algum lugar onde todos pudessem
esticar-se e aproveitar a manhã.
100
00:13:45,693 --> 00:13:47,364
Sim, senhor.
101
00:13:47,509 --> 00:13:50,429
E onde seria?
102
00:13:50,654 --> 00:13:53,776
O hotel da rua.
103
00:13:53,963 --> 00:13:56,761
Qual é o quarto?
104
00:13:56,906 --> 00:14:00,471
Vomê terá que perguntar ao meu
Marido. Ele é o recepcionista.
105
00:14:01,424 --> 00:14:03,738
Vai ser uma noite fria.
106
00:14:04,409 --> 00:14:05,997
Beba, Lane.
107
00:14:25,664 --> 00:14:29,753
- Parece que gostou de você.
- Não o pertube.
108
00:15:27,937 --> 00:15:31,623
- Você os conhece?
- Eu não.
109
00:15:31,693 --> 00:15:33,783
Eles, obviamente, sabem
quem você é.
110
00:15:33,784 --> 00:15:36,671
Ou a você.
111
00:16:35,693 --> 00:16:38,679
- Bom dia, senhores.
- Bom dia.
112
00:16:38,680 --> 00:16:41,053
Tenho certeza que você concorda
com tudo o que foi feito.
113
00:16:41,054 --> 00:16:42,302
Sim, está tudo bem.
114
00:16:42,303 --> 00:16:45,257
- Contratei uns músicos.
- Ficou agradável.
115
00:16:45,360 --> 00:16:48,880
- Custa 50 dolares.
-50 dolares?
116
00:16:48,904 --> 00:16:51,397
- Bem, você pediu um enterro decente.
- Sim, mas...
117
00:16:51,398 --> 00:16:54,296
Geralmente cobro 30 dólares,
fiz um preço especial.
118
00:16:54,297 --> 00:16:55,504
É realmente muito dinheiro.
119
00:16:55,505 --> 00:16:59,127
Me custaram 5 dolares pelos caixões
e 50 centavos para cavar a sepultura.
120
00:16:59,128 --> 00:17:04,498
- Desculpe, eu só tenho 10 dolares.
- Eu acho que tenho 2 dolares.
121
00:17:04,560 --> 00:17:09,488
- Eu pago um dólar de benefício.
- Mas não posso, salários, impostos...
122
00:17:09,512 --> 00:17:11,222
Eu vou pagar o resto.
123
00:17:13,136 --> 00:17:16,374
- Bem... Obrigado, senhorita...
- Kelly.
124
00:17:19,992 --> 00:17:21,540
Senhores.
125
00:17:33,715 --> 00:17:35,893
- Senhorita Kelly.
- Sim.
126
00:17:35,894 --> 00:17:39,017
Gostaríamos de falar sobre esses
homens, cujo funeral ajudou.
127
00:17:39,163 --> 00:17:41,035
Provavelmente vocês eram amigos.
128
00:17:41,060 --> 00:17:44,991
Você está equivocado. Entre.
129
00:17:54,501 --> 00:17:58,593
- Esperando alguem?
- Vocês.
130
00:18:05,598 --> 00:18:07,673
Senhor Lane.
131
00:18:09,234 --> 00:18:12,881
- Frank Jesse, certo?
- Você nos conhece?
132
00:18:12,945 --> 00:18:14,714
Agora sim.
133
00:18:14,715 --> 00:18:16,472
Saúde!
134
00:18:18,072 --> 00:18:20,227
Algo que comemorar?
135
00:18:21,353 --> 00:18:27,531
Depende. Estou esperando alguém
como vocês, há um longo tempo.
136
00:18:28,000 --> 00:18:31,488
Alguém que saiba usar uma arma,
como usaram a noite na rua.
137
00:18:31,835 --> 00:18:36,653
- Ouviram falar da cidade de Del Cobre?
- Conhecemos.
138
00:18:36,678 --> 00:18:39,398
Quero que me levem até lá.
139
00:18:41,561 --> 00:18:44,390
- A festa acabou.
- Eu vou pagar.
140
00:18:44,391 --> 00:18:47,773
Porque quer ir ao sul Del Cobre.
141
00:18:47,839 --> 00:18:53,776
- O territorio está cheio de Apaches.
- Kojoterosa. São guerreiros maus.
142
00:18:53,844 --> 00:18:56,697
Sim, soube a umas semanas
que estão muito furiosos.
143
00:18:56,765 --> 00:18:59,209
500 dolares.
144
00:18:59,886 --> 00:19:02,782
- Senhora?
- Para cada homem.
145
00:19:02,892 --> 00:19:05,904
Você deve ter uma boa razão.
146
00:19:07,515 --> 00:19:10,408
Meu marido está em Del Cobre.
147
00:19:12,098 --> 00:19:16,409
Não acho que ele gostará que sua
mulher atravesse o território selvagem.
148
00:19:16,642 --> 00:19:20,794
- Ele não sabe que vou.
- Você vai surpreendê-lo?
149
00:19:20,861 --> 00:19:23,063
Pode-se dizer que sim.
150
00:19:23,212 --> 00:19:27,256
Creio que o melhor seria
que ele viesse aqui.
151
00:19:27,257 --> 00:19:30,242
- Ele não pode.
- Você acha que não.
152
00:19:30,243 --> 00:19:32,336
Não pode!
153
00:19:33,840 --> 00:19:37,407
Não quero ver o seu couro cabeludo
pendurado numa Iança Kojoterosa.
154
00:19:37,643 --> 00:19:40,430
Frank...
155
00:19:41,242 --> 00:19:45,461
Se escolhermos bem o caminho nos
afastastando do horizente. É possível.
156
00:19:46,392 --> 00:19:51,062
- Você pode ter êxito.
- Então me levarão?
157
00:19:51,299 --> 00:19:52,862
Nós não dissemos isso.
158
00:19:53,385 --> 00:19:55,519
Vou pagar-Ihes 1.000 dolares.
159
00:19:56,287 --> 00:19:57,686
Por homem?
160
00:19:57,799 --> 00:19:59,485
Por homem.
161
00:20:01,521 --> 00:20:03,696
O que você acha Ben?
162
00:20:04,340 --> 00:20:08,398
Eu acho que seria melhor
você vir aqui e ver uma coisa.
