All language subtitles for Tracer (2016)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,679 --> 00:00:14,681 [tiếng pháo hoa] 2 00:00:21,020 --> 00:00:23,022 [nhạc hình hiệu] 3 00:01:12,614 --> 00:01:16,284 - [tiếng giằng co] - [nam 1] Đứng lại! 4 00:01:16,576 --> 00:01:17,410 [nam 2] Giết nó! 5 00:01:18,078 --> 00:01:19,412 [nam 1] Đừng để nó thoát! 6 00:01:19,496 --> 00:01:21,206 [tiếng người la lối] 7 00:01:34,719 --> 00:01:36,179 [nam] Tất cả đứng im! 8 00:01:36,846 --> 00:01:38,348 [cảnh sát] Ê! 9 00:01:41,476 --> 00:01:42,352 Em chờ không được sao? 10 00:01:44,020 --> 00:01:45,355 Em tưởng là em siêu nhân à? 11 00:01:45,438 --> 00:01:46,773 Anh lại trễ. 12 00:01:46,856 --> 00:01:48,858 Đừng làm anh phải lo lắng có được không? 13 00:01:50,944 --> 00:01:52,487 [sĩ quan] Biết bao nhiêu lần anh nhận được bản tường trình 14 00:01:52,570 --> 00:01:54,239 về việc em tự ý hành động. 15 00:01:54,322 --> 00:01:57,075 Anh nghĩ em nên tự phát minh bản tường trình riêng của mình. 16 00:02:00,787 --> 00:02:01,788 [nhạc kịch tính] 17 00:02:08,002 --> 00:02:10,004 [binh lính] Hây! Hây! 18 00:02:18,471 --> 00:02:19,639 Hít đất, chuẩn bị! 19 00:02:19,722 --> 00:02:20,932 [nữ] Bên trái, quay! 20 00:02:22,392 --> 00:02:23,226 [nữ] Chuẩn bị! 21 00:02:24,978 --> 00:02:26,688 - [tiếng còi] - [lính đồng thanh] Hây! 22 00:02:58,970 --> 00:03:00,346 Có việc cho em đây. 23 00:03:00,430 --> 00:03:02,307 [sĩ quan] Đây là tài liệu để em tham khảo. 24 00:03:02,390 --> 00:03:05,685 Đêm nay có một buổi đấu giá từ thiện do Tập đoàn Tài chính Toàn Cầu tổ chức. 25 00:03:06,185 --> 00:03:09,856 Nguồn tin cho biết, có nhiều cổ vật quốc gia được mua bán trá hình tại đây. 26 00:03:11,065 --> 00:03:11,941 Dạ. 27 00:03:14,444 --> 00:03:16,404 [MC] Xin hân hoan chào đón tất cả quý vị quan khách 28 00:03:16,487 --> 00:03:20,199 đã có mặt trong buổi đấu giá những tác phẩm nghệ thuật lần thứ 43. 29 00:03:25,288 --> 00:03:27,707 Thưa tất cả quý vị có mặt hôm nay, 30 00:03:27,790 --> 00:03:30,585 vật phẩm đầu tiên mà chúng tôi muốn giới thiệu đến tất cả quý vị 31 00:03:30,668 --> 00:03:31,836 đó là một bức tượng đồng. 32 00:03:32,795 --> 00:03:36,591 Quan Âm Bồ Tát như thế này, có niên đại là 200 năm tuổi. 33 00:03:37,675 --> 00:03:40,970 [MC] Và giá khởi điểm của chúng tôi sẽ là 550 ngàn. Xin cảm ơn! 34 00:03:41,054 --> 00:03:44,515 Và bây giờ, buổi đấu giá của chúng tôi xin được phép bắt đầu! 35 00:03:45,266 --> 00:03:46,267 Ai sẽ là người ra giá đầu tiên? 36 00:03:46,559 --> 00:03:47,435 A, xin mời ông! 37 00:03:47,518 --> 00:03:50,271 Tám trăm! Xin cảm ơn, cảm ơn rất là nhiều. 38 00:03:50,355 --> 00:03:52,023 [MC] Thật là ấn tượng. 39 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 Một triệu. 40 00:03:53,274 --> 00:03:54,275 [MC cười] 41 00:03:54,442 --> 00:03:56,236 Rất là cảm ơn sự hào phóng của quý ông. 42 00:03:56,319 --> 00:03:57,528 Ô, xin mời bà! 43 00:03:57,695 --> 00:03:58,696 - [nhạc căng thẳng] - [MC] Một triệu mốt! 44 00:03:59,113 --> 00:04:03,910 Và tôi muốn con số này được nâng lên nữa. Tiếp tục, một triệu tư, một triệu tư! 45 00:04:04,452 --> 00:04:07,455 Xin mời ông! Một triệu rưỡi! Xin mời bà! Một triệu bảy! 46 00:04:09,290 --> 00:04:10,708 Một triệu bảy lần thứ nhất. 47 00:04:10,792 --> 00:04:12,543 [bảo vệ] Phóng to màn hình số ba lên. 48 00:04:21,761 --> 00:04:24,973 Wow, người đẹp đi đâu đây? 49 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Xin mời… 50 00:04:26,808 --> 00:04:29,060 [tiếng ẩu đả mạnh] 51 00:04:36,609 --> 00:04:38,695 [MC] Giá bức tượng này, xin mời ông! 52 00:04:38,778 --> 00:04:39,821 Một triệu chín. 53 00:04:39,904 --> 00:04:41,364 Một triệu chín lần thứ nhất. 54 00:04:41,823 --> 00:04:42,782 Xin mời bà? 55 00:04:46,536 --> 00:04:47,954 [nhạc căng thẳng] 56 00:04:49,247 --> 00:04:51,666 [MC] Wow, một con số thật là ấn tượng, phải không nào? 57 00:04:52,250 --> 00:04:53,668 Hai triệu lần thứ nhất. 58 00:04:54,460 --> 00:04:56,254 Hai triệu lần thứ… Xin mời ông? 59 00:04:57,213 --> 00:04:58,423 Hai triệu mốt. 60 00:04:59,674 --> 00:05:01,718 Hai triệu mốt lần thứ nhất. 61 00:05:02,677 --> 00:05:04,595 Hai triệu mốt lần thứ hai. 62 00:05:06,097 --> 00:05:07,557 Có ai có thể nâng lên được không ạ? 63 00:05:08,891 --> 00:05:10,018 A, xin mời ông! 64 00:05:10,101 --> 00:05:12,103 Hai triệu năm trăm ngàn. Wow! 65 00:05:13,229 --> 00:05:15,940 Và hai triệu năm trăm ngàn lần thứ nhất. 66 00:05:26,367 --> 00:05:27,910 [bảo vệ] Xin lỗi, anh không được phép vô đây. 67 00:05:28,870 --> 00:05:30,872 [tiếng ráng sức ra đòn] 68 00:05:48,556 --> 00:05:49,640 Có ai không ạ? 69 00:05:51,517 --> 00:05:52,435 Ba triệu! 70 00:05:57,774 --> 00:05:59,025 [MC] Ba triệu lần thứ nhất. 71 00:05:59,650 --> 00:06:00,818 Ba triệu lần thứ hai. 72 00:06:01,444 --> 00:06:03,029 Thành giá! Xin chúc mừng ông! 73 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 Tôi, Thiếu tá Nguyễn An An đây. 74 00:06:23,299 --> 00:06:26,177 Tôi cần viện trợ tới buổi đấu giá tại Trung tâm Hội nghị Riverside. 75 00:06:26,260 --> 00:06:27,512 Có sự cố an ninh. 76 00:06:35,269 --> 00:06:37,271 [nhạc căng thẳng] 77 00:06:39,565 --> 00:06:41,567 [tiếng gồng mình ra đòn] 78 00:06:41,591 --> 00:07:01,591 Bộ phim được upload bởi adm820@hdvietnam.com 79 00:07:02,421 --> 00:07:04,006 [tiếng lên đạn súng] 80 00:07:24,527 --> 00:07:26,529 - [tiếng còi hụ] - [tiếng sấm] 81 00:07:43,212 --> 00:07:46,632 [tiếng người nói chuyện qua bộ đàm] 82 00:08:02,565 --> 00:08:03,441 Em có sao không? 83 00:08:05,151 --> 00:08:06,068 Em OK. 84 00:08:07,820 --> 00:08:10,364 Lần sau, đừng có tự ý hoạt động một mình nữa nha! 85 00:08:13,784 --> 00:08:15,453 Anh tìm ra nhân thân đối tượng chưa? 86 00:08:16,496 --> 00:08:19,207 Hắn là Tài Parker, một thành viên trong Băng đảng Sói. 87 00:08:20,166 --> 00:08:21,209 Băng sói? 88 00:08:21,292 --> 00:08:23,669 Tụi này bây giờ coi trời bằng vung rồi, 89 00:08:23,753 --> 00:08:24,670 ngày càng táo tợn. 90 00:08:32,261 --> 00:08:34,263 [nữ khóc thầm, thở mạnh] 91 00:08:56,285 --> 00:08:57,995 [nhân vật nữ thở hắt mạnh] 92 00:08:58,621 --> 00:08:59,705 Em không thể như vậy được. 93 00:09:05,962 --> 00:09:07,296 [nữ bật khóc to] 94 00:09:14,887 --> 00:09:16,097 Anh sẽ giải quyết chuyện này. 95 00:09:17,515 --> 00:09:19,141 [sĩ quan] Đây là biểu tượng của Băng đảng Sói, 96 00:09:20,101 --> 00:09:22,770 tổ chức tội phạm nguy hiểm nhất hiện nay. 97 00:09:23,437 --> 00:09:28,025 [sĩ quan] An đã hạ gục một trong những thành viên của chúng, Tài Parker. 98 00:09:30,236 --> 00:09:31,112 Còn cô gái kia? 99 00:09:31,195 --> 00:09:33,114 [sĩ quan] Đó là Phượng, hôn thê của Tài. 100 00:09:33,906 --> 00:09:35,283 Hồ sơ điều tra cho thấy 101 00:09:35,366 --> 00:09:38,536 Phượng là em gái của Lộc, tên cầm đầu Băng đảng Sói. 102 00:09:39,704 --> 00:09:41,455 [An] Tại sao bọn chúng lại manh động mang vũ khí, 103 00:09:41,539 --> 00:09:45,209 hạ gục nhiều bảo vệ để cướp đi một pho tượng có niên đại chưa rõ ràng? 104 00:09:45,293 --> 00:09:46,419 [sĩ quan] Câu hỏi rất là hay. 105 00:09:56,679 --> 00:09:59,223 [An] Đây là lí do tại sao bọn chúng quan tâm đến pho tượng. 