163
00:20:22,741 --> 00:20:26,972
Que horas está
pronta para partir, Senhora?
164
00:20:26,973 --> 00:20:27,822
Quando quiserem.
165
00:20:28,836 --> 00:20:30,604
Eu digo que o
quanto antes melhor.
166
00:20:56,414 --> 00:20:58,726
Melhor irmos para o oeste.
167
00:20:58,727 --> 00:21:03,082
Desse lado da montanha há um lago
profundo, depois novamente para o sul.
168
00:21:03,083 --> 00:21:07,237
- Como conhece tanto esse país?
- Eu já montei uma vez, por isso sei.
169
00:21:07,238 --> 00:21:08,819
Era o que eu queria saber.
170
00:21:10,022 --> 00:21:12,905
Dormiremos perto do lago.
171
00:22:08,391 --> 00:22:11,478
Os índios passaram por aqui,
há rastros de cavalos.
172
00:22:11,479 --> 00:22:13,701
- Eles já foram?
- Sim.
173
00:22:13,702 --> 00:22:16,745
Ótimo. Não seria agradável
atrapalhar sua natação.
174
00:22:16,891 --> 00:22:20,865
Este é um lugar tão seguro
como qualquer outro.
175
00:22:22,387 --> 00:22:25,633
Kelly é uma mulher muito bonita.
176
00:22:28,118 --> 00:22:29,910
Não é feia.
177
00:22:29,945 --> 00:22:33,712
Diz que é casada com esse sujeito,
que está em Del Cobre há dois anos.
178
00:22:33,747 --> 00:22:36,379
Imagine esse tempo todo.
179
00:22:36,566 --> 00:22:40,863
Dias... noites.
180
00:22:41,735 --> 00:22:46,154
Só em pensar me dá calafrios.
181
00:22:47,878 --> 00:22:51,388
- Me pergunto por que estão separados.
- Ela não quer dizer.
182
00:22:51,389 --> 00:22:55,528
Se eu fosse seu marido,
sempre há manteria por perto.
183
00:22:58,621 --> 00:23:01,464
Obrigado por vigiar isso.
184
00:23:10,823 --> 00:23:15,159
- Jesse.
- la alimentar os cavalos.
185
00:23:16,678 --> 00:23:19,603
Talvez deveriamos, considerar
voltar para o sul.
186
00:23:20,152 --> 00:23:23,423
Poderiamos deixá-la em algum lugar
seguro e depois ela seguiria sozinha
187
00:23:23,424 --> 00:23:24,774
Seria desencorajador.
188
00:23:24,798 --> 00:23:28,166
Quanto tempo você precisaria
para juntar 1.000 dolares?
189
00:23:28,800 --> 00:23:33,038
Pegando vacas cheio de puera.
Trabalhando para idiotas.
190
00:23:33,039 --> 00:23:37,603
- Quanto tempo um, dois, três anos?
- Mais de 4 anos.
191
00:23:37,604 --> 00:23:42,711
4 anos, e em 4 dias
estaremos em Del Cobre.
192
00:23:42,855 --> 00:23:45,415
- Você esqueceu uma coisa.
- O quê?
193
00:23:45,562 --> 00:23:48,140
- Os indios.
- Como você disse...
194
00:23:48,141 --> 00:23:52,231
Se ficarmos longe do espaço aberto, e
siguirmos o horizonte teremos êxito.
195
00:24:46,875 --> 00:24:51,011
O que está fazendo? Quer que os
indios saibam onde estamos.
196
00:24:51,157 --> 00:24:54,732
- Mas, eu só queria...
- Só queria nos matar!
197
00:25:06,475 --> 00:25:11,506
Sinto muito. Eu não queria
falar assim, mas...
198
00:25:11,650 --> 00:25:15,182
Um homem deve
ter muito cuidado.
199
00:25:15,734 --> 00:25:19,147
Você tem razão Sr. Jessé.
Um homem deve ter.
200
00:25:27,564 --> 00:25:30,042
Café?
201
00:25:33,897 --> 00:25:35,405
Chega, obrigado.
202
00:25:39,421 --> 00:25:42,058
- Você cozinha bem.
- Obrigada.
203
00:25:42,164 --> 00:25:44,961
É a única coisa útil que aprendi
quando era menina.
204
00:25:47,726 --> 00:25:50,509
Eu também cozinho bem.
Eu tive que aprender.
205
00:25:50,510 --> 00:25:52,784
- Veja...
- Ficaria feliz com um pouco de café!
206
00:26:10,307 --> 00:26:14,235
- Se você não se importa.
- Não me importa nada.
207
00:26:21,757 --> 00:26:28,590
- Senhora Kelly, não tenha medo.
- Medo?
208
00:26:28,612 --> 00:26:33,589
Estar sozinha no meio da
floresta, com dois homens.
209
00:26:33,898 --> 00:26:36,815
Eu já estive com homens.
210
00:26:38,050 --> 00:26:42,218
Mas com todo
esse dinheiro, bem...
211
00:26:42,849 --> 00:26:49,639
Digamos que poderiamos atacar você
á noite e depois fugiriamos ricos.
212
00:26:50,023 --> 00:26:52,179
Vocês não fariam isso.
213
00:26:52,404 --> 00:26:56,494
É? Acreditar em nós?
214
00:26:56,800 --> 00:26:59,277
Não é isso.
215
00:26:59,834 --> 00:27:03,065
É que este dinheiro está
em um banco em Del Cobre.
216
00:27:06,144 --> 00:27:09,066
- Oh! Agora faz sentido.
- Foi o que pensei.
217
00:27:09,101 --> 00:27:12,969
Agora eu entendo porque seu marido
deu o dinheiro para essa viagem.
218
00:27:12,970 --> 00:27:16,574
A idéia de pagar vocês foi minha.
219
00:27:16,681 --> 00:27:20,548
Ele não pensará que está pagando
um preço muito alto?
220
00:27:20,549 --> 00:27:24,678
- Eu sei que não.
- Não é que não mereça,
221
00:27:24,742 --> 00:27:29,824
Eu no lugar dele, daria cada dolar.
222
00:27:29,825 --> 00:27:31,654
Para que tivesse em minhas mãos.