106 00:10:00,558 --> 00:10:04,770 Chỉ có bọn buôn bán ma túy mới có thể sở hữu số lượng kim cương khủng như vậy. 107 00:10:05,980 --> 00:10:08,482 Vụ này phải chuyển qua bên Phòng chống Ma túy. 108 00:10:08,774 --> 00:10:11,902 Em là người tìm ra vụ này, anh phải để lại bên mình làm. 109 00:10:12,653 --> 00:10:15,197 Vả lại, em cần điều tra về tụi Sói. 110 00:10:17,617 --> 00:10:20,286 Em phải làm việc theo nguyên tắc của tổ chức. 111 00:10:33,341 --> 00:10:34,342 Anh cần phải xem cái này. 112 00:10:40,848 --> 00:10:44,560 Thiếu tá Nguyễn An An, đội trưởng đội đặc nhiệm. 113 00:10:45,519 --> 00:10:47,772 Không hiểu sao lại xuất hiện trong buổi đấu giá. 114 00:11:38,364 --> 00:11:40,282 [nhạc rùng rợn] 115 00:11:43,285 --> 00:11:46,372 Bình! An đã dặn bao nhiêu lần rồi, 116 00:11:46,455 --> 00:11:48,707 không được bật TV khi không có An ở nhà. 117 00:11:50,751 --> 00:11:52,169 [rít lên bức bối] 118 00:11:52,253 --> 00:11:54,797 Bình muốn xem TV, Bình muốn xem TV! 119 00:11:56,841 --> 00:11:58,467 Bình muốn xem TV! 120 00:11:59,927 --> 00:12:01,512 OK, mình xem TV. 121 00:12:01,595 --> 00:12:03,431 À, ra đây mình chơi máy bay đi! Đi! 122 00:12:04,390 --> 00:12:05,891 Mình chơi máy bay đi! 123 00:12:05,975 --> 00:12:07,810 Mình chơi máy bay thích hơn, nhờ? 124 00:12:09,645 --> 00:12:10,896 Máy bay của Bình đây. 125 00:12:11,021 --> 00:12:13,566 [nhạc trầm lắng] 126 00:12:40,509 --> 00:12:42,761 [An] Thế giới này vắng đi những bông hoa, 127 00:12:42,845 --> 00:12:46,807 bạn sẽ tự hỏi tại sao trong khu vườn không có người dẫn lối. 128 00:12:46,891 --> 00:12:50,769 Người ta sẽ ngạc nhiên hỏi lại: "Người dẫn lối nào?" 129 00:12:50,853 --> 00:12:53,981 Bạn sẽ từ từ nói: "Đó là những bông hoa. 130 00:12:54,064 --> 00:12:56,817 Những bông hoa chính là người đưa đường." 131 00:12:58,277 --> 00:12:59,945 Thôi đến giờ Bình đi ngủ rồi. 132 00:13:03,782 --> 00:13:05,367 Đưa máy bay đây cho chị! 133 00:13:09,371 --> 00:13:10,414 Bình ngủ ngon nhá! 134 00:13:22,676 --> 00:13:24,678 [tiếng gió rít qua khe cửa] 135 00:13:43,697 --> 00:13:45,699 - [tiếng vút dao ra] - [tiếng gồng mình chịu đựng] 136 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 [nhạc kịch tính] 137 00:14:06,804 --> 00:14:07,638 [An rên rỉ] 138 00:14:16,105 --> 00:14:16,939 [nam rên rỉ] 139 00:14:22,820 --> 00:14:24,822 [An thở mạnh, gấp] 140 00:14:27,074 --> 00:14:29,618 [cảnh sát] Nhanh lên! Vô! 141 00:14:32,079 --> 00:14:33,664 [tiếng khởi động xe] 142 00:14:37,459 --> 00:14:39,461 [sĩ quan] Vấn đề này anh thấy có gì đó không ổn. 143 00:14:40,212 --> 00:14:41,839 Anh sẽ trực tiếp lấy lời khai của nó. 144 00:14:42,464 --> 00:14:44,091 Tuy nhiên, điều anh quan tâm nhất 145 00:14:44,174 --> 00:14:47,261 là tại sao tụi nó dám đến đây để thủ tiêu một sĩ quan đặc nhiệm. 146 00:14:48,387 --> 00:14:51,473 Có thể chúng nghĩ em đã biết điều gì đó. 147 00:14:52,099 --> 00:14:57,021 Anh cũng nghĩ vậy. Chứ không đơn giản chỉ là việc trả thù vụ thằng Tài không. 148 00:14:59,231 --> 00:15:02,651 À, Bình lúc đó làm gì? Nó có sao không em? 149 00:15:03,360 --> 00:15:06,113 Bình không sao, cũng may lúc đó Bình đang ngủ. 150 00:15:07,907 --> 00:15:09,742 Bình cần được bảo vệ. 151 00:15:10,743 --> 00:15:13,621 Anh sẽ cử một vài anh em thay phiên nhau đến đây lúc em đi vắng. 152 00:15:15,873 --> 00:15:16,957 Em cứ yên tâm. 153 00:15:17,041 --> 00:15:18,208 Cảm ơn anh. 154 00:15:19,585 --> 00:15:20,794 [sĩ quan thở dài] 155 00:15:26,884 --> 00:15:28,886 [nhạc hành động, kịch tính] 156 00:15:38,604 --> 00:15:39,605 Em tìm được rồi. 157 00:15:48,030 --> 00:15:49,448 [Lộc] Giỏi lắm! 158 00:15:49,907 --> 00:15:51,533 Tụi mày xem Kiên mà học hỏi. 159 00:15:52,242 --> 00:15:55,496 Anh Lộc, hai giờ trưa nay bọn Hoàng Đầu Lâu sẽ bung hàng. 160 00:15:55,579 --> 00:15:56,580 Được rồi. 161 00:15:59,708 --> 00:16:00,918 [Phượng] Anh hai! 162 00:16:01,001 --> 00:16:02,127 Anh để em đi. 163 00:16:03,212 --> 00:16:04,463 Em sẽ đem hết hàng về đây. 164 00:16:06,298 --> 00:16:07,299 [Phượng kêu lên vì đau] 165 00:16:07,883 --> 00:16:11,512 Anh đã cấm mày cho người đi xử con An. Để anh lo! 166 00:16:12,680 --> 00:16:13,597 Nhưng nó giết chồng em! 167 00:16:13,681 --> 00:16:15,015 Im ngay! 168 00:16:16,266 --> 00:16:18,894 [Lộc] Mày đừng vì chuyện riêng mà làm hỏng chuyện lớn. 169 00:16:19,478 --> 00:16:21,438 Xóa nó ra khỏi đầu mày ngay đi! 170 00:16:22,356 --> 00:16:23,315 [Phượng thở hắt bức xúc] 171 00:16:29,947 --> 00:16:32,992 Còn thằng Hoàng Đầu Lâu, mày lo vụ này cho anh. 172 00:16:33,075 --> 00:16:34,034 Dạ. 173 00:16:45,045 --> 00:16:47,047 [nhạc kịch tính] 174 00:16:47,297 --> 00:16:48,799 [nam 1] Cái gì nằm giữa đường vậy mày? 175 00:16:50,467 --> 00:16:52,886 [nam 2] Hình như là người. Xuống coi thử coi sao. 176 00:17:07,359 --> 00:17:09,486 [nam 2 kêu đau đớn] 177 00:17:17,911 --> 00:17:18,746 [hét lên đau đớn] 178 00:17:45,606 --> 00:17:47,149 [Lộc] Không lấy lại được hết hàng 179 00:17:47,649 --> 00:17:50,569 nhưng dù sao cũng phá tan một chuyến hàng lớn của bọn thằng Hoàng Đầu Lâu. 180 00:17:50,652 --> 00:17:52,362 Em vẫn tiếc chuyện hôm trước. 181 00:17:53,113 --> 00:17:56,241 Nếu có em thì pho tượng đã không vào tay của cảnh sát 182 00:17:56,700 --> 00:17:57,701 và Tài đã không phải bỏ mạng. 183 00:17:58,911 --> 00:18:01,371 Tao cũng không ngờ là có một con cảnh sát ở trong đó. 184 00:18:02,372 --> 00:18:05,417 [Lộc] Thôi, không phải lo, 185 00:18:06,502 --> 00:18:07,920 nghiệp còn dài. 186 00:18:08,670 --> 00:18:11,507 [Lộc] Tao chỉ sợ con Phượng nó nôn nóng trả thù mà làm hỏng chuyện. 187 00:18:12,800 --> 00:18:14,551 - Mày biết phải làm gì rồi. - Dạ. 188 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 Vào lúc 5 giờ 38 phút sáng, 189 00:18:29,566 --> 00:18:32,611 người dân địa phương phát hiện ra một chiếc xe máy vứt chỏng chơ giữa đường. 190 00:18:33,195 --> 00:18:36,615 Nhưng điều thú vị hơn cả đó là trong cốp xe chứa một tỉ rưỡi. 191 00:18:37,407 --> 00:18:41,078 Một chiếc xe máy cà tàng mà bên trong lại đựng một số tiền quá lớn. 192 00:18:41,995 --> 00:18:43,247 Anh nghĩ như thế nào? 193 00:18:51,213 --> 00:18:55,300 [sĩ quan] Vụ này thuộc địa phương khác, không phải thẩm quyền điều tra của mình. 194 00:18:57,010 --> 00:19:00,389 Nhưng chiếc xe máy này lại nằm trên trục đường vận chuyển ma túy, 195 00:19:00,472 --> 00:19:02,141 liệu có liên quan gì đến Băng đảng Sói? 196 00:19:04,184 --> 00:19:05,477 [An] Và em cũng điều tra được 197 00:19:05,561 --> 00:19:09,273 là địa phương này chính là nơi hai anh em Phượng và Lộc thường xuyên hoạt động. 198 00:19:09,356 --> 00:19:11,441 Em nghĩ em sẽ ra đó tìm hiểu. 199 00:19:11,525 --> 00:19:15,988 An nè, anh biết là em say nghề, 200 00:19:17,406 --> 00:19:18,824 nhưng làm gì cũng phải có nguyên tắc. 201 00:19:18,907 --> 00:19:20,450 [sĩ quan] Em phải biết điểm dừng. 202 00:19:20,576 --> 00:19:24,163 Một chuyên án quan trọng như vậy, anh có thể đề nghị phối hợp điều tra mà. 203 00:19:27,457 --> 00:19:28,959 [An] Bọn chúng đã đến nhà tìm em. 204 00:19:29,042 --> 00:19:32,045 Em nghĩ tốt nhất em không nên gần Bình lúc này. 205 00:19:32,129 --> 00:19:34,006 Em không muốn Bình bị liên lụy. 206 00:19:34,089 --> 00:19:36,300 Anh nghĩ em ra đó điều tra, 207 00:19:37,259 --> 00:19:39,845 sẵn dịp, em nên thư giãn chút xíu. 208 00:19:41,471 --> 00:19:43,599 Còn Bình, cứ để anh lo. 209 00:19:44,558 --> 00:19:46,185 [nhạc kịch tính] 210 00:20:10,542 --> 00:20:11,919 [tiếng Bình giả làm động cơ máy bay] 211 00:20:13,712 --> 00:20:17,132 [sĩ quan] Địa bàn này là một trong những điểm đen có tỉ lệ giao dịch cao. 212 00:20:18,133 --> 00:20:21,428 Rất nguy hiểm, em phải thật cẩn thận. 213 00:20:21,678 --> 00:20:25,015 Trong tình huống đặc biệt, em biết liên lạc với anh như thế nào rồi. 214 00:20:25,098 --> 00:20:26,016 Dạ. 215 00:20:29,686 --> 00:20:32,397 [sĩ quan] Đừng lo, anh sẽ chăm sóc cho Bình. 216 00:20:33,148 --> 00:20:34,107 Cảm ơn anh. 217 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 Bình phải nghe lời anh Minh, phải ngoan ngoãn, nghe không? 218 00:20:37,611 --> 00:20:39,071 [Bình ứ ừ phản đối] 219 00:20:39,154 --> 00:20:40,656 An đi công tác vài ngày thôi. 220 00:20:40,739 --> 00:20:43,408 An về, An chở Bình đi ăn kem này, 221 00:20:43,492 --> 00:20:45,410 đi mua máy bay, chịu không? 222 00:20:49,081 --> 00:20:51,750 [Minh] Bình, mình đi. 223 00:20:59,925 --> 00:21:00,801 Anh đi nha em. 224 00:21:10,018 --> 00:21:11,144 Bình ngoan. 225 00:21:47,472 --> 00:21:50,475 [nhạc căng thẳng] 226 00:22:12,664 --> 00:22:14,082 [chuông tin nhắn] 227 00:22:31,016 --> 00:22:35,437 Tôi đến đây để gặp Trương Lực, chứ không phải thư ký của anh ấy. Cảm ơn cô! 228 00:22:35,520 --> 00:22:38,857 Thưa anh cảnh sát, tôi được ủy quyền thay mặt cho Ngân hàng Toàn Cầu 229 00:22:38,940 --> 00:22:42,360 làm việc với bên cơ quan điều tra về việc cướp pho tượng trong buổi đấu giá. 230 00:22:42,444 --> 00:22:45,072 Nhưng bên phía chúng tôi vẫn chưa khẳng định đây là một vụ cướp. 231 00:22:45,155 --> 00:22:48,533 Thực ra, tất cả những buổi đấu giá của Ngân hàng Toàn Cầu tổ chức 232 00:22:48,617 --> 00:22:49,910 đều nhằm về mục đích từ thiện. 233 00:22:49,993 --> 00:22:52,954 Chúng tôi đã tổ chức thành công rất nhiều những buổi đấu giá từ thiện khác. 234 00:22:53,038 --> 00:22:55,749 Và đã lập ra một nguồn quỹ hỗ trợ cho người nghèo và trẻ em. 235 00:22:56,416 --> 00:22:57,459 Hay đấy! 236 00:22:59,544 --> 00:23:01,880 Nhưng mà cô nói sao về pho tượng? 237 00:23:01,963 --> 00:23:05,175 Đây là giấy tờ chứng nhận mua bán hợp pháp về pho tượng, 238 00:23:05,258 --> 00:23:09,137 còn về số kim cương thì nó nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi. 239 00:23:09,805 --> 00:23:13,600 Được rồi, em nói với sếp của em rằng 240 00:23:14,267 --> 00:23:16,228 chúng tôi sẽ vẫn tiếp tục điều tra vụ này. 241 00:23:16,812 --> 00:23:20,232 Khi nào có thông tin chính xác, tôi sẽ tự gọi điện cho anh ấy. 242 00:23:26,238 --> 00:23:27,656 [chuông cửa kêu] 243 00:23:36,957 --> 00:23:38,750 Tháng rồi tao cho tụi mày trễ, 244 00:23:39,709 --> 00:23:41,503 tháng này thanh toán hết đi là vừa. 245 00:23:41,586 --> 00:23:43,713 Xin các anh thông cảm, em không có. 246 00:23:45,632 --> 00:23:47,008 [tên du côn thở mạnh bực tức] 247 00:23:47,092 --> 00:23:48,510 Tại sao lại đối xử với phụ nữ như vậy? 248 00:23:48,593 --> 00:23:49,427 [tên du côn] Hử? 249 00:23:50,971 --> 00:23:53,140 - Tiền đâu? Hửm? - [nữ] Xê ra coi! 250 00:23:54,975 --> 00:23:56,768 - Tính tiền đi cưng! - Đâu ra vậy? 251 00:23:56,852 --> 00:23:58,270 Trong kia đi ra. 252 00:23:58,353 --> 00:24:00,230 - Bà này! - Bà này cái gì? 253 00:24:00,313 --> 00:24:01,606 Trời ơi, nghĩ sao vậy? 254 00:24:01,690 --> 00:24:05,193 Hai người thanh niên to lớn vạm vỡ vậy ăn hiếp một đứa bé. 255 00:24:05,277 --> 00:24:08,113 Tiền gì của mấy người mà mấy người lại lấy? Bảo kê hả? 256 00:24:08,196 --> 00:24:10,907 Giỏi ăn hiếp phụ nữ yếu đuối, ăn hiếp phụ nữ mạnh mẽ nè, 257 00:24:10,991 --> 00:24:12,325 chuẩn man nè, muốn gì? 258 00:24:12,409 --> 00:24:14,161 - Cái bà này! - [tên côn đồ làm giọng bực tức] 259 00:24:15,787 --> 00:24:17,455 [nữ] Úi! 260 00:24:18,582 --> 00:24:19,457 [nam 2] Ghê! 261 00:24:22,335 --> 00:24:24,671 Móc tiền ra trả thôi mà, làm gì sợ dữ vậy? 262 00:24:34,806 --> 00:24:35,891 [tiếng xe thắng gấp] 263 00:24:38,143 --> 00:24:39,144 Anh nhận được rồi. 264 00:24:45,650 --> 00:24:47,652 [ậm ừ khe khẽ] 265 00:24:49,029 --> 00:24:49,863 [cười to] 266 00:24:51,823 --> 00:24:52,908 Tính tiền! 267 00:24:52,991 --> 00:24:54,993 [nhạc kịch tính, hình sự] 268 00:24:59,706 --> 00:25:02,125 [nam] Ê tụi bay, ngày mai có mấy em. Quậy hết mình nha! 269 00:25:05,253 --> 00:25:06,588 [tất cả cười lớn] 270 00:25:08,256 --> 00:25:09,424 [nam 1] Ê, đủ không vậy? 271 00:25:11,218 --> 00:25:12,886 [nam 2] Chắc chắn là đến sáng. 272 00:25:13,637 --> 00:25:15,847 [nam 1] Mày chắc là dư không? Mày nhìn cái gì vậy? 273 00:25:15,931 --> 00:25:17,933 - [nam 1] Chắc là con mèo. - [nam 2] Mèo? 274 00:25:18,934 --> 00:25:19,893 [nam 2 giả tiếng mèo] 275 00:25:21,061 --> 00:25:22,270 [nhạc kịch tính] 276 00:25:30,654 --> 00:25:32,280 [nói tiếng Anh] Siêu nhân! 277 00:25:38,328 --> 00:25:40,830 [trò chuyện với khách bằng tiếng Anh] 278 00:25:51,341 --> 00:25:53,843 [nói tiếng Anh] Nhưng nếu tôi tự lo vụ vận chuyển… 279 00:25:55,637 --> 00:25:57,472 thì không hay lắm. 280 00:25:57,555 --> 00:25:59,933 [nói tiếng Anh] Nếu tôi sẽ lo vận chuyển, 281 00:26:00,058 --> 00:26:03,061 anh muốn làm gì với hàng thì làm. Thế nào? 282 00:26:03,728 --> 00:26:05,563 [nam nói tiếng Anh] Tôi muốn thế. 283 00:26:05,647 --> 00:26:10,026 Sau kèo này, chúng ta có thể làm ăn với nhau lâu dài đấy. 284 00:26:10,110 --> 00:26:13,113 [Lộc nói tiếng Anh] Vui vẻ chút nào! Lên nhạc nào! 285 00:26:54,279 --> 00:26:55,280 [An cười xã giao] 286 00:27:07,083 --> 00:27:09,669 [nói tiếng Anh] Thật sao? Tất cả luôn à? Đó có thể là cô chứ! 287 00:27:09,753 --> 00:27:13,423 {\an8}SHARK: BỊ TRUY NÃ BỞI CIA, INTERPOL 288 00:27:15,342 --> 00:27:16,551 [nói tiếng Anh] Cảm ơn! 289 00:27:18,845 --> 00:27:22,265 {\an8}CRUISE: BỊ TRUY NÃ BỞI MI6, CIA, INTERPOL 290 00:27:23,516 --> 00:27:25,852 - [Lộc cười lớn] - [gã đối tác cười lớn] 291 00:27:26,811 --> 00:27:30,565 {\an8}SHENG: BỊ INTERPOL TRUY NÃ 292 00:27:32,192 --> 00:27:33,109 [Kiên] Chào em! 293 00:27:34,819 --> 00:27:36,363 Mời anh! 294 00:27:39,741 --> 00:27:41,242 Sao em không ra ngoài chơi cho vui? 295 00:27:41,618 --> 00:27:42,452 Dạ. 296 00:28:02,639 --> 00:28:04,641 [nhạc kịch tính, hình sự] 297 00:28:29,916 --> 00:28:31,543 SHENG - MÃ: 9002455 - ĐỊA ĐIỂM: AUSTRALIA 298 00:28:34,170 --> 00:28:35,088 [nói tiếng Anh] Để tôi đưa cô ấy đi xem tranh. 