223
00:27:32,202 --> 00:27:36,937
Adoro te ver andar... cheia de vida.
224
00:27:37,163 --> 00:27:40,241
E seus olhos...
225
00:27:40,542 --> 00:27:43,585
Eles fariam um
homem deixar a solidão.
226
00:27:45,019 --> 00:27:47,092
Sim...
227
00:27:47,979 --> 00:27:51,221
Pagaria cada dolar, para ter você
em minhas mãos.
228
00:27:51,892 --> 00:27:55,136
Amanhã será um longo caminho.
229
00:27:56,127 --> 00:27:57,677
Melhor dormir um pouco.
230
00:28:02,906 --> 00:28:04,697
Vou substituí-lo á meia-noite!
231
00:28:09,746 --> 00:28:11,754
Dexe que eu coloque o cobertor.
232
00:28:56,484 --> 00:28:59,688
- Índios?
- Significa algo?
233
00:28:59,689 --> 00:29:01,523
Ele sabe melhor que eu.
234
00:29:01,627 --> 00:29:04,631
Não é exatamente um bem-vindo.
235
00:30:17,592 --> 00:30:20,547
- O que aconteceu?
- Ele perdeu uma ferradura.
236
00:30:20,548 --> 00:30:24,719
- O que você vai fazer?
- Vou usar o martelo.
237
00:30:24,745 --> 00:30:27,831
- Não quer esperar?
- Não, tem que ser feito agora.
238
00:30:27,866 --> 00:30:29,303
Começou a mancar.
239
00:30:29,304 --> 00:30:32,307
- Porque tanta pressa?
- Você não quer ir para Del Cobre?
240
00:30:32,957 --> 00:30:35,853
Faltam apenas mais três dias.
241
00:30:41,661 --> 00:30:44,810
É estranho que tenha perdido
A ferradura. Estava tudo normal.
242
00:30:44,811 --> 00:30:46,843
Eu mesmo verifiquei.
243
00:30:57,162 --> 00:31:00,208
- Ainda falta muito?
- Está quase no fim.
244
00:31:30,534 --> 00:31:33,177
- Sr. Lane, posso fazer companhia?
- Claro que sim.
245
00:31:38,412 --> 00:31:39,839
Eu não conseguia dormir.
246
00:31:41,562 --> 00:31:46,424
Se sente só aqui, por isso
não consegui dormir.
247
00:31:46,895 --> 00:31:48,811
Me sinto mais só aqui.
248
00:31:50,733 --> 00:31:53,982
Desde quando
conhece Frank Jesse?
249
00:31:54,328 --> 00:31:58,264
3 dias. Incluindo amanhã.
250
00:31:58,854 --> 00:32:00,728
Nunca haviam cavalgado juntos?
251
00:32:00,794 --> 00:32:02,103
Não, senhora.
252
00:32:02,248 --> 00:32:04,160
E porque agora?
253
00:32:04,186 --> 00:32:09,774
Sabe quanto tempo eu levaria pra
ganhar 1000 dolares como vaqueiro?
254
00:32:10,004 --> 00:32:12,888
Quatro anos.
255
00:32:14,447 --> 00:32:19,349
4 longos anos, anos duros, e talvez
mesmo assim não conseguiria.
256
00:32:20,305 --> 00:32:22,787
E quando conseguir
o seu dinheiro, o que fará?
257
00:32:23,577 --> 00:32:25,613
Estava pensando sobre isso.
258
00:32:26,247 --> 00:32:28,966
O que poderia
fazer com 1.000 dolares.
259
00:32:29,556 --> 00:32:32,159
Eu gostaria de ouvir.
260
00:32:34,888 --> 00:32:37,490
Há um lugar em Montana.
261
00:32:37,797 --> 00:32:41,246
Uma casa que os meus pais
perderam, quando eu era pequeno.
262
00:32:42,079 --> 00:32:47,144
Lá passa um riacho,
tem árvores, bom campo.
263
00:32:47,371 --> 00:32:50,579
Eu adoraria ir para lá.
264
00:32:51,411 --> 00:32:53,084
Se eu tivesse
uma manada de gado.
265
00:32:53,272 --> 00:32:57,569
Talvez... talvez
até formar uma família.
266
00:32:57,913 --> 00:33:00,353
Algo que eu pertencesse.
267
00:33:01,351 --> 00:33:03,710
Então você não é casado?
268
00:33:03,734 --> 00:33:07,304
- Não, senhora.
- Mas há uma mulher?
269
00:33:07,408 --> 00:33:10,658
Sim, havia.
270
00:33:10,963 --> 00:33:12,089
Ah, desculpe.
271
00:33:12,090 --> 00:33:13,908
Não precisa se desculpar,
ela não está morta...
272
00:33:13,943 --> 00:33:18,456
Apenas cansou de esperar.
273
00:33:18,639 --> 00:33:23,017
Eu cuidava de vacas e
domesticava cavalos por 1 dolar.
274
00:33:23,043 --> 00:33:25,792
Provavelmente não viu
futuro em tudo isso.
275
00:33:25,793 --> 00:33:31,946
Bem, com 1.000 dólares no bolso,
uma mulher viria de modo diferente.
276
00:33:32,013 --> 00:33:35,907
Por que me importaria tanto
com uma mulher?
277
00:33:36,051 --> 00:33:39,180
Talvez porque seja
tão importante para você.
278
00:33:42,398 --> 00:33:46,758
- Talvez você tenha razão.
- Fico imaginando...
279
00:33:46,759 --> 00:33:49,034
O que você faria com $ 2.000.
280
00:33:49,546 --> 00:33:52,832
Temos um longo
caminho para Del Cobre.
281
00:33:53,383 --> 00:33:58,329
Há sempre a chance de que
Frank Jesse não chegue lá.
282
00:34:00,619 --> 00:34:02,658
Boa noite, Sr. Lane.
283
00:34:12,192 --> 00:34:15,159
Se tivesse a companhia de uma mulher,
eu não a deixaria ir tão fácil.
284
00:34:15,625 --> 00:34:20,131
- Provavelmente não.
- Pelo menos não numa noite tão fria.
285
00:34:22,543 --> 00:34:29,553
Sabe, estando com uma mulher assim,
me pergunto porque não me caso.