299 00:28:35,171 --> 00:28:38,466 [nói tiếng Anh] Xin mời! Cậu chờ gì nữa? Đi đi! 300 00:28:46,599 --> 00:28:47,809 [Phượng] Đi đâu đấy? 301 00:28:47,892 --> 00:28:49,894 [nhạc bất ngờ] 302 00:29:29,768 --> 00:29:31,770 [tất cả reo hò] 303 00:29:31,978 --> 00:29:33,605 [nam reo lên] Yeah! 304 00:29:33,772 --> 00:29:34,606 [nam hú hét] 305 00:29:48,828 --> 00:29:51,164 [An gắng sức] 306 00:30:12,602 --> 00:30:14,604 [tiếng đạn rít] 307 00:30:15,688 --> 00:30:17,023 [An kêu lên đau đớn] 308 00:30:46,135 --> 00:30:47,095 [An khẽ kêu vì đau] 309 00:31:03,069 --> 00:31:05,655 ĐĂNG NHẬP - MẬT KHẨU SAI 310 00:31:18,543 --> 00:31:20,962 [tín hiệu đã truy nhập được] 311 00:31:21,921 --> 00:31:23,923 SHENG - MÃ: 9002455 - ĐỊA ĐIỂM: AUSTRALIA 312 00:31:27,051 --> 00:31:30,013 [Minh] Em giỏi lắm, thông tin rất hữu ích. 313 00:31:30,096 --> 00:31:31,514 Em cũng mong vụ án nhanh chóng kết thúc. 314 00:31:32,098 --> 00:31:33,558 Bình ổn không anh? 315 00:31:33,641 --> 00:31:37,353 Bình nó rất là ngoan, nhưng nó biếng ăn lắm. Chắc tại nó nhớ em. 316 00:31:37,437 --> 00:31:40,273 Bình có đó không anh? Cho em nói chuyện với Bình một chút. 317 00:31:40,440 --> 00:31:41,399 Bình. 318 00:31:41,482 --> 00:31:42,650 - An gọi. - Hông! 319 00:31:42,734 --> 00:31:45,904 Bình à? An nè. 320 00:31:46,613 --> 00:31:48,197 - [Minh] Bình. - [ú ớ phản đối] 321 00:31:48,281 --> 00:31:50,742 [An] Bình, Bình còn giận An hả? 322 00:31:51,409 --> 00:31:53,328 Bình! Bình ơi? 323 00:31:55,413 --> 00:31:58,082 Em đừng buồn, con nít nó hay giận lắm. 324 00:31:58,875 --> 00:31:59,751 Em biết rồi. 325 00:32:05,632 --> 00:32:08,885 Bình, tại sao không nghe điện thoại chị An? 326 00:32:10,094 --> 00:32:11,054 [làm giọng dỗi] 327 00:32:13,681 --> 00:32:14,974 Phải ngoan nha! 328 00:32:33,952 --> 00:32:35,954 [nhạc kịch tính] 329 00:32:44,379 --> 00:32:46,381 [tiếng phần mềm dò tìm] 330 00:32:53,972 --> 00:32:55,807 [tiếng mở khóa] 331 00:33:24,752 --> 00:33:25,837 [An] Hây! 332 00:33:25,920 --> 00:33:28,923 [tiếng gắng sức vì ẩu đả] 333 00:33:52,864 --> 00:33:55,283 - [Kiên] Hừ! - [An thở mạnh] 334 00:34:00,038 --> 00:34:00,997 [cười khẩy] 335 00:34:02,415 --> 00:34:03,583 [An thở hổn hển] 336 00:34:04,709 --> 00:34:05,710 [Kiên] Hửm? 337 00:34:07,003 --> 00:34:07,837 [tiếng cửa đóng] 338 00:34:08,379 --> 00:34:09,338 [An thở hắt bực tức] 339 00:34:23,978 --> 00:34:25,229 Thông tin đã bị lộ. 340 00:34:28,941 --> 00:34:30,068 Anh hai tính sao? 341 00:34:32,904 --> 00:34:35,740 Laptop ở đây, để xem cảnh sát làm được gì. 342 00:34:36,407 --> 00:34:39,327 Tuy nhiên, tao phải nghĩ cách xử lý những thông tin đã bị lộ. 343 00:34:43,414 --> 00:34:46,918 Con kỳ đà này còn sống ngày nào thì tao chưa ngủ yên ngày đó. 344 00:34:58,679 --> 00:35:00,681 [Lộc] Đã đến lúc tao phải đi thăm ông Sheng. 345 00:35:23,704 --> 00:35:26,582 Bọn Sói đang truy sát em, em cần nhanh chóng tiếp cận tụi chúng. 346 00:35:26,666 --> 00:35:29,544 Em không nghĩ em cần phải cẩn thận hơn sao? 347 00:35:29,627 --> 00:35:30,837 Đừng tự đưa mình vào nguy hiểm. 348 00:35:30,920 --> 00:35:34,006 Bọn chúng đang tấn công em, chúng sẽ không bao giờ để yên cho em đâu. 349 00:35:35,299 --> 00:35:38,302 Vả lại, em cần tìm ra bằng chứng phạm tội 350 00:35:39,262 --> 00:35:40,596 những kẻ đứng sau Băng đảng Sói. 351 00:35:40,680 --> 00:35:43,432 Không có lệnh của cấp trên, em không được tự ý hành động. 352 00:35:44,058 --> 00:35:45,643 Chúng ta phải làm việc theo nguyên tắc. 353 00:35:45,726 --> 00:35:47,854 Nhưng em cần kết thúc vụ này! 354 00:35:50,731 --> 00:35:52,733 Nhưng đây không phải là trách nhiệm của em. 355 00:35:53,317 --> 00:35:56,154 Sau bao nhiêu năm, em cũng không thay đổi. 356 00:36:02,827 --> 00:36:03,870 Bình có khỏe không anh? 357 00:36:05,663 --> 00:36:10,459 Em cứ yên tâm, anh và các anh em sẽ thay phiên nhau chăm sóc Bình. 358 00:36:10,543 --> 00:36:12,003 Em đã nợ anh quá nhiều. 359 00:36:14,005 --> 00:36:16,174 Chỉ cần cho em một ít thời gian nữa thôi. 360 00:36:18,217 --> 00:36:20,636 Anh sẽ hỗ trợ em truy lùng băng đảng của Lộc Sói. 361 00:36:20,720 --> 00:36:22,722 [nhạc căng thẳng] 362 00:36:28,519 --> 00:36:31,522 [nam] Nay về sớm ha! 363 00:36:32,607 --> 00:36:33,983 [nam] Hàng kìa! Tới bến luôn! 364 00:36:35,193 --> 00:36:37,236 Hàng nè! Đủ rồi nha! 365 00:36:37,528 --> 00:36:38,738 - [nam 1] Ê chạy đi bay! - [nam 2] Lẹ lên! 366 00:36:38,821 --> 00:36:41,073 - [nam 3] Lẹ lên! - [nam 4] Ê, lẹ lên! 367 00:36:56,088 --> 00:36:58,424 [nói xôn xao, náo loạn] 368 00:37:10,853 --> 00:37:11,979 [cảnh sát] Anh đã bị bắt! 369 00:37:30,289 --> 00:37:31,582 LỆNH TRUY NÃ 370 00:37:41,509 --> 00:37:43,511 [nhạc căng thẳng] 371 00:38:12,623 --> 00:38:14,625 [tiếng khóa cửa mở] 372 00:38:22,842 --> 00:38:24,010 [cảnh sát 1] Bếp an toàn! 373 00:38:26,512 --> 00:38:27,555 [cảnh sát 2] Phòng tắm an toàn! 374 00:38:29,765 --> 00:38:30,599 [cảnh sát 3] Ban công an toàn! 375 00:38:39,817 --> 00:38:41,819 [cảnh sát 4] Báo cáo, mọi khu vực an toàn. 376 00:38:59,920 --> 00:39:00,880 [tiếng súng nổ, thủy tinh vỡ] 377 00:39:05,801 --> 00:39:07,094 Mày làm cho anh được bao lâu rồi? 378 00:39:07,178 --> 00:39:08,429 Dạ cũng vài năm rồi. 379 00:39:10,514 --> 00:39:13,059 Dạo này hình như trong đám mình có con chuột. 380 00:39:15,061 --> 00:39:18,856 Trận giao dịch nào cũng bị vây, dù đã đổi hết thông tin. 381 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Em cũng nghĩ vậy lâu rồi, 382 00:39:21,942 --> 00:39:23,527 em đang soi thử đứa nào dám cả gan. 383 00:39:26,822 --> 00:39:30,951 Nghi ai nghì nghi nhưng mày là người anh tin tưởng nhất. 384 00:39:32,286 --> 00:39:33,829 Em sẽ tìm ra thằng đó cho anh. 385 00:39:34,413 --> 00:39:35,498 [Lộc] Ừm. 386 00:39:36,957 --> 00:39:37,958 - [tiếng thủy tinh vỡ] - [tiếng đóng cửa xe] 387 00:39:39,418 --> 00:39:40,669 Ông Shark đến. 388 00:39:40,753 --> 00:39:42,171 [nhạc kịch tính, căng thẳng] 389 00:39:44,256 --> 00:39:45,466 [Lộc nói tiếng Anh] Ông Shark! 390 00:39:45,549 --> 00:39:46,801 [Shark nói tiếng Anh] Ông Lộc! 391 00:39:46,884 --> 00:39:48,469 Rất vui được gặp ông. 392 00:39:50,888 --> 00:39:55,184 Ông Lộc, tôi rất tiếc khi nghe tin ông Sheng mất. 393 00:39:55,976 --> 00:39:57,478 Ông Sheng? 394 00:39:58,813 --> 00:40:01,482 Có lúc thắng, cũng phải có lúc thua. 395 00:40:02,733 --> 00:40:05,778 [An nói tiếng Việt] Anh vẫn đoán rất đúng, theo dõi Shark sẽ dẫn mình tới Lộc. 396 00:40:05,861 --> 00:40:08,572 Anh cứ theo vị trí định vị của em mà triển khai lực lượng. 