286
00:34:32,045 --> 00:34:35,453
Eu me orgulho de
saber avaliar um homem.
287
00:34:36,087 --> 00:34:40,469
E na verdade, não imagino
você fazendo isso.
288
00:34:40,980 --> 00:34:43,177
Oh, eu admito
que já estive com muitas.
289
00:34:43,446 --> 00:34:45,930
Embora, nada que poderia
ser chamado de algo sério.
290
00:34:46,276 --> 00:34:50,923
Exceto, talvez, uma que me envolvi.
Ela dizia que me amava.
291
00:34:50,924 --> 00:34:52,423
Ela dizia a todo o mundo.
292
00:34:52,424 --> 00:34:55,550
Todos, exceto ao marido.
293
00:34:56,021 --> 00:34:58,403
Ela me ensinou uma lição.
294
00:34:58,404 --> 00:35:02,177
Sempre verifique a marca, para que
não esteja sendo enganado por outro.
295
00:35:02,652 --> 00:35:04,161
Vou ficar de guarda.
296
00:35:13,245 --> 00:35:15,281
- Frank.
- Sim?
297
00:35:15,548 --> 00:35:18,862
Lembra quando disse que não aguentaria
ver o couro cabeludo de Kelly.
298
00:35:18,863 --> 00:35:21,710
Pendurado numa Iança?
299
00:35:22,015 --> 00:35:29,334
Eu tenho pensado sobre isso.
Não gostaria que sucedesse comigo.
300
00:35:29,335 --> 00:35:31,492
Nem com você.
301
00:35:31,518 --> 00:35:36,145
Vivo a muito tempo no campo
quero manter o meu couro cabeludo.
302
00:35:36,410 --> 00:35:40,253
O que um homem quer e o que
acontece, nem sempre é mesmo.
303
00:35:40,254 --> 00:35:42,855
- Você se preocupa de mais.
- Talvez sim.
304
00:35:43,122 --> 00:35:45,685
- Mas pretendo continuar vivo.
- Eu também!
305
00:35:45,913 --> 00:35:51,210
Tenho um estranho pressentimento
sobre este trabalho e a Kelly...
306
00:35:51,211 --> 00:35:54,768
Ouça Ben, esta é a primeira
vez que tenho um trabalho...
307
00:35:54,769 --> 00:35:57,776
...que faço sem remorso.
308
00:35:58,002 --> 00:36:00,485
Eu gastava o dinheiro, em vão,
só pra tentar esquecer.
309
00:36:00,590 --> 00:36:08,126
É a primeira vez que trabalho
sem precisar matar alguem.
310
00:36:08,715 --> 00:36:10,391
Talvez esteja equivocado.
311
00:36:10,820 --> 00:36:15,320
Se equivocar não é um erro para
um homem que sempre viveu errado.
312
00:36:15,877 --> 00:36:18,881
Eu vou ficar de
guarda até o amanhecer.
313
00:36:43,366 --> 00:36:47,264
Alguém tentando encontrar
a sorte por aqui.
314
00:36:47,373 --> 00:36:49,363
Mais não encontrou.
315
00:36:49,998 --> 00:36:52,315
Eu vou olhar.
316
00:38:09,316 --> 00:38:12,596
Ele está morto.
Acho que foi morto esta manhã.
317
00:38:12,597 --> 00:38:15,255
Melhor sairmos daqui.
318
00:38:15,256 --> 00:38:18,524
Há um antigo mosteiro a
oeste. Não é bom, mas nós
319
00:38:18,525 --> 00:38:20,523
podemos passar a noite.
320
00:38:20,524 --> 00:38:22,316
Melhor ir para lá.
321
00:38:22,889 --> 00:38:25,229
Agora não podemos, Sr. Lane.
322
00:38:35,690 --> 00:38:38,015
Eles vem com intenção de lutar...
323
00:38:38,080 --> 00:38:40,849
Não tenha pressa.
324
00:38:54,142 --> 00:38:56,544
- Eles querem falar.
- Falar?
325
00:38:57,095 --> 00:38:59,576
Fiquem aqui.
326
00:39:09,270 --> 00:39:11,930
- Senhorita Kelly.
- Sim?
327
00:39:11,931 --> 00:39:13,931
Você sabe montar num cavalo
a galope?
328
00:39:13,996 --> 00:39:17,126
- Eu acho que sei.
- Está bem. Esteja preparada.
329
00:39:28,002 --> 00:39:32,914
- Eles têm cavalos.
- Dizem que é bom.
330
00:39:32,944 --> 00:39:35,106
- Eles querem trocar.
- Pelo quê?
331
00:39:35,171 --> 00:39:37,088
Por você.
332
00:39:37,274 --> 00:39:41,459
Eles dizem que te observavam,
desde que saimos de Perdido.
333
00:39:41,811 --> 00:39:43,240
O de camisa amarela.
334
00:39:43,386 --> 00:39:46,075
Ele quer você como mulher dele.
335
00:39:46,462 --> 00:39:49,501
O que faremos agora?
336
00:39:49,502 --> 00:39:53,304
- Vamos fazer o jogo deles.
- Vamos jogar?
337
00:39:53,305 --> 00:39:56,965
Sim. Não sabemos,
quantos índios tem escondido.
338
00:39:57,599 --> 00:39:59,107
Vamos.
339
00:40:09,700 --> 00:40:12,591
- Quando ele propor, Vou rejeitar.
- E depois?
340
00:40:12,741 --> 00:40:14,842
Se tivermos alguma sorte,
se arrependeram.
341
00:40:14,843 --> 00:40:17,446
Logo, vão tentar
consegui-la de outra forma.
342
00:40:17,474 --> 00:40:21,298
- Claro, se realmente a quiserem.
- Entendo.
343
00:40:21,322 --> 00:40:23,832
Aconteça o que acontecer, não
mostre fraqueza em frente deles.
344
00:40:23,833 --> 00:40:26,599
Podem entender como uma rejeição.
345
00:40:26,664 --> 00:40:29,014
Eu não sou
facilmente intimidada, Sr. Lane.
346
00:40:29,015 --> 00:40:31,621
Espero que não.
347
00:41:35,133 --> 00:41:36,929
Desmonte, senhora. Kelly.
348
00:41:44,529 --> 00:41:46,083
Fique ali.
349
00:42:31,153 --> 00:42:33,999
Ele diz que que não
aceita um não como resposta.
350
00:42:34,638 --> 00:42:36,149
Bem?
351
00:42:36,259 --> 00:42:39,349
- Estão blefando.
- Você tem certeza?
352
00:42:39,623 --> 00:42:43,201
Há apenas uma
maneira de descobrir.
353
00:43:12,612 --> 00:43:15,628
Você estava certo Lane.
te deixaram ir.
354
00:43:15,899 --> 00:43:17,897
Conhece seus costumes.
355
00:43:18,329 --> 00:43:21,789
Por isso sei que retornaram.
356
00:43:21,900 --> 00:43:24,992
Onde fica o mosteiro?
357
00:43:50,357 --> 00:43:55,642
Eu não posso acreditar
que queriam ela por um cavalo.
358
00:43:55,788 --> 00:44:00,669
Para eles é um elogio.
Além disso, é um bom cavalo.
359
00:44:00,895 --> 00:44:04,477
- Eu daria todo o rebanho.
- Sim.
360
00:44:04,869 --> 00:44:08,530
- Onde disse que estava o mosteiro?
- Deve estar por de trás desse monte.
361
00:44:08,680 --> 00:44:13,502
- Se pensam nos atacar, será logo.
- Você acha que eles voltaram?
362
00:44:13,503 --> 00:44:16,516
Acredito que sim.
363
00:44:27,657 --> 00:44:29,372
Não vamos parar.
364
00:44:33,538 --> 00:44:36,618
Tem certeza de que este mosteiro
está por de trás desse monte?
365
00:44:36,619 --> 00:44:38,905
Eu aposto nisso.
366
00:44:39,417 --> 00:44:42,957
Talvez tenhamos uma chance
se cruzarmos esse monte.
367
00:44:43,230 --> 00:44:44,581
Não vamos correr?
368
00:44:45,422 --> 00:44:48,434
Sim, imediatamente.
369
00:46:29,515 --> 00:46:32,185
Fujam!
370
00:49:06,150 --> 00:49:07,704
Kelly!
371
00:49:08,423 --> 00:49:10,696
Cuidado!
372
00:49:40,195 --> 00:49:42,727
- Acho que tiveram o suficiente.
- Ela está bem?
373
00:49:42,798 --> 00:49:44,191
Esta viva.
374
00:49:44,834 --> 00:49:47,854
O que pode fazer um homem
pra ter uma mulher.
375
00:49:48,128 --> 00:49:50,048
É incrível.
376
00:50:14,864 --> 00:50:17,391
- Como ela está?
- Levou um susto.
377
00:50:17,420 --> 00:50:23,512
Bem, agora não vai me dizer.
Que eu estava errado.
378
00:50:23,513 --> 00:50:25,664
Que deviamos ter voltado,
como você tinha dito.
379
00:50:25,665 --> 00:50:28,190
Ajudaria agora?
380
00:50:28,263 --> 00:50:30,589
Suponho que não.
381
00:50:30,982 --> 00:50:35,664
- Sinto que tenha sido atingida.
- Não o culpo.
382
00:50:35,934 --> 00:50:39,436
Você acha que ela seria capaz
de viajar pela manhã?
383
00:50:39,548 --> 00:50:44,838
- Para onde?
- Viemos de longe para retornar.
384
00:50:45,106 --> 00:50:50,279
Bem, se formos pelo oeste, em
um dia estamos fora do território.
385
00:50:50,387 --> 00:50:51,985
E o dinheiro?
386
00:50:52,090 --> 00:50:56,163
- Para que servirá, estando morto.
- Sim.
387
00:50:56,396 --> 00:51:01,266
Mas nunca se pensa que a sorte
aparecerá novamente.
388
00:51:01,267 --> 00:51:03,579
Mas, sempre aparece.
389
00:51:03,580 --> 00:51:06,517
E de alguma forma, quando você
menos estiver esperando.
390
00:51:06,707 --> 00:51:10,359
Os homens que
matamos em Perdido.
391
00:51:10,360 --> 00:51:15,070
Me pergunto por que nos atacaram.
Eu não sabia deles, nem você.
392
00:51:15,071 --> 00:51:20,630
- Talvez foram contratados.
- Claro que foram, mas a questão é
393
00:51:20,631 --> 00:51:22,081
quem os contratou?
394
00:51:23,348 --> 00:51:25,633
Talvez você
tenha enganado alguem.
395
00:51:26,923 --> 00:51:28,360
É possível.
396
00:51:30,658 --> 00:51:33,721
Mas não nos sentimos confortáveis
vê-los terminarem assim.
397
00:51:33,831 --> 00:51:40,345
Subindo uma colina,
numa carroça descoberta.
398
00:51:40,738 --> 00:51:42,701
Não é uma boa forma de morrer.
399
00:51:44,434 --> 00:51:46,542
Quando chegar minha vez,
400
00:51:46,543 --> 00:51:49,323
quero seis cavalos negros.
401
00:51:49,468 --> 00:51:55,621
Seis Cavalos, puxando uma bonita
carruagem, com seus equipamentos.
402
00:51:55,975 --> 00:51:58,586
E um caixão bem decorado.
403
00:51:58,819 --> 00:52:00,319
Ornamentado por pedido.
404
00:52:00,320 --> 00:52:03,866
Um homem deve ir em grande estilo.
405
00:52:05,845 --> 00:52:07,158
Sim.
406
00:52:07,468 --> 00:52:09,844
Sim, ele deve ir.
407
00:52:10,112 --> 00:52:14,229
Ir com o estilo e
deixar para trás o passado.
408
00:52:14,743 --> 00:52:19,026
Porem, ainda falta muito para isso.
409
00:52:20,960 --> 00:52:22,221
Sim.
410
00:52:24,492 --> 00:52:27,151
Ficarei cuidando dela hoje à noite.
411
00:52:58,746 --> 00:53:00,466
Estava aqui durante toda noite?
412
00:53:01,269 --> 00:53:03,353
Eu pensei que era melhor
ficar com você até de manhã.
413
00:53:03,911 --> 00:53:06,446
Onde está Frank Jesse?
414
00:53:06,719 --> 00:53:08,235
Está vivo.