397 00:40:08,656 --> 00:40:09,698 Đã rõ. 398 00:40:35,724 --> 00:40:36,892 [nói tiếng Anh] Tôi luôn rất hân hạnh. 399 00:40:36,976 --> 00:40:38,936 [An nói tiếng Việt] Tụi nó đã giao dịch xong. 400 00:40:41,272 --> 00:40:42,356 - [Phượng] Cảnh sát! Cảnh sát! - [Shark nói tiếng Anh] Cái quái gì vậy? 401 00:40:42,565 --> 00:40:43,983 [tiếng súng nổ] 402 00:40:57,746 --> 00:40:59,123 [tiếng kêu to] 403 00:40:59,206 --> 00:41:00,958 - [nam] Mau lên, đại ca! - [Lộc kêu lên vì đau] 404 00:41:13,762 --> 00:41:15,598 [nam] Cảnh sát! Lẹ lên! 405 00:41:42,374 --> 00:41:44,043 [cảnh sát] Tất cả toàn khu vực đã bị bao vây. 406 00:41:44,126 --> 00:41:45,711 [nói tiếng Anh] Quay xe, quay xe! 407 00:41:49,757 --> 00:41:51,133 Ôi, chết tiệt! 408 00:41:51,592 --> 00:41:52,843 [cảnh sát nói tiếng Việt] Đề nghị anh xuống xe! 409 00:41:52,927 --> 00:41:54,094 [cảnh sát] Bao vây chiếc xe màu đỏ lại! 410 00:41:54,178 --> 00:41:55,387 [tiếng phát ra từ bộ đàm] 411 00:41:55,763 --> 00:41:57,014 [Lộc kêu lên tức tối] 412 00:41:57,556 --> 00:41:58,599 [nhạc kịch tính] 413 00:42:31,465 --> 00:42:32,675 [tiếng súng nổ] 414 00:42:35,511 --> 00:42:36,428 [human sound] 415 00:42:36,512 --> 00:42:37,930 [An và Phượng kêu lên] 416 00:42:55,197 --> 00:42:56,949 [An kêu to, ra sức] 417 00:43:30,274 --> 00:43:31,734 [tiếng lốp rít] 418 00:43:38,532 --> 00:43:40,367 [Minh kêu to tức giận] 419 00:43:44,413 --> 00:43:45,748 [Lộc cười đắc ý] 420 00:44:05,142 --> 00:44:07,394 [An và Phượng thở hổn hển] 421 00:44:32,628 --> 00:44:34,630 [Lộc thở gấp] 422 00:44:46,225 --> 00:44:47,393 [tiếng lên đạn] 423 00:44:49,186 --> 00:44:50,312 Cho nó chết thì dễ quá. 424 00:45:00,823 --> 00:45:02,574 - [tiếng đánh mạnh] - [An kêu lên đau đớn] 425 00:45:03,575 --> 00:45:05,327 [An kêu to đau đớn] 426 00:45:11,500 --> 00:45:16,255 Mày vừa đánh cược mạng của mày với em gái tao đấy. 427 00:45:16,338 --> 00:45:18,841 [Lộc] Mày muốn tao thân bại danh liệt hả? 428 00:45:18,924 --> 00:45:20,843 Định hất chén cơm của tao hả? 429 00:45:29,226 --> 00:45:31,728 [tên du côn kêu to, gắng sức] 430 00:45:38,485 --> 00:45:40,821 Tao sẽ cho mày sống không bằng chết. 431 00:45:41,321 --> 00:45:42,865 [An thở hổn hển] 432 00:45:44,199 --> 00:45:45,200 [tiếng chích điện] 433 00:46:16,565 --> 00:46:18,609 [Lộc] Giờ thì mày có thể chết. 434 00:46:48,680 --> 00:46:50,766 [Lộc kêu thất thanh] 435 00:47:02,569 --> 00:47:04,988 [An thở hổn hển] 436 00:47:29,846 --> 00:47:30,889 Mẹ! 437 00:47:46,947 --> 00:47:49,741 - [súng nổ liên tiếp] - [tiếng ẩu đả] 438 00:47:57,249 --> 00:47:59,251 [tiếng bóp cò mà không có đạn] 439 00:48:23,734 --> 00:48:26,278 Tao biết ngay là mày! 440 00:48:31,074 --> 00:48:33,118 - [Kiên kêu to đau đớn] - [Lộc kêu to, ráng sức] 441 00:48:42,127 --> 00:48:42,961 [Lộc nghiến răng] 442 00:49:03,690 --> 00:49:05,108 [tài xế kêu lên] 443 00:50:02,499 --> 00:50:03,917 Tôi ở đây bao lâu rồi? 444 00:50:05,252 --> 00:50:06,294 Hai ngày. 445 00:50:08,338 --> 00:50:09,506 Anh thực sự là ai? 446 00:50:12,592 --> 00:50:14,761 Đồng chí, em dùng cà phê đi! 447 00:50:16,763 --> 00:50:19,099 Đồng chí mà anh nỡ mạnh tay với tôi vậy à? 448 00:50:19,891 --> 00:50:21,935 Đó là cái giá em phải trả cho cái thói liều lĩnh của mình. 449 00:50:22,018 --> 00:50:23,854 Sao anh không bắt thằng Lộc? 450 00:50:26,106 --> 00:50:27,607 Lộc chưa phải là đầu mối cuối cùng. 451 00:50:30,152 --> 00:50:31,862 Lộc chưa phải là nhân vật cao nhất? 452 00:50:33,196 --> 00:50:36,575 Em có thấy con tướng nào trên bàn cờ mà hoạt động nhiều như thằng Lộc không? 453 00:50:37,784 --> 00:50:38,994 [Kiên cười nhẹ đắc ý] 454 00:50:39,077 --> 00:50:40,287 Đương nhiên nó phải có kẻ đứng sau tụi nó. 455 00:50:41,455 --> 00:50:43,290 Mình sẽ đi đến cùng vụ này. 456 00:50:50,380 --> 00:50:53,175 [Lực] Rất mong anh thông cảm, trong suốt quá trình điều tra vụ án 457 00:50:53,258 --> 00:50:54,843 thì tôi đang công tác bên nước ngoài. 458 00:50:55,635 --> 00:50:59,389 Thế nên mọi việc ở đây tôi giao cho thư ký làm việc với cảnh sát. 459 00:51:00,515 --> 00:51:02,058 Mong là cô ấy không làm phiền các anh. 460 00:51:03,351 --> 00:51:05,020 Vụ cướp mới đóng hồ sơ. 461 00:51:05,562 --> 00:51:10,150 Không có vấn đề gì bất thường ở phía tập đoàn của các anh. Chúc mừng anh! 462 00:51:10,942 --> 00:51:14,446 Anh biết không? Chúng tôi chỉ là những người yêu nghệ thuật. 463 00:51:15,989 --> 00:51:18,700 Thật sự vụ việc vừa rồi nằm ngoài tầm kiểm soát. 464 00:51:18,784 --> 00:51:19,785 Tôi biết. 465 00:51:20,577 --> 00:51:25,165 Cảnh sát đang làm rõ vấn đề này, vấn đề về pho tượng và số kim cương. 466 00:51:25,749 --> 00:51:30,128 Nhưng mặt khác, hành động của bọn cướp rất táo tợn và chính xác. 467 00:51:32,047 --> 00:51:34,925 Tôi đang e là có sự giúp sức từ bên trong. 468 00:51:40,180 --> 00:51:41,723 Thật ra chúng tôi là dân kinh doanh, 469 00:51:41,807 --> 00:51:43,975 cũng chỉ mong mọi việc dĩ hòa vi quý 470 00:51:44,059 --> 00:51:45,560 - để làm ăn thuận lợi. - Tôi hiểu. 471 00:51:45,644 --> 00:51:48,563 Tôi mời anh đến đây cũng là để anh lưu tâm 472 00:51:49,731 --> 00:51:51,399 và mong là cái chuyện này sẽ qua nhanh. 473 00:51:52,901 --> 00:51:54,861 Chúng tôi không muốn dây dưa với tụi xã hội đen. 474 00:51:55,654 --> 00:51:56,780 Tôi nghĩ… 475 00:51:58,949 --> 00:52:00,450 phải biết khôn thì mới sống lâu được. 476 00:52:01,076 --> 00:52:02,828 [Minh thở dài] 477 00:52:04,412 --> 00:52:05,831 Anh ơi có chuyện, cần giải quyết. 478 00:52:09,334 --> 00:52:12,921 Rất vui được gặp anh. Tôi có việc gấp phải đi. 479 00:52:13,672 --> 00:52:15,173 Rất mong lần sau lại được mời anh. 480 00:52:15,590 --> 00:52:16,550 Chào anh. 481 00:52:25,642 --> 00:52:27,435 [Minh thở dài] 482 00:52:31,356 --> 00:52:33,275 [nhạc vũ trường] 483 00:52:42,701 --> 00:52:45,203 [nam nói tiếng Anh] Tôi đã nhận được lô hàng vừa rồi, tôi rất hài lòng. 484 00:52:45,287 --> 00:52:46,580 Ta bàn chuyện chuyển tiền đi. 485 00:52:46,663 --> 00:52:49,791 Chúng tôi sẽ chuyển trực tiếp từ ngân hàng của tôi ở Nam Phi 486 00:52:49,875 --> 00:52:51,084 cho đối tác của anh ở Singapore. 487 00:52:51,167 --> 00:52:55,672 [nói tiếng Anh] Làm sao để chúng tôi mở chi nhánh Ngân hàng Toàn Cầu tại Nam Phi? 488 00:52:55,755 --> 00:52:57,465 Ông đang làm tôi mất tiền đấy. 489 00:52:57,549 --> 00:53:01,052 Đến lúc sẽ được thôi, đừng lo. Tôi sẽ lo cho. 490 00:53:01,553 --> 00:53:02,637 [Lực] Nên nhớ… 491 00:53:02,721 --> 00:53:07,183 tôi luôn để mắt tới khi nào xong việc. 492 00:53:07,267 --> 00:53:08,602 Đừng có làm tôi thất vọng. 493 00:53:15,025 --> 00:53:17,027 [nhạc khêu gợi] 494 00:54:04,074 --> 00:54:07,077 [hai người thở hổn hển] 495 00:54:20,465 --> 00:54:23,510 [Lực nói tiếng Việt] Mất hai chuyến hàng nhưng trông anh vẫn tươi quá nhỉ? 496 00:54:26,721 --> 00:54:28,682 [Lộc] Chỉ là sự cố ngoài ý muốn thôi. 497 00:54:29,265 --> 00:54:32,185 Chuyến hàng ông Cruise chốt xong rồi đấy. Anh đi lo nốt phần còn lại đi. 498 00:54:32,394 --> 00:54:33,979 Tôi sẽ lưu ý chuyện này. 499 00:54:34,938 --> 00:54:36,648 Mà hình như anh vẫn chưa nhiệt tình với tay cảnh sát Minh. 500 00:54:37,273 --> 00:54:38,817 Tôi không cần biết anh làm bằng cách nào. 501 00:54:38,900 --> 00:54:40,819 Miễn là hắn đừng chõ mũi vào chuyện làm ăn của chúng ta nữa. 502 00:54:42,028 --> 00:54:44,197 Và nhớ đừng có để lại dấu vết gì. 503 00:54:44,698 --> 00:54:46,658 Tôi đích thân làm thì anh cứ yên tâm. 504 00:54:54,916 --> 00:54:58,044 [Lực] Còn hai con chuột mà anh để chạy thoát, anh biết phải làm gì rồi chứ? 505 00:55:26,781 --> 00:55:30,368 Là em đây, anh tìm hiểu giúp em 506 00:55:30,452 --> 00:55:32,704 Kiên Lãng tử trong Băng đảng Sói là như thế nào. 507 00:55:32,787 --> 00:55:34,664 Anh đang điều tra thêm về người này. 508 00:55:35,206 --> 00:55:36,666 Tại sao bây giờ em mới gọi cho anh? 509 00:55:36,750 --> 00:55:38,585 Kiên giúp em thoát khỏi Băng đảng Sói. 510 00:55:39,794 --> 00:55:42,672 Bây giờ em đang ở một nơi rất an toàn, anh cứ yên tâm. 511 00:55:43,256 --> 00:55:45,008 Bình sao rồi? Bình có khỏe không anh? 512 00:55:45,717 --> 00:55:48,595 Bình ngoan lắm, nó ngủ rồi. Em yên tâm. 513 00:55:49,387 --> 00:55:52,682 Nhớ giữ liên lạc với anh. Không được tự ý hành động. 514 00:55:53,183 --> 00:55:54,017 Em hiểu. 515 00:55:57,353 --> 00:55:59,397 Anh Lộc, đã tìm được địa điểm của nó. 516 00:56:04,110 --> 00:56:06,529 Giỏi lắm! Rất biết điều. 517 00:56:09,824 --> 00:56:11,117 Lộc Sói, 518 00:56:11,701 --> 00:56:15,121 đâu có cần đến cây súng, mọi chuyện cũng đều được giải quyết mà. 519 00:56:16,748 --> 00:56:20,085 tôi muốn anh ra lệnh truy nã con An và thằng Kiên. 520 00:56:20,168 --> 00:56:21,377 [Bình giả tiếng máy bay] 521 00:56:22,378 --> 00:56:24,589 [Lộc] À, chắc anh cũng quá bận với công việc. 522 00:56:24,672 --> 00:56:26,758 Để đàn em tôi chăm sóc thằng bé nhá! 523 00:56:29,094 --> 00:56:31,221 Cứ nhớ, từ hôm nay, 524 00:56:32,222 --> 00:56:33,932 Lộc Sói luôn bên cạnh anh. 525 00:56:34,641 --> 00:56:35,517 [cười khẩy] 526 00:56:36,684 --> 00:56:38,019 Em đi chơi nha anh Minh. 527 00:56:38,770 --> 00:56:39,854 Anh sẽ đón em về. 528 00:56:39,938 --> 00:56:41,815 [Bình cười thích thú] Đi chơi! Đi chơi! 529 00:56:55,245 --> 00:56:58,081 [tiếng đập mạnh xuống nước] 530 00:57:05,171 --> 00:57:06,798 [An thở hổn hển] 531 00:57:40,331 --> 00:57:42,333 [nhạc buồn] 532 00:57:50,133 --> 00:57:50,967 [Kiên] An. 533 00:57:52,760 --> 00:57:53,970 Em có sao không? 534 00:58:02,854 --> 00:58:03,897 [An] Em không sao. 535 00:58:31,216 --> 00:58:33,218 [nhạc căng thẳng] 536 00:58:35,553 --> 00:58:37,722 [tiếng súng nổ liên tiếp] 537 00:58:49,359 --> 00:58:51,194 [tiếng gas xì] 538 00:59:32,485 --> 00:59:33,903 [tiếng bước chân vội] 539 00:59:36,239 --> 00:59:37,407 [Lộc hắng giọng] 540 00:59:38,199 --> 00:59:39,909 [Lộc] Mọi chuyện đã được xử lý. 541 00:59:56,593 --> 00:59:58,595 [nhạc căng thẳng] 542 01:00:28,291 --> 01:00:29,417 [cảnh sát] Chào Thiếu tá! 543 01:00:32,629 --> 01:00:33,463 [cảnh sát] Chào Thiếu tá! 544 01:00:35,298 --> 01:00:37,383 [Minh] Sống hay chết gì, chúng ta cũng phải tìm ra An. 545 01:00:38,676 --> 01:00:42,055 Tôi tình nghi An đang bí mật hợp tác với Băng đảng Sói. 546 01:00:43,598 --> 01:00:44,557 [cảnh sát] Theo như báo cáo, 547 01:00:44,641 --> 01:00:46,976 không phát hiện tử thi nào tại hiện trường vụ nổ. 548 01:00:47,977 --> 01:00:50,772 Tôi nghĩ cả Kiên và An đều còn sống. 549 01:00:51,939 --> 01:00:53,358 [Minh] Ừm. 550 01:00:53,441 --> 01:00:57,403 Cho nên cần tập trung tìm ra An càng sớm càng tốt. 551 01:00:57,487 --> 01:01:00,990 Các đồng chí phải thật cẩn thận khi tiếp cận với An và Kiên. 552 01:01:17,090 --> 01:01:19,467 [hai cảnh sát tán gẫu] 553 01:01:21,719 --> 01:01:23,721 [nhạc căng thẳng] 554 01:02:12,979 --> 01:02:14,313 [Lộc] Phải giải quyết chuyện này. 555 01:02:17,817 --> 01:02:19,986 [Lộc] Chào anh! Anh khỏe chứ? 556 01:02:23,448 --> 01:02:25,116 - [thở dài] - Whiskey? 557 01:02:39,297 --> 01:02:40,506 [Lộc] Có chút quà gửi cho anh. 558 01:02:40,590 --> 01:02:44,510 Anh xem đi, tôi nghĩ anh sẽ thích đấy. 559 01:02:44,594 --> 01:02:46,971 Wow, cảm ơn anh. 560 01:02:55,605 --> 01:02:56,689 Cái túi này rất đẹp. 561 01:02:58,232 --> 01:03:00,526 Nhưng mà tôi thích màu đen. 562 01:03:04,363 --> 01:03:05,281 Thằng Bình đâu? 563 01:03:06,532 --> 01:03:10,536 Thằng nhóc nó đang ở một chỗ an toàn, hằng ngày có một số đàn em chơi với nó. 564 01:03:11,496 --> 01:03:14,499 Còn hơn ở nhà anh, cũng chỉ có một mình thôi. 565 01:03:15,166 --> 01:03:17,043 [Minh] Thằng Bình là em của đồng đội, 566 01:03:17,126 --> 01:03:18,795 tôi phải báo cáo vụ việc thằng nhóc mất tích. 567 01:03:21,172 --> 01:03:26,010 Cho nên… cảnh sát sẽ không để yên vụ này đâu. 568 01:03:28,137 --> 01:03:30,807 Tốt nhất là anh làm sao cho cảnh sát đừng manh động. 569 01:03:32,642 --> 01:03:36,229 Tụi này tin anh, nhưng phải giữ thằng Bình… 570 01:03:36,896 --> 01:03:38,272 để anh biết điều. 571 01:03:40,650 --> 01:03:43,903 Tôi muốn anh phải nhớ rằng 572 01:03:43,986 --> 01:03:45,988 bây giờ anh là một con sói. 573 01:04:00,419 --> 01:04:01,504 [An] Em tôi đâu? 574 01:04:01,587 --> 01:04:03,506 [nhạc căng thẳng] 575 01:04:11,264 --> 01:04:12,807 Chính anh là người ra lệnh truy nã tôi! 576 01:04:12,890 --> 01:04:14,475 An! 577 01:04:14,559 --> 01:04:15,643 [An thở mạnh] 578 01:04:15,726 --> 01:04:16,811 [Minh] An! 579 01:04:21,899 --> 01:04:23,025 [Minh] An! 580 01:04:27,947 --> 01:04:29,156 [An] Mình không có gì để nói hết! 581 01:04:31,826 --> 01:04:33,077 An! 582 01:04:34,328 --> 01:04:35,663 Anh cần gặp em… 583 01:04:35,746 --> 01:04:37,498 [Minh kêu to đau đớn] 584 01:04:46,424 --> 01:04:48,050 [An] Em không nên gửi Bình ở lại. 585 01:04:51,304 --> 01:04:53,598 Mà đưa Bình theo thì cũng nguy hiểm cho Bình. 586 01:04:55,558 --> 01:04:58,019 Đôi khi em cảm thấy mỏi mệt. 587 01:04:58,561 --> 01:04:59,729 [Kiên] Em đừng tự trách mình. 588 01:05:00,521 --> 01:05:02,106 [Kiên] Chúng ta nhất định sẽ tìm được Bình. 589 01:05:03,858 --> 01:05:07,528 [Kiên] Điều cần làm bây giờ là mình phải tìm một nơi an toàn để lánh mặt. 590 01:05:09,071 --> 01:05:10,239 [Kiên] Anh biết một chỗ. 591 01:05:37,850 --> 01:05:40,019 [hai người kêu lên, ráng sức] 592 01:05:42,229 --> 01:05:44,106 [nam hô to ra đòn] 593 01:05:52,198 --> 01:05:53,532 - [Kiên kêu thất thanh] - [tiếng kim loại đập] 594 01:05:53,616 --> 01:05:55,159 [Kiên] Khoan đã! 595 01:05:57,954 --> 01:05:59,747 [Kiên rên rỉ vì đau] 596 01:06:00,498 --> 01:06:01,499 Bình tĩnh. 597 01:06:02,541 --> 01:06:03,793 [cười] 598 01:06:03,876 --> 01:06:05,044 Có sao không? 599 01:06:05,127 --> 01:06:06,379 [Kiên] Anh nợ em một chảo đó nha. 600 01:06:07,922 --> 01:06:11,050 [Kiên] Anh Hải đây là sư huynh đồng môn của anh. 601 01:06:12,468 --> 01:06:14,261 Anh xem Kiên như em trai. 602 01:06:15,429 --> 01:06:19,016 Tụi anh tập võ với nhau từ nhỏ. Anh có ước mơ trở thành cảnh sát 603 01:06:19,100 --> 01:06:20,810 nhưng mà không thực hiện được. 604 01:06:20,893 --> 01:06:22,436 [Kiên] Ảnh tuy không phải là cảnh sát 605 01:06:23,270 --> 01:06:25,481 nhưng chúng ta hoàn toàn có thể tin tưởng được. 606 01:06:26,065 --> 01:06:27,900 Tạm thời, đây là nơi an toàn. 607 01:06:30,027 --> 01:06:32,113 Em hiểu nguyên tắc nghề nghiệp của chúng ta. 608 01:06:32,780 --> 01:06:36,450 Anh vì cứu em nên đã để lộ thân phận hoạt động nội tuyến của mình. 609 01:06:36,534 --> 01:06:37,618 [Kiên] Anh có thể hi sinh 610 01:06:37,702 --> 01:06:40,246 nhưng không thể nhìn đồng đội của mình chết mà không cứu. 611 01:06:40,329 --> 01:06:43,624 Đấu tranh chống tội phạm ma túy là một cuộc chiến khốc liệt. 612 01:06:44,709 --> 01:06:46,627 Em cũng có thể hi sinh tính mạng của mình. 613 01:06:46,711 --> 01:06:49,171 [Kiên] Bằng mọi giá, anh phải tìm ra bằng chứng phạm tội của tên trùm. 614 01:06:50,589 --> 01:06:52,466 Anh! Lần này anh phải giúp