415
00:53:10,461 --> 00:53:13,197
- Você disse?
- Não, senhora.
416
00:53:13,472 --> 00:53:15,113
Mas você dirá?
417
00:53:15,994 --> 00:53:18,931
Você precisa de um motivo,
para matar um homem por trás.
418
00:53:19,125 --> 00:53:21,739
Principalmente o homem que
acabou de salvar sua vida.
419
00:53:21,973 --> 00:53:24,711
Eu tenho uma boa razão!
420
00:53:24,941 --> 00:53:26,824
É melhor me contar.
421
00:53:27,179 --> 00:53:30,201
Ele matou meu marido
em um tiroteio em Del Cobre.
422
00:53:30,473 --> 00:53:36,220
- Pensei que ele estava...
- Sim, pensou que eu ia até ele.
423
00:53:36,369 --> 00:53:39,026
Ele foi enterrado aqui.
424
00:53:39,666 --> 00:53:43,217
Entendo.
425
00:53:43,246 --> 00:53:45,619
Não, você não sabe de nada.
426
00:53:46,093 --> 00:53:51,556
Não sabe como é trabalhar
em salões baratos.
427
00:53:52,684 --> 00:53:54,931
Sim...
428
00:53:55,001 --> 00:53:58,551
Estar com os homens por dinheiro.
429
00:53:58,783 --> 00:54:00,911
Mentir e enganar.
430
00:54:01,630 --> 00:54:05,873
Eu trabalhei em todo tipo de
coisas nojentas.
431
00:54:05,943 --> 00:54:10,824
Mas, eu adorava o meu marido.
Foi a única coisa decente que tive.
432
00:54:10,825 --> 00:54:12,216
Que me aconteceu.
433
00:54:12,329 --> 00:54:14,698
Ele era minha única chance.
434
00:54:15,054 --> 00:54:17,952
E então Frank Jesse...
435
00:54:18,387 --> 00:54:20,597
Eles disseram que a luta foi justa.
436
00:54:20,666 --> 00:54:25,341
Não é engraçado? É sempre
justo quando a arma foi vista
437
00:54:25,342 --> 00:54:27,027
com um homem comum?
438
00:54:27,377 --> 00:54:32,840
Um homem... um homem que jamais
usou uma arma em toda sua vida.
439
00:54:36,975 --> 00:54:40,726
O dinheiro que eu tenho
no banco em Del Cobre.
440
00:54:41,042 --> 00:54:44,880
Levei dois anos para conseguir.
441
00:54:45,111 --> 00:54:49,882
Vou usar até o último centavo,
para ver Frank Jesse morto.
442
00:54:50,359 --> 00:54:55,213
E quando acontecerá?
443
00:54:55,725 --> 00:54:57,203
Eu não sei.
444
00:54:59,792 --> 00:55:01,923
Talvez você precise
pensar sobre isso.
445
00:55:04,641 --> 00:55:06,362
Ben!
446
00:55:07,534 --> 00:55:10,841
Lembra do lugar em Montana?
447
00:55:12,745 --> 00:55:15,365
- Bem, ele será seu se...
- Não, senhora.
448
00:55:16,574 --> 00:55:21,230
- Se você não fizer, eu farei.
- Não, senhora, você não fará!
449
00:55:24,748 --> 00:55:26,348
Traga os cavalos, Ben.
450
00:55:27,929 --> 00:55:32,016
- O que você vai fazer?
- Me contratou para ir a Del Cobre.
451
00:55:32,087 --> 00:55:34,909
E é isso que vou fazer!
452
00:55:54,950 --> 00:55:59,973
Pode falar o que tem em mente
pois, falará mais cedo ou mais tarde.
453
00:56:00,359 --> 00:56:02,908
- Não é certo, Frank.
- O que não é certo?
454
00:56:02,980 --> 00:56:05,384
Levar uma mulher para
seu marido era uma coisa.
455
00:56:05,937 --> 00:56:08,252
Tomar o dinheiro
dela, é outra coisa.
456
00:56:09,295 --> 00:56:12,600
Esqueceu que ela
queria me matar?
457
00:56:12,601 --> 00:56:16,802
Ela fez um trato Ben, não é nossa
culpa que tenha sido um mal trato.
458
00:56:16,836 --> 00:56:21,857
Eu não vou, Frank. Se você for
vai precisar levar a mula.
459
00:56:24,606 --> 00:56:29,115
Vou precisa muito mais que isso.
Veja!
460
00:56:34,414 --> 00:56:40,566
Se não formos juntos,
não chegaremos a lugar nehum.
461
00:56:40,759 --> 00:56:44,280
Escute, Ben!
Eu te salvei da forca,
462
00:56:44,281 --> 00:56:47,699
perdi meu salário, me deve isso!
463
00:56:54,289 --> 00:56:58,746
Como você disse,
foi um mau negócio.
464
00:57:15,944 --> 00:57:21,685
Você acha que índios vão cansar
de imitar um coiote?
465
00:57:22,513 --> 00:57:28,234
- Eu ouço quatro.
- Cinco.
466
00:57:28,354 --> 00:57:31,141
Você acha que
vão tentar nos atacar?
467
00:57:31,416 --> 00:57:34,937
Claro, na primeira oportunidade.
468
00:57:35,904 --> 00:57:38,692
Melhor ficar de olho neles de lá.
469
00:57:58,256 --> 00:58:02,189
Vire-se, quero ver seus ombros.
470
00:58:18,448 --> 00:58:20,587
- Doi?
- Não.
471
00:58:23,720 --> 00:58:26,347
- E isto?
- Não.
472
00:58:28,495 --> 00:58:30,547
Você ficará com uma cicatriz.
473
00:58:38,716 --> 00:58:41,674
- Sinto muito sobre seu marido.
- É mesmo?
474
00:58:41,747 --> 00:58:43,514
Sim, senhora!
475
00:58:43,585 --> 00:58:46,210
Você matou ele, e quero
que você morra!
476
00:58:46,408 --> 00:58:50,999
Pelo que me lembro, ele enganou
dois homens em um jogo de cartas.
477
00:58:51,073 --> 00:58:55,296
Eles uniram forças e me
contratáram eles que o mataram.
478
00:58:55,369 --> 00:58:57,174
É mentira, Jesse!