tụi em một tay. 615 01:06:53,134 --> 01:06:54,010 Ừ. 616 01:07:01,559 --> 01:07:04,562 [nhạc bình yên] 617 01:07:13,404 --> 01:07:14,613 [Hải thở mạnh, ra chưởng] 618 01:07:22,455 --> 01:07:24,123 [Hải kêu to] 619 01:07:55,905 --> 01:07:56,781 [An thở hắt ra] 620 01:07:58,574 --> 01:07:59,825 Em đang nghĩ tới Bình hả? 621 01:07:59,909 --> 01:08:01,327 Hay đang nghĩ về vụ án? 622 01:08:03,287 --> 01:08:04,497 Em chỉ lo cho Bình. 623 01:08:05,039 --> 01:08:06,707 Người thân duy nhất còn lại của em. 624 01:08:07,541 --> 01:08:11,212 Anh thấy em rất giỏi, nhưng còn bị cảm xúc chi phối. 625 01:08:25,893 --> 01:08:27,895 [trống múa lân] 626 01:08:32,024 --> 01:08:35,820 [mấy máy môi, không thành tiếng] 627 01:08:36,904 --> 01:08:38,114 [nhạc kịch tính] 628 01:08:59,552 --> 01:09:02,138 [Lộc nói tiếng Anh] Ông muốn gì, chúng tôi cũng đáp ứng được. 629 01:09:03,180 --> 01:09:04,932 Nếu ông muốn đặt hàng thêm 630 01:09:06,308 --> 01:09:08,602 thì chắc là chúng ta phải đàm phán lại. 631 01:09:09,520 --> 01:09:10,688 [nói tiếng Anh] Được thôi, 632 01:09:10,771 --> 01:09:15,860 tôi có thể trả thêm mười phần trăm. Thế đã đủ chưa? 633 01:09:16,318 --> 01:09:18,112 [Lộc] Tôi e là chưa. 634 01:09:18,696 --> 01:09:19,613 [Lộc] Tôi muốn 30. 635 01:09:19,697 --> 01:09:22,408 [Cruise] Tôi đang cố gắng xây dựng mối quan hệ lâu dài. 636 01:09:23,159 --> 01:09:26,537 [Cruise] Có lúc tôi phải đặt câu hỏi, liệu có đáng không? 637 01:09:26,620 --> 01:09:30,541 Ông Cruise, với ông thì chỉ là chuyện tiền bạc. 638 01:09:31,292 --> 01:09:34,670 Nhưng chúng tôi thì phải liều mạng đó. 639 01:09:35,588 --> 01:09:37,631 Ông nghĩ điều này đáng giá bao nhiêu? 640 01:09:40,759 --> 01:09:41,677 [Cruise thở dài] 641 01:09:42,428 --> 01:09:43,888 Thỏa thuận thế đi. 642 01:09:44,680 --> 01:09:45,848 [Lộc] Tốt. 643 01:09:46,557 --> 01:09:49,476 Ta sẽ giao dịch tại cảng container vào tối thứ Sáu. 644 01:09:55,149 --> 01:09:57,693 [nói tiếng Việt] Lộc chuẩn bị nhận một lô hàng rất lớn từ Nam Phi. 645 01:09:58,277 --> 01:10:02,489 Đây cũng có thể là đầu mối rất quan trọng để giúp chúng ta tìm ra kẻ đứng sau Lộc. 646 01:10:03,616 --> 01:10:05,951 Chúng ta phải làm rõ mối quan hệ của Lộc và Trương Lực. 647 01:10:09,455 --> 01:10:11,540 [nhạc căng thẳng] 648 01:11:00,839 --> 01:11:02,258 [âm thanh mở khóa] 649 01:11:17,022 --> 01:11:18,357 [Lộc] Để xem nó phản ứng như thế nào. 650 01:11:18,440 --> 01:11:19,441 [nam] Dạ, sếp. 651 01:11:32,246 --> 01:11:33,831 [Lực] Việc cảnh sát Minh thế nào rồi? 652 01:11:33,914 --> 01:11:36,959 Từ lúc tôi giữ thằng Bình, nó không thể làm gì hết. 653 01:11:37,042 --> 01:11:40,587 Anh làm rất tốt, dùng thằng em con An… để uy hiếp tên Minh. 654 01:11:41,463 --> 01:11:44,550 [Lực] Sau vụ giao dịch, anh muốn làm gì thằng bé thì tùy. 655 01:11:44,967 --> 01:11:46,385 Nhưng phải sớm kết thúc. 656 01:11:46,468 --> 01:11:48,262 Để lâu là bọn cảnh sát sẽ truy ra đấy. 657 01:11:48,345 --> 01:11:51,181 Anh yên tâm, tôi biết làm gì rồi. 658 01:12:08,615 --> 01:12:12,244 [An] Sắp tới bọn Lộc Sói sẽ thực hiện một vụ mua bán ma túy quy mô lớn. 659 01:12:13,412 --> 01:12:15,289 Interpol đã theo dõi từ lâu. 660 01:12:16,040 --> 01:12:17,791 Em sẽ cung cấp thêm thông tin cho anh. 661 01:12:18,167 --> 01:12:19,793 - An… - [An] Anh không cần nói gì cả. 662 01:12:19,877 --> 01:12:22,671 Em đã biết Lộc điều khiển anh. 663 01:12:22,755 --> 01:12:24,381 Chúng ta không còn nhiều thời gian. 664 01:12:24,465 --> 01:12:28,093 Để phá vụ án này, em cần anh và sự hỗ trợ của đội mình. 665 01:12:28,719 --> 01:12:32,681 Tụi nó giao dịch ở hang ổ của Lộc, Bình cũng đang bị giam giữ ở đó. 666 01:12:32,765 --> 01:12:36,477 Anh và toàn đội hãy tập trung vào Lộc Sói. Còn em sẽ đi giải cứu Bình. 667 01:12:37,061 --> 01:12:39,772 [Minh] OK, anh sẽ xử lý chuyện thằng Lộc. 668 01:12:44,276 --> 01:12:45,319 [Minh] Em cẩn thận. 669 01:13:42,459 --> 01:13:44,002 [Lộc nói tiếng Anh] Ông Cruise. 670 01:13:44,086 --> 01:13:45,129 [Cruise nói tiếng Anh] Rất vui được gặp lại anh. 671 01:13:45,212 --> 01:13:46,088 Rất vui được gặp. 672 01:13:46,171 --> 01:13:47,965 - Vợ ông khỏe chứ? - Cô ấy khỏe. 673 01:13:48,048 --> 01:13:49,550 Có bao nhiêu người phụ nữ trong đời anh? 674 01:13:49,633 --> 01:13:50,634 [Lộc cười nhạt] 675 01:13:51,718 --> 01:13:52,803 [Lộc] Ta vào việc thôi. 676 01:13:59,017 --> 01:14:01,645 [Lộc] Tôi có một thứ cho ông. Tôi tin chắc là ông sẽ thích. 677 01:14:13,240 --> 01:14:14,741 [Cruise phì nhổ mạnh] 678 01:14:14,825 --> 01:14:16,326 Anh lấy đâu ra hàng này vậy? 679 01:14:19,163 --> 01:14:20,205 Hàng ngon đấy. 680 01:14:21,165 --> 01:14:22,124 [Lộc cười đắc ý] 681 01:14:22,207 --> 01:14:23,125 [Lộc] Vậy ta chốt kèo chứ? 682 01:14:23,208 --> 01:14:25,210 Chốt kèo. Bốc hàng đi. 683 01:14:25,878 --> 01:14:27,796 [Cruise] Còn chờ gì? Bốc hàng đi! 684 01:14:30,507 --> 01:14:31,925 [nhạc kịch tính] 685 01:14:49,234 --> 01:14:51,361 - [còi hụ] - Công an! Công an kìa! Chạy đi! 686 01:14:55,616 --> 01:14:57,701 [tiếng súng máy nổ] 687 01:15:02,289 --> 01:15:03,707 [tên tội phạm kêu lên đau đớn] 688 01:15:03,790 --> 01:15:05,417 [cảnh sát nói qua bộ đàm] Chúng chống trả quyết liệt, đề nghị tăng lực lượng. 689 01:15:07,002 --> 01:15:09,254 [tiếng giao chiến ồn ào vọng đến] 690 01:16:17,281 --> 01:16:19,491 [An hét to] 691 01:16:47,311 --> 01:16:48,353 [nói tiếng Việt] Bị lộ hết rồi. 692 01:16:49,021 --> 01:16:50,856 [Lộc] Rút khỏi Việt Nam ngay lập tức. 693 01:16:56,153 --> 01:16:57,487 [thở dài] 694 01:17:13,503 --> 01:17:14,588 [tiếng đạn rít] 695 01:17:30,646 --> 01:17:32,648 [nhạc căng thẳng] 696 01:17:43,825 --> 01:17:45,118 [Bình kêu khẽ] 697 01:17:45,952 --> 01:17:47,412 [Bình thở hổn hển] 698 01:17:56,088 --> 01:17:58,507 [tiếng bước chân] 699 01:18:00,676 --> 01:18:03,136 [nam] Dạ sếp, em sẽ xử thằng nhóc. 700 01:18:03,220 --> 01:18:05,889 [cảnh sát nói qua bộ đàm] Không được chậm trễ! Ngay lập tức tiếp cận! 701 01:18:10,977 --> 01:18:12,854 [cảnh sát nói qua bộ đàm] Báo cáo, đội đặc nhiệm đã đến trễ. 702 01:18:34,084 --> 01:18:35,252 [nam] Dừng lại! 703 01:18:35,335 --> 01:18:37,337 [đối tượng nam kêu to, tung đòn] 704 01:18:45,053 --> 01:18:46,388 [Minh] Bỏ súng xuống! 705 01:18:50,600 --> 01:18:51,560 [Lộc cười khẩy] 706 01:18:53,103 --> 01:18:54,604 - [đạn nổ] - [tiếng nam giới kêu to đau đớn] 707 01:18:57,858 --> 01:19:00,152 [tiếng ẩu đả, kêu to ra đòn] 708 01:19:40,442 --> 01:19:43,528 [Bình ú ớ] 709 01:19:55,791 --> 01:19:56,708 Bình! 710 01:19:57,042 --> 01:19:58,877 [hai chị em thút thít] 711 01:20:06,968 --> 01:20:08,303 [An] Có An đây rồi. 712 01:20:09,012 --> 01:20:09,888 Đừng sợ! 713 01:20:40,502 --> 01:20:42,420 [nhạc gay cấn] 714 01:20:45,382 --> 01:20:47,634 [Lộc hét lên] 715 01:21:06,194 --> 01:21:08,613 [Minh thở hắt ra] 716 01:21:42,856 --> 01:21:44,482 [cảnh sát nói qua bộ đàm] Báo cáo, đã bắt được Lộc Sói. 717 01:21:44,566 --> 01:21:46,318 Khu trọng điểm đã an toàn. 718 01:22:06,838 --> 01:22:09,466 [tiếng nam giới đánh lộn] 719 01:22:11,426 --> 01:22:12,469 [tiếng ẩu đả] 720 01:22:40,288 --> 01:22:41,957 [An] Ông trùm mà cũng chạy trốn à? 721 01:22:43,541 --> 01:22:46,378 Anh cứ đi, tụi này để em lo. 722 01:22:57,138 --> 01:22:58,139 [An] Trương Lực! 723 01:23:12,570 --> 01:23:14,906 [An] Trương Lực! Anh có chạy đâu cũng không thoát! 724 01:23:26,084 --> 01:23:26,960 Tiếc thật! 725 01:23:27,836 --> 01:23:31,297 Gặp nhau trong tình cảnh như thế này là do lỗi của cô. 726 01:23:33,299 --> 01:23:35,051 Nếu như cô không chõ mũi vào chuyện làm ăn của tôi… 727 01:23:36,720 --> 01:23:38,221 thì có lẽ mọi việc đã êm xuôi. 728 01:23:38,304 --> 01:23:40,765 [An] Những kẻ thất bại thì luôn tìm cách để đổ lỗi. 729 01:23:41,683 --> 01:23:44,227 Đúng là không thể trông mặt mà bắt hình dong. 730 01:23:44,519 --> 01:23:48,773 Một doanh nhân thành đạt như anh mà lại chỉ đạo những công việc làm ăn phạm pháp. 731 01:23:49,357 --> 01:23:51,443 Có vẻ hai người khá là tự tin… 732 01:23:52,027 --> 01:23:55,113 khi nghĩ rằng bắt được tôi là sẽ phá được cái game này. 733 01:23:57,365 --> 01:24:01,119 [Lực cười khẩy] Thôi được, tôi sẽ chơi với hai người. 734 01:24:03,329 --> 01:24:05,415 [tiếng kiếm rít] 735 01:24:08,710 --> 01:24:12,964 Hãy bỏ vũ khí xuống và đầu hàng để được hưởng khoan hồng của pháp luật. 736 01:24:16,176 --> 01:24:18,845 Tôi cũng có một lời khuyên cho cô, An ạ. 737 01:24:19,429 --> 01:24:20,346 [Lực] Chịu chết đi. 738 01:24:22,891 --> 01:24:25,185 Có lẽ tôi sẽ khoan hồng cho thằng em của cô. 739 01:24:34,569 --> 01:24:37,697 [tiếng đấu kiếm] 740 01:24:37,781 --> 01:24:39,574 [cả hai thở mạnh] 741 01:25:01,888 --> 01:25:04,307 [còng tay kêu lách cách] 742 01:25:27,247 --> 01:25:28,665 - [Lực hét lớn, ráng sức] - [An thở mạnh, đau đớn] 743 01:26:09,247 --> 01:26:11,457 [An kêu lên đau đớn] 744 01:27:01,925 --> 01:27:04,719 [tiếng cây cung căng ra] 745 01:27:10,225 --> 01:27:12,560 [tiếng trực thăng] 746 01:27:38,962 --> 01:27:41,839 [tiếng nói chuyện qua bộ đàm] 747 01:27:56,980 --> 01:27:57,981 Gọi cứu thương! 748 01:27:58,314 --> 01:27:59,148 [Lực thở hổn hển] 749 01:28:00,566 --> 01:28:01,526 [Lực kêu to, chống cự] 750 01:28:25,049 --> 01:28:26,050 [Minh] An! 751 01:28:27,927 --> 01:28:29,178 Xin lỗi em, anh… 752 01:28:30,888 --> 01:28:32,056 Anh đã đến không kịp. 753 01:28:34,976 --> 01:28:36,185 Chúng ta đã có đầy đủ bằng chứng 754 01:28:36,269 --> 01:28:38,438 về đường dây buôn lậu ma túy của băng nhóm Trương Lực. 755 01:28:39,772 --> 01:28:41,357 Bọn chúng sẽ phải trả giá. 756 01:28:50,450 --> 01:28:52,285 Tất cả bằng chứng đã được ghi âm lại. 757 01:28:58,374 --> 01:28:59,250 An! 758 01:29:33,534 --> 01:29:35,119 Tôi rất tự hào về các đồng chí. 759 01:29:35,703 --> 01:29:38,373 [tướng công an] Đồng chí Kiên, cảm ơn sự hi sinh của đồng chí 760 01:29:38,456 --> 01:29:40,666 trong suốt thời gian dài để hoạt động nội tuyến. 761 01:29:40,750 --> 01:29:43,544 Mọi vất vả của đồng chí, chúng tôi đều ghi nhận. 762 01:29:44,295 --> 01:29:47,673 Đồng chí Minh, đồng chí đã chịu nhiều oan ức để hoàn thành nhiệm vụ, 763 01:29:47,757 --> 01:29:50,343 chúng tôi có lời khen đặc biệt dành cho đồng chí. 764 01:29:51,052 --> 01:29:54,430 Đồng chí An, đồng chí phải chịu kỉ luật về những hành vi tự ý hoạt động 765 01:29:54,514 --> 01:29:55,848 không theo nguyên tắc của tổ chức. 766 01:29:56,641 --> 01:30:00,103 Tuy nhiên, ban chuyên án tuyên dương sự can đảm của đồng chí 767 01:30:00,186 --> 01:30:02,438 và những bằng chứng vô cùng quan trọng. 768 01:30:04,732 --> 01:30:07,026 [nhạc bình yên] 769 01:30:10,196 --> 01:30:11,197 [Minh cười dí dỏm] 770 01:30:12,281 --> 01:30:14,158 Sau bao nhiêu năm, rất vui được gặp anh. 771 01:30:14,242 --> 01:30:17,453 Anh làm rất tốt. Thật sự vất vả cho anh quá! 772 01:30:17,537 --> 01:30:20,748 Tôi chỉ thực hiện trách nhiệm của mình. Nếu là anh, anh cũng sẽ làm như vậy. 773 01:30:20,832 --> 01:30:24,502 [Minh] Ừm, còn An… Anh thực sự xin lỗi. 774 01:30:26,129 --> 01:30:28,923 Thật… thật là khó chịu khi phải làm như vậy. 775 01:30:29,006 --> 01:30:30,758 Anh đã làm đúng, 776 01:30:30,842 --> 01:30:34,095 nhưng em chỉ giận anh bất cẩn nên đẩy Bình vào nguy hiểm. 777 01:30:34,178 --> 01:30:38,349 Lần này em sẽ nói Bình phải phạt anh mua thật nhiều quà cho nó. 778 01:31:21,142 --> 01:31:23,060 [tiếng súng lên đạn] 779 01:31:24,187 --> 01:31:26,772 Tòa nhà CA đang xảy ra vụ cướp. Anh và các anh em đang đến. 780 01:31:26,856 --> 01:31:28,441 Em đến ngay. 781 01:31:35,364 --> 01:31:39,660 [Bài hát "This is my life"] 782 01:31:47,919 --> 01:31:51,380 {\an8}♪ Ta muốn hạnh phúc đến nơi này ♪ 783 01:31:51,464 --> 01:31:54,967 {\an8}♪ Mang dấu yêu thanh bình qua nơi đây ♪ 784 01:31:55,051 --> 01:31:58,054 {\an8}♪ Ta sẽ đi, đi khắp bốn phương trời ♪ 785 01:31:58,137 --> 01:32:02,225 {\an8}♪ Theo dấu mãi không rời Mang lại ánh sáng cho đời ♪ 786 01:32:02,308 --> 01:32:05,269 {\an8}♪ Ai lâu nay loay hoay Mong đâu đôi ba cơ may ♪ 787 01:32:05,353 --> 01:32:09,440 {\an8}♪ Mơ đâu mai sau tung bay Nhưng mà ôi thật không may ♪ 788 01:32:09,523 --> 01:32:12,151 {\an8}♪ Trời xanh kia không dang tay Cho kẻ có tội ♪ 789 01:32:12,235 --> 01:32:15,404 {\an8}♪ Cuộc đời không buông tha Cho những kẻ sống cơ hội ♪ 790 01:32:15,488 --> 01:32:19,075 {\an8}♪ Tìm ánh sáng, tìm thanh thản ♪ 791 01:32:19,158 --> 01:32:22,578 {\an8}♪ Tìm bình yên mang đến Phân phát khắp thế gian ♪ 792 01:32:22,662 --> 01:32:29,502 {\an8}♪ Đường xa mấy, rồi sẽ thấy Một tia sáng sẽ dẫn lối ta ♪ 793 01:32:30,962 --> 01:32:33,047 {\an8}♪ You know this is my life ♪ 794 01:32:35,341 --> 01:32:36,884 {\an8}♪ This is my life ♪ 795 01:32:38,928 --> 01:32:40,429 {\an8}♪ This is my life ♪ 796 01:32:42,515 --> 01:32:44,058 {\an8}♪ This is my life ♪ 797 01:32:45,101 --> 01:32:47,353 {\an8}♪ You know this is my life ♪ 798 01:32:49,563 --> 01:32:51,399 {\an8}♪ This is my life ♪ 799 01:32:53,192 --> 01:32:54,527 {\an8}♪ This is my life ♪ 800 01:32:56,654 --> 01:32:58,197 {\an8}♪ This is my life ♪ 801 01:32:59,323 --> 01:33:01,575 {\an8}♪ You know this is my life ♪ 802 01:33:14,297 --> 01:33:17,675 {\an8}♪ Tôi vẫn bước về phía trước ♪ 803 01:33:17,758 --> 01:33:21,304 {\an8}♪ Và sẽ không ai ngăn bước chân tôi ♪ 804 01:33:21,387 --> 01:33:23,306 {\an8}♪ Theo chân lý ♪ 805 01:33:24,557 --> 01:33:28,185 {\an8}♪ Theo con tim vẫn thổn thức bao đêm ♪ 806 01:33:28,269 --> 01:33:31,981 {\an8}♪ Và tôi biết sẽ không tiếc ♪ 807 01:33:32,064 --> 01:33:35,526 {\an8}♪ Những năm tháng cuộc đời sắp trôi qua ♪ 808 01:33:35,609 --> 01:33:37,445 {\an8}♪ Tôi đang sống ♪ 809 01:33:38,654 --> 01:33:40,906 {\an8}♪ Thật trọn vẹn hôm nay ♪ 810 01:33:42,908 --> 01:33:46,412 {\an8}♪ This is my life, my life My, my, my life ♪ 811 01:33:46,495 --> 01:33:50,124 {\an8}♪ This is my life, my life My, my, my life ♪ 812 01:33:50,207 --> 01:33:53,586 {\an8}♪ This is my life, my life My, my, my life ♪ 813 01:33:53,669 --> 01:33:57,340 {\an8}♪ This is my life My life, my life, my life ♪ 814 01:33:57,423 --> 01:33:59,508 ♪ My, my, my life ♪ 65392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.