479
00:58:57,292 --> 00:58:59,867
- Me pagaram!
- É mentira!
480
00:58:59,868 --> 00:59:04,046
Eu fui contratado! Como os homens,
que você contratou em Perdido.
481
00:59:04,079 --> 00:59:05,765
Eu nem sabia o nome dele.
482
00:59:05,923 --> 00:59:09,568
- Mas apertou o gatilho.
- Eles me pagaram.
483
00:59:09,726 --> 00:59:13,246
Também vai
persegui-los e matá-los?
484
00:59:13,247 --> 00:59:17,667
- Isso não me importa.
- Ah, é?
485
00:59:17,783 --> 00:59:20,613
Seu marido estaria vivo
se não fosse eles.
486
00:59:20,770 --> 00:59:26,094
Vá atrás dos dois depois
que terminar comigo, Kelly.
487
00:59:26,293 --> 00:59:29,203
Os dois que deveria estár
perseguindo essa hora.
488
00:59:29,732 --> 00:59:35,952
Você disse que ficava com
homens por dinheiro.
489
00:59:36,355 --> 00:59:39,189
Você se lembra como era
algum deles?
490
00:59:39,707 --> 00:59:42,450
Pois eu tão pouco
com os que matei.
491
00:59:42,451 --> 00:59:44,789
Nem eu e nem
você conseguimos lembrar.
492
00:59:45,026 --> 00:59:48,907
Assim, conseguimos sobreviver,
você e eu.
493
00:59:48,908 --> 00:59:50,844
Fazendo o que sabemos.
494
00:59:51,325 --> 00:59:56,500
Veja Kelly, você não é melhor
do que eu.
495
00:59:56,657 --> 00:59:59,079
Em nada.
496
01:00:39,306 --> 01:00:42,753
- Você quer morrer?
- Eu não me importo!
497
01:00:42,754 --> 01:00:44,977
- Bem, eu me importo.
- Por quê?
498
01:00:44,978 --> 01:00:47,560
Você tem medo de não consegui
seu dinheiro, se eu não sobreviver.
499
01:00:47,561 --> 01:00:49,162
Você não importa com nada?
500
01:00:49,163 --> 01:00:50,728
Por que deveria?
501
01:00:51,586 --> 01:00:54,215
Nem todo homem é como
Frank Jesse.
502
01:00:54,903 --> 01:00:57,622
Nem todo mundo pode te querer
por interesse.
503
01:01:00,077 --> 01:01:03,735
Eu acho que seu marido não era
a única chance na sua vida.
504
01:01:04,011 --> 01:01:06,157
Não acredito nisso.
505
01:01:09,221 --> 01:01:13,092
Todo homem teria orgulho
de ter você.
506
01:01:13,123 --> 01:01:14,973
Você teria?
507
01:01:15,955 --> 01:01:18,583
Orgulho de estár com você
de cuidar de você.
508
01:01:18,866 --> 01:01:21,056
É porque não sabe
tudo sobre mim.
509
01:01:21,057 --> 01:01:23,064
Se ama, isso não importa.
510
01:01:25,188 --> 01:01:27,017
Você não se importaria?
511
01:01:27,206 --> 01:01:28,606
Não, senhora.
512
01:01:29,342 --> 01:01:30,988
Em nada.
513
01:01:55,398 --> 01:01:57,001
Ben!
514
01:02:02,308 --> 01:02:03,751
Sim, eu os vejo.
515
01:02:12,464 --> 01:02:15,641
Ora vejam. Frank Jesse.
516
01:02:15,840 --> 01:02:18,357
Que surpresa te encontrar
neste deserto.
517
01:02:18,512 --> 01:02:20,081
Olá Boone.
518
01:02:20,161 --> 01:02:24,476
- Está longe de casa.
- Não mais que você.
519
01:02:24,477 --> 01:02:26,211
Eu posso voltar.
520
01:02:26,539 --> 01:02:33,037
- Será que ainda mata, Jesse?
- Eu ia te perguntar a mesma coisa.
521
01:02:33,238 --> 01:02:35,590
Eu estou vivo!
522
01:02:36,080 --> 01:02:42,173
- Me daria um pouco de café?
- Sirva-se.
523
01:02:42,415 --> 01:02:44,764
Vocês ouviram caras.
524
01:03:07,691 --> 01:03:10,825
Tem uma esposa, Jesse?
525
01:03:12,801 --> 01:03:14,782
Pode-se dizer que sim.
526
01:03:14,783 --> 01:03:16,931
É óbvio o motivo.
527
01:03:19,319 --> 01:03:22,869
- Querendo começar uma nova vida?
- Isso mesmo.
528
01:03:22,991 --> 01:03:25,839
- Tomara que não seja para o sul.
- Por que não?
529
01:03:25,957 --> 01:03:29,595
Os índios. Estão matando
todo branco que encontra.
530
01:03:29,628 --> 01:03:31,940
Alguém está fazendo escalpe
dos índios.
531
01:03:31,941 --> 01:03:33,680
E vendendo cabelo em Del Cobre.
532
01:03:33,797 --> 01:03:36,404
Os índios dominaram a cidade,
ninguem pode entrar ou sair.
533
01:03:36,405 --> 01:03:39,791
Você não sabe quem está
fazendo escalpe nos índios?
534
01:03:39,792 --> 01:03:43,428
Claro que não.
Estamos a procura de ajuda.
535
01:03:43,505 --> 01:03:46,356
Nossos cavalos estão cansados,
estamos cavalgando a dois dias.
536
01:03:46,393 --> 01:03:49,736
Vejo que os seus estão
bem descansados.
537
01:03:49,737 --> 01:03:51,292
Talvez pudéssemos trocar.
538
01:03:51,429 --> 01:03:52,707
Acho que não.
539
01:03:52,708 --> 01:03:56,093
Talvez não tenha entendido
eu disse que as pessoas
540
01:03:56,094 --> 01:03:57,870
em Del Cobre não podem sair.
541
01:03:57,871 --> 01:03:59,276
Você conseguiu.
542
01:03:59,277 --> 01:04:05,805
Você me conhece, Jesse, quando
quero, ninguem consegui me impedir.
543
01:04:05,810 --> 01:04:08,616
Como corta o couro cabeludo
dos índios.
544
01:04:08,617 --> 01:04:15,142
- Você é teimoso.
- Não, apenas te conheço, Will Boone.
545
01:04:15,143 --> 01:04:18,408
Não está levando escalpos
de índios nos seus cavalos?
546
01:04:18,411 --> 01:04:21,811
Realmente acha que ando por ai
fazendo escalpos em índios?
547
01:04:21,812 --> 01:04:23,920
Você faz qualquer
coisa por dinheiro.
548
01:04:23,921 --> 01:04:26,738
Então eu poderia
levar os seus cavalos.
549
01:04:26,858 --> 01:04:28,889
Tente isso e eu mato você.
550
01:04:30,083 --> 01:04:33,276
Este é o velho Jesse!
551
01:04:34,390 --> 01:04:38,901
Bem, não há
o que fazer aqui, rapazes.
552
01:04:39,849 --> 01:04:43,289
Oh, muito obrigado pelo café.
553
01:05:02,676 --> 01:05:06,908
- Levante-se!
- Você ouviu!
554
01:05:15,115 --> 01:05:17,732
Subam nos cavalos e saiam daqui.
555
01:05:23,121 --> 01:05:25,155
Nós nos
encontraremos novamente.
556
01:05:39,412 --> 01:05:41,489
Você acha que ele mentiu sobre
os índios em Del Cobre?
557
01:05:41,574 --> 01:05:44,524
Só quando disse
que ia pedir ajuda.
558
01:05:44,525 --> 01:05:48,226
Will Boone nunca pensou em ninguem
exceto nele mesmo em toda sua vida.
559
01:05:48,227 --> 01:05:49,514
- Jesse.
- Sim?
560
01:05:49,515 --> 01:05:51,926
Eu acho que você não deveria
vevar Kelly a esses índios.
561
01:05:51,927 --> 01:05:56,005
- Escute, Ben, tudo isso foi ideia sua.
- Não mais!
562
01:05:56,130 --> 01:05:59,912
Eu mudei de idéia! Ouviram,
eu sou uma mulher tenho o direito.
563
01:05:59,913 --> 01:06:01,871
Eu fiz a minha parte
e você faça a sua.
564
01:06:01,872 --> 01:06:04,614
Frank, seria como roubar dinheiro.
Isso se conseguirmos.
565
01:06:04,615 --> 01:06:06,328
Não temos outra escolha.
566
01:06:06,702 --> 01:06:13,446
Você está certo, Ben.
Não temos outra escolha.
567
01:11:08,069 --> 01:11:09,419
Kelly!
568
01:11:09,688 --> 01:11:11,115
Não se Mova, Ben!
569
01:11:11,994 --> 01:11:19,812
Não está morta. Ela queria gritar,
para avisá-lo quando você chegasse.
570
01:11:23,885 --> 01:11:27,731
E agora, Jesse?
O que vai fazer?
571
01:11:27,789 --> 01:11:30,144
Depende de você.
572
01:11:30,145 --> 01:11:33,705
Ben, isso está errado.
Nós nos infrentando.
573
01:11:33,706 --> 01:11:37,163
Eu salvei sua vida! Se não fosse
por mim, estaria enforcado, lembra?
574
01:11:38,117 --> 01:11:39,397
Eu me lembro.
575
01:11:40,040 --> 01:11:42,555
Eu sabia que lembraria.
576
01:11:42,556 --> 01:11:45,634
Pegue o seu
cavalo, e saia daqui, Ben.
577
01:11:45,635 --> 01:11:47,157
Eu não posso fazêr isso.
578
01:11:47,158 --> 01:11:50,134
Você quer dizer
que não quer fazer?
579
01:11:50,356 --> 01:11:54,093
Não se cansa de ser bom?
580
01:11:54,271 --> 01:11:56,813
Você devia
tentar uma vez, Frank.
581
01:11:56,989 --> 01:11:59,947
- Começando por agora.
- Desistir?
582
01:11:59,948 --> 01:12:01,887
Depois do que passamos?
583
01:12:02,068 --> 01:12:03,768
Não serei capaz de fazer.
584
01:12:03,828 --> 01:12:06,983
Ben, eu penso em levar
essa mulher para Del Cobre.
585
01:12:06,984 --> 01:12:08,261
É o que você diz.
586
01:12:08,262 --> 01:12:11,463
É a verdade. Depois que
chegarmos pode ficar com ela.
587
01:12:11,464 --> 01:12:13,399
Eu quero ela viva.
588
01:12:16,300 --> 01:12:19,439
Vejo que ela é a única coisa
que te interessa.
589
01:12:19,820 --> 01:12:23,194
Algumas coisas um homem
não pode deixar escapar.
590
01:12:29,172 --> 01:12:32,148
Eu nunca enfrentei alguem
que conheço.
591
01:12:32,652 --> 01:12:35,147
Muito menos a um amigo.
592
01:12:35,249 --> 01:12:37,871
O fato, Ben é que gosto de você!
593
01:12:38,290 --> 01:12:40,864
Peço-Ihe, Ben, pegue o seu cavalo!
594
01:12:41,284 --> 01:12:43,663
Acabou nosso trato, Frank.
595
01:12:46,120 --> 01:12:47,745
Sim.
596
01:12:48,514 --> 01:12:52,461
Sim... Acho que sim.
597
01:12:53,255 --> 01:12:56,338
Sempre se acha um homem
de sorte, Ben.
598
01:13:17,470 --> 01:13:19,510
Ben, veja.
599
01:13:39,313 --> 01:13:41,427
Ben!
600
01:13:41,560 --> 01:13:44,326
Não se Mova, Kelly.
601
01:14:25,431 --> 01:14:27,836
Acabou, Kelly.
602
01:14:46,631 --> 01:14:49,941
Frank teve o que ele queria.
603
01:14:49,976 --> 01:14:53,262
6 cavalos negros.
604
01:14:53,528 --> 01:14:56,040
Seu passado ficou para trás.
605
01:14:56,075 --> 01:14:58,978
E o meu.
606
01:15:02,958 --> 01:15:04,980
Melhor irmos.
607
01:15:05,015 --> 01:15:08,602
É um longo caminho para
as montanhas de Montana.
46357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.